Achinese

Peue nyang Kamoe bri han le jiingat Kaphe keu nikmat di jih that leupah Meuseunang-seunang di jih lam donya Jiteupue teuma dudoe geupeugah

Afar

Niqmatak keenih neceemit koroositoonay, hatkoonay ama addunyal, toysa tohih ellecabo sarrah aaxige-lon

Afrikaans

en hulle is ondankbaar vir wat Ons hulle geskenk het, en hulle vermaak hulself. Maar hulle sal dit weldra te wete kom

Albanian

Le te mos besojne ne ate qe u kemi dhene dhe le te kenaqen! Do ta marrin vesh
Le të mos besojnë në atë që u kemi dhënë dhe le të kënaqen! Do ta marrin vesh
per te mohuar ate qe u kemi dhene Ne dhe per t’u kenaqur. E, shpejt do ta dine ata
për të mohuar atë që u kemi dhënë Ne dhe për t’u kënaqur. E, shpejt do ta dinë ata
per te mohuar ate qe u kemi dhene Ne dhe per t’u kenaqur.[250] Por shpejt do ta marrin vesh
për të mohuar atë që u kemi dhënë Ne dhe për t’u kënaqur.[250] Por shpejt do ta marrin vesh
Po le te perbuzin ato te mira qe ua dhame dhe le te kenaqen, (e mos te besojne), se me vone do ta kuptojne
Po le të përbuzin ato të mira që ua dhamë dhe le të kënaqen, (e mos të besojnë), se më vonë do ta kuptojnë
Po le t´i perbuzin ato te mira qe ua dhame dhe le te kenaqen, (e mos te besojne), se me vone do ta kuptojne
Po le t´i përbuzin ato të mira që ua dhamë dhe le të kënaqen, (e mos të besojnë), se më vonë do ta kuptojnë

Amharic

beset’enachewi ts’ega likiduna lit’ek’ak’emu (yagaralu)፡፡ wedefitimi (yemit’ebik’achewini) yawik’alu፡፡
beset’enachewi ts’ega līkiduna līt’ek’ak’emu (yagaralu)፡፡ wedefītimi (yemīt’ebik’achewini) yawik’alu፡፡
በሰጠናቸው ጸጋ ሊክዱና ሊጠቃቀሙ (ያጋራሉ)፡፡ ወደፊትም (የሚጠብቃቸውን) ያውቃሉ፡፡

Arabic

«ليكفروا بما آتيناهم» من النعمة «وليتمتعوا» باجتماعهم على عبادة الأصنام، وفي قراءة بسكون اللام أمر تهديد «فسوف يعلمون» عاقبة ذلك
fa'iidha rkb alkufaar alsufun fi albhr, wkhafu alghrq, whhadu allh, wa'akhlasuu lah fi alduea' hal shdthm, falamaa njjahm 'iilaa albr, wzalt eanhum alshdt, eaduu 'iilaa shrkhm, 'iinahum bhdha ytnaqdwn, ywhhidwn allah saeatan alshdt, wyshrkwn bih saeatan alrkha'. wshirkhm baed nemtna ealayhim balnjat min albhr; lykwn eaqbth alkufr bima 'aneamna ealayhim fi 'anfusihim wamwalhm, wlykmlu tmtehm fi hadhih aldnya, fasawf yaelamun fasad emlhm, wama aeddah allah lahum min eadhab 'alim yawm alqyam. wafi dhlk tahdid wweyd lhm
فإذا ركب الكفار السفن في البحر، وخافوا الغرق، وحَّدوا الله، وأخلصوا له في الدعاء حال شدتهم، فلما نجَّاهم إلى البر، وزالت عنهم الشدة، عادوا إلى شركهم، إنهم بهذا يتناقضون، يوحِّدون الله ساعة الشدة، ويشركون به ساعة الرخاء. وشِرْكهم بعد نعمتنا عليهم بالنجاة من البحر؛ ليكونَ عاقبته الكفر بما أنعمنا عليهم في أنفسهم وأموالهم، وليكملوا تمتعهم في هذه الدنيا، فسوف يعلمون فساد عملهم، وما أعدَّه الله لهم من عذاب أليم يوم القيامة. وفي ذلك تهديد ووعيد لهم
Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona
Li yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta'oo fasaw fa ya'lamoon
Liyakfuroo bima ataynahumwaliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoon
Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona
liyakfuru bima ataynahum waliyatamattaʿu fasawfa yaʿlamuna
liyakfuru bima ataynahum waliyatamattaʿu fasawfa yaʿlamuna
liyakfurū bimā ātaynāhum waliyatamattaʿū fasawfa yaʿlamūna
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ وَلِیَتَمَتَّعُوا۟ۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ وَلۡيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡۚۙ وَلِيَتَمَتَّعُوۡاࣟ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ وَلِیَتَمَتَّعُوا۟ۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡﵖ وَلِيَتَمَتَّعُوۡاﶋ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ ٦٦
Liyakfuru Bima 'Ataynahum Wa Liyatamatta`u Fasawfa Ya`lamuna
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Wa Liyatamatta`ū Fasawfa Ya`lamūna
لِيَكْفُرُواْ بِمَا ءَاتَيْنَٰهُمْۖ وَلْيَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۖ‏
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ وَلۡيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ليكفروا بما ءاتينهم وليتمتعوا فسوف يعلمون
لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْۖ وَلِيَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۖ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ليكفروا بما ءاتينهم وليتمتعوا فسوف يعلمون

Assamese

E'i karane ye, yate ami sihamtaka yi pradana karaicho, seya sihamte asbikara karaiba parae arau bhoga-bilasata matta thakiba parae; eteke atisighrae sihamte janibalai paba
Ē'i kāraṇē yē, yātē āmi siham̐taka yi pradāna karaichō, sēẏā siham̐tē asbīkāra karaiba pāraē ārau bhōga-bilāsata matta thākiba pāraē; ētēkē atiśīghraē siham̐tē jānibalai pāba
এই কাৰণে যে, যাতে আমি সিহঁতক যি প্ৰদান কৰিছো, সেয়া সিহঁতে অস্বীকাৰ কৰিব পাৰে আৰু ভোগ-বিলাসত মত্ত থাকিব পাৰে; এতেকে অতিশীঘ্ৰে সিহঁতে জানিবলৈ পাব।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nankorluq etsinlər və hələlik əylənsinlər. Amma tezliklə biləcəklər
Bu ona görədir ki, Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nankorluq etsinlər və hələlik əylənsinlər. Amma tezliklə biləcəklər
Bu ona gorədir ki, Bizim onlara ver­diyimiz nemətlərə nan­kor­luq etsin­lər və hələlik əy­lənsinlər. Amma tezliklə bi­lə­cəklər
Bu ona görədir ki, Bizim onlara ver­diyimiz nemətlərə nan­kor­luq etsin­lər və hələlik əy­lənsinlər. Amma tezliklə bi­lə­cəklər
Onlara verdiyimiz ne’məti inkar etsinlər və (dunyada istədikləri kimi) kef cəkib zovz alsınlar deyə (rusxət verərik). Onlar (oz əməllərinin agır nəticəsini) mutləq biləcəklər
Onlara verdiyimiz ne’məti inkar etsinlər və (dünyada istədikləri kimi) kef çəkib zövz alsınlar deyə (rüsxət verərik). Onlar (öz əməllərinin ağır nəticəsini) mütləq biləcəklər

Bambara

ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߟߐ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߓߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߟߐ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊߓߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Amara taderake ya diyechi, tara sathe kuphari karara ebam bhoga-bilase matta thakara uddesye; sutaram sighra'i tara janate parabe
Āmarā tādērakē yā diẏēchi, tāra sāthē kupharī karāra ēbaṁ bhōga-bilāsē matta thākāra uddēśyē; sutarāṁ śīghra'i tārā jānatē pārabē
আমরা তাদেরকে যা দিয়েছি, তার সাথে কুফরী করার এবং ভোগ-বিলাসে মত্ত থাকার উদ্দেশ্যে; সুতরাং শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।
Yate tara tadera prati amara dana asbikara kare ebam bhoga-bilase dube thake. Satbara'i tara janate parabe.
Yātē tārā tādēra prati āmāra dāna asbīkāra karē ēbaṁ bhōga-bilāsē ḍubē thākē. Satbara'i tārā jānatē pārabē.
যাতে তারা তাদের প্রতি আমার দান অস্বীকার করে এবং ভোগ-বিলাসে ডুবে থাকে। সত্বরই তারা জানতে পারবে।
phale amara tadera ya dana karechilama tara yena ta asbikara karate pare ebam bhogabilase mete uthate pare. Sutaram acire'i tara janate parabe.
phalē āmarā tādēra yā dāna karēchilāma tārā yēna tā asbīkāra karatē pārē ēbaṁ bhōgabilāsē mētē uṭhatē pārē. Sutarāṁ acirē'i tārā jānatē pārabē.
ফলে আমরা তাদের যা দান করেছিলাম তারা যেন তা অস্বীকার করতে পারে এবং ভোগবিলাসে মেতে উঠতে পারে। সুতরাং অচিরেই তারা জানতে পারবে।

Berber

Ad nekoen ayen i sen Nefka, ad zhun, deqqal ad eoen
Ad nekôen ayen i sen Nefka, ad zhun, deqqal ad éôen

Bosnian

da bi pokazali nezahvalnost prema onome sto im Mi dajemo, i da bi uzivali. A znace oni
da bi pokazali nezahvalnost prema onome što im Mi dajemo, i da bi uživali. A znaće oni
da bi pokazali nezahvalnost prema onome sto im Mi dajemo, i da bi uzivali. A znace oni
da bi pokazali nezahvalnost prema onome što im Mi dajemo, i da bi uživali. A znaće oni
da bi poricali ono sto im Mi dajemo, i da bi uzivali. A znat ce oni
da bi poricali ono što im Mi dajemo, i da bi uživali. A znat će oni
Da bi nezahvalni bili na onom sta smo im dali, i da bi uzivali; pa saznace
Da bi nezahvalni bili na onom šta smo im dali, i da bi uživali; pa saznaće
LIJEKFURU BIMA ‘ATEJNAHUM WE LIJETEMETTA’U FESEWFE JA’LEMUNE
da bi poricali ono sto im Mi dajemo, i da bi uzivali. A znat ce oni
da bi poricali ono što im Mi dajemo, i da bi uživali. A znat će oni

Bulgarian

za da otrekat onova, koeto sme im dali, i za da se naslazhdavat, no shte uznayat
za da otrekat onova, koeto sme im dali, i za da se naslazhdavat, no shte uznayat
за да отрекат онова, което сме им дали, и за да се наслаждават, но ще узнаят

Burmese

(ထိုသို့ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသောအရာများအား ယုံကြည်ခြင်းမှာ) ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ချီးမြှင့်အပ်တော်မူသောကျေးဇူးတော်များကို ငြင်းပယ်ဖုံးကွယ် ကျေးဇူးကန်းကြရန်နှင့် (လောကီဘဝကိုမက် မော၍) လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များနှင့်ရပိုင်ခွင့်များဖြင့် ပျော်မြူးကြရန်အတွက်သာ ဖြစ်သော်လည်း သူတို့သည် (လောကီဘဝက ခေတ္တခဏသာဖြစ်ကြောင်းနှင့် တမလွန်ဘဝသည်သာ ထာဝရတည်တံ့မည် ဖြစ်ကြောင်းကို) မကြာမြင့်မီပင် သိကြလိမ့်မည်။
၆၆။ ထိုသို့ဘုရားတုများဘုရားယောင်များကို ဝတ်ပြုခြင်းမှာ ငါ၏ကျေးဇူးတော်ကို မသိ၊ မယုံကြည်ဖို့ရာနှင့် လောကီ စည်းစိမ်ကာမဂုဏ်တွင် နစ်မွန်းနေဖို့ရာဖြစ်၏၊ သို့သော်သူတို့သည် အစစ်အမှန်ကို သိကြရမည်သာတည်း။
၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်မှ ၎င်းတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော ကျေးဇူးတော်များကို ငြင်းပယ် ကျေးဇူးကန်းကြအံ့သောငှာ (တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုကို ပြုလုပ်ကြကုန်၏)။သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် ခေတ္တခဏ အကျိုးခံစားကြပါစေ၊ထို့နောက်တွင်မူ မကြာမြင့်မီပင် ၎င်းတို့သည် သိရှိကြကုန်အံ့သတည်း။
သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်များအား ငြင်းပယ်‌ကျေးဇူးကန်ရန်အတွက် (တွဲဖက် ကိုးကွယ်ကြခြင်းဖြစ်သည်)။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ‌ခေတ္တအကျိုးခံစားကြရမည်၊ ထို့‌နောက် မကြာမီပင်(၎င်း၏အကျိုးဆက်ကို) သူတို့သည် သိရှိကြလိမ့်မည်။

Catalan

per a acabar negant el que els hem donat. Que gaudeixin per breu temps! Van a veure
per a acabar negant el que els hem donat. Que gaudeixin per breu temps! Van a veure

Chichewa

Kotero iwo amaonetsa kusathokoza pa zimene tawapatsa kuti akhoza kusangalala; ndipo iwo adzazindikira posachedwapa
“Posathokoza zimene tawapatsa. Aleke asangalale (ndi zoipa zawozo); posachedwa adzadziwa

Chinese(simplified)

Jiao tamen gufu wo shangci ba, jiao tamen xiangle ba. Tamen jianglai jiu zhidaole.
Jiào tāmen gūfù wǒ shǎngcì ba, jiào tāmen xiǎnglè ba. Tāmen jiānglái jiù zhīdàole.
叫他们孤负我赏赐吧,叫他们享乐吧。他们将来就知道了。
yizhi tamen gufule wo suo ciyu tamen de enhui. Rang tamen [zhanshi] xiangle ba! Tamen bujiu jiang zhidao [huihen].
yǐzhì tāmen gūfùle wǒ suǒ cìyǔ tāmen de ēnhuì. Ràng tāmen [zhànshí] xiǎnglè ba! Tāmen bùjiǔ jiāng zhīdào [huǐhèn].
以致他们辜负了我所赐予他们的恩惠。让他们[暂时]享乐吧!他们不久将知道[悔恨]。
Jiao tamen gufu wo shangci tamen de enhui ba, jiao tamen xiangle ba. Tamen jianglai jiu zhidaole
Jiào tāmen gūfù wǒ shǎngcì tāmen de ēnhuì ba, jiào tāmen xiǎnglè ba. Tāmen jiānglái jiù zhīdàole
叫他们孤负我赏赐他们的恩惠吧,叫他们享乐吧。他们将来就知道了。

Chinese(traditional)

Jiao tamen gufu wo shangci tamen de enhui ba, jiao tamen xiangle ba. Tamen jianglai jiu zhidaole
Jiào tāmen gūfù wǒ shǎngcì tāmen de ēnhuì ba, jiào tāmen xiǎnglè ba. Tāmen jiānglái jiù zhīdàole
叫他们辜负我赏赐他们的恩惠吧,叫 他们享乐吧。他们将来就知道了。
Jiao tamen gufu wo shangci tamen de enhui ba, jiao tamen xiangle ba. Tamen jianglai jiu zhidaole.
Jiào tāmen gūfù wǒ shǎngcì tāmen de ēnhuì ba, jiào tāmen xiǎnglè ba. Tāmen jiānglái jiù zhīdàole.
叫他們孤負我賞賜他們的恩惠吧,叫他們享樂吧。他們將來就知道了。

Croatian

Da bi nezahvalni bili na onom sta smo im dali, i da bi uzivali. Pa saznace
Da bi nezahvalni bili na onom šta smo im dali, i da bi uživali. Pa saznaće

Czech

aby zapirali to, co zjevili jsme jim, aby jen radovali se z pozitku vezdejsich: vsak zvedi
aby zapírali to, co zjevili jsme jim, aby jen radovali se z požitků vezdejších: však zvědí
rusit ti pochybovat co my odevzdat ti pripustit ti travit docasne; oni ucinil to prece najit out
rušit ti pochybovat co my odevzdat ti pripustit ti trávit docasne; oni ucinil to prece najít out
aby ukazali svuj nevdek za to, co jsme jim dali, a aby si jen uzivali - vsak zahy se dozvi
aby ukázali svůj nevděk za to, co jsme jim dali, a aby si jen užívali - však záhy se dozví

Dagbani

Domin bɛ niŋ chεfuritali ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti ba shɛli maa, bɛ wummi nyεɣisim, amaa! Ni baalim, bɛ ni ti baŋ

Danish

lade dem disbelieve hvad vi giver dem lade dem nyde midlertidigt; de gøre det sikkert grundlægge ydre
Zodat zij datgene, wat Wij hun hebben geschonken verloochenen en zich vermaken. Maar zij zullen het weldra te weten komen

Dari

تا (سرانجام) در آنچه به آنان داده‌ایم ناشکری کنند و تا (از نعمت‌های زودگذر دنیا) برخوردار گردند، پس به زودی (سزای عملکرد خویش را) خواهند دانست

Divehi

(އެއުރެން شريك ކުރަނީ) އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި نعمة އަށް كافر ވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެއުރެން (ދުނިޔޭގައި) ވަގުތުކޮޅަކަށް އަރާމު ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، ނިކަންހުރެ، އެއުރެންނަށް (އޭގެ ނަތީޖާ) އެނގޭހުއްޓެވެ

Dutch

om ondankbaar te zijn voor wat Wij hun gegeven hebben en om te genieten. Maar zij zullen het weten
Om zich ondankbaar te betoonen voor datgene wat wij hun hebben geschonken, en opdat zij de vermaken van dit leven zouden mogen genieten; maar hierna zullen zij de ontknooping kennen
Om hun ondankbaarheid te tonen voor wat Wij hun gegeven hebben en om te genieten. Spoedig zuilen zij het te weten
Zodat zij datgene, wat Wij hun hebben geschonken verloochenen en zich vermaken. Maar zij zullen het weldra te weten komen

English

Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know
so that they become ungrateful for that which We have given them, and that they take enjoyment. But they will come to know
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know
So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know
that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know
And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon
Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves — they will soon know
that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know
Denying what We have given them, but let them enjoy it, because soon they will know
in order to be ungrateful for what We gave them, and to enjoy (for a while), but they will know
being ungrateful for what We have given them! Let them enjoy. Soon they will know
being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know
And so let them show ingratitude for all that We have granted them, and so let them give themselves up to the enjoyment of the worldly life; but they will come to know
They do that in order to sink under the vexations of their Minds and deny all that Allah has given them. Let them enjoy themselves, it shall not be for long then they shall come to know the sad truth
so that they may deny what We (Alone) gave to them, and so that they may enjoy. But soon they will know (the ultimate outcome)
being ungrateful for what We gave them. So let them take joy for soon they will know
To be ungrateful for the favors We granted them! And to immerse themselves in merriment! Very soon, they will come to know
that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know
so that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior
to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue
Disdaining ungratefully Our gifts; and that they may have some worldly enjoyment: but soon they shall come to know
In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly
To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know
that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know
so as to be ungrateful for that which We gave them and that they may enjoy, but they will come to know
so as to be ungrateful for that which We gave them and that they may enjoy, but they will come to know
Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know
So that they remain ungrateful despite what We have given to them, and so that they enjoy themselves. Soon they shall come to know
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know
thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude)
and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life
Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know
Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know
thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude)
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know
showing ingratitude for what We gave them and revelling in wanton ease. But they shall learn
showing their ingratitude to what We have given them and enjoy themselves, but they will soon come to know
So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves, they will soon know
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment, but they will come to know
And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know
Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know
To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know
To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know
Let them disbelieve in whatever We have given the and let them enjoy themselves; they soon shall know
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know
So let them be ungrateful for that which We have given them, and let them enjoy themselves, for soon they will know
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know
And thus they may show utter ingratitude for Our favours; let them enjoy themselves for a time. But they will soon come to know
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know

Esperanto

Let them disbelieve ki ni don them let them gxu temporarily; ili do gxi surely trov out

Filipino

Na hindi nagbibigay pahalaga at pasasalamat sa mga biyaya na Aming ipinagkaloob sa kanila, at pinababayaan nila ang kanilang sarili na hatakin (ng makamundong) paglilibang! Datapuwa’t hindi magtatagal, ito ay kanilang mapag-aalaman
upang magkaila sila sa ibinigay Namin sa kanila at upang magtamasa sila, ngunit malalaman nila

Finnish

He ovat kiittamattomia siita, mita Han on heille antanut, ja haluavat vain nauttia. Mutta aikanansa he tulevat alyamaan
He ovat kiittämättömiä siitä, mitä Hän on heille antanut, ja haluavat vain nauttia. Mutta aikanansa he tulevat älyämään

French

Qu’ils renient donc avec ingratitude ce que Nous leur avons donne ! Qu’ils jouissent donc des biens passagers ! Ils vont bientot savoir
Qu’ils renient donc avec ingratitude ce que Nous leur avons donné ! Qu’ils jouissent donc des biens passagers ! Ils vont bientôt savoir
Qu’ils nient ce que Nous leur avons donne et jouissent des biens de ce monde ! Ils sauront bientot
Qu’ils nient ce que Nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde ! Ils sauront bientôt
Qu'ils nient ce que nous leur avons donne et jouissent des biens de ce monde! Ils sauront bientot
Qu'ils nient ce que nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde! Ils sauront bientôt
reniant ainsi Ses bienfaits. Qu’ils jouissent donc quelque temps de cette vie, ils sauront bientot
reniant ainsi Ses bienfaits. Qu’ils jouissent donc quelque temps de cette vie, ils sauront bientôt
Qu’ils fassent preuve d’ingratitude a l’egard de Notre bienveillance, et qu’ils jouissent de ce que Nous leur prodiguons en ce monde ! Ils sauront indubitablement
Qu’ils fassent preuve d’ingratitude à l’égard de Notre bienveillance, et qu’ils jouissent de ce que Nous leur prodiguons en ce monde ! Ils sauront indubitablement

Fulah

No ɓe yeddira ko Men okki ɓe kon, awa yo ɓe dakmito! Aray kaɓe annda

Ganda

Kale baleke beewakane bye twabawa era beeyagale, lumu balimanya

German

und leugnen somit das, was Wir ihnen beschert haben, und ergotzen sich. Bald aber werden sie es erfahren
und leugnen somit das, was Wir ihnen beschert haben, und ergötzen sich. Bald aber werden sie es erfahren
Um sich undankbar zu zeigen fur das, was Wir ihnen haben zukommen lassen, und um zu genießen. Sie werden es noch zu wissen bekommen
Um sich undankbar zu zeigen für das, was Wir ihnen haben zukommen lassen, und um zu genießen. Sie werden es noch zu wissen bekommen
Sie sollen nur Kufr dem gegenuber betreiben, was WIR ihnen zuteil werden ließen und sie sollen sich nur vergnugen! Denn sie werden es noch wissen
Sie sollen nur Kufr dem gegenüber betreiben, was WIR ihnen zuteil werden ließen und sie sollen sich nur vergnügen! Denn sie werden es noch wissen
um undankbar zu sein fur das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren
um undankbar zu sein fur das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren

Gujarati

jethi amari apeli ne'amatono inkara kare ane phayado uthavata rahe, thodika vara manja khabara padi jase
jēthī amārī āpēlī nē'amatōnō inkāra karē anē phāyadō uṭhāvatā rahē, thōḍīka vāra mān̄ja khabara paḍī jaśē
જેથી અમારી આપેલી નેઅમતોનો ઇન્કાર કરે અને ફાયદો ઉઠાવતા રહે, થોડીક વાર માંજ ખબર પડી જશે

Hausa

Domin su kafirce wa abin da Muka ba su kuma domin su ji daɗi sa'an nan kuma za su sani
Dõmin su kãfirce wa abin da Muka bã su kuma dõmin su ji dãɗi sa'an nan kuma zã su sani
Domin su kafirce wa abin da Muka ba su kuma domin su ji daɗi sa'an nan kuma za su sani
Dõmin su kãfirce wa abin da Muka bã su kuma dõmin su ji dãɗi sa'an nan kuma zã su sani

Hebrew

כדי לכפור באשר נתנו להם למען ייהנו, ולבסוף הם עוד ידעו
כדי לכפור באשר נתנו להם למען ייהנו, ולבסוף הם עוד ידעו

Hindi

taaki ve kufr karen usake saath, jo hamane unhen pradaan kiya hai aur taaki aanand lete rahen, to sheeghr hee inhen gyaan ho jaayega
ताकि वे कुफ़्र करें उसके साथ, जो हमने उन्हें प्रदान किया है और ताकि आनन्द लेते रहें, तो शीघ्र ही इन्हें ज्ञान हो जायेगा।
taaki jo kuchh hamane unhen diya hai usake prati ve is tarah krtaghnata dikhaen, aur taaki is tarah se maze uda le. achchha to ve sheeghr hee jaan lenge
ताकि जो कुछ हमने उन्हें दिया है उसके प्रति वे इस तरह कृतघ्नता दिखाएँ, और ताकि इस तरह से मज़े उड़ा ले। अच्छा तो वे शीघ्र ही जान लेंगे
taaki jo (neamaten) hamane unhen ata kee hain unaka inkaar kar baithen aur taaki (duniya mein) khoob chain kar len to anaqareeb hee (isaka nateeja) unhen maaloom ho jaega
ताकि जो (नेअमतें) हमने उन्हें अता की हैं उनका इन्कार कर बैठें और ताकि (दुनिया में) ख़ूब चैन कर लें तो अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा

Hungarian

Hogy megtagadjak azt, amit adtunk nekik es hogy elvezzek meg. Am majd meg fogjak tudni. §
Hogy megtagadják azt, amit adtunk nekik és hogy élvezzék még. Ám majd meg fogják tudni. §

Indonesian

biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan silahkan mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya)
(Agar mereka mengingkari apa yang telah Kami berikan kepada mereka) berupa nikmat-nikmat (dan agar mereka hidup bersenang-senang) dengan berkumpulnya mereka untuk menyembah berhala-berhala. Menurut qiraat yang lain dibaca walyatamatta'uu dalam bentuk kata perintah, yang dimaksud adalah makna tahdid/ancaman, yakni bersenang-senanglah mereka. (Kelak mereka akan mengetahui) akibat perbuatannya itu
agar mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan agar mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya)
Itu semua dilakukan untuk mengingkari nikmat yang telah diberikan. Selain itu, juga untuk memanfaatkan kenikmatan hidup yang sesuai dengan keinginan hawa nafsunya. Kelak mereka pasti akan mengetahui akibat sikap tidak bersyukur itu ketika mereka menyaksikan siksan yang amat pedih
biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan silakan mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya)
biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan silakan mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya)

Iranun

Ka kagiya a Phagongkirun niran so inibugai Ami kiran, go kagiya a masosonor siran! Na katokawan niran ndun

Italian

per disconoscere quel che Noi abbiamo concesso loro e per effimeri godimenti: ben presto sapranno
per disconoscere quel che Noi abbiamo concesso loro e per effimeri godimenti: ben presto sapranno

Japanese

ware ga kare-ra ni sazuketa mono o, arigataku omowazu, kyoraku ni fukeru. Daga kare-ra wa, ima ni wakarudearou
ware ga kare-ra ni sazuketa mono o, arigataku omowazu, kyōraku ni fukeru. Daga kare-ra wa, ima ni wakarudearou
われがかれらに授けたものを,有り難く思わず,享楽に耽る。だがかれらは,今に分るであろう。

Javanese

Wusana wong kafir mahu tanpa panarima anggone diparingi kabungahan, Pahd bungah - bungah anggone pakumpulan nyembah brahala. Ing tembe bakal weruh kawusanane
Wusana wong kafir mahu tanpa panarima anggone diparingi kabungahan, Pahd bungah - bungah anggone pakumpulan nyembah brahala. Ing tembe bakal weruh kawusanane

Kannada

avara suttamuttalina pradesagalalli janara apaharana nadeyuttiruvaga navu i pavitra sthalavannu (makkahvannu) prasanta sthalavagisiruvudannu avarenu noduttillave? Avarenu, mithyavannu nambi allahana anugrahagalige krtaghnate toruttareye
avara suttamuttalina pradēśagaḷalli janara apaharaṇa naḍeyuttiruvāga nāvu ī pavitra sthaḷavannu (makkaḥvannu) praśānta sthaḷavāgisiruvudannu avarēnu nōḍuttillavē? Avarēnu, mithyavannu nambi allāhana anugrahagaḷige kr̥taghnate tōruttāreyē
ಅವರ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಜನರ ಅಪಹರಣ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಾಗ ನಾವು ಈ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನು (ಮಕ್ಕಃವನ್ನು) ಪ್ರಶಾಂತ ಸ್ಥಳವಾಗಿಸಿರುವುದನ್ನು ಅವರೇನು ನೋಡುತ್ತಿಲ್ಲವೇ? ಅವರೇನು, ಮಿಥ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರುತ್ತಾರೆಯೇ

Kazakh

Ozderine bergen narselerimizge qarsı bola tursın ari olar paydalana tursın. Biraq jedel olar biledi
Özderine bergen närselerimizge qarsı bola tursın äri olar paydalana tursın. Biraq jedel olar biledi
Өздеріне берген нәрселерімізге қарсы бола тұрсын әрі олар пайдалана тұрсын. Бірақ жедел олар біледі
Olar ozderine bergenderimizge kupirlik ete / igilikterimizdi teriske sıgara / tursın ari paydalansın. Jaqında olar biledi
Olar özderine bergenderimizge küpirlik ete / ïgilikterimizdi teriske şığara / tursın äri paydalansın. Jaqında olar biledi
Олар өздеріне бергендерімізге күпірлік ете / игіліктерімізді теріске шығара / тұрсын әрі пайдалансын. Жақында олар біледі

Kendayan

Biarlah iaka’ koa ngingkari’ nikmat nang udah Kami bare’atn ka’iaka’ koa man ka’atinya iaka’ koa (idup) basanang-sanang (dalapm kakafiratn). Maka nae iaka’ koa akan nau’an (akibat pabuatatnnya)

Khmer

daembi puokke brachheang nung avei del yeung ban bratan aoy puokke ning daembi puokke sabbayrikreay . dau che neah puokke kngte nung doeng
ដើម្បីពួកគេប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលយើងបានប្រទានឱ្យពួកគេ និងដើម្បីពួកគេសប្បាយរីករាយ។ ដូចេ្នះពួកគេគង់តែនឹងដឹង។

Kinyarwanda

Kugira ngo bahakane ibyo twabahaye (tubarokora) kandi banishimishe. Vuba aha bazamenya (ingaruka z’ibyo bakoze)
Kugira ngo bahakane ibyo twabahaye (tubarokora) kandi banishimishe. Ariko baraza kumenya (ingaruka z’ibyo bakoze)

Kirghiz

Biz (neemat kılıp) bergen nerselerge (usintip) sugursuz bolo berissin jana (otkool, ubaktıluu jasoo jırgaldarınan) paydalanıp kalıssın. Jakında (adaskandarın) bilip alısat
Biz (neemat kılıp) bergen nerselerge (uşintip) şügürsüz bolo berişsin jana (ötkööl, ubaktıluu jaşoo jırgaldarınan) paydalanıp kalışsın. Jakında (adaşkandarın) bilip alışat
Биз (нээмат кылып) берген нерселерге (ушинтип) шүгүрсүз боло беришсин жана (өткөөл, убактылуу жашоо жыргалдарынан) пайдаланып калышсын. Жакында (адашкандарын) билип алышат

Korean

geudeul-eun hananim-i bepul-eossdeon eunhyeleul mang-gaghamyeo hyeonseman-ui hyanglag-eul jjochjiman geudeul-eun god alge doelila
그들은 하나님이 베풀었던 은혜를 망각하며 현세만의 향락을 쫓지만 그들은 곧 알게 되리라
geudeul-eun hananim-i bepul-eossdeon eunhyeleul mang-gaghamyeo hyeonseman-ui hyanglag-eul jjochjiman geudeul-eun god alge doelila
그들은 하나님이 베풀었던 은혜를 망각하며 현세만의 향락을 쫓지만 그들은 곧 알게 되리라

Kurdish

جا با ئه‌وانه هه‌ر ناشوکرو به‌دنمه‌ک بن له به‌رامبه‌ر ئه‌و هه‌موو به‌خششانه‌ی ئێمه‌وه‌، با نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا به‌کار بهێنن به‌و شێوازه‌ی که پێی ڕازی نیه‌، سه‌ره‌نجام له داهاتوودا خۆیان ده‌بیننه‌وه و به‌ئاگا دێنه‌وه‌
(وازیان لێ بھێنە) با دان نەنێن بەوەی ئێمە پێماندان، وە لەزەت ببەن لە ژیان جا لەمەولا دەزانن (ئەنجامی ئەو کردەو خراپانەیان چی دەبێت)

Kurmanji

(Ewan aha dikin); ji bo ku nonkoriya qenciyen me bikin u ji wan qenciyan berxwudari bibin (me ji birva bikin). Idi ewane di nezik da bi kirine xwe bizanin
(Ewan aha dikin); ji bo ku nonkorîya qencîyên me bikin û ji wan qencîyan berxwudarî bibin (me ji bîrva bikin). Îdî ewanê di nêzîk da bi kirinê xwe bizanin

Latin

Let them disbelieve quod nos dedit them let them enjoy ex; temporanea; they perfecit surely invenit out

Lingala

Baboya oyo topesaki bango, mpe basepela na mokili, kasi bakoyebaka kala mingi te

Luyia

Macedonian

за да покажат неблагодарност кон тоа што Ние им го даваме, и за да уживаат. А ќе знаат тие
za da bidat nezablagodarni za ona sto Nie im go dadovme, I za da uzivaat; pa, ke uznaat
za da bidat nezablagodarni za ona što Nie im go dadovme, I za da uživaat; pa, ḱe uznaat
за да бидат незаблагодарни за она што Ние им го дадовме, И за да уживаат; па, ќе узнаат

Malay

(Akibat syirik itu) menjadilah mereka orang-orang yang kufurkan nikmat yang Kami telah berikan kepadanya, dan (menjadi) orang-orang yang hanya dapat bersuka ria di dunia; kemudian mereka akan mengetahui kelak akibat buruk apa yang mereka lakukan

Malayalam

annane nam avarkk nalkiyatil avar nandiket kanikkukayum, avar sukham anubhavikkukayum ceyyunnavarayittirnnu. ennal valiye avar (karyam) manas'silakkikeallum
aṅṅane nāṁ avarkk nalkiyatil avar nandikēṭ kāṇikkukayuṁ, avar sukhaṁ anubhavikkukayuṁ ceyyunnavarāyittīrnnu. ennāl vaḻiye avar (kāryaṁ) manas'silākkikeāḷḷuṁ
അങ്ങനെ നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുകയും, അവര്‍ സുഖം അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു. എന്നാല്‍ വഴിയെ അവര്‍ (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും
annane nam avarkk nalkiyatil avar nandiket kanikkukayum, avar sukham anubhavikkukayum ceyyunnavarayittirnnu. ennal valiye avar (karyam) manas'silakkikeallum
aṅṅane nāṁ avarkk nalkiyatil avar nandikēṭ kāṇikkukayuṁ, avar sukhaṁ anubhavikkukayuṁ ceyyunnavarāyittīrnnu. ennāl vaḻiye avar (kāryaṁ) manas'silākkikeāḷḷuṁ
അങ്ങനെ നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുകയും, അവര്‍ സുഖം അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു. എന്നാല്‍ വഴിയെ അവര്‍ (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും
annane nam avarkku nalkiyatineat avar nandiket kanikkunnu. asaktiyilantupeavunnu. ennal atuttutanne avar ellam arinnukeallum
aṅṅane nāṁ avarkku nalkiyatinēāṭ avar nandikēṭ kāṇikkunnu. āsaktiyilāṇṭupēāvunnu. ennāl aṭuttutanne avar ellāṁ aṟiññukeāḷḷuṁ
അങ്ങനെ നാം അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതിനോട് അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നു. ആസക്തിയിലാണ്ടുപോവുന്നു. എന്നാല്‍ അടുത്തുതന്നെ അവര്‍ എല്ലാം അറിഞ്ഞുകൊള്ളും

Maltese

Ħallihom jicħdu dak (il-gid (i għamilna magħhom u) li tajniehom, u. ħallihom igawdu (fzit ieħor f'din. id-dinja' Dalwaqt) sa jkunu jafu (x''gej għalihom)l
Ħallihom jiċħdu dak (il-ġid (i għamilna magħhom u) li tajniehom, u. ħallihom igawdu (fżit ieħor f'din. id-dinja' Dalwaqt) sa jkunu jafu (x''ġej għalihom)l

Maranao

Ka kagiya a phagongkirn iran so inibgay Ami kiran, go kagiya a masosonor siran! Na katokawan iran dn

Marathi

Yasathi ki amhi kelelya upakaransi krtaghna vhave ani labha gheta rahava. Ata lavakaraca tyanna kaluna ye'ila
Yāsāṭhī kī āmhī kēlēlyā upakārānśī kr̥taghna vhāvē āṇi lābha ghēta rāhāvā. Ātā lavakaraca tyānnā kaḷūna yē'īla
६६. यासाठी की आम्ही केलेल्या उपकारांशी कृतघ्न व्हावे आणि लाभ घेत राहावा. आता लवकरच त्यांना कळून येईल

Nepali

Taki hamile uniharula'i je pradana gareka chaum, tyasaprati krtaghnata dekha'udai pha'ida pani lidaigarun. Atah sighra nai uniharule janihalnechan
Tāki hāmīlē unīharūlā'ī jē pradāna garēkā chauṁ, tyasaprati kr̥taghnatā dēkhā'udai phā'idā pani lidaigarun. Ataḥ śīghra nai unīharūlē jānihālnēchan
ताकि हामीले उनीहरूलाई जे प्रदान गरेका छौं, त्यसप्रति कृतघ्नता देखाउदै फाइदा पनि लिदैगरुन् । अतः शीघ्र नै उनीहरूले जानिहाल्नेछन् ।

Norwegian

i utakk for hva Vi har gitt dem, og for a leve glade dager. Men de vil fa a vite
i utakk for hva Vi har gitt dem, og for å leve glade dager. Men de vil få å vite

Oromo

Waan nuti isaaniif kenninetti kafaruufi qanani’anuuf (Rabbitti qindeessu)Garuu (waan booddeen isaanii ta’u) fuula duratti ni beeku

Panjabi

Tam jo asim jihara upakara unham te kita hai usa di na sukari kara laina ate kujha dina labha utha laina. Tam uha jaladi hi jana lainage
Tāṁ jō asīṁ jihaṛā upakāra unhāṁ tē kītā hai usa dī nā śukarī kara laiṇa atē kujha dina lābha uṭhā laiṇa. Tāṁ uha jaladī hī jāṇa laiṇagē
ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਿਹੜਾ ਉਪਕਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰੀ ਕਰ ਲੈਣ ਅਤੇ ਕੁਝ ਦਿਨ ਲਾਭ ਉਠਾ ਲੈਣ। ਤਾਂ ਉਹ ਜਲਦੀ ਹੀ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ।

Persian

تا نعمتى را كه به آنان عطا كرده بوديم كفران كنند و برخوردار شوند. زودا كه خواهند دانست
آنچه را كه به آنها داده‌ايم انكار كنند و از آنچه مى‌خواهند برخوردار شوند، اما به زودى خواهند فهميد
تا سرانجام در آنچه به ایشان بخشیده‌ایم کفران پیشه کنند و [از ظواهر زندگی‌] بهره برند، زودا که [حقیقت را] بدانند
تا آنچه را به آن‌ها داده‌ایم؛ کفران کنند، و تا (از لذات زندگی دنیا) بهره گیرند، پس به زودی خواهند دانست
سرانجام به آنچه [از نعمت] به آنان عطا کردیم، ناسپاسی ورزند، و [از زندگی شرک آلودشان] برخوردار شوند؛ سپس [نتیجه این ناسپاسی و زندگی شرک آلود را] خواهند دانست
[چنین می‌کنند] تا نسبت به نعمت‌هایی که به آنان داده‌ایم ناسپاسی کنند و [از لذت‌های زندگی دنیا] بهره‌مند باشند. به زودی [سرانجامِ دردناکشان را] خواهند دانست
تا هر نعمتی را که ما به آنها عطا کرده‌ایم کفران کنند و (تا مدتی) بهره‌مند باشند، اما به زودی خواهند دانست
تا کفر ورزند بدانچه دادیمشان و تا کامیاب شوند پس زود است بدانند
بگذار تا به آنچه بِديشان داده‌ايم انكار آورند و بگذار تا برخوردار شوند، زودا كه بدانند
(این بدین مقصود است) تا به آنچه بدیشان داده‌ایم انکار (و انگار) آورند و تا (از دنیا) برخوردار شوند. پس در آینده‌ای دور خواهند دانست
[بگذار] تا به آنچه به آنان داده‌ایم، ناسپاسى کنند و [از لَذّت‌هاى زودگذر زندگى] بهره‌مند شوند؛ امّا به زودى خواهند فهمید
بگذار چیزهائی را که بدیشان داده‌ایم نادیده بگیرند و (کفران نعمت کنند، و چند روزی از لذّات زودگذر) بهره‌مند گردند، (سرانجام) خواهند فهمید (که چه سرنوشت شومی در انتظار ایشان است)
(بگذار) آنچه را (از آیات) به آنها داده‌ایم انکار کنند و از لذّات زودگذر زندگی بهره گیرند؛ امّا بزودی خواهند فهمید
تا [سرانجام‌] بدانچه به آنان داديم كافر شوند و ناسپاسى كنند و تا برخوردار باشند، زودا كه [حقيقت را] بدانند
تا آنچه را به آنها داده ایم؛ کفران کنند، و تا (از لذات زندگی دنیا) بهره گیرند، پس به زودی خواهند دانست

Polish

Aby nie dziekowac za to, co im dalismy, i aby uzywac. Niebawem oni sie dowiedza
Aby nie dziękować za to, co im daliśmy, i aby używać. Niebawem oni się dowiedzą

Portuguese

Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis
Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis
Para, em seguida, desagradecerem tudo, com que o temos cumulado, e para se deleitarem. Logo o saberao
Para, em seguida, desagradecerem tudo, com que o temos cumulado, e para se deleitarem. Logo o saberão

Pushto

د دې لپاره چې دوى په هغو (نعمتونو سره) كفر (ناشكري) وكړي چې مونږ دوى ته وركړي دي او د دې لپاره چې دوى فايده واخلي، نو ژر به دوى پوه شي
د دې لپاره چې دوى په هغو (نعمتونو سره) كفر(ناشكري) وكړي چې مونږ دوى ته وركړي دي او د دې لپاره چې دوى فايده واخلي، نو ژر به دوى پوه شي

Romanian

Sa nu multumeasca pentru ce le-am daruit si sa se bucure de cele vremelnice, caci curand vor afla
Să nu mulţumească pentru ce le-am dăruit şi să se bucure de cele vremelnice, căci curând vor afla
diminua ele disbelieve ce noi da ele permite ele enjoy temporarily; ei do el însiguranta gasi out
Pentru a tagadui ceea ce le-am dat lor ºi pentru a se bucura[de placerile acestei lumi], insa ei vor ºti
Pentru a tãgãdui ceea ce le-am dat lor ºi pentru a se bucura[de plãcerile acestei lumi], însã ei vor ºti

Rundi

Bashobore kuda shima kuvyo twabahaye kugira ngo binezereze, kumabi yabo mugabo ubu vuba bazobimenya

Russian

Sa nu multumeasca pentru ce le-am daruit si sa se bucure de cele vremelnice, caci curand vor afla
чтобы выразить (этим самым) свою неблагодарность за то, что Мы им даровали [за то, что Мы избавили их от страха и опасности] и чтобы пользоваться (благами этой жизни), (но) потом [в День Суда] они (все же) узнают (о том, какое наказание приготовил Аллах им за это)
Eto proiskhodit dlya togo, chtoby oni proyavili neblagodarnost' za to, chem My ikh odarili, i mogli popol'zovat'sya blagami, no skoro oni uznayut
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают
Ostavayas' neblagodarnymi za to, chto dostavili My im i predavayas' udovol'stviyam. Skoro oni uznayut
Оставаясь неблагодарными за то, что доставили Мы им и предаваясь удовольствиям. Скоро они узнают
chtoby ne verit' v to, chto My im dali. Pust' zhe oni naslazhdayutsya, potom oni uznayut
чтобы не верить в то, что Мы им дали. Пусть же они наслаждаются, потом они узнают
chtoby otritsat' to, chto My spasli ikh. Tak pust' zhe oni predayutsya [zemnym] utekham, ibo skoro oni poznayut [rezul'taty svoyego povedeniya]
чтобы отрицать то, что Мы спасли их. Так пусть же они предаются [земным] утехам, ибо скоро они познают [результаты своего поведения]
Oni otvergayut Nashi blaga, ne ispytyvaya chuvstva priznatel'nosti. Pust' oni naslazhdayutsya, sleduya svoim strastyam i prikhotyam v zemnoy zhizni, ibo skoro oni uznayut posledstviya neveriya, uvidev tyazhkoye nakazaniye
Они отвергают Наши блага, не испытывая чувства признательности. Пусть они наслаждаются, следуя своим страстям и прихотям в земной жизни, ибо скоро они узнают последствия неверия, увидев тяжкое наказание
Neblagodarno otvergaya Nashi blaga I predavayas' (suyete zemnykh strastey). No skoro predstoit uznat' im
Неблагодарно отвергая Наши блага И предаваясь (суете земных страстей). Но скоро предстоит узнать им

Serbian

да би показали незахвалност према оном што им Ми дајемо и да би уживали. А сазнаће они

Shona

Naizvozvo havatendi izvo zvatakavapa uye vanotonakidzwa, asi nenguva isipi vachazviziva

Sindhi

ته جيڪي کين ڏنوسون تنھنجي بي شُڪري ڪن، ۽ ته خوش گذارين، پوءِ سگھوئي (حال جي حقيقت) ڄاڻندا

Sinhala

api ovunta pahala kala dæya ovun pratiksepa karaminma sitinu æta. (tamange kæmættata anuva) ovun suvaya vindiminma sitinu æta. (tamange napure phalavipaka) ita ikmanin ovun dæna ganu æta
api ovunṭa pahaḷa kaḷa dæya ovun pratikṣēpa karaminma siṭinu æta. (tamangē kæmættaṭa anuva) ovun suvaya vin̆diminma siṭinu æta. (tamangē napurē phalavipāka) itā ikmanin ovun dæna ganu æta
අපි ඔවුන්ට පහළ කළ දැය ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම සිටිනු ඇත. (තමන්ගේ කැමැත්තට අනුව) ඔවුන් සුවය විඳිමින්ම සිටිනු ඇත. (තමන්ගේ නපුරේ ඵලවිපාක) ඉතා ඉක්මනින් ඔවුන් දැන ගනු ඇත
(ese ovun sidu karanuye) api ovunata pirinæmu dæ pratiksepa karanu pinisa ha ovuhu (patana paridi) bhukti vidinu pinisaya. ehet ovuhu matu dænagannoya
(esē ovun sidu karanuyē) api ovunaṭa pirinæmū dǣ pratikṣēpa karanu piṇisa hā ovuhu (patana paridi) bhukti vidinu piṇisaya. ehet ovuhu matu dænagannōya
(එසේ ඔවුන් සිදු කරනුයේ) අපි ඔවුනට පිරිනැමූ දෑ ප්‍රතික්ෂේප කරනු පිණිස හා ඔවුහු (පතන පරිදි) භුක්ති විදිනු පිණිසය. එහෙත් ඔවුහු මතු දැනගන්නෝය

Slovak

Let them disbelieve co my dat them let them enjoy temporarily; they robit iste zalozit out

Somali

Sidaas bay uga abaal dhacaan waxaanu siinnay, sidaas darteed ha iska raaxeystaan12, durbase way ogaan doonaan
si ay uga gaaloobaan waxaan siinay uguna raaxaystaan, wayse ogaan doonaan (Cidhibteeda)
si ay uga gaaloobaan waxaan siinay uguna raaxaystaan, wayse ogaan doonaan (Cidhibteeda)

Sotho

Ba nyatsa ka ho hloka teboho Limpho tsa Rona, le ho inehela menyakeng ea lefats’e!. Empa haufi ba tla tseba

Spanish

Que no agradezcan por cuanto le hemos concedido y que disfruten. ¡Ya veran
Que no agradezcan por cuanto le hemos concedido y que disfruten. ¡Ya verán
negando, asi, los bienes queles hemos concedido mientras que disfrutan (de ellos). ¡Ya sabran lo que les espera
negando, así, los bienes queles hemos concedido mientras que disfrutan (de ellos). ¡Ya sabrán lo que les espera
negando, asi, los bienes que les hemos concedido mientras que disfrutan (de ellos). ¡Ya sabran lo que les espera
negando, así, los bienes que les hemos concedido mientras que disfrutan (de ellos). ¡Ya sabrán lo que les espera
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Que gocen por breve tiempo! ¡Van a ver
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Que gocen por breve tiempo! ¡Van a ver
mostrando con ello una ingratitud total por todo lo que les hemos dado, y siguen [despreocupados] disfrutando de su vida: pero, en su momento habran de saber [la verdad]
mostrando con ello una ingratitud total por todo lo que les hemos dado, y siguen [despreocupados] disfrutando de su vida: pero, en su momento habrán de saber [la verdad]
¡Que no agradezcan por cuanto les he concedido y que solo disfruten! ¡Ya veran [la consecuencia de su decision]
¡Que no agradezcan por cuanto les he concedido y que solo disfruten! ¡Ya verán [la consecuencia de su decisión]
¡Que rechacen lo que Nosotros les hemos dado y que disfruten! ¡Pronto sabran
¡Que rechacen lo que Nosotros les hemos dado y que disfruten! ¡Pronto sabrán

Swahili

Na kushirikisha kwao baada ya sisi kuwaneemesha kwa kuwaokoa na bahari, ni ili iwe mwisho wake ni kuzikanusha zile tulizowaneemesha katika nafsi zao na mali zao na ili wakamilishe kujistarehesha kwao katika hii dunia. Basi wataujua uharibikaji wa matendo yao na kile Alichowaandalia wao Mwenyezi Mungu cha adhabu kali Siku ya Kiyama. Na katika hilo pana onyo na tahadharisho kwao
Wapate kuyakanya tuliyo wapa, na wajistareheshe. Lakini watakuja jua

Swedish

och visar darmed sin brist pa tacksamhet for den [nad] Vi har skankt dem, och gar [pa nytt helt] upp i de jordiska frojderna. Men en dag skall de fa veta [sanningen]
och visar därmed sin brist på tacksamhet för den [nåd] Vi har skänkt dem, och går [på nytt helt] upp i de jordiska fröjderna. Men en dag skall de få veta [sanningen]

Tajik

to ne'matero, ki ʙa onon ato karda ʙudem, kufron kunand va ʙarxurdor savand. Ba zudi xohand donist
to ne'matero, ki ʙa onon ato karda ʙudem, kufron kunand va ʙarxurdor şavand. Ba zudi xohand donist
то неъматеро, ки ба онон ато карда будем, куфрон кунанд ва бархурдор шаванд. Ба зуди хоҳанд донист
to ne'matero, ki ʙa onon ato karda ʙudem, nosukri kunand va cand ruze az lazzathoi zudguzari dunjo ʙarxurdor savand. Alʙatta, ʙa zudi xohand donist, vajronai amalasonro va on ci Alloh omoda kardaast ʙarojason azoʙi dardovari ruzi qijomatro
to ne'matero, ki ʙa onon ato karda ʙudem, noşukrī kunand va cand rūze az lazzathoi zudguzari dunjo ʙarxurdor şavand. Alʙatta, ʙa zudī xohand donist, vajronai amalaşonro va on ci Alloh omoda kardaast ʙarojaşon azoʙi dardovari rūzi qijomatro
то неъматеро, ки ба онон ато карда будем, ношукрӣ кунанд ва чанд рӯзе аз лаззатҳои зудгузари дунё бархурдор шаванд. Албатта, ба зудӣ хоҳанд донист, вайронаи амалашонро ва он чи Аллоҳ омода кардааст барояшон азоби дардовари рӯзи қиёматро
[Cunin mekunand] To nisʙat ʙa ne'mathoe, ki ʙa eson dodaem, nosiposi kunand va [az lazzathoi zindagii dunjo] ʙahramand ʙosand. Pas, ʙa zudi [sarancomi dardnokasonro] xohand donist
[Cunin mekunand] To nisʙat ʙa ne'mathoe, ki ʙa eşon dodaem, nosiposī kunand va [az lazzathoi zindagii dunjo] ʙahramand ʙoşand. Pas, ʙa zudī [sarançomi dardnokaşonro] xohand donist
[Чунин мекунанд] То нисбат ба неъматҳое, ки ба эшон додаем, носипосӣ кунанд ва [аз лаззатҳои зиндагии дунё] баҳраманд бошанд. Пас, ба зудӣ [саранҷоми дарднокашонро] хоҳанд донист

Tamil

nam avarkalukkuc ceyyum nanriyai (ivvaru) avarkal maruttukkonte irukkattum. (Tankal viruppappatiyum) avarkal cukamanupavittuk konte irukkattum. Tankal (ceyalin) palanai(p pinnar) niccayamaka avarkal terintu kolvarkal
nām avarkaḷukkuc ceyyum naṉṟiyai (ivvāṟu) avarkaḷ maṟuttukkoṇṭē irukkaṭṭum. (Taṅkaḷ viruppappaṭiyum) avarkaḷ cukamaṉupavittuk koṇṭē irukkaṭṭum. Taṅkaḷ (ceyaliṉ) palaṉai(p piṉṉar) niccayamāka avarkaḷ terintu koḷvārkaḷ
நாம் அவர்களுக்குச் செய்யும் நன்றியை (இவ்வாறு) அவர்கள் மறுத்துக்கொண்டே இருக்கட்டும். (தங்கள் விருப்பப்படியும்) அவர்கள் சுகமனுபவித்துக் கொண்டே இருக்கட்டும். தங்கள் (செயலின்) பலனை(ப் பின்னர்) நிச்சயமாக அவர்கள் தெரிந்து கொள்வார்கள்
avarkal, nam avarkalukku alittullavarrukku maru ceytu kontu, (ivvulakin arpa) cukankalai anupavikkattum - anal (tam ticceyalkalin payanai) arintu kolvarkal
avarkaḷ, nām avarkaḷukku aḷittuḷḷavaṟṟukku māṟu ceytu koṇṭu, (ivvulakiṉ aṟpa) cukaṅkaḷai aṉupavikkaṭṭum - āṉāl (tam tīcceyalkaḷiṉ payaṉai) aṟintu koḷvārkaḷ
அவர்கள், நாம் அவர்களுக்கு அளித்துள்ளவற்றுக்கு மாறு செய்து கொண்டு, (இவ்வுலகின் அற்ப) சுகங்களை அனுபவிக்கட்டும் - ஆனால் (தம் தீச்செயல்களின் பயனை) அறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Сынымнарына табынып карарланалар, Без биргән нигъмәтләргә көферлек кылыр өчен, бу эшләренең кабахәтлеген вә ґәзабын тиздән белерләр

Telugu

i vidhanga memu variki prasadincina vatiki krtaghnulai (prapancika) bhogabhagyalalo munigi vuntaru. (Dani phalitam) varu munmundu telusu kuntaru
ī vidhaṅgā mēmu vāriki prasādin̄cina vāṭiki kr̥taghnulai (prāpan̄cika) bhōgabhāgyālalō munigi vuṇṭāru. (Dāni phalitaṁ) vāru munmundu telusu kuṇṭāru
ఈ విధంగా మేము వారికి ప్రసాదించిన వాటికి కృతఘ్నులై (ప్రాపంచిక) భోగభాగ్యాలలో మునిగి వుంటారు. (దాని ఫలితం) వారు మున్ముందు తెలుసు కుంటారు
మా అనుగ్రహాల పట్ల తిరస్కార వైఖరిని అవలంబిస్తూ, సుఖసౌఖ్యాలను జుర్రుకోవటానికి (వారిలా ప్రవర్తిస్తున్నారు). మరి వారు అతి త్వరలోనే (దీని పర్యవసానం) తెలుసుకుంటారు

Thai

pheux phwk khea ca nerkhun tx sing thi rea di prathan kæ phwk khea læa pheux phwk khea ca di hlng rareing læw phwk khea k ca di ru
pheụ̄̀x phwk k̄heā ca nerkhuṇ t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ prathān kæ̀ phwk k̄heā læa pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ h̄lng rareing læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rū̂
เพื่อพวกเขาจะเนรคุณต่อสิ่งที่เราได้ประทานแก่พวกเขา และเพื่อพวกเขาจะได้หลงระเริงแล้วพวกเขาก็จะได้รู้
pheux phwk khea ca nerkhun tx sing thi rea di prathan kæ phwk khea læa pheux phwk khea ca di hlng prathan kæ phwk khea læa pheux phwk khea ca di hlng rareing læw phwk khea k ca di ru
pheụ̄̀x phwk k̄heā ca nerkhuṇ t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ prathān kæ̀ phwk k̄heā læa pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ h̄lng prathān kæ̀ phwk k̄heā læa pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ h̄lng rareing læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rū̂
เพื่อพวกเขาจะเนรคุณต่อสิ่งที่เราได้ประทานแก่พวกเขา และเพื่อพวกเขาจะได้หลงประทานแก่พวกเขา และเพื่อพวกเขาจะได้หลงระเริงแล้วพวกเขาก็จะได้รู้

Turkish

Bu da onlara verdigimiz nimetlere nankorluk edip dunyada gecinip gitmeleri icindir, fakat yakında bilecek onlar
Bu da onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük edip dünyada geçinip gitmeleri içindir, fakat yakında bilecek onlar
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etsinler ve sefa sursunler bakalım! Ama yakında bilecekler
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler
Kendilerine verdigimiz (nimetler)e nankorluk etsinler ve yararlanıp-metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp-metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir
Kendilerine verdigimiz nimeti (kurtulus nimetini) inkar etsinler ve (gecici dunya hayatından) zevk alsınlar diye (eski tutumları olan sirke donerler)...Fakat yakında (onlara ne azab yapılacagını) bileceklerdir
Kendilerine verdiğimiz nimeti (kurtuluş nimetini) inkâr etsinler ve (geçici dünya hayatından) zevk alsınlar diye (eski tutumları olan şirke dönerler)...Fakat yakında (onlara ne azab yapılacağını) bileceklerdir
Boylece kendilerine verdigimiz nimetlere karsı nankorluk etsinler ve bir sure yararlanıp gecinsinler ; ileride (bunun nasıl bir kotuluk ve suursuzluk oldugunu) bilecekler
Böylece kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etsinler ve bir süre yararlanıp geçinsinler ; ileride (bunun nasıl bir kötülük ve şuursuzluk olduğunu) bilecekler
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya cıkararak kurtarınca, kendilerine verdigi nimete nankorluk ederek O'na hemen es kosarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir
Kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler ve safa sursunler bakalim! Ama yakinda bilecekler
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalim! Ama yakinda bilecekler
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etsinler ve sefa sursunler bakalım! Ama yakında bilecekler
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler
Bırak, kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler, zevklensinler. Ileride bilecekler
Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler
Kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler ve safa sursunler bakalım! Ama yakında bilecekler
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler
Kendilerine verdigimiz nimete nankorluk etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye! Fakat ileride bilirler
Kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye! Fakat ileride bilirler
Kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler ve safa sursunler bakalım! Ama yakında bilecekler
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler
Boylece kendilerine verdigimiz nimetlere nankorluk etsinler ve dunyada zevkleri ile oyalansınlar bakalım! Nasıl olsa ilerde gercegi ogreneceklerdir
Böylece kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve dünyada zevkleri ile oyalansınlar bakalım! Nasıl olsa ilerde gerçeği öğreneceklerdir
Kendilerine verdigimiz (nimetler)e kufretsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e küfretsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir
Ki (bu suretle) kendilerine verdigimiz (ni´metler) e nankorluk etsinler ve (hayatdan) zevk alsınlar diye. Fakat onlar yakında bileceklerdir
Ki (bu suretle) kendilerine verdiğimiz (ni´metler) e nankörlük etsinler ve (hayâtdan) zevk alsınlar diye. Fakat onlar yakında bileceklerdir
Kendilerine verdigimize kufretsinler, eglensinler bakalım. Yakında bileceklerdir
Kendilerine verdiğimize küfretsinler, eğlensinler bakalım. Yakında bileceklerdir
Onlara verdigimiz seyleri inkar etsinler (nankorluk etsinler) ve metalansınlar (faydalansınlar) diye. Ama yakında bilecekler
Onlara verdiğimiz şeyleri inkâr etsinler (nankörlük etsinler) ve metalansınlar (faydalansınlar) diye. Ama yakında bilecekler
Li yekfuru bima ateynahum ve li yetemetteu fe sevfe ya´lemun
Li yekfüru bima ateynahüm ve li yetemetteu fe sevfe ya´lemun
Li yekfuru bima ateynahum ve li yetemettau, fe sevfe ya’lemun(ya’lemune)
Li yekfurû bimâ âteynâhum ve li yetemettaû, fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne)
boylece kendilerine bahsettigimiz her turlu (nimete) karsı nankorluk yapar ve dunyadaki hayatlarından (ahmakca) zevk almaya devam ederler; fakat, gunu gelince (gercegi) ogrenecekler
böylece kendilerine bahşettiğimiz her türlü (nimete) karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından (ahmakça) zevk almaya devam ederler; fakat, günü gelince (gerçeği) öğrenecekler
liyekfuru bima ateynahum veliyetemette`u. fesevfe ya`lemun
liyekfürû bimâ âteynâhüm veliyetemette`û. fesevfe ya`lemûn
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etsinler ve sefa sursunler bakalım! Ama yakında bilecekler
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler
Kendilerine verdiklerimize nankorluk edip, dunyada gecinip gitsinler bakalım, yakında ogrenecekler
Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler
Kendilerine verdiklerimize nankorluk edip, dunyada gecinip gitsinler bakalım, yakında ogrenecekler
Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler
Neticede kendilerine verdigimiz nimetlere nankorluk edip, guya gecici bir zevk alırlar.Alsınlar bakalım, yakında ogrenirler
Neticede kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edip, güya geçici bir zevk alırlar.Alsınlar bakalım, yakında öğrenirler
Ki kendilerine verdigimiz(ni'metler)e nankorluk etsinler ve (su gecici hayatta) zevk icinde yasasınlar. Ama yakında (gercegi) bileceklerdir
Ki kendilerine verdiğimiz(ni'metler)e nankörlük etsinler ve (şu geçici hayatta) zevk içinde yaşasınlar. Ama yakında (gerçeği) bileceklerdir
Kendilerine verdigimiz (nimetler)e nankorluk etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir
Kendilerine verdigimiz nimetlere nankorluk etsinler ve bir sure daha faydalansınlar bakalım! Ileride bilecekler
Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve bir süre daha faydalansınlar bakalım! İleride bilecekler
Verdiklerimize karsı nankorluk etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler
Verdiklerimize karsı nankorluk etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler
Verdiklerimize karsı nankorluk etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler

Twi

Sεdeε wͻ’beyi deε Yε’de ama wͻn no ho boniayε, na wͻn agye wͻn ani. Ԑnkyε koraa wͻ’behunu

Uighur

ئۇلار بەرگەن نېمىتىمىز (يەنى دېڭىزدىن قۇتۇلدۇرغانلىقىمىزغا ناشۈكۈرلۈك قىلىپ باقسۇن، قالغان ئۆمۈرلىرىدىن) بەھرىمەن بولسۇن، بۇلار (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) كەلگۈسىدە بىلىدۇ
(قۇتۇلدۇرغانلىقىمىزغا ناشۈكۈرلۈك قىلىپ باقسۇن، قالغان ئۆمۈرلىرىدىن) بەھرىمەن بولسۇن، بۇلار (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) كەلگۈسىدە بىلىدۇ

Ukrainian

Так вони можуть виявити свою невдячність за те, що Ми їм дарували, і насолоджуватись благами далі. Але скоро вони дізнаються
Dozvolyayemo yim disbelieve u yakykh my daly yim, ta dozvolyayemo yim polyublyayemo tymchasovo; vony bezsumnivno znaydutʹ
Дозволяємо їм disbelieve у яких ми дали їм, та дозволяємо їм полюбляємо тимчасово; вони безсумнівно знайдуть
Tak vony mozhutʹ vyyavyty svoyu nevdyachnistʹ za te, shcho My yim daruvaly, i nasolodzhuvatysʹ blahamy dali. Ale skoro vony diznayutʹsya
Так вони можуть виявити свою невдячність за те, що Ми їм дарували, і насолоджуватись благами далі. Але скоро вони дізнаються
Tak vony mozhutʹ vyyavyty svoyu nevdyachnistʹ za te, shcho My yim daruvaly, i nasolodzhuvatysʹ blahamy dali. Ale skoro vony diznayutʹsya
Так вони можуть виявити свою невдячність за те, що Ми їм дарували, і насолоджуватись благами далі. Але скоро вони дізнаються

Urdu

Taa-ke Allah ki di hui nijaat par uska kufraan e niyamat karein aur (hayat e duniya ke) mazey lootein. Accha, anqareeb inhein maloom ho jayega
تاکہ اللہ کی دی ہوئی نجات پر اس کا کفران نعمت کریں اور (حیات دنیا کے) مزے لوٹیں اچھا، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
تاکہ ناشکری کریں اس نعمت کی جو ہم نے انہیں دی تھی اور مزے اڑاتے رہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
تاکہ جو ہم نے اُن کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں اور فائدہ اٹھائیں (سو خیر) عنقریب اُن کو معلوم ہوجائے گا
تاکہ مکرتے رہیں ہمارے دیے ہوئے سے اور مزے اڑاتے رہیں سو عنقریب جان لیں گے [۱۰۱]
تاکہ جو نعمت ہم نے انہیں عطا کی ہے وہ اس کا کفران کریں اور تاکہ وہ لطف اٹھا لیں سو انہیں (اس کا انجام) عنقریب معلوم ہو جائے گا۔
Takay humari di hui nematon say mukartay rahen aur barattay rahen. Abhi abhi pata chal jayega
تاکہ ہماری دی ہوئی نعمتوں سے مکرتے رہیں اور برتتے رہیں۔ ابھی ابھی پتہ چل جائے گا
ta ke hamaari di hoyi nemato se mukarte rahe aur baratte rahe, abhi abhi pata chal jayega
وہ ناشکری کر لیں جو نعمت ہم نے انھیں دی ہے اور لطف اٹھا لیں (اس سے ) وہ عنقریب جان لیں گے (حقیقت کو)
تاکہ اس (نعمتِ نجات) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی اور (کفر کی زندگی کے حرام) فائدے اٹھاتے رہیں۔ پس وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
کرلیں یہ لوگ ناشکری اس نعمت کی جو ہم نے ان کو دی ہے، اور اڑالیں کچھ مزے۔ پھر وہ وقت دور نہیں جب انہیں سب پتہ چل جائے گا۔
تاکہ جو کچھ ہم نے عطا کیا ہے اس کا انکار کردیں اور دنیا میں مزے اُڑائیں تو عنقریب انہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا

Uzbek

Улар Биз берган нарсага куфр келтираверсинлар ва ҳузур қилаверсинлар! Бас, тезда билурлар
Биз уларга ато этган неъматларга кофир бўлаверсинлар ва (шу бир нафаслик ҳаётларида) «фойдаланиб» қолсинлар. Ҳали яқинда (бу қилмишларининг оқибатини) билиб қолажаклар
Улар Биз берган нарсага куфр келтираверсинлар ва ҳузур қилаверсинлар! Бас, тезда билурлар

Vietnamese

(Lam the) đe chung co the phu an ma TA đa ban cho chung va đe chung tu do huong thu (cuoc đoi). Nhung roi chung se som biet
(Làm thế) để chúng có thể phụ ân mà TA đã ban cho chúng và để chúng tự do hưởng thụ (cuộc đời). Nhưng rồi chúng sẽ sớm biết
Ho lam the đe co the phu nhan nhung an hue ma TA đa ban cho ho va đe ho tu do huong thu. Nhung roi đay ho se som biet (hau qua khi cai chet đen voi ho)
Họ làm thế để có thể phủ nhận những ân huệ mà TA đã ban cho họ và để họ tự do hưởng thụ. Nhưng rồi đây họ sẽ sớm biết (hậu quả khi cái chết đến với họ)

Xhosa

(Loo nto beyenzela) ukuphika oko Sibaphe kona, baze bazonwabise. Kodwa baza kwazi

Yau

Akanileje yatwapeleyo (pangatogolela), nambo soni asengweje (pagalagatila isanamu yaoyo), basi sampano tamanyilile (yakuichisya yakwe)
Akanileje yatwapeleyo (pangatogolela), nambo soni asengweje (pagalagatila isanamu yaoyo), basi sampano tamanyilile (yakuichisya yakwe)

Yoruba

nitori ki won le sai moore si nnkan ti A fun won ati nitori ki won le jayekaye. Nitori naa, laipe won maa mo
nítorí kí wọ́n lè ṣàì moore sí n̄ǹkan tí A fún wọn àti nítorí kí wọ́n lè jayékáyé. Nítorí náà, láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀

Zulu