Achinese
Teuma barangsoe nyang tem berjuang Bak jalan Tuhan nyang teupat leupah Jitem berjihad bak jalan Kamoe Teuntee keu jih nyoe meubri hidayah Meupeutunyok jih bak jalan Kamoe Bek roh meupaloe bak jalan salah Keubit roe Tuhan sajan ureueng got Nyang tem pubuet got amai jroh leupah S
Afar
Yeemene maray Ni-sabbatah Yallih naqboytiitiiy, nafsity, sheetanal yingicillee, diggah Ni-gitittel tirri ken heenno, kaadu diggah Yalli meqe marâ luk yan catóo kee dacayrih
Afrikaans
En vir hulle wat hard na Ons guns strewe, sal Ons sekerlik op Ons weg lei. En Allah is waarlik na aan hulle wat goeddoen
Albanian
Ata te cilet bejne lufte per ne, Ne do t’i drejtojme me siguri rrugeve tona; nderkaq All-llahu eshte me te vertete ne anen e bamiresave
Ata të cilët bëjnë luftë për ne, Ne do t’i drejtojmë me siguri rrugëve tona; ndërkaq All-llahu është me të vërtetë në anën e bamirësave
E, ata qe luftojne (perpiqen) per te mirat Tona, Na, me siguri do t’i udhezojme ne rrugen Tone. Perendia, me te vertete, eshte me te miret
E, ata që luftojnë (përpiqen) për të mirat Tona, Na, me siguri do t’i udhëzojmë në rrugën Tonë. Perëndia, me të vërtetë, është me të mirët
Ata qe luftojne per ceshtjen Tone, sigurisht, Ne do t’i udhezojme drejt udheve Tona. Vertet, Allahu eshte me punemiret
Ata që luftojnë për çështjen Tonë, sigurisht, Ne do t’i udhëzojmë drejt udhëve Tona. Vërtet, Allahu është me punëmirët
E ata, te cilet luftuan per hir Tone, Ne, me siguri do t’i orientojme rruges per te Ne, e nuk ka dyshim se All-llahu eshte ne krahun e besimtareve
E ata, të cilët luftuan për hir Tonë, Ne, me siguri do t’i orientojmë rrugës për te Ne, e nuk ka dyshim se All-llahu është në krahun e besimtarëve
E ata, te cilet luftuan per hir Tone, Ne me siguri do t´i orientojme rruges per te Ne, e nuk ka dyshim se All-llahu eshte ne krahun e bemiresve
E ata, të cilët luftuan për hir Tonë, Ne me siguri do t´i orientojmë rrugës për te Ne, e nuk ka dyshim se All-llahu është në krahun e bëmirësve
Amharic
ineziyami be’inya menigedi yetagelu menigedachinini be’irigit’i inimerachewaleni፡፡ alahimi be’irigit’i kebego seriwochi gari newi፡፡
inezīyami be’inya menigedi yetagelu menigedachinini be’irigit’i inimerachewaleni፡፡ ālahimi be’irigit’i kebego šerīwochi gari newi፡፡
እነዚያም በእኛ መንገድ የታገሉ መንገዳችንን በእርግጥ እንመራቸዋለን፡፡ አላህም በእርግጥ ከበጎ ሠሪዎች ጋር ነው፡፡
Arabic
«والذين جاهدوا فينا» في حقنا «لنهدينَّهم سُبُلنا» أي طريق السير إلينا «وإن الله لمع المحسنين» المؤمنين بالنصر والعون
walmwmnwn aladhin jahaduu 'aeda'an allh, walnfs, walshytan, wasabaruu ealaa alftn waladha fi sabil allh, sayahdihim allah subul alkhyr, wythbthm ealaa alsirat almstqym, wman hadhih sfth fahu muhsin 'iilaa nafsih wa'iilaa ghyrh. wa'iina allah subhanah wteala lamae man 'ahsan min khalqih balnsrt waltayyd walhfz walhdayt
والمؤمنون الذين جاهدوا أعداء الله، والنفس، والشيطان، وصبروا على الفتن والأذى في سبيل الله، سيهديهم الله سبل الخير، ويثبتهم على الصراط المستقيم، ومَن هذه صفته فهو محسن إلى نفسه وإلى غيره. وإن الله سبحانه وتعالى لمع مَن أحسن مِن خَلْقِه بالنصرة والتأييد والحفظ والهداية
Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wainna Allaha lamaAAa almuhsineena
Wallazeena jaahadoo feenaa lanahdiyannahum subulana; wa innal laaha lama'al muhsineen
Wallatheena jahadoofeena lanahdiyannahum subulana wa-inna AllahalamaAAa almuhsineen
Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena
wa-alladhina jahadu fina lanahdiyannahum subulana wa-inna l-laha lamaʿa l-muh'sinina
wa-alladhina jahadu fina lanahdiyannahum subulana wa-inna l-laha lamaʿa l-muh'sinina
wa-alladhīna jāhadū fīnā lanahdiyannahum subulanā wa-inna l-laha lamaʿa l-muḥ'sinīna
وَٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ فِینَا لَنَهۡدِیَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمُۥ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَاَلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبۡلَنَاۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَمَعَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَاَلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبۡلَنَاۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَمَعَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَالَّذِيۡنَ جٰهَدُوۡا فِيۡنَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبُلَنَاؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الۡمُحۡسِنِيۡنَࣖ
وَٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ فِینَا لَنَهۡدِیَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَالَّذِيۡنَ جٰهَدُوۡا فِيۡنَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبُلَنَاﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٦٩ﶒ
Wa Al-Ladhina Jahadu Fina Lanahdiyannahum Subulana Wa 'Inna Allaha Lama`a Al-Muhsinina
Wa Al-Ladhīna Jāhadū Fīnā Lanahdiyannahum Subulanā Wa 'Inna Allāha Lama`a Al-Muĥsinīna
وَالذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَمَعَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمُۥ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
وَاَلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبۡلَنَاۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَمَعَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَاَلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبۡلَنَاۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَمَعَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
والذين جهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وان الله لمع المحسنين
وَالذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَمَعَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ فِينَا لَنَهۡدِيَنَّهُمۡ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
والذين جهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وان الله لمع المحسنين
Assamese
arau yisakale amara pathata sarbatmaka pracesta calaya, ami te'omlokaka arasye amara pathasamuhara hidayata dana karaima. Niscaya allaha muhachinasakalara lagata ache
ārau yisakalē āmāra pathata sarbātmaka pracēṣṭā calāẏa, āmi tē'ōm̐lōkaka araśyē āmāra pathasamūhara hidāẏata dāna karaima. Niścaẏa āllāha muhachinasakalara lagata āchē
আৰু যিসকলে আমাৰ পথত সৰ্বাত্মক প্ৰচেষ্টা চলায়, আমি তেওঁলোকক অৱশ্যে আমাৰ পথসমূহৰ হিদায়ত দান কৰিম। নিশ্চয় আল্লাহ মুহছিনসকলৰ লগত আছে।
Azerbaijani
Ugrumuzda cihad edənləri mutləq Oz yolumuza yonəldəcəyik. Subhəsiz ki, Allah xeyirxah əməl sahiblərilədir
Uğrumuzda cihad edənləri mütləq Öz yolumuza yönəldəcəyik. Şübhəsiz ki, Allah xeyirxah əməl sahiblərilədir
Ugrumuzda cihad edənləri mutləq Oz yolumuza yonəldəcəyik. Subhəsiz ki, Allah saleh əməl sahiblərilədir
Uğrumuzda cihad edənləri mütləq Öz yolumuza yönəldəcəyik. Şübhəsiz ki, Allah saleh əməl sahiblərilədir
Bizim ugrumuzda cihad edənləri oz yollarımıza (Bizə tərəf gətirib cıxardan behist yollarına) qovusduracagıq. Subhəsiz ki, Allah yaxsı əməllər edənlərlədir! (Allah həmisə savab islər gorub cihad edən mo’minlərin tərəfində durar)
Bizim uğrumuzda cihad edənləri öz yollarımıza (Bizə tərəf gətirib çıxardan behişt yollarına) qovuşduracağıq. Şübhəsiz ki, Allah yaxşı əməllər edənlərlədir! (Allah həmişə savab işlər görüb cihad edən mö’minlərin tərəfində durar)
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߐ߬ߖߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ( ߠߊ߫ ߞߏ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߖߊ ߞߍ߫ ߒ߬ ( ߠߊ߫ ߞߏ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߍ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߐ߬ߖߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ( ߠߊ߫ ߞߏ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬
Bengali
ara yara amadera pathe sarbatmaka pracesta calaya, amara taderake abasya'i amadera patha samuhera hidayata diba [1]. Ara niscaya allah muhasinadera sange achena
āra yārā āmādēra pathē sarbātmaka pracēṣṭā cālāẏa, āmarā tādērakē abaśya'i āmādēra patha samūhēra hidāẏāta diba [1]. Āra niścaẏa āllāh muhasinadēra saṅgē āchēna
আর যারা আমাদের পথে সর্বাত্মক প্রচেষ্টা চালায়, আমরা তাদেরকে অবশ্যই আমাদের পথ সমূহের হিদায়াত দিব [১]। আর নিশ্চয় আল্লাহ্ মুহসিনদের সঙ্গে আছেন [২]।
yara amara pathe sadhanaya atmaniyoga kare, ami abasya'i taderake amara pathe paricalita karaba. Niscaya allaha satkarmaparayanadera sathe achena.
yārā āmāra pathē sādhanāẏa ātmaniẏōga karē, āmi abaśya'i tādērakē āmāra pathē paricālita karaba. Niścaẏa āllāha saṯkarmaparāẏaṇadēra sāthē āchēna.
যারা আমার পথে সাধনায় আত্মনিয়োগ করে, আমি অবশ্যই তাদেরকে আমার পথে পরিচালিত করব। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মপরায়ণদের সাথে আছেন।
paksantare yara amadera jan'ya sangrama kare, amara abasya'i tadera paricalita karaba amadera pathaguloya. Ara allah niscaya'i satkarmidera sathe'i rayechena.
pakṣāntarē yārā āmādēra jan'ya saṅgrāma karē, āmarā abaśya'i tādēra paricālita karaba āmādēra pathagulōẏa. Āra āllāh niścaẏa'i saṯkarmīdēra sāthē'i raẏēchēna.
পক্ষান্তরে যারা আমাদের জন্য সংগ্রাম করে, আমরা অবশ্যই তাদের পরিচালিত করব আমাদের পথগুলোয়। আর আল্লাহ্ নিশ্চয়ই সৎকর্মীদের সাথেই রয়েছেন।
Berber
Wid ijuhden ar loiha nne£, a ten Nenhu, war ccekk, s iberdan nne£. Ih, Oebbi Ippili ar lauuam
Wid ijuhden ar loiha nne£, a ten Nenhu, war ccekk, s iberdan nne£. Ih, Öebbi Ippili ar lâuûam
Bosnian
One koji se budu zbog Nas borili Mi cemo, sigurno, putevima koji Nama vode uputiti; a Allah je, zaista, na strani onih koji dobra djela cine
One koji se budu zbog Nas borili Mi ćemo, sigurno, putevima koji Nama vode uputiti; a Allah je, zaista, na strani onih koji dobra djela čine
One koji se budu zbog Nas borili Mi cemo, sigurno, putevima koji Nama vode uputiti; a Allah je, zaista, na strani onih koji dobra djela cIne! 
One koji se budu zbog Nas borili Mi ćemo, sigurno, putevima koji Nama vode uputiti; a Allah je, zaista, na strani onih koji dobra djela čIne! 
One koji se budu radi Nas borili, Mi cemo, sigurno, putevima Nasim uputiti, a Allah je, zaista, s onima koji dobra djela cine
One koji se budu radi Nas borili, Mi ćemo, sigurno, putevima Našim uputiti, a Allah je, zaista, s onima koji dobra djela čine
A oni koji se bore za Nas, sigurno cemo ih uputiti putevima Nasim. A uistinu, Allah je sa dobrociniteljima
A oni koji se bore za Nas, sigurno ćemo ih uputiti putevima Našim. A uistinu, Allah je sa dobročiniteljima
WEL-LEDHINE XHAHEDU FINA LENEHDIJENNEHUM SUBULENA WE ‘INNALL-LLAHE LEME’AL-MUHSININE
One koji se budu zbog Nas borili Mi cemo, sigurno, putevima koji Nama vode uputiti. – A Allah je, zaista, na strani onih koji dobra djela cine
One koji se budu zbog Nas borili Mi ćemo, sigurno, putevima koji Nama vode uputiti. – A Allah je, zaista, na strani onih koji dobra djela čine
Bulgarian
A koito se boryat v Nashe ime, nepremenno shte gi vodim po Nashite putishta. Allakh e s blagodetelnite
A koito se boryat v Nashe ime, nepremenno shte gi vodim po Nashite pŭtishta. Allakh e s blagodetelnite
А които се борят в Наше име, непременно ще ги водим по Нашите пътища. Аллах е с благодетелните
Burmese
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သက်စွန့်ကြိုးပမ်း ရုန်းကန်လှုပ်ရှားကြသောသူတို့မှာမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့် (လွတ်မြောက်ရေးဘက်သို့ ဦးတည်စေမည့်) လမ်းများကို သူတို့အား ဧကန်မုချ၊ ပြသတော်မူပေမည်။ ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အ ကောင်းဆုံး ဖြစ်အောင် ပြုမူကျင့်ကြံသော) သူတော်ကောင်းတို့နှင့် အတူတကွ အမှန်ပင် ရှိတော်မူ၏။
၆၉။ ငါ၏သာသနာတော်တွင် ကြိုးစားအားထုတ်သူတို့ကိုမူကား ငါသည် သူတို့အား ငါ၏လမ်းတော်ကို မုချဧကန် ညွှန်ပြတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတော်ကောင်းတို့နှင့်အတူတကွရှိတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ သက်စွန့်ကြိုးပမ်း ဆောင်ရွက်ကြကုန်သော သူတို့မှာမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိလမ်းများကို ၎င်းတို့အား မချွတ်မလွဲ ပြသတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတော်ကောင်းတို့နှင့် အတူတကွ အမှန်ပင် ရှိတော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်တွင် သက်စွန့်ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ကြသောသူများကမူ* ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိ၏လမ်းများကို အမှန်စင်စစ် ပြသတော်မူမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကျိုးဆောင်ရွက်သူများနှင့်အတူတကွ ရှိတော်မူသည်။
Catalan
A qui hagen combatut per Nosaltres hem de guiar-los pels nostres camins! Al·la esta, en veritat, amb qui fan el be
A qui hagen combatut per Nosaltres hem de guiar-los pels nostres camins! Al·là està, en veritat, amb qui fan el bé
Chichewa
Akakhala iwo amene amalimbikira kugwira ntchito yathu,ndithudi, Ife tidzawatsogolera ku njira zathu. Ndithudi Mulungu amakhala ndi iwo amene amachita zabwino
“Ndipo amene akulimbikira m’njira yathu, (polimbana ndi satana, ndi mzimu woipa ndi zilakolako zoipa zam’thupi, ndi cholinga chofuna kukondweretsa Allah) ndithu tiwaongolera ku njira Zathu. Ndipo ndithu Allah ali pamodzi ndi ochita zabwino
Chinese(simplified)
Wei wo er fendou de ren, wo biding zhiyin tamen wo de daolu, zhenzhu que shi yu shanren tong zai yiqi de.
Wèi wǒ ér fèndòu de rén, wǒ bìdìng zhǐyǐn tāmen wǒ de dàolù, zhēnzhǔ què shì yǔ shànrén tóng zài yīqǐ de.
为我而奋斗的人,我必定指引他们我的道路,真主确是与善人同在一起的。
Fan wei wo de dao fendou zhe, wo bi yindao tamen zunxing wo de dao [yisilan jiao]. An la dique yu xingshan zhe tong zai.
Fán wèi wǒ de dào fèndòu zhě, wǒ bì yǐndǎo tāmen zūnxíng wǒ de dào [yīsīlán jiào]. Ān lā díquè yǔ xíngshàn zhě tóng zài.
凡为我的道奋斗者,我必引导他们遵行我的道[伊斯兰教]。安拉的确与行善者同在。
Wei wo er fendou de ren, wo biding zhiyin tamen wo de daolu, an la que shi yu shanren tong zai yiqi de
Wèi wǒ ér fèndòu de rén, wǒ bìdìng zhǐyǐn tāmen wǒ de dàolù, ān lā què shì yǔ shànrén tóng zài yīqǐ de
为我而奋斗的人,我必定指引他们我的道路,安拉确是与善人同在一起的。
Chinese(traditional)
Wei wo er fendou de ren, wo biding zhiyin tamen wo de daolu, zhenzhu que shi yu shanren tong zai yiqi de.§
Wèi wǒ ér fèndòu de rén, wǒ bìdìng zhǐyǐn tāmen wǒ de dàolù, zhēnzhǔ què shì yǔ shànrén tóng zài yīqǐ de.§
为我而奋斗的人,我必定指引他们我的道路, 真主确是与善人同在一起的。§
Wei wo er fendou de ren, wo biding zhiyin tamen wo de daolu, zhenzhu que shi yu shanren tong zai yiqi de.
Wèi wǒ ér fèndòu de rén, wǒ bìdìng zhǐyǐn tāmen wǒ de dàolù, zhēnzhǔ què shì yǔ shànrén tóng zài yīqǐ de.
為我而奮鬥的人,我必定指引他們我的道路,真主確是與善人同在一起的。
Croatian
A oni koji se bore za Nas, sigurno cemo ih uputiti putevima Nasim. A uistinu, Allah je sa dobrociniteljima
A oni koji se bore za Nas, sigurno ćemo ih uputiti putevima Našim. A uistinu, Allah je sa dobročiniteljima
Czech
Ty pak, kdoz vynasnazuji se pro nas, dojista povedeme stezkami svymi: nebot Buh zajiste jest s temi, kdoz dobre cini
Ty pak, kdož vynasnažují se pro nás, dojista povedeme stezkami svými: neboť Bůh zajisté jest s těmi, kdož dobře činí
Ohledne Ceho ty zavodit od nas zpusobit my prece usmernovat ti nas draha! mnostvi jiste BUH jsem na a oddany
Ohledne Ceho ty závodit od náš zpusobit my prece usmernovat ti náš dráha! mnoství jiste BUH jsem na a oddaný
Ty, kdoz k vuli Nam se usilovne snazi, ty veru povedeme po cestach Svych. A Buh zajiste je s temi, kdoz dobro konaji
Ty, kdož k vůli Nám se usilovně snaží, ty věru povedeme po cestách Svých. A Bůh zajisté je s těmi, kdož dobro konají
Dagbani
Yaha! Ninvuɣu shεba ban tuhi Ti (Tinim’ Naawuni) soli zuɣu, achiika! Ti ni dolsi ba Ti soya. Yaha! Achiika! Naawuni mini tuunviɛla nima m-be
Danish
Angående de stræber ind vore volde vi sikkert guide dem vore stier! Fleste assuredly GUD er med de pious
En zij, die naar Ons streven, - Wij zullen hen zeker op Onze wegen leiden. Voorwaar, Allah is met hen die goed doen
Dari
و کسانی که در راه ما سعی و کوشش کردند، البته آنان را به راههای (خشنودی) خویش رهنمود میگردانیم، و بیگمان الله با احسان کنندگان است
Divehi
ތިމަންރަސްކަލާނގެ މަގުގައި جهاد ކުރި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ މަގުތަކަށް މަގު ދައްކަވާހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ، إحسان ތެރިންނާ އެކުގައިކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
En hen die zich voor Ons inzetten zullen Wij op Onze wegen leiden. God is met hen die goed doen
Wie zijne uiterste pogingen aanwendt om onzen waren godsdienst voort te planten, dien zullen wij op onze wegen leiden; want God is met den rechtvaardige
En degenen die omwille van Ons streven, die zullen Wij zeker Leiding schenken op Onze wegen. En voorwaar, Allah is zeker met de weldoeners
En zij, die naar Ons streven, - Wij zullen hen zeker op Onze wegen leiden. Voorwaar, Allah is met hen die goed doen
English
But We shall be sure to guide to Our ways those who strive hard for Our cause: God is with those who do good
As for those who strive hard in Our Cause, We will surely guide them to Allah’s ways. And surely, Allah is with the good doers
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right
And those who strive hard in us, We shall surely guide them in Our paths; verily Allah is with the welldoers
As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways. Indeed Allah is with those who do good
We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good
As for those who do jihad in Our Way, We will guide them to Our Paths. Truly Allah is with the good-doers
But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers
And those who strive in Our cause, We will certainly guide them to our paths, for indeed God is with those who do right
And those who try hard for Us, We shall guide them to Our ways, and God is certainly with the good doers
As for those who strive in Us, We shall surely guide them in Our ways, and Allah is indeed with the virtuous
As for those who strive in Us, We shall surely guide them in Our ways, and Allah is indeed with the virtuous
Those (on the other hand) who strive hard for Our sake, We will most certainly guide them to Our ways (that We have established to lead them to salvation). Most assuredly, God is with those devoted to doing good, aware that God is seeing them
But those who strove in Our cause and served Our purpose shall be the recipients of Our mercy and blessings. We will guide them to Our paths and ways of righteousness and action and of thought and conduct. And, Allah upholds those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
And those who strove ‘in Us’, surely We will show them Our tracks. And verily, Allah is indeed with Al-Muhsinun (those who do good in perfection without expecting a counter reward from fellow humans)
And as for those who struggled for Us, We will truly guide them to Our ways. And, truly, God is with ones who are doers of good
We will surely guide on to Our path those who strive for Our sake. Allah is definitely on the side of the righteous ones
but those who fight strenuously for us we will surely guide them into our way, for, verily, God is with those who do well
As for those who strive in Our cause, We will surely guide them to Our ways; rest assured that Allah is with the righteous
Whoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous
But those who strive in Our cause, We will surely guide them into Our Way, for, verily, Allah is with those who do right
And whoso maketh efforts for us, in our ways will we guide them: for God is assuredly with those who do righteous deeds
And those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods ,and that truly God (is) with the good doers
As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways. Indeed Allah is with those who do good
And those who strive for Us, We will definitely guide them to Our ways, and Allah is certainly with the doers of good
And those who strive for Us, We will definitely guide them to Our ways, and God is certainly with the doers of good
And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good
And those who strive hard for us, We shall surely show them Our paths. And Allah surely indeed is with those who perform their duties well
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good
As for those who strive in Our way, We will certainly take them onto Our paths, and indeed Allah is with those who are good in deeds
But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good
And the ones who have striven in (our way), (Literally: in us) indeed We will definitely guide them to Our ways; and surely Allah is indeed with the fair-doers
We shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones
As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)
As for those who strive in Our way, We will certainly take them onto Our paths, and indeed Allah is with those who are good in deeds
As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And Allah is certainly with the good-doers
As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And God is certainly with the good-doers
Those that fight for Our cause We will surely guide to Our own paths. Surely God is with the righteous
As for those who strive in Our cause, We will surely guide them to Our ways, for Allah is certainly with those who do good
But those who strive for Our cause, We will surely guide them in Our ways. Truly, God is with those who do good
As for those who strive hard for Us, We will surely guide them to Our paths. And verily, Allah is with the doers of good
As for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider's web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity
And those who work and struggle (and continue in Our Cause)— We will truly guide them to Our Paths: And surely, Allah is with those who are the righteous
As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good
As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good
We shall guide the ones who strive for Us along Our ways. God stands by those who act kindly
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious
But as for those who strive for Us, We shall surely guide them in Our ways. Truly God is with the virtuous
And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good
We will surely guide in Our ways those who strive hard for Our cause, God is surely with the righteous
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily God is with those who do right
Esperanto
As por those strive en our kauxz ni surely direkt them our paths! plej assuredly DI est kun des pi
Filipino
At sa mga nagsisikap nang mataman para sa Amin (sa Aming Layunin at sa Aming Kapakanan), katotohanang sila ay gagabayan Namin tungo sa Aming Landas (alalaong baga, sa Islam, ang Relihiyon ni Allah, at sa Kanyang Kaisahan); sapagkat katotohanang si Allah ay namamalagi sa Muhsinun (mga gumagawa ng katuwiran at kabutihan)
Ang mga nakibaka alang-alang sa Amin ay talagang magpapatnubay nga Kami sa kanila sa mga landas Namin. Tunay na si Allāh ay talagang kasama sa mga tagagawa ng maganda
Finnish
Mutta jotka taistelevat asiamme puolesta, heidat johdatamme teillemme; silla totisesti, Jumala on niiden kanssa, jotka hyvaa tekevat
Mutta jotka taistelevat asiamme puolesta, heidät johdatamme teillemme; sillä totisesti, Jumala on niiden kanssa, jotka hyvää tekevät
French
Ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les conduirons vers Nos chemins. Allah est certes avec les bienfaiteurs
Ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les conduirons vers Nos chemins. Allah est certes avec les bienfaiteurs
Et quant a ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers, Allah est en verite avec les bienfaisants
Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers, Allah est en vérité avec les bienfaisants
Et quant a ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers. Allah est en verite avec les bienfaisants
Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers. Allah est en vérité avec les bienfaisants
Ceux qui luttent pour Notre cause seront certainement guides vers le droit chemin. Allah, en verite, soutient toujours les hommes de bien
Ceux qui luttent pour Notre cause seront certainement guidés vers le droit chemin. Allah, en vérité, soutient toujours les hommes de bien
Quant a ceux qui luttent pour Notre Cause, Nous les guiderons certainement sur Nos sentiers. Certes, Dieu est avec les vertueux
Quant à ceux qui luttent pour Notre Cause, Nous les guiderons certainement sur Nos sentiers. Certes, Dieu est avec les vertueux
Fulah
Ɓen tiiɗnorɓe e (weltingol) Men, ma Men fewnirɓe e laawi Amen, ko pellet, Alla no wonndi e moƴƴinooɓe ɓen
Ganda
N'abo abalafuubana mu kutuweereza, ddala tujja kubalungamya ku makubo gaffe, era mazima Katonda ali wamu n'abalongoosa
German
Und diejenigen, die in Unserer Sache wetteifern - Wir werden sie gewiß auf Unseren Wegen leiten. Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun
Und diejenigen, die in Unserer Sache wetteifern - Wir werden sie gewiß auf Unseren Wegen leiten. Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun
Und diejenigen, die sich um Unseretwillen einsetzen, werden Wir gewiß unsere Wege fuhren. Und Gott ist mit denen, die Gutes tun
Und diejenigen, die sich um Unseretwillen einsetzen, werden Wir gewiß unsere Wege führen. Und Gott ist mit denen, die Gutes tun
Und diejenigen, die Unseretwegen Dschihad leisteten, werden WIR doch zu Unserem Weg rechtleiten. Und gewiß, ALLAH ist doch mit den Muhsin
Und diejenigen, die Unseretwegen Dschihad leisteten, werden WIR doch zu Unserem Weg rechtleiten. Und gewiß, ALLAH ist doch mit den Muhsin
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmuhen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmuhen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden
Gujarati
ane je loko amara margamam takalipho sahana kare che, ame temane amara marga jarura batavisum, ni:Sanka allaha ta'ala sadacari lokono mitra che
anē jē lōkō amārā mārgamāṁ takalīphō sahana karē chē, amē tēmanē amārā mārga jarūra batāvīśuṁ, ni:Śaṅka allāha ta'ālā sadācārī lōkōnō mitra chē
અને જે લોકો અમારા માર્ગમાં તકલીફો સહન કરે છે, અમે તેમને અમારા માર્ગ જરૂર બતાવીશું, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા સદાચારી લોકોનો મિત્ર છે
Hausa
Kuma wadannan da suka yi ƙoƙari ga neman yardarMu, lalle Muna shiryar da su ga hanyoyinMu, kuma lalle Allah, tabbas, Yana tare da masu kyautatawa (ga addininsu)
Kuma wadannan da suka yi ƙõƙari ga nẽman yardarMu, lalle Munã shiryar da su ga hanyõyinMu, kuma lalle Allah, tabbas, Yanã tãre da mãsu kyautatãwa (ga addĩninsu)
Kuma wadannan da suka yi ƙoƙari ga neman yardarMu, lalle Muna shiryar da su ga hanyoyinMu, kuma lalle Allah, tabbas, Yana tare da masu kyautatawa (ga addininsu)
Kuma wadannan da suka yi ƙõƙari ga nẽman yardarMu, lalle Munã shiryar da su ga hanyõyinMu, kuma lalle Allah, tabbas, Yanã tãre da mãsu kyautatãwa (ga addĩninsu)
Hebrew
ואלה אשר התאמצו בהקרבה למעננו, את אלה אנחנו ודאי נדריך, כי אללה הוא עם המטיבים
ואלה אשר התאמצו בהקרבה למעננו, את אלה אנחנו ודאי נדריך, כי אלוהים הוא עם המטיבים
Hindi
tatha jinhonne hamaaree raah mein prayaas kiya, to ham avashy dikha[1] denge unhen apanee raah aur nishchay allaah sadaachaariyon ke saath hai
तथा जिन्होंने हमारी राह में प्रयास किया, तो हम अवश्य दिखा[1] देंगे उन्हें अपनी राह और निश्चय अल्लाह सदाचारियों के साथ है।
rahe ve log jinhonne hamaare maarg mein milakar prayaas kiya, ham unhen avashy apane maarg dikhaenge. nissandeh allaah sukarmiyon ke saath hai
रहे वे लोग जिन्होंने हमारे मार्ग में मिलकर प्रयास किया, हम उन्हें अवश्य अपने मार्ग दिखाएँगे। निस्संदेह अल्लाह सुकर्मियों के साथ है
aur jin logon ne hamaaree raah mein jihaad kiya unhen ham zarur apanee raah kee hidaayat karenge aur isamen shak nahee ki khuda nekokaaron ka saathee hai
और जिन लोगों ने हमारी राह में जिहाद किया उन्हें हम ज़रुर अपनी राह की हिदायत करेंगे और इसमें शक नही कि ख़ुदा नेकोकारों का साथी है
Hungarian
Am azokat, akik Miertunk harcolnak es buzgolkodnak, oket a mi Utjainkra vezetjuk. Bizony Allah a joravalo kegyesekkel van
Ám azokat, akik Miértünk harcolnak és buzgólkodnak, őket a mi Útjainkra vezetjük. Bizony Allah a jóravaló kegyesekkel van
Indonesian
Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridaan) Kami, Kami akan tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sungguh, Allah bersama orang-orang yang berbuat baik
(Dan orang-orang yang berjihad untuk Kami) demi untuk mencari keridaan Kami (benar-benar akan Kami tunjukkan kepada mereka jalan Kami) jalan yang menuju kepada Kami. (Dan sesungguhnya Allah benar-benar beserta orang-orang yang berbuat baik) yakni orang-orang mukmin dengan memberikan pertolongan dan bantuan-Nya kepada mereka
Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridaan) Kami, benar-benar akan Kami tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sesungguhnya Allah benar-benar beserta orang-orang yang berbuat baik
Dan orang-orang yang mengerahkan usaha mereka dan menanggung kesulitan untuk memenangkan agama Kami, maka Kami pasti akan menambahkan petunjuk kepada kebaikan dan kebenaran. Dan sesungguhnya Allah bersama orang-orang yang berbuat baik. Dia menolong mereka. Dan Allah Maha Mengetahui
Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridaan) Kami, Kami akan tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sungguh, Allah beserta orang-orang yang berbuat baik
Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridhaan) Kami, Kami akan tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sungguh, Allah beserta orang-orang yang berbuat baik
Iranun
Na so siran a Miyamanagontaman makapantag Rukami,- na Mata-an a Nggonana-on Nami siran ndun ko manga okit Ami: Na Mata-an! A so Allah na pud dun o Miphipiyapiya
Italian
Quanto a coloro che fanno uno sforzo per Noi, li guideremo sulle Nostre vie. In verita Allah e con coloro che fanno il bene
Quanto a coloro che fanno uno sforzo per Noi, li guideremo sulle Nostre vie. In verità Allah è con coloro che fanno il bene
Japanese
Daga ware (no michi) no tame ni funto doryoku 〔jihado〕 suru mono wa, kanarazu waga michi ni michibikudearou. Hontoni arra wa yoi okonai no mono to tomoni ora reru
Daga ware (no michi) no tame ni funtō doryoku 〔jihādo〕 suru mono wa, kanarazu waga michi ni michibikudearou. Hontōni arrā wa yoi okonai no mono to tomoni ora reru
だがわれ(の道)のために奮闘努力〔ジハード〕する者は,必ずわが道に導くであろう。本当にアッラーは善い行いの者と共におられる。
Javanese
Sarupane wong kang padha berjuang karana ngelakoni parintah Ingsun, mesthi padha dituduhake dalan marang keselametan. Satemene Allah iku hanjungkung wong kang padha ngelakoni kabecikan
Sarupane wong kang padha berjuang karana ngelakoni parintah Ingsun, mesthi padha dituduhake dalan marang keselametan. Satemene Allah iku hanjungkung wong kang padha ngelakoni kabecikan
Kannada
aliph lam m'mim
aliph lām m'mīm
ಅಲಿಫ್ ಲಾಮ್ ಮ್ಮೀಮ್
Kazakh
Sonday jolımızda kureskenderdi albette twra joldarımızga salamız. Ras Alla jaqsılıq istewpsilermen birge
Sonday jolımızda küreskenderdi älbette twra joldarımızğa salamız. Ras Alla jaqsılıq istewpşilermen birge
Сондай жолымызда күрескендерді әлбетте тура жолдарымызға саламыз. Рас Алла жақсылық істеупшілермен бірге
Al Biz usin ınta-jiger men areket etkenderdi - Oz joldarımızben jurgizemiz. Aqiqatında, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilermen birge
Al Biz üşin ınta-jiger men äreket etkenderdi - Öz joldarımızben jürgizemiz. Aqïqatında, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilermen birge
Ал Біз үшін ынта-жігер мен әрекет еткендерді - Өз жолдарымызбен жүргіземіз. Ақиқатында, Аллаһ жақсылықты ықыласпен істеушілермен бірге
Kendayan
Man urakng-urakng nang bajihad nto’(ngago’ karidoatn) Kami, Kami akan nojokatn ka’iaka’ koa maraga-maraga Kami, Man sungguh Allah basama-sama urakng-urakng nang babuat baik. a
Khmer
rie banda anak del ban tsaou knong meakra robsa yeung vinh yeung pitchea nung changaoulobangheanh meakra robsa yeung dl puokke cheaminkhan . haey pitabrakd nasa a l laoh ku sthetnow cheamuoy banda anak del thveula
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលបានតស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់យើងវិញ យើងពិតជានឹងចង្អុលបង្ហាញមាគ៌ារបស់យើងដល់ពួកគេជាមិនខាន។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺស្ថិតនៅជាមួយបណ្ដាអ្នក ដែលធ្វើល្អ។
Kinyarwanda
Kandi babandi baharanira inzira yacu kubera twe (Allah), rwose tuzabayobora inzira zacu. Ndetse mu by’ukuri, Allah ari kumwe n’abakora ibyiza
Kandi ba bandi bagira umuhate (mu nzira yacu itugana) kubera twe, rwose tuzabayobora inzira zacu. Ndetse mu by’ukuri Allah ari kumwe n’abakora ibyiza
Kirghiz
Bizdin jolubuzda jihad kılgan kisilerdi Oz jolubuzga bastap koyobuz. Allaһ (ar dayım) ehsan (jaksılık) kıluucular menen
Bizdin jolubuzda jihad kılgan kişilerdi Öz jolubuzga baştap koyobuz. Allaһ (ar dayım) ehsan (jakşılık) kıluuçular menen
Биздин жолубузда жихад кылган кишилерди Өз жолубузга баштап койобуз. Аллаһ (ар дайым) эхсан (жакшылык) кылуучулар менен
Korean
geuleona an-eseo nolyeoghaneun jahananim-eun geudeul-eul geubun-ui gillo in dohalini hananim-eun uiloum-eulo haenghaneun geudeulgwa hamkke hasinila
그러나 안에서 노력하는 자하나님은 그들을 그분의 길로 인 도하리니 하나님은 의로움으로 행하는 그들과 함께 하시니라
geuleona an-eseo nolyeoghaneun jahananim-eun geudeul-eul geubun-ui gillo in dohalini hananim-eun uiloum-eulo haenghaneun geudeulgwa hamkke hasinila
그러나 안에서 노력하는 자하나님은 그들을 그분의 길로 인 도하리니 하나님은 의로움으로 행하는 그들과 함께 하시니라
Kurdish
ئهوانهش له پێناوی ئێمهداو بۆ بهدهستهێنانی ڕهزامهندی ئێمه؛ ههوڵ و کۆششیان کردووه و خۆیان ماندوو کردووه، سوێند بهخوا بهڕاستی ئهوانه ڕێنموویی دهکهین بۆ ههموو ڕێگهیهکی چاک و دروستی خۆمان (که بهدهستهێنانی ڕهزامهندی ئێمهی لهدوایه)، بێگومان خوای پهروهردگار ههمیشه لهگهڵ جاکهکارانه
وە کەسانێك کە لە پێناو ڕەزامەندی ئێمەدا تێکۆشانیان کردووە بەڕاستی ڕێنموونیان دەکەین بۆ رێگا چاکەکانی خۆمان وە بێگومان خوا لەگەڵ چاکەکاراندایە
Kurmanji
Ewane ji bona me ra tekosin (bi nonkoran ra) kirine hene! Bi rasti eme ewan bine reya xwe ya rast. U loma bi rasti Yezdan bi qencikaran ra ne
Ewanê ji bona me ra tekoşîn (bi nonkoran ra) kirine hene! Bi rastî emê ewan bîne rêya xwe ya rast. Û loma bi rastî Yezdan bi qencîkaran ra ne
Latin
Prout pro those strive in noster causa nos surely guide them noster paths! multus assuredly DEUS est cum the pius
Lingala
Mpe baye basalaka makasi тропа biso, ya sólo tokokambaka bango na banzela na biso. Mpe ya sólo, Allah azali elongo na babongisi
Luyia
Ne balia bakhalabana okhubeela efwe, toto abo khulabalunjisia khutsinjila tsiefu, netoto Nyasaye ali halala nende bakholanga amalayi
Macedonian
Тие кои поради Нас се борат, Ние, сигурно, на патиштата Наши ќе ги упатиме, а Аллах е навистина со тие што прават добри дела
A onie koi se borat za Nas ke gi upatime po patistata Nasi. Allah, navistina, e so dobrocinitelite
A onie koi se borat za Nas ḱe gi upatime po patištata Naši. Allah, navistina, e so dobročinitelite
А оние кои се борат за Нас ќе ги упатиме по патиштата Наши. Аллах, навистина, е со доброчинителите
Malay
Dan orang-orang yang berusaha dengan bersungguh-sungguh kerana memenuhi kehendak ugama Kami, sesungguhnya Kami akan memimpin mereka ke jalan-jalan Kami (yang menjadikan mereka bergembira serta beroleh keredaan); dan sesungguhnya (pertolongan dan bantuan) Allah adalah berserta orang-orang yang berusaha membaiki amalannya
Malayalam
nam'mute margattil samarattil erpettavararea, avare nam'mute valikalilekk nam nayikkuka tanne ceyyunnatan. tirccayayum allahu sadvrttareateappamakunnu
nam'muṭe mārgattil samarattil ērpeṭṭavarārēā, avare nam'muṭe vaḻikaḷilēkk nāṁ nayikkuka tanne ceyyunnatāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu sadvr̥ttarēāṭeāppamākunnu
നമ്മുടെ മാര്ഗത്തില് സമരത്തില് ഏര്പെട്ടവരാരോ, അവരെ നമ്മുടെ വഴികളിലേക്ക് നാം നയിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു സദ്വൃത്തരോടൊപ്പമാകുന്നു
nam'mute margattil samarattil erpettavararea, avare nam'mute valikalilekk nam nayikkuka tanne ceyyunnatan. tirccayayum allahu sadvrttareateappamakunnu
nam'muṭe mārgattil samarattil ērpeṭṭavarārēā, avare nam'muṭe vaḻikaḷilēkk nāṁ nayikkuka tanne ceyyunnatāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu sadvr̥ttarēāṭeāppamākunnu
നമ്മുടെ മാര്ഗത്തില് സമരത്തില് ഏര്പെട്ടവരാരോ, അവരെ നമ്മുടെ വഴികളിലേക്ക് നാം നയിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു സദ്വൃത്തരോടൊപ്പമാകുന്നു
nam'mute karyattil samaram ceyyunnavare nam nam'mute valikalilute nayikkuka tanne ceyyum. sansayamilla; allahu saccaritareateappaman
nam'muṭe kāryattil samaraṁ ceyyunnavare nāṁ nam'muṭe vaḻikaḷilūṭe nayikkuka tanne ceyyuṁ. sanśayamilla; allāhu saccaritarēāṭeāppamāṇ
നമ്മുടെ കാര്യത്തില് സമരം ചെയ്യുന്നവരെ നാം നമ്മുടെ വഴികളിലൂടെ നയിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു സച്ചരിതരോടൊപ്പമാണ്
Maltese
U lil dawk li jħabirku għalina, immexxuhom fit-toroq tagħna. Alla tabilħaqq huwa ma' dawk li jagħmlu l-gid
U lil dawk li jħabirku għalina, immexxuhom fit-toroq tagħna. Alla tabilħaqq huwa ma' dawk li jagħmlu l-ġid
Maranao
Na so siran a miyamanagontaman makapantag Rkami, - na mataan a nggonanaon Ami siran dn ko manga okit Ami: Na mataan! a so Allah na pd dn o miphipiyapiya
Marathi
Ani je loka amacya margata duhkha sahana karatata, amhi tyanna apala marga avasya dakhavu. Nihsansaya, allaha satkarma karanaryanca sobati ahe
Āṇi jē lōka āmacyā mārgāta duḥkha sahana karatāta, āmhī tyānnā āpalā mārga avaśya dākhavū. Niḥsanśaya, allāha satkarma karaṇāṟyān̄cā sōbatī āhē
६९. आणि जे लोक आमच्या मार्गात दुःख सहन करतात, आम्ही त्यांना आपला मार्ग अवश्य दाखवू. निःसंशय, अल्लाह सत्कर्म करणाऱ्यांचा सोबती आहे
Nepali
ra juna manisaharule hamro batoma kasta sahanchan, hamile, uniharula'i avasya aphna margaharu dekha'unechaum ra niscaya nai allaha ta sukarmiharuko sathi ho
ra juna mānisaharūlē hāmrō bāṭōmā kaṣṭa sahanchan, hāmīlē, unīharūlā'ī avaśya āphnā mārgaharū dēkhā'unēchauṁ ra niścaya nai allāha ta sukarmīharūkō sāthī hō
र जुन मानिसहरूले हाम्रो बाटोमा कष्ट सहन्छन्, हामीले, उनीहरूलाई अवश्य आफ्ना मार्गहरू देखाउनेछौं र निश्चय नै अल्लाह त सुकर्मीहरूको साथी हो ।
Norwegian
Men de som strever for Var sak, dem vil Vi lede pa Vare veier! Gud er med dem som gjør det gode
Men de som strever for Vår sak, dem vil Vi lede på Våre veier! Gud er med dem som gjør det gode
Oromo
Warra Nu (karaa keenya) keessatti qabsaa’an karaa keenya isaan qajeelchinaDhugumatti, Rabbiin toltuu hojjattoota waliin jira
Panjabi
Ate jihare loka sade la'i haka te caladi'am bhare dukha utha'unage, unham nu asim apana cara dikhavange ate nisacita tau te alara neki karana vali'am de nala hai
Atē jihaṛē lōka sāḍē la'ī haka tē caladi'āṁ bhārē dukha uṭhā'uṇagē, unhāṁ nū asīṁ āpaṇā cāra dikhavāṅgē atē nisacita tau tē alāra nēkī karana vāli'āṁ dē nāla hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸਾਡੇ ਲਈ ਹੱਕ ਤੇ ਚਲਦਿਆਂ ਭਾਰੇ ਦੁੱਖ ਉਠਾਉਣਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਚਾਰ ਦਿਖਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਨਿਸਚਿਤ ਤੌ ਤੇ ਅੱਲਾਰ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ।
Persian
كسانى را كه در راه ما مجاهدت كنند، به راههاى خويش هدايتشان مىكنيم، و خدا با نيكوكاران است
و كسانى كه در راه ما مجاهدت كنند، به يقين آنها را به راههاى خود هدايت مىكنيم، و بىترديد خدا با نيكوكاران است
و کسانی را که در حق ما کوشیدهاند به راههای خاص خویش رهنمون میشویم، و بیگمان خداوند با نیکوکاران است
و کسانیکه در راه ما (کوشش و) جهاد کنند؛ قطعاً به راههای خویش هدایت شان میکنیم، و یقیناً الله با نیکوکاران است
و کسانی که برای [به دست آوردن خشنودی] ما [با جان و مال] کوشیدند، بی تردید آنان را به راه های خود [راه رشد، سعادت، کمال، کرامت، بهشت و مقام قرب] راهنمایی می کنیم؛ و یقیناً خدا با نیکوکاران است
کسانی که در راه [خشنودیِ] ما میکوشند، قطعاً آنان را به راههای خویش هدایت میکنیم و بیتردید، الله با نیکوکاران است
و آنان که در (راه) ما (به جان و مال) جهد و کوشش کردند محققا آنها را به راههای (معرفت و لطف) خویش هدایت میکنیم، و همیشه خدا یار نکوکاران است
و آنان که بکوشند در راه ما هر آینه بنمایانیمشان راههای خویش را همانا خدا است با نکوکاران
و كسانى كه در راه ما كوشيدهاند، به يقين راههاى خود را بر آنان مىنماييم و در حقيقت، خدا با نيكوكاران است
و کسانی که در (راه) ما کوشیدند، به یقین راههای راهوار خود را همچنان برایشان رهبری میکنیم. بیگمان خدا بهراستی با نیکوکاران است
و کسانى که در [راه] ما [خالصانه با نفس خود یا دشمن ما] جهاد کردند، بىتردید آنان را به راههاى خود، راهنمایى مىکنیم. و همانا خداوند با نیکوکاران است
کسانی که برای (رضایت) ما به تلاش ایستند و در راه (پیروزی دین) ما جهاد کنند، آنان را در راههای منتهی به خود رهنمود (و مشمول حمایت و هدایت خویش) میگردانیم، و قطعاً خدا با نیکوکاران است (و کسانی که خدا در صف ایشان باشد پیروز و بهروزند)
و آنها که در راه ما (با خلوص نیّت) جهاد کنند، قطعاً به راههای خود، هدایتشان خواهیم کرد؛ و خداوند با نیکوکاران است
و آنان كه در [راه يارى دين] ما بكوشند هر آينه ايشان را به راههاى خويش رهبرى كنيم، و براستى خدا با نيكوكاران است
و کسانی که در راه ما (کوشش و) جهاد کنند؛ قطعاً به راههای خویش هدایت شان می کنیم، و یقیناً خداوند با نیکوکاران است
Polish
A tych, ktorzy walczyli w naszej sprawie, My z pewnoscia poprowadzimy na Nasze drogi. Zaprawde, Bog jest z czyniacymi dobro
A tych, którzy walczyli w naszej sprawie, My z pewnością poprowadzimy na Nasze drogi. Zaprawdę, Bóg jest z czyniącymi dobro
Portuguese
E aos que lutam por Nos, certamente, guia-los-emos a Nossos caminhos. E, por certo, Allah e com os benfeitores
E aos que lutam por Nós, certamente, guiá-los-emos a Nossos caminhos. E, por certo, Allah é com os benfeitores
Por outra, quanto aqueles que diligenciam por Nossa causa, encaminha-los-emos pela Nossa senda. Sabei que Deus estacom os benfeitores
Por outra, quanto àqueles que diligenciam por Nossa causa, encaminhá-los-emos pela Nossa senda. Sabei que Deus estácom os benfeitores
Pushto
او هغه كسان چې په (دین ز) مونږ كې كوشش كوي (، نو) مونږ به دوى ته خامخا ضرور خپلې لارې وښیو او بېشكه الله خامخا د نېكي كوونكو ملګرى دى
او هغه كسان چې په (دین) زمونږ كې كوشش كوي ( نو) مونږ به دوى ته خامخا ضرور خپلې لارې وښیو او بېشكه الله خامخا د نېكي كوونكو ملګرى دى
Romanian
Noi ii calauzim pe caile Noastre pe cei care au luptat pentru Noi. Dumnezeu este cu faptuitorii de bine
Noi îi călăuzim pe căile Noastre pe cei care au luptat pentru Noi. Dumnezeu este cu făptuitorii de bine
As for ala tinde în nostru cauza noi însiguranta ghid ele nostru poteca! multi(multe) categoric DUMNEZEU exista cu a evlavios
Iar pe aceia care lupta pentru Noi ii vom calauzi Noi pe caileNoastre , caci Allah este cu cei credincioºi care fac bine
Iar pe aceia care luptã pentru Noi îi vom cãlãuzi Noi pe cãileNoastre , cãci Allah este cu cei credincioºi care fac bine
Rundi
Nayo abihanganye kubera twebwe, mu vy’ukuri tuzoba yobora munzira zacu, kandi ntankeka Imana irikumwe n’abagira ineza
Russian
Noi ii calauzim pe caile Noastre pe cei care au luptat pentru Noi. Dumnezeu este cu faptuitorii de bine
А тех, которые усердствуют ради Нас [сражаются против врагов Аллаха, борются со своей душой и с сатаной] (и проявляют терпение, когда их постигают испытания и страдания), – Мы, обязательно, поведем их по Нашим путям [укрепим на Прямом Пути и направим к благому]. И поистине, Аллах, конечно же, с искренне добродеющими [Он помогает лучшим Своим творениям, поддерживает их, охраняет и Сам направляет]
A tekh, kotoryye srazhayutsya radi Nas, My nepremenno povedem Nashimi putyami. Voistinu, Allakh - s tvoryashchimi dobro
А тех, которые сражаются ради Нас, Мы непременно поведем Нашими путями. Воистину, Аллах - с творящими добро
Tekh, kotoryye revnostno podvizayutsya dlya Nas, My povedem po pryamomu puti nashemu. Istinno, Bog s delayushchimi blagoye
Тех, которые ревностно подвизаются для Нас, Мы поведем по прямому пути нашему. Истинно, Бог с делающими благое
A tekh, kotoryye userdstvovali za Nas, - My povedem ikh po Nashim putyam. Poistine, Allakh, konechno, s dobrodeyushchimi
А тех, которые усердствовали за Нас, - Мы поведем их по Нашим путям. Поистине, Аллах, конечно, с добродеющими
A tekh, kotoryye radeli za Nashe [delo], My nastavim na Nashi puti. I, voistinu, Allakh s temi, kto vershit dobro
А тех, которые радели за Наше [дело], Мы наставим на Наши пути. И, воистину, Аллах с теми, кто вершит добро
Tekh, kotoryye prilozhili vse usiliya za Nashe delo i terpeli trudnosti za pobedu Nashey very i religii, My povedom pryamym putom k istine i blagu. Allakh pomogayet dobrodeyushchim, podderzhivayet ikh i vedot k pobede. I Allakh luchshe znayet
Тех, которые приложили все усилия за Наше дело и терпели трудности за победу Нашей веры и религии, Мы поведём прямым путём к истине и благу. Аллах помогает добродеющим, поддерживает их и ведёт к победе. И Аллах лучше знает
A tekh, kotoryye userdstvuyut za Nas, My Nashimi dorogami napravim, - Allakh ved', istinno, lish' s temi, Kotoryye tvoryat dobro
А тех, которые усердствуют за Нас, Мы Нашими дорогами направим, - Аллах ведь, истинно, лишь с теми, Которые творят добро
Serbian
Оне који се буду трудили због Нас, Ми ћемо, сигурно, да упутимо Нашим путевима, а Аллах је, заиста, на страни оних који добра дела чине
Shona
Uye avo vanoshanda (vanorwa) nesimba munzira yedu, zvirokwazvo, tichavatungamirira munzira dzedu (Islaam). Uye zvirokwazvo, Allah vane avo vanoita mabasa akanaka
Sindhi
۽ جن اسان جي واٽ ۾ ڪوشش ڪئي تن کي ضرور پنھنجون واٽون ڏيکارينداسون، ۽ بيشڪ الله ڀلارن سان گڏ آھي
Sinhala
kavurun apage margayehi (yamata) utsaha darannoda, ovunva niyata vasayenma api apage (rju) margayehi ætulu karannemu. pin karana aya samaga allah sitinneya
kavurun apagē mārgayehi (yāmaṭa) utsāha darannōda, ovunva niyata vaśayenma api apagē (ṛju) mārgayehi ætuḷu karannemu. pin karana aya samaga allāh siṭinnēya
කවුරුන් අපගේ මාර්ගයෙහි (යාමට) උත්සාහ දරන්නෝද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ (ඍජු) මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නෙමු. පින් කරන අය සමග අල්ලාහ් සිටින්නේය
tavada apa visayayehi kæpavuvan vanahi api ovunata apage marga penva dennemu. tavada niyata vasayenma allah dæhæmiyan samaga sitinneya
tavada apa viṣayayehi kæpavūvan vanāhi api ovunaṭa apagē mārga penvā dennemu. tavada niyata vaśayenma allāh dæhæmiyan samaga siṭinnēya
තවද අප විෂයයෙහි කැපවූවන් වනාහි අපි ඔවුනට අපගේ මාර්ග පෙන්වා දෙන්නෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දැහැමියන් සමග සිටින්නේය
Slovak
Mat rad for those strive do our zapricinit my iste guide them our chodnicek! vela assuredly GOD bol s the zbozny
Somali
Oo (ma) kuwase aad ugu dadaala Arrinkayaga, waxaanu hubaal ku hanuunin doonnaa Jidadkayaga oo hubaal Allaah wuxuu la jiraa sama falayaasha
kuwa ku jahaaday Dartanno waxaanu ku hanuunin Jidkanaga, Eebana wuxuu la jiraa kuwa wanaagga fala
kuwa ku jahaaday Dartanno waxaanu ku hanuunin Jidkanaga, Eebana wuxuu la jiraa kuwa wanaagga fala
Sotho
Bohle ba tsitlallelang tseleng ea Rona, Ruri! Re tla ba tataisetsa Litseleng tsa Rona, hobane Ruri! Allah U na le bohle ba lokileng
Spanish
A quienes luchen denodadamente por Nuestra causa les afirmaremos en Nuestro camino. Ciertamente Allah esta con los benefactores
A quienes luchen denodadamente por Nuestra causa les afirmaremos en Nuestro camino. Ciertamente Allah está con los benefactores
Y a quienes luchen[765] por Nuestra causa, los guiaremos por el camino que conduce a Nos. Y, ciertamente, Al-lah esta con quienes (creen y) hacen el bien
Y a quienes luchen[765] por Nuestra causa, los guiaremos por el camino que conduce a Nos. Y, ciertamente, Al-lah está con quienes (creen y) hacen el bien
Y a quienes luchen[765] por Nuestra causa, los guiaremos por el camino que conduce a Nosotros. Y, ciertamente, Al-lah esta con quienes (creen y) hacen el bien
Y a quienes luchen[765] por Nuestra causa, los guiaremos por el camino que conduce a Nosotros. Y, ciertamente, Al-lah está con quienes (creen y) hacen el bien
A quienes hayan combatido por Nosotros ¡hemos de guiarles por Nuestros caminos! ¡Ala esta, en verdad, con quienes hacen el bien
A quienes hayan combatido por Nosotros ¡hemos de guiarles por Nuestros caminos! ¡Alá está, en verdad, con quienes hacen el bien
Pero a los que luchan esforzadamente por Nuestra causa --sin duda les guiaremos por caminos que conducen a Nosotros: pues, ciertamente, Dios esta en verdad con quienes hacen el bien
Pero a los que luchan esforzadamente por Nuestra causa --sin duda les guiaremos por caminos que conducen a Nosotros: pues, ciertamente, Dios está en verdad con quienes hacen el bien
A quienes se esfuercen por Mi causa los guiare por Mis caminos. Dios esta con los que hacen el bien
A quienes se esfuercen por Mi causa los guiaré por Mis caminos. Dios está con los que hacen el bien
Y a quienes se esfuerzan por Nosotros, ciertamente, les guiaremos a Nuestros caminos. En verdad, Dios esta con quienes hacen el bien
Y a quienes se esfuerzan por Nosotros, ciertamente, les guiaremos a Nuestros caminos. En verdad, Dios está con quienes hacen el bien
Swahili
Na Waumini waliopigana jihadi na maadui wa Mwenyezi Mungu, nafsi na Shetani na wakavumilia kwenye misukosuko na makero katika njia ya Mwenyezi Mungu, basi Mwenyezi Mungu Atawaongoa kwenye wema na kuwasimamisha imara juu ya njia iliyolingana sawa. Na yoyote ambaye sifa yake ni hii, basi yeye amejifanyia wema nafsi yake na amewafanyia wema wengine. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kuwa juu, Yupo pamoja na wale viumbe wake waliofanya wema, kwa kuwapa ushindi, kuwatilia nguvu, kuwahifadhi na kuwaongoza
Na wanao fanya juhudi kwa ajili yetu, Sisi tutawaongoa kwenye njia zetu. Na hakika Mwenyezi Mungu yu pamoja na watu wema
Swedish
Men dem som stravar och kampar for Var sak skall Vi sannerligen leda pa de vagar som for till Oss. Gud ar alltid med dem som gor det goda och det ratta
Men dem som strävar och kämpar för Vår sak skall Vi sannerligen leda på de vägar som för till Oss. Gud är alltid med dem som gör det goda och det rätta
Tajik
Kasonero, ki dar rohi Mo cihod kunand, ʙa rohhoi xud hidojatason mekunem va Xudo ʙo nekukoron ast
Kasonero, ki dar rohi Mo çihod kunand, ʙa rohhoi xud hidojataşon mekunem va Xudo ʙo nekūkoron ast
Касонеро, ки дар роҳи Мо ҷиҳод кунанд, ба роҳҳои худ ҳидояташон мекунем ва Худо бо некӯкорон аст
Kasonero, ki dar rohi piruzii dini Mo kusis kunand, hatman, ʙa rohhoi xes hidojatason mekunem va Alloh, haroina, ʙo nekukoron ast, onhoro nusrat, muhofizat va hidojat mekunad
Kasonero, ki dar rohi pirūzii dini Mo kūşiş kunand, hatman, ʙa rohhoi xeş hidojataşon mekunem va Alloh, haroina, ʙo nekūkoron ast, onhoro nusrat, muhofizat va hidojat mekunad
Касонеро, ки дар роҳи пирӯзии дини Мо кӯшиш кунанд, ҳатман, ба роҳҳои хеш ҳидояташон мекунем ва Аллоҳ, ҳароина, бо некӯкорон аст, онҳоро нусрат, муҳофизат ва ҳидоят мекунад
Kasone, ki dar rohi [xusnudii] Mo mekusand, hatman, ʙa rohhoi xes hidojatason mekunem va ʙe tardid, Alloh taolo ʙo nakukoron ast
Kasone, ki dar rohi [xuşnudii] Mo mekūşand, hatman, ʙa rohhoi xeş hidojataşon mekunem va ʙe tardid, Alloh taolo ʙo nakukoron ast
Касоне, ки дар роҳи [хушнудии] Мо мекӯшанд, ҳатман, ба роҳҳои хеш ҳидояташон мекунем ва бе тардид, Аллоҳ таоло бо накукорон аст
Tamil
Evarkal nam valiyil (cella) muyarcikkirarkalo avarkalai niccayamaka nam nam (nal) valikalil celuttukirom. Nanmai ceypavarkalutan niccayamaka allah irukkiran
Evarkaḷ nam vaḻiyil (cella) muyaṟcikkiṟārkaḷō avarkaḷai niccayamāka nām nam (nal) vaḻikaḷil celuttukiṟōm. Naṉmai ceypavarkaḷuṭaṉ niccayamāka allāh irukkiṟāṉ
எவர்கள் நம் வழியில் (செல்ல) முயற்சிக்கிறார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக நாம் நம் (நல்) வழிகளில் செலுத்துகிறோம். நன்மை செய்பவர்களுடன் நிச்சயமாக அல்லாஹ் இருக்கிறான்
melum evarkal nam'mutaiya valiyil muyalkinrarkalo niccayamaka avarkalai nam'mutaiya nerana valikalil nam celuttuvom; niccayamaka allah nanmai ceyvorutaneye irukkinran
mēlum evarkaḷ nam'muṭaiya vaḻiyil muyalkiṉṟārkaḷō niccayamāka avarkaḷai nam'muṭaiya nērāṉa vaḻikaḷil nām celuttuvōm; niccayamāka allāh naṉmai ceyvōruṭaṉēyē irukkiṉṟāṉ
மேலும் எவர்கள் நம்முடைய வழியில் முயல்கின்றார்களோ நிச்சயமாக அவர்களை நம்முடைய நேரான வழிகளில் நாம் செலுத்துவோம்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்மை செய்வோருடனேயே இருக்கின்றான்
Tatar
Ныклап ышанучылар Безнең юлыбызда тырышырлар, көрәшерләр, кирәк булса - сугышырлар, әлбәттә, Без аларны үзебез риза булган хак юлга күндерәчәкбез, Аллаһ, әлбәттә, мөэминнәр белән бергәдер. Мөэминнәрнең яхшы эшләре вә кылган изге гамәлләре фәкать Аллаһ ризасы өчен генә булса, Аллаһ аларга дөньяда һидәят, ахирәттә җәннәт бирер
Telugu
mariyu evaraite ma koraku hrdayapurvakanga patupadataro, variki memu ma margala vaipunaku margadarsakatvam cestamu. Mariyu niscayanga, allah sajjanulaku toduga untadu
mariyu evaraitē mā koraku hr̥dayapūrvakaṅgā pāṭupaḍatārō, vāriki mēmu mā mārgāla vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstāmu. Mariyu niścayaṅgā, allāh sajjanulaku tōḍugā uṇṭāḍu
మరియు ఎవరైతే మా కొరకు హృదయపూర్వకంగా పాటుపడతారో, వారికి మేము మా మార్గాల వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాము. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సజ్జనులకు తోడుగా ఉంటాడు
ఎవరయితే మా మార్గంలో బాధలు భరిస్తారో, వారికి మేము తప్పకుండా మా ‘మార్గాలు’ చూపుతాము. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ సద్వర్తనులకు తోడుగా ఉంటాడు
Thai
læa brrda phu txsu dinrn nı thang khxng rea nænxn rea ca chinæa næwthang thi thuk txng kæ phwk khea su thang khxng rea læa thæ cring xallxhˌ thrng xyu rwm kab phu kratha khwam di thanghlay
læa brrdā p̄hū̂ t̀xs̄ū̂ dînrn nı thāng k̄hxng reā næ̀nxn reā ca chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ phwk k̄heā s̄ū̀ thāng k̄hxng reā læa thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng xyū̀ r̀wm kạb p̄hū̂ krathả khwām dī thậngh̄lāy
และบรรดาผู้ต่อสู้ดิ้นรนในทางของเรา แน่นอนเราจะชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องแก่พวกเขาสู่ทางของเรา และแท้จริงอัลลอฮฺทรงอยู่ร่วมกับผู้กระทำความดีทั้งหลาย
læa brrda phu txsu dinrn nı thang khxng rea nænxn rea ca chinæa næwthang thi thuk txng kæ phwk khea su thang khxng rea læa thæ cring xallxh thrng xyu rwm kab phu kratha khwam di thanghlay
læa brrdā p̄hū̂ t̀xs̄ū̂ dînrn nı thāng k̄hxng reā næ̀nxn reā ca chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ phwk k̄heā s̄ū̀ thāng k̄hxng reā læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng xyū̀ r̀wm kạb p̄hū̂ krathả khwām dī thậngh̄lāy
และบรรดาผู้ต่อสู้ดิ้นรนในทางของเราแน่นอนเราจะชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องแก่พวกเขาสู่ทางของเรา และแท้จริงอัลลอฮ์ทรงอยู่ร่วมกับผู้กระทำความดีทั้งหลาย
Turkish
Bizim icin savasanları yollarımıza sevk ederiz biz ve suphe yok ki Allah, elbette beraberdir iyilik edenlerle
Bizim için savaşanları yollarımıza sevk ederiz biz ve şüphe yok ki Allah, elbette beraberdir iyilik edenlerle
Ama bizim ugrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eristirecegiz. Hic suphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Bizim ugrumuzda cihad edenlere, suphesiz yollarımızı gosteririz. Gercekten Allah, ihsan edenlerle beraberdir
Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Allah, ihsan edenlerle beraberdir
Bize itaat ugrunda mucahede edenlere, (ic ve dıs dusmanlarla savasanlara) gelince, elbette biz onlara (bize goturecek) yollarımızı gosteririz. Muhakkak ki Allah iyilik yapanlarla beraberdir (daima onlara yardımcıdır)
Bize itaat uğrunda mücahede edenlere, (iç ve dış düşmanlarla savaşanlara) gelince, elbette biz onlara (bize götürecek) yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyilik yapanlarla beraberdir (daima onlara yardımcıdır)
Bizim hosnudlugumuz dogrultusunda mucadele edenleri elbette yollarımıza iletiriz. Suphesiz ,ki Allah iyiligi, guzelligi huy edinenlerle beraberdir
Bizim hoşnudluğumuz doğrultusunda mücâdele edenleri elbette yollarımıza iletiriz. Şüphesiz ,ki Allah iyiliği, güzelliği huy edinenlerle beraberdir
Ama Bizim ugrumuzda cihat edenleri elbette yollarımıza eristirecegiz. Allah suphesiz, iyi davrananlarla beraberdir
Ama Bizim uğrumuzda cihat edenleri elbette yollarımıza eriştireceğiz. Allah şüphesiz, iyi davrananlarla beraberdir
Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarimiza eristirecegiz. Hic suphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarimiza eristirecegiz. Hiç süphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ama bizim ugrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eristirecegiz. Hic suphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ugrumuzda caba gosterenleri yollarımıza iletecegiz. ALLAH hic kuskusuz iyilik edenlerle beraberdir
Uğrumuzda çaba gösterenleri yollarımıza ileteceğiz. ALLAH hiç kuşkusuz iyilik edenlerle beraberdir
Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarımıza eristirecegiz. Hic suphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Bizim ugrumuzda cihad edenlere gelince, elbette Biz onlara (Bize ulastıran) yollarımızı gosteririz. Suphesiz ki Allah, her zaman iyi davrananlarla beraberdir
Bizim uğrumuzda cihad edenlere gelince, elbette Biz onlara (Bize ulaştıran) yollarımızı gösteririz. Şüphesiz ki Allah, her zaman iyi davrananlarla beraberdir
Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarımıza eristirecegiz. Hic suphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ugrumuzda cihad edenleri, kesinlikle bize ulastıran yollara erdiririz. Hic kuskusuz Allah iyi isler yapanlarla beraberdir
Uğrumuzda cihad edenleri, kesinlikle bize ulaştıran yollara erdiririz. Hiç kuşkusuz Allah iyi işler yapanlarla beraberdir
Bizim ugrumuzda cihad edenlere, suphesiz yollarımızı gosteririz. Gercekten Tanrı, ihsan edenlerle beraberdir
Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Tanrı, ihsan edenlerle beraberdir
Bizim ugrumuzda mucahede edenler (e gelince:) Biz onlara elbette yollarımızı gosteririz. Subhesiz ki Allah her halde ihsan erbabiyle beraberdir
Bizim uğrumuzda mücâhede edenler (e gelince:) Biz onlara elbette yollarımızı gösteririz. Şübhesiz ki Allah her halde ihsan erbâbiyle beraberdir
Bizim ugrumuzda mucahede edenleri elbette yollarımıza eristiririz. Suphesiz ki Allah, ihsan edenlerle beraberdir
Bizim uğrumuzda mücahede edenleri elbette yollarımıza eriştiririz. Şüphesiz ki Allah, ihsan edenlerle beraberdir
Ve Bizim ugrumuzda (nefsleri ile ve Allah´ın dusmanları ile) cihad edenleri, mutlaka Bizim yollarımıza (Sıratı Mustakimler´e) hidayet ederiz (ulastırırız). Ve muhakkak ki Allah, mutlaka muhsinlerle beraberdir
Ve Bizim uğrumuzda (nefsleri ile ve Allah´ın düşmanları ile) cihad edenleri, mutlaka Bizim yollarımıza (Sıratı Mustakîmler´e) hidayet ederiz (ulaştırırız). Ve muhakkak ki Allah, mutlaka muhsinlerle beraberdir
Vellezıne cahedu fına le nehdiyennehum subulena ve innellahe le meal muhsinın
Vellezıne cahedu fına le nehdiyennehüm sübülena ve innellahe le meal muhsinın
Vellezine cahedu fina le nehdiyennehum subulena ve innallahe le meal muhsinin(muhsinine)
Vellezîne câhedû fînâ le nehdiyennehum subulenâ ve innallâhe le meal muhsinîn(muhsinîne)
Ama davamız ugrunda ustun gayret gosterenleri, Bize varan yollara mutlaka yoneltiriz: Allah, kuskusuz, iyilik yapanlarla beraberdir
Ama davamız uğrunda üstün gayret gösterenleri, Bize varan yollara mutlaka yöneltiriz: Allah, kuşkusuz, iyilik yapanlarla beraberdir
vellezine cahedu fina lenehdiyennehum subulena. veinne-llahe leme`a-lmuhsinin
velleẕîne câhedû fînâ lenehdiyennehüm sübülenâ. veinne-llâhe leme`a-lmuḥsinîn
Ama bizim ugrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eristirecegiz. Hic suphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Bizim icin cihad edenlere yollarımızı acarız. Suphesiz Allah, iyi kimselerle beraberdir
Bizim için cihad edenlere yollarımızı açarız. Şüphesiz Allah, iyi kimselerle beraberdir
Bizim ugrumuzda cihad edenler (var ya), biz mutlaka onları yollarımıza hidayet ederiz. Suphesiz Allah, iyi kimselerle beraberdir
Bizim uğrumuzda cihad edenler (var ya), biz mutlaka onları yollarımıza hidayet ederiz. Şüphesiz Allah, iyi kimselerle beraberdir
Bizim ugrumuzda gayret gosterip mucahede edenlere elbette muvaffakiyet yollarımızı gosteririz. Muhakkak ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Bizim uğrumuzda gayret gösterip mücahede edenlere elbette muvaffakiyet yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyi davrananlarla beraberdir
Ama biz(im ugrumuz)da cihad edenleri biz, elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah, iyilik edenlerle beraberdir
Ama biz(im uğrumuz)da cihad edenleri biz, elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah, iyilik edenlerle beraberdir
Bizim ugrumuzda cihad edenlere, biz suphesiz onlara yollarımızı gosteririz. Gercek su ki Allah, ihsan edenlerle beraberdir
Bizim uğrumuzda cihad edenlere, biz şüphesiz onlara yollarımızı gösteririz. Gerçek şu ki Allah, ihsan edenlerle beraberdir
Bizim ugrumuzda cihad edenleri biz elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah iyilik edenlerle beraberdir
Bizim uğrumuzda cihad edenleri biz elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah iyilik edenlerle beraberdir
Bizim ugrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulastıracagız. Allah, guzel dusunup guzel davrananlarla mutlaka beraberdir
Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir
Bizim ugrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulastıracagız. Allah, guzel dusunup guzel davrananlarla mutlaka beraberdir
Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir
Bizim ugrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulastıracagız. Allah, guzel dusunup guzel davrananlarla mutlaka beraberdir
Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir
Twi
Wͻn a wͻ’bͻ wͻn ho mmͻden wͻ Yεn ho no, nokorε sε Yε’bεkyerε wͻn Ya’kwan no. Nokorε sε, Nyankopͻn deε ampa sε Ɔka ayεmyεfoͻ anaasε apapafoͻ no ho
Uighur
بىز ئۈچۈن كۈرەش قىلغانلارنى ئەلۋەتتە يولىمىزغا يېتەكلەيمىز، اﷲ ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلار بىلەن بىللىدۇر
بىز ئۈچۈن كۈرەش قىلغانلارنى ئەلۋەتتە يولىمىزغا يېتەكلەيمىز، ئاللاھ ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلار بىلەن بىللىدۇر
Ukrainian
А тих, які ведуть боротьбу заради Нас, Ми неодмінно поведемо Нашими шляхами! Воістину, Аллаг із тими, які роблять добро
Yak dlya tsykh khto dokladayutʹ zusylʹ u nashiy prychyni, my budemo bezsumnivno keruvaty nymy u nashykh shlyakhakh. Naybilʹsh bezperechno, BOH ye z nabizhnyy
Як для цих хто докладають зусиль у нашій причині, ми будемо безсумнівно керувати ними у наших шляхах. Найбільш безперечно, БОГ є з набіжний
A tykh, yaki vedutʹ borotʹbu zarady Nas, My neodminno povedemo Nashymy shlyakhamy! Voistynu, Allah iz tymy, yaki roblyatʹ dobro
А тих, які ведуть боротьбу заради Нас, Ми неодмінно поведемо Нашими шляхами! Воістину, Аллаг із тими, які роблять добро
A tykh, yaki vedutʹ borotʹbu zarady Nas, My neodminno povedemo Nashymy shlyakhamy! Voistynu, Allah iz tymy, yaki roblyatʹ dobro
А тих, які ведуть боротьбу заради Нас, Ми неодмінно поведемо Нашими шляхами! Воістину, Аллаг із тими, які роблять добро
Urdu
Jo log hamari khatir mujahida(strive) karenge unhein hum apne raaste dikhayenge, aur yaqeenan Allah neikukaron(who do good) hi ke saath hai
جو لوگ ہماری خاطر مجاہدہ کریں گے انہیں ہم اپنے راستے دکھائیں گے، اور یقیناً اللہ نیکو کاروں ہی کے ساتھ ہے
اور جنہوں نے ہمارے لیے کوشش کی ہم انہیں ضرور اپنی راہیں سمجھا دیں گے اور بے شک الله نیکو کاروں کے ساتھ ہے
اور جن لوگوں نے ہمارے لئے کوشش کی ہم اُن کو ضرور اپنے رستے دکھا دیں گے۔ اور خدا تو نیکو کاروں کے ساتھ ہے
اور جنہوں نے محنت کی ہمارے واسطے ہم سجھا دیں گے ان کو اپنی راہیں [۱۰۴] اور بیشک اللہ ساتھ ہے نیکی والوں کے [۱۰۵]
اور جو لوگ ہماری خاطر جدوجہد کرتے ہیں ہم ان کو ضرور اپنے راستے دکھا دیتے ہیں اور بے شک اللہ محسنین کے ساتھ ہے۔
Aur jo log humari raah mein mushaqqaten bardasht kertay hain hum unhen apni rahen zaroor dikha den gay. Yaqeenan Allah Taalaa neko kaaron ka sathi hai
اور جو لوگ ہماری راه میں مشقتیں برداشت کرتے ہیں ہم انہیں اپنی راہیں ضرور دکھا دیں گے۔ یقیناً اللہ تعالیٰ نیکو کاروں کا ساتھی ہے
aur log hamaari raah mein mashaqqate bardaasht karte hai, hum unhe apni raahe zaroor dikha denge, yaqinan Allah ta’ala neko kaaro ka saathi hai Sureem rom
اور جو (بلند ہمت) مصروف جہاد رہتے ہیں ہمیں راضی کرنے کے لیے ہم ضرور دکھا دینگے انھیں اپنے راستے ۔ اور بلا شبہ اللہ تعالیٰ (ہر وقت) محسنین کے ساتھ ہے
اور جو لوگ ہمارے حق میں جہاد (یعنی مجاہدہ) کرتے ہیں تو ہم یقینا انہیں اپنی (طرف سَیر اور وصول کی) راہیں دکھا دیتے ہیں، اور بے شک اللہ صاحبانِ احسان کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے
اور جن لوگوں نے ہماری خاطر کوشش کی ہے، ہم انہیں ضرور بالضرور اپنے راستوں پر پہنچائیں گے، اور یقینا اللہ نیکی کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
اور جن لوگوں نے ہمارے حق میں جہاد کیا ہے ہم انہیں اپنے راستوں کی ہدایت کریں گے اور یقینا اللرُحسن عمل والوں کے ساتھ ہے
Uzbek
Бизнинг (йўлимизда) жидду жаҳд қилганларни Ўз йўлларимизга ҳидоят этурмиз. Албатта, Аллоҳ чиройли амал қилгувчилар биландир
Бизнинг (йўлимиз)да жиҳод қилган — курашган зотларни албатта Ўз йўлларимизга ҳидоят қилурмиз. Аниқки, Аллоҳ чиройли амал қилгувчи зотлар билан биргадир
Бизнинг (йўлимизда) жиҳод қилганларни Ўз йўлларимизга ҳидоят этурмиз. Албатта, Аллоҳ чиройли амал қилгувчилар биландир
Vietnamese
Nguoc lai, nhung ai chien đau cho (Chinh Nghia cua) TA thi chac chan se đuoc huong dan đen nhung con đuong cua TA. Va chac chan, Allah đang sat canh voi nhung nguoi lam tot
Ngược lại, những ai chiến đấu cho (Chính Nghĩa của) TA thì chắc chắn sẽ được hướng dẫn đến những con đường của TA. Và chắc chắn, Allah đang sát cánh với những người làm tốt
Va nhung ai anh dung chien đau vi chinh nghia cua TA, chac chan se đuoc TA huong dan đen nhung con đuong cua TA. Va chac chan, Allah luon ben canh nhung nguoi lam tot
Và những ai anh dũng chiến đấu vì chính nghĩa của TA, chắc chắn sẽ được TA hướng dẫn đến những con đường của TA. Và chắc chắn, Allah luôn bên cạnh những người làm tốt
Xhosa
Ke bona abo bazabalazela (ukukholisa) Thina Siya kubakhokelela eziNdleleni zeThu. Inene uAllâh Ukunye nabangabenzi bokulungileyo
Yau
Sano awala waakulimbichila ligongo Lyetuwe, chisimu Uwwe chitwajongolele ku matala Getu. Soni chisimu Allah ali pampepe ni wakolosya (masengo)
Sano aŵala ŵaakulimbichila ligongo Lyetuwe, chisimu Uwwe chitwajongolele ku matala Getu. Soni chisimu Allah ali pampepe ni ŵakolosya (masengo)
Yoruba
Awon t’o gbiyanju nipa Wa, dajudaju A maa fi won mo awon ona Wa. Ati pe dajudaju Allahu wa pelu awon oluse-rere
Àwọn t’ó gbìyànjú nípa Wa, dájúdájú A máa fi wọ́n mọ àwọn ọ̀nà Wa. Àti pé dájúdájú Allāhu wà pẹ̀lú àwọn olúṣe-rere
Zulu
Futhi labo abazabalaza kanzima (endleleni) yethu ngempela siyobaholela endleleni yethu futhi ngempela uMveleinqangi ukanye nabenzi bokuhle