Achinese

Teuma di jih nyoe ka roh meusalah ‘Oh jiek kapai meuteumeung bala Jilakee duʻa laju bak Allah Ikheulah ate jih keu agama ‘Oh gadoh bala jih ka meuubah Leupah jiteungoh keudeh u darat Tuhan charikat laju jiseumah

Afar

Toysa koros dawaanikit korta waqdi xuumiyyak (sutiyyak) meesiteenik, Yalla kallacan dooqá kaah caglisak, tokkel Yalli badak ken naggossu heeh barri fan ken bukku haa waqdi, usun too waqdi agleyta kaat haanaah, sinni koroosannuh gacan

Afrikaans

En wanneer hulle op ’n skip vaar, roep hulle Allah aan, opreg in hul gehoorsaamheid aan Hom. Maar wanneer Hy hulle veilig aan wal bring, kyk! dan skryf hulle deelgenote aan Hom toe

Albanian

Kur hipin ne anije i luten All-llahut me sinqeritet, por kur i shpie (shpeton) ne toke, menjehere, behen politeiste
Kur hipin në anije i luten All-llahut me sinqeritet, por kur i shpie (shpëton) në tokë, menjëherë, bëhen politeistë
Kur te hipin ne barke, i luten Perendise sinqerisht, e kur Ai t’i sjelle (shpetoje) ne toke, pernjeheresh ata i bejne shok Atij
Kur të hipin në barkë, i lutën Perëndisë sinqerisht, e kur Ai t’i sjellë (shpëtojë) në tokë, përnjëherësh ata i bëjnë shok Atij
Kur hipin ne anije, ata i luten Allahut me devotshmeri te sinqerte, por kur Ai i sjell ne toke shendoshe e mire, menjehere ata i veshin Atij ortake (ne adhurim)
Kur hipin në anije, ata i luten Allahut me devotshmëri të sinqertë, por kur Ai i sjell në tokë shëndoshë e mirë, menjëherë ata i veshin Atij ortakë (në adhurim)
(Idhujtaret e dine per All-llahun pse) Kur hipni ata ne anije (u keputet lidhja me toke, dhe frikesohen) i luten sinqerisht All-llahut, e kur i shpeton ata (dhe dalin) ne toke, qe, po ata te njejtit lusin idhuj
(Idhujtarët e dinë për All-llahun pse) Kur hipni ata në anije (u këputet lidhja me tokë, dhe frikësohen) i luten sinqerisht All-llahut, e kur i shpëton ata (dhe dalin) në tokë, qe, po ata të njejtit lusin idhuj
(Idhujtaret e dine per All-llahun pse) Kur hipin ata ne anije (u keputet lidhja me token dhe frikesohen) i luten sinqerisht All-llahut, e kur i shpeton ata (dhe dalin) ne toke, qe, po ata te njejtit i lusin idhujt
(Idhujtarët e dinë për All-llahun pse) Kur hipin ata në anije (u këputet lidhja me tokën dhe frikësohen) i luten sinqerisht All-llahut, e kur i shpëton ata (dhe dalin) në tokë, qe, po ata të njëjtit i lusin idhujt

Amharic

bemerikebochi wisit’i betesaferu gizemi alahini megezatini le’irisu bicha yat’eru honewi yit’erutali፡፡ wede yebisi (bemawit’ati) badanachewi gizemi wediyawinu inerisu (t’a‘otini) yagaralu፡፡
bemerikebochi wisit’i betesaferu gīzēmi ālahini megezatini le’irisu bicha yat’eru ẖonewi yit’erutali፡፡ wede yebisi (bemawit’ati) badanachewi gīzēmi wedīyawinu inerisu (t’a‘otini) yagaralu፡፡
በመርከቦች ውስጥ በተሳፈሩ ጊዜም አላህን መገዛትን ለእርሱ ብቻ ያጠሩ ኾነው ይጠሩታል፡፡ ወደ የብስ (በማውጣት) ባዳናቸው ጊዜም ወዲያውኑ እነርሱ (ጣዖትን) ያጋራሉ፡፡

Arabic

«فإذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين» أي الدعاء، أي: لا يدعون معه غيره لأنهم في شدة لا يكشفها إلا هو «فلما نجّاهم إلى البر إذا هم يشركون» به
f'idha rkb alkufaar alsufun fi albhr, wkhafu alghrq, whhadu allh, wa'akhlasuu lah fi alduea' hal shdthm, falamaa njjahm 'iilaa albr, wzalt eanhum alshdt, eaduu 'iilaa shrkhm, 'iinahum bhdha ytnaqdwn, ywhhidwn allah saeatan alshdt, wyshrkwn bih saeatan alrkha'. wshirkhm baed nemtna ealayhim balnjat min albhr; lykwn eaqbth alkufr bima 'aneamna ealayhim fi 'anfusihim wamwalhm, wlykmlu tmtehm fi hadhih aldnya, fasawf yaelamun fasad emlhm, wama aeddah allah lahum min eadhab 'alim yawm alqyam. wafi dhlk tahdid wweyd lhm
فإذا ركب الكفار السفن في البحر، وخافوا الغرق، وحَّدوا الله، وأخلصوا له في الدعاء حال شدتهم، فلما نجَّاهم إلى البر، وزالت عنهم الشدة، عادوا إلى شركهم، إنهم بهذا يتناقضون، يوحِّدون الله ساعة الشدة، ويشركون به ساعة الرخاء. وشِرْكهم بعد نعمتنا عليهم بالنجاة من البحر؛ ليكونَ عاقبته الكفر بما أنعمنا عليهم في أنفسهم وأموالهم، وليكملوا تمتعهم في هذه الدنيا، فسوف يعلمون فساد عملهم، وما أعدَّه الله لهم من عذاب أليم يوم القيامة. وفي ذلك تهديد ووعيد لهم
Faitha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona
Fa-izaa rakiboo fil fulki da'awul laaha mukhilseena lahud deena falammaa najjaa hum ilal baari izaa hum yushrikoon
Fa-itha rakiboo fee alfulki daAAawooAllaha mukhliseena lahu addeena falammanajjahum ila albarri itha hum yushrikoon
Fa-itha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona
fa-idha rakibu fi l-ful'ki daʿawu l-laha mukh'lisina lahu l-dina falamma najjahum ila l-bari idha hum yush'rikuna
fa-idha rakibu fi l-ful'ki daʿawu l-laha mukh'lisina lahu l-dina falamma najjahum ila l-bari idha hum yush'rikuna
fa-idhā rakibū fī l-ful'ki daʿawū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna falammā najjāhum ilā l-bari idhā hum yush'rikūna
فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِی ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ یُشۡرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمُۥ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمُۥ يُشۡرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
فَاِذَا رَكِبُوۡا فِي الۡفُلۡكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَ ࣢ۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمۡ اِلَي الۡبَرِّ اِذَا هُمۡ يُشۡرِكُوۡنَۙ‏
فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِی ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ یُشۡرِكُونَ
فَاِذَا رَكِبُوۡا فِي الۡفُلۡكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَﵼ فَلَمَّا نَجّٰىهُمۡ اِلَي الۡبَرِّ اِذَا هُمۡ يُشۡرِكُوۡنَ ٦٥ﶫ
Fa'idha Rakibu Fi Al-Fulki Da`aw Allaha Mukhlisina Lahu Ad-Dina Falamma Najjahum 'Ila Al-Barri 'Idha Hum Yushrikuna
Fa'idhā Rakibū Fī Al-Fulki Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Falammā Najjāhum 'Ilá Al-Barri 'Idhā Hum Yushrikūna
فَإِذَا رَكِبُواْ فِے اِ۬لْفُلْكِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۖ فَلَمَّا نَجَّيٰهُمْ إِلَي اَ۬لْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمُۥ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمُۥ يُشۡرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ
فاذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم الى البر اذا هم يشركون
فَإِذَا رَكِبُواْ فِے اِ۬لْفُلْكِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۖ فَلَمَّا نَجّ۪يٰهُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ (الْفُلْكِ: السُّفُنِ)
فاذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم الى البر اذا هم يشركون (الفلك: السفن)

Assamese

kintu sihamte yetiya nauyanata araohana karae, tetiya sihamte anugatyata bisud'dha hai ekanisthabharae kerala allahake'i ahbana karae. Tara pichata te'om yetiya sihamtaka sthalata ani ud'dhara karae, tetiya sihamta sbirkata lipta haya
kintu siham̐tē yētiẏā nauyānata āraōhaṇa karaē, tētiẏā siham̐tē ānugatyata biśud'dha hai ēkaniṣṭhabhāraē kērala āllāhakē'i āhbāna karaē. Tāra pichata tē'ōm̐ yētiẏā siham̐taka sthalata āni ud'dhāra karaē, tētiẏā siham̐ta śbirkata lipta haẏa
কিন্তু সিহঁতে যেতিয়া নৌযানত আৰোহণ কৰে, তেতিয়া সিহঁতে আনুগত্যত বিশুদ্ধ হৈ একনিষ্ঠভাৱে কেৱল আল্লাহকেই আহ্বান কৰে। তাৰ পিছত তেওঁ যেতিয়া সিহঁতক স্থলত আনি উদ্ধাৰ কৰে, তেতিয়া সিহঁত শ্বিৰ্কত লিপ্ত হয়

Azerbaijani

Onlar gəmiyə mindikləri zaman, dini yalnız Allaha məxsus edərək, Ona yalvarırlar. Allah onları xilas edib quruya cıxaran kimi, yenə də Ona sərik qosurlar
Onlar gəmiyə mindikləri zaman, dini yalnız Allaha məxsus edərək, Ona yalvarırlar. Allah onları xilas edib quruya çıxaran kimi, yenə də Ona şərik qoşurlar
Onlar gəmiyə mindik­lə­ri zaman, dini yalnız Allaha məx­sus edə­rək, Ona yalvarır­lar. Allah onları xilas edib qu­ruya cıxaran ki­mi, yenə də Ona sərik qo­surlar
Onlar gəmiyə mindik­lə­ri zaman, dini yalnız Allaha məx­sus edə­rək, Ona yalvarır­lar. Allah onları xilas edib qu­ruya çıxaran ki­mi, yenə də Ona şərik qo­şurlar
(Musriklər) gəmiyə mindikləri zaman (dəryada batacaqlarından qorxub) dini (ibadəti) yalnız Ona məxsus edərək (ixlasla) Allaha dua edərlər. Allah onları sag-salamat quruya cıxaran kimi, yenə də (Ona) sərik qosarlar
(Müşriklər) gəmiyə mindikləri zaman (dəryada batacaqlarından qorxub) dini (ibadəti) yalnız Ona məxsus edərək (ixlasla) Allaha dua edərlər. Allah onları sağ-salamat quruya çıxaran kimi, yenə də (Ona) şərik qoşarlar

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߰ߓߟߏߡߵߊ߬ ߦߋ߫، ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߜߙߋ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߞߍ ߘߴߌߞߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߏߘߊ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߜߙߋ ߟߊ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߟߊ߬ߘߊ߲ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߰ߓߟߏߡߵߊ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߜߙߋ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߞߍ ߘߴߌߞߘߐ߫

Bengali

atahpara tara yakhana nauyane arohana kare, takhana tara anugatye bisud'dha haye ekanisthabhabe allah‌ke dake. Tarapara tini yakhana sthale bhiriye taderake ud'dhara karena, takhana tara sirke lipta haya
ataḥpara tārā yakhana nauyānē ārōhaṇa karē, takhana tārā ānugatyē biśud'dha haẏē ēkaniṣṭhabhābē āllāh‌kē ḍākē. Tārapara tini yakhana sthalē bhiṛiẏē tādērakē ud'dhāra karēna, takhana tārā śirkē lipta haẏa
অতঃপর তারা যখন নৌযানে আরোহণ করে, তখন তারা আনুগত্যে বিশুদ্ধ হয়ে একনিষ্ঠভাবে আল্লাহ্‌কে ডাকে। তারপর তিনি যখন স্থলে ভিড়িয়ে তাদেরকে উদ্ধার করেন, তখন তারা শির্কে লিপ্ত হয় [১]
Tara yakhana jalayane arohana kare takhana ekanisthabhabe allahake dake. Atahpara tini yakhana sthale ene taderake ud'dhara karena, takhana'i tara sarika karate thake.
Tārā yakhana jalayānē ārōhaṇa karē takhana ēkaniṣṭhabhābē āllāhakē ḍākē. Ataḥpara tini yakhana sthalē ēnē tādērakē ud'dhāra karēna, takhana'i tārā śarīka karatē thākē.
তারা যখন জলযানে আরোহণ করে তখন একনিষ্ঠভাবে আল্লাহকে ডাকে। অতঃপর তিনি যখন স্থলে এনে তাদেরকে উদ্ধার করেন, তখনই তারা শরীক করতে থাকে।
sutaram tara yakhana jahaje arohana kare takhana tara allah‌ke dake dharmabisbase tamra prati ekanistha haye, kintu yakhana tini danara dike tadera ud'dhara karena takhana dekho! Tara sarika kare
sutarāṁ tārā yakhana jāhājē ārōhaṇa karē takhana tārā āllāh‌kē ḍākē dharmabiśbāsē tām̐ra prati ēkaniṣṭha haẏē, kintu yakhana tini ḍāṅāra dikē tādēra ud'dhāra karēna takhana dēkhō! Tārā śarika karē
সুতরাং তারা যখন জাহাজে আরোহণ করে তখন তারা আল্লাহ্‌কে ডাকে ধর্মবিশ্বাসে তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ হয়ে, কিন্তু যখন তিনি ডাঙার দিকে তাদের উদ্ধার করেন তখন দেখো! তারা শরিক করে

Berber

Mara rekben di lbabuo, ad naaoen Oebbi, d idiniyen zeddigen $uoeS. Mi ten Isellek ar lberr, atnan la pcaraken
Mara rekben di lbabuô, ad naâôen Öebbi, d idiniyen zeddigen $uôeS. Mi ten Isellek ar lberr, atnan la pcaraken

Bosnian

Kad se u lađe ukrcaju, iskreno se mole Allahu, a kad ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju
Kad se u lađe ukrcaju, iskreno se mole Allahu, a kad ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju
Kad se u lađe ukrcaju, iskreno se mole Allahu, a kad ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju
Kad se u lađe ukrcaju, iskreno se mole Allahu, a kad ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju
Kad se u lađe ukrcaju, Allaha mole, iskreno Mu se predajuci, a kada ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju
Kad se u lađe ukrcaju, Allaha mole, iskreno Mu se predajući, a kada ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju
Pa kad se ukrcaju na plovilo, zazivaju Allaha, odani Njegovom dinu. Pa posto ih izbavi na kopno, gle! oni (Mu) pridruzuju
Pa kad se ukrcaju na plovilo, zazivaju Allaha, odani Njegovom dinu. Pa pošto ih izbavi na kopno, gle! oni (Mu) pridružuju
FE’IDHA REKIBU FIL-FULKI DE’AW ELLAHE MUHLISINE LEHU ED-DINE FELEMMA NEXHXHAHUM ‘ILAL-BERRI ‘IDHA HUM JUSHRIKUNE
Kad se u lađe ukrcaju, iskreno se mole Allahu. A kad ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju…
Kad se u lađe ukrcaju, iskreno se mole Allahu. A kad ih On do kopna dovede, odjednom druge Njemu ravnim smatraju…

Bulgarian

I kogato se kachat na korab, te zovat Allakh, predani Nemu v religiyata. A shtom Toi gi spasi kum sushata, eto gi - pak sudruzhavat
I kogato se kachat na korab, te zovat Allakh, predani Nemu v religiyata. A shtom Toĭ gi spasi kŭm sushata, eto gi - pak sŭdruzhavat
И когато се качат на кораб, те зоват Аллах, предани Нему в религията. А щом Той ги спаси към сушата, ето ги - пак съдружават

Burmese

စင်စစ် သူတို့သည် ရေယာဉ်သင်္ဘော၌ စီးနင်းကြသောအခါ အရှင့်ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့၏ ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်) အတွက် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဟစ်ခေါ် တ,သ၍ ဆုတောင်းပန်ကြ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကယ်တင်၍ ကုန်းမြေသို့ လုံခြုံစွာ ဆောင်ကြဉ်းတော်မူသောအခါ သူတို့သည် ချက်ချင်းပင်လျှင် (အခြားအရာများကို ထိုအရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ကြ၏။
၆၅။ သူတို့သည် သင်္ဘောစီးနင်းခရီးသွားသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ယုံကြည် ကြ၏၊ အရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းကြ၏၊ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပင်လယ်ဆိပ်ကမ်းသို့ ယူဆောင် လာတော်မူသောအခါ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဘက်စပ်သူများပေးကြ၏။
စင်စစ် ၎င်းတို့သည် သင်္ဘော၌ စီးနင်းကြလေသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် စေတနာ သဒ္ဓါဖြူစင်စွာနှင့် ဟစ်ခေါ်တသ ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကယ်တင်၍ ကုန်းမြေသို့ ဆောင်ကြဉ်းတော်မူသောအခါ ၎င်းတို့သည် ရုတ်တရက် ချက်ချင်းပင်လျှင်(အခြားအရာများကို ထိုအရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက် နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်စီးနင်းလိုက်ပါကြသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ စိတ်‌စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ဟစ်‌ခေါ်တသကြသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကယ်တင်ပြီး ကုန်း‌ပေါ်ပို့လိုက်သည့်အခါ သူတို့သည် ချက်ချင်းပင် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် ကိုးကွယ်ကြ‌တော့သည်။

Catalan

Quan s'embarquen, invoquen a Al·la rendint-li culte sincer. Pero, quan els salva, duent-los a terra ferma, a l'instant Li associen altres deus
Quan s'embarquen, invoquen a Al·là rendint-li culte sincer. Però, quan els salva, duent-los a terra ferma, a l'instant Li associen altres déus

Chichewa

Kotero iwo akamakwera zombo amapempha kwa Mulungu modzipereka ndi modzichepetsa. Koma Iye akawafikitsa pa mtunda mwaubwino, Ah! iwo amamufanizira Iye ndi zina zake
“Ndipo akakwera m’chombo (ndi kukumana ndi zoopsa), amampempha Allah modzipereka ndikumuyeretsera pempho. Koma akawapulumutsa ndi kuwafikitsa ku ntunda, iwo amayambanso kumuphatikiza ndi mafano

Chinese(simplified)

dang tamen cheng chuan de shihou, tamen chengken de qidao zhenzhu, dang ta shi tamen ping'an denglu de shihou, tamen like jiu yi wu pei zhu.
dāng tāmen chéng chuán de shíhòu, tāmen chéngkěn de qídǎo zhēnzhǔ, dāng tā shǐ tāmen píng'ān dēnglù de shíhòu, tāmen lìkè jiù yǐ wù pèi zhǔ.
当他们乘船的时候,他们诚恳地祈祷真主,当他使他们平安登陆的时候,他们立刻就以物配主。
Dang tamen cheng chuan shi, tamen jiu qiancheng de qiqiu an la; dang ta shi tamen ping'an denglu shi, tamen mashang jiu chongbai ouxiangle,
Dāng tāmen chéng chuán shí, tāmen jiù qiánchéng de qíqiú ān lā; dāng tā shǐ tāmen píng'ān dēnglù shí, tāmen mǎshàng jiù chóngbài ǒuxiàngle,
当他们乘船时,他们就虔诚地祈求安拉;当他使他们平安登陆时,他们马上就崇拜偶像了,
dang tamen cheng chuan de shihou, tamen chengken de qidao an la, dang ta shi tamen ping'an denglu de shihou, tamen like jiu yi wu pei zhu
dāng tāmen chéng chuán de shíhòu, tāmen chéngkěn de qídǎo ān lā, dāng tā shǐ tāmen píng'ān dēnglù de shíhòu, tāmen lìkè jiù yǐ wù pèi zhǔ
当他们乘船的时候,他们诚恳地祈祷安拉,当他使他们平安登陆的时候,他们立刻就以物配主。

Chinese(traditional)

dang tamen cheng chuan de shihou, tamen chengken de qidao zhenzhu, dang ta shi tamen ping'an denglu de shihou, tamen like jiu yi wu pei zhu
dāng tāmen chéng chuán de shíhòu, tāmen chéngkěn de qídǎo zhēnzhǔ, dāng tā shǐ tāmen píng'ān dēnglù de shíhòu, tāmen lìkè jiù yǐ wù pèi zhǔ
当他们乘船的时候, 他们诚恳地祈祷真主,当他使他们平安登陆的时候,他们 立刻就以物配主。
dang tamen cheng chuan de shihou, tamen chengken de qidao zhenzhu, dang ta shi tamen ping'an denglu de shihou, tamen like jiu yi wu pei zhu.
dāng tāmen chéng chuán de shíhòu, tāmen chéngkěn de qídǎo zhēnzhǔ, dāng tā shǐ tāmen píng'ān dēnglù de shíhòu, tāmen lìkè jiù yǐ wù pèi zhǔ.
當他們乘船的時候,他們誠懇地祈禱真主,當他使他們平安登陸的時候,他們立刻就以物配主。

Croatian

Pa kad se ukrcaju na plovilo, zazivaju Allaha, odani Njegovom dinu. Pa posto ih izbavi na kopno, gle! oni (Mu) pridruzuju
Pa kad se ukrcaju na plovilo, zazivaju Allaha, odani Njegovom dinu. Pa pošto ih izbavi na kopno, gle! oni (Mu) pridružuju

Czech

Hle, kdyz jedou na lodi, volaji k Bohu v uprimne k nemu vire: vsak kdyz zachranili jsme je, (privedse je) na sous, hle, opetne spolcuji s nim (bohy jine)
Hle, když jedou na lodi, volají k Bohu v upřímné k němu víře: však když zachránili jsme je, (přivedše je) na souš, hle, opětně spolčují s ním (bohy jiné)
When oni jizdni poslat oni vzyvat BUH oddany jejich prosba Jemu! ackoliv brzo ackoliv On uchovat ti podpera oni upadnout znovu s modlarstvi
When oni jízdní poslat oni vzývat BUH oddaný jejich prosba Jemu! ackoliv brzo ackoliv On uchovat ti podpera oni upadnout znovu s modlárství
A kdyz pluji na lodi, vzyvaji Boha a uprimne mu zasvecuji svou viru, kdyz vsak je potom na sousi zachrani, hle, modlosluzebniky se stavaji
A když plují na lodi, vzývají Boha a upřímně mu zasvěcují svou víru, když však je potom na souši zachrání, hle, modloslužebníky se stávají

Dagbani

Di yi ti niŋ ka bɛ (chɛfurinim’) kpe ŋarim puuni (ka kom yɛn di ba), ka bɛ suhiri Naawuni, ka niŋdi O kasi ni jɛma. Saha shεli O yi ti tilgi ba ka bɛ du duli na, ka bɛ naan bo nyintahi n-ti O

Danish

Hvornår de rider skib de implore GUD helligende deres bønner Ham! idet snart idet Han frelser dem shore de revert til idolatry
En wanneer zij aan boord van een schip gaan, roepen zij Allah aan, oprecht zijnde in gehoorzaamheid aan Hem. Maar wanneer Hij hen veilig aan wal brengt, zie, zij schrijven deelgenoten aan Hem toe

Dari

و هنگامی که سوار کشتی شوند، الله را خالصانه و مخلصانه به دعا می‌خوانند، ولی چون آنان را به خشکی رسانده نجات دهد، ناگهان شرک می‌ورزند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ނަވަށް އެރިހިނދު، އެކަލާނގެއަށް إيمان ކަން خالص ކުރާ حال ގައި، اللَّه އަށް އެއުރެން دعاء ކުރެތެވެ. ފަހެ އެކަލާނގެ އެއުރެން ސަލާމަތް ކުރައްވައި، އެއްގަމަށް ގެންނެވިހިނދު، އެއުރެން (އެކަލާނގެއަށް) شريك ކުރެތެވެ

Dutch

En wanneer zij aan boord van een schip gaan roepen zij God aan terwijl zij de godsdienst geheel aan Hem wijden, maar wanneer Hij hen dan gered en aan land gebracht heeft, dan bedrijven zij veelgodendienst
Als zij in een schip zeilen, roepen zij God aan, en belijden hem oprechtelijk den waren godsdienst; maar als hij hen veilig aan land brengt, keeren zij tot hunnen afgodendienst terug
En als zij op de schepen varen, dan roepen zij Allah aan. Hem zuiver aanbiddend. Maar zodra Hij hen dan heeft gered (en) aan land heeft gebracht, dan kennen zij deelgenoten (aan Allah) toe
En wanneer zij aan boord van een schip gaan, roepen zij Allah aan, oprecht zijnde in gehoorzaamheid aan Hem. Maar wanneer Hij hen veilig aan wal brengt, zie, zij schrijven deelgenoten aan Hem toe

English

Whenever they go on board a ship they call on God, and dedicate their faith to Him alone, but once He has delivered them safely back to land, see how they ascribe partners to Him
When they embark on a ship, they invoke Allah (during trouble) making their religion pure for Him only. But when He brings them safely to land, behold, they join (give credit to) others in worship (besides Allah)
Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)
So When they mount upon the ships they call on Allah making pure for Him the religion, then when He delivereth them safely on the land, lo! they associate
When they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him. But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinity
When they board a ship they call on God, placing their faith wholly in Him. But when He brings them safely back to shore, they begin to associate others with Him
When they embark in ships, they call on Allah, making their deen sincerely His, but then when He delivers them safely to the land, they associate others with Him
When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him
Now, if they embark on a vessel, they call on God, making their devotion sincerely and exclusively to Him, but once He has delivered them safely to land behold, they give a share of their worship to others
So when they get on the ship, they call on God being sincere (and devoted) to Him in the religion, then when He saves them to the land, all of a sudden they associate (partners with Him)
When they board the ship, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners [to Him]
When they board the ship, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners [to Him]
When they embark on a ship (and find themselves in danger), they call upon God sincerely believing in Him alone (as the only Deity, Lord, and Sovereign). But when He brings them safe to land, see, they begin again to associate partners with God
And when at sea on board ship and the wind is rising and the sea roughening they invoke Allah and Him exclusively. And when He extends mercy to them and delivers them to safety they simply incorporate with Him other deities
And when they embarked on a ship, they invoked Allah as those who keep the Religion absolutely pure in relation to Him but when He provided safe passage to them to the land — instantly they assign partners (to Him)
And when they embarked on the boats, they called to God, ones who are sincere and devoted in the way of life to Him. Then, when He delivered them to dry land, that is when they ascribed partners with God
When they board a ship (to go overseas), they forsake all others and invoke Allah with sincerity and devotion. When He brings them safely back to land, they go back to ascribing partners to Allah
And when they ride in the ship they call upon God, making their religion seem sincere to Him; but when He saves them to the shore, behold, they associate others with Him
If they embark on a ship, and the ship gets into trouble, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safely to land, they start committing shirk (giving credit for their safe arrival to others)
When they sail in a ship, they call upon God, sincerely exhibiting unto Him the true religion: But when He bringeth them safe to land, behold, they return to their idolatry
And when they ride in the ship they call upon Allah, making their religion seem sincere to Him; but when He delivers them safely to the shore, behold, they associate others with Him
Lo! when they embark on shipboard, they call upon God, vowing him sincere worship, but when He bringeth them safe to land, behold they join partners with Him
So if they rode/embarked in the ship/ships, they called God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, then they share/make partners (with Him)
When they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him. But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinity
So when they embark on a ship they pray to Allah, making religion exclusively for Him, but when He brings them safe to the land then they associate partners (with Him)
So when they embark on a ship they pray to God, making religion exclusively for Him, but when He brings them safe to the land then they associate partners (with Him)
So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him)
And when they board a vessel they pray exclusively to Allah as if they keep their way of life purely for Him. Then when He delivers them safely on the land, they pray to others besides Him
And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him)
So when they embark on a ship, they invoke Allah, having their faith purely in Him. But when He saves them (and brings them) to the land, in no time they start committing shirk (ascribing partners to Allah)
And so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity
So when they embark in the ships, they invoke Allah, making the religion His faithfully; then, as soon as He delivers them safe on the dry land, only then do they associate others (with Him)
When they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God
And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others
So when they embark on a ship, they invoke Allah, having their faith purely in Him. But when He saves them (and brings them) to the land, in no time they start committing shirk (ascribing partners to Allah)
If they happen to be aboard a ship ˹caught in a storm˺, they cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion. But as soon as He delivers them ˹safely˺ to shore, they associate ˹others with Him once again˺
If they happen to be aboard a ship ˹caught in a storm˺, they cry out to God ˹alone˺ in sincere devotion. But as soon as He delivers them ˹safely˺ to shore, they associate ˹others with Him once again˺
When they embark they pray to God with all religious fervour; but when He brings them safe to land, behold they serve other gods besides Him
When they board a ship, they supplicate Allah, devoting their faith sincerely to Him. But as soon as He rescues them to the land, they associate partners with Him
When they board a ship, they pray to God, dedicating their faith to him alone, but when He delivers them safely to shore, at once they associate others with Him
And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others
And so (are they lost in this passing delight that), when they embark on a boat, they call unto God, sincere in their faith in the Divine Laws. But as soon as He has brought them safe ashore, behold, they resume their idolatry in various forms
And when they climb onto a boat, they invoke (to worship) Allah, making their prayers only to Him; Only when He has brought them safely to land, look! They give a share (of their worship with others)
When they embark on a vessel, they pray to God, devoting their faith to Him; but once He has delivered them safely to land, they attribute partners to Him
When they embark on a vessel, they pray to God, devoting their faith to Him; but once He has delivered them safely to land, they attribute partners to Him
Whenever they sail on board a ship, they appeal to God sincerely; religion (then) belongs to Him. Yet whenever He lands them safely, then they associate [others with Him]
When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners
When they ride on a ship, they call on God,devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners
And when they board a ship, they call upon God, devoting religion entirely to Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners [unto Him]
And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him
When they board a vessel, they call on God, sincere in their faith for Him alone; but when He brings them safe to land, they begin to ascribe partners to Him
Now, if they embark on a boat, they call on God, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)

Esperanto

When ili rajd sxip ili implore DI devoting their prayers Him! as baldaux as Li sav them bord ili revert al idolatry

Filipino

At kung sila ay sumasakay sa barko, sila ay nananalangin kay Allah, na ginagawa nila ang kanilang debosyon (Pananampalataya), na matapat (at natatangi) lamang sa Kanya; datapuwa’t kung Kanyang maisadsad na sila nang ligtas (sa tuyong) lupa, pagmasdan, sila ay nagbibigay ng karibal (sa Kanya, sa kanilang pagsamba sa iba)
Kapag nakasakay sila sa daong ay dumadalangin sila kay Allāh habang mga nagpapakawagas para sa Kanya sa relihiyon. Ngunit noong nagligtas Siya sa kanila patungo sa katihan, biglang sila ay nagtatambal [sa Kanya]

Finnish

Kun he astuvat laivaan, he rukoilevat Jumalaa, Haneen taydellisesti uskoen, mutta kun Han pelastaa heidat maihin, niin katso, he asettavat epajumalia Jumalan rinnalle
Kun he astuvat laivaan, he rukoilevat Jumalaa, Häneen täydellisesti uskoen, mutta kun Hän pelastaa heidät maihin, niin katso, he asettavat epäjumalia Jumalan rinnalle

French

Quand ils montent a bord d’un bateau, les voila qui invoquent Allah en Lui vouant un culte sincere. Puis quand Il les ramene sains et saufs a la terre ferme, voila qu’ils Lui pretent des associes
Quand ils montent à bord d’un bateau, les voilà qui invoquent Allah en Lui vouant un culte sincère. Puis quand Il les ramène sains et saufs à la terre ferme, voilà qu’ils Lui prêtent des associés
Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah en Lui vouant exclusivement leur culte. [Mais] Une fois qu’Il les a sauves [des dangers de la mer en les ramenant] sur la terre ferme, voila qu’ils [Lui] donnent des associes
Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah en Lui vouant exclusivement leur culte. [Mais] Une fois qu’Il les a sauvés [des dangers de la mer en les ramenant] sur la terre ferme, voilà qu’ils [Lui] donnent des associés
Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah Lui vouant exclusivement leur culte. Une fois qu'Il les a sauves [des dangers de la mer en les ramenant] sur la terre ferme, voila qu'ils [Lui] donnent des associes
Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah Lui vouant exclusivement leur culte. Une fois qu'Il les a sauvés [des dangers de la mer en les ramenant] sur la terre ferme, voilà qu'ils [Lui] donnent des associés
Lorsqu’ils sont en mer, a bord de leurs vaisseaux, c’est Allah seul qu’ils implorent. Mais une fois qu’Il les a ramenes sains et saufs a bon port, voila que de nouveau ils Lui associent d’autres divinites
Lorsqu’ils sont en mer, à bord de leurs vaisseaux, c’est Allah seul qu’ils implorent. Mais une fois qu’Il les a ramenés sains et saufs à bon port, voilà que de nouveau ils Lui associent d’autres divinités
Lorsqu’ils s’etaient trouves a bord d’un bateau, ils avaient invoque Dieu, Lui vouant un culte fidele. Mais des lors qu’Il les sauva en les ramenant sur la terre ferme, ils Lui preterent des associes
Lorsqu’ils s’étaient trouvés à bord d’un bateau, ils avaient invoqué Dieu, Lui vouant un culte fidèle. Mais dès lors qu’Il les sauva en les ramenant sur la terre ferme, ils Lui prêtèrent des associés

Fulah

Si ɓe waɗɗike ka laana, ɓe nodda Alla ɓe laɓɓinano Mo noddaandu ndun. Tuma nde O daɗndi ɓe ka njorndi, ontuma ɓe sirka

Ganda

Bwe baba basaabalidde mu maato basaba Katonda, ng'ekyo bakikola ku lulwe yekka, naye bwabawonya naabatuusa ku lukalu, olwo ate ne bamugattako ebintu ebirala

German

Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah reinen Glaubens an. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (ihm) Gotter zur Seite
Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah reinen Glaubens an. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (ihm) Götter zur Seite
Wenn sie in ein Schiff einsteigen, rufen sie Gott an, wobei sie Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion sind. Kaum hat Er sie ans Land errettet, da gesellen sie (Ihm wieder andere) bei
Wenn sie in ein Schiff einsteigen, rufen sie Gott an, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind. Kaum hat Er sie ans Land errettet, da gesellen sie (Ihm wieder andere) bei
Und als sie das Schiff bestiegen haben, richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegenuber, und nachdem ER sie auf das Land gerettet hatte, da betreiben sie Schirk
Und als sie das Schiff bestiegen haben, richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegenüber, und nachdem ER sie auf das Land gerettet hatte, da betreiben sie Schirk
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei

Gujarati

basa! Jyare a loko hodimam savari kare che, to allaha ta'alane ja pokare che, nikhalasata sathe, pachi jyare te (allaha) temane dharati para lave che to tarata ja allaha sathe bhagidara theravava lage che
basa! Jyārē ā lōkō hōḍīmāṁ savārī karē chē, tō allāha ta'ālānē ja pōkārē chē, nikhālasatā sāthē, pachī jyārē tē (allāha) tēmanē dharatī para lāvē chē tō tarata ja allāha sāthē bhāgīdāra ṭhēravavā lāgē chē
બસ ! જ્યારે આ લોકો હોડીમાં સવારી કરે છે, તો અલ્લાહ તઆલાને જ પોકારે છે, નિખાલસતા સાથે, પછી જ્યારે તે (અલ્લાહ) તેમને ધરતી પર લાવે છે તો તરત જ અલ્લાહ સાથે ભાગીદાર ઠેરવવા લાગે છે

Hausa

To, a lokacin da suka shiga cikin jirgin ruwa, sun kirayi Allah suna masu tsarkake addini a gare shi, to, a lokacin da Ya tsirar da su zuwa ga tudun ƙasa, sai ga su suna shirki
To, a lõkacin da suka shiga cikin jirgin ruwa, sun kirãyi Allah sunã mãsu tsarkake addini a gare shi, to, a lõkacin da Ya tsĩrar da su zuwa ga tudun ƙasã, sai gã su sunã shirki
To, a lokacin da suka shiga cikin jirgin ruwa, sun kirayi Allah suna masu tsarkake addini a gare shi, to, a lokacin da Ya tsirar da su zuwa ga tudun ƙasa, sai ga su suna shirki
To, a lõkacin da suka shiga cikin jirgin ruwa, sun kirãyi Allah sunã mãsu tsarkake addini a gare shi, to, a lõkacin da Ya tsĩrar da su zuwa ga tudun ƙasã, sai gã su sunã shirki

Hebrew

כאשר הם עולים על אונייה, הם פונים בתפילה אל אללה במסירות ונאמנים לו, אך לאחר שהוא מצילם ומעלה אותם ליבשה, הם ייחסו לו שותפים
כאשר הם עולים על אונייה, הם פונים בתפילה אל אלוהים במסירות ונאמנים לו, אך לאחר שהוא מצילם ומעלה אותם ליבשה, הם ייחסו לו שותפים

Hindi

aur jab ve naav par savaar hote hain, to allaah ke lie dharm ko shudhd karake use pukaarate hain. phir jab vah bacha laata hai unhen thal tak, to phir shirk karane lagate hain
और जब वे नाव पर सवार होते हैं, तो अल्लाह के लिए धर्म को शुध्द करके उसे पुकारते हैं। फिर जब वह बचा लाता है उन्हें थल तक, तो फिर शिर्क करने लगते हैं।
jab ve nauka mein savaar hote hai to ve allaah ko usake deen (aagyaapaalan) ke lie nishtha vaan hokar pukaarate hai. kintu jab vah unhen bachaakar shushk bhoomi tak le aata hai to kya dekhate hai ki ve lage (allaah ka saath) saajhee thaharaane
जब वे नौका में सवार होते है तो वे अल्लाह को उसके दीन (आज्ञापालन) के लिए निष्ठा वान होकर पुकारते है। किन्तु जब वह उन्हें बचाकर शु्ष्क भूमि तक ले आता है तो क्या देखते है कि वे लगे (अल्लाह का साथ) साझी ठहराने
phir jab ye log kashtee mein savaar hote hain to nihaayat khuloos se usakee ibaadat karane vaale ban kar khuda se dua karate hain phir jab unhen khushkee mein (pahuncha kar) najaat deta hai to phauran shirk karane lagate hain
फिर जब ये लोग कश्ती में सवार होते हैं तो निहायत ख़ुलूस से उसकी इबादत करने वाले बन कर ख़ुदा से दुआ करते हैं फिर जब उन्हें ख़ुश्की में (पहुँचा कर) नजात देता है तो फौरन शिर्क करने लगते हैं

Hungarian

Es ha hajora szallnak, Allah-hoz fohaszkodnak, oszinte es tiszta hittel fordulnak Feleje. Am miutan a szarazfoldre menekitette oket, mar tarsitanak
És ha hajóra szállnak, Allah-hoz fohászkodnak, öszinte és tiszta hittel fordulnak Feléje. Ám miután a szárazföldre menekítette őket, már társítanak

Indonesian

Maka apabila mereka naik kapal, mereka berdoa kepada Allah dengan penuh rasa pengabdian (ikhlas) kepada-Nya,630) tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, malah mereka (kembali) mempersekutukan (Allah)
(Maka apabila mereka naik kapal, mereka berdoa kepada Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya.) Yakni mereka tidak menyeru selain-Nya, karena mereka dalam keadaan kritis dan bahaya, tiada seorang pun yang dapat melenyapkannya melainkan hanya Dia (maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, tiba-tiba mereka kembali mempersekutukan) Allah
Maka apabila mereka naik kapal, mereka berdoa kepada Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya 1159, maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, tiba-tiba mereka (kembali) mempersekutukan (Allah)
Mereka benar-benar musyrik dengan apa yang mereka lakukan itu. Ketika mereka mengendarai bahtera dan mengalami bahaya di laut, mereka segera menghadapkan diri kepada Allah dengan penuh ikhlas agar Dia menghilangkan bencana itu. Tetapi, ketika Allah menyelamatkan mereka sampai tiba di daratan, mereka pun segera kembali syirik
Maka apabila mereka naik kapal, mereka berdoa kepada Allah dengan penuh rasa pengabdian (ikhlas) kepada-Nya,*(630) tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, malah mereka (kembali) menyekutukan (Allah)
Maka apabila mereka naik kapal, mereka berdoa kepada Allah dengan penuh rasa pengabdian (ikhlas) kepada-Nya, tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, malah mereka (kembali) mempersekutukan (Allah)

Iranun

Na igira a miyakada siran ko Kapal, na Manguni siran ko Allah, sa totolabosun niran Rukaniyan so okit ko Kapaginutao; na kagiya a sabutun Niyan siran a iraot siran ko Kalopa-an, na sa maoto na siran na Puphanakoto siran

Italian

Quando salgono su una nave, invocano Allah rendendoGli un culto sincero. Quando poi Egli li mette in salvo sulla terraferma, Gli attribuiscono dei consoci
Quando salgono su una nave, invocano Allah rendendoGli un culto sincero. Quando poi Egli li mette in salvo sulla terraferma, Gli attribuiscono dei consoci

Japanese

Kare-ra wa fune ni notte iru to, arra ni shinjin no makoto o tsukushite inoru. Daga kare ga, riku ni buji ni okutte kudasaru to, tachimachi kare-ra wa guzo o ogami dashi
Kare-ra wa fune ni notte iru to, arrā ni shinjin no makoto o tsukushite inoru. Daga kare ga, riku ni buji ni okutte kudasaru to, tachimachi kare-ra wa gūzō o ogami dashi
かれらは船に乗っていると,アッラーに信心の誠を尽くして祈る。だがかれが,陸に無事に送って下さると,たちまちかれらは偶像を拝みだし,

Javanese

Nalikane nunggang kapal (ana satengahing segara), banjur kuwatir kelem, banjur padha sumungkem nyuwun selamet ing Alah kaya wong kang suci atine, anggone ngelakoni agama konjen ing Allah. bareng wis selamet tekan dharatan, banjur bali kafir maneh
Nalikane nunggang kapal (ana satengahing segara), banjur kuwatir kelem, banjur padha sumungkem nyuwun selamet ing Alah kaya wong kang suci atine, anggone ngelakoni agama konjen ing Allah. bareng wis selamet tekan dharatan, banjur bali kafir maneh

Kannada

avarige navu enannu nidiruvevo adakkella krtaghnate toralikkagi mattu moju maduttiralikkagi (avaru hige maduttare). Bahu begane avarige (i dhoraneya phalitansa) tiliyalide
avarige nāvu ēnannu nīḍiruvevō adakkellā kr̥taghnate tōralikkāgi mattu mōju māḍuttiralikkāgi (avaru hīge māḍuttāre). Bahu bēganē avarige (ī dhōraṇeya phalitānśa) tiḷiyalide
ಅವರಿಗೆ ನಾವು ಏನನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅದಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಮೋಜು ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ). ಬಹು ಬೇಗನೇ ಅವರಿಗೆ (ಈ ಧೋರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶ) ತಿಳಿಯಲಿದೆ

Kazakh

Qasan olar kemego otırsa, dinin Allaga arnagan turde jalbarınadı da, olardı qutqarıp qırga sıgarsa, sol waqıtta olar; Allaga serik qosadı
Qaşan olar kemegö otırsa, dinin Allağa arnağan türde jalbarınadı da, olardı qutqarıp qırğa şığarsa, sol waqıtta olar; Allağa serik qosadı
Қашан олар кемегө отырса, дінін Аллаға арнаған түрде жалбарынады да, оларды құтқарып қырға шығарса, сол уақытта олар; Аллаға серік қосады
Al, qasan olar kemege mingenderinde dinin / qulsılıqtarın / sın ıqılaspen / serik qosw, riyadan tazartıp / tek Ogan arnagan kuyde Allahqa duga etedi / Odan tilep, jalbarınadı / . Al, olardı qurlıqqa / sıgarıp / qutqargan son, olar Oganozgelerdi serik etip qosadı
Al, qaşan olar kemege mingenderinde dinin / qulşılıqtarın / şın ıqılaspen / serik qosw, rïyadan tazartıp / tek Oğan arnağan küyde Allahqa duğa etedi / Odan tilep, jalbarınadı / . Al, olardı qurlıqqa / şığarıp / qutqarğan soñ, olar Oğanözgelerdi serik etip qosadı
Ал, қашан олар кемеге мінгендерінде дінін / құлшылықтарын / шын ықыласпен / серік қосу, риядан тазартып / тек Оған арнаған күйде Аллаһқа дұға етеді / Одан тілеп, жалбарынады / . Ал, оларды құрлыққа / шығарып / құтқарған соң, олар Оғанөзгелерді серік етіп қосады

Kendayan

Maka kade’ iaka’ koa naik ka’ kapal, iaka’ koa bado’a ka’ Allah mang panoh rasa pangabdian (ikhlas) ka’ Ia,629 tapi katika Allah nyalamatatn iaka’ koa sampe ka’ tabikng ai’, malah iaka’ koa (mulakngagi’) masakutuatn (Allah)

Khmer

haey nowpel del puokke chiah saampow( chuobabrateah nung kroh thnak)noh puokke buongsuong som tow champoh a l laoh daoy chetd smaoh sa knong kar branebt champoh trong . te nowpel del trong ban sangkroh puokke aoy towdl traey pelnoh puokke bercha thveu shi rik nung trong towvinh
ហើយនៅពេលដែលពួកគេជិះសំពៅ(ជួបប្រទះនឹងគ្រោះ ថ្នាក់)នោះ ពួកគេបួងសួងសុំទៅចំពោះអល់ឡោះដោយចិត្ដស្មោះ សក្នុងការប្រណិប័តន៍ចំពោះទ្រង់។ តែនៅពេលដែលទ្រង់បាន សង្គ្រោះពួកគេឱ្យទៅដល់ត្រើយ ពេលនោះពួកគេបែរជាធ្វើស្ហ៊ីរិក នឹងទ្រង់ទៅវិញ។

Kinyarwanda

N’iyo bagiye mu bwato (bagahuriramo n’ingorane), basaba Allah bamwibombaritseho. Maze yabageza imusozi amahoro, bagahita bamubangikanya
N’iyo bagiye mu bwato (bagahuriramo n’ingorane), basaba Allah bamwibombaritseho. Maze yabageza imusozi amahoro, bagahita bamubangikanya

Kirghiz

Eger alar kemege minisse (jana katuu dobul bolup, keme caypala bastasa) Allaһtın jalgız Ozuno, tuzdon-tuz, ıklas menen duba (ibadat) kılısat. Al emi, Allaһ alardı (apaattan) kutkarıp, jeekke cıgarıp koyso, kayradan sirk kıla bastasat
Eger alar kemege minişse (jana katuu dobul bolup, keme çaypala baştasa) Allaһtın jalgız Özünö, tüzdön-tüz, ıklas menen duba (ibadat) kılışat. Al emi, Allaһ alardı (apaattan) kutkarıp, jeekke çıgarıp koyso, kayradan şirk kıla baştaşat
Эгер алар кемеге минишсе (жана катуу добул болуп, кеме чайпала баштаса) Аллаһтын жалгыз Өзүнө, түздөн-түз, ыклас менен дуба (ибадат) кылышат. Ал эми, Аллаһ аларды (апааттан) куткарып, жээкке чыгарып койсо, кайрадан ширк кыла башташат

Korean

geudeul-i baee oleul ttaeen hana nimkke gidohamyeo geubunkke gwiuihana geubun-e uihae anjeonhage yugjie i leuge doeeoss-eul ttaeneun bola geudeul-eun da leun geos-eul sungbaeham-e gat-i hadeola
그들이 배에 오를 때엔 하나 님께 기도하며 그분께 귀의하나 그분에 의해 안전하게 육지에 이 르게 되었을 때는 보라 그들은 다 른 것을 숭배함에 같이 하더라
geudeul-i baee oleul ttaeen hana nimkke gidohamyeo geubunkke gwiuihana geubun-e uihae anjeonhage yugjie i leuge doeeoss-eul ttaeneun bola geudeul-eun da leun geos-eul sungbaeham-e gat-i hadeola
그들이 배에 오를 때엔 하나 님께 기도하며 그분께 귀의하나 그분에 의해 안전하게 육지에 이 르게 되었을 때는 보라 그들은 다 른 것을 숭배함에 같이 하더라

Kurdish

هه‌ر کاتێک خه‌ڵکی (باوه‌ڕ لاواز) سواری که‌شتی ده‌بن، مه‌ترسی نوقم بوون و تیاچوون ڕوویان تێده‌کات، زۆر به‌کوڵ، هاناو هاوار بۆ خوا ده‌به‌ن و به دڵسۆزی و ملکه‌چیه‌وه باوه‌ڕ ده‌هێنن، به‌ڵام کاتێک خوا ڕزگاریان ده‌کات و ده‌گه‌نه‌وه وشکانی ده‌ستبه‌جێ له ڕێبازی یه‌کتاپه‌رستی ده‌ترازێن و هاوه‌ڵ و هاوبه‌ش بۆ خوا بڕیار ده‌ده‌ن
ئەمجا کاتێك ئەو (بێ باوەڕانە) سوار کەشتی دەبن (و ترسان لە نوقم بوون) تەنھا ھاوار لە خوا دەکەن بە دڵسۆزی و گەردن کەچیەوە کەچی کاتێك خوا ڕزگاریان دەکات و دەگەنەوە ووشکانی کتوپڕ ئەوان ھاوبەش بۆ خوا دادەنێن

Kurmanji

Idi gava ewan (filan) siyare kelekan dibin, ji tirsan gazi Yezdan dikin (bawer dikin) ku ol, xwuri hey ji bona wi ra ne. Gava bi serfırazi tene resaiye, disa ji bona wi ra hevriyan ce dikin
Îdî gava ewan (filan) sîyarê kelekan dibin, ji tirsan gazî Yezdan dikin (bawer dikin) ku ol, xwurî hey ji bona wî ra ne. Gava bi serfırazî têne reşaîyê, dîsa ji bona wî ra hevrîyan çê dikin

Latin

When they ride ship they implore DEUS devoting their prayers Eum! prout soon prout He saves them shore they revert to idolatry

Lingala

Mpe soki bamati na masuwa, babondeli Allah na bomoko mpe balandi lingomba lia ye, mpe soki abikisi bango akomisi bango na mokili, okomona bakomi kosangisa ye

Luyia

Ne nibanina muliaro (Munyanza) balaamanga Nyasaye mubutswenufu, Ne niyakhamala okhubahabina nibakhoola khulukongo, nibachaka okhumutsokaasia

Macedonian

Кога со бродот ќе запловат, искрено Му се молат на Аллах, а кога Тој докопното ќе ги донесе, одеднаш Нему други зарамни Му здружуваат
Koga ke se kacat vo camecot go povikuvaat Allaha, cisto, ispoveduvajki ja verata, i bidejki ke gi izbavi na kopno, ste, zdruzenik Mu pripisuvaat
Koga ḱe se kačat vo čamecot go povikuvaat Allaha, čisto, ispoveduvajḱi ja verata, i bidejḱi ḱe gi izbavi na kopno, ste, združenik Mu pripišuvaat
Кога ќе се качат во чамецот го повикуваат Аллаха, чисто, исповедувајќи ја верата, и бидејќи ќе ги избави на копно, сте, здруженик Му припишуваат

Malay

Dalam pada itu, apabila mereka naik bahtera (lalu menemui sesuatu bahaya di laut), mereka memohon pertolongan kepada Allah dengan doa yang tulus ikhlas kepadaNya. Kemudian setelah Allah menyelamatkan mereka (naik) ke darat, mereka berlaku syirik kepadaNya

Malayalam

ennal avar (bahudaivaradhakar) kappalil kayariyal kil‌vanakkam allahuvin niskalankamakkikeant avane vilicc prart'thikkum. ennitt avare avan karayilekk raksappetuttiyappealea avarata (avaneat‌) pankucerkkunnu
ennāl avar (bahudaivārādhakar) kappalil kayaṟiyāl kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin niṣkaḷaṅkamākkikeāṇṭ avane viḷicc prārt'thikkuṁ. enniṭṭ avare avan karayilēkk rakṣappeṭuttiyappēāḻēā avaratā (avanēāṭ‌) paṅkucērkkunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ (ബഹുദൈവാരാധകര്‍) കപ്പലില്‍ കയറിയാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും. എന്നിട്ട് അവരെ അവന്‍ കരയിലേക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്തിയപ്പോഴോ അവരതാ (അവനോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നു
ennal avar (bahudaivaradhakar) kappalil kayariyal kil‌vanakkam allahuvin niskalankamakkikeant avane vilicc prart'thikkum. ennitt avare avan karayilekk raksappetuttiyappealea avarata (avaneat‌) pankucerkkunnu
ennāl avar (bahudaivārādhakar) kappalil kayaṟiyāl kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin niṣkaḷaṅkamākkikeāṇṭ avane viḷicc prārt'thikkuṁ. enniṭṭ avare avan karayilēkk rakṣappeṭuttiyappēāḻēā avaratā (avanēāṭ‌) paṅkucērkkunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ (ബഹുദൈവാരാധകര്‍) കപ്പലില്‍ കയറിയാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും. എന്നിട്ട് അവരെ അവന്‍ കരയിലേക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്തിയപ്പോഴോ അവരതാ (അവനോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നു
ennal avar kappalil kayariyal tannalute vanakkavum valakkavumeakke atmarthamayum allahuvinumatramakki avaneatu prarthikkum. ennitt, avan avare raksappetutti karayiletticcalea; avarata avan pankalikale sankalpikkunnu
ennāl avar kappalil kayaṟiyāl taṅṅaḷuṭe vaṇakkavuṁ vaḻakkavumeākke ātmārthamāyuṁ allāhuvinumātramākki avanēāṭu prārthikkuṁ. enniṭṭ, avan avare rakṣappeṭutti karayiletticcālēā; avaratā avan paṅkāḷikaḷe saṅkalpikkunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ കപ്പലില്‍ കയറിയാല്‍ തങ്ങളുടെ വണക്കവും വഴക്കവുമൊക്കെ ആത്മാര്‍ഥമായും അല്ലാഹുവിനുമാത്രമാക്കി അവനോടു പ്രാര്‍ഥിക്കും. എന്നിട്ട്, അവന്‍ അവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി കരയിലെത്തിച്ചാലോ; അവരതാ അവന് പങ്കാളികളെ സങ്കല്‍പിക്കുന്നു

Maltese

Meta (il-pagani) jitilgħu fuq gifen (biex ibaħħru, fil-biza' tagħhom. mill-għarqa: tismagħhom). isejħu. lil Alla u joqogħdu għad-din tiegħu biss. Izda meta jeħlishom (mill għawg tal-baħar u jgibhom) lejn l-art, arahom ixierku (allat oħra) miegħu
Meta (il-pagani) jitilgħu fuq ġifen (biex ibaħħru, fil-biża' tagħhom. mill-għarqa: tismagħhom). isejħu. lil Alla u joqogħdu għad-din tiegħu biss. Iżda meta jeħlishom (mill għawġ tal-baħar u jġibhom) lejn l-art, arahom ixierku (allat oħra) miegħu

Maranao

Na igira a miyakada siran ko kapal, na mangni siran ko Allah, sa totolabosn iran Rkaniyan so okit ko kapagintaw; na kagiya a sabtn Iyan siran a iraot siran ko kalopaan, na samawto na siran na pphanakoto siran

Marathi

Jevha he loka nauketa svara hotata, tevha allahalaca pukaratata, tyacyasathi upasanela khasakaruna, maga jevha to tyanna khuskikade suraksita ghe'una yeto, tevha lageca sirka (aneka'isvara'upasana) karu lagatata
Jēvhā hē lōka naukēta svāra hōtāta, tēvhā allāhalāca pukāratāta, tyācyāsāṭhī upāsanēlā khāsakarūna, maga jēvhā tō tyānnā khuśkīkaḍē surakṣita ghē'ūna yētō, tēvhā lagēca śirka (anēka'īśvara'upāsanā) karū lāgatāta
६५. जेव्हा हे लोक नौकेत स्वार होतात, तेव्हा अल्लाहलाच पुकारतात, त्याच्यासाठी उपासनेला खासकरून, मग जेव्हा तो त्यांना खुश्कीकडे सुरक्षित घेऊन येतो, तेव्हा लगेच शिर्क (अनेकईश्वरउपासना) करू लागतात

Nepali

Ani jaba yiniharu dungama savara hunchan ta allahala'i nai pukardachan visud'dharupama usaiko nimti pujala'i khasa gari, ra jaba usale tiniharula'i baca'era suska bhumima purya'idincha taba turuntai (allahako) sajhedara thahara'una thalchan
Ani jaba yinīharū ḍuṅgāmā savāra hunchan ta allāhalā'ī nai pukārdachan viśud'dharūpamā usaikō nimti pūjālā'ī khāsa garī, ra jaba usalē tinīharūlā'ī bacā'ēra śuṣka bhūmimā puryā'idincha taba turuntai (allāhakō) sājhēdāra ṭhaharā'una thālchan
अनि जब यिनीहरू डुङ्गामा सवार हुन्छन् त अल्लाहलाई नै पुकार्दछन् विशुद्धरूपमा उसैको निम्ति पूजालाई खास गरी, र जब उसले तिनीहरूलाई बचाएर शुष्क भूमिमा पुर्याइदिन्छ तब तुरुन्तै (अल्लाहको) साझेदार ठहराउन थाल्छन् ।

Norwegian

Nar folk gar om bord i skip, ber de til Gud i religiøs oppriktighet. Men nar Han har reddet dem til land, setter de andre ved Hans side
Når folk går om bord i skip, ber de til Gud i religiøs oppriktighet. Men når Han har reddet dem til land, setter de andre ved Hans side

Oromo

Yeroo doonii yaabbatan, amantii Isaaf qulqulleessuun Allaah qofa kadhatuYeroo Inni gara dachiitti nagaan isaan baase immoo yeroma san (Rabbitti) qindeessu

Panjabi

So jadom uha kisati vica savara hude hana tam alaha nu pukarade hana. Sirafa use la'i dharama nu khalasa karade ho'e. Phira jadom uha unham nu baca ke kinari'am te lai janda hai tam uha turata (alaha de barabara) siraka karana laga jande hana
Sō jadōṁ uha kiśatī vica savāra hudē hana tāṁ alāha nū pukāradē hana. Sirafa usē la'ī dharama nū khālasa karadē hō'ē. Phira jadōṁ uha unhāṁ nū bacā kē kināri'āṁ tē lai jāndā hai tāṁ uha turata (alāha dē barābara) śiraka karana laga jāndē hana
ਸੋ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਸਵਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਉਸੇ ਲਈ ਧਰਮ ਨੂੰ ਖਾਲਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਕੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਰੰਤ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ) ਸ਼ਿਰਕ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

چون به كشتى نشستند خدا را با اخلاص در دين او خواندند و چون نجاتشان داد و به خشكى آورد، شرك آوردند؛
و هنگامى كه بر كشتى سوار مى‌شوند، خدا را با اخلاص در دين مى‌خوانند، و آن‌گاه كه نجاتشان داد و به خشكى آورد، به ناگاه همانها شرك مى‌ورزند
و چون سوار بر کشتی شوند خداوند را در حالی که دین خود را برای او پاک و پیراسته می‌دارندبخوانند، ولی آنگاه که آنان را رهانید و به خشکی رسانید، آن وقت است که ایشان شرک می‌ورزند
پس هنگامی‌که در کشتی سوار شوند، الله را با اخلاص می‌خوانند، پس چون (الله) آن‌ها را (با آوردن) به خشکی نجات داد، باز آنان شرک می‌آورند
[مشرکان تا در امنیت و آسایشند، بر آیین شرک تعصّب دارند،] پس زمانی که در کشتی سوار می شوند [و در وسط دریا امواج خطرناک آنان را محاصره می کند] خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هرگونه شرکی] خالص می کنند، می خوانند، و چون به سوی خشکی نجاتشان می دهیم به ناگاه به آیین شرک روی می آورند،
وقتی [مشرکان] در کشتی سوار می‌شوند، الله را با اخلاص می‌خوانند؛ اما چون آنان را به خشکی می‌رسانَد و [از خطرِ غرق‌شدن] می‌رهانَد، آنگاه [باز هم] شرک می‌ورزند
این مردم مشرک چون به کشتی نشینند (و به دست امواج خطر افتند در آن حال) تنها خدا را به اخلاص کامل در دین می‌خوانند، و چون از خطر دریا به ساحل نجاتشان رساند (باز به خدای یکتا) مشرک می‌شوند
پس گاهی که سوار شوند در کشتی خوانند خدا را پاک‌کنندگان برای او دین را تا گاهی که رهانیدشان بسوی دشت ناگهان ایشان شرک ورزند
و هنگامى كه بر كشتى سوار مى‌شوند، خدا را پاكدلانه مى‌خوانند، و[لى‌] چون به سوى خشكى رساند و نجاتشان داد، بناگاه شرك مى‌ورزند
پس هنگامی که در کشتی سوار شوند، خدا را- با اخلاص دینی(شان) - پاکدلانه می‌خوانند. پس چون سوی خشکی نجاتشان داد، به ناگاه شرک می‌ورزند
پس هنگامى که بر کشتى سوار شوند [و خطر را احساس کنند،] خدا را با اخلاص مى‌خوانند، [و غیر او را فراموش مى‌کنند،] پس همین که [خداوند] آنان را به سوى خشکى رساند و نجات داد، باز به شرک برمى‌گردند
هنگامی که (مشرکان) سوار کشتی می‌شوند (و ترس و نگرانی بدیشان دست می‌دهد) خالصانه و صادقانه خدای را به فریاد می‌خوانند (و غیر او را فراموش می‌گردانند). سپس هنگامی که خدا آنان را نجات داد و سالم به خشکی رساند، باز ایشان شرک می‌ورزند (و به انبازهائی برای خدا معتقد می‌شوند)
هنگامی که بر سوار بر کشتی شوند، خدا را با اخلاص می‌خوانند (و غیر او را فراموش می‌کنند)؛ امّا هنگامی که خدا آنان را به خشکی رساند و نجات داد، باز مشرک می‌شوند
و چون در كشتى سوار شوند خداى را با اخلاص و پاكدينى- يكتاگرايى- بخوانند، و چون به سوى خشكى برهاندشان آنگاه شرك مى‌ورزند
پس هنگامی که در کشتی سوار شوند، خدا را با اخلاص می خوانند، پس چون (خدا) آنها را (با آوردن) به خشکی نجات داد، باز آنان شرک می آورند

Polish

Kiedy wsiadaja na statek, to wzywaja Boga, wyznajac szczerze Jego religie. Lecz kiedy doprowadzi ich szczesliwie na suchy lad, oni wtedy dodaja Mu wspołtowarzyszy
Kiedy wsiadają na statek, to wzywają Boga, wyznając szczerze Jego religię. Lecz kiedy doprowadzi ich szczęśliwie na suchy ląd, oni wtedy dodają Mu współtowarzyszy

Portuguese

Entao, quando eles embarcam no barco, invocam a Allah, sendo sinceros com Ele, na devocao. E, quando Ele os traz a salvo a terra, ei-los que idolatram
Então, quando eles embarcam no barco, invocam a Allah, sendo sinceros com Ele, na devoção. E, quando Ele os traz a salvo à terra, ei-los que idolatram
Quando embarcam nos navios, invocam Deus sinceramente; porem, quando, a salvo, chegam a terra, eis que (Lhe) atribuem parceiros
Quando embarcam nos navios, invocam Deus sinceramente; porém, quando, a salvo, chegam à terra, eis que (Lhe) atribuem parceiros

Pushto

نو كله چې دوى په كشتۍ كې سواره شي (، نو) دوى الله بولي، په داسې حال كې چې خاص هغه لره دین خالص كوونكي وي، نوكله چې هغه (الله) دوى ته وچې ته نجات وركړي (نو) ناڅاپه دوى (له الله سره) شریكان نیسي
نو كله چې دوى په كشتۍ كې سواره شي (، نو) دوى الله بولي، په داسې حال كې چې خاص هغه لره دین خالص كوونكي وي، نوكله چې هغه (الله) دوى ته وچې ته نجات وركړي (نو) ناڅاپه دوى (له الله سره) شریكان نیسي

Romanian

Cand ei urca pe corabie, il cheama pe Dumnezeu curati lui in credinta, insa dupa ce Dumnezeu ii mantuie ducandu-i pe uscat, ei Ii fac alaturare
Când ei urcă pe corabie, îl cheamă pe Dumnezeu curaţi lui în credinţă, însă după ce Dumnezeu îi mântuie ducându-i pe uscat, ei Îi fac alăturare
When ei calari nava ei implora DUMNEZEU devoting their rugaciune Him! as devreme as El scapa ele tarm ei întoarce catre idolatrie
[Aminteºte-le lor], daca ei se urca pe corabie ºi Il invoca numai peAllah, fara sa-I faca Lui nici un partaº , insa dupa ce ii izbaveºte[re]
[Aminteºte-le lor], dacã ei se urcã pe corabie ºi Îl invocã numai peAllah, fãrã sã-I facã Lui nici un pãrtaº , însã dupã ce îi izbãveºte[re]

Rundi

Mugihe buriye hejuru y’amato baca basaba Imana yabo y’ukuri, mugihe bayi ninahaza nukuyi gamburukira, mugabo Imana ibashikanye kw’Isi n’amahoro meza, baca bayi gereranya n’ibindi bintu

Russian

Cand ei urca pe corabie, il cheama pe Dumnezeu curati lui in credinta, insa dupa ce Dumnezeu ii mantuie ducandu-i pe uscat, ei Ii fac alaturare
И когда они [неверующие] едут [плывут] на судне (по морю), то обращаются (с мольбой) к Аллаху (боясь утонуть), делая исключительным к Нему веру [обращаясь с мольбой только к Аллаху, забывая о своих идолах]. А после того, как (Аллах) спасает их на сушу [дарует благополучное возвращение], тогда они (перестают чувствовать нужду в помощи Аллаха и) придают Ему сотоварищей [обращаются с мольбой и к другим, кроме Аллаха]
Kogda oni sadyatsya na korabl', to vzyvayut k Allakhu, ochishchaya pered Nim svoyu veru. Kogda zhe On spasayet ikh i vyvodit na sushu, oni totchas nachinayut priobshchat' sotovarishchey
Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, они тотчас начинают приобщать сотоварищей
Kogda oni plavayut na korablyakh, togda prizyvayut Boga, obeshchaya iskrenneye sluzheniye Yemu; no kogda On spaset ikh na sushu, vot, oni uzhe mnogobozhestvuyut
Когда они плавают на кораблях, тогда призывают Бога, обещая искреннее служение Ему; но когда Он спасет их на сушу, вот, они уже многобожествуют
I kogda oni yedut v sudne, to prizyvayet Allakha, ochishchaya pred Nim veru. a kogda On spas ikh na sushu, - vot oni pridayut Yemu sotovarishchey
И когда они едут в судне, то призывает Аллаха, очищая пред Ним веру. а когда Он спас их на сушу, - вот они придают Ему сотоварищей
Kogda oni sadyatsya na korabl', to vzyvayut k Allakhu, iskrenne veruya v Nego. Kogda zhe oni po Yego vole blagopoluchno pristayut k sushe, to nachinayut poklonyat'sya drugim bogam
Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, искренне веруя в Него. Когда же они по Его воле благополучно пристают к суше, то начинают поклоняться другим богам
Oni - neveruyushchiye mnogobozhniki, no kogda oni sadyatsya na korabl' i plyvut po moryu, i okhvatit ikh strakh, oni obrashchayutsya k Allakhu, iskrenne i smirenno prosya Yego otvesti ot nikh opasnost'. No kogda Allakh ikh spasot, oni vnov' nachinayut poklonyat'sya drugim bogam
Они - неверующие многобожники, но когда они садятся на корабль и плывут по морю, и охватит их страх, они обращаются к Аллаху, искренне и смиренно прося Его отвести от них опасность. Но когда Аллах их спасёт, они вновь начинают поклоняться другим богам
Kogda plyvut oni na korable, Oni Allakha imya prizyvayut I veru chistuyu Yemu sulyat. Kogda zh na sushu On spasayet ikh - Glyadi! Oni uzh prochat souchastnikov Yemu
Когда плывут они на корабле, Они Аллаха имя призывают И веру чистую Ему сулят. Когда ж на сушу Он спасает их - Гляди! Они уж прочат соучастников Ему

Serbian

Кад се у лађе укрцају, Аллаха моле, предајући Му се искрено, а када их Он доведе до копна, одједном друге Њему придружују

Shona

Uye kana vachipinda mungarava vanokumbira chengetedzo kubva kuna Allah, uye vachichenesa kutenda kwavo kuzviitira ivo chete. Asi kana vakaunzwa panyika mune zvakanaka, vanotanga kusanganisa Allah nezvimwewo pakunamata

Sindhi

پوءِ (اُھي) جڏھن ٻيڙين ۾ چڙھندا آھن (تڏھن) رڳو الله کي سندس اعتقاد رکي سڏيندا آھن، پوءِ جڏھن کين ڀر ڏانھن پھچائيندو (بچائي) آھي (تڏھن) اُتي جو اُتي (ھن ڪري) شرڪ ڪندا آھن

Sinhala

(minisun) nævata næga (vipatehi pætali) giyahot ovun sampurnayenma allahta avanata vi parisuddha vu manasin ohuva aradhana (kara prarthana) karannaha. ohu ovunva veralata (gena gos) bera gat pasu ohutama ovun (bohomayak denava) samanayan bavata pat karannaha
(minisun) nævaṭa næga (vipatehi pæṭaḷī) giyahot ovun sampūrṇayenma allāhṭa avanata vī pariśuddha vū manasin ohuva ārādhanā (kara prārthanā) karannāha. ohu ovunva veraḷaṭa (gena gos) bērā gat pasu ohuṭama ovun (bohomayak denāva) samānayan bavaṭa pat karannāha
(මිනිසුන්) නැවට නැග (විපතෙහි පැටළී) ගියහොත් ඔවුන් සම්පූර්ණයෙන්ම අල්ලාහ්ට අවනත වී පරිශුද්ධ වූ මනසින් ඔහුව ආරාධනා (කර ප්‍රාර්ථනා) කරන්නාහ. ඔහු ඔවුන්ව වෙරළට (ගෙන ගොස්) බේරා ගත් පසු ඔහුටම ඔවුන් (බොහොමයක් දෙනාව) සමානයන් බවට පත් කරන්නාහ
eheyin ovuhu nævata goda vi gaman gatte nam, ( vipaten midimata) dahama ohu veta pamanak puda karamin avamkayin lesa allahgen prarthana karati. pasu va ovun godabima veta mudava gena pæmini kalhi evita ovuhu deviyanta adesa karanno veti
eheyin ovuhu nævaṭa goḍa vī gaman gattē nam, ( vipaten midīmaṭa) dahama ohu veta pamaṇak puda karamin avaṁkayin lesa allāhgen prārthanā karati. pasu va ovun goḍabima veta mudavā gena pæmiṇi kalhi eviṭa ovuhu deviyanṭa ādēśa karannō veti
එහෙයින් ඔවුහු නැවට ගොඩ වී ගමන් ගත්තේ නම්, ( විපතෙන් මිදීමට) දහම ඔහු වෙත පමණක් පුද කරමින් අවංකයින් ලෙස අල්ලාහ්ගෙන් ප්‍රාර්ථනා කරති. පසු ව ඔවුන් ගොඩබිම වෙත මුදවා ගෙන පැමිණි කල්හි එවිට ඔවුහු දෙවියන්ට ආදේශ කරන්නෝ වෙති

Slovak

When they ride ship they implore GOD devoting ich prayers Him! mat rad skoro mat rad He saves them shore they revert do idolatry

Somali

Oo marka ay fuulaan doonyaha, waxay baryaan Allaah (Keliya), iyagoo u keli yeelaya cibaadada, markase uu nabad ku keeno barriga, markaas bay u shariik- yeelaan
markay koraan Doonta waxay baryaan Eebe iyagoo u kaliyeeli Cibaadada, markuu u koriyo (oo geeyo) Barrigana (Dhulkana) markaasay u shariigyeelaan (wax la caabudaan)
markay koraan Doonta waxay baryaan Eebe iyagoo u kaliyeeli Cibaadada, markuu u koriyo (oo geeyo) Barrigana (Dhulkana) markaasay u shariigyeelaan (wax la caabudaan)

Sotho

Nakong eo ba kenang likepeng ba bitsa ho Allah, moo ba hloekisang tumelo ea bona ho Eena feela, empa nakong eo A seng A ba finyelelitse lefats’eng, Bona! ba simolla ho maneha batlatsetsi ho Eena

Spanish

Cuando se embarcan [y son azotados por una tempestad] invocan a Allah con sinceridad [reconociendo que solo El debe ser adorado], pero cuando les ponemos a salvo llevandoles a tierra, Le atribuyen coparticipes [nuevamente]
Cuando se embarcan [y son azotados por una tempestad] invocan a Allah con sinceridad [reconociendo que sólo Él debe ser adorado], pero cuando les ponemos a salvo llevándoles a tierra, Le atribuyen copartícipes [nuevamente]
Y cuando (quienes rechazan la verdad) suben a bordo de una embarcacion (y sufren alguna adversidad) invocan (solo) a Al-lah con una fe sincera (para que los socorra); pero, cuando los devuelve a tierra sanos y salvos, adoran a otros ademas de a El
Y cuando (quienes rechazan la verdad) suben a bordo de una embarcación (y sufren alguna adversidad) invocan (solo) a Al-lah con una fe sincera (para que los socorra); pero, cuando los devuelve a tierra sanos y salvos, adoran a otros además de a Él
Y cuando (quienes rechazan la verdad) suben a bordo de una embarcacion (y sufren alguna adversidad) invocan (solo) a Al-lah con una fe sincera (para que los socorra); pero, cuando los devuelve a tierra sanos y salvos, adoran a otros ademas de a El
Y cuando (quienes rechazan la verdad) suben a bordo de una embarcación (y sufren alguna adversidad) invocan (solo) a Al-lah con una fe sincera (para que los socorra); pero, cuando los devuelve a tierra sanos y salvos, adoran a otros además de a Él
Cuando se embarcan, invocan a Ala rindiendole culto sincero. Pero, en cuanto les salva, llevandoles a tierra firme, al punto Le asocian otros dioses
Cuando se embarcan, invocan a Alá rindiéndole culto sincero. Pero, en cuanto les salva, llevándoles a tierra firme, al punto Le asocian otros dioses
Y asi, cuando estan a bordo de un barco [y se encuentran en peligro] invocan a Dios, sinceros [en ese momento] en su fe solo en El; pero tan pronto como El los pone a salvo en tierra, he ahi que [empiezan a] atribuir parte en Su divinidad a seres imaginarios
Y así, cuando están a bordo de un barco [y se encuentran en peligro] invocan a Dios, sinceros [en ese momento] en su fe sólo en Él; pero tan pronto como Él los pone a salvo en tierra, he ahí que [empiezan a] atribuir parte en Su divinidad a seres imaginarios
Cuando suben a un barco [y son azotados por una tempestad] invocan solo a Dios con sinceridad, pero cuando los pongo a salvo llevandolos a la costa, vuelven a dedicar actos de adoracion a sus idolos
Cuando suben a un barco [y son azotados por una tempestad] invocan solo a Dios con sinceridad, pero cuando los pongo a salvo llevándolos a la costa, vuelven a dedicar actos de adoración a sus ídolos
Y cuando suben al barco invocan a Dios poniendo su fe en El exclusivamente, pero cuando les deja a salvo en tierra adoran a los idolos
Y cuando suben al barco invocan a Dios poniendo su fe en Él exclusivamente, pero cuando les deja a salvo en tierra adoran a los ídolos

Swahili

Na wanapopanda makafiri kwenye majahazi baharini, na wakaogopa kuzama, wanampwekesha Mwenyezi Mungu na kumtakasia dua wakati wa shida yao. Na Anapowaokoa akawafikisha kwenye nchi kavu, na shida ikawaondokea, wanarudi kwenye ushirikina wao. Hakika yao wao, kwa kufanya hivi, wanagongana, wanampwekesha Mwenyezi Mungu kipindi cha shida na wanamshirikisha kipindi cha raha
Na wanapo panda katika marikebu, humwomba Mwenyezi Mungu kwa kumsafia ut'iifu. Lakini anapo wavua wakafika nchi kavu, mara wanamshirikisha

Swedish

Nar de [skall foreta en sjoresa och] gar ombord, ber de om Guds [beskydd] med ren och uppriktig tro; men nar Han har latit dem [oskadda] stiga i land, satter de gudar vid Hans sida
När de [skall företa en sjöresa och] går ombord, ber de om Guds [beskydd] med ren och uppriktig tro; men när Han har låtit dem [oskadda] stiga i land, sätter de gudar vid Hans sida

Tajik

Cun ʙa kisti nisastand, Xudoro ʙo ixlos ilticovu iʙodat kunand va cun nacotason dod va ʙa xuski ovard, sirk ovarand
Cun ʙa kiştī nişastand, Xudoro ʙo ixlos iltiçovu iʙodat kunand va cun naçotaşon dod va ʙa xuşkī ovard, şirk ovarand
Чун ба киштӣ нишастанд, Худоро бо ихлос илтиҷову ибодат кунанд ва чун наҷоташон дод ва ба хушкӣ овард, ширк оваранд
Va cun musrikon ʙa kisti savor savand az ƣarq sudani dar ʙahr ʙitarsand, on hangom Allohro ʙo ixlos ilticovu iʙodat kunand va cun az ƣarq sudan nacotason dod va ʙa xuski ovard, dar on holat ʙoz sirk meovarand
Va cun muşrikon ʙa kiştī savor şavand az ƣarq şudani dar ʙahr ʙitarsand, on hangom Allohro ʙo ixlos iltiçovu iʙodat kunand va cun az ƣarq şudan naçotaşon dod va ʙa xuşkī ovard, dar on holat ʙoz şirk meovarand
Ва чун мушрикон ба киштӣ савор шаванд аз ғарқ шудани дар баҳр битарсанд, он ҳангом Аллоҳро бо ихлос илтиҷову ибодат кунанд ва чун аз ғарқ шудан наҷоташон дод ва ба хушкӣ овард, дар он ҳолат боз ширк меоваранд
Vaqte [musrikon] dar kisti savor mesavand, Allohro ʙo ixlos mexonand, ammo cun ononro ʙa xuski merasonad va [az xatari ƣarq sudan] merahonad, on goh [ʙoz ham] sirk mevarzand
Vaqte [muşrikon] dar kiştī savor meşavand, Allohro ʙo ixlos mexonand, ammo cun ononro ʙa xuşkī merasonad va [az xatari ƣarq şudan] merahonad, on goh [ʙoz ham] şirk mevarzand
Вақте [мушрикон] дар киштӣ савор мешаванд, Аллоҳро бо ихлос мехонанд, аммо чун ононро ба хушкӣ мерасонад ва [аз хатари ғарқ шудан] мераҳонад, он гоҳ [боз ҳам] ширк меварзанд

Tamil

(manitarkal) kappalil eri (apattil cikki)k kontal, avarkal murrilum allahvukku valipattuk kalapparra (paricutta) manatotu avanai alaittup pirarttanai ceykinranar. Avan, avarkalai karaiyil (irakki) patukattuk konta pinnar avanukku avarkal (palarai) inai akkukinranar
(maṉitarkaḷ) kappalil ēṟi (āpattil cikki)k koṇṭāl, avarkaḷ muṟṟilum allāhvukku vaḻipaṭṭuk kalappaṟṟa (paricutta) maṉatōṭu avaṉai aḻaittup pirārttaṉai ceykiṉṟaṉar. Avaṉ, avarkaḷai karaiyil (iṟakki) pātukāttuk koṇṭa piṉṉar avaṉukku avarkaḷ (palarai) iṇai ākkukiṉṟaṉar
(மனிதர்கள்) கப்பலில் ஏறி (ஆபத்தில் சிக்கி)க் கொண்டால், அவர்கள் முற்றிலும் அல்லாஹ்வுக்கு வழிபட்டுக் கலப்பற்ற (பரிசுத்த) மனதோடு அவனை அழைத்துப் பிரார்த்தனை செய்கின்றனர். அவன், அவர்களை கரையில் (இறக்கி) பாதுகாத்துக் கொண்ட பின்னர் அவனுக்கு அவர்கள் (பலரை) இணை ஆக்குகின்றனர்
melum avarkal marakkalankalil erikkontal, antaranka cuttiyutan canmarkkattil valippatatavarkalaka allahvaip pirarttikkinranar; anal, avan avarkalai (pattiramakak) karaikku kontu vantu vitunkal, avarkal (avanukke) inaivaikkinranar
mēlum avarkaḷ marakkalaṅkaḷil ēṟikkoṇṭāl, antaraṅka cuttiyuṭaṉ caṉmārkkattil vaḻippaṭaṭavarkaḷāka allāhvaip pirārttikkiṉṟaṉar; āṉāl, avaṉ avarkaḷai (pattiramākak) karaikku koṇṭu vantu viṭuṅkāl, avarkaḷ (avaṉukkē) iṇaivaikkiṉṟaṉar
மேலும் அவர்கள் மரக்கலங்களில் ஏறிக்கொண்டால், அந்தரங்க சுத்தியுடன் சன்மார்க்கத்தில் வழிப்படடவர்களாக அல்லாஹ்வைப் பிரார்த்திக்கின்றனர்; ஆனால், அவன் அவர்களை (பத்திரமாகக்) கரைக்கு கொண்டு வந்து விடுங்கால், அவர்கள் (அவனுக்கே) இணைவைக்கின்றனர்

Tatar

Кәферләр көймәгә утырсалар диндә ихлас кешеләр кеби Аллаһуга ялваралар, әгәр Аллаһ аларны диңгездә сәламәт йөретеп корабларе белән корыга кайтарса, алар яңадан мөшрик булалар

Telugu

varu navaloki ekkinappudu tama bhaktini kevalam allah ku matrame pratyekincukoni ayanane prarthistaru; kani ayana varini raksinci nela midaku tisuku ragane ayanaku sati kalpinca sagutaru
vāru nāvalōki ekkinappuḍu tama bhaktini kēvalaṁ allāh ku mātramē pratyēkin̄cukoni āyananē prārthistāru; kāni āyana vārini rakṣin̄ci nēla mīdaku tīsuku rāgānē āyanaku sāṭi kalpin̄ca sāgutāru
వారు నావలోకి ఎక్కినప్పుడు తమ భక్తిని కేవలం అల్లాహ్ కు మాత్రమే ప్రత్యేకించుకొని ఆయననే ప్రార్థిస్తారు; కాని ఆయన వారిని రక్షించి నేల మీదకు తీసుకు రాగానే ఆయనకు సాటి కల్పించ సాగుతారు
మరి వారు ఓడలో ప్రయాణమైనప్పుడు, తమ ఆరాధనను అల్లాహ్‌కే ప్రత్యేకించుకుని – కేవలం ఆయన్నే మొరపెట్టుకుంటారు. తరువాత ఆయన వారిని సురక్షితంగా తీరానికి చేర్చగానే, అప్పటికప్పుడే వారు దైవానికి సహవర్తుల్ని కల్పించటం మొదలెడతారు

Thai

dangnan meux phwk khea khun khi reux phwk khea wing wxn tx xallxhˌ pen phu brisuththicı nı kar khx phr tx phraxngkh khran meux phraxngkh thrng chwy phwk khea hı khun bk læw phwk khea k tang phakhi tx phraxngkh
dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā k̄hụ̂n k̄hī̀ reụ̄x phwk k̄heā wing wxn t̀x xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒cı nı kār k̄hx phr t̀x phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ k̄hụ̂n bk læ̂w phwk k̄heā k̆ tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
ดังนั้นเมื่อพวกเขาขึ้นขี่เรือ พวกเขาวิงวอนต่ออัลลอฮฺเป็นผู้บริสุทธิ์ใจในการขอพรต่อพระองค์ ครั้นเมื่อพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้ขึ้นบก แล้วพวกเขาก็ตั้งภาคีต่อพระองค์
dangnan meux phwk khea khun khi reux phwk khea wing wxn tx xallxh pen phu brisuththicı nı kar khx phr tx phraxngkh khran meux phraxngkh thrng chwy phwk khea hı khun bk læw phwk khea k tang phakhi tx phraxngkh
dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā k̄hụ̂n k̄hī̀ reụ̄x phwk k̄heā wing wxn t̀x xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒cı nı kār k̄hx phr t̀x phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng ch̀wy phwk k̄heā h̄ı̂ k̄hụ̂n bk læ̂w phwk k̄heā k̆ tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
ดังนั้นเมื่อพวกเขาขึ้นขี่เรือ พวกเขาวิงวอนต่ออัลลอฮ์เป็นผู้บริสุทธิ์ใจในการขอพรต่อพระองค์ ครั้นเมื่อพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้ขึ้นบก แล้วพวกเขาก็ตั้งภาคีต่อพระองค์

Turkish

Gemiye bindiler mi din hususunda yalnız onu tanıyarak ihlasla Allah'ı cagırırlar, fakat onları karaya cıkarıp da kurtardık mı o zaman derhal sirk kosarlar
Gemiye bindiler mi din hususunda yalnız onu tanıyarak ihlasla Allah'ı çağırırlar, fakat onları karaya çıkarıp da kurtardık mı o zaman derhal şirk koşarlar
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O´na has kılarak (ihlasla) Allah´a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya cıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah´a) ortak kosmaktadırlar
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O´na has kılarak (ihlâsla) Allah´a yalvarırlar. Fakat onları sâlimen karaya çıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah´a) ortak koşmaktadırlar
Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gonulden baglılar' olarak, Allah'a yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya cıkarıp kurtarınca, hemen sirk kosarlar
Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak, Allah'a yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca, hemen şirk koşarlar
(Onlar oyle bir kufur ve inad icindedirler ki) gemiye bindikleri zaman, (denizde bogulma korkusu ile) dini Allah’a halis kılarak (ihlas sahibi muminler gibi) O’na dua ederler. Fakat onları karaya cıkarıb (Allah) kurtardı mı, hemen Allah’a ortak kosarlar (eski kufur hallerine donerler)
(Onlar öyle bir küfür ve inad içindedirler ki) gemiye bindikleri zaman, (denizde boğulma korkusu ile) dini Allah’a halis kılarak (ihlâs sahibi müminler gibi) O’na dua ederler. Fakat onları karaya çıkarıb (Allah) kurtardı mı, hemen Allah’a ortak koşarlar (eski küfür hallerine dönerler)
Gemiye bindikleri zaman, dini dindarlıgı Allah´a has kılarak samimiyetle O´na dua edip yalvarırlar. Kendilerini kurtarıp karaya cıkarınca bir de bakarsın onlar (Allah´a) ortak kosarlar
Gemiye bindikleri zaman, dini dindarlığı Allah´a has kılarak samimiyetle O´na duâ edip yalvarırlar. Kendilerini kurtarıp karaya çıkarınca bir de bakarsın onlar (Allah´a) ortak koşarlar
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya cıkararak kurtarınca, kendilerine verdigi nimete nankorluk ederek O'na hemen es kosarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir
Baksana, gemiye bindikleri zaman, dini yalniz O'na has kilarak (ihlasla) Allah'a yalvarirlar. Fakat onlari salimen karaya cikarinca, bir bakarsin ki, (Allah'a) ortak kosmaktadirlar
Baksana, gemiye bindikleri zaman, dini yalniz O'na has kilarak (ihlasla) Allah'a yalvarirlar. Fakat onlari salimen karaya çikarinca, bir bakarsin ki, (Allah'a) ortak kosmaktadirlar
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na has kılarak (ihlasla) Allah'a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya cıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah'a) ortak kosmaktadırlar
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na has kılarak (ihlasla) Allah'a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya çıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah'a) ortak koşmaktadırlar
Gemiye bindikleri zaman, dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'nu cagırırlar. Ne zaman ki onları denizden kurtarırız ortak kosmaya tekrar baslarlar
Gemiye bindikleri zaman, dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'nu çağırırlar. Ne zaman ki onları denizden kurtarırız ortak koşmaya tekrar başlarlar
Baksana, gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na has kılarak (ihlasla) Allah'a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya cıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah'a) ortak kosmaktadırlar
Baksana, gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na has kılarak (ihlasla) Allah'a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya çıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah'a) ortak koşmaktadırlar
Baksana gemiye bindiklerinde dini Allah´a has kılarak O´na ihlasla dua ederler. Derken kendilerini karaya cıkardı mı derhal (Allah´a) ortak kosmaya koyulurlar
Baksana gemiye bindiklerinde dini Allah´a has kılarak O´na ihlasla dua ederler. Derken kendilerini karaya çıkardı mı derhal (Allah´a) ortak koşmaya koyulurlar
Baksana, gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O´na has kılarak (ihlasla) Allah´a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya cıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah´a) ortak kosmaktadırlar
Baksana, gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O´na has kılarak (ihlasla) Allah´a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya çıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah´a) ortak koşmaktadırlar
Onlar gemiye bindikleri zaman sırf Allah´a yonelik bir inancla O´na yalvarırlar. Fakat Allah onları denizin tehlikelerinden kurtararak karaya cıkarınca hemen eski puta tapan inanclarına donerler
Onlar gemiye bindikleri zaman sırf Allah´a yönelik bir inançla O´na yalvarırlar. Fakat Allah onları denizin tehlikelerinden kurtararak karaya çıkarınca hemen eski puta tapan inançlarına dönerler
Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O´na ´halis kılan gonulden baglılar´ olarak, Tanrı´ya yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya cıkarıp kurtarınca, hemen sirk kosarlar
Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O´na ´halis kılan gönülden bağlılar´ olarak, Tanrı´ya yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca, hemen şirk koşarlar
(Baksan a) gemiye bindikleri zaman — din (i) yalınız Kendisine (ya´ni Allaha) tahsıys etmek suretiyle ve (haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — Allahı (nasıl) cagırırlar! Fakat biz onları selametle karaya cıkarınca da hemen Allaha es katanlar onlardır
(Baksan a) gemiye bindikleri zaman — dîn (i) yalınız Kendisine (ya´nî Allaha) tahsıys etmek suretiyle ve (haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — Allâhı (nasıl) çağırırlar! Fakat biz onları selâmetle karaya çıkarınca da hemen Allaha eş katanlar onlardır
Gemiye bindiklerinde; dini yalnız Allah´a tahsis ederek O´na yalvarırlar. Ama onları karaya cıkararak kurtarınca, hemen Allah´a sirk kosarlar
Gemiye bindiklerinde; dini yalnız Allah´a tahsis ederek O´na yalvarırlar. Ama onları karaya çıkararak kurtarınca, hemen Allah´a şirk koşarlar
Gemiye bindikleri zaman, dini O´na halis kılarak Allah´a dua ederler. Fakat, onları karaya cıkarıp kurtardıgımız zaman, onlar hemen sirk kosarlar
Gemiye bindikleri zaman, dîni O´na halis kılarak Allah´a dua ederler. Fakat, onları karaya çıkarıp kurtardığımız zaman, onlar hemen şirk koşarlar
Fe iza rakibu fil fulki deavullahe muhlisıyne lehud dın felemma neccahum ilel berri izahum yusrikun
Fe iza rakibu fil fülki deavüllahe muhlisıyne lehüd dın felemma neccahüm ilel berri izahüm yüşrikun
Fe iza rakibu fil fulki deavullahe muhlisine lehud din(dine), fe lemma neccahum ilel berri iza hum yusrikun(yusrikune)
Fe izâ rakibû fîl fulki deavûllâhe muhlisîne lehud dîn(dîne), fe lemmâ neccâhum ilel berri izâ hum yuşrikûn(yuşrikûne)
Bir gemiye bindikleri zaman (ve kendilerini tehlikede gordukleri sırada) (iste o anda) icten bir inancla yalnız Allah´a yalvarıp yakarırlar; sag salim karaya cıkar cıkmaz da bazı hayali gucleri (tekrar) O´na ortak kos(maya basl)arlar
Bir gemiye bindikleri zaman (ve kendilerini tehlikede gördükleri sırada) (işte o anda) içten bir inançla yalnız Allah´a yalvarıp yakarırlar; sağ salim karaya çıkar çıkmaz da bazı hayali güçleri (tekrar) O´na ortak koş(maya başl)arlar
feiza rakibu fi-lfulki de`avu-llahe muhlisine lehu-ddin. felemma neccahum ile-lberri iza hum yusrikun
feiẕâ rakibû fi-lfülki de`avu-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîn. felemmâ neccâhüm ile-lberri iẕâ hüm yüşrikûn
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O’na has kılarak (ihlasla) Allah'a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya cıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah'a) ortak kosmaktadırlar
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O’na has kılarak (ihlâsla) Allah'a yalvarırlar. Fakat onları sâlimen karaya çıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah'a) ortak koşmaktadırlar
Gemiye bindikleri zaman, dini kendisine has kılarak Allah’a dua ederler. Onları kurtarıp, karaya cıkardıgı zaman hemen sirk kosarlar
Gemiye bindikleri zaman, dini kendisine has kılarak Allah’a dua ederler. Onları kurtarıp, karaya çıkardığı zaman hemen şirk koşarlar
Gemiye bindikleri zaman, dini/duayı kendisine has kılarak Allah’a dua ederler. Onları kurtarıp karaya cıkardıgı zaman hemen sirk kosarlar
Gemiye bindikleri zaman, dini/duayı kendisine has kılarak Allah’a dua ederler. Onları kurtarıp karaya çıkardığı zaman hemen şirk koşarlar
Gemide yolculuk yaparken bogulma tehlikesine dusunce butun kalpleriyle yalnız Allah'a yalvarırlar.O da onları kurtarıp karaya cıkarınca bir de bakarsanız ki yine musrik oluvermisler
Gemide yolculuk yaparken boğulma tehlikesine düşünce bütün kalpleriyle yalnız Allah'a yalvarırlar.O da onları kurtarıp karaya çıkarınca bir de bakarsanız ki yine müşrik oluvermişler
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na yalvarırlar. Fakat (Allah) onları salimen karaya cıkarınca hemen (O'na) ortak kosarlar
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na yalvarırlar. Fakat (Allah) onları salimen karaya çıkarınca hemen (O'na) ortak koşarlar
Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O´na ´halis kılan gonulden baglılar´ olarak, Allah´a yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya cıkarıp kurtarınca da, hemen sirk kosarlar
Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O´na ´halis kılan gönülden bağlılar´ olarak, Allah´a yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca da, hemen şirk koşarlar
Gemiye bindiklerinde dini yalnız Allah'a has kılarak yalnız O'na dua ederler. Sonucta onları karaya cıkarıp kurtarınca hemen ortak kosarlar
Gemiye bindiklerinde dini yalnız Allah'a has kılarak yalnız O'na dua ederler. Sonuçta onları karaya çıkarıp kurtarınca hemen ortak koşarlar
Gemiye bindiklerinde, dini Allah'a ozguleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya cıkardıgında, bir bakmıssın ortak kosuyorlar
Gemiye bindiklerinde, dini Allah'a özgüleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya çıkardığında, bir bakmışsın ortak koşuyorlar
Gemiye bindiklerinde, dini Allah´a ozguleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya cıkardıgında, bir bakmıssın ortak kosuyorlar
Gemiye bindiklerinde, dini Allah´a özgüleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya çıkardığında, bir bakmışsın ortak koşuyorlar
Gemiye bindiklerinde, dini Allah´a ozguleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya cıkardıgında, bir bakmıssın ortak kosuyorlar
Gemiye bindiklerinde, dini Allah´a özgüleyerek yalvarıp yakarırlar. Fakat Allah onları kurtarıp karaya çıkardığında, bir bakmışsın ortak koşuyorlar

Twi

Sε wͻ’foro nsuom hyεn a wͻ’sufrε Nyankopͻn wͻ nokorε ne ahobraseε mu. Na sε Ɔgye wͻn nkwa de wͻn beduru asaase no so a, hwε, na wͻ’de biribi rebata (Nyankopͻn) ho

Uighur

ئۇلار كېمىگە چىقىپ (غەرق بولۇشتىن قورققان) چاغلىرىدا، اﷲ قا كامالى ئىخلاس بىلەن ئىلتىجا قىلىدۇ، اﷲ ئۇلارنى ئامان - ئېسەن قۇرۇقلۇققا چىقارغان چاغدا (بالا - قازادىن قۇتۇلدۇرغان اﷲ نى ئۇنتۇپ)، ناگاھان (اﷲ قا) شېرىك كەلتۈرىدۇ
ئۇلار بەرگەن نېمىتىمىز (يەنى دېڭىزدىن ئۇلار كېمىگە چىقىپ (غەرق بولۇشتىن قورققان) چاغلىرىدا، ئاللاھقا كامالى ئىخلاس بىلەن ئىلتىجا قىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنى ئامان ـ ئېسەن قۇرۇقلۇققا چىقارغان چاغدا (بالا ـ قازادىن قۇتۇلدۇرغان ئاللاھنى ئۇنتۇپ)، توساتتىن (ئاللاھقا) شېرىك كەلتۈرىدۇ

Ukrainian

Коли вони сідають на корабель, то звертаються до Аллага, щиро сповідуючи Його релігію. А коли Він рятує їх і виводить на сушу, то вони знову стають багатобожниками
Koly vony yidutʹ na korabli, vony blahayutʹ BOHA, prysvyachuyuchy yikhni molytvy yomu. Ale yak tilʹky Vin ryatuye yikh do berehu, vony perekhodyatʹ idolatry
Коли вони їдуть на кораблі, вони благають БОГА, присвячуючи їхні молитви йому. Але як тільки Він рятує їх до берегу, вони переходять idolatry
Koly vony sidayutʹ na korabelʹ, to zvertayutʹsya do Allaha, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu. A koly Vin ryatuye yikh i vyvodytʹ na sushu, to vony znovu stayutʹ bahatobozhnykamy
Коли вони сідають на корабель, то звертаються до Аллага, щиро сповідуючи Його релігію. А коли Він рятує їх і виводить на сушу, то вони знову стають багатобожниками
Koly vony sidayutʹ na korabelʹ, to zvertayutʹsya do Allaha, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu. A koly Vin ryatuye yikh i vyvodytʹ na sushu, to vony znovu stayutʹ bahatobozhnykamy
Коли вони сідають на корабель, то звертаються до Аллага, щиро сповідуючи Його релігію. А коли Він рятує їх і виводить на сушу, то вони знову стають багатобожниками

Urdu

Jab yeh log kashti par sawaar hotay hain to apne deen ko Allah ke liye khaalis karke ussey dua maangte hain. Phir jab woh unhein bacha kar khushki par le aata hai to yakayak yeh shirk karne lagtey hain
جب یہ لوگ کشتی پر سوار ہوتے ہیں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس سے دُعا مانگتے ہیں، پھر جب وہ اِنہیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو یکایک یہ شرک کرنے لگتے ہیں
پھر جب کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خالص اعتقاد سے الله ہی کو پکارتے ہیں پھر جب انہیں نجات دے کر خشکی کی طرف لے آتا ہے فوراً ہی شرک کرنے لگتے ہیں
پھر جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خدا کو پکارتے (اور) خالص اُسی کی عبادت کرتے ہیں۔ لیکن جب وہ اُن کو نجات دے کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو جھٹ شرک کرنے لگے جاتے ہیں
پھر جب سوار ہوئے کشتی میں پکارنے لگے اللہ کو خالص اسی پر رکھ کر اعتقاد پھر جب بچا لایا انکو زمین کی طرف اسی وقت لگے شریک بنانے
پس جب یہ لوگ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو اپنے دین (و اعتقاد) کو اللہ کیلئے خالص کرکے اس سے دعا مانگتے ہیں پھر جب انہیں نجات دے کر خشکی کی طرف لے آتا ہے تو ایک دم وہ شرک کرنے لگتے ہیں۔
Pus yeh log jab kashti mein sawar hotay hain to Allah Taalaa hi ko pukartay hain uss kay liye ibadat ko khalis ker kay phir jab woh enhen khuski ki taraf bacha laata hai to ussi waqt shirk kerney lagtay hain
پس یہ لوگ جب کشتیوں میں سوار ہوتے ہیں تو اللہ تعالیٰ ہی کو پکارتے ہیں اس کے لئے عبادت کو خالص کر کے پھر جب وه انہیں خشکی کی طرف بچا ﻻتا ہے تو اسی وقت شرک کرنے لگتے ہیں
pas ye log jab kashtiyo mein sawaar hote hai, to Allah ta’ala hee ko pukaarte hai, us ke liye ibaadath ko qaalis kar ke, phir jab wo unhe qushki ki taraf bacha laata hai, to osi waqt shirk karne lagte hai
پھر جب سوار ہوتے ہیں کشتی میں تو دعا مانگتے ہیں اللہ تعالیٰ سے خالص کرتے ہوئے اس کے لیے اپنے دین کو پھر جب وہ سلامتی سے پہنچاتا ہے انھیں خشکی پر تو اس وقت وہ شرک کرنے لگتے ہیں
پھر جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو (مشکل وقت میں بتوں کو چھوڑ کر) صرف اللہ کو اس کے لئے (اپنا) دین خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب اللہ انہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس وقت وہ (دوبارہ) شرک کرنے لگتے ہیں
چنانچہ جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو اللہ کو اس طرح پکارتے ہیں کہ ان کا اعتقاد خالص اسی پر ہوتا ہے۔ پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو فورا شرک کرنے لگتے ہیں۔
پھر جب یہ لوگ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو ایمان و عقیدہ کے پورے اخلاص کے ساتھ خدا کو پکارتے ہیں پھر جب وہ نجات دے کر خشکی تک پہنچادیتا ہے تو فورا شرک اختیار کرلیتے ہیں

Uzbek

Улар қачон кемага минсалар, Аллоҳга, Унинг динига ихлос қилган ҳолларида дуо қилурлар. Нажот бериб, уларни қуруқликка чиқарса, баногоҳ ширк келтирурлар
Қачон улар кемага минсалар (ғарқ бўлишдан кўрқиб) Аллоҳга чин ихлос билан дуо-илтижо қилурлар. Энди қачонки (Аллоҳ) уларга нажот бериб қуруқликка (чиқаргач), баногоҳ улар (Аллоҳга) ширк келтирурлар
Улар қачон кемага минсалар, Аллоҳга, Унинг динига ихлос қилган ҳолларида дуо қилурлар. Нажот бериб, уларни қуруқликка чиқарса, баногоҳ ширк келтирурлар

Vietnamese

Boi the, khi chung len tau (ra khoi), chung cau nguyen Allah, dang tron đuc tin cho Ngai. Nhung khi Ngai cuu chung len bo an toan thi chung dung nhung đoi tac ngang vai cung voi Ngai
Bởi thế, khi chúng lên tàu (ra khơi), chúng cầu nguyện Allah, dâng trọn đức tin cho Ngài. Nhưng khi Ngài cứu chúng lên bờ an toàn thì chúng dựng những đối tác ngang vai cùng với Ngài
Khi ho len tau ra khoi, ho khan vai Allah mot cach thanh khan, nhung khi Ngai cuu ho vao bo an toan thi ho tiep tuc lam đieu Shirk (to hop than linh khac) voi Ngai
Khi họ lên tàu ra khơi, họ khấn vái Allah một cách thành khẩn, nhưng khi Ngài cứu họ vào bờ an toàn thì họ tiếp tục làm điều Shirk (tổ hợp thần linh khác) với Ngài

Xhosa

Kanti xa bekhwela enqanaweni, bayathandaza kuAllâh, banyaniseke kuYe ekukholweni. Kodwa Athi Akubafikisa besindile enxwemeni, ngoko nangoko bayamanise abanye kuYe (uAllâh)

Yau

Sano pati akwesile wanganyao m’chombo (ni kusimana nayo yakogoya) akasam’bombaga Allah mwakunswejechesya dini Jakwe. Nambo naga wajokwelemo ni kwaikasya pankuuli, pajele ndemajo wanganyao akasawanganyaga (pakum’bomba Allah ni isanamu)
Sano pati akwesile ŵanganyao m’chombo (ni kusimana nayo yakogoya) akasam’bombaga Allah mwakunswejechesya dini Jakwe. Nambo naga ŵajokwelemo ni kwaikasya pankuuli, pajele ndemajo ŵanganyao akasawanganyaga (pakum’bomba Allah ni isanamu)

Yoruba

Nigba ti won ba gun oko oju-omi, won yoo pe Allahu (gege bi) olusafomo-adua fun Un. Amo nigba ti O ba ko won yo si ori ile, nigba naa ni won yoo maa sebo
Nígbà tí wọ́n bá gun ọkọ̀ ojú-omi, wọ́n yóò pe Allāhu (gẹ́gẹ́ bí) olùṣàfọ̀mọ́-àdúà fún Un. Àmọ́ nígbà tí Ó bá kó wọn yọ sí orí ilẹ̀, nígbà náà ni wọn yóò máa ṣẹbọ

Zulu

Ngakho-ke uma sebegibela emkhujini babiza uMvelinqangi ngobuqotho inkolo ingeyakhe (kuphela) kepha kwathi lapho ebasindisa ebafikisa emhlabeni kwaba yilapho bona bemenzela abahlanganyeli ekumkhonzeni