Achinese

Peue hana jieu nyan tanoh hareuem Kamoe peuaman keu jih that leupah Dilingka jih dum hana roe aman Jidrop jitawan ureueng tan salah Dumnoe le nikmat Neubri le Tuhan Ek sit jiiman keu peue nyang salah d Keu nikmat Tuhan di jih jikaphe

Afar

Kaadu a koros nanu diggah Makka caramay saayah yani keenih abneeh, keenik derfal sinam qawwimtaah, ken qidak seelabak saay waanam mayablaanaa? Tokkel usun deedal numtin-wellitte nummaysaanaah, Yallih niqmatay Yalli ken caglisel koroositaanaa

Afrikaans

Sien hulle dan nie dat Ons ’n Heiligdom2* veilig gemaak het, terwyl mense rondom hulle met geweld weggevoer word nie? Wil hulle dan nog in die valsheid glo en nie in die gunste van Allah nie

Albanian

A nuk e kane pare se Haremin e kemi bere te sigurt, ndersa gjithkund perreth grabitet dhe plackitet? Kurse besojne ne genjeshtra dhe mohojne dhuntine e All-llahut
A nuk e kanë parë se Haremin e kemi bërë të sigurt, ndërsa gjithkund përreth grabitet dhe plaçkitet? Kurse besojnë në gënjeshtra dhe mohojnë dhuntinë e All-llahut
Valle, a nuk e verejne ata, se Ne e kemi bere Haramin (Mekken) te sigurte, kurse njerezit rreth tij po grabiten (e mbyten)? E, valle, a po besojne ata ne gjera te kota, ndersa dhuntine e Perendise po e mohojne
Vallë, a nuk e vërejnë ata, se Ne e kemi bërë Haramin (Mekken) të sigurtë, kurse njerëzit rreth tij po grabiten (e mbytën)? E, vallë, a po besojnë ata në gjëra të kota, ndërsa dhuntinë e Perëndisë po e mohojnë
Valle, a nuk e shohin ata se si Ne u kemi dhene atyre nje vend te shenjte e te sigurt (Meken), nderkohe qe njerezit rreth tij po grabiten? A mos valle ata besojne ne gjera te kota, ndersa dhuntite e Allahut i mohojne
Vallë, a nuk e shohin ata se si Ne u kemi dhënë atyre një vend të shenjtë e të sigurt (Mekën), ndërkohë që njerëzit rreth tij po grabiten? A mos vallë ata besojnë në gjëra të kota, ndërsa dhuntitë e Allahut i mohojnë
A nuk e kane verejtur ata se Ne kemi bere vendin e shenjte (Meken) te sigurt, e njerezit per rreth tyre rrembehen (plackiten, mbyten). Po, a i besojne ata te kotes, e te mirat e All-llahut i perbuzin
A nuk e kanë vërejtur ata se Ne kemi bërë vendin e shenjtë (Mekën) të sigurt, e njerëzit për rreth tyre rrëmbehen (plaçkiten, mbyten). Po, a i besojnë ata të kotës, e të mirat e All-llahut i përbuzin
A nuk e kane verejtur ata se Ne e kemi bere vendin e shenjte (Meken) te sigurt, e njerezit perreth tyre rrembehen (plackiten, mbyten). Po, a i besojne ata te kotes, e te mirat e All-llahut i perbuzin
A nuk e kanë vërejtur ata se Ne e kemi bërë vendin e shenjtë (Mekën) të sigurt, e njerëzit përreth tyre rrëmbehen (plaçkiten, mbyten). Po, a i besojnë ata të kotës, e të mirat e All-llahut i përbuzin

Amharic

sewochu kezuriyachewi sinet’ek’u inya (agerachewini ) ts’et’itenya kilili madiregachinini ayayumini bewidik’i negeri yaminaluni be’alahimi ts’ega yikidaluni
sewochu kezurīyachewi sīnet’ek’u inya (āgerachewini ) ts’et’itenya kilili madiregachinini āyayumini bewidik’i negeri yaminaluni be’ālahimi ts’ega yikidaluni
ሰዎቹ ከዙሪያቸው ሲነጠቁ እኛ (አገራቸውን ) ጸጥተኛ ክልል ማድረጋችንን አያዩምን በውድቅ ነገር ያምናሉን በአላህም ጸጋ ይክዳሉን

Arabic

«أَو لم يروْا» يعلموا «أنَّا جعلنا» بلدهم مكة «حرماً آمناً ويتخطف الناس من حولهم» قتلاً وسبياً دونهم «أفبالباطل» الصنم «يؤمنون وبنعمة الله يكفرون» بإشراكهم
awlm yushahid kafaar "mk" 'ana allah jaeal "mk" lahum haramana amnana yaman fih 'ahlih ealaa 'anfusahum wamwalhm, walnas min hawlihim kharij alhrm, yutakhattafwn ghyr amnyn? afbalshrk ywmnwn, wabiniemat allah alati khssahm biha ykfrwn, fala yebdwnh wahdah dun swah?
أولم يشاهد كفار "مكة" أن الله جعل "مكة" لهم حَرَمًا آمنًا يأمن فيه أهله على أنفسهم وأموالهم، والناسُ مِن حولهم خارج الحرم، يُتَخَطَّفون غير آمنين؟ أفبالشرك يؤمنون، وبنعمة الله التي خصَّهم بها يكفرون، فلا يعبدونه وحده دون سواه؟
Awalam yaraw anna jaAAalna haraman aminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihim afabialbatili yuminoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona
Awalam yaraw annaa ja'alnaa haraman aaminanw wa yutakhattafun naasu min haw lihim; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi yakfuroon
Awa lam yaraw anna jaAAalna haramanaminan wayutakhattafu annasu min hawlihimafabilbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahiyakfuroon
Awa lam yaraw anna jaAAalna haraman aminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihim afabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona
awalam yaraw anna jaʿalna haraman aminan wayutakhattafu l-nasu min hawlihim afabil-batili yu'minuna wabiniʿ'mati l-lahi yakfuruna
awalam yaraw anna jaʿalna haraman aminan wayutakhattafu l-nasu min hawlihim afabil-batili yu'minuna wabiniʿ'mati l-lahi yakfuruna
awalam yaraw annā jaʿalnā ḥaraman āminan wayutakhaṭṭafu l-nāsu min ḥawlihim afabil-bāṭili yu'minūna wabiniʿ'mati l-lahi yakfurūna
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰا وَیُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَـٰطِلِ یُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ یَكۡفُرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰ ا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمُۥۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَكۡفُرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰ ا وَيُتَخَطَّفُ اُ۬لنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِالۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ اِ۬للَّهِ يَكۡفُرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنٗا وَيُتَخَطَّفُ اُ۬لنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِالۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ اِ۬للَّهِ يَكۡفُرُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡؕ اَفَبِالۡبَاطِلِ يُؤۡمِنُوۡنَ وَبِنِعۡمَةِ اللّٰهِ يَكۡفُرُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰا وَیُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَـٰطِلِ یُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ یَكۡفُرُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡﵧ اَفَبِالۡبَاطِلِ يُؤۡمِنُوۡنَ وَبِنِعۡمَةِ اللّٰهِ يَكۡفُرُوۡنَ ٦٧
Awalam Yaraw 'Anna Ja`alna Haramaan 'Aminaan Wa Yutakhattafu An-Nasu Min Hawlihim 'Afabialbatili Yu'uminuna Wa Bini`mati Allahi Yakfuruna
Awalam Yaraw 'Annā Ja`alnā Ĥaramāan 'Āmināan Wa Yutakhaţţafu An-Nāsu Min Ĥawlihim 'Afabiālbāţili Yu'uminūna Wa Bini`mati Allāhi Yakfurūna
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَماً ءَامِناࣰ وَيُتَخَطَّفُ اُ۬لنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۖ أَفَبِالْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اِ۬للَّهِ يَكْفُرُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰ ا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمُۥۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَكۡفُرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰ ا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَكۡفُرُونَ
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰ ا وَيُتَخَطَّفُ اُ۬لنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِالۡبَٰطِلِ يُومِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ اِ۬للَّهِ يَكۡفُرُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنٗا وَيُتَخَطَّفُ اُ۬لنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِالۡبَٰطِلِ يُومِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ اِ۬للَّهِ يَكۡفُرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنٗا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَكۡفُرُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنࣰ ا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَكۡفُرُونَ
اولم يروا انا جعلنا حرما ءامن ا ويتخطف الناس من حولهم افبالبطل يومنون وبنعمة الله يكفرون
أَوَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّا جَعَلْنَا حَرَماً اٰمِناࣰ وَيُتَخَطَّفُ اُ۬لنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمُۥٓۖ أَفَبِالْبَٰطِلِ يُومِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اِ۬للَّهِ يَكْفُرُونَۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا حَرَمًا ءَامِنٗا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنۡ حَوۡلِهِمۡۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَكۡفُرُونَ (حَرَمًا آمِنًا: هِيَ: مَكَّةُ, وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ: يُسْتَلَبُونَ بِسُرْعَةٍ قَتْلًا وَأَسْرًا)
اولم يروا انا جعلنا حرما ءامنا ويتخطف الناس من حولهم افبالبطل يومنون وبنعمة الله يكفرون (حرما امنا: هي: مكة, ويتخطف الناس: يستلبون بسرعة قتلا واسرا)

Assamese

Sihamte laksya karaa na'ine ye, ami haraamaka niraapada karaicho, athaca iyara carai'ophale yibora manuha ache sihamtara oparata akramana karaa haya. Tathapi'o sihamte batilaka bisbasa karaibane, arau allahara niyamataka asbikara karaibane
Siham̐tē lakṣya karaā nā'inē yē, āmi hāraāmaka niraāpada karaichō, athaca iẏāra cārai'ōphālē yibōra mānuha āchē siham̐tara ōparata ākramaṇa karaā haẏa. Tathāpi'ō siham̐tē bātilaka biśbāsa karaibanē, ārau āllāhara niẏāmataka asbīkāra karaibanē
সিহঁতে লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আমি হাৰামক নিৰাপদ কৰিছো, অথচ ইয়াৰ চাৰিওফালে যিবোৰ মানুহ আছে সিহঁতৰ ওপৰত আক্ৰমণ কৰা হয়। তথাপিও সিহঁতে বাতিলক বিশ্বাস কৰিবনে, আৰু আল্লাহৰ নিয়ামতক অস্বীকাৰ কৰিবনে

Azerbaijani

Məgər onlar, ətraflarındakı insanlar yaxalandıqları halda, Məkkəni onlar ucun muqəddəs, təhlukəsiz bir yer etdiyimizi gormurlərmi? Onlar batilə inanıb Allahın nemətini inkarmı edirlər
Məgər onlar, ətraflarındakı insanlar yaxalandıqları halda, Məkkəni onlar üçün müqəddəs, təhlükəsiz bir yer etdiyimizi görmürlərmi? Onlar batilə inanıb Allahın nemətini inkarmı edirlər
Məgər onlar, ətrafların­da­kı in­san­lar yaxalandıqları hal­da, Mək­kəni on­lar ucun mu­qəd­dəs, təhlukəsiz bir yer et­di­yi­mizi gor­mur­lərmi? Onlar ba­tilə inanıb Allahın ne­mətini in­karmı edirlər
Məgər onlar, ətrafların­da­kı in­san­lar yaxalandıqları hal­da, Mək­kəni on­lar üçün mü­qəd­dəs, təhlükəsiz bir yer et­di­yi­mizi gör­mür­lərmi? Onlar ba­tilə inanıb Allahın ne­mətini in­karmı edirlər
Məgər (musriklər) ətraflarındakı (basqa səhərlərdəki) adamlar qamarlanıb goturulduyu (əsir alındıgı, oldurulduyu, qarət edildiyi) halda, (icərisində yasadıqları Məkkəni) onlar ucun muqəddəs, qorxusuz-xətərsiz bir yer etdiyimizi gormurlərmi? Indi batiləmi inanırlar? Allahın ne’mətinimi danırlar
Məgər (müşriklər) ətraflarındakı (başqa şəhərlərdəki) adamlar qamarlanıb götürüldüyü (əsir alındığı, öldürüldüyü, qarət edildiyi) halda, (içərisində yaşadıqları Məkkəni) onlar üçün müqəddəs, qorxusuz-xətərsiz bir yer etdiyimizi görmürlərmi? İndi batiləmi inanırlar? Allahın ne’mətinimi danırlar

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߓߙߊߞߣߍ ߛߏ (ߡߞߊ߫) ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬߬ ߦߙߐ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߏ߲ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߟߊߕߏߕߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߍ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ )؟ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߕߏ߫ ߟߊ߫ ) ߖߊ߬ߛߏ߲ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߡߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߓߙߊߞߣߍ ߛߏ ( ߡߞߊ߫ ) ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬߬ ߦߙߐ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߏ߲ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫؟

Bengali

Tara ki dekhe na amara'harama'ke nirapada sthana karechi, athaca era carapase yesaba manusa ache, tadera upara hamala kara haya. Tabe ki tara batilake sbikara karabe, ara allahara neyamatake asbikara karabe
Tārā ki dēkhē nā āmarā'hārāma'kē nirāpada sthāna karēchi, athaca ēra cārapāśē yēsaba mānuṣa āchē, tādēra upara hāmalā karā haẏa. Tabē ki tārā bātilakē sbīkāra karabē, āra āllāhara nēẏāmatakē asbīkāra karabē
তারা কি দেখে না আমরা 'হারাম'কে নিরাপদ স্থান করেছি, অথচ এর চারপাশে যেসব মানুষ আছে, তাদের উপর হামলা করা হয়। তবে কি তারা বাতিলকে স্বীকার করবে, আর আল্লাহর নেয়ামতকে অস্বীকার করবে [১]
Tara ki dekhe na ye, ami ekati nirapada asrayasthala karechi. Athaca era catuparsbe yara ache, tadera upara akramana kara haya. Tabe ki tara mithyaya'i bisbasa karabe ebam allahara neyamata asbikara karabe
Tārā ki dēkhē nā yē, āmi ēkaṭi nirāpada āśraẏasthala karēchi. Athaca ēra catupārśbē yārā āchē, tādēra upara ākramaṇa karā haẏa. Tabē ki tārā mithyāẏa'i biśbāsa karabē ēbaṁ āllāhara nēẏāmata asbīkāra karabē
তারা কি দেখে না যে, আমি একটি নিরাপদ আশ্রয়স্থল করেছি। অথচ এর চতুপার্শ্বে যারা আছে, তাদের উপর আক্রমণ করা হয়। তবে কি তারা মিথ্যায়ই বিশ্বাস করবে এবং আল্লাহর নেয়ামত অস্বীকার করবে
Tara ki tabe dekhe na ye amara pabitra sthanake nirapada baniyechi, tathapi lokadera chiniye ne'oya hacche e'i sabera asapasa theke? Tara ki tabu'o jhutate'i bisbasa karabe, ebam abisbasa karabe allah‌ra anugrahe
Tārā ki tabē dēkhē nā yē āmarā pabitra sthānakē nirāpada bāniẏēchi, tathāpi lōkadēra chiniẏē nē'ōẏā hacchē ē'i sabēra āśapāśa thēkē? Tārā ki tabu'ō jhuṭātē'i biśbāsa karabē, ēbaṁ abiśbāsa karabē āllāh‌ra anugrahē
তারা কি তবে দেখে না যে আমরা পবিত্র স্থানকে নিরাপদ বানিয়েছি, তথাপি লোকদের ছিনিয়ে নেওয়া হচ্ছে এই সবের আশপাশ থেকে? তারা কি তবুও ঝুটাতেই বিশ্বাস করবে, এবং অবিশ্বাস করবে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহে

Berber

Day ur walan ara, Nerra loamaa n laman, wanag la pwaxvafen imdanen i sen d izzin? Day ad amnen di tkerkas, u ad nekoen l$it n Oebbi
Day ur walan ara, Nerra loamaâ n laman, wanag la pwaxvafen imdanen i sen d izzin? Day ad amnen di tkerkas, u ad nekôen l$it n Öebbi

Bosnian

Zar ne vide da smo Harem svetim i sigurnim ucinili, dok se svuda okolo njih otima i pljacka? I zar u laz vjeruju, a na Allahovim blagodatima su nezahvalni
Zar ne vide da smo Harem svetim i sigurnim učinili, dok se svuda okolo njih otima i pljačka? I zar u laž vjeruju, a na Allahovim blagodatima su nezahvalni
Zar ne vide da smo Harem svetim i bezbjednim ucinili, dok se svuda okolo njih otima i placka? I zar u laz vjeruju, a na Allahovim blagodatima su nezahvalni
Zar ne vide da smo Harem svetim i bezbjednim učinili, dok se svuda okolo njih otima i plačka? I zar u laž vjeruju, a na Allahovim blagodatima su nezahvalni
Zar ne vide da smo Harem sigurnim ucinili, dok se ljude oko njih otima i pljacka?! Zar u laz vjeruju, a Allahove blagodati poricu
Zar ne vide da smo Harem sigurnim učinili, dok se ljude oko njih otima i pljačka?! Zar u laž vjeruju, a Allahove blagodati poriču
Zar nisu vidjeli da smo Mi ucinili Harem sigurnim, a kidnapuju se ljudi oko njih? Pa zar u neistinu vjeruju, a u blagodat Allahovu ne vjeruju
Zar nisu vidjeli da smo Mi učinili Harem sigurnim, a kidnapuju se ljudi oko njih? Pa zar u neistinu vjeruju, a u blagodat Allahovu ne vjeruju
‘EWELEM JEREW ‘ENNA XHE’ALNA HEREMÆN ‘AMINÆN WE JUTEHATTEFU EN-NASU MIN HEWLIHIM ‘EFEBIALBATILI JU’UMINUNE WE BINI’METI ELLAHI JEKFURUNE
Zar ne vide da smo Harem svetim i sigurnim ucinili, dok se svuda okolo njih otima i pljacka? I zar u laz vjeruju, a na Allahovim blagodatima su nezahvalni
Zar ne vide da smo Harem svetim i sigurnim učinili, dok se svuda okolo njih otima i pljačka? I zar u laž vjeruju, a na Allahovim blagodatima su nezahvalni

Bulgarian

Ne vizhdat li, che Nie storikhme [Meka] sveshteno, sigurno myasto, a khorata okolo tyakh bivat pokhishtavani? Nima v izmamata vyarvat, a blagodatta na Allakh otrichat
Ne vizhdat li, che Nie storikhme [Meka] sveshteno, sigurno myasto, a khorata okolo tyakh bivat pokhishtavani? Nima v izmamata vyarvat, a blagodatta na Allakh otrichat
Не виждат ли, че Ние сторихме [Мека] свещено, сигурно място, а хората около тях биват похищавани? Нима в измамата вярват, а благодатта на Аллах отричат

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (မက္ကဟ်မြို့ကို) ယင်း၏ပတ်ဝန်းအိမ်နီးချင်းဒေသများမှ လူတို့က အန္တရာယ်မျိုးစုံကိုရင်ဆိုင်လျက် ရုပ်ဖျက်ဆင်းပျက်ဖြစ်နေစဉ် ယင်းကို ဘေးကင်းလုံခြုံ၍ အထွတ်အမြတ်ဖြစ် သော ခိုလှုံရာဌာနဖြစ်စေတော်မူလျက် သူတို့အတွက် အခြေချနေထိုင်ခွင့် ထူထောင်ပေးတော်မူသည်ကို သူတို့ မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် (မှားယွင်းသော ယုံကြည်မှု အတွေးအခေါ် အယူအဆများပါဝင်သည့်လမ်းစဉ်) မိစ္ဆာဒိဌိကို ယုံကြည်လက်ခံ၍ (ကျမ်းတော်နှင့်တမန်တော်ကို ငြင်းပယ်ခြင်း ဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူတော်များဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာပေးတော်မူခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျေးဇူးကန်းကြလေသလော။
၆၇။ သူတို့၏ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်ဒေသများ၌ လူသားတို့ကို အနိုင်အထက်လုယက်သတ်ဖြတ်နေသော်လည်း အရှင် မြတ်သည် ဘေးမဲ့ပြည်နယ်တစ်ခုသတ်မှတ်ထားသည်ကို သူတို့မမြင်ကြသလော၊ သို့ပါလျက်သူတို့သည် မိစ္ဆာ အယူဝါဒကို ယုံကြည်ကြသလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရက်ရောပေးကမ်းခြင်းကျေးဇူးတော်ကို မယုံကြည် ကြသလော။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် (၎င်းတို့ နေထိုင်လျက်ရှိကြသော မက္ကဟ်မြို့တော်ကို) ဘေးရန်ကင်းငြိမ်း သော’ဟရမ်’ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ကို ၎င်းတို့သည် မတွေ့မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့ ၏ပတ်ဝန်းကျင်၌ လူတို့သည် လုယက်တိုက်ခိုက် (သတ်ဖြတ်)ခြင်းကို ခံနေခဲ့ကြရကုန်၏။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် အမှားကိုယုံကြည်လက်ခံ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်များကို ငြင်းပယ် ကျေးဇူးကန်းကြလေသလော။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့‌နေထိုင်‌သော မက္ကဟ်မြို့‌တော်ကို) ‌ဘေးရန်ကင်းငြိမ်း‌သော ဟရမ်ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်ကို သူတု့ိသည် မ‌တွေ့မမြင်ခဲ့ကြသ‌လော။ ထို့ပြင် သူတို့၏ပတ်ဝန်းကျင်းတွင် လူများသည် လုယက်တိုက်ခိုက်ခြင်း ခံ‌နေကြရသည်။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် အမှားကို ယုံကြည်လက်ခံပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်များအား ငြင်းပယ်ကြသ‌လော။

Catalan

No veuen que hem fet un territori sagrat i segur, mentre, al voltant d'ells, segresten a la gent? Creuen, doncs, en la falsedat i no creuran en la gracia d'Al·la
No veuen que hem fet un territori sagrat i segur, mentre, al voltant d'ells, segresten a la gent? Creuen, doncs, en la falsedat i no creuran en la gràcia d'Al·là

Chichewa

Kodi iwo saona kuti tateteza malo odalitsika pamene anthu ena ali kutengedwa mwankhanza pa malo owazungulira? Kodi iwo adzakhala ali kukhulupirirabe zabodza ndi kukana ubwino wa Mulungu
“Kodi saona kuti dziko lawo (mzinda wa Makka) talichita kukhala lopatulika, lamtendere pomwe anthu ena akutsompholedwa m’mphepete mwawo? Kodi akukhulupirira zachabe ndi kuukana mtendere wa Allah

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou zhidao ma? Wo ceng yi tamen de chengshi wei anning de jindi, er tamen sizhou de jumin bei ren jie lue. Nandao tamen quexin xieshen, er gufu zhenzhu de enhui ma?
Nándào tāmen méiyǒu zhīdào ma? Wǒ céng yǐ tāmen de chéngshì wéi ānníng de jìndì, ér tāmen sìzhōu de jūmín bèi rén jié lüè. Nándào tāmen quèxìn xiéshén, ér gūfù zhēnzhǔ de ēnhuì ma?
难道他们没有知道吗?我曾以他们的城市为安宁的禁地,而他们四周的居民被人劫掠。难道他们确信邪神,而孤负真主的恩惠吗?
Nandao tamen bu zhidao wo shi [mai jia] chengwei yige ping'an di jindi, er tamen sizhou de ren que zao lueduo ma? Nandao tamen hai yao mixin xuwang [ouxiang] er fouren an la de enhui ma?
Nándào tāmen bù zhīdào wǒ shǐ [mài jiā] chéngwéi yīgè píng'ān dì jìndì, ér tāmen sìzhōu de rén què zāo lüèduó ma? Nándào tāmen hái yào míxìn xūwàng [ǒuxiàng] ér fǒurèn ān lā de ēnhuì ma?
难道他们不知道我使[麦加]成为一个平安的禁地,而他们四周的人却遭掠夺吗?难道他们还要迷信虚妄[偶像]而否认安拉的恩惠吗?
Nandao tamen meiyou zhidao ma? Wo ceng yi tamen de chengshi wei anning de jindi, er tamen sizhou de jumin bei ren jie lue. Nandao tamen quexin xieshen, er gufu an la de enhui ma
Nándào tāmen méiyǒu zhīdào ma? Wǒ céng yǐ tāmen de chéngshì wéi ānníng de jìndì, ér tāmen sìzhōu de jūmín bèi rén jié lüè. Nándào tāmen quèxìn xiéshén, ér gūfù ān lā de ēnhuì ma
难道他们没有知道吗?我曾以他们的城市为安宁的禁地,而他们四周的居民被人劫掠。难道他们确信邪神,而孤负安拉的恩惠吗?

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou zhidao ma? Wo ceng yi tamen de chengshi wei anning de jin de, er tamen sizhou de jumin bei ren jie lue. Nandao tamen quexin xieshen, er gufu zhenzhu de enhui ma
Nándào tāmen méiyǒu zhīdào ma? Wǒ céng yǐ tāmen de chéngshì wéi ānníng de jìn de, ér tāmen sìzhōu de jūmín bèi rén jié lüè. Nándào tāmen quèxìn xiéshén, ér gūfù zhēnzhǔ de ēnhuì ma
难道他们没有知道吗?我曾以他们的城市为安宁的禁 地,而他们四周的居民被人劫掠。难道他们确信邪神,而 辜负真主的恩惠吗?
Nandao tamen meiyou zhidao ma? Wo ceng yi tamen de chengzhong wei anning de jindi, er tamen sizhou de jumin bei ren jie lue. Nandao tamen quexin xieshen, er hu fu zhenzhu de enhui ma?
Nándào tāmen méiyǒu zhīdào ma? Wǒ céng yǐ tāmen de chéngzhōng wéi ānníng de jìndì, ér tāmen sìzhōu de jūmín bèi rén jié lüè. Nándào tāmen quèxìn xiéshén, ér hú fù zhēnzhǔ de ēnhuì ma?
難道他們沒有知道嗎?我曾以他們的城中為安寧的禁地,而他們四周的居民被人劫掠。難道他們確信邪神,而弧負真主的恩惠嗎?

Croatian

Zar nisu vidjeli da smo Mi ucinili Harem sigurnim, a kidnapuju se ljudi oko njih? Pa zar u neistinu vjeruju, a u blagodat Allahovu ne vjeruju
Zar nisu vidjeli da smo Mi učinili Harem sigurnim, a kidnapuju se ljudi oko njih? Pa zar u neistinu vjeruju, a u blagodat Allahovu ne vjeruju

Czech

Coz nevidi, ze ustanovili jsme jim, obvod posvatny a bezpecny, ac olupovani jsou lide vukol? Zdaz tedy v marnost veriti budou a budou dobrodini bozi zapirati
Což nevidí, že ustanovili jsme jim, obvod posvátný a bezpečný, ač olupováni jsou lidé vůkol? Zdaž tedy v marnost věřiti budou a budou dobrodiní boží zapírati
Oni ne prijmout my mel dosadit Cirkevni Utociste onen my utocit poskytnout doba uplne pribline ti lide jsem pevny nebezpeci? Oni utisit domnivat se za prolhanost Would vyradit buh stesti
Oni ne prijmout my mel dosadit Církevní Útocište onen my útocit poskytnout doba úplne pribline ti lidé jsem pevný nebezpecí? Oni utišit domnívat se za prolhanost Would vyradit buh štestí
Coz nevidi, ze jsme ucinili z mesta tohoto posvatny okrsek bezpecny, zatimco lide okolo jsou olupovani? Chteji snad verit ve falesne a neverit v dobrodini Bozi
Což nevidí, že jsme učinili z města tohoto posvátný okrsek bezpečný, zatímco lidé okolo jsou olupováni? Chtějí snad věřit ve falešné a nevěřit v dobrodiní Boží

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋla (Maka) ka di nyɛ kasi shee ka mali suhudoo, ka di nyɛla bɛ tɔhigirila ninsalinima tiŋgbani shεŋa din gili li maa. Di ni bɔŋɔ, ʒiri ka bɛ tiri yεlimaŋli, ka niŋdi gutulunsi ni Naawuni yolsigu

Danish

De ikke set vi haver etablere Hellige Tilflugtsted som vi stillede secure stund al ca. dem folkene er konstante fare? De destillationsapparat tro ind falsehood Would forkaste gud velsignelser
Hebben zij niet gezien, dat Wij een veilig Heiligdom (Makka) hebben gemaakt, terwijl overal om hen heen mensen worden weggerukt? Geloven zij dan aan een leugen en ontkennen zij de gunsten van Allah

Dari

آیا ندیدند که ما حرم ایمن (برای آنان) قرار داده‌ایم. حال آنکه مردم از اطراف آنان ربوده می‌شوند؟ آیا به باطل ایمان می‌آورند و به نعمت الله كفر می‌ورزند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، أمان ކަން ލިބިގެންވާ حرم ފުޅެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވިކަން އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީ ހެއްޔެވެ؟ އެއީ އެއުރެންގެ ވަށައިގެން އެކަކު އަނެކަކު މަރައި އަޅުވެތިކޮށް އުޅުނުތަނެވެ. (މިކަން މިހެން އޮތުމާއެކުވެސް) އެއުރެން باطل އަށް إيمان ވެ، اللَّه ގެ نعمة އަށް كافر ވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hebben zij dan niet gezien dat Wij een heilige en veilige plaats gemaakt hebben, terwijl de mensen rondom weggerukt worden? Geloven zij dan in de onzin, terwijl zij aan Gods genade geen geloof hechten
Zien zij niet dat wij het grondgebied van Mekka tot eene onschendbare en zekere wijkplaats hebben gemaakt, terwijl de menschen in den omtrek worden geplunderd? Gelooven zij daarom in datgene wat ijdel is, en erkennen niet Gods goedheid
En zim zij niet dat Wij, een gewijd veilig (land) hebben gemaakt, terwijl de mensen om hen heen worden verdreven? Geloven zij dan in de valsheid en ontkennen zij de gunst van Allah
Hebben zij niet gezien, dat Wij een veilig Heiligdom (Makka) hebben gemaakt, terwijl overal om hen heen mensen worden weggerukt? Geloven zij dan aan een leugen en ontkennen zij de gunsten van Allah

English

Can they not see that We have made [them] a secure sanctuary though all around them people are snatched away? Then how can they believe in what is false and deny God’s blessing
Do they not see that We have made (Makkah) a secure sanctuary while the people from all around them are being snatched away? Then do they (still) believe in false deities, and deny the Graces of Allah
Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah
Behold they not that We have appointed an inviolable sanctuary, while men are being snatched away round about them? in falsehood then believe they, and unto the favour of Allah will they be ingrate
Do they not see that We have given them a sanctuary of safety whereas people around them are being snatched away? So, do they believe in falsehood and ungratefully deny Allah's bounties
Do they not see that We have given them a safe sanctuary, while all around them men are being despoiled? Do they then believe what is false, and deny the bounty of God
Do they not see that We have established a safe haven while people all round them are violently dispossessed? So why do they believe in falsehood and reject the blessing of Allah
Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while all about them the people are snatched away? What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing
Do they not then see that We have made a secure sanctuary, and that people are being snatched away from all around them? Then, do they believe in falsehood, and reject God
Or did they not see that We made a safe sanctuary (Sacred Mosque), while people were snatched away from around them? Then, do they believe in the falsehood and disbelieve in God’s favor
Have they not seen that We have appointed a safe sanctuary, while the people are despoiled all around them? Would they then believe in falsehood and be ungrateful toward the blessing of Allah
Have they not seen that We have appointed a safe sanctuary, while the people are despoiled all around them? Would they then believe in falsehood and be ungrateful toward the blessing of Allah
Do they not consider that We have established (them in) a secure sanctuary while people are ravaged all around them? (How then) do they believe in falsehood and (show such ingratitude as) to disbelieve in God’s greatest blessing (of the Qur’an and Islam)
Do they not see that We established a Sanctuary in their midst -in Macca-, where people feel safe and secure whereas all around them people are assaulted, abducted and kidnapped! Do they entertain vanity and falsehood and reject and dismiss the grace of Allah
Have they then not seen that We have established Haraman Aaminan [a secure Sanctuary (at Makka)] although people are being picked-up and kidnapped from all around them (from outside the Harem)? Would they then believe in Batil, and will deny the Grace of Allah
Consider they not that We made a safe, holy place while humanity is being snatched away all around them? Believe they, then, in falsehood and are they ungrateful for the divine blessing
Do they not see that We have made this town a safe haven, while the people all around are being struck down and swept away? They believe in absurd lies, and show ingratitude for the blessings of Allah
Have they not seen that we have made a safe sanctuary whilst people are being snatched away around them? is it then in falsehood that they will believe, and for the favours of God be ungrateful
Do they not see that We have made for them a secure sanctuary in the Ka'bah, while the people are being snatched away from all around them? Do they still believe in falsehood and deny the blessings of Allah
Do they not see that We have made the territory of Mecca an inviolable and secure asylum, when men are spoiled in the countries round about them? Do they therefore believe in that which is vain, and acknowledge not the goodness of God
Have they not seen that We have made a Safe Sanctuary whilst people are being snatched away around them? Is it then that they believe in falsehood, and disbelieve the bounty of Allah
Do they not see that we have established a safe precinct while all around them men are being spoiled? Will they then believe in vain idols, and not own the goodness of God
Do they not see/understand that We made/put (a) respected/sacred safe/secure, and the people (are) being snatched from around/surrounding them, is it with the falsehood they believe and with God`s blessing/goodness they disbelieve
Do they not see that We have given them a sanctuary of safety whereas people around them are being snatched away? So, do they believe in falsehood and ungratefully deny Allah´s bounties
Did they not see that We have made the sanctuary (Kaaba) secure, while human beings are snatched away from around them? Then do they believe in falsehood and are ungrateful for the grace of Allah
Did they not see that We have made the sanctuary (Kaaba) secure, while human beings are snatched away from around them? Then do they believe in falsehood and are ungrateful for the grace of God
Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah
Do they not see that We have made it (Makkah) into a sanctuary of peace, while men are being snatched away from around them? Do they then believe in falsehood, and turn unfrateful to Allah's favours
Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah
Did they not see that We have made a peaceful sanctuary (Haram ) while (other) people around them are being snatched away? Do they still believe in falsity and reject Allah’s grace
Are they, then, not aware that We have set up a sanctuary secure [for those who believe in Us], the while all around them men are being carried away [by fear and despair]? Will they, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus deny God’s blessings
And have they not seen that We have made a sanctuary secure, and mankind are snatched away all round about them? Do they then believe in untruth and disbelieve in the favor of Allah
Have the (pagans) not seen that We have made the holy precinct a safe place while all the people around are suffering terror. Do they believe in falsehood and disbelieve in God's bounties
Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah
Did they not see that We have made a peaceful sanctuary (Haram ) while (other) people around them are being snatched away? Do they still believe in falsity and reject Allah‘s grace
Have they not seen how We have made ˹Mecca˺ a safe haven, whereas people ˹all˺ around them are snatched away? How can they then believe in falsehood and deny Allah’s favours
Have they not seen how We have made ˹Mecca˺ a safe haven, whereas people ˹all˺ around them are snatched away? How can they then believe in falsehood and deny God’s favours
Do they not see how We have given them a sanctuary of safety,¹ while all around them people are carried off by force? Would they believe in falsehood and deny God‘s goodness
Do they not see that We have made [Makkah] a safe sanctuary, while people around them are being snatched away? Do they still believe in falsehood and show ingratitude to Allah’s favors
Do they not see that We have made [Mecca] a secure sanctuary, while, all around them, people are being taken away? How is it possible that they still believe in falsehood and deny the blessings of God
Have they not seen that We have made a secure sanctuary, while men are being snatched away from all around them Then do they believe in falsehood, and deny the graces of Allah
Have they not seen that We have set up a Sacred Sanctuary that We made a source of peace and security for people - while - all around them people are being carried away by fear and insecurity? Will they still believe in falsehood, and thus deny Allah's Blessing? (The Divine System frees people from fear and insecurity)
Then, do they not see that We have made a secure Sacred Place (at Makkah), and that men are being snatched (pulled) away from all around them? Still, do they believe in what is useless, and reject the Graces of Allah
Do they not see that We established a Secure Sanctuary, while all around them the people are being carried away? Do they believe in falsehood, and reject the blessings of God
Do they not see that We established a Secure Sanctuary, while all around them the people are being carried away? Do they believe in falsehood, and reject the blessings of God
Have they not seen how We have granted a safe sanctuary while men are being kidnapped all around them? Yet they still believe in falsehood and disbelieve in God´s favor
Have they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger Would they still believe in falsehood, and reject God's blessings
Have they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject the blessings of God
Or have they not considered that We have made a secure sanctuary while people are snatched away all around them? Do they believe in that which is false? And are they ungrateful for God’s Blessing
Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve
Have they not seen how We have granted them a safe sanctuary, though all around them people are snatched away? Would they still believe in falsehood, and deny the favour of God
Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of God

Esperanto

Ili ne seg ni hav establ Sankt Sanctuary ni far secure while all around them popol est konstant dangxer? Ili ankoraux kred en falsehood Would reject di blessings

Filipino

Hindi baga nila namamalas na ginawa Namin (ang Makkah) na isang ligtas na Santuwaryo, at ang mga tao ay inaagaw nang palayo mula sa lahat ng palibot nila? Kung gayon, sila ba ay naniniwala sa Batil (mga diyus-diyosan, imahen, pagsamba sa mga huwad na diyos bukod pa kay Allah) at nagtatakwil (walang damdamin ng pasasalamat) sa mga Biyaya ni Allah
Hindi ba sila nakakita na Kami ay gumawa ng isang santuwaryong matiwasay samantalang dinadagit ang mga tao mula sa paligid nila? Kaya ba sa kabulaanan sumasampalataya sila at sa biyaya ni Allāh nagkakaila sila

Finnish

Eivatko he huomaa, etta Me olemme aikaansaaneet Pyhan turvapaikan, (Mekan) rauhoitetun alueen, vaikka muualla ihmisia ahdistetaan? Yhako he uskovat valheeseen ja kieltavat Jumalan siunaukset
Eivätkö he huomaa, että Me olemme aikaansaaneet Pyhän turvapaikan, (Mekan) rauhoitetun alueen, vaikka muualla ihmisiä ahdistetaan? Yhäkö he uskovat valheeseen ja kieltävät Jumalan siunaukset

French

N’ont-ils donc pas vu que Nous avons menage (pour eux) une enceinte sacree et sure, cependant qu’autour d’eux les gens sont arraches (a leurs vies et a leurs biens) ? Croiront-ils toujours a l’erreur et nieront-ils encore les bienfaits d’Allah
N’ont-ils donc pas vu que Nous avons ménagé (pour eux) une enceinte sacrée et sûre, cependant qu’autour d’eux les gens sont arrachés (à leurs vies et à leurs biens) ? Croiront-ils toujours à l’erreur et nieront-ils encore les bienfaits d’Allah
Ne voient-ils pas que vraiment Nous avons fait un sanctuaire sur [La Mecque], alors que tout autour d’eux on enleve les gens ? Croiront-ils donc au faux et nieront-ils les bienfaits d’Allah
Ne voient-ils pas que vraiment Nous avons fait un sanctuaire sûr [La Mecque], alors que tout autour d’eux on enlève les gens ? Croiront-ils donc au faux et nieront-ils les bienfaits d’Allah
Ne voient-ils pas que vraiment Nous avons fait un sanctuaire sur [la Mecque], alors que tout autour d'eux on enleve les gens? Croiront-ils donc au faux et nieront-ils les bienfaits d'Allah
Ne voient-ils pas que vraiment Nous avons fait un sanctuaire sûr [la Mecque], alors que tout autour d'eux on enlève les gens? Croiront-ils donc au faux et nieront-ils les bienfaits d'Allah
Ne voient-ils pas que Nous avons etabli un sanctuaire ou ils vivent en toute securite, tandis qu’autour d’eux les gens sont enleves ? Vont-ils donc croire aux fausses divinites et renier les graces d’Allah
Ne voient-ils pas que Nous avons établi un sanctuaire où ils vivent en toute sécurité, tandis qu’autour d’eux les gens sont enlevés ? Vont-ils donc croire aux fausses divinités et renier les grâces d’Allah
Ne voient-ils pas que Nous avons fait de leur cite un sanctuaire inviolable, alors qu’autour d’eux les Hommes sont en proie aux incursions ? S’obstineraient-ils a croire au mensonge et a denier les bienfaits de Dieu
Ne voient-ils pas que Nous avons fait de leur cité un sanctuaire inviolable, alors qu’autour d’eux les Hommes sont en proie aux incursions ? S’obstineraient-ils à croire au mensonge et à dénier les bienfaits de Dieu

Fulah

E ɓee yi'aali wonnde Men waɗii hormorde hoolniinde, yimɓe ɓen no cifee(bifte) bannge maɓɓe? E ko meere nden ɓe gomɗinta ɓe yedda neemaaji Alla ɗin

Ganda

Abaffe tebalaba nti mazima ffe twafuula e kibuga (Makkah) eky'emizizo, e kitundu e ky'emirembe, naye ng'abantu basikulwa mu bifo ebibeetoolodde. Abaffe ebikyamu bye bakkiriza ate ne bawakanya ebyengera bya Katonda

German

Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ein Schutzgebiet sicher gemacht haben, wahrend die (anderen) Menschen in ihrer Umgebung hinweggerissen werden? Wollen sie da noch an (etwas) Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ein Schutzgebiet sicher gemacht haben, während die (anderen) Menschen in ihrer Umgebung hinweggerissen werden? Wollen sie da noch an (etwas) Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir einen sicheren heiligen Bezirk gemacht haben, wahrend um ihn die Menschen weggerafft werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und die Gnade Gottes verleugnen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir einen sicheren heiligen Bezirk gemacht haben, während um ihn die Menschen weggerafft werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und die Gnade Gottes verleugnen
Sehen sie etwa nicht, daß WIR ein sicheres Ha-ramm errichteten, wahrend die Menschen um sie herum weggerissen werden?! Verinnerlichen sie etwa den Iman an das fur nichtig Erklarte und betreiben ALLAHs Wohltaten gegenuber Kufr
Sehen sie etwa nicht, daß WIR ein sicheres Ha-ramm errichteten, während die Menschen um sie herum weggerissen werden?! Verinnerlichen sie etwa den Iman an das für nichtig Erklärte und betreiben ALLAHs Wohltaten gegenüber Kufr
Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschutzten Bezirk gemacht haben, wahrend die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen
Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschützten Bezirk gemacht haben, während die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen
Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschutzten Bezirk gemacht haben, wahrend die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen
Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschützten Bezirk gemacht haben, während die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen

Gujarati

sum a loko nathi jota ke ame harama (makka sahera)ne santivalum banavi didhum che, jo ke teni asa-pasana loko asanta che, sum a loko asatyane to mane che ane allaha ta'alani ne'amatono inkara kare che
śuṁ ā lōkō nathī jōtā kē amē harama (makkā śahēra)nē śāntivāḷuṁ banāvī dīdhuṁ chē, jō kē tēnī āsa-pāsanā lōkō aśānta chē, śuṁ ā lōkō asatyanē tō mānē chē anē allāha ta'ālānī nē'amatōnō inkāra karē chē
શું આ લોકો નથી જોતા કે અમે હરમ (મક્કા શહેર)ને શાંતિવાળું બનાવી દીધું છે, જો કે તેની આસ-પાસના લોકો અશાંત છે, શું આ લોકો અસત્યને તો માને છે અને અલ્લાહ તઆલાની નેઅમતોનો ઇન્કાર કરે છે

Hausa

Shin, ba su ga cewa, lalle Mun sanya Hurumi amintacce ba alhali kuwa ana fisge mutane a gefensu? Shin, da ɓataccen abu suke imani kuma da ni'imarAllah suka kafirta
Shin, ba su ga cẽwa, lalle Mun sanya Hurumi amintacce ba alhãli kuwa anã fisge mutãne a gẽfensu? Shin, da ɓãtaccen abu suke ĩmãni kuma da ni'imarAllah suka kãfirta
Shin, ba su ga cewa, lalle Mun sanya Hurumi amintacce ba alhali kuwa ana fisge mutane a gefensu? Shin, da ɓataccen abu suke imani kuma da ni'imarAllah suka kafirta
Shin, ba su ga cẽwa, lalle Mun sanya Hurumi amintacce ba alhãli kuwa anã fisge mutãne a gẽfensu? Shin, da ɓãtaccen abu suke ĩmãni kuma da ni'imarAllah suka kãfirta

Hebrew

הלא יראו כי עשינו להם מתחם מקודש ומקום מבטחים, בעוד האנשים סביבם מגורשים ממקומותיהם? האם רק בהבל יאמינו ובחסד אללה יכפרו
הלא יראו כי עשינו להם מתחם מקודש ומקום מבטחים, בעוד האנשים סביבם מגורשים ממקומותיהם? האם רק בהבל יאמינו ובחסד אלוהים יכפרו

Hindi

kya unhonne nahin dekha ki hamane bana diya hai haram (makka) ko shaanti sthal, jabaki uchak lie jaate hain log unake aas-paas se? to kya ve asaty hee ko maanate hain aur allaah ke puraskaar ko nahin maanate
क्या उन्होंने नहीं देखा कि हमने बना दिया है ह़रम (मक्का) को शान्ति स्थल, जबकि उचक लिए जाते हैं लोग उनके आस-पास से? तो क्या वे असत्य ही को मानते हैं और अल्लाह के पुरस्कार को नहीं मानते
kya unhonne dekha nahee ki hamane ek shaantimay haram banaaya, haalaanki unake aasapaas se log uchak lie jaate hai, to kya phir bhee ve asaty par eemaan rakhate hai aur allaah kee anukampa ke prati krtaghnata dikhalaate hai
क्या उन्होंने देखा नही कि हमने एक शान्तिमय हरम बनाया, हालाँकि उनके आसपास से लोग उचक लिए जाते है, तो क्या फिर भी वे असत्य पर ईमान रखते है और अल्लाह की अनुकम्पा के प्रति कृतघ्नता दिखलाते है
kya un logon ne is par gaur nahin kiya ki hamane haram (makka) ko aman va itmenaan kee jagah banaaya haaloki unake gird va navaah se log uchak le jaate hain to kya ye log jhoothe maaboodon par eemaan laate hain aur khuda kee neamat kee naashukree karate hain
क्या उन लोगों ने इस पर ग़ौर नहीं किया कि हमने हरम (मक्का) को अमन व इत्मेनान की जगह बनाया हालॉकि उनके गिर्द व नवाह से लोग उचक ले जाते हैं तो क्या ये लोग झूठे माबूदों पर ईमान लाते हैं और ख़ुदा की नेअमत की नाशुक्री करते हैं

Hungarian

Talan nem latjak, hogy biztonsagos szent helyet (Mekka) adtunk nekik. Es korulottuk az emberek eluzetnek. Talan a valotlan hamisban hisznek? Es Allah kegyelmevel szemben hitetlenek
Talán nem látják, hogy biztonságos szent helyet (Mekka) adtunk nekik. És körülöttük az emberek elűzetnek. Talán a valótlan hamisban hisznek? És Allah kegyelmével szemben hitetlenek

Indonesian

Tidakkah mereka memperhatikan, bahwa Kami telah menjadikan (negeri mereka) tanah suci yang aman, padahal manusia di sekitarnya saling merampok. Mengapa (setelah nyata kebenaran) mereka masih percaya kepada yang batil dan ingkar kepada nikmat Allah
(Dan apakah mereka tidak memperhatikan) tidak mengetahui (bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan) negeri mereka yakni Mekah (tanah suci yang aman, sedangkan manusia sekitarnya rampok-merampok) saling bunuh-membunuh dan saling rampok-merampok di antara sesama mereka, berbeda halnya dengan penduduk Mekah. (Maka mengapa kepada yang batil) kepada berhala (mereka percaya dan ingkar kepada nikmat Allah?) Karena kemusyrikan mereka itu
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan (negeri mereka) tanah suci yang aman, sedang manusia sekitarnya saling merampok. Maka mengapa (sesudah nyata kebenaran) mereka masih percaya kepada yang batil dan ingkar kepada nikmat Allah
Apakah orang-orang kafir Mekah itu buta akan nikmat Allah yang telah Dia karuniakan kepada mereka, dan tidak melihat bahwa Kami telah menjadikan negeri mereka terjaga, tidak dirampok, serta suci, penduduknya tidak ditawan dan tidak terjadi pembunuhan, sedangkan orang-orang di sekeliling mereka saling merampok? Apakah mereka telah buta akan nikmat ini, sehingga mempercayai apa yang sama sekali tidak benar dan mendustakan Nabi Muhammad saw. beserta apa yang dibawanya
Tidakkah mereka memperhatikan, bahwa Kami telah menjadikan (negeri mereka) tanah suci yang aman, padahal manusia di sekitarnya saling merampok. Mengapa (setelah nyata kebenaran) mereka masih percaya kepada yang batil dan ingkar kepada nikmat Allah
Tidakkah mereka memperhatikan, bahwa Kami telah menjadikan (negeri mereka) tanah suci yang aman, padahal manusia di sekitarnya saling merampok. Mengapa (setelah nyata kebenaran) mereka masih percaya kepada yang batil dan ingkar kepada nikmat Allah

Iranun

Ba iran nda mailai a Mataan! A Sukami na sominggai Kami sa lindonga, a Panarigan, na Puphanikhumun so manga Manosiya ko muliliyota kiran? Ba so ribat ı Pharatiyaya-an niran, na so Limo o Allah na Phagongkirun niran

Italian

Non vedono forse che abbiamo dato loro un [territorio] inviolabile, mentre tutt'attorno la gente e depredata? Crederanno dunque al falso e disconosceranno i favori di Allah
Non vedono forse che abbiamo dato loro un [territorio] inviolabile, mentre tutt'attorno la gente è depredata? Crederanno dunque al falso e disconosceranno i favori di Allah

Japanese

Kare-ra wa, ware ga anzen'na seiiki o sadameta no ni kidzukanai no ka. Mawaride wa hitobito ga ryakudatsu ni sarasa rete iru to iu no ni. Soredemo kare-ra wa kyoko o shinji, arra no onkei ni sewomukeru no ka
Kare-ra wa, ware ga anzen'na seiiki o sadameta no ni kidzukanai no ka. Mawaride wa hitobito ga ryakudatsu ni sarasa rete iru to iu no ni. Soredemo kare-ra wa kyokō o shinji, arrā no onkei ni sewomukeru no ka
かれらは,われが安全な聖域を定めたのに気付かないのか。まわりでは人びとが略奪に晒されているというのに。それでもかれらは虚構を信じ,アッラーの恩恵に背を向けるのか。

Javanese

Apa padha ora weruh yen Ingsun dhadekake Tanah Suci Mekkah negara santosa lan tata tentrem. Lan negara kiwatengenen padha ngrebut ngrampas ? Apa dheweke percaya perkara kang batal lan maido marang kabungahan paringe Allah
Apa padha ora weruh yen Ingsun dhadekake Tanah Suci Mekkah negara santosa lan tata tentrem. Lan negara kiwatengenen padha ngrebut ngrampas ? Apa dheweke percaya perkara kang batal lan maido marang kabungahan paringe Allah

Kannada

allahana mele sullaropa horisuva athava tanna balige satyavu bandaga adannu sullennuvataniginta dodda akrami yariddane? Dhikkarigaligenu narakadalli nele illave
allāhana mēle suḷḷārōpa horisuva athavā tanna baḷige satyavu bandāga adannu suḷḷennuvātaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Dhikkārigaḷigēnu narakadalli nele illavē
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪ ಹೊರಿಸುವ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಸುಳ್ಳೆನ್ನುವಾತನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೇನು ನರಕದಲ್ಲಿ ನೆಲೆ ಇಲ್ಲವೇ

Kazakh

(Mekke xalqı) manındagı adamdar qagıp aketilip turanda, Mekkeni ardaqtı jane beybit orın etkenimizdi kermedi me? Sonda bos narsege senip Allanın nıgmetine nasukirlik qıla ma
(Mekke xalqı) mañındağı adamdar qağıp äketilip turanda, Mekkeni ardaqtı jäne beybit orın etkenimizdi kermedi me? Sonda bos närsege senip Allanıñ nığmetine näsükirlik qıla ma
(Мекке халқы) маңындағы адамдар қағып әкетіліп тұранда, Меккені ардақты және бейбіт орын еткенімізді кермеді ме? Сонда бос нәрсеге сеніп Алланың нығметіне нәсүкірлік қыла ма
Olar / Mekke musrikteri / manaylarındagı adamdardın ustalıp, talanıp jatqanında, Biz / Mekkeni/ qasietti ari qawipsiz etkenimizdi kormedi me? Sonda olar jalganga senip, Allahtın igiligin teriske sıgara ma
Olar / Mekke müşrikteri / mañaylarındağı adamdardıñ ustalıp, talanıp jatqanında, Biz / Mekkeni/ qasïetti äri qawipsiz etkenimizdi körmedi me? Sonda olar jalğanğa senip, Allahtıñ ïgiligin teriske şığara ma
Олар / Мекке мүшріктері / маңайларындағы адамдардың ұсталып, таланып жатқанында, Біз / Меккені/ қасиетті әрі қауіпсіз еткенімізді көрмеді ме? Сонда олар жалғанға сеніп, Аллаһтың игілігін теріске шығара ма

Kendayan

Nana’ ke’ iaka’ koa nele’atn, bahawa’ Kami udah nyadiatn (nagarinya ka’ koa) tanah baraseh nang aman, padahal talino ka’ saki- tarnya babangarampokatn. Ngahe (sasudah nyata kabanaran ) iaka’ koa masih pucaya’ ka’ nang jahat man ingkar ka’ nikmat Allah

Khmer

tae puokke min bankheunh teryy pitabrakd nasa yeung ban bangkeut tukdei( mea kkah) chea kanleng saatasam mean sovotthephap khn del mnoussa lok now choumvinh puokke kampoung chhkblan kabsamleab knea noh? dau che neah tae puokke nowte chue leu brakear min troemotrauv ning brachheang nung nie k meat robsa a l laoh ryy
តើពួកគេមិនបានឃើញទេឬ ពិតប្រាកដណាស់យើងបាន បង្កើតទឹកដី(ម៉ាក្កះ)ជាកន្លែងស្អាតស្អំមានសុវត្ថិភាព ខណៈដែល មនុស្សលោកនៅជុំវិញពួកគេកំពុងឆក់ប្លន់ កាប់សម្លាប់គ្នានោះ? ដូចេ្នះ តើពួកគេនៅតែជឿលើប្រការមិនត្រឹមត្រូវ និងប្រឆាំងនឹង នៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះឬ

Kinyarwanda

Ese ntibabona ko twagize (Maka) ahantu hatagatifu kandi hatekanye, mu gihe mu nkengero zabo abantu bashimutwa? Nonese bemera ibitari ukuri bagahakana inema za Allah
Ese ntibabona ko twagize (Maka) ahantu hatagatifu kandi hatekanye, mu gihe mu nkengero zaho abantu bashimutwa? None se ibitari ukuri ni byo bemera hanyuma inema za Allah bakaba ari zo bahakana

Kirghiz

Alar (Makka musrikteri) oylonuspaybı: Biz (alar jasagan saardı) Haram (Anda taloonculuk, adam olturuu aram jana) tınc (saar) kıldık. Alardın tegeregindegi adamdar (Haramda jasabaganı sebeptuu) talanıp-tonoluuda. (Dagı ele) jalgan(kudaylar)ga ıyman keltirip, Allaһtın neematına kaapır bolo berisebi
Alar (Makka muşrikteri) oylonuşpaybı: Biz (alar jaşagan şaardı) Haram (Anda taloonçuluk, adam öltürüü aram jana) tınç (şaar) kıldık. Alardın tegeregindegi adamdar (Haramda jaşabaganı sebeptüü) talanıp-tonoluuda. (Dagı ele) jalgan(kudaylar)ga ıyman keltirip, Allaһtın neematına kaapır bolo berişebi
Алар (Макка мушриктери) ойлонушпайбы: Биз (алар жашаган шаарды) Харам (Анда талоончулук, адам өлтүрүү арам жана) тынч (шаар) кылдык. Алардын тегерегиндеги адамдар (Харамда жашабаганы себептүү) таланып-тонолууда. (Дагы эле) жалган(кудайлар)га ыйман келтирип, Аллаһтын нээматына каапыр боло беришеби

Korean

salamdeul-ui saengmyeong-gwa jaesan-i yag taldoem-e hananim-i seong-yeog-eul dueo anjeonke hayeoss-eum-eul geudeul-eun alji mos haneunyo sillo geudeul-eun hananim-ui eun hyeleul bujeonghamyeonseo mu-ighan geos-eul mid go iss-eul ppun-ila
사람들의 생명과 재산이 약 탈됨에 하나님이 성역을 두어 안전케 하였음을 그들은 알지 못 하느뇨 실로 그들은 하나님의 은 혜를 부정하면서 무익한 것을 믿 고 있을 뿐이라
salamdeul-ui saengmyeong-gwa jaesan-i yag taldoem-e hananim-i seong-yeog-eul dueo anjeonke hayeoss-eum-eul geudeul-eun alji mos haneunyo sillo geudeul-eun hananim-ui eun hyeleul bujeonghamyeonseo mu-ighan geos-eul mid go iss-eul ppun-ila
사람들의 생명과 재산이 약 탈됨에 하나님이 성역을 두어 안전케 하였음을 그들은 알지 못 하느뇨 실로 그들은 하나님의 은 혜를 부정하면서 무익한 것을 믿 고 있을 뿐이라

Kurdish

(باشه‌، خوانه‌ناسانی مه‌ککه‌) هه‌ست ناکه‌ن، نابینن که چۆن شوێنێکی ئه‌مین و پڕ له ئاسایشمان بۆ فه‌راهه‌م هێناون له‌کاتێکدا، له ده‌وروبه‌ریانه‌وه خه‌ڵکی ده‌فڕێنرێت، ئایا هه‌ر باوه‌ڕ به به‌تاڵ و ناحه‌قی ده‌هێنن و هه‌ست به نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا ناکه‌ن و سپڵه‌یی ده‌که‌ن؟
ئایا نەیان زانیوە و سەرنجیان نەداوە کە ئێمە (شاری مەککە)مان کردۆتە جێگایەکی ڕێز لێگیراوی بێ ترس وپڕ ئاسایش لە کاتێکدا لە دەوروبەری ئەواندا خەڵك دەفڕێنرێت دەی ئایا باوەڕ بە بەتاڵ دەھێنن وە سپڵە وپیِ نەزانن بەرامبەر نیعمەتەکانی خوا ی گەورە

Kurmanji

Ma qey (ewan komale bajar ye Mekke) nabinin; ku me ji bona wan ra (Mekke) xistiye suna qedexan (tu kes) te da nayen kustine le di wan (bajare) dora wan da bewec dihatine herciqandine? Ma qey ewan (Mekkiyan) bi tiste puc bawer dikin u nonkorya qenciyen Yezdan dikin
Ma qey (ewan komalê bajar yê Mekkê) nabînin; ku me ji bona wan ra (Mekke) xistîye şûna qedexan (tu kes) tê da nayên kuştinê lê di wan (bajarê) dora wan da bêwec dihatine herçiqandinê? Ma qey ewan (Mekkîyan) bi tiştê pûç bawer dikin û nonkorya qencîyên Yezdan dikin

Latin

they non vide nos habet established Sanctus Sanctuary ut nos factus secure dum totus circiter them people est constant danger they adhuc believe in falsehood Would reject deus blessings

Lingala

Boye bazali kornona te ete: (Ya sólo) totiaki mboka esantu ezala ndako ya kimia, nzoka nde bato bazali kolongolama zinga zinga na yango? Boye bazali kondima na maye mazanga ntina mpe baboyi bolamu ya Allah

Luyia

Koo shibalolangakhwo mbu efwe khwakhola eshialo shiabu okhuba shioluyali nende omulembe, ne Abandu bayuulungwa mumbeka mwabu. Koo musuubilanga obushiamu ne tsimbabaasi tsia Nyasaye nitso tsamukhayanga

Macedonian

Зарем не гледаат дека Храмот свет и сигурен сме го направиле, додека секаде околу нив се краде и ограбува? И зарем во лагата веруваат, а на Аллаховите благодети се неблагодарни
Ne gledaat li deka Nie haremot go napravivme bezbeden? Okolu nego lugeto ednisodrugi se kradat. Pa, vo nevistinata li veruvaat, a blagodatot Allahov ne go priznavaat
Ne gledaat li deka Nie haremot go napravivme bezbeden? Okolu nego luǵeto ednisodrugi se kradat. Pa, vo nevistinata li veruvaat, a blagodatot Allahov ne go priznavaat
Не гледаат ли дека Ние харемот го направивме безбеден? Околу него луѓето еднисодруги се крадат. Па, во невистината ли веруваат, а благодатот Аллахов не го признаваат

Malay

Dan tidakkah mereka melihat dan memerhatikan bahawa Kami telah menjadikan (Makkah, negeri mereka) tanah suci yang dihormati, lagi aman; sedang orang-orang ramai yang tinggal (dalam daerah-daerah) di sekeliling mereka sentiasa diculik (untuk ditawan atau dibunuh) ? Oleh itu, patutkah mereka percaya kepada perkara yang salah, dan kufur ingkar akan nikmat-nikmat Allah

Malayalam

nirbhayamaya oru pavitrasanketam nam erpetuttiyirikkunnu enn avar kantille? avarute currubhagattu ninnakatte alukal ranciyetukkappetunnu. ennittum asatyattil avar visvasikkukayum allahuvinre anugrahatteat avar nandiket kanikkukayumanea
nirbhayamāya oru pavitrasaṅkētaṁ nāṁ ērpeṭuttiyirikkunnu enn avar kaṇṭillē? avaruṭe cuṟṟubhāgattu ninnākaṭṭe āḷukaḷ ṟāñciyeṭukkappeṭunnu. enniṭṭuṁ asatyattil avar viśvasikkukayuṁ allāhuvinṟe anugrahattēāṭ avar nandikēṭ kāṇikkukayumāṇēā
നിര്‍ഭയമായ ഒരു പവിത്രസങ്കേതം നാം ഏര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ? അവരുടെ ചുറ്റുഭാഗത്തു നിന്നാകട്ടെ ആളുകള്‍ റാഞ്ചിയെടുക്കപ്പെടുന്നു. എന്നിട്ടും അസത്യത്തില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തോട് അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുകയുമാണോ
nirbhayamaya oru pavitrasanketam nam erpetuttiyirikkunnu enn avar kantille? avarute currubhagattu ninnakatte alukal ranciyetukkappetunnu. ennittum asatyattil avar visvasikkukayum allahuvinre anugrahatteat avar nandiket kanikkukayumanea
nirbhayamāya oru pavitrasaṅkētaṁ nāṁ ērpeṭuttiyirikkunnu enn avar kaṇṭillē? avaruṭe cuṟṟubhāgattu ninnākaṭṭe āḷukaḷ ṟāñciyeṭukkappeṭunnu. enniṭṭuṁ asatyattil avar viśvasikkukayuṁ allāhuvinṟe anugrahattēāṭ avar nandikēṭ kāṇikkukayumāṇēā
നിര്‍ഭയമായ ഒരു പവിത്രസങ്കേതം നാം ഏര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ? അവരുടെ ചുറ്റുഭാഗത്തു നിന്നാകട്ടെ ആളുകള്‍ റാഞ്ചിയെടുക്കപ്പെടുന്നു. എന്നിട്ടും അസത്യത്തില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തോട് അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുകയുമാണോ
avar kanunnille; nam nirbhayamaya oradaraniya sthalam erppetuttiyat. avarute curruvattattuninn alukal ranciyetukkappettukeantirikkeyanit. ennittum asatyattil avar visvasikkukayanea; allahuvinre anugrahannale tallipparayukayum
avar kāṇunnillē; nāṁ nirbhayamāya orādaraṇīya sthalaṁ ērppeṭuttiyat. avaruṭe cuṟṟuvaṭṭattuninn āḷukaḷ ṟāñciyeṭukkappeṭṭukeāṇṭirikkeyāṇit. enniṭṭuṁ asatyattil avar viśvasikkukayāṇēā; allāhuvinṟe anugrahaṅṅaḷe taḷḷippaṟayukayuṁ
അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ; നാം നിര്‍ഭയമായ ഒരാദരണീയ സ്ഥലം ഏര്‍പ്പെടുത്തിയത്. അവരുടെ ചുറ്റുവട്ടത്തുനിന്ന് ആളുകള്‍ റാഞ്ചിയെടുക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കെയാണിത്. എന്നിട്ടും അസത്യത്തില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയാണോ; അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയും

Maltese

Mela ma jarawx li (f'Mekka) għamilna mkien imqaddes u fis-sod. (imħares. mis-serg u mill-qtil; u li: Mekka għamilnieha art imqaddsa) tilwaqt li madwarhom in-nies qegħdin jinħatfu (inn djarhom u jinqatlu/) Jaqaw dawn (minkejja dan kollu, jibqgħu) jemmnu fil-qerg u jicħdu l- grazzja ta' Alla
Mela ma jarawx li (f'Mekka) għamilna mkien imqaddes u fis-sod. (imħares. mis-serg u mill-qtil; u li: Mekka għamilnieha art imqaddsa) tilwaqt li madwarhom in-nies qegħdin jinħatfu (inn djarhom u jinqatlu/) Jaqaw dawn (minkejja dan kollu, jibqgħu) jemmnu fil-qerg u jiċħdu l- grazzja ta' Alla

Maranao

Ba iran da maylay a mataan! a Skami na sominggay Kami sa lindonga, a panarigan, na pphanikhmn so manga manosiya ko mliliyota kiran? Ba so ribat i pharatiyayaan iran, na so limo o Allah na phagongkirn iran

Marathi

Kaya he nahi pahata ki amhi haramala santice stala banavile, vastutah tyancya javalacya ilakyatuna loka apahrta kele jatata. Kaya he asatyavara tara visvasa thevatata ani allahacya krpa- denagyanvara krtaghnata dakhavitata
Kāya hē nāhī pāhata kī āmhī haramalā śāntīcē staḷa banavilē, vastutaḥ tyān̄cyā javaḷacyā ilākyātūna lōka apahr̥ta kēlē jātāta. Kāya hē asatyāvara tara viśvāsa ṭhēvatāta āṇi allāhacyā kr̥pā- dēṇagyānvara kr̥taghnatā dākhavitāta
६७. काय हे नाही पाहत की आम्ही हरमला शांतीचे स्तळ बनविले, वस्तुतः त्यांच्या जवळच्या इलाक्यातून लोक अपहृत केले जातात. काय हे असत्यावर तर विश्वास ठेवतात आणि अल्लाहच्या कृपा- देणग्यांवर कृतघ्नता दाखवितात

Nepali

Ke uniharu dekhenan, ki hamile harama (makka)la'i santiko tha'um bana'eka chaum, ra manisaharu tyasaka variparibata samatihalinechan. Ke yi manisaharule asatyamathi ta visvasa gardachan ra allahako anukampaprati krtaghnata dekha'umchan
Kē unīharū dēkhēnan, ki hāmīlē harama (makkā)lā'ī śāntikō ṭhā'um̐ banā'ēkā chauṁ, ra mānisaharū tyasakā variparibāṭa samātihālinēchan. Kē yī mānisaharūlē asatyamāthi ta viśvāsa gardachan ra allāhakō anukampāprati kr̥taghnatā dēkhā'um̐chan
के उनीहरू देखेनन्, कि हामीले हरम (मक्का)लाई शान्तिको ठाउँ बनाएका छौं, र मानिसहरू त्यसका वरिपरिबाट समातिहालिनेछन् । के यी मानिसहरूले असत्यमाथि त विश्वास गर्दछन् र अल्लाहको अनुकम्पाप्रति कृतघ्नता देखाउँछन्

Norwegian

Ser de da ikke at Vi har gitt dem en fredlyst helligdom, mens folk rykkes bort omkring dem? Skulle de da tro pa tomhet, og fornekte Guds godhet
Ser de da ikke at Vi har gitt dem en fredlyst helligdom, mens folk rykkes bort omkring dem? Skulle de da tro på tomhet, og fornekte Guds godhet

Oromo

Sila isaan namoonni moggaa isaaniitii (ajjeechaafi saamichaan) kan bubbutaman osoo ta’anuu akka nuti (Makkaa) iddoo kabajamaa, tasgabbaayaa taasifne hin ilaalanuu? Sila sobatti amananii ni’imaa Rabbiitti kafaruu

Panjabi

Ki uha dekhade nahim ki asim' ika santi purana harama (ka'abam) bana'i'a hai. Ate usa de ase pase loka cuka la'e jande hana. Tam ki uha jhutha nu manade hana ate alaha di kirapa di na sukari karade hanai
Kī uha dēkhadē nahīṁ ki asīṁ' ika śāntī pūrana harama (kā'abāṁ) baṇā'i'ā hai. Atē usa dē āsē pāsē lōka cuka la'ē jāndē hana. Tāṁ ki uha jhūṭha nū manadē hana atē alāha dī kirapā dī nā śukarī karadē hanai
ਕੀ ਉਹ ਦੇਖਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਇੱਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੂਰਨ ਹਰਮ (ਕਾਅਬਾਂ) ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਲੋਕ ਚੁੱਕ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਝੂਠ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰੀ ਕਰਦੇ ਹਨੈ

Persian

آيا ندانسته‌اند كه حرم را جاى امن مردم قرار داديم، حال آنكه مردم در اطرافشان به اسارت ربوده مى‌شوند؟ آيا به باطل ايمان مى‌آورند و نعمت خدا را كفران مى‌كنند؟
آيا نديدند كه ما [مكّه را] حرم امنى قرار داديم و حال آن كه مردم پيرامونشان ربوده مى‌شوند [و ناامنى دارند]؟ آيا به باطل ايمان مى‌آورند و به نعمت خدا كافر مى‌شوند
آیا ندانسته‌اند که ما حرمی امن [از کعبه‌] قرار داده‌ایم، و حال آنکه مردمان را در پیرامونشان تاراج می‌کردند و می‌ربودند، آیا به باطل ایمان می‌آورند و به نعمت خداوند کفران می‌ورزند؟
آیا ندیدند که همانا ما حرم امنی (برای آن‌ها) قرار دادیم، در حالی‌که مردم از اطراف آنان ربوده می‌شوند؟! آیا به باطل ایمان می‌آورند و به نعمت الله ناسپاسی می‌کنند؟
آیا ندانسته اند که ما [شهرشان مکه را] حرم امنی قرار داده ایم [که در آن با آسایش و آرامش و محفوظ از قتل و غارت زندگی می کنند] در حالی که مردم از اطراف آنان [به وسیله دزدان و غارتگران عرب] ربوده می شوند؟ پس آیا [با دارا بودن این نعمت باارزش الهی] به باطل می گروند و به نعمت خدا کفران می ورزند؟
آیا ندیده‌اند در حالی که مردم پیرامونشان [گرفتارِ قتل و غارت هستند و] مورد دستبرد قرار می‌گیرند، ما حرم امنی [برای مردم مکه] پدید آورده‌ایم؟ آیا [باز هم] به [معبودهای] باطل ایمان می‌آورند و نسبت به نعمت الله ناسپاسی می‌کنند؟
آیا (کافران اهل مکه) ندیدند که آن شهر را حرم امن و امان قرار دادیم در صورتی که از اطرافشان مردم (ضعیف) را به قتل و غارت می‌ربایند؟ آیا باز به باطل می‌گروند و به نعمت خدا کافر می‌شوند؟
آیا نبینند که ما نهادیم حرمی امن و ربوده شوند مردم از پیرامونش آیا به باطل ایمان آرند و به نعمت خدا کفر ورزند
آيا نديده‌اند كه ما [براى آنان‌] حرمى امن قرار داديم و حال آنكه مردم از حوالى آنان ربوده مى‌شوند؟ آيا به باطل ايمان مى‌آورند و به نعمت خدا كفر مى‌ورزند؟
آیا و ندیده‌اند که ما به‌راستی (برای آنان) حرمی سرشار از امن قرار دادیم، حال آنکه مردمان از اطرافشان بس ربوده می‌شوند؟ پس آیا به باطل ایمان می‌آورند و به نعمت خدا کفر و کفران می‌ورزند؟
آیا ندیدند که ما [شهرشان مکه را] حرمى امن قرار دادیم [که در آن با آسایش و آرامش زندگى مى‌کنند]؟ و حال آن که [بیرون از شهر مکه،] مردم از اطرافشان ربوده مى‌شوند. پس آیا [با داشتن این نعمت، باز] به باطل ایمان مى‌آورند و به نعمت خداوند ناسپاسی مى‌ورزند؟
مگر (قریشیان با چشم عبرت و تفکّر) نمی‌بینند که ما (سرزمین ایشان، مکّه را) حرم پر امن و امانی ساخته‌ایم، در حالی که دور و بر آنان مردم ربوده می‌گردند (و در همه جای بیرون این حرم غارت و کشتار می‌کنند؟!). آیا به (بتهای) باطل ایمان دارند و نعمت خدا (داد امنیّت مکّه و رسالت محمّد) را نادیده و ناسپاس می‌گذارند؟
آیا ندیدند که ما حرم امنی (برای آنها) قرار دادیم در حالی که مردم را در اطراف آنان (در بیرون این حرم) می‌ربایند؟! آیا به باطل ایمان می‌آورند و نعمت خدا را کفران می‌کنند؟
آيا نديده‌اند كه ما حرمى امن پديد كرديم و حال آنكه مردم پيرامونشان ربوده مى‌شوند- در امنيت نيستند و پيوسته قتل و غارت مى‌شوند-؟ آيا به باطل مى‌گروند و به نعمت خدا كفر مى‌ورزند- براى او شريك قائل مى‌شوند- و ناسپاسى مى‌كنند؟
آیا ندیدند که همانا ما حرم امنی (برای آنها) قرار دادیم، در حالی که مردم از اطراف آنان ربوده می شوند؟! آیا به باطل ایمان می آورند و به نعمت خدا ناسپاسی می کنند؟

Polish

Czyz nie widzieli, ze uczynilismy sanktuarium miejscem bezpiecznym, podczas gdy ludzie wokoł nich sa rabowani? Czyzby oni wierzyli w fałsz, a nie wierzyli w dobroc Boga
Czyż nie widzieli, że uczyniliśmy sanktuarium miejscem bezpiecznym, podczas gdy ludzie wokół nich są rabowani? Czyżby oni wierzyli w fałsz, a nie wierzyli w dobroć Boga

Portuguese

E nao viram eles que Nos lhes fizemos um Santuario seguro, enquanto os homens, a seu redor, sao arrebatados? Entao, creem eles na falsidade e renegam a graca de Allah
E não viram eles que Nós lhes fizemos um Santuário seguro, enquanto os homens, a seu redor, são arrebatados? Então, crêem eles na falsidade e renegam a graça de Allah
E nao reparam (os maquenses) em que lhes concedemos um santuario seguro, ao passo que, ao seu redor, as pessoaseram saqueadas? Crerao, acaso, nas falsidades, e rejeitarao as gracas de Deus
E não reparam (os maquenses) em que lhes concedemos um santuário seguro, ao passo que, ao seu redor, as pessoaseram saqueadas? Crerão, acaso, nas falsidades, e rejeitarão as graças de Deus

Pushto

ایا دوى نه دي لیدلي چې بېشكه مونږ حرم امن والا ګرځولى دى، حال دا چې د دوى ګېر چاپېره خلق تښتولى شي، ایا نو دوى په باطل ایمان راوړي او د الله په نعمت سره كافران كېږي؟
ایا دوى نه دي لیدلي چې بېشكه مونږ حرم امن والا ګرځولى دى، حال دا چې د دوى ګېر چاپېره خلق تښتولى شي، ایا نو دوى په باطل ایمان راوړي او د الله په نعمت سره كافران كېږي؟

Romanian

Ei nu vad ca am facut un loc sfant, tihnit, pe cand oamenii intre ei se jefuiesc. Ei vor crede in desartaciune si vor tagadui harul lui Dumnezeu
Ei nu văd că am făcut un loc sfânt, tihnit, pe când oamenii între ei se jefuiesc. Ei vor crede în deşărtăciune şi vor tăgădui harul lui Dumnezeu
Ei nu vedea noi avea established Sacru Sanctuar ala noi produce sigur interval tot împrejur ele popor exista constant primejdie? Ei linisti crede în falsehood am respinge dumnezeu binecuvântare
Oare nu vad ei ca Noi am facut [locul in care traiesc ei] un locsacru ºi sigur, in vreme ce oamenii din jurul lor sunt rapiþi? ªi oarecred ei in deºertaciune ºi tagaduiesc
Oare nu vãd ei cã Noi am fãcut [locul în care trãiesc ei] un locsacru ºi sigur, în vreme ce oamenii din jurul lor sunt rãpiþi? ªi oarecred ei în deºertãciune ºi tãgãduiesc

Rundi

Mbega ntibabona yuko twagize igisagara gitagatifu c’amahoro mugihe hasokorwa abantu bo kumpande zaco, mbega bemera ibitari ivy’ukuri nuguhakana imigisha y’Imana

Russian

Ei nu vad ca am facut un loc sfant, tihnit, pe cand oamenii intre ei se jefuiesc. Ei vor crede in desartaciune si vor tagadui harul lui Dumnezeu
Неужели они [мекканские многобожники] не видели, что Мы сделали (Мекку, в которой они живут) запретным (для совершения греха) (и) безопасным (местом), а (в то же время) люди [другие арабы], (которые живут) вокруг их, выхватываются [убиваются и берутся в плен]? Неужели в ложь [в многобожие] они веруют, а благодать Аллаха [Истинную Веру] отвергают
Neuzheli oni ne vidyat, chto My sdelali Mekku bezopasnym svyatilishchem, togda kak vokrug nikh lyudey khvatayut? Neuzheli oni veruyut v lozh' i ne veruyut v milost' Allakha
Неужели они не видят, что Мы сделали Мекку безопасным святилищем, тогда как вокруг них людей хватают? Неужели они веруют в ложь и не веруют в милость Аллаха
Ne videli li oni, chto My etu stranu sdelali bezopasnoyu, togda kak lyudi, kotoryye v okrestnostyakh ikh, podvergayutsya grabitel'stvam? Tak uzhe li oni yeshche budut verovat' v suyetnoye, budut otvergat' blagotvoritel'nost' Boga
Не видели ли они, что Мы эту страну сделали безопасною, тогда как люди, которые в окрестностях их, подвергаются грабительствам? Так уже ли они еще будут веровать в суетное, будут отвергать благотворительность Бога
Razve oni ne videli, chto My ustroili kharam bezopasnym, a lyudi krugom ikh vykhvatyvayutsya? Neuzheli v lozh' oni veruyut, a v milost' Allakha ne veruyut
Разве они не видели, что Мы устроили харам безопасным, а люди кругом их выхватываются? Неужели в ложь они веруют, а в милость Аллаха не веруют
Neuzheli [zhiteli Mekki] ne znayut, chto My prevratili [ikh gorod] v bezopasnoye zapovednoye mesto, v to vremya kak vokrug nikh [postoyanno] napadayut na lyudey? Neuzheli zhe oni veruyut v lozh' i ne priznayut milost' Allakha
Неужели [жители Мекки] не знают, что Мы превратили [их город] в безопасное заповедное место, в то время как вокруг них [постоянно] нападают на людей? Неужели же они веруют в ложь и не признают милость Аллаха
Neuzheli obitateli Mekki ne vedayut o tekh blagakh, kotorymi odaril ikh Allakh? Razve oni ne vidyat, chto My sdelali ikh gorod bezopasnym ot grabezha, Zapovednym Svyashchennym mestom, nakhodyashchikhsya v kotorom ne berut v plen i ne ubivayut, v to vremya kak vokrug nikh postoyanno napadayut na lyudey, berut v plen i ubivayut?! Neuzheli oni ne vidyat eti istinnyye blaga i veruyut v neosnovatel'nuyu lozh', no ne veruyut v Mukhammada, v yego poslaniye i v to, chto on im peredayot
Неужели обитатели Мекки не ведают о тех благах, которыми одарил их Аллах? Разве они не видят, что Мы сделали их город безопасным от грабежа, Заповедным Священным местом, находящихся в котором не берут в плен и не убивают, в то время как вокруг них постоянно нападают на людей, берут в плен и убивают?! Неужели они не видят эти истинные блага и веруют в неосновательную ложь, но не веруют в Мухаммада, в его послание и в то, что он им передаёт
Ne vidyat li oni, Chto sdelali My bezopasnym Svyashchennyy okrug (zapovednoy Mekki)? I (vse zh nevezhestvo) vykhvatyvayet (dushi I napravlyayet ikh na greshnyy put'). Neuzhto v lozh' uveruyut oni, No ne uveruyut v Gospodnyu milost'
Не видят ли они, Что сделали Мы безопасным Священный округ (заповедной Мекки)? И (все ж невежество) выхватывает (души И направляет их на грешный путь). Неужто в ложь уверуют они, Но не уверуют в Господню милость

Serbian

Зар не виде да смо Кабу учинили сигурном, док се свуда около њих отима и пљачка? Зар у лаж верују, а на Аллаховим благодатима су незахвални

Shona

Uye havaoni here kuti takaita (Makkah) nzvimbo yakachengetedzeka, asi vanhu vazhinji vachibatwa (kana kuraiwa) munzvimbo dzakavakomberedza? Saka vanotenda here mumanyepo (zvimwe zvinamatwa kunze kwaAllah), uye vachiramba (kutenda) zvipo zvaAllah

Sindhi

نه ڏٺائون ڇا ته اسان (مڪي جي) حرم کي امن جي جاءِ ڪئي؟ حالانڪ سندس آس پاس کان ماڻھو اُمالڪ کڄي ويندا آھن، پوءِ ڇا ڪوڙ کي مڃيندا آھن ۽ الله جي نعمتن جو انڪار ڪندا آھن؟

Sinhala

vate sitina janaya pæhæragena (osava) genayanu labana tatvayakadi (mema makkava) araksa sahita suddha bhumiyak bavata api pat kara æti bava ovun dutuve nædda? movun boru (devivarunva) visvasa kara, allahge (mema) varaprasadayan pratiksepa karannehuda
vaṭē siṭina janayā pæhæragena (osavā) genayanu labana tatvayakadī (mema makkāva) ārakṣā sahita śuddha bhūmiyak bavaṭa api pat kara æti bava ovun duṭuvē nædda? movun boru (devivarunva) viśvāsa kara, allāhgē (mema) varaprasādayan pratikṣēpa karannehuda
වටේ සිටින ජනයා පැහැරගෙන (ඔසවා) ගෙනයනු ලබන තත්වයකදී (මෙම මක්කාව) ආරක්ෂා සහිත ශුද්ධ භූමියක් බවට අපි පත් කර ඇති බව ඔවුන් දුටුවේ නැද්ද? මොවුන් බොරු (දෙවිවරුන්ව) විශ්වාස කර, අල්ලාහ්ගේ (මෙම) වරප්‍රසාදයන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහුද
ovun vata sitina minisun pæhæragena yanu labamin tibiya di (makkava) suraksita suddha (vu bhumiyak) bavata apa pat kara tibena bava ovuhu nodutuvo da? eheyin allahge asirvadaya pratiksepa karamin asatyaya ovuhu visvasa karanno da
ovun vaṭā siṭina minisun pæhæragena yanu labamin tibiya dī (makkāva) surakṣita śuddha (vū bhūmiyak) bavaṭa apa pat kara tibena bava ovuhu noduṭuvō da? eheyin allāhgē āśirvādaya pratikṣēpa karamin asatyaya ovuhu viśvāsa karannō da
ඔවුන් වටා සිටින මිනිසුන් පැහැරගෙන යනු ලබමින් තිබිය දී (මක්කාව) සුරක්ෂිත ශුද්ධ (වූ භූමියක්) බවට අප පත් කර තිබෙන බව ඔවුහු නොදුටුවෝ ද? එහෙයින් අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදය ප්‍රතික්ෂේප කරමින් අසත්‍යය ඔවුහු විශ්වාස කරන්නෝ ද

Slovak

they nie seen my have zriadit Sacred Sanctuary ze my robit zaistit chvila all around them ludia bol constant nebezpecenstuo? they still verit v falsehood Would zamietnut GOD's blessings

Somali

Miyaanay arkayn inaanu yeellay Xaram Aamin ah, halka dadka laga dafo hareerahooda13? Ee ma waxaan jirin oo been ah bay weli rumeysan yihiin, oo ku gaaloobaan Nicmadda Ilaahay
miyeyna arkeyn Gaaladii (Qureesheed) inaan yeeley (dajiney) Xaram aamin ah oo ladafayo Dadka dhinacyadooda ah, mabaadilbay rumeyn oo nicmada Eebe ka gaaloobi
miyeyna arkeyn Gaaladii (Qureesheed) inaan yeeley (dajiney) Xaram aamin ah oo ladafayo Dadka dhinacyadooda ah, mabaadilbay rumeyn oo nicmada Eebe ka gaaloobi

Sotho

Ana ha ba e s’o bone hore Re phethahalitse sebaka se halalelang, batho bohle ba haufi le teng ba ripitliloe? Ana ba sa tl’a kholoa mashano, ebe ba latola motlopotlo oa Allah

Spanish

¿Acaso no ven que hemos dispuesto [para ellos] un territorio sagrado y seguro [La Meca], mientras que a su alrededor los hombres son expulsados [de sus tierras y atacados]? ¿Acaso creen en lo falso y no reconocen las gracias de Allah
¿Acaso no ven que hemos dispuesto [para ellos] un territorio sagrado y seguro [La Meca], mientras que a su alrededor los hombres son expulsados [de sus tierras y atacados]? ¿Acaso creen en lo falso y no reconocen las gracias de Allah
¿No ven que hemos establecido para ellos un lugar sagrado y seguro para vivir (la ciudad de La Meca), mientras que las gentes de sus alrededores son atacados y asaltados?¿Van a creer en la falsedad y a negar las bendiciones de Al-lah
¿No ven que hemos establecido para ellos un lugar sagrado y seguro para vivir (la ciudad de La Meca), mientras que las gentes de sus alrededores son atacados y asaltados?¿Van a creer en la falsedad y a negar las bendiciones de Al-lah
¿No ven que hemos establecido para ellos un lugar sagrado y seguro para vivir (la ciudad de La Meca), mientras que las gentes de sus alrededores son atacados y asaltados? ¿Van a creer en la falsedad y a negar las bendiciones de Al-lah
¿No ven que hemos establecido para ellos un lugar sagrado y seguro para vivir (la ciudad de La Meca), mientras que las gentes de sus alrededores son atacados y asaltados? ¿Van a creer en la falsedad y a negar las bendiciones de Al-lah
¿No ven que hemos hecho un territorio sagrado y seguro, mientras, alrededor de ellos, secuestran a la gente? ¿Creen, pues, en lo falso y no creeran en la gracia de Ala
¿No ven que hemos hecho un territorio sagrado y seguro, mientras, alrededor de ellos, secuestran a la gente? ¿Creen, pues, en lo falso y no creerán en la gracia de Alá
¿No ven, acaso, que hemos creado un santuario seguro [para los que creen en Dios], mientras que a su alrededor los hombres se ven arrastrados [por el miedo y la desesperacion]? ¿Van, entonces, a creer en cosas falsas y vanas, negando asi las bendiciones de Dios
¿No ven, acaso, que hemos creado un santuario seguro [para los que creen en Dios], mientras que a su alrededor los hombres se ven arrastrados [por el miedo y la desesperación]? ¿Van, entonces, a creer en cosas falsas y vanas, negando así las bendiciones de Dios
¿Acaso no ven que he dispuesto [para ellos] un territorio sagrado y seguro, mientras que a su alrededor se cometen todo tipo de injusticias? ¿Acaso creen en la falsedad y niegan las gracias de Dios
¿Acaso no ven que he dispuesto [para ellos] un territorio sagrado y seguro, mientras que a su alrededor se cometen todo tipo de injusticias? ¿Acaso creen en la falsedad y niegan las gracias de Dios
¿Acaso no ven que hemos establecido un santuario seguro mientras alrededor de ellos la gente es despojada? ¿Acaso tienen fe en la falsedad y descreen de la merced de Dios
¿Acaso no ven que hemos establecido un santuario seguro mientras alrededor de ellos la gente es despojada? ¿Acaso tienen fe en la falsedad y descreen de la merced de Dios

Swahili

Kwani hawakushuhudia makafiri wa Makkah kwamba Mwenyezi Mungu Amewawekea Makkah kuwa ni mahali patakatifu penye amani, watu wake wanapata amani humo ya nafsi zao na mali zao, hali watu walio pambizoni mwake, nje ya eneo takatifu, wananyakuliwa hawana amani? Je, ni ushirikina wanaouamini na ni neema ya Mwenyezi Mungu Aliyowahusu wao nayo, wanayoikanusha, wakawa hawamuabudu Yeye, Peke Yake, bila mwingine
Je! Hawaoni ya kwamba tumeifanya nchi takatifu ina amani, na hali watu wengine wananyakuliwa kote kwa majirani zao? Je! Wanaamini upotovu, na neema za Mwenyezi Mungu wanazikataa

Swedish

Har de inte sett att Vi har gjort [deras stad] till en saker tillflykt, medan overgrepp mot manniskor [och deras egendom standigt] ager rum runt omkring dem? Kan de anda [fortsatta att] tro pa lognen och forneka Guds valgarningar
Har de inte sett att Vi har gjort [deras stad] till en säker tillflykt, medan övergrepp mot människor [och deras egendom ständigt] äger rum runt omkring dem? Kan de ändå [fortsätta att] tro på lögnen och förneka Guds välgärningar

Tajik

Ojo nadonistaand, ki haramro coi amni mardum qaror dodem, hol on ki mardum dar atrofason ʙa asorat girifta mesavand? Ojo ʙa ʙotil imon meovarand va ne'mati Xudoro kufron mekunand
Ojo nadonistaand, ki haramro çoi amni mardum qaror dodem, hol on ki mardum dar atrofaşon ʙa asorat girifta meşavand? Ojo ʙa ʙotil imon meovarand va ne'mati Xudoro kufron mekunand
Оё надонистаанд, ки ҳарамро ҷои амни мардум қарор додем, ҳол он ки мардум дар атрофашон ба асорат гирифта мешаванд? Оё ба ботил имон меоваранд ва неъмати Худоро куфрон мекунанд
Ojo nadidaand kofironi Makka, ki Mo haramro coi amni mardum qaror dodem, hol on ki mardum dar atrofason raʙuda mesavand va dar hama coji ʙerun az haram kustoru ƣorat mekunand? Ojo ʙa (ʙuthoi) ʙotil imon meovarand va ne'mati Allohro nosukri mekunand
Ojo nadidaand kofironi Makka, ki Mo haramro çoi amni mardum qaror dodem, hol on ki mardum dar atrofaşon raʙuda meşavand va dar hama çoji ʙerun az haram kuştoru ƣorat mekunand? Ojo ʙa (ʙuthoi) ʙotil imon meovarand va ne'mati Allohro noşukrī mekunand
Оё надидаанд кофирони Макка, ки Мо ҳарамро ҷои амни мардум қарор додем, ҳол он ки мардум дар атрофашон рабуда мешаванд ва дар ҳама ҷойи берун аз ҳарам куштору ғорат мекунанд? Оё ба (бутҳои) ботил имон меоваранд ва неъмати Аллоҳро ношукрӣ мекунанд
Ojo nadidaand, dar hole ki mardum peromunason [giriftori qatlu ƣorat hastand va] mavridi dastʙurd qaror megirand, Mo harami amne [ʙaroi mardumi Makka] padid ovardem? Ojo [ʙoz ham] ʙa [ʙuthoi] ʙotil imon meovarand va nisʙat ʙa ne'mati Alloh taolo nosiposi mekunand
Ojo nadidaand, dar hole ki mardum peromunaşon [giriftori qatlu ƣorat hastand va] mavridi dastʙurd qaror megirand, Mo harami amne [ʙaroi mardumi Makka] padid ovardem? Ojo [ʙoz ham] ʙa [ʙuthoi] ʙotil imon meovarand va nisʙat ʙa ne'mati Alloh taolo nosiposī mekunand
Оё надидаанд, дар ҳоле ки мардум перомунашон [гирифтори қатлу ғорат ҳастанд ва] мавриди дастбурд қарор мегиранд, Мо ҳарами амне [барои мардуми Макка] падид овардем? Оё [боз ҳам] ба [бутҳои] ботил имон меоваранд ва нисбат ба неъмати Аллоҳ таоло носипосӣ мекунанд

Tamil

(inta makkavai) apayamalikkum punita itamaka nam akkiyiruppatai avarkal parkkavillaiya? Avarkalaic culavulla manitarkal (etirikalal) takkappatukinranar. Ivarkal allahvin (inta) arutkotaiyai nirakarittuvittu poyyana teyvankalai nampikkai kolkinranara
(inta makkāvai) apayamaḷikkum puṉita iṭamāka nām ākkiyiruppatai avarkaḷ pārkkavillaiyā? Avarkaḷaic cūḻavuḷḷa maṉitarkaḷ (etirikaḷāl) tākkappaṭukiṉṟaṉar. Ivarkaḷ allāhviṉ (inta) aruṭkoṭaiyai nirākarittuviṭṭu poyyāṉa teyvaṅkaḷai nampikkai koḷkiṉṟaṉarā
(இந்த மக்காவை) அபயமளிக்கும் புனித இடமாக நாம் ஆக்கியிருப்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? அவர்களைச் சூழவுள்ள மனிதர்கள் (எதிரிகளால்) தாக்கப்படுகின்றனர். இவர்கள் அல்லாஹ்வின் (இந்த) அருட்கொடையை நிராகரித்துவிட்டு பொய்யான தெய்வங்களை நம்பிக்கை கொள்கின்றனரா
anriyum (makkavaic) culavulla manitarkal (pakaivarkalal) irancic cellappatum nilaiyil (itai) nam patukappana punitat talamaka akkiyiruppatai avarkal parkkavillaiya? Innum, avarkal poyyanavarrai nampi, allahvin arutkotaiyai nirakarikkirarkala
aṉṟiyum (makkāvaic) cūḻavuḷḷa maṉitarkaḷ (pakaivarkaḷāl) iṟañcic cellappaṭum nilaiyil (itai) nām pātukāppāṉa puṉitat talamāka ākkiyiruppatai avarkaḷ pārkkavillaiyā? Iṉṉum, avarkaḷ poyyāṉavaṟṟai nampi, allāhviṉ aruṭkoṭaiyai nirākarikkiṟārkaḷā
அன்றியும் (மக்காவைச்) சூழவுள்ள மனிதர்கள் (பகைவர்களால்) இறஞ்சிச் செல்லப்படும் நிலையில் (இதை) நாம் பாதுகாப்பான புனிதத் தலமாக ஆக்கியிருப்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? இன்னும், அவர்கள் பொய்யானவற்றை நம்பி, அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையை நிராகரிக்கிறார்களா

Tatar

Әйә белмиләрме Без мәсҗид Хәрамны башкаларның анда килеп золым күрүләреннән вә аңдагы кешеләрне үтермәктән имин кылдык, әмма мәсҗид тирәсендәге кешеләр үтерелү яки әсир булу белән фетнәләнерләр. Инде алар ялганга ышанып, Аллаһуның нигъмәтләре булган Коръәнне инкяр итәләрме

Telugu

Emi? Variki teliyada? Niscayanga memu haram nu (makkanu) oka santi nilayanga nelakolpamani! Mariyu vari cuttuprakkala unna prajalu vari nundi lakkobadutunnarani? Ayina varu asatyanni nam'mi, allah anugrahanni tiraskaristara
Ēmī? Vāriki teliyadā? Niścayaṅgā mēmu haram nu (makkānu) oka śānti nilayaṅgā nelakolpāmani! Mariyu vāri cuṭṭuprakkala unna prajalu vāri nuṇḍi lākkōbaḍutunnārani? Ayinā vāru asatyānni nam'mi, allāh anugrahānni tiraskaristārā
ఏమీ? వారికి తెలియదా? నిశ్చయంగా మేము హరమ్ ను (మక్కాను) ఒక శాంతి నిలయంగా నెలకొల్పామని! మరియు వారి చుట్టుప్రక్కల ఉన్న ప్రజలు వారి నుండి లాక్కోబడుతున్నారని? అయినా వారు అసత్యాన్ని నమ్మి, అల్లాహ్ అనుగ్రహాన్ని తిరస్కరిస్తారా
ఏమిటీ, మేము హరమ్‌ను (మక్కా పుణ్యక్షేత్రాన్ని) సురక్షితమైన క్షేత్రంగా చేయటాన్ని వారు చూడటం లేదా? మరి (చూడబోతే) వారి చుట్టుప్రక్కల ఉన్న ప్రజలు ఎగరేసుకుపోబడుతున్నారు. ఏమిటీ, (ఇప్పటికీ) వారు అసత్యాన్నే నమ్మి, దైవానుగ్రహాల పట్ల తిరస్కార వైఖరిని అవలంబిస్తారా

Thai

phwk khea mi hen dxk hrux wa rea di tha khet hwngham hı pen thi plxdphay khna thi prachachn rxb «phwk khea thuk kha thuk lakpha taw pi læw phwk khea yang ca sraththa tx khwam thec læa phwk khea yang ca nerkhun tx khwam po rad pran khx ngxallxhˌ xik hrux
phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ thả k̄het h̄wngh̄̂ām h̄ı̂ pĕn thī̀ plxdp̣hạy k̄hṇa thī̀ prachāchn rxb «phwk k̄heā t̄hūk ḳh̀ā t̄hūk lạkphā tạw pị læ̂w phwk k̄heā yạng ca ṣ̄rạthṭhā t̀x khwām thĕc læa phwk k̄heā yạng ca nerkhuṇ t̀x khwām po rād prān k̄hx ngxạllxḥˌ xīk h̄rụ̄x
พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า เราได้ทำเขตหวงห้ามให้เป็นที่ปลอดภัย ขณะที่ประชาชนรอบ ๆ พวกเขาถูกฆ่า ถูกลักพาตัวไป แล้วพวกเขายังจะศรัทธาต่อความเท็จ และพวกเขายังจะเนรคุณต่อความโปราดปรานของอัลลอฮฺอีกหรือ
phwk khea mi hen dxk hrux wa rea di tha khet hwngham hı pen thi plxdphay khna thi prachachn rxb «phwk khea thuk kha thuk lakpha taw pi læw phwk khea yaw ca sraththa tx khwam thec læa phwk khea yang ca nerkhun tx khwam po rad pran khx ngxallxh xik hrux
phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ thả k̄het h̄wngh̄̂ām h̄ı̂ pĕn thī̀ plxdp̣hạy k̄hṇa thī̀ prachāchn rxb «phwk k̄heā t̄hūk ḳh̀ā t̄hūk lạkphā tạw pị læ̂w phwk k̄heā yạw ca ṣ̄rạthṭhā t̀x khwām thĕc læa phwk k̄heā yạng ca nerkhuṇ t̀x khwām po rād prān k̄hx ngxạllxḥ̒ xīk h̄rụ̄x
พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า เราได้ทำเขตหวงห้ามให้เป็นที่ปลอดภัย ขณะที่ประชาชนรอบ ๆ พวกเขาถูกฆ่า ถูกลักพาตัวไป แล้วพวกเขายัวจะศรัทธาต่อความเท็จ และพวกเขายังจะเนรคุณต่อความโปราดปรานของอัลลอฮ์อีกหรือ

Turkish

Gormezler mi ki etraflarındaki insanlar, birbirlerini oldurup dururken biz Harem'i, emin ettik; hala mı batıla inanırlar da Allah'ın nimetine nankorluk ederler
Görmezler mi ki etraflarındaki insanlar, birbirlerini öldürüp dururken biz Harem'i, emin ettik; hala mı batıla inanırlar da Allah'ın nimetine nankörlük ederler
Cevrelerinde insanlar kapılıp goturulurken, bizim (Mekke´yi) guven icinde kudsi bir yer yaptıgımızı gormediler mi? Hala batıla inanıp Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim (Mekke´yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâla bâtıla inanıp Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Gormediler mi ki, cevrelerinde insanlar kapılıp-yagma edilirken, Biz Harem (Mekke)yi guvenilir (ve dokunulmaz) kıldık? Yine de onlar, batıla inanıp Allah'ın nimetlerine nankorluk mu ediyorlar
Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp-yağma edilirken, Biz Harem (Mekke)yi güvenilir (ve dokunulmaz) kıldık? Yine de onlar, batıla inanıp Allah'ın nimetlerine nankörlük mü ediyorlar
Mekke halkı gormediler mi ki, biz (sehirlerini her turlu yagma, tecavuz, esaret ve adam oldurme hadiselerinden) emniyet icinde bir koru yaptık, halbuki cevresinde insanlar carpılıb yagma ediliyor. Artık batıla inanıb da Allah’ın nimetini inkar mı edecekler
Mekke halkı görmediler mi ki, biz (şehirlerini her türlü yağma, tecavüz, esaret ve adam öldürme hâdiselerinden) emniyet içinde bir koru yaptık, halbuki çevresinde insanlar çarpılıb yağma ediliyor. Artık bâtıla inanıb da Allah’ın nimetini inkâr mı edecekler
Gormediler mi ki, cevrelerindeki ve civarlarındaki insanlar kapılıp (malları) yagma edilirken, biz (Mekke´yi) guven verici bir Harem yaptık. Onlar hala batıla inanıyor, Allah´ın nimetini inkar mı ediyorlar
Görmediler mi ki, çevrelerindeki ve civarlarındaki insanlar kapılıp (malları) yağma edilirken, biz (Mekke´yi) güven verici bir Harem yaptık. Onlar hâlâ batıla inanıyor, Allah´ın nîmetini inkâr mı ediyorlar
Cevrelerinde insanlar kapılıp goturulurken Bizim Mekke'yi guven icinde ve kutsal bir yer kıldıgımızı gormediler mi? Batıla inanıp Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken Bizim Mekke'yi güven içinde ve kutsal bir yer kıldığımızı görmediler mi? Batıla inanıp Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Cevrelerinde insanlar kapilip goturulurken (oldurulurken, ya da esir edilirken), bizim (Mekke'yi) guven icinde kudsi bir yer yaptigimizi gormediler mi? Hala batila inanip Allah'in nimetine nankorluk mu ediyorlar
Çevrelerinde insanlar kapilip götürülürken (öldürülürken, ya da esir edilirken), bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsî bir yer yaptigimizi görmediler mi? Hâlâ batila inanip Allah'in nimetine nankörlük mü ediyorlar
Cevrelerinde insanlar kapılıp goturulurken, bizim (Mekke'yi) guven icinde kudsi bir yer yaptıgımızı gormediler mi? Hala batıla inanıp Allah'ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsi bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hala batıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Cevrelerindeki insanlar kapılıp goturulurken, kutsal bolgeyi guvenli kıldık. Batıla inanıp ALLAH'ın nimetini mi reddediyorlar
Çevrelerindeki insanlar kapılıp götürülürken, kutsal bölgeyi güvenli kıldık. Batıla inanıp ALLAH'ın nimetini mi reddediyorlar
Cevrelerinde insanlar kapılıp goturulurken (oldurulurken, ya da esir edilirken), bizim (Mekke'yi) guven icinde kudsi bir yer yaptıgımızı gormediler mi? Hala batıla inanıp Allah'ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken (öldürülürken, ya da esir edilirken), bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâlâ batıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Bizim (Mekke´yi) guven icinde kudsi bir yer yaptıgımızı gormediler mi? Oysa cevresindeki insanlar carpılıp kapılıyor, artık batıla inanıyorlar da Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Bizim (Mekke´yi) güven içinde kudsi bir yer yaptığımızı görmediler mi? Oysa çevresindeki insanlar çarpılıp kapılıyor, artık batıla inanıyorlar da Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Cevrelerinde insanlar kapılıp goturulurken (oldurulurken, ya da esir edilirken), bizim (Mekke´yi) guven icinde kudsi bir yer yaptıgımızı gormediler mi? Hala batıla inanıp Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken (öldürülürken, ya da esir edilirken), bizim (Mekke´yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâlâ batıla inanıp Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Cevrelerindeki beldelerde oturan insanlar kacırılırken, can guvenliginden yoksun bir hayat yasarken onların kentini dokunulmaz ve guvenli bir belde yaptıgımızı gormuyorlar mı? Buna ragmen hala asılsız ilahlara inanıp Allah´ın nimetlerini inkar mı ediyorlar
Çevrelerindeki beldelerde oturan insanlar kaçırılırken, can güvenliğinden yoksun bir hayat yaşarken onların kentini dokunulmaz ve güvenli bir belde yaptığımızı görmüyorlar mı? Buna rağmen hâlâ asılsız ilahlara inanıp Allah´ın nimetlerini inkâr mı ediyorlar
Gormediler mi ki, cevrelerinde insanlar kapılıp yagma edilirken, biz Harem´i (Mekke) guvenilir (aminen) kıldık? Yine de onlar, batıla inanıp Tanrı´nın nimetlerine kufur mu ediyorlar
Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp yağma edilirken, biz Harem´i (Mekke) güvenilir (aminen) kıldık? Yine de onlar, batıla inanıp Tanrı´nın nimetlerine küfür mü ediyorlar
Cevrelerinde insanların zorla (yakalanıb) kapılmakda olmasına ragmen (Mekkeyi) korkusuz (ve emin bir yer) yapdıgımızı onlar gormediler mi? Haala baatıla inanıyorlar da Allahın ni´metine nankorluk mu ediyorlar
Çevrelerinde insanların zorla (yakalanıb) kapılmakda olmasına rağmen (Mekkeyi) korkusuz (ve emîn bir yer) yapdığımızı onlar görmediler mi? Haalâ baatıla inanıyorlar da Allahın ni´metine nankörlük mü ediyorlar
Cevrelerinde insanların zorla kapılıp goturulmesine ragmen orayı emin bir harem yaptıgımızı onlar gormediler mi? Yoksa batıla inanıp da Allah´ın nimetine kufur mu ediyorlar
Çevrelerinde insanların zorla kapılıp götürülmesine rağmen orayı emin bir harem yaptığımızı onlar görmediler mi? Yoksa batıla inanıp da Allah´ın nimetine küfür mü ediyorlar
Onun etrafındaki insanlar (zorla) kapılıp goturulurken (esir alınıp) malları alınırken, onu (Mekke´yi) haram (hurmet edilen, kargasadan yasaklanan) ve emin bir yer kıldıgımızı gormediler mi? Hala batıla mı inanıyorlar ve Allah´ın ni´metini inkar mı ediyor
Onun etrafındaki insanlar (zorla) kapılıp götürülürken (esir alınıp) malları alınırken, onu (Mekke´yi) haram (hürmet edilen, kargaşadan yasaklanan) ve emin bir yer kıldığımızı görmediler mi? Hâlâ bâtıla mı inanıyorlar ve Allah´ın ni´metini inkâr mı ediyor
E ve lem yerav enna cealnu haramen aminev ve yutehattafun nasu min havlihim e fe bil batıli yu´minune ve bi nı´metillahi yekfurun
E ve lem yerav enna cealnü haramen aminev ve yütehattafün nasü min havlihim e fe bil batıli yü´minune ve bi nı´metillahi yekfürun
E ve lem yerev enna cealna haramen aminen ve yutehattafun nasu min havlihim, e fe bil batılı yu’minune ve bi ni’metillahi yekfurun(yekfurune)
E ve lem yerev ennâ cealnâ haramen âminen ve yutehattafun nâsu min havlihim, e fe bil bâtılı yu’minûne ve bi ni’metillâhi yekfurûn(yekfurûne)
Gormezler mi ki cevrelerindeki insanlar (korku ve umitsizlik icinde) panige kapılmısken (Bize inananlar icin) guvenli bir sıgınak olusturmusuz? Yoksa hala gecersiz ve anlamsız seylere inan(maya devam ed)ip Allah´ın nimetini inkar mı edecekler
Görmezler mi ki çevrelerindeki insanlar (korku ve ümitsizlik içinde) paniğe kapılmışken (Bize inananlar için) güvenli bir sığınak oluşturmuşuz? Yoksa hala geçersiz ve anlamsız şeylere inan(maya devam ed)ip Allah´ın nimetini inkar mı edecekler
evelem yerav enna ce`alna haramen aminev veyutehattafu-nnasu min havlehum. efebilbatili yu'minune vebini`meti-llahi yekfurun
evelem yerav ennâ ce`alnâ ḥaramen âminev veyüteḫaṭṭafü-nnâsü min ḥavlehüm. efebilbâṭili yü'minûne vebini`meti-llâhi yekfürûn
Cevrelerinde insanlar kapılıp goturulurken, bizim (Mekke'yi) guven icinde kudsi bir yer yaptıgımızı gormediler mi? Hala batıla inanıp Allah’ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâla bâtıla inanıp Allah’ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Gormuyorlar mı ki, etraflarındaki insanlar, birbirini bogazlarken, biz Harem’e emniyet verdik. Hala, batıla inanıp, Allah’ın nimetlerine nankorluk mu edecekler
Görmüyorlar mı ki, etraflarındaki insanlar, birbirini boğazlarken, biz Harem’e emniyet verdik. Hala, batıla inanıp, Allah’ın nimetlerine nankörlük mü edecekler
Cevrelerinde insanlar kapılıp kacırılırken, bizim (Mekke'yi) guvenilir, harem kıldıgımızı gormuyorlar mı? Hala, batıla ima edip, Allah’ın nimetlerine nankorluk mu edecekler
Çevrelerinde insanlar kapılıp kaçırılırken, bizim (Mekke'yi) güvenilir, harem kıldığımızı görmüyorlar mı? Hâlâ, batıla ima edip, Allah’ın nimetlerine nankörlük mü edecekler
Gormuyorlar mı ki etraflarında bulunan insanlara saldırılırken, can guvenlikleri yokken,Biz Mekke'yi guvenli, emin bir belde yaptık.Hala mı batıla inanıp Allah’ın nimetlerini inkar edecekler? [106,1-]
Görmüyorlar mı ki etraflarında bulunan insanlara saldırılırken, can güvenlikleri yokken,Biz Mekke'yi güvenli, emin bir belde yaptık.Hâlâ mı batıla inanıp Allah’ın nimetlerini inkâr edecekler? [106,1-]
Gormediler mi cevrelerinde insanlar kacırılırken biz (kendi sehirleri Mekke'yi), guvenli, dokunulmaz bir bolge yaptık? Hala batıla inanıp Allah'ın ni'metine nankorluk mu ediyorlar
Görmediler mi çevrelerinde insanlar kaçırılırken biz (kendi şehirleri Mekke'yi), güvenli, dokunulmaz bir bölge yaptık? Hala batıla inanıp Allah'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar
Gormediler mi ki, cevrelerinde insanlar kapılıp yagma edilirken, biz Harem (Mekke´y)i guvenilir (ve dokunulmaz) kıldık. Yine de onlar, batıla inanıp Allah´ın nimetlerine nankorluk mu ediyorlar
Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp yağma edilirken, biz Harem (Mekke´y)i güvenilir (ve dokunulmaz) kıldık. Yine de onlar, batıla inanıp Allah´ın nimetlerine nankörlük mü ediyorlar
Cevrelerindeki insanlar kapılıp goturulurken bizim, onların yurtlarını saygın ve guvenli bir yer kıldıgımızı gormediler mi? Hala batıla inanıp da Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Çevrelerindeki insanlar kapılıp götürülürken bizim, onların yurtlarını saygın ve güvenli bir yer kıldığımızı görmediler mi? Hala batıla inanıp da Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
Gormediler mi ki, cevrelerinde insanlar carpılıp goturulurken Harem'i guven icinde tuttuk. Hala batıla inanıp Allah'ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar çarpılıp götürülürken Harem'i güven içinde tuttuk. Hâlâ bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Gormediler mi ki, cevrelerinde insanlar carpılıp goturulurken Harem´i guven icinde tuttuk. Hala batıla inanıp Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar çarpılıp götürülürken Harem´i güven içinde tuttuk. Hâlâ bâtıla inanıp Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar
Gormediler mi ki, cevrelerinde insanlar carpılıp goturulurken Harem´i guven icinde tuttuk. Hala batıla inanıp Allah´ın nimetine nankorluk mu ediyorlar
Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar çarpılıp götürülürken Harem´i güven içinde tuttuk. Hâlâ bâtıla inanıp Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar

Twi

Anaasε (Quraishfoͻ no) nhunuu sε Ya’yε (Maka) kronkron bea no ahotᴐ (bea) a (atamfo) rehwim nnipa a atwa wͻn ho ahyia no? Enti nkontompo na wͻ’gye die, na Nyankopͻn adom no deε wͻ’po

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) كۆرمەمدۇكى، بىز ھەرەمنى ئامان (جاي) قىلدۇق، ھالبۇكى، ئۇلارنىڭ ئەتراپىدىكى كىشىلەر ئەسىر ئېلىنىۋاتىدۇ ۋە ئۆلتۈرۈلۈۋاتىدۇ، ئۇلار باتىلغا ئىشىنىپ، اﷲ نىڭ نېمىتىنى ئىنكار قىلامدۇ؟
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) كۆرمەمدۇكى، بىز ھەرەمنى ئامان (جاي) قىلدۇق، ھالبۇكى، ئۇلارنىڭ ئەتراپىدىكى كىشىلەر ئەسىر ئېلىنىۋاتىدۇ ۋە ئۆلتۈرۈلۈۋاتىدۇ، ئۇلار باتىلغا ئىشىنىپ، ئاللاھنىڭ نېمىتىنى ئىنكار قىلامدۇ؟

Ukrainian

Невже вони не бачать, що Ми зробили це святилище безпечним, а поза ним на людей нападають? Невже вони вірують у неправду й не вірують в Аллага?[CCCXVIII]
vony ne pobachyly shcho my vstanovyly Svyashchenni Sanctuary shcho my zrobyly nadiynyy, v toy chas, yak vesʹ navkolo nykh lyudy u staliy nebezpetsi? Vony dosi by viryatʹ v falsehood, ta by vidkhylyayutʹ BOZHI blahoslovennya
вони не побачили що ми встановили Священні Sanctuary що ми зробили надійний, в той час, як весь навколо них люди у сталій небезпеці? Вони досі би вірять в falsehood, та би відхиляють БОЖІ благословення
Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho My zrobyly tse svyatylyshche bezpechnym, a poza nym na lyudey napadayutʹ? Nevzhe vony viruyutʹ u nepravdu y ne viruyutʹ v Allaha
Невже вони не бачать, що Ми зробили це святилище безпечним, а поза ним на людей нападають? Невже вони вірують у неправду й не вірують в Аллага
Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho My zrobyly tse svyatylyshche bezpechnym, a poza nym na lyudey napadayutʹ? Nevzhe vony viruyutʹ u nepravdu y ne viruyutʹ v Allaha
Невже вони не бачать, що Ми зробили це святилище безпечним, а поза ним на людей нападають? Невже вони вірують у неправду й не вірують в Аллага

Urdu

Kya yeh dekhte nahin hain ke humne ek pur-aman haram (sanctuary of safety) bana diya hai, halaanke inke gird-o-pesh log uchak liye jatey hain? Kya phir bhi yeh log baatil ko maante hain aur Allah ki niyamat ka kufraan karte hain
کیا یہ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے ایک پر امن حرم بنا دیا ہے حالانکہ اِن کے گرد و پیش لوگ اُچک لیے جاتے ہیں؟ کیا پھر بھی یہ لوگ باطل کو مانتے ہیں اور اللہ کی نعمت کا کفران کرتے ہیں؟
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم نے حرم کو امن کی جگہ بنا دیا ہے اور لوگ ان کے آس پاس سے اچک لیے جاتے ہیں کیا یہ لوگ جھوٹ پر ایمان رکھتے ہیں اور الله کی نعمت کی ناشکری کرتے ہیں
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے حرم کو مقام امن بنایا ہے اور لوگ اس کے گرد ونواح سے اُچک لئے جاتے ہیں۔ کیا یہ لوگ باطل پر اعتقاد رکھتے ہیں اور خدا کی نعمتوں کی ناشکری کرتے ہیں
کیا نہیں دیکھتے کہ ہم نے رکھ دی ہے پناہ کی جگہ امن کی اور لوگ اچکے جاتے ہیں ان کے آس پاس سے کیاجھوٹ پر یقین رکھتے ہیں اور اللہ کا احسان نہیں مانتے [۱۰۲]
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ ہم نے (ان کے شہر کو) امن والا حرم بنا دیا ہے۔ حالانکہ ان کے گرد و پیش کے لوگوں کو اچک لیا جاتا ہے (پھر بھی) یہ لوگ باطل پر ایمان لاتے ہیں اور اللہ کی نعمت کا کفران (ناشکری) کرتے ہیں۔
Kiya yeh nahi dekhtay kay hum ney haram ko baa-aman bana diya hai halankay inn kay ird-gird say log uchak liye jatay hain kiya yeh batil per to yaqeen rakhtay hain aur Allah Taalaa ki nematon per na-shukri kertay hain
کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم نے حرم کو با امن بنا دیا ہے حاﻻنکہ ان کے اردگرد سے لوگ اچک لیے جاتے ہیں، کیا یہ باطل پر تو یقین رکھتے ہیں اور اللہ تعالیٰ کی نعمتوں پر ناشکری کرتے ہیں
kya ye nahi dekhte ke hum ne haram ko ba-aman bana diya hai, halaan ke un ke ird gird se log uchak liye jaate hai, kya ye baatil par to yaqeen rakhte hai aur Allah ta’ala ki nemato par na shukri karte hai
کیا انھوں نے (غور سے) نہیں دیکھا کہ ہم نے بنا دیا ہے حرم کو امن والا حالانکہ اچک لیا جاتا ہے لوگوں کو ان کے آس پاس سے کیا وہ باطل پر ایمان لاتے ہیں اور اللہ تعالیٰ کی نعمت کی نا شکری کرتے ہیں
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے حرمِ (کعبہ) کو جائے امان بنا دیا ہے اور اِن کے اِردگرِد کے لوگ اُچک لئے جاتے ہیں، تو کیا (پھر بھی) وہ باطل پر ایمان رکھتے اور اللہ کے احسان کی ناشکری کرتے رہیں گے
بھلا کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے (ان کے شہر کو) ایک پرامن حرم بنادیا ہے، جبکہ ان کے اردگرد لوگوں کا حال یہ ہے کہ انہیں اچک لیا جاتا ہے۔ کیا پھر بھی یہ باطل پر ایمان لاتے ہیں، اور اللہ کی نعمت کی ناشکری کرتے ہیں ؟
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان کے واسطے ایک محفوظ حرم بنادیا ہے جس کے چاروں طرف لوگ اچک لئے جاتے ہیں تو کیا یہ باطل پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمت کا انکار کردیتے ہیں

Uzbek

Биз уларга Ҳарамни омонлик жойи қилиб қўйганимизни билмабмидилар?! Ҳолбуки, уларнинг атрофида одамлар талон-тарожга учрамоқдалар. Улар ботилга иймон келтириб, Аллоҳнинг неъматига куфр келтирурларми
Улар ўзларининг атрофларидан одамлар талон-торожга дучор бўлаётгани ҳолда Биз Ҳарамни (яъни, Маккани) тинч-осойишта қилиб қўйганимизни кўрмадиларми?! Наҳотки улар ботил-бутларга иймон келтириб, Аллоҳнинг неъмати (Исломга)га кофир бўлсалар
Биз уларга Ҳарамни омонлик жойи қилиб қўйганимизни билмабмидилар?! Ҳолбуки, уларнинг атрофида одамлар талон-тарожга учрамоқдалар. Улар ботилга иймон келтириб, Аллоҳнинг неъматига куфр келтирадиларми?! (Макка аҳли Ҳарами Шарифнинг ҳурмати сабабидан омонликда яшар эдилар. Ҳеч ким уларга тегмас, ҳатто ёмон қарамас, балки Ҳарами Шарифнинг юзидан уларни ҳам улуғлар, эҳтиром қилар эдилар. Ҳарамнинг чегарасидан ташқаридагиларни эса, хоҳлаганлар ўлдирар, хоҳлаганлар олиб кетиб, қул қилар ёки молу дунёсини тортиб олар эди)

Vietnamese

Ha chung khong thay viec TA đa lam cho (Makkah) thanh mot thanh đia an ninh bat kha xam pham trong luc thien ha xung quanh chung bi bat coc đi mat tich? The, phai chang chung tin tuong noi đieu gian doi va phu nhan nhung an hue cua Allah hay sao
Há chúng không thấy việc TA đã làm cho (Makkah) thành một thánh địa an ninh bất khả xâm phạm trong lúc thiên hạ xung quanh chúng bị bắt cóc đi mất tích? Thế, phải chăng chúng tin tưởng nơi điều gian dối và phủ nhận những ân huệ của Allah hay sao
Le nao ho khong thay viec TA đa lam cho Makkah thanh mot Thanh Đia an toan bat kha xam pham trong luc thien ha xung quanh No khong ngung xay ra canh giet choc? Le nao voi đieu gian doi thi ho lai tin con đoi voi an hue cua Allah thi ho lai phu nhan
Lẽ nào họ không thấy việc TA đã làm cho Makkah thành một Thánh Địa an toàn bất khả xâm phạm trong lúc thiên hạ xung quanh Nó không ngừng xảy ra cảnh giết chóc? Lẽ nào với điều gian dối thì họ lại tin còn đối với ân huệ của Allah thì họ lại phủ nhận

Xhosa

Ababonanga na okokuba Senza (isixeko saseMakkah) saba yindawo engcwele yokhuseleko lo gama abantu (kwezinye iindawo) ezibangqongileyo bethatyathwa bexhwilwa (ngokugetyengwa)? Bona bakholelwa ebuxokini kusini na, ze kwiinceba zika-Allâh bangakholwa

Yau

Ana wanganyao ngakuiona yanti Uwwe tugatesile (Maaka) kuwa gakuchimbichika soni gantunjelele, kutendaga wandu (wane) akuswambidwa mungulugulu mwaomo! Ana yaunami ni yaakuikulupilila, nambo ukoto wa Allah ni kuukaana
Ana ŵanganyao ngakuiona yanti Uwwe tugatesile (Maaka) kuŵa gakuchimbichika soni gantunjelele, kutendaga ŵandu (ŵane) akuswambidwa mungulugulu mwaomo! Ana yaunami ni yaakuikulupilila, nambo ukoto wa Allah ni kuukaana

Yoruba

Se won ko ri i pe dajudaju Awa se Haram (Mokkah) ni aye ifayabale, ti won si n ji awon eniyan gbe lo ni ayika won? Se iro ni won yoo gbagbo, ti won yo si sai moore si idera Allahu
Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú Àwa ṣe Haram (Mọkkah) ni àyè ìfàyàbalẹ̀, tí wọ́n sì ń jí àwọn ènìyàn gbé lọ ní àyíká wọn? Ṣé irọ́ ni wọn yóò gbàgbọ́, tí wọn yó sì ṣàì moore sí ìdẹ̀ra Allāhu

Zulu

Ababoni yini ukuthi sayenza indawo engcwele yaphepha kulapho bethathwa ngenkani abantu emaceleni abo ngakube bakholelwa enkohlakalweni bangakholelwa emseni ka Mvelinqangi na