Achinese

Udep nyoe cit tan raya phaedah Udep lam donya sit kon peue laen Tameuen-meuen tapoh beurakah Nyang keubit udep nanggroe akhirat Uroenyan meuhat hana le susah Sangkira jih nyan bandum jiteupue

Afar

Kaadu A addunyah mano tu-hinna, digir kee doklá akke waytek, kaadu diggah akeerâ dabqi nummâ manoy rabi elle aneewaa teeti, sinam woh aaxaguk suginnay addunyá dooritak manannon akeerak

Afrikaans

En die lewe van hierdie wêreld is niks anders nie as ’n leë vermaak en ’n speletjie. En die tuiste van die Hiernamaals, dít is die werklike Lewe, as hulle dit maar kon weet

Albanian

Jeta ne kete bote s’eshte kurrgje tjeter pervec zbavitje dhe loje, vetem bota tjeter eshte jete e vertete, sikur ta dinin
Jeta në këtë botë s’është kurrgjë tjetër përveç zbavitje dhe lojë, vetëm bota tjetër është jetë e vërtetë, sikur ta dinin
Jeta e kesaj bote nuk eshte gje tjeter pervec se argetim dhe loje. E, me te vertete, jeta e botes tjeter eshte jete. Sikur ta dinin ata kete
Jeta e kësaj bote nuk është gjë tjetër përveç se argëtim dhe lojë. E, me të vërtetë, jeta e botës tjetër është jetë. Sikur ta dinin ata këtë
Jeta e kesaj bote, nuk eshte gje tjeter, vecse argetim dhe loje. Ndersa jeta e botes tjeter, pikerisht ajo eshte jeta e vertete. Vec sikur ta dinin
Jeta e kësaj bote, nuk është gjë tjetër, veçse argëtim dhe lojë. Ndërsa jeta e botës tjetër, pikërisht ajo është jeta e vërtetë. Veç sikur ta dinin
Kjo jete e kesaj bote nuk eshte tjeter vetem se defrim e loje, e jete e vertete, padyshim eshte ajo e botes se ardhme (Ahireti), sikur ta dinin
Kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se dëfrim e lojë, e jetë e vërtetë, padyshim është ajo e botës së ardhme (Ahireti), sikur ta dinin
Kjo jete e kesaj bote nuk eshte tjeter vetem se defrim e loje, e jete e vertete, pa dyshim eshte ajo e botes se ardhme (Ahireti), sikur ta dinim
Kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se dëfrim e lojë, e jetë e vërtetë, pa dyshim është ajo e botës së ardhme (Ahireti), sikur ta dinim

Amharic

yihichimi yek’iribitu hiyiweti metaleyana ch’ewata iniji lela ayidelechimi፡፡ yemech’ereshayitumi ageri iriswa be’irigit’i yezelalemi hiyiweti ageri nati፡፡ yemiyawik’u bihonu noro፤ (t’efiyituni hiyiweti ayimerit’umi neberi)፡፡
yihichimi yek’iribītu ḥiyiweti metaleyana ch’ewata inijī lēla āyidelechimi፡፡ yemech’ereshayitumi āgeri iriswa be’irigit’i yezelalemi ḥiyiweti āgeri nati፡፡ yemīyawik’u bīẖonu noro፤ (t’efīyituni ḥiyiweti āyimerit’umi neberi)፡፡
ይህችም የቅርቢቱ ሕይወት መታለያና ጨዋታ እንጂ ሌላ አይደለችም፡፡ የመጨረሻይቱም አገር እርሷ በእርግጥ የዘላለም ሕይወት አገር ናት፡፡ የሚያውቁ ቢኾኑ ኖሮ፤ (ጠፊይቱን ሕይወት አይመርጡም ነበር)፡፡

Arabic

«وما هذه الحياة الدنيا إلا لهوٌ ولعب» وأما القرَب فمن أمور الآخرة لظهور ثمرتها فيها «وإن الدار الآخرة لهي الحيوان» بمعنى الحياة «لو كانوا يعلمون» ذلك ما آثروا الدنيا عليها
wma hadhih alhayat aldunya 'iilaa lahw wleb, tlhw biha alqulub wataleab biha alabdan; bsbb ma fiha min alziynat walshhwat, thuma tzwl sryeana, wa'iina aldaar alakhirat lahi alhayat alhaqiqiat alddayimat alty la mwt fyha, law kan alnaas yaelamun dhlk lamaa athru dar alfna' ealaa dar albqa'
وما هذه الحياة الدنيا إلا لهو ولعب، تلهو بها القلوب وتلعب بها الأبدان؛ بسبب ما فيها من الزينة والشهوات، ثم تزول سريعًا، وإن الدار الآخرة لهي الحياة الحقيقية الدائمة التي لا موت فيها، لو كان الناس يعلمون ذلك لما آثروا دار الفناء على دار البقاء
Wama hathihi alhayatu alddunya illa lahwun walaAAibun wainna alddara alakhirata lahiya alhayawanu law kanoo yaAAlamoona
Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon
Wama hathihi alhayatuaddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna addaraal-akhirata lahiya alhayawanu law kanooyaAAlamoon
Wama hathihi alhayatu alddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna alddara al-akhirata lahiya alhayawanu law kanoo yaAAlamoona
wama hadhihi l-hayatu l-dun'ya illa lahwun walaʿibun wa-inna l-dara l-akhirata lahiya l-hayawanu law kanu yaʿlamuna
wama hadhihi l-hayatu l-dun'ya illa lahwun walaʿibun wa-inna l-dara l-akhirata lahiya l-hayawanu law kanu yaʿlamuna
wamā hādhihi l-ḥayatu l-dun'yā illā lahwun walaʿibun wa-inna l-dāra l-ākhirata lahiya l-ḥayawānu law kānū yaʿlamūna
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡءَاخِرَةَ لَهِیَ ٱلۡحَیَوَانُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَمَا هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ آ إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ اَ۬لدَّارَ اَ۬لۡأٓخِرَةَ لَهۡيَ اَ۬لۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَمَا هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ اَ۬لدَّارَ اَ۬لۡأٓخِرَةَ لَهۡيَ اَ۬لۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا٘ اِلَّا لَهۡوٌ وَّلَعِبٌؕ وَاِنَّ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ لَهِيَ الۡحَيَوَانُۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡـَٔاخِرَةَ لَهِیَ ٱلۡحَیَوَانُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
وَمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا٘ اِلَّا لَهۡوٌ وَّلَعِبٌﵧ وَاِنَّ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ لَهِيَ الۡحَيَوَانُﶉ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ ٦٤
Wa Ma Hadhihi Al-Hayaatu Ad-Dunya 'Illa Lahwun Wa La`ibun Wa 'Inna Ad-Dara Al-'Akhirata Lahiya Al-Hayawanu Law Kanu Ya`lamuna
Wa Mā Hadhihi Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Lahwun Wa La`ibun Wa 'Inna Ad-Dāra Al-'Ākhirata Lahiya Al-Ĥayawānu Law Kānū Ya`lamūna
وَمَا هَٰذِهِ اِ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَا إِلَّا لَهْوࣱ وَلَعِبࣱۖ وَإِنَّ اَ۬لدَّارَ اَ۬لْأٓخِرَةَ لَهْيَ اَ۬لْحَيَوَانُۖ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ‏
وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
وَمَا هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ اَ۬لدَّارَ اَ۬لۡأٓخِرَةَ لَهۡيَ اَ۬لۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَمَا هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ اَ۬لدَّارَ اَ۬لۡأٓخِرَةَ لَهۡيَ اَ۬لۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
وما هذه الحيوة الدنيا الا لهو ولعب وان الدار الاخرة لهي الحيوان لو كانوا يعلمون
وَمَا هَٰذِهِ اِ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪آ إِلَّا لَهْوࣱ وَلَعِبࣱۖ وَإِنَّ اَ۬لدَّارَ اَ۬لَاخِرَةَ لَهِيَ اَ۬لْحَيَوَانُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ
وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ (الْحَيَوَانُ: الحَيَاةُ الحَقِيقِيَّةُ الكَامِلَةُ الدَّائِمَةُ)
وما هذه الحيوة الدنيا الا لهو ولعب وان الدار الاخرة لهي الحيوان لو كانوا يعلمون (الحيوان: الحياة الحقيقية الكاملة الدايمة)

Assamese

E'i parthira jirana khela-dhemalira bahirae ana eko nahaya. Akhiraatara jirane'i prakrta jirana, yadi sihamte janilehemtena
Ē'i pārthira jīrana khēla-dhēmālira bāhiraē āna ēkō nahaẏa. Ākhiraātara jīranē'i prakr̥ta jīrana, yadi siham̐tē jānilēhēm̐tēna
এই পাৰ্থিৱ জীৱন খেল-ধেমালিৰ বাহিৰে আন একো নহয়। আখিৰাতৰ জীৱনেই প্ৰকৃত জীৱন, যদি সিহঁতে জানিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Bu dunya həyatı əyləncə və oyundan basqa bir sey deyildir. Axirət yurdu isə əsl həyatdır. Kas ki, biləydilər
Bu dünya həyatı əyləncə və oyundan başqa bir şey deyildir. Axirət yurdu isə əsl həyatdır. Kaş ki, biləydilər
Bu dunya həyatı əylən­cə və oyundan basqa bir sey deyil. Axi­rət yurdu isə əsl həyatdır. Kas ki, bi­ləydi­lər
Bu dünya həyatı əylən­cə və oyundan başqa bir şey deyil. Axi­rət yurdu isə əsl həyatdır. Kaş ki, bi­ləydi­lər
Bu dunya həyatı oyun-oyuncaqdan, əyləncədən basqa bir sey deyildir. Axirət yurdu isə, subhəsiz ki, əbədi həyatdır. Kas biləydilər! (Əgər bilsəydilər, axirəti dunyaya dəyisməzdilər)
Bu dünya həyatı oyun-oyuncaqdan, əyləncədən başqa bir şey deyildir. Axirət yurdu isə, şübhəsiz ki, əbədi həyatdır. Kaş biləydilər! (Əgər bilsəydilər, axirəti dünyaya dəyişməzdilər)

Bambara

ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߢߣߊߜߍ߫ ߣߌ߫ ߕߏߟߏ߲߫، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߟߋ߬ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߓߘߍ ߘߌ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߣߌ߫ ߥߍ߲ߖߍ߫ ، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߏ ߟߋ߬ ߢߣߊߡߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߢߣߊߜߍ߫ ߣߌ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߟߋ߬ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߓߘߍ ߘߌ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Ara e duniyara jibana to khela-tamasa chara kichu'i naya [1]. Ara akheratera jibana'i to prakrta jibana [2]. Yadi tara janata
Āra ē duniẏāra jībana tō khēla-tāmāśā chāṛā kichu'i naẏa [1]. Āra ākhērātēra jībana'i tō prakr̥ta jībana [2]. Yadi tārā jānata
আর এ দুনিয়ার জীবন তো খেল-তামাশা ছাড়া কিছুই নয় [১]। আর আখেরাতের জীবনই তো প্রকৃত জীবন [২]। যদি তারা জানত
E'i parthiba jibana krira-kautuka bai to kichu'i naya. Parakalera grha'i prakrta jibana; yadi tara janata.
Ē'i pārthiba jībana krīṛā-kautuka bai tō kichu'i naẏa. Parakālēra gr̥ha'i prakr̥ta jībana; yadi tārā jānata.
এই পার্থিব জীবন ক্রীড়া-কৌতুক বৈ তো কিছুই নয়। পরকালের গৃহই প্রকৃত জীবন; যদি তারা জানত।
Ara duniyara e'i jibanata amoda-pramoda o kheladhulo bai to naya. Ara niscaya'i parakalera abasa -- ta'i to jibana. Yadi tara janata
Āra duniẏāra ē'i jībanaṭā āmōda-pramōda ō khēlādhūlō bai tō naẏa. Āra niścaẏa'i parakālēra ābāsa -- tā'i tō jībana. Yadi tārā jānata
আর দুনিয়ার এই জীবনটা আমোদ-প্রমোদ ও খেলাধূলো বৈ তো নয়। আর নিশ্চয়ই পরকালের আবাস -- তাই তো জীবন। যদি তারা জানত

Berber

Tameddurt agi, di ddunit, siwa lhawiyya, d wurar. D axxam aneggaru, war ccekk, ay d amuddir, lemmer eoin
Tameddurt agi, di ddunit, siwa lhawiyya, d wurar. D axxam aneggaru, war ccekk, ay d amuddir, lemmer éôin

Bosnian

Zivot na ovome svijetu nije nista drugo do zabava i igra, a samo onaj svijet je – zivot, kad bi samo oni znali
Život na ovome svijetu nije ništa drugo do zabava i igra, a samo onaj svijet je – život, kad bi samo oni znali
Zivot na ovom svijetu nije nista drugo do zabava i igra, a samo onaj svijet je - zivot, kad bi samo oni znali
Život na ovom svijetu nije ništa drugo do zabava i igra, a samo onaj svijet je - život, kad bi samo oni znali
Ovaj zivot dunjalucki nije nista drugo do zabava i igra, a samo Dom ahiretski - to je zivot pravi, kad bi oni samo znali
Ovaj život dunjalučki nije ništa drugo do zabava i igra, a samo Dom ahiretski - to je život pravi, kad bi oni samo znali
A ovaj zivot Dunjaa je samo igra i zabava. A uistinu, kuca Ahireta - ona je zivot, kad bi znali
A ovaj život Dunjaa je samo igra i zabava. A uistinu, kuća Ahireta - ona je život, kad bi znali
WE MA HEDHIHIL-HEJÆTU ED-DUNJA ‘ILLA LEHWUN WE LA’IBUN WE ‘INNE ED-DAREL-’AHIRETE LEHIJEL-HEJEWANU LEW KANU JA’LEMUNE
Zivot na ovom svijetu nije nista drugo do zabava i igra, a samo onaj svijet je zivot, kad bi samo oni znali
Život na ovom svijetu nije ništa drugo do zabava i igra, a samo onaj svijet je život, kad bi samo oni znali

Bulgarian

Tozi, zemniyat zhivot, e samo zabava i igra. A Setniyat dom e vechniyat, ako znayat
Tozi, zemniyat zhivot, e samo zabava i igra. A Setniyat dom e vechniyat, ako znayat
Този, земният живот, е само забава и игра. А Сетният дом е вечният, ако знаят

Burmese

စင်စစ် ဤလောကီဘဝသက်တမ်းသည် ကစားခုန်စားမှုနှင့်ဖျော်ဖြေမှု (တို့ပမာ ခဏမျှသာ စိတ်ပြေ လက်ပျောက်စေခြင်း) သာဖြစ်ပြီး ဧကန်ပင်၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၏ဗိမာန်သည် အစဉ်ထာဝရရှင်သန်ပျော်မြူးနိုင်သော ဘဝစစ်ဘဝအမှန် ဖြစ်ကြောင်း သူတို့သိနားလည်နိုင်ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၆၄။ ဤလောကီဘဝသည် အနှစ်သာရမရှိသောကစားပျော်ရွှင်မှုသာဖြစ်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၏ ဘုံဗိမာန်တို့သည် ဘဝအစစ်အမှန်ဖြစ်၏၊ သူတို့သိလျှင် တော်လေစွ။
စင်စစ် ဤမျက်မှောက် လောကီဘဝသည် ပျော်မြူးဖွယ်ရာနှင့် ကစားခုန်စားဖွယ်ရာမှတပါး အခြားမဟုတ်ပြီ။အမှန်မှာ နောင်တမလွန် ဘဝသည်သာလျှင် စစ်မှန်သော အစဉ်ထာဝရရှင်ခြင်း ဖြစ်ပေသည်။ (ဤ သည်ကို)၎င်းတို့သိရှိကြလျှင် ကောင်းလေစွတကား။
ထို့ပြင် ဤဘဝသည် ‌ပျော်မြူးဖွယ်ရာနှင့် ကစားစရာမှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာမျှ မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝသာ စစ်မှန်သည့် အသက်ရှင်ခြင်းဖြစ်သည်ကို သူတို့ သိကြမည်ဆိုလျှင် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်မည်နည်း။

Catalan

Aquesta vida d'aqui no es sino distraccio i joc, pero la Estanca Posterior, aquesta si que es la Vida. Si sabessin
Aquesta vida d'aquí no és sinó distracció i joc, però la Estança Posterior, aquesta sí que és la Vida. Si sabessin

Chichewa

Ndipo moyo wa padziko lapansi siuli kanthu koma masewera ndi kongotayira nthawi. Ukakhala moyo umene uli nkudza, umenewo ndiwo weniweni, iwo akadadziwa
“Ndipo moyo uwu wa pa dziko lapansi suli kanthu, koma chibwana ndi masewera. Ndipo ndithu nyumba ya tsiku la chimaliziro, ndiwo moyo weniweni, akadakhala akudziwa

Chinese(simplified)

Zhe zhong jinshi de shenghuo, zhishi yule he youxi; houshi de zhuzhai, que shi chongman shenghuo de. Jiaruo tamen zhidao
Zhè zhǒng jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yúlè he yóuxì; hòushì de zhùzhái, què shì chōngmǎn shēnghuó de. Jiǎruò tāmen zhīdào
这种今世的生活,只是娱乐和游戏;后世的住宅,确是充满生活的。假若他们知道
Jinshi shenghuo zhishi yi zhong yule he youxi, houshi de zhuzhai [shenghuo] cai shi zhenzheng de shenghuo [zhu]. Dan yuan tamen zhidao!
Jīnshì shēnghuó zhǐshì yī zhǒng yúlè he yóuxì, hòushì de zhùzhái [shēnghuó] cái shì zhēnzhèng de shēnghuó [zhù]. Dàn yuàn tāmen zhīdào!
今世生活只是一种娱乐和游戏,后世的住宅[生活]才是真正的生活[注]。但愿他们知道!
Zhe zhong jinshi de shenghuo, zhishi yule he youxi; houshi de zhuzhai, que shi chongman shenghuo de. Jiaruo tamen zhidao……
Zhè zhǒng jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yúlè he yóuxì; hòushì de zhùzhái, què shì chōngmǎn shēnghuó de. Jiǎruò tāmen zhīdào……
这种今世的生活,只是娱乐和游戏;后世的住宅,确是充满生活的。假若他们知道……

Chinese(traditional)

Zhe zhong jinshi de shenghuo, zhishi yule he youxi; houshi de zhuzhai, que shi chongman shenghuo de. Jiaruo tamen zhidao……
Zhè zhǒng jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yúlè he yóuxì; hòushì de zhùzhái, què shì chōngmǎn shēnghuó de. Jiǎruò tāmen zhīdào……
这种今世的生活,只是娱乐和游戏;后世的住宅,确 是充满生活的。假若他们知道……
Zhe zhong jinshi de shenghuo, zhishi yule he youxi; houshi de zhuzhai, que shi chongman shenghuo de. Tangruo tamen zhidao……
Zhè zhǒng jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yúlè he yóuxì; hòushì de zhùzhái, què shì chōngmǎn shēnghuó de. Tǎngruò tāmen zhīdào……
這種今世的生活,只是娛樂和游戲;後世的住宅,確是充滿生活的。倘若他們知道……

Croatian

A ovaj zivot Dunjaa je samo igra i zabava. A uistinu, kuca Ahireta - ona je zivot, kad bi znali
A ovaj život Dunjaa je samo igra i zabava. A uistinu, kuća Ahireta - ona je život, kad bi znali

Czech

Tento zivot pozemsky jest pouze kratochvili a hrou: vsak zajiste prebyvani zivota budouciho (pravym) jest zivotem. Kez by jen byli si toho vedomi
Tento život pozemský jest pouze kratochvílí a hrou: však zajisté přebývání života budoucího (pravým) jest životem. Kéž by jen byli si toho vědomi
Tento svetovy doivotni jsem nikoliv jinam than marnost hrani doba pribytek Dale jsem pravy doivotni oni jen modni
Tento svetový doivotní jsem nikoliv jinam than marnost hraní doba príbytek Dále jsem pravý doivotní oni jen módní
Tento zivot pozemsky neni lec zabava a hra, zatimco pobyt v zivote budoucim je tim zivotem pravym - kez by to jen vedeli
Tento život pozemský není leč zábava a hra, zatímco pobyt v životě budoucím je tím životem pravým - kéž by to jen věděli

Dagbani

Yaha! Dunia bεhigu pa shεli naɣila Chiyaama n-nyɛ nyɛvuli kpaliŋkpaa kpɛrigu mini dɛma. Yaha! Achiika! shee, bɛ yi di nyɛla ninvuɣu shεba ban mi

Danish

Den worldly liv er nej mer end forfængelighed spille stund boligen Herefter er egentlige livet de kun kendte
Het tegenwoordige leven is niets dan een leeg vermaak en een spel, maar het tehuis van het Hiernamaals, dat is het werkelijke Leven, als zij dit slechts konden begrijpen

Dari

و زندگی این دنیا جز سرگرمی و بازیچه نیست، و البته زندگی حقیقی سرای آخرت است، اگر می‌دانستند

Divehi

މިދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަކީ، ކުޅިވަރެއް ކަމުގައްޔާއި، މަޖަލެއް ކަމުގައި ނޫނީ ނުވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، حقيقى ދިރިއުޅުންވަނީ، آخرة ގެ ގޮވަތީގައިކަން ކަށަވަރެވެ. އެއުރެންނަށް އެކަން އެނގޭނަމައެވެ

Dutch

Dit tegenwoordige leven is slechts tijdverdrijf en spel, maar de laatste woning, dat is het ware leven. Als zij het maar wisten
Het tegenwoordige leven is slechts een tijdverdrijf en een spel; maar het toekomstige verblijf in het paradijs is het werkelijke leven. Indien zij dit wisten, zouden zij het eerste niet boven het laatste verkiezen
En dit wereldse leven is niets dan vermaak en spel. En voorwaar, het Huis van het Hiernamaals is zeker het echte leven, als zij het wisten
Het tegenwoordige leven is niets dan een leeg vermaak en een spel, maar het tehuis van het Hiernamaals, dat is het werkelijke Leven, als zij dit slechts konden begrijpen

English

The life of this world is merely an amusement and a diversion; the true life is in the Hereafter, if only they knew
This worldly life is nothing but amusement and play! Surely, the home of the Hereafter is indeed the life (that will never end), if they but knew
What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew
And this life of the world is but: sport and play. Verily the home of the Hereafter--that is life indeed, if they but knew
The present life is nothing but sport and amusement. The true life is in the Abode of the Hereafter; if only they knew
The life of this world is only a sport and play. It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew
The life of this world is nothing but a game and a diversion. The abode of the Next World — that is truly Life if they only knew
This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know
What is the life of the present but entertainment and play? But indeed the home in the hereafter, that is life indeed, if they only knew
And this world’s life is only an amusement and a play, and indeed the home of the hereafter is the (real) life, if they knew
The life of this world is nothing but diversion and play, but the abode of the Hereafter is indeed Life (itself), had they known
The life of this world is nothing but diversion and play, but the abode of the Hereafter is indeed Life, had they known
The present, worldly life is nothing but a pastime and play, but the abode of the Hereafter is truly alive. If they but knew
Life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement bringing happiness to those who cannot think. Whereas the Hereafter -which you should keep in mind and work for- is the life that is meaningful and significant, purposeful and blissful and above all eternal if only they knew
And this, the life of this world is not but amusement and play! And truly, the home of the Hereafter — surely it is the real life, if they had been knowing
And this present life is not, but a diversion and a pastime. And, truly, the Last Abode is the eternal life if they had been knowing
The life of this world is nothing but (a brief) play and pastime. But the house of the hereafter is surely the (real) life. Alas! If only they knew
This life of the world is nothing but a sport and a play; but, verily, the abode of the next world, that is life,- if they did but know
The life of this world is nothing but a pastime and play! It is the life of the hereafter that is the true life, if they but knew it
This present life is no other than a toy, and a play-thing; but the future mansion of paradise is life indeed: If they knew this, they would not prefer the former to the latter
This life of the world is nothing but a pastime and game (or a sport and a play); but, verily, the abode of the Hereafter, that is life, if they did but knew
This present life is no other than a pastime and a disport: but truly the future mansion is life indeed! Would that they knew this
And this the life the present/worldly life is not except a play thing/amusement/diversion and playing/enjoyment , and that the end`s (other life`s) home/house (E) it is (E) the life if they were knowing
The present life is nothing but sport and amusement. The true life is in the Abode of the Hereafter; if only they knew
And this life of the world is nothing but a pastime and play and the home of the hereafter, that certainly is life, if they but know
And this life of the world is nothing but a pastime and play and the home of the hereafter, that certainly is life, if they but know
And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know
And this life of the world is nothing but pastime and play. And the home of the Hereafter — that is life indeed, if they but knew
This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew
This worldly life is nothing but an amusement and play, and the Last Abode is the real life indeed. Only if they know
for, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play - whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this
And in no way is this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) anything except a diversion and a plaything; and surely the Last Home is indeed the (Eternal) Life, (Literally: the all-blessed life) if they know (the Truth)
The worldly life is not more than a childish game. It is the life hereafter which will be the real life, if only they knew it
And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew
This worldly life is nothing but an amusement and play, and the Last Abode is the real life indeed. Only if they know
This worldly life is no more than play and amusement. But the Hereafter is indeed the real life, if only they knew
This worldly life is no more than play and amusement. But the Hereafter is indeed the real life, if only they knew
The life of this world is but a sport and a diversion. It is the life to come that is the true life: if they but knew it
The life of this world is nothing but amusement and play, and the Abode of the Hereafter is indeed the real life, if only they knew
The life of this world is only diversion and amusement, whereas the true life is in the Hereafter. If they only knew
And this life of the world is only an amusement and a play! Verily, the home of the Hereafter -- that is the life indeed, if they but knew
For, (if they did, they would understand that) the life of this world is nothing but a pastime and play - whereas, behold, the life in the Home of the Hereafter is the true life, if they but knew (that their actions in this short life will determine their Eternal abode)
And what is the life of this world but an amusement and a play? But surely, the home in the Hereafter— That is (Eternal) life indeed, if they only knew
The life of this world is nothing but diversion and play, and the Home of the Hereafter is the Life, if they only knew
The life of this world is nothing but diversion and play, and the Home of the Hereafter is the Life, if they only knew
What is this worldly life except an amusement and a game? Yet the final Home will mean [real] living, if they only realized it
This worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew
And this worldly life is no more than distraction and play, while the abode of the Hereafter is the reality, if only they knew
The life of this world is naught but diversion and play. And surely the Abode of the Hereafter is life indeed, if they but knew
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew
The life of this world is nothing but sport and a diversion. It is the life of the Hereafter which is the only true life, if they but knew it
What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew

Esperanto

This worldly life est ne plur than vanity lud while abode Hereafter est efektiv life ili nur kon

Filipino

Ano ba ang buhay sa mundong ito, maliban sa paglilibang at paglalaro? Datapuwa’t katotohanan, ang Tahanan ng Kabilang Buhay; ito ang tunay na buhay (alalaong baga, ang walang hanggang buhay na hindi magmamaliw), kung kanila lamang nalalaman
Walang iba ang buhay na ito sa Mundo kundi isang paglilibang at isang laro. Tunay na ang tahanan sa Kabilang-buhay ay talagang iyon ang pinakabuhay, kung sakaling sila noon ay nakaaalam

Finnish

Taman maailman elama ei ole muuta kuin leikkia ja ajanviettoa, mutta totisesti, tulevan elaman koti on todellista elamaa; jospa he sen vain alyaisivat
Tämän maailman elämä ei ole muuta kuin leikkiä ja ajanviettoa, mutta totisesti, tulevan elämän koti on todellista elämää; jospa he sen vain älyäisivät

French

La vie en ce bas monde n’est que divertissement et jeu. Et c’est la Demeure Ultime qui, elle, est la vraie vie. Si seulement ils pouvaient savoir
La vie en ce bas monde n’est que divertissement et jeu. Et c’est la Demeure Ultime qui, elle, est la vraie vie. Si seulement ils pouvaient savoir
Cette vie d’ici-bas n’est qu’amusement et jeu. Et la Demeure de l’au-dela est assurement la veritable vie. S’ils savaient
Cette vie d’ici-bas n’est qu’amusement et jeu. Et la Demeure de l’au-delà est assurément la véritable vie. S’ils savaient
Cette vie d'ici-bas n'est qu'amusement et jeu. La Demeure de l'au-dela est assurement la vraie vie. S'ils savaient
Cette vie d'ici-bas n'est qu'amusement et jeu. La Demeure de l'au-delà est assurément la vraie vie. S'ils savaient
Cette vie n’est que jeu et vanite. La vraie vie, la vie eternelle, est assurement celle de l’au-dela. S’ils pouvaient en etre conscients
Cette vie n’est que jeu et vanité. La vraie vie, la vie éternelle, est assurément celle de l’au-delà. S’ils pouvaient en être conscients
Le monde ici-bas n’est que vie de loisirs et de divertissements, alors que la Vie Future est La Vie. S’ils savaient
Le monde ici-bas n’est que vie de loisirs et de divertissements, alors que la Vie Future est La Vie. S’ils savaient

Fulah

Ɗam nguurndam aduna wonaali, si wanaa mbeleeɗe e fijindaaru. Pellet, ko hoɗo laakara ngon woni nguurandam. Sinno ɓe annduno

Ganda

Obulamu buno obw'ensi tebuli okugyako okuba eby'amasanyu era eby'omuzannyo era mazima e nyumba ey'enkomerero yo bwe bulamu obwa nnamaddala singa baali bamanyi

German

Dieses irdische Leben ist nichts als ein Zeitvertreib und ein Spiel; die Wohnstatt des Jenseits aber - das ist das eigentliche Leben, wenn sie es nur wußten
Dieses irdische Leben ist nichts als ein Zeitvertreib und ein Spiel; die Wohnstatt des Jenseits aber - das ist das eigentliche Leben, wenn sie es nur wüßten
Das diesseitige Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstatte ist wahrlich das (eigentliche) Leben, wenn sie es nur wußten
Das diesseitige Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte ist wahrlich das (eigentliche) Leben, wenn sie es nur wüßten
Und dieses diesseitige Leben ist nichts anderes außer Vergnugen und sinnlosem Treiben. Und gewiß, die jenseitige Wohnstatte ist doch das wahre Leben, wurden sie es nur wissen
Und dieses diesseitige Leben ist nichts anderes außer Vergnügen und sinnlosem Treiben. Und gewiß, die jenseitige Wohnstätte ist doch das wahre Leben, würden sie es nur wissen
Dieses irdische Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstatte aber ist wahrlich das eigentliche Leben, wenn sie (es) nur wußten
Dieses irdische Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte aber ist wahrlich das eigentliche Leben, wenn sie (es) nur wüßten
Dieses irdische Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstatte aber ist wahrlich das eigentliche Leben, wenn sie (es) nur wußten
Dieses irdische Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte aber ist wahrlich das eigentliche Leben, wenn sie (es) nur wüßten

Gujarati

Ane duniyanum a jivana to phakta moja masti che. Jo ke akheratanum jivana ja hammesavalum che. Kadaca! A loko janata hota
Anē duniyānuṁ ā jīvana tō phakta mōja mastī chē. Jō kē ākhēratanuṁ jīvana ja hammēśāvāḷuṁ chē. Kadāca! Ā lōkō jāṇatā hōta
અને દુનિયાનું આ જીવન તો ફક્ત મોજ મસ્તી છે. જો કે આખેરતનું જીવન જ હંમેશાવાળું છે. કદાચ ! આ લોકો જાણતા હોત

Hausa

Kuma wannan rayuwa ta duniya ba ta zamo ba, face abar shagala da wasa kuma lalle Lahira tabbas, ita ce rayuwa, da sun kasance suna sani
Kuma wannan rãyuwa ta dũniya ba ta zamo ba, fãce abar shagala da wãsã kuma lalle Lãhira tabbas, ita ce rãyuwa, dã sun kasance sunã sani
Kuma wannan rayuwa ta duniya ba ta zamo ba, face abar shagala da wasa kuma lalle Lahira tabbas, ita ce rayuwa, da sun kasance suna sani
Kuma wannan rãyuwa ta dũniya ba ta zamo ba, fãce abar shagala da wãsã kuma lalle Lãhira tabbas, ita ce rãyuwa, dã sun kasance sunã sani

Hebrew

ומה הם חיי העולם הזה מלבד שעשוע ומשחק? רק העולם הבא הוא חיי הצדק, לו רק היו יודעים
ומה הם חיי העולם הזה מלבד שעשוע ומשחק? רק העולם הבא הוא חיי הצדק, לו רק היו יודעים

Hindi

aur nahin hai ye saansaarik[1] jeevan, kintu manoranjan aur khel aur paralok ka ghar hee vaastavik jeevan hai. kya hee achchha hota, yadi ve jaanate
और नहीं है ये सांसारिक[1] जीवन, किन्तु मनोरंजन और खेल और परलोक का घर ही वास्तविक जीवन है। क्या ही अच्छा होता, यदि वे जानते
aur yah saansaarik jeevan to keval dil ka bahalaava aur khel hai. nissandeh pashchaatvartee ghar (ka jeevan) hee vaastavik jeevan hai. kya hee achchha hota ki ve jaanate
और यह सांसारिक जीवन तो केवल दिल का बहलावा और खेल है। निस्संदेह पश्चात्वर्ती घर (का जीवन) ही वास्तविक जीवन है। क्या ही अच्छा होता कि वे जानते
aur ye duniya kee zindagee to khel tamaashe ke siva kuchh nahin aur magar ye log samajhen boojhen to isame shak nahin ki abadee zindagee (kee jagah) to bas aakherat ka ghar hai (baaqee lago)
और ये दुनिया की ज़िन्दगी तो खेल तमाशे के सिवा कुछ नहीं और मगर ये लोग समझें बूझें तो इसमे शक नहीं कि अबदी ज़िन्दगी (की जगह) तो बस आख़ेरत का घर है (बाक़ी लग़ो)

Hungarian

Az evilagi elet csupan mulatozas es jatek. A Tulvilagi let az elet. Barcsak megertenek
Az evilági élet csupán mulatozás és játék. A Túlvilági lét az élet. Bárcsak megértenék

Indonesian

Dan kehidupan dunia ini hanya senda gurau dan permainan. Dan sesungguhnya negeri akhirat itulah kehidupan yang sebenarnya, sekiranya mereka mengetahui
(Dan tiadalah kehidupan dunia ini melainkan senda gurau dan main-main) sedangkan amal-amal takarrub termasuk perkara akhirat karena buahnya akan dipetik di akhirat nanti. (Dan sesungguhnya akhirat itulah yang sebenarnya kehidupan) lafal al-hayawan artinya kehidupan (kalau mereka mengetahui) hal tersebut, niscaya mereka tidak akan memilih perkara duniawi dan meninggalkan perkara akhirat
Dan tiadalah kehidupan dunia ini, melainkan senda gurau dan main-main. Dan sesungguhnya akhirat itulah yang sebenarnya kehidupan kalau mereka mengetahui
Kenikmatan hidup di dunia ini hanya bersifat sementara dan terbatas. Ia ibarat permainan yang menyenangkan bagi orang-orang lalai, seperti halnya permainan yang melalaikan anak-anak, lalu mereka pun menginggalkannya. Kehidupan akhiratlah yang merupakan kehidupan yang sebenarnya, sempurna dan abadi. Hal ini adalah kenyataan yang dapat mereka ketahui kalau mereka benar-benar mau mengetahui
Dan kehidupan dunia ini hanya senda gurau dan permainan. Dan sesungguhnya negeri akhirat itulah kehidupan yang sebenarnya, sekiranya mereka mengetahui
Dan kehidupan dunia ini hanya senda-gurau dan permainan. Dan sesungguhnya negeri akhirat itulah kehidupan yang sebenarnya, sekiranya mereka mengetahui

Iranun

Na da ko ungkai a Kaoyagoyag ko donıiya inonta na karimbaran go katumbangan; na Mataan! A so Ingud a Maori na titho a Sukaniyan i Kaoyagoyag, o siran na katawi ran

Italian

Questa vita terrena non e altro che gioco e trastullo. La dimora ultima e la [vera] vita, se solo lo sapessero
Questa vita terrena non è altro che gioco e trastullo. La dimora ultima è la [vera] vita, se solo lo sapessero

Japanese

Gense no seikatsu wa, asobi ya tawamure nisuginai. Daga raise koso wa, shinjitsu no seikatsudearu. Moshi kare-ra ni wakatte itanaraba
Gense no seikatsu wa, asobi ya tawamure nisuginai. Daga raise koso wa, shinjitsu no seikatsudearu. Moshi kare-ra ni wakatte itanaraba
現世の生活は,遊びや戯れに過ぎない。だが来世こそは,真実の生活である。もしかれらに分っていたならば。

Javanese

Kahuripan donya iki kena dibasakake dholanan lan tanpa guna. Menawa padha weruh menawa pomahan akherat iku panguripan kang sejati, menawa padha ngerti
Kahuripan donya iki kena dibasakake dholanan lan tanpa guna. Menawa padha weruh menawa pomahan akherat iku panguripan kang sejati, menawa padha ngerti

Kannada

Avaru hadaganneruvaga, nistheyannella allahanige misalagittu avanige more iduttare. Konege avanu avarannu raksisi dadakke talupisidaga avaru (tam'ma nistheyalli) itararannu palugolisuttare
Avaru haḍagannēruvāga, niṣṭheyannellā allāhanigē mīsalāgiṭṭu avanige more iḍuttāre. Konege avanu avarannu rakṣisi daḍakke talupisidāga avaru (tam'ma niṣṭheyalli) itararannu pālugoḷisuttāre
ಅವರು ಹಡಗನ್ನೇರುವಾಗ, ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ. ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ದಡಕ್ಕೆ ತಲುಪಿಸಿದಾಗ ಅವರು (ತಮ್ಮ ನಿಷ್ಠೆಯಲ್ಲಿ) ಇತರರನ್ನು ಪಾಲುಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Bul Dunie tirsiligi bir oyınsıq, ermek gana. Kudiksiz axiret jurtı anıq tirsilik. Atten! Olar bilse
Bul Dünïe tirşiligi bir oyınşıq, ermek ğana. Küdiksiz axïret jurtı anıq tirşilik. Ätteñ! Olar bilse
Бұл Дүние тіршілігі бір ойыншық, ермек ғана. Күдіксіз ахирет жұрты анық тіршілік. Әттең! Олар білсе
Ari bul omir - tek bos ermek jane oyınnan basqa esnarse emes. Eger de olar biletin bolsa, anıgında, songı, mangilik omir / aqiret / turagı - sın, nagız omir
Äri bul ömir - tek bos ermek jäne oyınnan basqa eşnärse emes. Eger de olar biletin bolsa, anığında, soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / turağı - şın, nağız ömir
Әрі бұл өмір - тек бос ермек және ойыннан басқа ешнәрсе емес. Егер де олар білетін болса, анығында, соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / тұрағы - шын, нағыз өмір

Kendayan

Man kaidupatn dunia nian nggelah repo- repo man pamainan. Man sasungguhnya nagari naherat koalah kaidupatn nang sabanarnya, sakiranya iaka’ koa nau’an

Khmer

haey karorsanow knong lokey nih kmeanoavei krawpi kar leng saech itabrayoch noh laey . te thngai barlok vinh te teub vea chea karorsanow yeang pitabrakd brasenbae puokke ban doeng men noh
ហើយការរស់នៅក្នុងលោកិយនេះគ្មានអ្វីក្រៅពីការលេង សើចឥតប្រយោជន៍នោះឡើយ។ តែថ្ងៃបរលោកវិញទេទើបវាជា ការរស់នៅយ៉ាងពិតប្រាកដប្រសិនបើពួកគេបានដឹងមែននោះ។

Kinyarwanda

Kandi ubu buzima bw’isi nta kindi buri cyo uretse kuba ari umukino no kwinezeza, ariko mu by’ukuri, inzu yo ku munsi w’imperuka (Ijuru) ni bwo buzima nyakuri, iyaba bari babizi
Kandi ubu buzima bw’isi nta kindi buri cyo uretse kuba ari umukino no kwinezeza, ariko mu by’ukuri ubuturo bwo ku munsi w’imperuka (Ijuru) ni bwo buzima nyakuri, iyaba bari babizi

Kirghiz

Bul duyno jasoosu oyun-zookton baska (nerse) emes. Cınıgı jasoo — bul Akıret jasoosu, eger bilisse
Bul düynö jaşoosu oyun-zookton başka (nerse) emes. Çınıgı jaşoo — bul Akıret jaşoosu, eger bilişse
Бул дүйнө жашоосу оюн-зооктон башка (нерсе) эмес. Чыныгы жашоо — бул Акырет жашоосу, эгер билишсе

Korean

hyeonse-ui salm-eun hyanglaggwa olag-e bulgwahana geudeul-i naese-ui jib-eul an damyeon geugeos-eun god saengmyeong-inila
현세의 삶은 향락과 오락에 불과하나 그들이 내세의 집을 안 다면 그것은 곧 생명이니라
hyeonse-ui salm-eun hyanglaggwa olag-e bulgwahana geudeul-i naese-ui jib-eul an damyeon geugeos-eun god saengmyeong-inila
현세의 삶은 향락과 오락에 불과하나 그들이 내세의 집을 안 다면 그것은 곧 생명이니라

Kurdish

ژیانی ئه‌م دنیایه جگه له گه‌مه و گاڵته و یاری شتێکی تر نیه‌... (واته بێ نرخه و ئه‌وه ناژی خه‌ڵکی ئاوا په‌لاماری ده‌ده‌ن و سته‌م له پێناویدا ده‌که‌ن) به‌ڕاستی ماڵی قیامه‌تیش و ژیانی ناو به‌هه‌شت، هه‌ر ئه‌وه ژیانه (شایسته‌ی ئه‌وه‌یه که ئاده‌میزاد هه‌وڵ و کۆششی بۆ بدات)، ئه‌گه‌ر بیانزانیایه و تێبگه‌یشتنایه‌
وە ژیانی ئەم دونیایە تەنھا رابواردنێکی بێ ھودە و یاری (مناڵانە) وە بەڕاستی ماڵی قیامەت ھەر ئەوەیە ژیانی (ڕاستەقینە) ئەگەر ئەوان بیانزانیایە

Kurmanji

Jina ve cihane hey leyiztik u dilxwastinek e. Loma bi rasti jina rast hey jina avaiyi para da ye. Xwazika ewan bi zaninan
Jîna vê cîhanê hey leyîztik û dilxwastinek e. Loma bi rastî jîna rast hey jîna avaîyî para da ye. Xwazîka ewan bi zanînan

Latin

Hoc worldly vita est non multus than vanity play dum abode Hereafter est real vita they unus knew

Lingala

Mpe ya sólo, bomoyi ya mokili oyo ezali sé liseki mpe lisano, mpe bovandi ya mokolo mwa suka, ezali bomoyi ya soló, soki solo bazali koyeba

Luyia

Ne obulamu bwokhushialo buno shini eshindu tawe halali amakhuwa kabulamwo oluchendo nende omubayo. Ne inzu yo mwikulu nibo obulamu bwatoto, abayie bamanyangakhwo

Macedonian

Животот на овој свет не е ништо друго освен игра и забава, а само оној свет е вистинскиот, само кога тие би знаеле
Zivotot na ovoj svet e samo. igra i zabava; zivotot vo Kukata ahiretska, sekako, e vistinskiot. E, koga bi znaele
Životot na ovoj svet e samo. igra i zabava; životot vo Kuḱata ahiretska, sekako, e vistinskiot. E, koga bi znaele
Животот на овој свет е само. игра и забава; животот во Куќата ахиретска, секако, е вистинскиот. Е, кога би знаеле

Malay

Dan (ingatlah bahawa) kehidupan dunia ini (meliputi segala kesenangan dan kemewahannya, jika dinilaikan dengan kehidupan akhirat) tidak lain hanyalah ibarat hiburan dan permainan; dan sesungguhnya negeri akhirat itu ialah kehidupan yang sebenar-benarnya; kalaulah mereka mengetahui (hakikat ini tentulah mereka tidak akan melupakan hari akhirat)

Malayalam

i aihikajivitam vineadavum kaliyumallate marreannumalla. tirccayayum paraleakam tanneyan yathart'tha jivitam. avar manas'silakkiyirunnenkil
ī aihikajīvitaṁ vinēādavuṁ kaḷiyumallāte maṟṟeānnumalla. tīrccayāyuṁ paralēākaṁ tanneyāṇ yathārt'tha jīvitaṁ. avar manas'silākkiyirunneṅkil
ഈ ഐഹികജീവിതം വിനോദവും കളിയുമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. തീര്‍ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് യഥാര്‍ത്ഥ ജീവിതം. അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
i aihikajivitam vineadavum kaliyumallate marreannumalla. tirccayayum paraleakam tanneyan yathart'tha jivitam. avar manas'silakkiyirunnenkil
ī aihikajīvitaṁ vinēādavuṁ kaḷiyumallāte maṟṟeānnumalla. tīrccayāyuṁ paralēākaṁ tanneyāṇ yathārt'tha jīvitaṁ. avar manas'silākkiyirunneṅkil
ഈ ഐഹികജീവിതം വിനോദവും കളിയുമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. തീര്‍ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് യഥാര്‍ത്ഥ ജീവിതം. അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
i ihaleakajivitam kaliyum ullasavumallateannumalla. paraleaka bhavanam tanneyan yathartha jivitam. avar karyam manas'silakkunnavarenkil
ī ihalēākajīvitaṁ kaḷiyuṁ ullāsavumallāteānnumalla. paralēāka bhavanaṁ tanneyāṇ yathārtha jīvitaṁ. avar kāryaṁ manas'silākkunnavareṅkil
ഈ ഇഹലോകജീവിതം കളിയും ഉല്ലാസവുമല്ലാതൊന്നുമല്ല. പരലോക ഭവനം തന്നെയാണ് യഥാര്‍ഥ ജീവിതം. അവര്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നവരെങ്കില്‍

Maltese

Il-ħajja (f'din) id-dinja ma hijiex għajr mogħdija ta' zmien u logħob: Id-Dar (fil-Ħajja) l-Oħra dik hija l-Ħajja tassew, li kieku kienu jaful
Il-ħajja (f'din) id-dinja ma hijiex għajr mogħdija ta' żmien u logħob: Id-Dar (fil-Ħajja) l-Oħra dik hija l-Ħajja tassew, li kieku kienu jaful

Maranao

Na da ko ungkai a kawyagoyag ko doniya inonta na karimbaran go katmbangan; na mataan! a so ingd a mawri na titho a skaniyan i kawyagoyag, o siran na katawi ran

Marathi

Ani ya jagace jivana tara kevala manoranjana ani khela krida ahe parantu khare jivana tara akhiratace ghara ahe. Ya lokanni he janale asate tara bare jhale asate
Āṇi yā jagācē jīvana tara kēvaḷa manōran̄jana āṇi khēḷa krīḍā āhē parantu kharē jīvana tara ākhiratacē ghara āhē. Yā lōkānnī hē jāṇalē asatē tara barē jhālē asatē
६४. आणि या जगाचे जीवन तर केवळ मनोरंजन आणि खेळ क्रीडा आहे परंतु खरे जीवन तर आखिरतचे घर आहे. या लोकांनी हे जाणले असते तर बरे झाले असते

Nepali

Ra yo sansarika jivana ta matra khela tamasa ho. Nihsandeha akhiratako gharako jivana nai vastavika jivana ho. Uniharule yo bujhne bha'e kati ramro hune thiyo
Ra yō sānsārika jīvana ta mātra khēla tamāśā hō. Niḥsandēha ākhiratakō gharakō jīvana nai vāstavika jīvana hō. Unīharūlē yō bujhnē bha'ē kati rāmrō hunē thiyō
र यो सांसारिक जीवन त मात्र खेल तमाशा हो । निःसन्देह आखिरतको घरको जीवन नै वास्तविक जीवन हो । उनीहरूले यो बुझ्ने भए कति राम्रो हुने थियो ।

Norwegian

Dette jordelivet er tidsfordriv og lek, men det hinsidige hjem er livet! Om de bare visste
Dette jordelivet er tidsfordriv og lek, men det hinsidige hjem er livet! Om de bare visste

Oromo

Jireenyi addunyaa kun qoosaafi tapha malee waan biraa hin taaneDhugumatti, manni Aakhiraa odoo beektanii isheetu jireenya dhugaati

Panjabi

Ate iha ki sasarika jivana kujha nahim hai. Pratu ika kheda ate mana pracava hai. Ate praloka da ghara hi asali'ata vica jivana hai. Kasa! Ki uha janade
Atē iha ki sasārika jīvana kujha nahīṁ hai. Pratū ika khēḍa atē mana pracāvā hai. Atē pralōka dā ghara hī asalī'ata vica jīvana hai. Kāśa! Ki uha jāṇadē
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪ੍ਰਤੂੰ ਇੱਕ ਖੇਡ ਅਤੇ ਮਨ ਪ੍ਰਚਾਵਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਘਰ ਹੀ ਅਸਲੀਅਤ ਵਿਚ ਜੀਵਨ ਹੈ। ਕਾਸ਼! ਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦੇ।

Persian

زندگانى اين دنيا چيزى جز لهو و لعب نيست. اگر بدانند، سراى آخرت سراى زندگانى است
و زندگى اين دنيا جز سرگرمى و بازيچه نيست، و حيات حقيقى همانا سراى آخرت است اگر مى‌دانستند
و این زندگانی دنیا جز سرگرمی و بازیچه نیست، و اگر می‌دانستند بی‌گمان سرای آخرت کانون زندگی است‌
و این زندگی دنیا (چیزی) جز سرگرمی و بازیچه نیست، و بی‌تردید اگر می‌دانستند سرای آخرت همان زندگی (واقعی) است
و این زندگی دنیا جز سرگرمی و بازی نیست و بی تردید سرای آخرت، همان زندگی [واقعی و ابدی] است؛ اگر اینان معرفت و دانش داشتند [دنیا را به قیمت از دست دادن آخرت برنمی گزیدند]
و این زندگی دنیا [چیزی] جز سرگرمی و بازیچه نیست؛ و بی‌تردید، سرای آخرت زندگانی [راستین و همیشگی] است. اگر [کافران این حقیقت را] می‌دانستند [دل به دنیا نبسته بودند]
این زندگانی چند روزه دنیا (اگر نه در پرستش حق و سعادت آخرت صرف شود) افسوس و بازیچه‌ای بیش نیست، و زندگانی اگر مردم بدانند به حقیقت‌دار آخرت است (که حیاتش جاوید و نعمتش بی‌رنج و زوال است)
و نیست این زندگانی دنیا جز هوسرانی و بازی و همانا خانه بازپسین است زندگانی اگر بدانند
اين زندگى دنيا جز سرگرمى و بازيچه نيست، و زندگى حقيقى همانا [در] سراى آخرت است؛ اى كاش مى‌دانستند
و این زندگی دنیا جز بازدارنده‌ای (از حق) و بازیچه‌ای بیش نیست و به‌راستی خانه‌ی آخرین - اگر می‌دانسته‌اند - بی‌گمان همان زندگی پرحرکت و پر برکت(حقیقی) است
این زندگى دنیا، چیزى جز سرگرمى و بازیچه نیست. و اگر مى‌دانستند، زندگى حقیقى، همان سراى آخرت است
زندگی این دنیا جز لهو و لعب نیست، و زندگی سرای آخرت زندگی است، اگر فهم و شعور داشته باشند. (چرا که به دنبال زندگی جهان مرگ است، ولی آخرت جاودانگی است)
این زندگی دنیا چیزی جز سرگرمی و بازی نیست؛ و زندگی واقعی سرای آخرت است، اگر می‌دانستند
و اين زندگانى دنيا جز سرگرمى و بازى نيست، و هر آينه سراى واپسين زندگانى [راستين‌] است، اگر مى‌دانستند
و این زندگی دنیا (چیزی) جز سرگرمی و بازیچه نیست، و بی تردید اگر می دانستند سرای آخرت همان زندگی (واقعی) است

Polish

Zycie tego swiata jest tylko zabawa i gra, a, zaprawde, siedziba ostateczna jest prawdziwym zyciem! Gdyby oni wiedzieli
Życie tego świata jest tylko zabawą i grą, a, zaprawdę, siedziba ostateczna jest prawdziwym życiem! Gdyby oni wiedzieli

Portuguese

E esta vida terrena nao e senao entretenimento e diversao. E, por certo, a Derradeira Morada e ela, a Vida. Se soubessem
E esta vida terrena não é senão entretenimento e diversão. E, por certo, a Derradeira Morada é ela, a Vida. Se soubessem
E que e a vida terrena, senao diversao e jogo? Certamente a morada no outro mundo e a verdadeira vida. Se osoubessem
E que é a vida terrena, senão diversão e jogo? Certamente a morada no outro mundo é a verdadeira vida. Se osoubessem

Pushto

او دا دنيايي ژوند نه دى مګر عبث او لوبې او بېشكه دار اخرت (جنت) خامخا همغه واقعي ژوندون دى، كه چېرې دوى پوهېدلى
او دا دنيايي ژوند نه دى مګر عبث او لوبې او بېشكه دار اخرت (جنت) خامخا همغه واقعي ژوندون دى، كه چېرې دوى پوهېدلى

Romanian

Viata de Acum nu este decat o desfatare si un joc, insa Lacasul de Apoi este cu adevarat Viata. O, daca ei ar sti
Viaţa de Acum nu este decât o desfătare şi un joc, însă Lăcaşul de Apoi este cu adevărat Viaţa. O, dacă ei ar şti
Acesta worldly trai exista nu multi(multe) decât inutilitate juca interval domiciliu Hereafter exista real trai ei doar sti
ªi nu este aceasta viaþa lumeasca decat joaca ºi gluma , insa inLumea de Apoi este viaþa cea adevarata! Daca ei ar ºti
ªi nu este aceastã viaþã lumeascã decât joacã ºi glumã , însã înLumea de Apoi este viaþa cea adevãratã! Dacã ei ar ºti

Rundi

Ntibwari kuba ubu buzima bwo ng’aha kw’Isi atari uko ataco bumaze ari ugufyinata gusa, n’inzu yo mw’Ijuru aribwo buzima nyabwo nk’iyo bobimenya

Russian

Viata de Acum nu este decat o desfatare si un joc, insa Lacasul de Apoi este cu adevarat Viata. O, daca ei ar sti
И эта земная жизнь – только забава и игра (которой забавляются души и тела) (и она преходяща). И поистине, Обитель Вечности – она (и есть) (настоящая) жизнь [в которой нет смерти], если бы они только знали (это)
Mirskaya zhizn' - vsego lish' potekha i igra, a Poslednyaya obitel' - eto nastoyashchaya zhizn'. Yesli by oni tol'ko znali eto
Мирская жизнь - всего лишь потеха и игра, а Последняя обитель - это настоящая жизнь. Если бы они только знали это
Eta dol'naya zhizn' yest' tol'ko obol'shcheniye, suyeta: istinno, tol'ko v zhilishche budushchego veka yest' sushchestvennaya zhizn'. O yesli by oni eto znali
Эта дольная жизнь есть только обольщение, суета: истинно, только в жилище будущего века есть существенная жизнь. О если бы они это знали
I zdeshnyaya blizkaya zhizn' - tol'ko zabava i igra, a obitalishche posledneye - ono zhizn', yesli by oni eto znali
И здешняя близкая жизнь - только забава и игра, а обиталище последнее - оно жизнь, если бы они это знали
Zhizn' v etom mire - lish' zabava i igra. I, voistinu, budushchiy mir i yest' vechnaya zhizn', no oni ob etom ne vedayut
Жизнь в этом мире - лишь забава и игра. И, воистину, будущий мир и есть вечная жизнь, но они об этом не ведают
Zhizn' v etom mire - lish' tol'ko vremennyye uslady - zabava i igra dlya neurazumevshikh, slovno koroten'kaya detskaya igra. Poistine, budushchiy mir - eto istinnoye, sovershennoye, vechnoye obitalishche. Eto - tvordaya istina, kotoruyu dolzhny by postich' eti lyudi (neveruyushchiye), yesli by razumeli
Жизнь в этом мире - лишь только временные услады - забава и игра для неуразумевших, словно коротенькая детская игра. Поистине, будущий мир - это истинное, совершенное, вечное обиталище. Это - твёрдая истина, которую должны бы постичь эти люди (неверующие), если бы разумели
Zhizn' (vasha) v etom mire - Zabava legkaya da tshche'ta, I lish' v priyute budushchego mira - istinnaya zhizn'. O, yesli b oni eto znali
Жизнь (ваша) в этом мире - Забава легкая да тще'та, И лишь в приюте будущего мира - истинная жизнь. О, если б они это знали

Serbian

Живот на овом свету је људима само забава и игра, а само онај свет је прави живот, кад би они само знали

Shona

Uye hupenyu hwepasi pano ndewe kutamba uye nekunakidzwa! Zvirokwazvo, hupenyu huchatevera mushure mekutongwa ndiwo hupenyu (husina kana magumo), asi dai vaiziva

Sindhi

۽ ھيءَ دنيا جي حياتي ته تماشي ۽ راند کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه آھي، ۽ بيشڪ آخرت جي حويلي ئي سدائين حياتيءَ واري آھي، جيڪڏھن ڄاڻن ھا (ته آخرت کي دنيا کان وڌيڪ پسند ڪن ھا)

Sinhala

melova jivitaya puhu sellama ha vinodayat misa, vena kisivak næta. paralova nivasa niyata vasayenma sthira vasasthanayak vanneya (yanna) ovun dæna sitiye nam, (væradi karannata idiripat novannaha)
melova jīvitaya puhu sellama hā vinōdayat misa, vena kisivak næta. paralova nivasa niyata vaśayenma sthīra vāsasthānayak vannēya (yanna) ovun dæna siṭiyē nam, (væradi karannaṭa idiripat novannāha)
මෙලොව ජීවිතය පුහු සෙල්ලම හා විනෝදයත් මිස, වෙන කිසිවක් නැත. පරලොව නිවස නියත වශයෙන්ම ස්ථීර වාසස්ථානයක් වන්නේය (යන්න) ඔවුන් දැන සිටියේ නම්, (වැරදි කරන්නට ඉදිරිපත් නොවන්නාහ)
tavada melova jivitaya vinodayak ha sellamak misa næta. tavada niyata vasayenma matu lova jivitaya eyamaya niyama jivitaya. ovuhu dæna sitiyahu nam
tavada melova jīvitaya vinōdayak hā sellamak misa næta. tavada niyata vaśayenma matu lova jīvitaya eyamaya niyama jīvitaya. ovuhu dæna siṭiyāhu nam
තවද මෙලොව ජීවිතය විනෝදයක් හා සෙල්ලමක් මිස නැත. තවද නියත වශයෙන්ම මතු ලොව ජීවිතය එයමය නියම ජීවිතය. ඔවුහු දැන සිටියාහු නම්

Slovak

This worldly zivot bol ziaden inak than vanity hraju chvila abode Hereafter bol real zivot they len zauzlit

Somali

Oo ma aha noloshatan adduunku waxaan aheyn maaweelo iyo madaddaalo. Oo hubaal Daarta dambeysa,_ weeyaan nolosha dhabta ah (waarista), waase haddii ay og yihiin
mana aha noloshan adduunyo Ciyaar iyo dheeldheel mooyee, Daarta aakhiraana meel nololeed ah hadday wax ogyihiin Dadku
mana aha noloshan adduunyo Ciyaar iyo dheeldheel mooyee, Daarta aakhiraana meel nololeed ah hadday wax ogyihiin Dadku

Sotho

Bophelo ba lefats’e lena ke eng, haese boithabiso le papali? Lehae la bophelo bo-tlang – ke bona bophelo, hoja ba tseba

Spanish

Esta vida mundanal transitoria no es mas que distraccion y diversion, y la verdadera vida [y eterna] esta en el Paraiso. ¡Si supieran
Esta vida mundanal transitoria no es más que distracción y diversión, y la verdadera vida [y eterna] está en el Paraíso. ¡Si supieran
Y esta vida mundanal no es mas que distraccion y diversion (pasajeras), mientras que la Ultima Morada (del paraiso) es la vida verdadera (que perdurara para siempre); ¡si supieran
Y esta vida mundanal no es más que distracción y diversión (pasajeras), mientras que la Última Morada (del paraíso) es la vida verdadera (que perdurará para siempre); ¡si supieran
Y esta vida mundanal no es mas que distraccion y diversion (pasajeras), mientras que la Ultima Morada (del Paraiso) es la vida verdadera (que perdurara para siempre); ¡si supieran
Y esta vida mundanal no es más que distracción y diversión (pasajeras), mientras que la Última Morada (del Paraíso) es la vida verdadera (que perdurará para siempre); ¡si supieran
Esta vida de aca no es sino distraccion y juego, pero la Morada Postrera, esa si que es la Vida. Si supieran
Esta vida de acá no es sino distracción y juego, pero la Morada Postrera, ésa sí que es la Vida. Si supieran
pues [si lo hicieran, sabrian que] esta vida no es sino un disfrute pasajero y un juego --mientras que, ciertamente, la morada en la Otra Vida es en verdad la unica vida [verdadera]: ¡si tan solo supieran esto
pues [si lo hicieran, sabrían que] esta vida no es sino un disfrute pasajero y un juego --mientras que, ciertamente, la morada en la Otra Vida es en verdad la única vida [verdadera]: ¡si tan sólo supieran esto
La vida en este mundo no es mas que distraccion y diversion, la vida del mas alla es la vida verdadera. ¡Si supieran
La vida en este mundo no es más que distracción y diversión, la vida del más allá es la vida verdadera. ¡Si supieran
Y la vida de este mundo no es mas que distraccion y juego y, en verdad, la morada de la otra vida es verdaderamente la Vida. ¡Si supieran
Y la vida de este mundo no es más que distracción y juego y, en verdad, la morada de la otra vida es verdaderamente la Vida. ¡Si supieran

Swahili

Na haukuwa uhai huu wa ulimwengu isipokuwa ni pumbao na mchezo wa kuzifanya nyoyo zipumbae na miili icheza, kwa sababu ya pambo na matamanio, kisha yanaondoka haraka. Na kwa hakika, nyumba ya Akhera ndiyo uhai wa kikweli na wa daima usikokuwa na kifo ndani yake. Lau watu wanalijua hilo hawangalifadhilisha nyumba ya kutoweka juu ya Nyumba ya kusalia
Na haya maisha ya dunia si chochote ila ni pumbao na mchezo. Na nyumba ya Akhera ndiyo maisha khasa; laiti wangeli kuwa wanajua

Swedish

Detta jordiska liv ar [knappast mer an] lek och flyktig gladje, men i evighetens boningar [vantar] livet i dess fullhet. Ack, om de visste
Detta jordiska liv är [knappast mer än] lek och flyktig glädje, men i evighetens boningar [väntar] livet i dess fullhet. Ack, om de visste

Tajik

Zindagonii in dunjo lahvu la'aʙ (ʙozi) ast. Agar ʙidonand, caxoni oxirat cahoni zindagonist
Zindagonii in dunjo lahvu la'aʙ (ʙozī) ast. Agar ʙidonand, çaxoni oxirat çahoni zindagonist
Зиндагонии ин дунё лаҳву лаъаб (бозӣ) аст. Агар бидонанд, ҷахони охират ҷаҳони зиндагонист
Zindagonii in dunjo nest, cuz ʙozivu ʙehudagi, ki dilho ʙa on sargarm mesavand va ʙadanho ʙa on ʙozi mekunand. Ba saʙaʙe, ki dar on zeʙu zinnatho va sahvatho orosta sudaast. Ba'd az on zud az ʙajn meravad. Va zindagii cahoni oxirat, zindagii rostin ast, agar musrikon in dunjoi foniro medonistand hecgoh ʙar saroi aʙadi tarceh namedodand
Zindagonii in dunjo nest, çuz ʙozivu ʙehudagī, ki dilho ʙa on sargarm meşavand va ʙadanho ʙa on ʙozī mekunand. Ba saʙaʙe, ki dar on zeʙu zinnatho va şahvatho orosta şudaast. Ba'd az on zud az ʙajn meravad. Va zindagii çahoni oxirat, zindagii rostin ast, agar muşrikon in dunjoi foniro medonistand heçgoh ʙar saroi aʙadī tarçeh namedodand
Зиндагонии ин дунё нест, ҷуз бозиву беҳудагӣ, ки дилҳо ба он саргарм мешаванд ва баданҳо ба он бозӣ мекунанд. Ба сабабе, ки дар он зебу зиннатҳо ва шаҳватҳо ороста шудааст. Баъд аз он зуд аз байн меравад. Ва зиндагии ҷаҳони охират, зиндагии ростин аст, агар мушрикон ин дунёи фониро медонистанд ҳеҷгоҳ бар сарои абадӣ тарҷеҳ намедоданд
Va in zindagii dunjo [cize] cuz sargarmi va ʙozica nest va ʙe tardid, saroi oxirat zindagoni [-i rostin] ast. Agar [kofiron in haqiqatro] medonistand [ʙa dunjo dilʙasta nameʙudand]
Va in zindagii dunjo [cize] çuz sargarmī va ʙozica nest va ʙe tardid, saroi oxirat zindagonī [-i rostin] ast. Agar [kofiron in haqiqatro] medonistand [ʙa dunjo dilʙasta nameʙudand]
Ва ин зиндагии дунё [чизе] ҷуз саргармӣ ва бозича нест ва бе тардид, сарои охират зиндагонӣ [-и ростин] аст. Агар [кофирон ин ҳақиқатро] медонистанд [ба дунё дилбаста намебуданд]

Tamil

ivvulaka valkkai vin vilaiyattum, vetikkaiyume tavira veronrum illai. Melum marumaiyin valkkaitan niccayamaka nilaiyana valkkai akum. Itai avarkal arintirukka ventume
ivvulaka vāḻkkai vīṇ viḷaiyāṭṭum, vēṭikkaiyumē tavira vēṟoṉṟum illai. Mēlum maṟumaiyiṉ vāḻkkaitāṉ niccayamāka nilaiyāṉa vāḻkkai ākum. Itai avarkaḷ aṟintirukka vēṇṭumē
இவ்வுலக வாழ்க்கை வீண் விளையாட்டும், வேடிக்கையுமே தவிர வேறொன்றும் இல்லை. மேலும் மறுமையின் வாழ்க்கைதான் நிச்சயமாக நிலையான வாழ்க்கை ஆகும். இதை அவர்கள் அறிந்திருக்க வேண்டுமே
Innum, ivvulaka valkai vinum vilaiyattumeyanri verillai - innum niccayamaka marumaikkuriya vitu titamaka atuve (nittiyamana) valvakum - ivarkal (itai) arintiruntal
Iṉṉum, ivvulaka vāḻkai vīṇum viḷaiyāṭṭumēyaṉṟi vēṟillai - iṉṉum niccayamāka maṟumaikkuriya vīṭu tiṭamāka atuvē (nittiyamāṉa) vāḻvākum - ivarkaḷ (itai) aṟintiruntāl
இன்னும், இவ்வுலக வாழ்கை வீணும் விளையாட்டுமேயன்றி வேறில்லை - இன்னும் நிச்சயமாக மறுமைக்குரிய வீடு திடமாக அதுவே (நித்தியமான) வாழ்வாகும் - இவர்கள் (இதை) அறிந்திருந்தால்

Tatar

Ошбу дөнья тереклеге балалар уенчыгы кеби алдаудан башка нәрсә түгел, әмма ахирәт йорты исә улдыр хакыйкый яши торган мәңгелек яхшы бәхетле тормыш, әгәр шуны белсәләр иде, әлбәттә, бетәчәк дөньяга алданып мәңгелек бәхетле тормыштан мәхрүм булмас иделәр

Telugu

mariyu i prapancika jivitam kevalam vinoda kalaksepam mariyu krida matrame. Mariyu asalu paraloka grha jivitame vastavamaina jivitam. Idi varu telusukunte enta bagundedi
mariyu ī prāpan̄cika jīvitaṁ kēvalaṁ vinōda kālakṣēpaṁ mariyu krīḍa mātramē. Mariyu asalu paralōka gr̥ha jīvitamē vāstavamaina jīvitaṁ. Idi vāru telusukuṇṭē enta bāguṇḍēdi
మరియు ఈ ప్రాపంచిక జీవితం కేవలం వినోద కాలక్షేపం మరియు క్రీడ మాత్రమే. మరియు అసలు పరలోక గృహ జీవితమే వాస్తవమైన జీవితం. ఇది వారు తెలుసుకుంటే ఎంత బాగుండేది
ఈ ప్రాపంచిక జీవితం కేవలం ఒక సయ్యాట, వినోదం తప్ప మరేమీ కాదు. అయితే పరలోక నిలయపు జీవితమే అసలు సిసలైన జీవితం. ఈ విషయాన్ని వీళ్ళు తెలుసుకోగలిగితే ఎంత బావుండు

Thai

læa kar mi chiwit xyu nı lok ni michı xun dı wentæ penkarlalen læa kar snuksnan rareing læa thæcring sthan thi nı prlok nan nænxn man khux chiwit thithæ cring hak phwk khea di ru
læa kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕnkārlalèn læa kār s̄nuks̄nān r̀āreing læa thæ̂cring s̄t̄hān thī̀ nı prlok nận næ̀nxn mạn khụ̄x chīwit thī̀thæ̂ cring h̄āk phwk k̄heā dị̂ rū̂
และการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้มิใช่อื่นใด เว้นแต่เป็นการละเล่นและการสนุกสนานร่าเริงและแท้จริงสถานที่ในปรโลกนั้น แน่นอนมันคือชีวิตที่แท้จริงหากพวกเขาได้รู้
læa kar mi chiwit xyu nı lok ni michı xun dı wentæ penkarlalen læa kar snuksnan rareing læa thæcring sthan thi nı prlok nan nænxn man khux chiwit thithæ cring hak phwk khea di ru
læa kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕnkārlalèn læa kār s̄nuks̄nān r̀āreing læa thæ̂cring s̄t̄hān thī̀ nı prlok nận næ̀nxn mạn khụ̄x chīwit thī̀thæ̂ cring h̄āk phwk k̄heā dị̂ rū̂
และการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้มิใช่อื่นใด เว้นแต่เป็นการละเล่นและการสนุกสนานร่าเริง และแท้จริงสถานที่ในปรโลกนั้น แน่นอนมันคือชีวิตที่แท้จริงหากพวกเขาได้รู้

Turkish

Ve bu dunya yasayısı, ancak aslı olmayan bir eglenceden, bir oyundan baska bir sey degil ve suphe yok ki ahiret yurdunda gercek yasayıs, bunu bir bilselerdi
Ve bu dünya yaşayışı, ancak aslı olmayan bir eğlenceden, bir oyundan başka bir şey değil ve şüphe yok ki ahiret yurdunda gerçek yaşayış, bunu bir bilselerdi
Bu dunya hayatı sadece bir eglenceden, bir oyundan ibarettir. Ahiret yurduna (oradaki hayata) gelince, iste asıl yasama odur. Keske bilmis olsalardı
Bu dünya hayatı sadece bir eğlenceden, bir oyundan ibarettir. Ahiret yurduna (oradaki hayata) gelince, işte asıl yaşama odur. Keşke bilmiş olsalardı
Bu dunya hayatı, yalnızca bir oyun ve '(eglence turunden) tutkulu bir oyalanmadır'. Gercekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi
Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyun ve '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalanmadır'. Gerçekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi
Bu dunya hayatı, ancak bir eglence ve bir oyundan ibarettir. Ahiret yurdu ise, olmez gercek hayat iste budur. Eger bilselerdi, (gecici dunya hayatını ebedi ahiret hayatına tercih etmezlerdi)
Bu dünya hayatı, ancak bir eğlence ve bir oyundan ibarettir. Ahiret yurdu ise, ölmez gerçek hayat işte budur. Eğer bilselerdi, (geçici dünya hayatını ebedî ahiret hayatına tercih etmezlerdi)
Bu Dunya hayatı bir eglence ve oyundan baska bir sey degildir. Ahiret yurdu ise gercek hayatın kendisidir. Bunu bir bilselerdi
Bu Dünya hayatı bir eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Âhiret yurdu ise gerçek hayatın kendisidir. Bunu bir bilselerdi
Bu dunya hayatı sadece bir eglence ve oyundan ibarettir. Asıl hayat ahiret yurdundaki hayattır. Keske bilseler
Bu dünya hayatı sadece bir eğlence ve oyundan ibarettir. Asıl hayat ahiret yurdundaki hayattır. Keşke bilseler
Bu dunya hayati sadece bir oyun ve oyalanmadan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, iste asil hayat odur. Keske bilmis olsalardi
Bu dünya hayati sadece bir oyun ve oyalanmadan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, iste asil hayat odur. Keske bilmis olsalardi
Bu dunya hayatı sadece bir eglenceden, bir oyundan ibarettir. Ahiret yurduna (oradaki hayata) gelince, iste asıl yasama odur. Keske bilmis olsalardı
Bu dünya hayatı sadece bir eğlenceden, bir oyundan ibarettir. Ahiret yurduna (oradaki hayata) gelince, işte asıl yaşama odur. Keşke bilmiş olsalardı
Bu dunya hayatı bir eglence ve oyundan baska bir sey degildir. Ahiret yurdu ise gercek hayattır; bir bilselerdi
Bu dünya hayatı bir eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise gerçek hayattır; bir bilselerdi
Bu dunya hayatı sadece bir oyun ve oyalanmadan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, iste asıl hayat odur. Keske bilmis olsalardı
Bu dünya hayatı sadece bir oyun ve oyalanmadan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, işte asıl hayat odur. Keşke bilmiş olsalardı
Bu dunya hayatı, bir eglence ve oyundan ibarettir. Gercekten son yurt, iste oz hayat odur. Keske bilselerdi
Bu dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan ibarettir. Gerçekten son yurt, işte öz hayat odur. Keşke bilselerdi
Bu dunya hayatı sadece bir oyun ve oyalanmadan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, iste asıl hayat odur. Keske bilmis olsalardı
Bu dünya hayatı sadece bir oyun ve oyalanmadan ibarettir. Ahiret yurduna gelince, işte asıl hayat odur. Keşke bilmiş olsalardı
Bu dunya hayatı oyundan ve eglenceden baska bir sey degildir. Asıl hayat ahiret yurdundaki hayattır. Kafirler keski bunun bilincine varsalardı
Bu dünya hayatı oyundan ve eğlenceden başka bir şey değildir. Asıl hayat ahiret yurdundaki hayattır. Kâfirler keşki bunun bilincine varsalardı
Bu dunya hayatı, yalnızca bir oyun ve ´(eglence turunden) tutkulu bir oyalanmadır´. Gercekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi
Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyun ve ´(eğlence türünden) tutkulu bir oyalanmadır´. Gerçekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi
Bu dunya hayatı bir eglenceden, bir oyundan baska (sey) degildir. Ahiret yurdu (na gelince:) Subhe yok ki o, (asıl) hayatın ta kendisidir, (bunu) bilmis olsalardı
Bu dünyâ hayâtı bir eğlenceden, bir oyundan başka (şey) değildir. Âhiret yurdu (na gelince:) Şübhe yok ki o, (asıl) hayâtın tâ kendisidir, (bunu) bilmiş olsalardı
Bu dunya hayatı; yalnızca bir oyun ve oyalanmadır. Asıl hayat, ahiret yurdundaki hayattır. Keski bilseler
Bu dünya hayatı; yalnızca bir oyun ve oyalanmadır. Asıl hayat, ahiret yurdundaki hayattır. Keşki bilseler
Ve bu dunya hayatı, oyun ve eglenceden baska bir sey degildir. Muhakkak ki ahiret yurdu, elbette o gercek hayattır. Keske bilselerdi
Ve bu dünya hayatı, oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Muhakkak ki ahiret yurdu, elbette o gerçek hayattır. Keşke bilselerdi
Ve ma hazihil hayatud dunya illa lehvuv ve leıb ve inned darel ahırate le hiyel hayevan lev kanu ya´lemun
Ve ma hazihil hayatüd dünya illa lehvüv ve leıb ve inned darel ahırate le hiyel hayevan lev kanu ya´lemun
Ve ma hazihil hayatud dunya illa lehvun ve laib(laibun), ve inned darel ahırete le hiyel hayevan(hayevanu), lev kanu ya’lemun(ya’lemune)
Ve mâ hâzihil hayâtud dunyâ illâ lehvun ve laib(laibun), ve inned dârel âhırete le hiyel hayevân(hayevânu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne)
Cunku (akıllarını kullansalardı bilirlerdi ki) bu dunya hayatı gecici bir zevk ve eglenceden baska bir sey degildir; oysa sonraki hayat, tek (gercek) hayattır: keske bunu bilselerdi
Çünkü (akıllarını kullansalardı bilirlerdi ki) bu dünya hayatı geçici bir zevk ve eğlenceden başka bir şey değildir; oysa sonraki hayat, tek (gerçek) hayattır: keşke bunu bilselerdi
vema hazihi-lhayatu-ddunya illa lehvuv vele`ib. veinne-ddara-l'ahirate lehiye-lhayevan. lev kanu ya`lemun
vemâ hâẕihi-lḥayâtü-ddünyâ illâ lehvüv vele`ib. veinne-ddâra-l'âḫirate lehiye-lḥayevân. lev kânû ya`lemûn
Bu dunya hayatı sadece bir eglenceden, bir oyundan ibarettir. Ahiret yurduna (oradaki hayata) gelince, iste asıl yasama odur. Keske bilmis olsalardı
Bu dünya hayatı sadece bir eğlenceden, bir oyundan ibarettir. Ahiret yurduna (oradaki hayata) gelince, işte asıl yaşama odur. Keşke bilmiş olsalardı
Bu dunya hayatı, bir eglence ve bir oyundan baska bir sey degildir. Ahiret yurdu ise, gercek hayat odur. Bilmis olsalardı
Bu dünya hayatı, bir eğlence ve bir oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, gerçek hayat odur. Bilmiş olsalardı
Bu dunya hayatı, bir eglence ve bir oyundan baska bir sey degildir. Ahiret yurdu ise, gercek hayat odur. Bilmis olsalardı…
Bu dünya hayatı, bir eğlence ve bir oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, gerçek hayat odur. Bilmiş olsalardı…
Dusunseler sunu da anlarlardı ki: bu dunya hayatı gecici bir oyun ve eglenceden baska bir sey degildir ve ebedi ahiret diyarı ise, hayatın ta kendisidir.Keske bunu bir bilselerdi
Düşünseler şunu da anlarlardı ki: bu dünya hayatı geçici bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir ve ebedî âhiret diyarı ise, hayatın ta kendisidir.Keşke bunu bir bilselerdi
Bu dunya hayatı eglence ve oyundan baska bir sey degildir. Ahiret yurdu, iste asıl hayat odur (asıl yasanacak yer orasıdır), keske bilselerdi
Bu dünya hayatı eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, işte asıl hayat odur (asıl yaşanacak yer orasıdır), keşke bilselerdi
Bu dunya hayatı, yalnızca bir oyun ve (eglence turunden) tutkulu bir oyalanmadır. Gercekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi
Bu dünya hayatı, yalnızca bir oyun ve (eğlence türünden) tutkulu bir oyalanmadır. Gerçekten ahiret yurdu ise, asıl hayat odur. Bir bilselerdi
Bu dunya hayatı bir eglence ve oyundan baska bir sey degildir. Ahiret yurdu ise iste asıl hayat odur. Keske bilselerdi
Bu dünya hayatı bir eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise işte asıl hayat odur. Keşke bilselerdi
Su igreti dunya hayatı, bir eglence ve oyundan baska sey degil. Ahiret yurduna gelince, asıl hayat iste odur. Ah, bilebilselerdi
Şu iğreti dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan başka şey değil. Âhiret yurduna gelince, asıl hayat işte odur. Ah, bilebilselerdi
Su igreti dunya hayatı, bir eglence ve oyundan baska sey degil. Ahiret yurduna gelince, asıl hayat iste odur. Ah, bilebilselerdi
Şu iğreti dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan başka şey değil. Âhiret yurduna gelince, asıl hayat işte odur. Ah, bilebilselerdi
Su igreti dunya hayatı, bir eglence ve oyundan baska sey degil. Ahiret yurduna gelince, asıl hayat iste odur. Ah, bilebilselerdi
Şu iğreti dünya hayatı, bir eğlence ve oyundan başka şey değil. Âhiret yurduna gelince, asıl hayat işte odur. Ah, bilebilselerdi

Twi

Saa wiase asetena yi deε εyε anigyeε ne agorͻ (bi kεkε) Nokorε sε, Daakye asetena no mmom na εyε asetena paa, sε anka wͻ’nim a

Uighur

دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت ئويۇن - كۈلكە ۋە غەپلەتتىن ئىبارەتتۇر، شۈبھىسىزكى، ئاخىرەت يۇرتى ھەقىيقى ھايات (يۇرتىدۇر)، ئەگەر ئۇلار بىلسە ئىدى (بۇ دۇنيانى ئۇ دۇنيادىن ئارتۇق كۆرمەيتتى)
دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت ئويۇن ـ كۈلكە ۋە غەپلەتتىن ئىبارەتتۇر، شۈبھىسىزكى، ئاخىرەت يۇرتى ھەقىقىي ھايات (يۇرتىدۇر)، ئەگەر ئۇلار بىلسە ئىدى (بۇ دۇنيانى ئۇ دۇنيادىن ئارتۇق كۆرمەيتتى)

Ukrainian

Життя в цьому світі — лише гра й забава, а наступне життя — справжнє! Якби вони знали
Tse svitovo zhyttya ni bilʹsh nizh vanity ta ne hrayutʹ, v toy chas, yak abode U maybutnʹomu yavlyaye soboyu realʹne zhyttya, yakshcho vony tilʹky znaly
Це світово життя ні більш ніж vanity та не грають, в той час, як abode У майбутньому являє собою реальне життя, якщо вони тільки знали
Zhyttya v tsʹomu sviti — lyshe hra y zabava, a nastupne zhyttya — spravzhnye! Yakby vony znaly
Життя в цьому світі — лише гра й забава, а наступне життя — справжнє! Якби вони знали
Zhyttya v tsʹomu sviti — lyshe hra y zabava, a nastupne zhyttya — spravzhnye! Yakby vony znaly
Життя в цьому світі — лише гра й забава, а наступне життя — справжнє! Якби вони знали

Urdu

Aur yeh duniya ki zindagi kuch nahin hai magar ek khel aur dil ka behlawa. Asal zindagi ka ghar to daar e aakhirat(hereafter) hai, kaash yeh log jaantey
اور یہ دنیا کی زندگی کچھ نہیں ہے مگر ایک کھیل اور دل کا بہلاوا اصل زندگی کا گھر تو دار آخرت ہے، کاش یہ لوگ جانتے
اور یہ دنیا کی زندگی تو صرف کھیل اور تماشا ہے اور اصل زندگی عالم آخرت کی ہے کاش وہ سمجھتے
اور یہ دنیا کی زندگی تو صرف کھیل اور تماشہ ہے اور (ہمیشہ کی) زندگی (کا مقام) تو آخرت کا گھر ہے۔ کاش یہ (لوگ) سمجھتے
اور یہ دنیا کا جینا تو بس جی بہلانا اور کھیلنا ہے اور پچھلا گھر جو ہے سو وہی ہے زندہ رہنا اگر ان کو سمجھ ہوتی [۱۰۰]
اور یہ دنیاوی زندگی تو محض کھیل تماشہ ہے اور حقیقی زندگی تو آخرت والی ہے۔ کاش لوگوں کو اس (حقیقت) کا علم ہوتا۔
Aur duniya ki yeh zindagani to mehaz khel tamasha hai albatta aakhirat kay ghar ki zindagi hi haqeeqi zindagi hai kaash! Yeh jantay hotay
اور دنیا کی یہ زندگانی تو محض کھیل تماشا ہے البتہ آخرت کے گھر کی زندگی ہی حقیقی زندگی ہے، کاش! یہ جانتے ہوتے
aur dunya ki ye zindagaani to mahaz khel tamaasha hai, albatta aaqirath ke ghar ki zindagi hee haqiqi zindagi hai, kaash! ye jaante hote
اور نہیں یہ دنیوی زندگی مگر لہو و لعب اور دار آخرت کی زندگی ہی حقیقی زندگی ہے (جسے موت نہیں) کاش! وہ اس حقیقت کو جانتے
اور (اے لوگو!) یہ دنیا کی زندگی کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں ہے، اور حقیقت میں آخرت کا گھر ہی (صحیح) زندگی ہے۔ کاش! وہ لوگ (یہ راز) جانتے ہوتے
اور یہ دنیوی زندگی کھیل کود کے سوا کچھ بھی نہیں اور حقیقت یہ ہے کہ دار آخرت ہی اصل زندگی ہے، اگر یہ لوگ جانتے ہوتے۔
اور یہ زندگانی دنیا ایک کھیل تماشے کے سوا کچھ نہیں ہے اور آخرت کا گھر ہمیشہ کی زندگی کا مرکز ہے اگر یہ لوگ کچھ جانتے اور سمجھتے ہوں

Uzbek

Бу дунё ҳаёти фақат ўйин-кулгидан иборатдир. Агар билсалар, охират диёри, ана ўша ҳақиқий ҳаётдир
Бу ҳаёти дунё фақат (бир нафаслик) ўйин-кулгидир. Агар улар билсалар Охират диёригина (мангу) ҳаёт (диёридир)
Бу дунё ҳаёти фақат ўйин-кулгидан иборатдир. Агар билсалар, охират диёри, ана ўша ҳақиқий ҳаётдир

Vietnamese

Va đoi song tran tuc nay chi la mot thu tieu khien va tro choi. Va nha o o đoi sau moi la đoi song thuc su, neu chung biet đieu đo
Và đời sống trần tục này chỉ là một thú tiêu khiển và trò chơi. Và nhà ở ở đời sau mới là đời sống thực sự, nếu chúng biết điều đó
Cuoc song tran gian nay chi la tro đua va thu tieu khien con coi Đoi Sau moi la noi cua cuoc song đich thuc, neu ho biet đieu đo
Cuộc sống trần gian này chỉ là trò đùa và thú tiêu khiển còn cõi Đời Sau mới là nơi của cuộc sống đích thực, nếu họ biết điều đó

Xhosa

Ke kaloku ubomi balo mhlaba abunto yimbi ngaphandle kokuba kukuphambukisa nokonwabisa. Inene ikhaya loBomi oBuzayo elo lelanaphakade ukuba bebesazi

Yau

Ni nganiuwa awu umi wa duniyau ikaweje chanache ni masanje, sano chisimu Nyumba Jambesi niwauli umi usyesyene, ingawe wanganyao wamanyililaga
Ni nganiuŵa awu umi wa duniyau ikaŵeje chanache ni masanje, sano chisimu Nyumba Jambesi niwauli umi usyesyene, ingaŵe ŵanganyao ŵamanyililaga

Yoruba

Ki ni isemi aye yii bi ko se iranu ati ere sise. Ati pe dajudaju Ile Ikeyin si ni isemi gbere ti won ba mo
Kí ni ìṣẹ̀mí ayé yìí bí kò ṣe ìranù àti eré ṣíṣe. Àti pé dájúdájú Ilé Ìkẹ́yìn sì ni ìṣẹ̀mí gbére tí wọ́n bá mọ̀

Zulu

Futhi impilo yalomhlaba ayiyilutho ngaphandle kokuthi iyinjabulo nomdlalo, futhi ngempela ikhaya lempilo ezayo lingelempilo (yangunaphakade) ukube nje bebazi