Achinese

Meunyoe tatanyong soe peutron ujeun Udep reun-mareun di bumoe Allah Ek Neupeuudep tanoh nyang mate Meuhat jikheun le cit sidroe Allah Takheun dum pujoe meuwoe keu Tuhan Tapi le jihnyan han ek jipeugah Han ek jipike le akai jih nyan

Afar

Kaadu Nabiyow qaraanak lee oobisseeh baaxó is-rabteek gamadal edde tuynuwweem miyyaay axcuk ken essertek, diggah Yalla axcelon aalamuk, sumaq siinil sooleemih Yalli fayla le keenik ixxic, tonna hinnay keenik maggo mari amahal ma kaskassoowa

Afrikaans

En as u hulle vra: Wie is dit wat water uit die wolke afstuur en lewe gee aan die aarde ná haar dood? Dan sal hulle sekerlik sê: Allah. Sê: Alle lof behoort aan Allah! Nee, die meeste van hulle verstaan nie

Albanian

Po nese i pyet “Kush e leshon shiun nga qielli, me cka e ringjalle token e vdekur?” Me siguri do te thone: “All-llahu”, ti thuaj: “Lavdi All-llahut! Por shumica prej tyre nuk mendojne”
Po nëse i pyet “Kush e lëshon shiun nga qielli, me çka e ringjallë tokën e vdekur?” Me siguri do të thonë: “All-llahu”, ti thuaj: “Lavdi All-llahut! Por shumica prej tyre nuk mendojnë”
E, nese ti i pyet ata: “Kush e ka zbritur ujin nga qielli, e me te e gjalleron token e shkreteruar?” Me siguri, do te thone ata: “Perendia!” Thuaj: “Falenderimi qofte per Perendine!” Por, shumica e tyre nuk mendojne
E, nëse ti i pyet ata: “Kush e ka zbritur ujin nga qielli, e me te e gjallëron tokën e shkretëruar?” Me siguri, do të thonë ata: “Perëndia!” Thuaj: “Falenderimi qoftë për Perëndinë!” Por, shumica e tyre nuk mendojnë
Nese ti i pyet ata se kush e zbret ujin nga qielli dhe nepermjet tij e gjalleron token pas vdekjes se saj, - me siguri qe ata do te te thone “Allahu!” Thuaj: “Qofte levduar Allahu!” Por, shumica e tyre nuk mendojne
Nëse ti i pyet ata se kush e zbret ujin nga qielli dhe nëpërmjet tij e gjallëron tokën pas vdekjes së saj, - me siguri që ata do të të thonë “Allahu!” Thuaj: “Qoftë lëvduar Allahu!” Por, shumica e tyre nuk mendojnë
Dhe nese ti pyet ata: “Kush e leshon shiun nga qielli dhe me te e ngjall token pas vdekjes se saj?” Ata thone: “All-llahu!” Thuaj: “Falenderimi i qofte All-llahut, por shumica e tyre nuk mendojne”
Dhe nëse ti pyet ata: “Kush e lëshon shiun nga qielli dhe me të e ngjall tokën pas vdekjes së saj?” Ata thonë: “All-llahu!” Thuaj: “Falënderimi i qoftë All-llahut, por shumica e tyre nuk mendojnë”
Dhe nese ti i pyet ata: "Kush e leshon shiun nga qielli dhe me te e ngjall token pas vdekjes se saj?" Ata thone: "All-llahu!" Thuaj: "Falenderimi i qofte All-llahut, por shumica e tyre nuk mendojne
Dhe nëse ti i pyet ata: "Kush e lëshon shiun nga qielli dhe me të e ngjall tokën pas vdekjes së saj?" Ata thonë: "All-llahu!" Thuaj: "Falënderimi i qoftë All-llahut, por shumica e tyre nuk mendojnë

Amharic

kesemayimi wihani yaweredena be’irisumi midirini kemotechi behwala hiyawi yaderegati mani inidehone bitit’eyik’achewi «alahi newi» yiluhali፡፡ «misigana le’alahi newi» belachewi፡፡ gini abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
kesemayimi wihani yaweredena be’irisumi midirini kemotechi beḫwala ḥiyawi yaderegati mani inideẖone bitit’eyik’achewi «ālahi newi» yiluhali፡፡ «misigana le’ālahi newi» belachewi፡፡ gini ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
ከሰማይም ውሃን ያወረደና በእርሱም ምድርን ከሞተች በኋላ ሕያው ያደረጋት ማን እንደኾነ ብትጠይቃቸው «አላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «ምስጋና ለአላህ ነው» በላቸው፡፡ ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «سألتهم من نزَّل من السماء ماءً فأحيا به الأرض من بعد موتها ليقولنَّ الله» فكيف يشركون به «قل» لهم «الحمد لله» على ثبوت الحجة عليكم «بل أكثرهم لا يعقلون» تناقضهم في ذلك
wlyn sa'alt -ayha alrswl- almshrkyn: man aladhi nzzal min alsahab ma'an fanbt bih al'ard min baed jfafha? lyqwlunn lak metrfyn: allah wahdah hu aladhi nzzal dhlk, ql: alhamd lilah aladhi 'azhar hjtk elyhm, bal 'aktharuhum la yaeqilun ma yanfaeuhum wala ma ydrhm, walaw eaqalu ma 'ashrakuu mae allah ghyrh
ولئن سألت -أيها الرسول- المشركين: مَنِ الذي نزَّل من السحاب ماء فأنبت به الأرض من بعد جفافها؟ ليقولُنَّ لك معترفين: الله وحده هو الذي نزَّل ذلك، قل: الحمد لله الذي أظهر حجتك عليهم، بل أكثرهم لا يعقلون ما ينفعهم ولا ما يضرهم، ولو عَقَلوا ما أشركوا مع الله غيره
Walain saaltahum man nazzala mina alssamai maan faahya bihi alarda min baAAdi mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona
Wa la'in sa altahum man nazzala minas samaaa'e maaa'an fa ahyaa bihil arda mim ba'di mawtihaa la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillah; bal aksaruhum laa ya'qiloon
Wala-in saaltahum man nazzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda min baAAdimawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAqiloon
Wala-in saaltahum man nazzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda min baAAdi mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona
wala-in sa-altahum man nazzala mina l-samai maan fa-ahya bihi l-arda min baʿdi mawtiha layaqulunna l-lahu quli l-hamdu lillahi bal aktharuhum la yaʿqiluna
wala-in sa-altahum man nazzala mina l-samai maan fa-ahya bihi l-arda min baʿdi mawtiha layaqulunna l-lahu quli l-hamdu lillahi bal aktharuhum la yaʿqiluna
wala-in sa-altahum man nazzala mina l-samāi māan fa-aḥyā bihi l-arḍa min baʿdi mawtihā layaqūlunna l-lahu quli l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿqilūna
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَحۡیَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡقِلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ مِنۭۡ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُؕ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَࣖ‏
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَحۡیَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ مِنۣۡ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُﵧ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِﵧ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ ٦٣ﶒ
Wa La'in Sa'altahum Man Nazzala Mina As-Sama'i Ma'an Fa'ahya Bihi Al-'Arđa Min Ba`di Mawtiha Layaqulunna Allahu Quli Al-Hamdu Lillahi Bal 'Aktharuhum La Ya`qiluna
Wa La'in Sa'altahum Man Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Min Ba`di Mawtihā Layaqūlunna Allāhu Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`qilūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحْيَا بِهِ اِ۬لْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ قُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِۖ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَۖ‏
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡقِلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
ولين سالتهم من نزل من السماء ماء فاحيا به الارض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لا يعقلون
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَحْي۪ا بِهِ اِ۬لَارْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ قُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِۖ بَلَ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَۖ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِ مَوۡتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
ولين سالتهم من نزل من السماء ماء فاحيا به الارض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لا يعقلون

Assamese

Arau yadi tumi sihamtaka sodha, ‘akasara paraa pani barsana karai kone mrta bhumika sanjiraita karae’? Sihamte arasye ka’ba, ‘allaha’. Koraa, ‘sakalo prasansa allaharae'i’. Kintu sihamtara sarahabhage'i e'ito anudharana nakarae
Ārau yadi tumi siham̐taka sōdhā, ‘ākāśara paraā pānī barṣaṇa karai kōnē mr̥ta bhūmika sañjīraita karaē’? Siham̐tē araśyē ka’ba, ‘āllāha’. Kōraā, ‘sakalō praśansā āllāharaē'i’. Kintu siham̐tara sarahabhāgē'i ē'iṭō anudhārana nakaraē
আৰু যদি তুমি সিহঁতক সোধা, ‘আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰি কোনে মৃত ভূমিক সঞ্জীৱিত কৰে’? সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব, ‘আল্লাহ’। কোৱা, ‘সকলো প্ৰশংসা আল্লাহৰেই’। কিন্তু সিহঁতৰ সৰহভাগেই এইটো অনুধাৱন নকৰে।

Azerbaijani

Əgər sən onlardan: “Goydən yagıs nazil edib onunla yeri quruduqdan sonra canlandıran kimdir?”– deyə sorussan, onlar mutləq: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların coxu bunu basa dusmur
Əgər sən onlardan: “Göydən yağış nazil edib onunla yeri quruduqdan sonra canlandıran kimdir?”– deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların çoxu bunu başa düşmür
Əgər sən onlardan: “Goy­dən yagıs nazil edib onunla ye­ri qu­ruduqdan sonra canlan­dı­ran kimdir?”– deyə so­russan, onlar mut­ləq: “Allahdır!”– de­yə­cəklər. De: “Həmd, Alla­ha məxsusdur!” Lakin on­ların coxu bunu basa dusmur
Əgər sən onlardan: “Göy­dən yağış nazil edib onunla ye­ri qu­ruduqdan sonra canlan­dı­ran kimdir?”– deyə so­ruşsan, onlar müt­ləq: “Allahdır!”– de­yə­cəklər. De: “Həmd, Alla­ha məxsusdur!” Lakin on­ların çoxu bunu başa düşmür
Həqiqətən, əgər sən (Məkkə musriklərindən): “Goydən yagmur endirib quruduqdan sonra onunla yerə təzədən can verən kimdir?” – deyə sorussan, onlar mutləq: “Allahdır!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların əksəriyyəti dərindən dusunməz! (Musriklərin xeyirlərilə zərərlərini bir-birindən ayırmaga aglı catmır. Onlar cəhalətləri uzundən belə guman edirlər ki, butlər onları haqq olan Allaha yaxınlasdırır)
Həqiqətən, əgər sən (Məkkə müşriklərindən): “Göydən yağmur endirib quruduqdan sonra onunla yerə təzədən can verən kimdir?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allahdır!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların əksəriyyəti dərindən düşünməz! (Müşriklərin xeyirlərilə zərərlərini bir-birindən ayırmağa ağlı çatmır. Onlar cəhalətləri üzündən belə güman edirlər ki, bütlər onları haqq olan Allaha yaxınlaşdırır)

Bambara

ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߘߌ߫
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߥߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߋ߬ߋ߬ߋ߯ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߘߌ߫
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara yadi apani taderake jijnasa karena, 'akasa hate bari barsana kare ke bhumike sanjibita karena tara mrtyura para?' Tara abasya'i balabe, 'allah'. Baluna, 'samasta prasansa allahara'i' [1]. Kintu tadera adhikansa'i eta anudhabana kare na
Āra yadi āpani tādērakē jijñāsa karēna, 'ākāśa hatē bāri barṣaṇa karē kē bhūmikē sañjībita karēna tāra mr̥tyura para?' Tārā abaśya'i balabē, 'āllāh'. Baluna, 'samasta praśansā āllāhara'i' [1]. Kintu tādēra adhikānśa'i ēṭā anudhābana karē nā
আর যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞাস করেন, 'আকাশ হতে বারি বর্ষণ করে কে ভূমিকে সঞ্জীবিত করেন তার মৃত্যুর পর?' তারা অবশ্যই বলবে, 'আল্লাহ্'। বলুন, 'সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই' [১]। কিন্তু তাদের অধিকাংশই এটা অনুধাবন করে না।
Yadi apani taderake jijnesa karena, ke akasa theke bari barsana kare, atahpara ta dbara mrttikake uhara mrta ha'oyara para sanjibita kare? Tabe tara abasya'i balabe, allaha. Baluna, samasta prasansa allahara'i. Kintu tadera adhikansa'i ta bojhe na.
Yadi āpani tādērakē jijñēsa karēna, kē ākāśa thēkē bāri barṣaṇa karē, ataḥpara tā dbārā mr̥ttikākē uhāra mr̥ta ha'ōẏāra para sañjībita karē? Tabē tārā abaśya'i balabē, āllāha. Baluna, samasta praśansā āllāhara'i. Kintu tādēra adhikānśa'i tā bōjhē nā.
যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, কে আকাশ থেকে বারি বর্ষণ করে, অতঃপর তা দ্বারা মৃত্তিকাকে উহার মৃত হওয়ার পর সঞ্জীবিত করে? তবে তারা অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। বলুন, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই। কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা বোঝে না।
Ara yadi tumi tadera jijnasa kara -- 'ke akasa theke pani barsana karena o tara dbara prthibike tara mrtyura pare sanjibita karena?’ -- Tara niscaya'i balabe -- ''allaha.’’ Tumi balo -- ''sakala prasansa allah‌ra jan'ya. Kintu tadera adhikansa'i bujhate pare na.
Āra yadi tumi tādēra jijñāsā kara -- 'kē ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēna ō tāra dbārā pr̥thibīkē tāra mr̥tyura parē sañjībita karēna?’ -- Tārā niścaẏa'i balabē -- ''āllāha.’’ Tumi balō -- ''sakala praśansā āllāh‌ra jan'ya. Kintu tādēra adhikānśa'i bujhatē pārē nā.
আর যদি তুমি তাদের জিজ্ঞাসা কর -- 'কে আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন ও তার দ্বারা পৃথিবীকে তার মৃত্যুর পরে সঞ্জীবিত করেন?’ -- তারা নিশ্চয়ই বলবে -- ''আল্লাহ।’’ তুমি বলো -- ''সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌র জন্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বুঝতে পারে না।

Berber

Ma testequav ten: "anwa id Isse$layen aman seg igenni, Issidir yissen akal, deffir tmeppant is"? A d inin, war ccekk, "d Oebbi". Ini: "ccekoan i Oebbi". Maca, tegwti degsen, ur fhimen
Ma testeqûav ten: "anwa id Isse$layen aman seg igenni, Issidir yissen akal, deffir tmeppant is"? A d inin, war ccekk, "d Öebbi". Ini: "ccekôan i Öebbi". Maca, tegwti degsen, ur fhimen

Bosnian

A ako ih upitas: "Ko s neba kisu spusta i njome mrtvu zemlju ozivljava?" – sigurno ce reci: "Allah!" – a ti reci: "Hvala Allahu!" – ali vecina njih ne shvaca
A ako ih upitaš: "Ko s neba kišu spušta i njome mrtvu zemlju oživljava?" – sigurno će reći: "Allah!" – a ti reci: "Hvala Allahu!" – ali većina njih ne shvaća
A ako ih upitas: "Ko s neba kisu spusta i njome mrtvu zemlju ozivljava?" - sigurno ce reci: "Allah!" a ti reci; "Hvala Allahu!" ali vecina njih ne shvaca
A ako ih upitaš: "Ko s neba kišu spušta i njome mrtvu zemlju oživljava?" - sigurno će reći: "Allah!" a ti reci; "Hvala Allahu!" ali većina njih ne shvaća
A ako ih upitas: "Ko s neba spusta vodu i njom mrtvu Zemlju ozivljava?", sigurno ce reci: "Allah!", a ti reci: "Hvala Allahu!", ali vecina njih ne razumije
A ako ih upitaš: "Ko s neba spušta vodu i njom mrtvu Zemlju oživljava?", sigurno će reći: "Allah!", a ti reci: "Hvala Allahu!", ali većina njih ne razumije
I ako ih upitas: "Ko spusta s neba vodu, pa ozivljava njome zemlju nakon mrtvila njenog?" - sigurno ce reci: "Allah!" Reci: "Hvala Allahu!" Naprotiv, vecina njih ne razumije
I ako ih upitaš: "Ko spušta s neba vodu, pa oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog?" - sigurno će reći: "Allah!" Reci: "Hvala Allahu!" Naprotiv, većina njih ne razumije
WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN NEZZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHJA BIHIL-’ERDE MIN BA’DI MEWTIHA LEJEKULUNNEL-LAHU KULIL-HEMDU LILLAHI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’KILUNE
A ako ih upitas: “Ko s neba kisu spusta i njome mrtvu zemlju ozivljava?”, sigurno ce reci: “Allah!” A ti reci: “Hvala Allahu!”, ali vecina njih ne shvaca
A ako ih upitaš: “Ko s neba kišu spušta i njome mrtvu zemlju oživljava?”, sigurno će reći: “Allah!” A ti reci: “Hvala Allahu!”, ali većina njih ne shvaća

Bulgarian

I ako gi popitash koi izsipva voda ot nebeto i s neya suzhivyava zemyata sled neinata smurt, shte kazhat: “Allakh!” Kazhi: “Slava na Allakh!” Ala povecheto ot tyakh ne proumyavat
I ako gi popitash koĭ izsipva voda ot nebeto i s neya sŭzhivyava zemyata sled neĭnata smŭrt, shte kazhat: “Allakh!” Kazhi: “Slava na Allakh!” Ala povecheto ot tyakh ne proumyavat
И ако ги попиташ кой изсипва вода от небето и с нея съживява земята след нейната смърт, ще кажат: “Аллах!” Кажи: “Слава на Аллах!” Ала повечето от тях не проумяват

Burmese

အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အား “ကောင်းကင်ယံမှ မိုးရေကို သွန်းချစေ၍ ထိုရေဖြင့် မြေကမ္ဘာရှိ (မြေသေမြေရိုင်းများနှင့်ခြောက်သွေ့နေသော မြက်ပင်ပေါက်ပင်များအား) သေကျေပျက်စီးပြီးမှ အသစ်တစ်ဖန် ရှင်သန်လန်းဆန်းစေတော်သောအရှင်မှာ မည်သူနည်း။'' ဟု မေးမြန်းလျှင် သူတို့က ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်၏။” ဟု ဧကန်မလွဲ၊ ပြောဆိုကြပေမည်။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်သူတို့အား “ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုဟူသမျှသည် (ချီးမွမ်းဖွယ် ကျေးဇူးတင်ဖွယ်ကောင်းသော အရာဟူသမျှကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ထိုက်တန်တော်မူသော်လည်း (လူသား) အများစုမှာမူ (ဆင်ခြင်တုံတရားသုံး၍) တွေးခေါ်ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၆၃။ တမန်တော်၊ သင်သည် သူတို့အား မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရွာသွန်းစေခြင်း၊ ထိုမိုးရေအားဖြင့် သွေ့ခြောက်နေသော မြေသေကို တဖန်စိမ်းစိမ်းစိုစိုအသက်ဝင်လာစေခြင်းတို့ကို အဘယ်သူပြုလုပ်သနည်းဟု မေးလျှင် သူတို့က မုချဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဟု ဖြေဆိုလတ့ံ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု သင် ချီးကျူးလော့၊ သို့သော်သူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့၌ ဉာာဏ်ပညာမရှိကြချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အကယ်၍ အသင်သည် ၎င်းတို့အား မည်သူသည် မိုးကောင်းကင်မှမိုးရေကို ရွာသွန်းစေသနည်း၊ တဖန် သေပြီးသော(ဝါ)ခြောက်သွေ့ လျက်ရှိပြီးနောက် ပထဝီမြေကို ထိုမိုးမြေဖြင့် မည်သူရှင်စေခဲ့သနည်း၊ (ဝါ) စိမ်းလန်းစိုပြေစေခဲ့သနည်း၊ ဟု မေးမြန်းခဲ့ပါလျှင်လည်း ၎င်းတို့သည် "အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်" ဟူ၍ပင် ဧကန်မလွဲ ပြောဆိုကြပေမည်။ အို-နဗီတမန်တော် အသင်သည်ပြောပါလေ (အချင်းတို့၊) ချီးမွမ်းထောပနာအပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ခံယူထိုက်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် အများဆုံးသော သူတို့မှာမူကား အသိဉာဏ်ဖြင့် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့အား “မည်သူသည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို ရွာသွန်း‌စေသနည်း၊ ထို့ပြင် ‌သေပြီး‌သော (‌ခြောက်‌သွေ့‌နေ‌သော) ‌မြေပထဝီကို ထိုမိုး‌ရေနှင့် မည်သူက ရှင်‌စေခဲ့သနည်း (စိမ်းလန်းစို‌ပြေ‌အောင် မည်သူလုပ်ခဲ့သနည်း)“ဟု ‌မေးလျှင် သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်“ဟု အမှန်စင်စစ် ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် (မိမိတို့၏ဝန်ခံချက်မှ ‌နောက်ဆက်တွဲ သက်‌ရောက်မှုများကို လက်မခံကြသည့်အတွက်) အသိဉာဏ်မရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Si els preguntes: «Qui fa baixar aigua del cel, vivificant amb ella la terra despres de morta?», segur que diuen: «Al·la!» Digues: «Lloat sigui Al·la!» No, la majoria no comprenen
Si els preguntes: «Qui fa baixar aigua del cel, vivificant amb ella la terra després de morta?», segur que diuen: «Al·là!» Digues: «Lloat sigui Al·là!» No, la majoria no comprenen

Chichewa

Ngati iwe ungawafunse kuti kodi ndani amene amagwetsa mvula ndipo amapereka moyo ku nthaka imene idali ya kufa? Ndithudi iwo adzayankha kuti, “Ndi Mulungu.” Nena “Kuyamikidwa konse kukhale kwa Iye.” Iyayi, ambiri a iwo sazindikira
“Ndipo ngati utawafunsa (kuti): “Kodi ndani amene akutsitsa madzi kuchokera ku mitambo ndi kuiukitsa nthaka ndi madziwo pambuyo pakufa kwake?” Ndithu anena: “Ndi Allah.” Nena: “Kuyamikidwa konse nkwa Allah.” Koma ambiri a iwo sazindikira

Chinese(simplified)

Ruguo ni wen tamen: Shei cong yun zhong jiangxia yushui? Er jie yushui shi yi si de dadi fuhuo ne? Tamen biding shuo: Zhenzhu. Ni shuo: Yiqie zansong quan guizhenzhu! Buran, tamen daban shi bu liaojie de.
Rúguǒ nǐ wèn tāmen: Shéi cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ? Ér jiè yǔshuǐ shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó ne? Tāmen bìdìng shuō: Zhēnzhǔ. Nǐ shuō: Yīqiè zànsòng quán guīzhēnzhǔ! Bùrán, tāmen dàbàn shì bù liǎojiě de.
如果你问他们:谁从云中降下雨水?而借雨水使已死的大地复活呢?他们必定说:真主。你说:一切赞颂全归真主!不然,他们大半是不了解的。
Jiaru ni wen tamen:“Shei cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shi kusi de dadi fusu ne?” Tamen bi shuo:“An la.” Ni shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la.” Dan tamen da duoshu ren bing buming li.
Jiǎrú nǐ wèn tāmen:“Shéi cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shǐ kūsǐ de dàdì fùsū ne?” Tāmen bì shuō:“Ān lā.” Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā.” Dàn tāmen dà duōshù rén bìng bùmíng lǐ.
假如你问他们:“谁从天空降下雨水,借此而使枯死的大地复苏呢?”他们必说:“安拉。”你说:“一切赞颂,全归安拉。”但他们大多数人并不明理。
Ruguo ni wen tamen:“Shei cong tianshang jiangxia yushui? Er jie yushui shi yi si de dadi fuhuo ne?” Tamen biding shuo:“An la.” Ni shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la!” Buran, tamen daban shi bu liaojie de
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ? Ér jiè yǔshuǐ shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó ne?” Tāmen bìdìng shuō:“Ān lā.” Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā!” Bùrán, tāmen dàbàn shì bù liǎojiě de
如果你问他们:“谁从天上降下雨水?而借雨水使已死的大地复活呢?”他们必定说:“安拉。”你说:“一切赞颂,全归安拉!”不然,他们大半是不了解的。

Chinese(traditional)

Ruguo ni wen tamen:“Shei cong yun zhong jiangxia yushui? Er jie yushui shi yi si de dadi fuhuo ne?” Tamen biding shuo:“Zhenzhu.” Ni shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu!” Buran, tamen daban shi bu liaojie de
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ? Ér jiè yǔshuǐ shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó ne?” Tāmen bìdìng shuō:“Zhēnzhǔ.” Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ!” Bùrán, tāmen dàbàn shì bù liǎojiě de
如果你问他 们:“谁从云中降下雨水?而借雨水使已死的大地复活呢?” 他们必定说:“真主。”你说:“一切赞颂,全归真主!” 不然,他们大半是不了解的。
Ruguo ni wen tamen:`Shui cong yun zhong jiangxia yushui? Er jie yushui shi yi si de dadi fuhuo ne?'Tamen biding shuo:`Zhenzhu.'Ni shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu!'Buran, tamen daban shi bu liaojie de.
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:`Shuí cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ? Ér jiè yǔshuǐ shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó ne?'Tāmen bìdìng shuō:`Zhēnzhǔ.'Nǐ shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ!'Bùrán, tāmen dàbàn shì bù liǎojiě de.
如果你問他們:「誰從雲中降下雨水?而借雨水使已死的大地復活呢?」他們必定說:「真主。」你說:「一切讚頌,全歸真主!」不然,他們大半是不了解的。

Croatian

I ako ih upitas: “Ko spusta s neba vodu, pa ozivljava njome zemlju nakon mrtvila njenog?” - sigurno ce reci: “Allah!” Reci: “Hvala Allahu!” Naprotiv, vecina njih ne razumije
I ako ih upitaš: “Ko spušta s neba vodu, pa oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog?” - sigurno će reći: “Allah!” Reci: “Hvala Allahu!” Naprotiv, većina njih ne razumije

Czech

A otazes-li se jich: „Kdo sesila s nebe vodu a ozivuje ji zemi zmrtvelou“, tu reknou: „Buh,“ Rci: „Chvala budiz tedy Bohu.“ Vsak vetsina jich toho nechape
A otážeš-li se jich: „Kdo sesílá s nebe vodu a oživuje jí zemi zmrtvělou“, tu řeknou: „Bůh,“ Rci: „Chvála budiž tedy Bohu.“ Však většina jich toho nechápe
Ty poadovat ti Kteri odeslat lye rozvodnit obnovit naprosty ziskat oni odrikavat BUH. Odrikavat Velebit BUH. Mnostvi z ti ne porozumeni
Ty poadovat ti Kterí odeslat lye rozvodnit obnovit naprostý získat oni odríkávat BUH. Odríkávat Velebit BUH. Mnoství z ti ne porozumení
A kdyz se zeptas: "Kdo sesila z nebe vodu, jez ozivuje zemi po smrti jeji?", tehdy odpovidaji: "Buh." Rci: "Chvala Bohu!" Ale vetsina z nich nema rozum
A když se zeptáš: "Kdo sesílá z nebe vodu, jež oživuje zemi po smrti její?", tehdy odpovídají: "Bůh." Rci: "Chvála Bohu!" Ale většina z nich nemá rozum

Dagbani

Yaha! Achiika! A yi bɔhi ba ŋuni n- leei siɣisi kom na zuɣusaa, ka zaŋ li neei tiŋgbani di kpibu nyaaŋa? Bɛ ni yɛli ni Naawuni, tɔ! Yεlima: “Paɣibu balibu dihitabli ti Naawuni.” Chɛli gba! Bɛ pam bi niŋdila haŋkali

Danish

Du spørger dem Som sender himlen vand genoplive afdødte land de sie GUD. Sir Prise GUD. Fleste af dem ikke forstår
En als gij hun vraagt: "Wie zendt water uit de hemel neder en geeft er leven door aan de aarde na haar dood?", zullen zij gewis zeggen: "Allah". Zeg: "Alle roem behoort aan Allah." Maar de meesten hunner begrijpen het niet

Dari

و اگر از آنان بپرسی که چه کسی از آسمان آب را نازل کرد پس با آن زمین را بعد از مردنش زنده گردانید؟ حتما می‌گویند: الله، بگو: ستایش الله راست، اما بیشتر آنان نمی‌فهمند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުން ފެންބާވައިލައްވައި، ބިން މަރުވެފައި އޮތުމަށްފަހު، އެ ފެނުން ބިމަށް ދިރުން ދެއްވީ ކާކުހޭ އެއުރެން ކުރެން ކަލޭގެފާނު އައްސަވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން اللَّه އޭ ދަންނަވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުންނަކަށް (އެކަމެއް) ނުވިސްނެތެވެ

Dutch

En als jij hun vraagt wie uit de hemel water laat neerdalen om daarmee de aarde te doen herleven nadat zij dood was dan zeggen zij: "God." Zeg: "Lof zij God!" Maar de meesten van hen zijn niet verstandig
Waarlijk, indien gij hun vraagt: Wie zendt den regen van den hemel en verkwikt daardoor de aarde, nadat die reeds dood was? zullen zij antwoorden: God. Zeg: God zij geloofd! Maar het grootste deel hunner begrijpen niet
En als jij hun vraagt wie uit de hemel water doet neerkomen en dan de aarde daarmee tot leven brengt na haar dood, dan zeggen zij zeker: "Allah." Zeg: "Alle lof zij Allah." Maar de meesten van hen begrijpen het niet
En als gij hun vraagt: 'Wie zendt water uit de hemel neder en geeft er leven door aan de aarde na haar dood?', zullen zij gewis zeggen: 'Allah'. Zeg: 'Alle roem behoort aan Allah.' Maar de meesten hunner begrijpen het niet

English

If you ask them, ‘Who sends water down from the sky and gives life with it to the earth after it has died?’ they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God!’ Truly, most of them do not use their reason
And if you were to ask them: “Who sends down water (rain) from the sky and gives life thereby to the earth after its death?” They will surely reply: “Allah.” Say: “All the praises are to Allah!” But most of them have no sense
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not
And wert thou to ask them: who sendeth down water from the heaven, and therewith quickeneth the earth after the death thereof? they would surely say: Allah. Say thou: all praise unto Allah! Aye! most of them reflect not
If you were to ask them: “Who sent down water from the sky and therewith revived the earth after its death?” they will certainly say: “Allah.” Say: “To Allah alone be praise and thanks.” But most people do not understand
If you ask them: "Who sends down rain from the sky and quickens the earth when it is dead?" They will answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand
If you ask them, ´Who sends down water from the sky, bringing the earth back to life again after it was dead?´ they will say, ´Allah.´ Say: ´Praise be to Allah.´ But most of them do not use their intellect
If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding
And if indeed you ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life with it to the earth after its death, they will certainly reply, “God.” Say, “Praise belongs to God.” But most of them do not understand
And if you ask them: who sent down rain from the sky and with it brought the land back to life after its death? They shall say: God. Say: all praise belongs to God. But most of them do not understand
And if you ask them, ‘Who sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death?’ They will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not exercise their reason
And if you ask them, ‘Who sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death?’ They will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not apply reason
If you ask them, "Who is it that sends down water from the sky, and revives with it the earth after its death?" they will most certainly say, "God." Say (you, also): "All praise and gratitude are for God." But most of them do not use their reason (to know the truth and distinguish it from falsehood)
And if you should ask them as to who sends water from the floor of the vault of heaven and revives the earth after it has suffered death,* they will say "Allah". Then say to them: "Thank Allah" -for admitting the truth-. They do not realize that they contradict themselves because most of them do not comprehend the facts
And if you asked them who has sent down (rain-) water from towards the sky and has revived the earth after its death, surely, they will say: “Allah.” Say: “Specific Praise suits Allah (Alone)!” Nay, majority of them do not use intellect
And if thou hadst asked them: Who sent down water from heaven and gave life by it to the earth after its death, certainly, they would say: God! Say: The Praise belongs to God! Nay! Most of them are not reasonable
If you were to put them this question, "Who sent water down from the sky and revived the dead and barren land with it", they will respond, "Allah!" Say, "All praise is for Allah!" But most of them fail to understand and ponder
And if thou shouldst ask them, 'Who sends down from the heavens water and quickens therewith the earth in its death?' they will surely say, 'God!' say, 'And praise be to God!' nay, most of them have no sense
And if you ask them who sends down rainwater from the sky and thereby raises the dead land back to life?" They will certainly say: "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" Yet most of them do not use their common sense
Verily if thou ask them, who sendeth rain from heaven, and thereby quickeneth the earth, after it hath been dead; they will answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand
And if you should ask them, "Who causes water to come down from the sky and revives therewith the earth after its death?" they will surely say, "Allah!" Say, "And praise be to Allah!" But most of them have no sense
If thou ask them who sendeth rain from heaven, and by it quickeneth the earth, after it hath been dead, they will certainly answer, "God." SAY: Praise be to God! Yet most of them do not understand
And if (E) you asked/questioned them: "Who descended from the sky water, so He revived with it the Earth/land from after its death/lifelessness?" They will say (E): "God." Say: "The praise/gratitude (is) to God, but/indeed most of them, they do not reason/understand
If you were to ask them: "Who sent down water from the sky and therewith revived the earth after its death?" they will certainly say: "Allah." Say: "To Allah alone be praise and thanks." But most people do not understand
And if you ask them, “Who sends down the water from the sky then gives life through it to the earth after its death?” They will definitely say, “Allah.” Say, “Praise is due only for Allah, but the majority of them does not understand.”
And if you ask them, “Who sends down the water from the sky then gives life through it to the earth after its death?” They will definitely say, “God.” Say, “Praise is due only for God, but the majority of them does not understand.”
And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand
And were you to ask them, "Who sends down water from the heaven, and therewith brings the earth back to life after its death?" they would surely say, "Allah." Say, "All praise to Allah!" But most of them reflect not
And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense
And if you ask them as to who sends down water from the sky, then revives the land with it, they will certainly say, “Allah”. Say, “Praise is for Allah.” But most of them do not understand
And thus it is: if thou ask them, “Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?” - they will surely answer, “God.” Say thou: “[Since this is so,] all praise is due to God [alone]!” But most of them will not use their reason
And indeed in case you were to ask them, "Who has been sending down from the heaven water, so therewith gives life to the earth even after its death?" Indeed they would definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not consider
If you ask them, "Who has sent down water from the sky to revive the dead earth?" They will say, "God has done it." Say, "It is only God who deserves all praise, but many of them do not understand
If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense
And if you ask them as to who sends down water from the sky, then revives the land with it, they will certainly say, .Allah. Say, .Praise is for Allah. But most of them do not understand
And if you ask them who sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death, they will surely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not understand
And if you ask them who sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death, they will surely say, “God!” Say, “Praise be to God!” In fact, most of them do not understand
And if you ask them who it is that sends down water from the sky and thus resurrects the earth after its death, they will surely say: ‘God.‘ Say: ‘Praise, then, be to God!‘ But the greater part of them are senseless
If you ask them who sends down rain from the sky, then revives therewith the land after its death, they will surely say, “Allah”. Say, “All praise is for Allah,” but most of them do not understand
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky to give life to the earth after it was dead?" They would surely say "God." Say, "Praise be to God;" but most of them do not think
And if you were to ask them: "Who sends down water from the sky, and gives life therewith to the earth after its death" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay, most of them have no sense
And thus it is - if you ask them, "Who is it that sends down water from the height, and gives life with it to the earth, after it is has been dead?" They will surely answer, "Allah." Say, "(Since this is so) all Praise is due to Allah alone!" But the majority of people fail to use their intellect (and realize that His Guidance can revive the living-dead and the 'dead' nations)
And if you truly ask them: "Who sends down rain from the sky, and gives life with it (rain) to the earth after its death?" They will certainly reply, "Allah." Say: "All the Praises (and thanks) be to Allah!" Nay, most of them understand not
And if you asked them, 'Who sends water down from the sky, with which He revives the earth after it had died?' They would say, 'God.' Say, 'Praise be to God.' But most of them do not understand
And if you asked them, “Who sends water down from the sky, with which He revives the earth after it had died?” They would say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not understand
If you should ask them Who sends water down from the sky and revives the earth with it after it has died, they would say: "God." SAY: "Praise be to God Nevertheless most of them do not use their reason
And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death" They will Say: "God," Say: "Praise be to God." But most of them do not understand
And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." But most of them do not comprehend
And wert thou to ask them, “Who sends down water from the sky and revives thereby the earth after its death?” They would surely say, “God.” Say, “Praise be to God!” Nay, but most of them understand not
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason
And if you ask them who it is that sends down water from the sky and revives the earth with it after its death, they will surely answer, "God." Then praise be to God. But most of them do not understand
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "God!" Say, "Praise be to God!" But most of them understand not

Esperanto

Vi pet them Who send cxiel akv revive dead land ili dir DI. Dir Lauxd DI. Plej de them ne kompren

Filipino

At katotohanang kung sila ay iyong tatanungin kung sino ang nagpapamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap, at nagbibigay ng buhay sa kalupaan pagkatapos ng kamatayan (pagiging tuyo at tigang); katiyakang sila ay magtuturing: “Si Allah!” Ipagbadya: “Luwalhatiin at Papurihan si Allah!” Datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi nakakaunawa
Talagang kung nagtanong ka sa kanila kung sino ang nagbaba mula sa langit ng tubig saka nagbigay-buhay sa pamamagitan nito sa lupa noong matapos ng kamatayan nito ay talagang magsasabi nga silang si Allāh. Sabihin mo: "Ang papuri ay ukol kay Allāh," ngunit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakapag-uunawa

Finnish

Totisesti, jos kysyt heilta: »Ken lahettaa taivaasta teille sateen ja siten elvyttaa kuolleen maan uuteen eloon?» niin varmasti he vastaavat: »Jumala.» Sano: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle.» Mutta useimmat heista eivat ymmarra
Totisesti, jos kysyt heiltä: »Ken lähettää taivaasta teille sateen ja siten elvyttää kuolleen maan uuteen eloon?» niin varmasti he vastaavat: »Jumala.» Sano: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle.» Mutta useimmat heistä eivät ymmärrä

French

Si tu leur demandes : « Qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait revivre la terre deja morte ? » ils repondront sans aucun doute : « Allah ! » Dis : « Louange a Allah ! » Mais la plupart d’entre eux n’entendent pas raison
Si tu leur demandes : « Qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait revivre la terre déjà morte ? » ils répondront sans aucun doute : « Allah ! » Dis : « Louange à Allah ! » Mais la plupart d’entre eux n’entendent pas raison
Et si tu leur demandes : “Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fait revivre la terre apres sa mort ? ” Ils diront tres certainement: “Allah.” Dis : “Louange a Allah ! ” Mais la plupart d’entre eux ne raisonnent pas
Et si tu leur demandes : “Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fait revivre la terre après sa mort ? ” Ils diront très certainement: “Allah.” Dis : “Louange à Allah ! ” Mais la plupart d’entre eux ne raisonnent pas
Si tu leur demandes: «Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fit revivre la terre apres sa mort?», ils diront tres certainement: «Allah». Dis: «Louange a Allah!» Mais la plupart d'entre eux ne raisonnent pas
Si tu leur demandes: «Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fit revivre la terre après sa mort?», ils diront très certainement: «Allah». Dis: «Louange à Allah!» Mais la plupart d'entre eux ne raisonnent pas
Si tu leur demandes qui fait descendre du ciel une eau par laquelle la terre morte reprend vie, ils repondront certainement : « C’est Allah ! » Dis : « Louange a Allah ! » Mais la plupart d’entre eux sont prives de tout entendement
Si tu leur demandes qui fait descendre du ciel une eau par laquelle la terre morte reprend vie, ils répondront certainement : « C’est Allah ! » Dis : « Louange à Allah ! » Mais la plupart d’entre eux sont privés de tout entendement
Et si tu leur demandes : « Qui fait tomber du ciel de l’eau par le moyen de laquelle il revivifie la terre ?», ils repondront certainement : «C’est Dieu !» Dis : «Louange a Dieu !» Mais la plupart d’entre eux ne raisonnent pas
Et si tu leur demandes : « Qui fait tomber du ciel de l’eau par le moyen de laquelle il revivifie la terre ?», ils répondront certainement : «C’est Dieu !» Dis : «Louange à Dieu !» Mais la plupart d’entre eux ne raisonnent pas

Fulah

Pellet, si a lanndike ɓe: "Ko hommbo jippiniri ndiyam ka kammu ɗam O wuurnitiri leydi ndin ɓaawo ndi yoorude?", ma ɓe wi'u: "Ko Alla". Maaku: "Yettoore woodanii Alla!". Si ko woni, ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe haqqiltaa

Ganda

Era bwobabuuza nti ani assa amazzi okuva waggulu n'alamusa nago ensi oluvanyuma lw'okufa kwayo? ddala bajja kugamba nti Katonda, gamba nti okutenderezebwa kwa Katonda wabula abasinga obungi mu bo tebategeera

German

Und wenn du sie fragst: "Wer sendet Wasser vom Himmel nieder und belebt damit die Erde nach ihrem Tod?" - dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Sprich: "Aller Preis gebuhrt Allah." Jedoch die meisten von ihnen begreifen es nicht
Und wenn du sie fragst: "Wer sendet Wasser vom Himmel nieder und belebt damit die Erde nach ihrem Tod?" - dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Sprich: "Aller Preis gebührt Allah." Jedoch die meisten von ihnen begreifen es nicht
Und wenn du sie fragst, wer Wasser vom Himmel herabkommen laßt und die Erde damit nach ihrem Absterben belebt, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen haben keinen Verstand
Und wenn du sie fragst, wer Wasser vom Himmel herabkommen läßt und die Erde damit nach ihrem Absterben belebt, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen haben keinen Verstand
Und wurdest du sie fragen: "Wer ließ vom Himmel Wasser fallen, dann mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod beleben?", gewiß wurden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH!" Nein, sondern die meisten von ihnen begreifen es nicht
Und würdest du sie fragen: "Wer ließ vom Himmel Wasser fallen, dann mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod beleben?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH!" Nein, sondern die meisten von ihnen begreifen es nicht
Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen laßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehort Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen be greifen nicht
Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen be greifen nicht
Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen laßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß: „Allah. Sag: (Alles) Lob gehort Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen begreifen nicht
Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß: „Allah. Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen begreifen nicht

Gujarati

ane jo tame te lokone pucho ke akasa manthi pani utari, nisprana dharatine jivita kone kari? To kharekhara te lokono javaba a ja hase ke “allaha”. Tame kahi do ke dareka prakarani prasansa allaha mate ja che. Parantu temanthi ghana loko samajata nathi
anē jō tamē tē lōkōnē pūchō kē ākāśa mānthī pāṇī utārī, niṣprāṇa dharatīnē jīvita kōṇē karī? Tō kharēkhara tē lōkōnō javāba ā ja haśē kē “allāha”. Tamē kahī dō kē darēka prakāranī praśansā allāha māṭē ja chē. Parantu tēmānthī ghaṇā lōkō samajatā nathī
અને જો તમે તે લોકોને પૂછો કે આકાશ માંથી પાણી ઉતારી, નિષ્પ્રાણ ધરતીને જીવિત કોણે કરી ? તો ખરેખર તે લોકોનો જવાબ આ જ હશે કે “અલ્લાહ”. તમે કહી દો કે દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે. પરંતુ તેમાંથી ઘણા લોકો સમજતા નથી

Hausa

Kuma lalle idan ka tambaye su. "Wane ne ya saukar da ruwa daga sama, har ya rayar da ƙasa game da shi a bayan mutuwarta?" Lalle suna cewa, "Allah ne." Ka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah." A'a, mafi yawansu ba su hankalta
Kuma lalle idan ka tambaye su. "Wãne ne ya saukar da ruwa daga sama, har ya rãyar da ƙasã game da shi a bãyan mutuwarta?" Lalle sunã cẽwa, "Allah ne." Ka ce: "Gõdiya tã tabbata ga Allah." Ã'a, mafi yawansu bã su hankalta
Kuma lalle idan ka tambaye su. "Wane ne ya saukar da ruwa daga sama, har ya rayar da ƙasa game da shi a bayan mutuwarta?" Lalle suna cewa, "Allah ne." Ka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah." A'a, mafi yawansu ba su hankalta
Kuma lalle idan ka tambaye su. "Wãne ne ya saukar da ruwa daga sama, har ya rãyar da ƙasã game da shi a bãyan mutuwarta?" Lalle sunã cẽwa, "Allah ne." Ka ce: "Gõdiya tã tabbata ga Allah." Ã'a, mafi yawansu bã su hankalta

Hebrew

ואם תשאלם: “מי הוריד מן השמים מים ובהם החיה את האדמה אחרי היותה כמתה?” יאמרו: “אללה”. אמור: “השבח לאללה”. ואולם רובם לא ישכילו להבין
ואם תשאלם: "מי הוריד מן השמים מים ובהם החיה את האדמה אחרי היותה כמתה"? יאמרו: "אלוהים." אמור: "השבח לאלוהים." ואולם רובם לא ישכילו להבין

Hindi

aur yadi aap unase prashn karen ki kisane utaara hai aakaash se jal, phir usake dvaara jeevit kiya hai dharatee ko, usake maran ke pashchaat? to ve avashy kahenge ki allaah ne. aap kah den ki sab prashansa allaah ke lie hai. kintu unamen se adhiktar log samajhate nahin
और यदि आप उनसे प्रश्न करें कि किसने उतारा है आकाश से जल, फिर उसके द्वारा जीवित किया है धरती को, उसके मरण के पश्चात्? तो वे अवश्य कहेंगे कि अल्लाह ने। आप कह दें कि सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है। किन्तु उनमें से अधिक्तर लोग समझते नहीं।
aur yadi tum unase poochho ki "kisane aakaash se paanee barasaaya; phir usake dvaara dharatee ko usake murda ho jaane ke pashchaat jeevit kiya?" to ve bol padenge, "allaah ne!" kaho, "saaree prashansa allaah hee ke lie hai." kintu unamen se adhikatar buddhi se kaam nahin lete
और यदि तुम उनसे पूछो कि "किसने आकाश से पानी बरसाया; फिर उसके द्वारा धरती को उसके मुर्दा हो जाने के पश्चात जीवित किया?" तो वे बोल पड़ेंगे, "अल्लाह ने!" कहो, "सारी प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है।" किन्तु उनमें से अधिकतर बुद्धि से काम नहीं लेते
aur (ai rasool) agar tum usase poochho ki kisane aasamaan se paanee barasaaya phir usake zariye se zameen ko isake marane (paratee hone) ke baad zinda (aabaad) kiya to vah zarur yahee kahenge ki allaah ne (ai rasool) tum kah do alham do lillaah-magar uname se bahutere (itana bhee) nahin samajhate
और (ऐ रसूल) अगर तुम उससे पूछो कि किसने आसमान से पानी बरसाया फिर उसके ज़रिये से ज़मीन को इसके मरने (परती होने) के बाद ज़िन्दा (आबाद) किया तो वह ज़रुर यही कहेंगे कि अल्लाह ने (ऐ रसूल) तुम कह दो अल्हम दो लिल्लाह-मगर उनमे से बहुतेरे (इतना भी) नहीं समझते

Hungarian

Es ha megkerdezed oket: .Ki kuldte le az egbol a vizet es keltette eletre altala a foldet, azutan, hogy az halott volt?" Bizonnyal azt mondjak: Allah!" Mondd: . Hala legyen Allah-nak (al-hamdu li-Llah)!" De a legtobben kozuluk nem fogjak fel esszel
És ha megkérdezed őket: .Ki küldte le az égből a vizet és keltette életre általa a földet, azután, hogy az halott volt?" Bizonnyal azt mondják: Allah!" Mondd: . Hála legyen Allah-nak (al-hamdu li-Lláh)!" De a legtöbben közülük nem fogják fel ésszel

Indonesian

Dan jika kamu bertanya kepada mereka, "Siapakah yang menurunkan air dari langit lalu dengan (air) itu dihidupkannya bumi yang sudah mati?" Pasti mereka akan menjawab, "Allah." Katakanlah, "Segala puji bagi Allah," tetapi kebanyakan mereka tidak mengerti
(Dan sesungguhnya jika) huruf lam pada lafal la-in adalah bermakna qasam (kamu menanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menurunkan air dari langit, lalu menghidupkan dengan air itu bumi sesudah matinya?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah.") Maka kenapa mereka menyekutukan-Nya. (Katakanlah) kepada mereka: ("Segala puji bagi Allah) atas tetapnya hujah terhadap kalian (tetapi kebanyakan mereka tidak memahaminya.") artinya tidak memahami kontradiksi mereka dalam hal ini
Dan sesungguhnya jika kamu menanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menurunkan air dari langit, lalu menghidupkan dengan air itu bumi sesudah matinya?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah", Katakanlah, "Segala puji bagi Allah", tetapi kebanyakan mereka tidak memahami(nya)
Aku bersumpah pula bahwa jika mereka kamu tanya tentang siapa yang menurunkan air dari langit, lalu menghidupkan bumi dengan berbagai tumbuh-tumbuhannya setelah sebelumnya mati, mereka pasti akan mengatakan "Allah". Katakan, "Alhamdulillah," atas pengakuan mereka akan kebenaran. Akan tetapi, kebanyakan mereka tidak mengerti kebertentangan sikap yang ada
Dan jika kamu bertanya kepada mereka, “Siapakah yang menurunkan air dari langit lalu dengan (air) itu dihidupkannya Bumi yang sudah mati?” Pasti mereka akan menjawab, “Allah.” Katakanlah, “Segala puji bagi Allah,” tetapi kebanyakan mereka tidak mengerti
Dan jika kamu bertanya kepada mereka, ”Siapakah yang menurunkan air dari langit lalu dengan (air) itu dihidupkannya bumi yang sudah mati?” Pasti mereka akan menjawab, ”Allah.” Katakanlah, ”Segala puji bagi Allah,” tetapi kebanyakan mereka tidak mengerti

Iranun

Na Ibut o isha-an Ka kiran, o antawa-a i Tomiyoron pho-on ko kawang ko ig, na ini Oyag Iyan noto ko Lopa ko oriyan o KĶiyapatai niyan? Na Mata-an a Putharo-on niran ndun: A so Allah! Tharowangka: So Podi na ruk o Allah! Kuna, ka so kadakulan kiran na di siran punggudaguda

Italian

Se domandi loro: “Chi fa scendere l'acqua dal cielo e rida vita alla terra che gia era morta?”. Certamente risponderanno: “Allah”. Di': “La lode appartiene ad Allah!”. Ma la maggior parte di loro non ragiona
Se domandi loro: “Chi fa scendere l'acqua dal cielo e ridà vita alla terra che già era morta?”. Certamente risponderanno: “Allah”. Di': “La lode appartiene ad Allah!”. Ma la maggior parte di loro non ragiona

Japanese

Moshi anata ga, kare-ra ni `dare ga ten kara ame o furase, sorede, shinde iru daichi o yomigaera seru no ka.' To, tounaraba, kare-ra wa kitto `arra.' To iudearou. Ie,`arra o tataemasu'.Daga kare-ra no oku wa rikai shinai
Moshi anata ga, kare-ra ni `dare ga ten kara ame o furase, sorede, shinde iru daichi o yomigaera seru no ka.' To, tounaraba, kare-ra wa kitto `arrā.' To iudearou. Ie,`arrā o tataemasu'.Daga kare-ra no ōku wa rikai shinai
もしあなたが,かれらに「誰が天から雨を降らせ,それで,死んでいる大地を甦らせるのか。」と,問うならば,かれらはきっと「アッラー。」と言うであろう。言え,「アッラーを讃えます」。だがかれらの多くは理解しない。

Javanese

Menawa sira takon marang dheweke sapa kang nurunake banyu udan saka langit, banjur dianggo nguripake bumi kang wis mati? Padha mangsuli, "Inggih Allah". DHawuha, "Sakabehing puji iku konjuk Allah. (Aku bungah dene kowe padha weruh kuwasaning Allah). Hewa dene wong akeh padha ora duwe pikir
Menawa sira takon marang dheweke sapa kang nurunake banyu udan saka langit, banjur dianggo nguripake bumi kang wis mati? Padha mangsuli, "Inggih Allah". DHawuha, "Sakabehing puji iku konjuk Allah. (Aku bungah dene kowe padha weruh kuwasaning Allah). Hewa dene wong akeh padha ora duwe pikir

Kannada

ihalokada i baduku kevala atota hagu manaranjane matravagide. Khanditavagiyu paralokada neleye nijavada baduku. Avaru aritiddare (estu cennagittu)
ihalōkada ī baduku kēvala āṭōṭa hāgū manaran̄jane mātravāgide. Khaṇḍitavāgiyū paralōkada neleyē nijavāda baduku. Avaru aritiddare (eṣṭu cennāgittu)
ಇಹಲೋಕದ ಈ ಬದುಕು ಕೇವಲ ಆಟೋಟ ಹಾಗೂ ಮನರಂಜನೆ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪರಲೋಕದ ನೆಲೆಯೇ ನಿಜವಾದ ಬದುಕು. ಅವರು ಅರಿತಿದ್ದರೆ (ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

Al eger olardan: "Kokten janbır jawdırıp, onımen jerdi olimnen keyin jandandırgan kim?",-dep surasan, albette: "Alla" deydi. (Muxammed G.S.): "Barlıq maqtaw Allaga layıq" de. Biraq olardın kobi tusinbeydi
Al eger olardan: "Kökten jañbır jawdırıp, onımen jerdi ölimnen keyin jandandırğan kim?",-dep surasañ, älbette: "Alla" deydi. (Muxammed Ğ.S.): "Barlıq maqtaw Allağa layıq" de. Biraq olardıñ köbi tüsinbeydi
Ал егер олардан: "Көктен жаңбыр жаудырып, онымен жерді өлімнен кейін жандандырған кім?",-деп сұрасаң, әлбетте: "Алла" дейді. (Мұхаммед Ғ.С.): "Барлық мақтау Аллаға лайық" де. Бірақ олардың көбі түсінбейді
Eger olardan: «Aspannan sw tusirip, ol arqılı tirsiliksiz qalgan / olgen / jerdi tiriltken kim?» - dep surasan: «Allah»,- deydi. Sen: «Barlıq maqtaw Allahqa», - de. Alayda olardın kopsiligi aqıldarın istetip ugınbaydı
Eger olardan: «Aspannan sw tüsirip, ol arqılı tirşiliksiz qalğan / ölgen / jerdi tiriltken kim?» - dep surasañ: «Allah»,- deydi. Sen: «Barlıq maqtaw Allahqa», - de. Alayda olardıñ köpşiligi aqıldarın istetip uğınbaydı
Егер олардан: «Аспаннан су түсіріп, ол арқылы тіршіліксіз қалған / өлген / жерді тірілткен кім?» - деп сұрасаң: «Аллаһ»,- дейді. Сен: «Барлық мақтау Аллаһқа», - де. Алайда олардың көпшілігі ақылдарын істетіп ұғынбайды

Kendayan

Man kade’ kao batanya’ ka’iaka’ koa, ”Sae ke’ nang nuruntatn ai’dari langit lalu mang (ai’) koa diidupatnnya tanah ai’ nang udah mati?” pasti iaka’ koa akan manjawab, ”Allah,” kataatnlah,”sagala puji nto’ Allah,” Tapi kamanyakatn, ”iaka’ koa nana’ bangaratiatn

Khmer

haey brasenbae anak( mou ham meat) suor puokke tha tae anaknea del ban banhchouh tukaphlieng pileu mekh haey thveu aoy dei rsa( meanchicheate)laengvinh banteabpi vea slab( kmean chicheate) noh? puokke pitchea nung chhlaey tha ku a l laoh . chaur anak pol tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh . phtoytowvinh puokke pheakochraen mindoeng laey
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរពួកគេថាៈ តើអ្នកណាដែលបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ ហើយធ្វើឱ្យដីរស់(មានជីជាតិ)ឡើងវិញ បន្ទាប់ពីវាស្លាប់(គ្មានជីជាតិ)នោះ? ពួកគេពិតជា នឹងឆ្លើយថាៈ គឺអល់ឡោះ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ រាល់ការសរសើរគឺ ចំពោះអល់ឡោះ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo ubabajije uti "Ni nde umanura amazi mu kirere akayahesha isi ubuzima nyuma yo gupfa kwayo (gukakara)?" Rwose baravuga bati "Ni Allah". Vuga uti "Ishimwe n’ikuzo byuzuye bikwiye Allah. Nyamara abenshi muri bo nta bwenge bagira
N’iyo ubabajije uti “Ni nde umanura amazi mu kirere akayahesha isi ubuzima nyuma yo gupfa kwayo (gukakara)?” Rwose baravuga bati “Ni Allah.” Vuga uti “Ishimwe n’ikuzo byuzuye bikwiye Allah. Nyamara abenshi muri bo nta bwenge bagira.”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger sen alardan: «Asmandardan suu tusurup, anı menen, oluk jerdi tiriltken kim?»-dep surasaŋ, albette «Allaһ»-deset. Aytkın: «Allaһka maktoo bolsun!» Jok! Alardın kopculugu akıldarın istetpey jatısat
(O, Muhammad!) Eger sen alardan: «Asmandardan suu tüşürüp, anı menen, ölük jerdi tiriltken kim?»-dep surasaŋ, albette «Allaһ»-deşet. Aytkın: «Allaһka maktoo bolsun!» Jok! Alardın köpçülügü akıldarın iştetpey jatışat
(О, Мухаммад!) Эгер сен алардан: «Асмандардан суу түшүрүп, аны менен, өлүк жерди тирилткен ким?»-деп сурасаң, албетте «Аллаһ»-дешет. Айткын: «Аллаһка мактоо болсун!» Жок! Алардын көпчүлүгү акылдарын иштетпей жатышат

Korean

haneul-eseo bileul naelige hasa jug-eun geos-e saengmyeong-eul jusineun bun-i nu gusinyo lago geudaega geudeul-ege mud neundamyeon hananim-isila geudeul-eun daedab halila illeogalodoe hananim-eul chanmi hala geuleona geudeul daedasuga ihae haji moshadeola
하늘에서 비를 내리게 하사 죽은 것에 생명을 주시는 분이 누 구시뇨 라고 그대가 그들에게 묻 는다면 하나님이시라 그들은 대답 하리라 일러가로되 하나님을 찬미 하라 그러나 그들 대다수가 이해 하지 못하더라
haneul-eseo bileul naelige hasa jug-eun geos-e saengmyeong-eul jusineun bun-i nu gusinyo lago geudaega geudeul-ege mud neundamyeon hananim-isila geudeul-eun daedab halila illeogalodoe hananim-eul chanmi hala geuleona geudeul daedasuga ihae haji moshadeola
하늘에서 비를 내리게 하사 죽은 것에 생명을 주시는 분이 누 구시뇨 라고 그대가 그들에게 묻 는다면 하나님이시라 그들은 대답 하리라 일러가로되 하나님을 찬미 하라 그러나 그들 대다수가 이해 하지 못하더라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر لێیان بپرسیت: کێ ئاو له ئاسمانه‌وه ده‌بارێنێت، جا زه‌وی پێ ده‌بوژێنێته‌وه‌، دوای ئه‌وه‌ی خامۆش و مردوو بوو، ئه‌وه به‌دڵنیاییه‌وه ده‌ڵێن.. (الله‌) (تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلام)، ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: سوپاس بۆ خوا، که ئاوا، دان به ده‌سه‌ڵاتیدا ده‌نێن، نه‌خێر به‌ڕاستیا نیه‌، به‌ڵکو هێشتا زۆربه‌یان بێ بیرو هۆشن و ژیریان نا‌خه‌نه‌کار
وە ئەگەر پرسیاریان لێ بکەیت کێ لەئاسمانەوە باران دەبارێنێت ئەمجا بەو بارانە زەوی مردووی پێ زیندوو دەکاتەوە بێگومان دەڵێن خوا (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھەموو سوپاسگوزاریەك ھەر بۆ خوایە بەڵام زۆربەیان ژیریان بەکار ناھێنن

Kurmanji

Heke tu ji wan bipirsi: "Gelo ke avan ji ezmanan da dihenirine, idi ji pisti mirina zemin, ewe zemin bi we ave zende dike ke ye? Ewane (bersiva te aha bidin u) we bejin, "Ewe (van tistan dike) ewa Yezdan e." Tu ji wan ra (aha) beje: "Sipazi hemi ji bona Yezdan ra ne." E pire wan (ji van beratan) his hilnadin
Heke tu ji wan bipirsî: "Gelo ke avan ji ezmanan da dihênirîne, îdî ji piştî mirina zemîn, ewê zemîn bi wê avê zende dike kê ye? Ewanê (bersiva te aha bidin û) wê bêjin, "Ewê (van tiştan dike) ewa Yezdan e." Tu ji wan ra (aha) bêje: "Sipazî hemî ji bona Yezdan ra ne." Ê pirê wan (ji van beratan) hiş hilnadin

Latin

Vos ask them Qui sends caelum aqua revive denatus terra they dictus DEUS. Dictus Praise DEUS. Multus de them non understand

Lingala

Mpe soki otuni bango: Nani akitisaka mayi kowuta na likolo mpo epesa bomoyi na mabele osima ya kokauka na yango? Bakolobaka: Ya sólo, ezali Allah. Loba: Lokumu na Allah, kasi ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Ne nobareeba mbu; “Niwina wishinjia amatsi okhurula mwikulu, mana alamusie liloba nilimalileenje okhufwa?” Toto balaboola mbu; “Ni Nyasaye” Boola mbu; “Oluyali lwoosi luli khu Nyasaye” Halali abaanji mubo shibamanyanga tawe

Macedonian

А, ако ги запрашаш: „Кој однебото спушта вода исонеа мртвата земја ја оживува?“ Сигурно ќе кажат: „Аллах!“ а ти кажи: „Благодарноста Му припаѓа на Аллах!“, но повеќето од нив не сфаќаат
A koga, pak, bi gi prasal: “Koj spusta voda od nebesata, so koja ja ozivuva zemjata po mrtviloto nejzino?“Sigurno ke recat: “Allah!"" Kazi:“Blagodarenie na Allah“" No, mnoinsStvOotO OD NIV ne sfakaat
A koga, pak, bi gi prašal: “Koj spušta voda od nebesata, so koja ja oživuva zemjata po mrtviloto nejzino?“Sigurno ḱe rečat: “Allah!"" Kaži:“Blagodarenie na Allah“" No, mnoinsStvOotO OD NIV ne sfaḱaat
А кога, пак, би ги прашал: “Кој спушта вода од небесата, со која ја оживува земјата по мртвилото нејзино?“Сигурно ќе речат: “Аллах!"" Кажи:“Благодарение на Аллах“" Но, мноинсСтвОотО ОД НИВ не сфаќаат

Malay

Dan sesungguhnya jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu: "Siapakah yang menurunkan hujan dari langit, lalu Ia hidupkan dengannya tumbuh-tumbuhan di bumi sesudah matinya?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah". Ucapkanlah (wahai Muhammad): "Alhamdulillah" (sebagai bersyukur disebabkan pengakuan mereka yang demikian), bahkan kebanyakan mereka tidak memahami (hakikat tauhid dan pengertian syirik)

Malayalam

akasatt ninn vellam ceariyukayum, bhumi nirjivamayi kitannatinu sesam atumulam atin jivan nalkukayum ceytarenn ni avareat ceadikkunna paksam tirccayayum avar parayum; allahuvanenn‌. parayuka: allahuvin stuti! pakse avaril adhikaperum cinticc manas'silakkunnilla
ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriyukayuṁ, bhūmi nirjīvamāyi kiṭannatinu śēṣaṁ atumūlaṁ atin jīvan nalkukayuṁ ceytārenn nī avarēāṭ cēādikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ; allāhuvāṇenn‌. paṟayuka: allāhuvin stuti! pakṣe avaril adhikapēruṁ cinticc manas'silākkunnilla
ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിയുകയും, ഭൂമി നിര്‍ജീവമായി കിടന്നതിനു ശേഷം അതുമൂലം അതിന് ജീവന്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്താരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും; അല്ലാഹുവാണെന്ന്‌. പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി! പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
akasatt ninn vellam ceariyukayum, bhumi nirjivamayi kitannatinu sesam atumulam atin jivan nalkukayum ceytarenn ni avareat ceadikkunna paksam tirccayayum avar parayum; allahuvanenn‌. parayuka: allahuvin stuti! pakse avaril adhikaperum cinticc manas'silakkunnilla
ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriyukayuṁ, bhūmi nirjīvamāyi kiṭannatinu śēṣaṁ atumūlaṁ atin jīvan nalkukayuṁ ceytārenn nī avarēāṭ cēādikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ; allāhuvāṇenn‌. paṟayuka: allāhuvin stuti! pakṣe avaril adhikapēruṁ cinticc manas'silākkunnilla
ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിയുകയും, ഭൂമി നിര്‍ജീവമായി കിടന്നതിനു ശേഷം അതുമൂലം അതിന് ജീവന്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്താരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും; അല്ലാഹുവാണെന്ന്‌. പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി! പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
manattuninn vellam vilttunnatum atuvali bhumiye atinre nirjivatakkusesam jivas'surratakkunnatum arenn ni ceadiccal avar parayum “allahuvane”nn. parayuka: "sarva stutiyum allahuvinan." ennal avarilere perum cinticcu manas'silakkunnilla
mānattuninn veḷḷaṁ vīḻttunnatuṁ atuvaḻi bhūmiye atinṟe nirjīvatakkuśēṣaṁ jīvas'suṟṟatākkunnatuṁ ārenn nī cēādiccāl avar paṟayuṁ “allāhuvāṇe”nn. paṟayuka: "sarva stutiyuṁ allāhuvināṇ." ennāl avarilēṟe pēruṁ cinticcu manas'silākkunnilla
മാനത്തുനിന്ന് വെള്ളം വീഴ്ത്തുന്നതും അതുവഴി ഭൂമിയെ അതിന്റെ നിര്‍ജീവതക്കുശേഷം ജീവസ്സുറ്റതാക്കുന്നതും ആരെന്ന് നീ ചോദിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും “അല്ലാഹുവാണെ”ന്ന്. പറയുക: "സര്‍വ സ്തുതിയും അല്ലാഹുവിനാണ്." എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല

Maltese

U jekk (lill-pagani) tistaqsihom min inizzel l-ilma mis- sema, u bih jagħti l-ħajja lill-art wara mewtha, huma tassew jgħidu: 'Allat' Għid (Muħammad): ''Tifħir lil Allat' Izda ħafna minnhom ma jifhmux
U jekk (lill-pagani) tistaqsihom min iniżżel l-ilma mis- sema, u bih jagħti l-ħajja lill-art wara mewtha, huma tassew jgħidu: 'Allat' Għid (Muħammad): ''Tifħir lil Allat' Iżda ħafna minnhom ma jifhmux

Maranao

Na ibt o izaan ka kiran, o antawaa i tomiyoron, phoon ko kawang, ko ig, na inioyag Iyan oto ko lopa ko oriyan o kiyapatay niyan? Na mataan a ptharoon iran dn a: "So Allah!" tharoang ka: "So podi na rk o Allah! Kna, ka so kadaklan kiran na di siran pnggdagda

Marathi

Ani jara tumhi tyanna vicarala ki akasatuna panyaca varsava karuna, jaminila ticya mrtyunantara jivanta karanara kona ahe, tevha niscitaca tyance uttara heca asela ki allaha! Tumhi sanga ki samasta stuti- prasansa allahakaritaca ahe, kimbahuna tyancyata adhikansa loka nirbodha aheta. (Akalana akakala rakhata nahi)
Āṇi jara tumhī tyānnā vicārāla kī ākāśātūna pāṇyācā varṣāva karūna, jaminīlā ticyā mr̥tyunantara jivanta karaṇārā kōṇa āhē, tēvhā niścitaca tyān̄cē uttara hēca asēla kī allāha! Tumhī sāṅgā kī samasta stutī- praśansā allāhakaritāca āhē, kimbahunā tyān̄cyāta adhikānśa lōka nirbōdha āhēta. (Ākalana akakala rākhata nāhī)
६३. आणि जर तुम्ही त्यांना विचाराल की आकाशातून पाण्याचा वर्षाव करून, जमिनीला तिच्या मृत्युनंतर जिवंत करणारा कोण आहे, तेव्हा निश्चितच त्यांचे उत्तर हेच असेल की अल्लाह! तुम्ही सांगा की समस्त स्तुती- प्रशंसा अल्लाहकरिताच आहे, किंबहुना त्यांच्यात अधिकांश लोक निर्बोध आहेत. (आकलन अककल राखत नाही)

Nepali

Ra yadi tapar'inle uniharusita sodhnuhuncha ki akasabata pani kasale barsayo, ani tyasabata dharatila'i mrtyu pascata jivita kasale garyo,? Ta niscaya nai uniharuko javapha hunecha ki ‘‘allahale!’’ Tapar'im bhannus ki sampurna prasansa allahakai lagi cha. Kintu uniharumadhye adhikatarale bud'dhile kama lidainan
Ra yadi tapār'inlē unīharūsita sōdhnuhuncha ki ākāśabāṭa pānī kasalē barsāyō, ani tyasabāṭa dharatīlā'ī mr̥tyu paścāta jīvita kasalē garyō,? Ta niścaya nai unīharūkō javāpha hunēcha ki ‘‘allāhalē!’’ Tapār'iṁ bhannus ki sampūrṇa praśansā allāhakai lāgi cha. Kintu unīharūmadhyē adhikataralē bud'dhilē kāma lidainan
र यदि तपार्इंले उनीहरूसित सोध्नुहुन्छ कि आकाशबाट पानी कसले बर्सायो, अनि त्यसबाट धरतीलाई मृत्यु पश्चात जीवित कसले गर्यो,? त निश्चय नै उनीहरूको जवाफ हुनेछ कि ‘‘अल्लाहले !’’ तपार्इं भन्नुस् कि सम्पूर्ण प्रशंसा अल्लाहकै लागि छ । किन्तु उनीहरूमध्ये अधिकतरले बुद्धिले काम लिदैनन् ।

Norwegian

Om du spør dem: «Hvem sender regn fra oven, og dermed gir jorden liv etter dvalen?» Da vil de nok si: «Gud.» Si: «Lovet være Gud!» Men de fleste fatter ikke
Om du spør dem: «Hvem sender regn fra oven, og dermed gir jorden liv etter dvalen?» Da vil de nok si: «Gud.» Si: «Lovet være Gud!» Men de fleste fatter ikke

Oromo

Dhugumatti, yoo “eenyutu samii irraa bishaan buusee, dachii erga isheen duutee booda ittiin jiraachise?” jettee isaan gaafatte “Allaahdha” jedhu(Yaa Muhammad!) “Faaruun hunduu kan Allaahti” jedhiGaruu irra hedduun isaanii hin hubatan

Panjabi

Ate jekara tusim inham nu pucho ki kisa ne akasa vicom pani utari'a ate usa nala dharati nu hara kita. Usa de mritaka ho jana tom ba'ada tam zarura uha akhanage ki alaha ne. Akho, ki sapurana prasasa alaha la'i hai. Sagom' unham vicom zi'adatara loka nahim samajhade
Atē jēkara tusīṁ inhāṁ nū puchō ki kisa nē ākāśa vicōṁ pāṇī utāri'ā atē usa nāla dharatī nū harā kītā. Usa dē mritaka hō jāṇa tōṁ bā'ada tāṁ zarūra uha ākhaṇagē ki alāha nē. Ākhō, ki sapūrana prasasā alāha la'ī hai. Sagōṁ' unhāṁ vicōṁ zi'ādātara lōka nahīṁ samajhadē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਹਰਾ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਦੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ। ਆਖੋ, ਕਿ ਸਪੂੰਰਨ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਸਗੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

اگر از آنها بپرسى: چه كسى از آسمان باران فرستاد و زمين مرده را بدان زنده ساخت؟ خواهند گفت: خداى يكتا. بگو: سپاس خداى راست. ولى بيشترينشان درنمى‌يابند
و اگر از آنها بپرسى: چه كسى از آسمان باران فرستاد و زمين را پس از مردگى‌اش بدان زنده كرد؟ حتما خواهند گفت: خدا. بگو: ستايش از آن خداست. با اين همه، بيشترشان نمى‌انديشند
و اگر از ایشان بپرسی چه کسی از آسمان آبی فرو فرستاد و بدان زمین را پس از پژمردنش زنده [و بارور] کرد، خواهند گفت خداوند، بگو سپاس خداوند را، ولی بیشترینه‌شان تعقل نمی‌کنند
و اگر از آن‌ها بپرسی: «چه کسی از آسمان آبی را نازل کرد، آنگاه با آن (آب) زمین را بعد از مردنش زنده کرد؟» البته می‌گویند: «الله» بگو: «حمد و ستایش مخصوص الله است» بلکه بیشتر آن‌ها در نمی‌یابند
و اگر از آنان بپرسی: چه کسی از آسمان آبی نازل کرد و به وسیله آن زمین را پس از مردگی اش زنده ساخت؟ بی تردید خواهند گفت: خدا. بگو: همه ستایش ها ویژه خداست [و مشرکان دور از حقیقت اند]، بلکه بیشترشان تعقّل نمی کنند
و اگر از آنان بپرسی: «چه کسی از آسمان باران فرستاد و به وسیلۀ آن، زمین را ـ پس از خشکی و خزانش ـ زنده کرد؟»، مسلّماً می‌گویند: «الله». بگو: «حمد و ستایش مخصوص الله است»؛ بلکه بیشتر آنان [در این نشانه‌ها] نمی‌اندیشند
و اگر از این کافران مشرک سؤال کنی که آن کیست که از آسمان باران نازل سازد تا زمین را به آن پس از (فصل خزان و) مرگ (گیاهان، باز به نسیم جانبخش بهار) زنده گرداند؟ به یقین جواب دهند که آن خداست. بگو: ستایش مخصوص خدای یکتاست. آری و لیک اکثر این مردم عقل خود را به کار نگیرند (تا این حقیقت را دریابند)
و اگر پرسیشان که فرستاد از آسمان آبی تا زنده کرد بدان زمین را پس از مردنش هر آینه گویند خدا بگو سپاس خدای را بلکه بیشترشان بخرد درنمی‌یابند
و اگر از آنان بپرسى: «چه كسى از آسمان، آبى فرو فرستاده و زمين را پس از مرگش به وسيله آن زنده گردانيده است؟» حتماً خواهند گفت: «الله.» بگو: «ستايش از آنِ خداست با اين همه، بيشترشان نمى‌انديشند
و اگر از آنان بپرسی: «چه کسی از آسمان، آبی فرو فرستاد، پس زمین را بعد از مرگش بدین وسیله زنده گردانید‌؟» به‌راستی بی‌چون گویند «خدا.» بگو: «ستایش تنها برای خداست.» بلکه بیشترشان خردورزی نمی‌کنند
و اگر از آنان [که شرک می‌ورزند،] بپرسى: «چه کسى از آسمان، آبى فرستاد که با آن، زمین را پس از مرگش زنده کرد؟» حتماً خواهند گفت: «خدا.» بگو: «ستایش مخصوص خداست؛ امّا بیشترِ آنان نمى‌اندیشند.»
اگر از آنان (که مشکوکند) بپرسی چه کسی از آسمان آب بارانده است و زمین را به وسیله‌ی آن بعد از مردنش زنده گردانده است؟ قطعاً خواهند گفت: خدا! بگو: ستایش خدای را (که حق آن اندازه روشن است که مشرکان نیز بدان اعتراف دارند). امّا بیشتر آنان نمی‌فهمند و نمی‌دانند (که به چه تناقض عجیبی گرفتارند. چرا که به خالق رازق واحدی معتقدند و چیزهای دیگری را هم پرستش می‌کنند)
و اگر از آنان بپرسی: «چه کسی از آسمان آبی فرستاد و بوسیله آن زمین را پس از مردنش زنده کرد؟ می‌گویند: «اللّه»! بگو: «حمد و ستایش مخصوص خداست!» امّا بیشتر آنها نمی‌دانند
و اگر از آنان بپرسى: چه كسى از آسمان آبى فرستاد كه زمين را بعد از مردنش بدان زنده كرد؟ هر آينه گويند: خداى. بگو: سپاس و ستايش خداى راست- بر اعترافشان به حق-، بلكه بيشترشان خرد را كار نمى‌بندند- سخن متناقض مى‌گويند: به خالق بودن او اقرار دارند و در همان حال مخلوق را شريك او مى‌دانند
و اگر از آنها بپرسی :«چه کسی از آسمان آبی را نازل کرد، آنگاه با آن (آب) زمین را بعد از مردنش زنده کرد ؟» البته می گویند :«الله» بگو :« حمد و ستایش مخصوص خداوند است» بلکه بیشتر آنها در نمی یابند

Polish

Jesli ich zapytasz: "Kto spuscił z nieba wode i ozywił dzieki niej ziemie po jej smierci?", z pewnoscia odpowiedza: "Bog. Powiedz: "Chwała niech bedzie Bogu!" Lecz wiekszosc z nich nie rozumie
Jeśli ich zapytasz: "Kto spuścił z nieba wodę i ożywił dzięki niej ziemię po jej śmierci?", z pewnością odpowiedzą: "Bóg. Powiedz: "Chwała niech będzie Bogu!" Lecz większość z nich nie rozumie

Portuguese

E, se lhes perguntas: "Quem faz descer agua do ceu, e, com ela, vivifica a terra, depois de morta?", em verdade, dirao: "Allah!" Dize: "Louvor a Allah!" Mas a maioria deles nao razoa
E, se lhes perguntas: "Quem faz descer água do céu, e, com ela, vivifica a terra, depois de morta?", em verdade, dirão: "Allah!" Dize: "Louvor a Allah!" Mas a maioria deles não razoa
E se lhes perguntas: Quem faz descer a agua do ceu e com ela vivifica a terra, depois de haver sido arida? Respondem-te: Deus! Dize: Louvado seja Deus! Porem, a maioria e insensata
E se lhes perguntas: Quem faz descer a água do céu e com ela vivifica a terra, depois de haver sido árida? Respondem-te: Deus! Dize: Louvado seja Deus! Porém, a maioria é insensata

Pushto

او قسم دى كه ته له دوى نه پوښتنه وكړې چې چا له اسمان نه اوبه نازلې كړې دي، بيا يې په هغو سره ځمكه د هغې له مرګ نه پس ژوندۍ كړې ده؟ (نو) خامخا ضرور به دوى ووايي چې الله (دا كار كړى دى) ته ووایه: ټول د كمال صفتونه خاص د الله لپاره دي بلكې د دوى اكثره عقل نه لري
او قسم دى كه ته له دوى نه پوښتنه وكړې چې چا له اسمان نه اوبه نازلې كړې دي، بيا يې په هغو سره ځمكه د هغې له مرګ نه پس ژوندۍ كړې ده؟ (نو) خامخا ضرور به دوى ووايي چې الله (دا كار كړى دى) ته ووایه: ټول د كمال صفتونه خاص د الله لپاره دي بلكې د دوى اكثره عقل نه لري

Romanian

Daca ii intrebi: “Cine a trimis din cer apa cu care a inviat pamantul dupa moartea sa?” Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Lauda lui Dumnezeu!” Cei mai multi oameni insa nu pricep
Dacă îi întrebi: “Cine a trimis din cer apă cu care a înviat pământul după moartea sa?” Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Laudă lui Dumnezeu!” Cei mai mulţi oameni însă nu pricep
Tu întreba ele Cine expedia cer apa reînvia decedat uscat ei spune DUMNEZEU. Spune Lauda DUMNEZEU. Multi(multe) ai ele nu întelege
Iar daca tu ii intrebi cine pogoara apa din cer ºi invie cu eapamantul, dupa ce el a fost mort , ei raspund: “Allah!” Spune:“Slava lui Allah!” Insa cei mai mulþi di
Iar dacã tu îi întrebi cine pogoarã apa din cer ºi învie cu eapãmântul, dupã ce el a fost mort , ei rãspund: “Allah!” Spune:“Slavã lui Allah!” Însã cei mai mulþi di

Rundi

Ubabajije uti:- ni nde amanura amazi mubicu nukuzura Isi yari yarapfuye, ntankeka bazovuga bati:- n’Imana, nawe nuvuge uti:- ishimagizwa ryose rikwiriye Imana, mugabo benshi muribo ntavyo bazi namba

Russian

Daca ii intrebi: “Cine a trimis din cer apa cu care a inviat pamantul dupa moartea sa?” Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Lauda lui Dumnezeu!” Cei mai multi oameni insa nu pricep
И, однозначно, если ты (о, Посланник) спросишь их [многобожников]: «Кто ниспослал с неба [с облаков] воду и оживил ею землю (вырастив растения) после ее безжизненности?» – они, непременно и обязательно, скажут: «Аллах». Скажи: «Хвала Аллаху!» Но однако большинство их [неверующих] не разумеет! [Не понимает в чем для них польза, а в чем вред, иначе они бы не стали равнять кого-либо Аллаху]
Yesli ty sprosish' ikh: «Kto nisposylayet s neba vodu i ozhivlyayet yeyu zemlyu posle togo, kak ona umerla?». - oni nepremenno skazhut: «Allakh». Skazhi: «Khvala Allakhu!». No bol'shinstvo ikh ne razumeyet
Если ты спросишь их: «Кто ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после того, как она умерла?». - они непременно скажут: «Аллах». Скажи: «Хвала Аллаху!». Но большинство их не разумеет
Da, yesli ty sprosish' ikh: "Kto nizvodit s neba vodu i yeyu ozhivlyayet zemlyu posle yeye omertvleniya?" Oni skazhut: "Bog". Skazhi: "Slava Bogu!" No iz nikh mnogiye nerassuditel'ny
Да, если ты спросишь их: "Кто низводит с неба воду и ею оживляет землю после ее омертвления?" Они скажут: "Бог". Скажи: "Слава Богу!" Но из них многие нерассудительны
A yesli ty ikh sprosish': "Kto nizvel s nebes vodu i ozhivil yeyu zemlyu posle yeye smerti?" - oni, konechno, skazhut: "Allakh". Skazhi: "Khvala Allakhu!" No bol'shaya chast' ikh ne razumeyet
А если ты их спросишь: "Кто низвел с небес воду и оживил ею землю после ее смерти?" - они, конечно, скажут: "Аллах". Скажи: "Хвала Аллаху!" Но большая часть их не разумеет
A yesli ty ikh sprosish': "Kto nizverg s neba vodu i ozhivil yeyu zemlyu, posle togo kak ona umerla?" - oni nepremenno otvetyat: "Allakh". Skazhi: "Khvala Allakhu". No bol'shinstvo ikh ne razumeyet
А если ты их спросишь: "Кто низверг с неба воду и оживил ею землю, после того как она умерла?" - они непременно ответят: "Аллах". Скажи: "Хвала Аллаху". Но большинство их не разумеет
Klyanus', yesli ty (o Mukhammad) sprosish' ikh: "Kto nizvol s neba vodu i ozhivil yeyu zemlyu, posle togo kak ona byla sukhoy i besplodnoy?" - oni, nesomnenno, otvetyat: "Allakh". Skazhi (o prorok!): "Khvala Allakhu za priznaniye imi istiny". No bol'shinstvo iz nikh ne razumeyut, chto oni protivorechat samim sebe
Клянусь, если ты (о Мухаммад) спросишь их: "Кто низвёл с неба воду и оживил ею землю, после того как она была сухой и бесплодной?" - они, несомненно, ответят: "Аллах". Скажи (о пророк!): "Хвала Аллаху за признание ими истины". Но большинство из них не разумеют, что они противоречат самим себе
A yesli ty ikh sprosish': "Kto nizvel s nebes (Blagoslovennyy) dozhd', chto zemlyu voskresil, Kogda ona uzhe ponikla v smerti?", "Allakh!" - oni otvetyat nepremenno. Skazhi: "Da budut vozdany khvaly Allakhu!" No bol'shinstvo iz nikh ne razumeyet
А если ты их спросишь: "Кто низвел с небес (Благословенный) дождь, что землю воскресил, Когда она уже поникла в смерти?", "Аллах!" - они ответят непременно. Скажи: "Да будут возданы хвалы Аллаху!" Но большинство из них не разумеет

Serbian

А ако их упиташ: „Ко са неба спушта воду и њом оживљава мртву Земљу?“ Сигурно ће да кажу: „Аллах!“ А ти реци: „Хвала Аллаху!“ Али већина њих не разуме

Shona

Uye kana ukavabvunza kuti: “Ndiyani anonaisa mvura kubva kumatenga, uye okonzera kuti nyika irarame mushure mekufa kwayo?” Naizvozvo vanopindura vachiti: “Allah.” Taura kuti: “Kurumbidzwa kwese nekutendwa kwese ndekwa Allah!” Asi vazhinji vavo havafunge

Sindhi

۽ جيڪڏھن کائن پڇين ته ڪنھن آسمان کان پاڻي وسايو پوءِ اُن سان زمين کي اُن جي مرڻ کانپوءِ جيئرو ڪيو ته ضرور چوندا ته الله، (اي پيغمبر کين) چؤ ته سڀ ساراھ الله کي جڳائي، بلڪ منجھائن گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(nabiye! oba ovunta) “valakulen væssa væsimata salasva emagin mæri giya bhumiya pana ganvanne kavarekda?”yi oba ovungen vimasanne nam, “allah” yayi ovun niyata vasayenma pavasanu æta. eyata oba ‘prasamsa siyalla allahtama ayatya’ yayi pavasanu mænava! ehet ovungen vædi deneku (meya) dæna ganne næta
(nabiyē! oba ovunṭa) “valākuḷen væssa væsīmaṭa salasvā emagin mærī giya bhūmiya paṇa ganvannē kavarekda?”yi oba ovungen vimasannē nam, “allāh” yayi ovun niyata vaśayenma pavasanu æta. eyaṭa oba ‘praśaṁsā siyalla allāhṭama ayatya’ yayi pavasanu mænava! ehet ovungen væḍi deneku (meya) dæna gannē næta
(නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) “වලාකුළෙන් වැස්ස වැසීමට සලස්වා එමගින් මැරී ගිය භූමිය පණ ගන්වන්නේ කවරෙක්ද?”යි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසන්නේ නම්, “අල්ලාහ්” යයි ඔවුන් නියත වශයෙන්ම පවසනු ඇත. එයට ඔබ ‘ප්‍රශංසා සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය’ යයි පවසනු මැනව! එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) දැන ගන්නේ නැත
tavada ahasin jalaya pahala kota emagin mahapolova miyagiya pasuva eya pranavat kale kavudæyi oba ovungen vimasuvehi nam, allah yæyi niyata vasayenma ovuhu pavasati. siyalu prasamsa allahtamaya. namut ovungen bahutarayak dena (e bava) vataha noganiti yæyi oba pavasanu
tavada ahasin jalaya pahaḷa koṭa emagin mahapoḷova miyagiya pasuva eya prāṇavat kaḷē kavudæyi oba ovungen vimasuvehi nam, allāh yæyi niyata vaśayenma ovuhu pavasati. siyalu praśaṁsā allāhṭamaya. namut ovungen bahutarayak denā (ē bava) vaṭahā noganiti yæyi oba pavasanu
තවද අහසින් ජලය පහළ කොට එමගින් මහපොළොව මියගිය පසුව එය ප්‍රාණවත් කළේ කවුදැයි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසුවෙහි නම්, අල්ලාහ් යැයි නියත වශයෙන්ම ඔවුහු පවසති. සියලු ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටමය. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) වටහා නොගනිති යැයි ඔබ පවසනු

Slovak

Ona ziadat them Kto sends sky zavlazit revive dead zem they say GOD Say Chvalit GOD Vela z them nie chapat

Somali

Oo haddii aad weydiiso: Yaa ka soo dejiya biyo (roob) daruuraha, markaa ku nooleeya arlada dhimashadeeda kaddib? Waxay hubaal odhan: Allaah. Dheh: Am- maan idilkeed mahadi wehliso waxaa iska leh Alle. Badankooduse wax ma gartaan
haddaad waydiiso Gaalada yaa ka soo dajiya Samada Biyo oo ku nooleeya dhulka intuu dhintay (abaaroobay) kadib waxay odhan Ilaahay, waxaad dhahdaa mahad Eebaa iska leh, badankooduse wax ma kasayaan
haddaad waydiiso Gaalada yaa ka soo dajiya Samada Biyo oo ku nooleeya dhulka intuu dhintay (abaaroobay) kadib waxay odhan Ilaahay, waxaad dhahdaa mahad Eebaa iska leh, badankooduse wax ma kasayaan

Sotho

Haeba u ka ba botsa hore na ke mang ea theolelang pula lefats’eng ho tsoa marung, eo ka eona A tsosolosang lefats’e le neng le se le shoele? Ruri! ba tla re: “Ke Allah.” E re: “Lithoriso li be ho Allah!” Empa bongata ba bona ha ba na kutloisiso

Spanish

Si les preguntas [¡Oh, Muhammad! a los idolatras] quien hace descender agua del cielo con la que vivifica la tierra seca, responderan: ¡Allah! Di: ¡Alabado sea Allah! La mayoria [de los hombres] no razonan
Si les preguntas [¡Oh, Muhámmad! a los idólatras] quién hace descender agua del cielo con la que vivifica la tierra seca, responderán: ¡Allah! Di: ¡Alabado sea Allah! La mayoría [de los hombres] no razonan
Y si les preguntas Quien hace descender la lluvia del cielo y revive la tierra tras su muerte, diran que es Al-lah. Di: «¡Alabado sea Al-lah!»; pero la mayoria de ellos no razonan
Y si les preguntas Quién hace descender la lluvia del cielo y revive la tierra tras su muerte, dirán que es Al-lah. Di: «¡Alabado sea Al-lah!»; pero la mayoría de ellos no razonan
Y si les preguntas Quien hace descender la lluvia del cielo y revive la tierra tras su muerte, diran que es Al-lah. Di: “¡Alabado sea Al-lah!”; pero la mayoria de ellos no razonan
Y si les preguntas Quién hace descender la lluvia del cielo y revive la tierra tras su muerte, dirán que es Al-lah. Di: “¡Alabado sea Al-lah!”; pero la mayoría de ellos no razonan
Si les preguntas: «¿Quien hace bajar agua del cielo, vivificando con ella la tierra despues de muerta?», seguro que dicen: «¡Ala!» Di: «¡Alabado sea Ala!» No, la mayoria no comprenden
Si les preguntas: «¿Quién hace bajar agua del cielo, vivificando con ella la tierra después de muerta?», seguro que dicen: «¡Alá!» Di: «¡Alabado sea Alá!» No, la mayoría no comprenden
Y es asi: si les preguntas: "¿Quien hace caer el agua del cielo, dando vida con ella a la tierra cuando estaba muerta?" --seguro que responden: "Dios."Di: "¡[Puesto que es asi,] toda alabanza pertenece [solo] a Dios!"Pero la mayoria de ellos se niegan a usar la razon
Y es así: si les preguntas: "¿Quién hace caer el agua del cielo, dando vida con ella a la tierra cuando estaba muerta?" --seguro que responden: "Dios."Di: "¡[Puesto que es así,] toda alabanza pertenece [sólo] a Dios!"Pero la mayoría de ellos se niegan a usar la razón
Si les preguntas [a los idolatras] quien hace descender agua del cielo con la que da vida a la tierra muerta [por la sequia], responderan: "¡Dios!" Di: "¡Todas las alabanzas pertenecen a Dios!" Pero la mayoria [de la gente] no razona
Si les preguntas [a los idólatras] quién hace descender agua del cielo con la que da vida a la tierra muerta [por la sequía], responderán: "¡Dios!" Di: "¡Todas las alabanzas pertenecen a Dios!" Pero la mayoría [de la gente] no razona
Y si les preguntas: «¿Quien hace descender agua del cielo y da vida con ella a la tierra despues de haber estado muerta?» Seguro que diran: «¡Dios!» Di: «¡Alabado sea Dios!» Pero la mayoria de ellos no razonan
Y si les preguntas: «¿Quién hace descender agua del cielo y da vida con ella a la tierra después de haber estado muerta?» Seguro que dirán: «¡Dios!» Di: «¡Alabado sea Dios!» Pero la mayoría de ellos no razonan

Swahili

Na ukiwauliza, ewe Mtume, hao washirikina, «Ni nani anayeteremsha maji kutoka mawinguni, yakaotesha mimea juu ya ardhi baada ya kuwa imekauka?» watakwambia huku wakikubali, «Mwenyezi Mungu Peke Yake Ndiye Anayeyateremsha hayo.» Sema, «Shukrani ni za Mwenyezi Mungu Aliyedhihirisha hoja yako kwao. Lakini wengi wao hawafahamu yanayowafaa wala yanayowadhuru, na lau waelewa hawangalimshirikisha Mwenyezi Mungu na Mwengine
Na ukiwauliza: Ni nani anaye teremsha maji kutoka mbinguni, na akaihuisha ardhi baada ya kufa kwake? Bila ya shaka watasema: Ni Mwenyezi Mungu. Sema: Alhamdu Lillahi, Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu. Bali wengi katika wao hawafahamu

Swedish

Och om du fragar: "Vem later regn stromma fran skyn och ger med detta nytt liv at den jord som varit dod?" svarar de sakerligen: "Gud." Sag: "Gud ske lov och pris!" Men de flesta [manniskor] anvander inte sitt forstand
Och om du frågar: "Vem låter regn strömma från skyn och ger med detta nytt liv åt den jord som varit död?" svarar de säkerligen: "Gud." Säg: "Gud ske lov och pris!" Men de flesta [människor] använder inte sitt förstånd

Tajik

Agar az onho ʙipursi: «Ci kase az osmon ʙoron firistod va zamin murdaro ʙa on zinda kard?» Xohand guft: «Xudo jakto». Bigu; «Sukr Xudorost!» Vale ʙestarinason darnamejoʙand
Agar az onho ʙipursī: «Cī kase az osmon ʙoron firistod va zamin murdaro ʙa on zinda kard?» Xohand guft: «Xudo jakto». Bigū; «Şukr Xudorost!» Vale ʙeştarinaşon darnamejoʙand
Агар аз онҳо бипурсӣ: «Чӣ касе аз осмон борон фиристод ва замин мурдаро ба он зинда кард?» Хоҳанд гуфт: «Худо якто». Бигӯ; «Шукр Худорост!» Вале бештаринашон дарнамеёбанд
Agar az musrikon ʙipursi ej Pajomʙar: Ci kase az osmon ʙoron firistod va zamini murdaro ʙo on zinda kard?» Hatman, xohand guft: «Allohi jakto». Bigu: «Sipos Allohrost!» Vale ʙestarinason namefahmand ci ʙa onho sud meorad va ci zarar merasonad
Agar az muşrikon ʙipursī ej Pajomʙar: Cī kase az osmon ʙoron firistod va zamini murdaro ʙo on zinda kard?» Hatman, xohand guft: «Allohi jakto». Bigū: «Sipos Allohrost!» Vale ʙeştarinaşon namefahmand cī ʙa onho sud meorad va cī zarar merasonad
Агар аз мушрикон бипурсӣ эй Паёмбар: Чӣ касе аз осмон борон фиристод ва замини мурдаро бо он зинда кард?» Ҳатман, хоҳанд гуфт: «Аллоҳи якто». Бигӯ: «Сипос Аллоҳрост!» Вале бештаринашон намефаҳманд чӣ ба онҳо суд меорад ва чӣ зарар мерасонад
Va agar az onon ʙipursi: «Ci kase az osmon ʙoron firistod va ʙa vasilai on zaminro – pas az xuski va xazonas – zinda kard»? Musallaman, megujand: «Alloh taolo». Bigu: «Hamdu sitois maxsusi Alloh taolo ast», ʙalki ʙestarason [dar in nisonaho] nameandesand
Va agar az onon ʙipursī: «Ci kase az osmon ʙoron firistod va ʙa vasilai on zaminro – pas az xuşkī va xazonaş – zinda kard»? Musallaman, megūjand: «Alloh taolo». Bigū: «Hamdu sitoiş maxsusi Alloh taolo ast», ʙalki ʙeştaraşon [dar in nişonaho] nameandeşand
Ва агар аз онон бипурсӣ: «Чи касе аз осмон борон фиристод ва ба василаи он заминро – пас аз хушкӣ ва хазонаш – зинда кард»? Мусалламан, мегӯянд: «Аллоҳ таоло». Бигӯ: «Ҳамду ситоиш махсуси Аллоҳ таоло аст», балки бештарашон [дар ин нишонаҳо] намеандешанд

Tamil

(Napiye! Nir avarkalai nokki) mekattiliruntu malaiyai poliyac ceypavan yar? Ataik kontu iranta pumiyai uyirppippavan yar? Enru nir avarkalaik ketpirayin atarkavarkal ‘‘niccayamaka allahtan'' enru kuruvarkal. Atarku, ‘‘pukal anaittum allahvukke!'' Enru nir kuruviraka. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal (itai) unarntu kolvatillai
(Napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki) mēkattiliruntu maḻaiyai poḻiyac ceypavaṉ yār? Ataik koṇṭu iṟanta pūmiyai uyirppippavaṉ yār? Eṉṟu nīr avarkaḷaik kēṭpīrāyiṉ ataṟkavarkaḷ ‘‘niccayamāka allāhtāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ataṟku, ‘‘pukaḻ aṉaittum allāhvukkē!'' Eṉṟu nīr kūṟuvīrāka. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) uṇarntu koḷvatillai
(நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி) மேகத்திலிருந்து மழையை பொழியச் செய்பவன் யார்? அதைக் கொண்டு இறந்த பூமியை உயிர்ப்பிப்பவன் யார்? என்று நீர் அவர்களைக் கேட்பீராயின் அதற்கவர்கள் ‘‘ நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான்'' என்று கூறுவார்கள். அதற்கு, ‘‘ புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே!'' என்று நீர் கூறுவீராக. எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) உணர்ந்து கொள்வதில்லை
innum, avarkalitam; "vanattiliruntu nirai irakki, piraku atanaik kontu ippumiyai - atu (kayntu) marittapin uyirppippavan yar?" Enru nir ketpirakil; "allah" enre ivarkal tittamakak kuruvarkal; (atarku nir)"al'hamtu lillah - pukalanaittum allahvukke uriyatu" enru kuruviraka eninum ivarkalil perumpalor arintunara mattarkal
iṉṉum, avarkaḷiṭam; "vāṉattiliruntu nīrai iṟakki, piṟaku ataṉaik koṇṭu ippūmiyai - atu (kāyntu) marittapiṉ uyirppippavaṉ yār?" Eṉṟu nīr kēṭpīrākil; "allāh" eṉṟē ivarkaḷ tiṭṭamākak kūṟuvārkaḷ; (ataṟku nīr)"al'hamtu lillāh - pukaḻaṉaittum allāhvukkē uriyatu" eṉṟu kūṟuvīrāka eṉiṉum ivarkaḷil perumpālōr aṟintuṇara māṭṭārkaḷ
இன்னும், அவர்களிடம்; "வானத்திலிருந்து நீரை இறக்கி, பிறகு அதனைக் கொண்டு இப்பூமியை - அது (காய்ந்து) மரித்தபின் உயிர்ப்பிப்பவன் யார்?" என்று நீர் கேட்பீராகில்; "அல்லாஹ்" என்றே இவர்கள் திட்டமாகக் கூறுவார்கள்; (அதற்கு நீர்) "அல்ஹம்து லில்லாஹ் - புகழனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது" என்று கூறுவீராக எனினும் இவர்களில் பெரும்பாலோர் அறிந்துணர மாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр син күктән су иңдереп үлгән җирне кем тергезә дип мөшрикләрдән сорасаң, әлбәттә, Аллаһ дип җавап бирерләр. Мактау һәр эштә Аллаһугадыр диген! Бәлки аларның күбрәкләре хак сүзне аңламыйлар

Telugu

mariyu okavela nivu varito: "Akasam nundi nitini kuripinci, dani nundi nirjivanga unna bhumiki jivitanni iccindi evaru?" Ani adigite, varu tappakunda: "Allah!" Ani antaru. Nivu ila anu: "Sarvastotralaku ar'hudu allah matrame!" Kani cala mandi artham cesukoleru
mariyu okavēḷa nīvu vāritō: "Ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄ci, dāni nuṇḍi nirjīvaṅgā unna bhūmiki jīvitānni iccindi evaru?" Ani aḍigitē, vāru tappakuṇḍā: "Allāh!" Ani aṇṭāru. Nīvu ilā anu: "Sarvastōtrālaku ar'huḍu allāh mātramē!" Kāni cālā mandi arthaṁ cēsukōlēru
మరియు ఒకవేళ నీవు వారితో: "ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించి, దాని నుండి నిర్జీవంగా ఉన్న భూమికి జీవితాన్ని ఇచ్చింది ఎవరు?" అని అడిగితే, వారు తప్పకుండా: "అల్లాహ్!" అని అంటారు. నీవు ఇలా అను: "సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు అల్లాహ్ మాత్రమే!" కాని చాలా మంది అర్థం చేసుకోలేరు
ఆకాశం నుంచి వర్షాన్ని కురిపించి, తద్వారా భూమిని, అది చచ్చిన తరువాత బ్రతికించినదెవరు? అని నువ్వు వారిని ప్రశ్నించినట్లయితే ‘అల్లాహ్‌యే’ అని వారి నుంచి సమాధానం వస్తుంది. సకల స్తోత్రాలు అల్లాహ్‌కే శోభిస్తాయి అని నువ్వు చెప్పు. కాని వారిలో అనేకులు ఇంగిత జ్ఞానం లేనివారు

Thai

læa tha cea tham phwk khea wa khır lea thrng hlang nalng ma cak fak fa læw thrng hı phændin mi chiwitchiwa hlangcak khwam hænglæng khxng man nænxn phwk khea ca klaw wa xallxhˌ cng klaw theid (muhammad) brrda kar srrseriy pen siththi khx ngxallxhˌ tæwa swn mak phwk khea mi chı stipayya khırkhrwy
læa t̄ĥā cêā t̄hām phwk k̄heā ẁā khır lèā thrng h̄lạ̀ng n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwitchīwā h̄lạngcāk khwām h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ẁā s̄̀wn māk phwk k̄heā mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ
และถ้าเจ้าถามพวกเขาว่า ใครเล่าทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้าแล้วทรงให้แผ่นดินมีชีวิตชีวาหลังจากความแห้งแล้งของมัน แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า อัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) บรรดาการสรรเสริญเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ แต่ว่าส่วนมากพวกเขาไม่ใช้สติปัญญาใคร่ครวญ
læa tha cea tham phwk khea wa khır lea thrng hlang nalng ma cak fak fa læw thrng hı phændin mi chiwitchiwa hlangcak khwam hænglæng khxng man nænxn phwk khea ca klaw wa xallxh cng klaw theid (muhammad) brrda kar srrseriy pen siththi khx ngxallxh tæwa swn mak phwk khea mi chı stipayya khırkhrwy
læa t̄ĥā cêā t̄hām phwk k̄heā ẁā khır lèā thrng h̄lạ̀ng n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwitchīwā h̄lạngcāk khwām h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥ̒ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ tæ̀ẁā s̄̀wn māk phwk k̄heā mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ
และถ้าเจ้าถามพวกเขาว่า ใครเล่าทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้าแล้วทรงให้แผ่นดินมีชีวิตชีวาหลังจากความแห้งแล้งของมัน แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า อัลลอฮ์ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) บรรดาการสรรเสริญเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์ แต่ว่าส่วนมากพวกเขาไม่ใช้สติปัญญาใคร่ครวญ

Turkish

Andolsun ki onlara, kim yagdırır gokten yagmuru da onunla, olumunden sonra diriltir yeryuzunu diye sorsan Allah derler mutlaka; de ki: Hamd Allah'a, fakat cogu akıl etmez
Andolsun ki onlara, kim yağdırır gökten yağmuru da onunla, ölümünden sonra diriltir yeryüzünü diye sorsan Allah derler mutlaka; de ki: Hamd Allah'a, fakat çoğu akıl etmez
Andolsun ki onlara: "Gokten su indirip onunla olumunun ardından yeryuzunu canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. De ki: (Oyleyse) hamd da Allah´a mahsustur. Fakat onların cogu (soyledikleri uzerinde) dusunmezler
Andolsun ki onlara: "Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. De ki: (Öyleyse) hamd da Allah´a mahsustur. Fakat onların çoğu (söyledikleri üzerinde) düşünmezler
Andolsun onlara: "Gokten su indirip de olumunden sonra yeryuzunu dirilten kimdir?" diye soracak olursan, suphesiz: "Allah" diyecekler. De ki: "Hamd Allah'ındır." Hayır, onların cogu akletmiyorlar
Andolsun onlara: "Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Allah" diyecekler. De ki: "Hamd Allah'ındır." Hayır, onların çoğu akletmiyorlar
Muhakkak ki Mekke kafirlerine sorarsan: “- Gokten yagmur indirib de arza, olumden sonra, o yagmur sebebiyle hayat veren kim?” Elbette ve elbette: “- Allah” derler. De ki, her hamd Allah’ındır. Fakat onların cogu bunu anlamazlar
Muhakkak ki Mekke kâfirlerine sorarsan: “- Gökten yağmur indirib de arza, ölümden sonra, o yağmur sebebiyle hayat veren kim?” Elbette ve elbette: “- Allah” derler. De ki, her hamd Allah’ındır. Fakat onların çoğu bunu anlamazlar
Yine onlara: «Kim gokten su indirip onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltir ?» diye sorsan, «Allah...» derler. De ki: Hamd Allah´a mahsustur (ovulmege hep O layıktır). Ne var ki (insanların) cogu bunu akletmezler
Yine onlara: «Kim gökten su indirip onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir ?» diye sorsan, «Allah...» derler. De ki: Hamd Allah´a mahsustur (övülmeğe hep O lâyıktır). Ne var ki (insanların) çoğu bunu akletmezler
And olsun ki onlara: "Gokten su indirip onunla, olumunden sonra yeri dirilten kimdir?" diye sorarsan, suphesiz, "Allah'tır" derler. De ki: "Ovulmek Allah icindir", fakat cogu bunu akletmezler
And olsun ki onlara: "Gökten su indirip onunla, ölümünden sonra yeri dirilten kimdir?" diye sorarsan, şüphesiz, "Allah'tır" derler. De ki: "Övülmek Allah içindir", fakat çoğu bunu akletmezler
Andolsun ki onlara, "Gokten su indirip, onunla olumunun ardindan yeryuzunu canlandiran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah " derler. De ki: (Oyleyse) hamd de Allah'a mahsustur. Fakat coklari akillarini kullanmazlar
Andolsun ki onlara, "Gökten su indirip, onunla ölümünün ardindan yeryüzünü canlandiran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah " derler. De ki: (Öyleyse) hamd de Allah'a mahsustur. Fakat çoklari akillarini kullanmazlar
Andolsun ki onlara: "Gokten su indirip onunla olumunun ardından yeryuzunu canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. De ki: (Oyleyse) hamd da Allah'a mahsustur. Fakat onların cogu (soyledikleri uzerinde) dusunmezler
Andolsun ki onlara: "Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. De ki: (Öyleyse) hamd da Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (söyledikleri üzerinde) düşünmezler
Onlara, "Gokten suyu kim indirip olumunden sonra topragı canlandırıyor?" diye sorsan, "ALLAH,"diyecekler. De ki, "Ovgu ALLAH'a aittir." Ancak cokları anlamaz
Onlara, "Gökten suyu kim indirip ölümünden sonra toprağı canlandırıyor?" diye sorsan, "ALLAH,"diyecekler. De ki, "Övgü ALLAH'a aittir." Ancak çokları anlamaz
Andolsun ki onlara, "Gokten su indirip, onunla olumunun ardından yeryuzunu canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah " derler. De ki: (Oyleyse) hamd de Allah'a mahsustur. Fakat cokları akıllarını kullanmazlar
Andolsun ki onlara, "Gökten su indirip, onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah " derler. De ki: (Öyleyse) hamd de Allah'a mahsustur. Fakat çokları akıllarını kullanmazlar
Andolsun ki yine onlara: «Gokten azar azar su indirip onunla olumunun ardından yeryuzune hayat veren kimdir?» diye sorsan elbette suphesiz «Allah» diyecekler. De ki: «Hamd Allah´a mahsustur.» Fakat onların cogu aklı ermezlerdir
Andolsun ki yine onlara: «Gökten azar azar su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzüne hayat veren kimdir?» diye sorsan elbette şüphesiz «Allah» diyecekler. De ki: «Hamd Allah´a mahsustur.» Fakat onların çoğu aklı ermezlerdir
Andolsun ki onlara, «Gokten su indirip, onunla olumunun ardından yeryuzunu canlandıran kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. De ki: «(Oyleyse) hamd de Allah´a mahsustur.» Fakat cokları akıllarını kullanmazlar
Andolsun ki onlara, «Gökten su indirip, onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. De ki: «(Öyleyse) hamd de Allah´a mahsustur.» Fakat çokları akıllarını kullanmazlar
Eger musriklere «Gokten yere su indirerek onun aracılıgı ile olmus topragı canlandıran kimdir?» diye sorarsan kesinlikle «Allah´dır» derler. De ki, «Hamd olsun Allah´a». Aslında onların cogu dusunme yeteneginden yoksun kimselerdir
Eğer müşriklere «Gökten yere su indirerek onun aracılığı ile ölmüş toprağı canlandıran kimdir?» diye sorarsan kesinlikle «Allah´dır» derler. De ki, «Hamd olsun Allah´a». Aslında onların çoğu düşünme yeteneğinden yoksun kimselerdir
Andolsun onlara: "Gokten su indirip de olumunden sonra yeryuzunu dirilten kimdir?" diye soracak olursan, suphesiz: "Tanrı" diyecekler. De ki: "Hamd Tanrı´nındır." Hayır, onların cogu akletmiyorlar
Andolsun onlara: "Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Tanrı" diyecekler. De ki: "Hamd Tanrı´nındır." Hayır, onların çoğu akletmiyorlar
Andolsun ki onlara: «Gokden su indirib onunla yeri, olumunun ardından, canlandıran kimdir?» diye sorarsan «Elbette Allah» derler. De ki: «Hamd Allahındır». Fakat onların cogu aklını kullanmazlar
Andolsun ki onlara: «Gökden su indirib onunla yeri, ölümünün ardından, canlandıran kimdir?» diye sorarsan «Elbette Allah» derler. De ki: «Hamd Allahındır». Fakat onların çoğu aklını kullanmazlar
Andolsun ki; onlara: Gokten su indirip onunla olumunden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah´tır diyecekler. De ki: Hamd Allah´adır. Ama onların cogu akletmezler
Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah´tır diyecekler. De ki: Hamd Allah´adır. Ama onların çoğu akletmezler
Ve eger onlara: "Semadan suyu indiren ve boylece onunla arza olumunden sonra hayat veren kimdir?" diye sorarsan mutlaka, "Allah" derler. De ki: "Hamd, Allah´a aittir." Hayır, onların cogu akıl etmezler
Ve eğer onlara: "Semadan suyu indiren ve böylece onunla arza ölümünden sonra hayat veren kimdir?" diye sorarsan mutlaka, "Allah" derler. De ki: "Hamd, Allah´a aittir." Hayır, onların çoğu akıl etmezler
Ve lein seeltehum men nezzele mines semai maen fe ahya bihil erda mim ba´di mevtiha le yekulunnellah kulil hamdu lillah bel ekseruhum la ya´kılun
Ve lein seeltehüm men nezzele mines semai maen fe ahya bihil erda mim ba´di mevtiha le yekulünnellah kulil hamdü lillah bel ekseruhüm la ya´kılun
Ve le in seeltehum men nezzele mines semai maen fe ahya bihil arda min ba’di mevtiha le yekulunnallah(yekulunnallahu), kulil hamdu lillah(lillahi), bel ekseruhum la ya’kılun(ya’kılune)
Ve le in seeltehum men nezzele mines semâi mâen fe ahyâ bihil arda min ba’di mevtihâ le yekûlunnallâh(yekûlunnallâhu), kulil hamdu lillâh(lillâhi), bel ekseruhum lâ ya’kılûn(ya’kılûne)
Ve hep oldugu gibi, sayet onlara da: "Gokten yagmuru bosaltıp olu topraga tekrar hayat veren kimdir?" diye sorarsan, hic tereddut etmeden, "Allah´tır!" derler. De ki: "(O halde) Hamd (yalnız) Allah´a mahsustur!" Fakat onların cogu akıllarını kullanmazlar
Ve hep olduğu gibi, şayet onlara da: "Gökten yağmuru boşaltıp ölü toprağa tekrar hayat veren kimdir?" diye sorarsan, hiç tereddüt etmeden, "Allah´tır!" derler. De ki: "(O halde) Hamd (yalnız) Allah´a mahsustur!" Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar
velein seeltehum men nezzele mine-ssemai maen feahya bihi-l'arda mim ba`di mevtiha leyekulunne-llah. kuli-lhamdu lillah. bel ekseruhum la ya`kilun
velein seeltehüm men nezzele mine-ssemâi mâen feaḥyâ bihi-l'arḍa mim ba`di mevtihâ leyeḳûlünne-llâh. ḳuli-lḥamdü lillâh. bel ekŝeruhüm lâ ya`ḳilûn
Andolsun ki onlara: «Gokten su indirip onunla olumunun ardından yeryuzunu canlandıran kimdir?» diye sorsan, mutlaka. «Allah» derler. De ki: (Oyleyse) hamd da Allah'a mahsustur. Fakat onların cogu (soyledikleri uzerinde) dusunmezler
Andolsun ki onlara: «Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?» diye sorsan, mutlaka. «Allah» derler. De ki: (Öyleyse) hamd da Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (söyledikleri üzerinde) düşünmezler
Onlara: -Gokten su indirip, onunla kurumus yeryuzune hayat veren kimdir? diye sorsan: “Allah!” derler. De ki: -Hamd Allah’adır. Oysa, onların cogu akıllarını kullanmıyorlar
Onlara: -Gökten su indirip, onunla kurumuş yeryüzüne hayat veren kimdir? diye sorsan: “Allah!” derler. De ki: -Hamd Allah’adır. Oysa, onların çoğu akıllarını kullanmıyorlar
Onlara: Gokten su indirip, onunla olmus/kurumus olan yeryuzune hayat veren kimdir? diye sorsan, “Allah!” derler. De ki: Hamd Allah’adır. Oysa, onların cogu akletmezler
Onlara: Gökten su indirip, onunla ölmüş/kurumuş olan yeryüzüne hayat veren kimdir? diye sorsan, “Allah!” derler. De ki: Hamd Allah’adır. Oysa, onların çoğu akletmezler
Eger onlara: “Gokten su indirip olumunden sonra yeri canlandıran kimdir?” diye sorsan elbette: “Allah'tır!” diyeceklerdir.De ki: “Hamd olsun Allah’a ki, (kafirler bile onun bu vasıflarını inkar edemiyorlar.)Butun hamdler, guzel ovguler aslında Allah’a mahsustur, fakat onların ekserisi bunu dusunup anlamıyorlar.”
Eğer onlara: “Gökten su indirip ölümünden sonra yeri canlandıran kimdir?” diye sorsan elbette: “Allah'tır!” diyeceklerdir.De ki: “Hamd olsun Allah’a ki, (kâfirler bile onun bu vasıflarını inkâr edemiyorlar.)Bütün hamdler, güzel övgüler aslında Allah’a mahsustur, fakat onların ekserisi bunu düşünüp anlamıyorlar.”
Onlara: "Kim gokten suyu indirip de olmus olan yeri onunla diriltti?" diye sorsan; "Allah", derler. De ki: "Hamd (ovgu), Allah'a layıktır." Dogrusu cokları dusunmezler
Onlara: "Kim gökten suyu indirip de ölmüş olan yeri onunla diriltti?" diye sorsan; "Allah", derler. De ki: "Hamd (övgü), Allah'a layıktır." Doğrusu çokları düşünmezler
Andolsun onlara: «Gokten su indirip de olumunden sonra yeryuzunu dirilten kimdir?» diye soracak olursan, suphesiz: «Allah» diyecekler. De ki: «Hamd Allah´ındır.» Hayır, onların cogu akletmiyorlar
Andolsun onlara: «Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?» diye soracak olursan, şüphesiz: «Allah» diyecekler. De ki: «Hamd Allah´ındır.» Hayır, onların çoğu akletmiyorlar
Andolsun, eger onlara: “Gokten yagmuru kim indirip de onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltti?” diye soracak olsan, mutlaka, “Allah” diyeceklerdir. De ki: “Hamd Allah’a mahsustur.” Hayır onların cogu akıl etmiyorlar
Andolsun, eğer onlara: “Gökten yağmuru kim indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti?” diye soracak olsan, mutlaka, “Allah” diyeceklerdir. De ki: “Hamd Allah’a mahsustur.” Hayır onların çoğu akıl etmiyorlar
Onlara, "Gokten suyu kim indirdi de onunla topragı olumunden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamt Allah'adır. Fakat onların cokları akletmiyorlar
Onlara, "Gökten suyu kim indirdi de onunla toprağı ölümünden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamt Allah'adır. Fakat onların çokları akletmiyorlar
Onlara, "Gokten suyu kim indirdi de onunla topragı olumunden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamt Allah´adır. Fakat onların cokları akletmiyorlar
Onlara, "Gökten suyu kim indirdi de onunla toprağı ölümünden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamt Allah´adır. Fakat onların çokları akletmiyorlar
Onlara, "Gokten suyu kim indirdi de onunla topragı olumunden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamt Allah´adır. Fakat onların cokları akletmiyorlar
Onlara, "Gökten suyu kim indirdi de onunla toprağı ölümünden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamt Allah´adır. Fakat onların çokları akletmiyorlar

Twi

Sε wobisa wͻn nso sε: “Hwan na osiane nsuo fri soro de nyane asaase wͻ ne wuo akyi a?“ Wͻ’bεka sε “Nyankopͻn”. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Aseda nyinaa wͻ Nyankopͻn“. Daabi, wͻn mu dodoͻ no ara nndwen

Uighur

ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «بۇلۇتتىن يامغۇر سۈيىنى چۈشۈرۈپ ئۇنىڭ بىلەن ئۆلگەن زېمىننى تېرىلدۈرگەن كىم؟» دەپ سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم «اﷲ» دەپ جاۋاپ بېرىدۇ. ئېيتقىنكى، «(سىلەرگە قارشى پاكىتلار بار بولغانلىقتىن) جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇر»، بەلكى ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇ سۆزلىرىدىكى زىددىيەتنى) چۈشەنمەيدۇ
ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «بۇلۇتتىن يامغۇر سۈيىنى چۈشۈرۈپ ئۇنىڭ بىلەن ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرگەن كىم؟» دەپ سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم «ئاللاھ» دەپ جاۋاپ بېرىدۇ. ئېيتقىنكى، «(سىلەرگە قارشى پاكىتلار بار بولغانلىقتىن) جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر»، ئەمما ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇ سۆزلىرىدىكى زىددىيەتنى) چۈشەنمەيدۇ

Ukrainian

Якщо ти спитаєш у них: «Хто проливає з неба воду, оживлюючи землю після її смерті?» — то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Хвала Аллагу!» Але ж більшість із них не розуміє
Yakshcho vy prosyte yikh, "Khto posylaye vnyz z neba voda, shchob vidnovyty mertvu zemlyu," vony skazhutʹ, "BOH." Skazhitʹ, "Khvalyatʹ BOHA." Bilʹshistʹ yikh ne rozumiyutʹ
Якщо ви просите їх, "Хто посилає вниз з неба вода, щоб відновити мертву землю," вони скажуть, "БОГ." Скажіть, "Хвалять БОГА." Більшість їх не розуміють
Yakshcho ty spytayesh u nykh: «Khto prolyvaye z neba vodu, ozhyvlyuyuchy zemlyu pislya yiyi smerti?» — to vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Skazhy: «Khvala Allahu!» Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne rozumiye
Якщо ти спитаєш у них: «Хто проливає з неба воду, оживлюючи землю після її смерті?» — то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Хвала Аллагу!» Але ж більшість із них не розуміє
Yakshcho ty spytayesh u nykh: «Khto prolyvaye z neba vodu, ozhyvlyuyuchy zemlyu pislya yiyi smerti?» — to vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Skazhy: «Khvala Allahu!» Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne rozumiye
Якщо ти спитаєш у них: «Хто проливає з неба воду, оживлюючи землю після її смерті?» — то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Хвала Аллагу!» Але ж більшість із них не розуміє

Urdu

Aur agar tum insey pucho, kisne aasmaan se pani barsaya aur iske zariye se murda padi hui zameen ko jila uthaya to woh zaroor kahenge Allah ne. Kaho, Alhamdulillah, magar aksar log samajhte nahin hain
اور اگر تم ان سے پوچھو کس نے آسمان سے پانی برسایا اور اِس کے ذریعہ سے مُردہ پڑی ہوئی زمین کو جِلا اٹھایا تو وہ ضرور کہیں گے اللہ نے کہو، الحمدللہ، مگر اکثر لوگ سمجھتے نہیں ہیں
اور البتہ اگر تو ان سے پوچھے آسمان سے کس نے پانی اتارا پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کیا کہیں گے الله نے کہہ دو سب تعریف الله ہی کے لیے ہے لیکن ان میں سے اکثر نہیں سمجھتے
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمان سے پانی کس نے نازل فرمایا پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد (کس نے) زندہ کیا تو کہہ دیں گے کہ خدا نے۔ کہہ دو کہ خدا کا شکر ہے۔ لیکن ان میں اکثر نہیں سمجھتے
اور جو تو پوچھے ان سے کس نے اتارا آسمان سے پانی پھر زندہ کر دیا اس سے زمین کو اس کے مرجانے کے بعد تو کہیں اللہ نے تو کہہ سب خوبی اللہ کو ہے پر بہت لوگ نہیں سمجھتے [۹۹]
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمان سے پانی کس نے نازل کیا؟ اور زمین کو مردہ ہونے (بنجر ہونے) کے بعد کس نے زندہ (آباد) کیا؟ تو وہ ضرور کہیں گے اللہ نے! آپ کہیے! الحمد ﷲ۔ لیکن اکثر لوگ عقل سے کام نہیں لیتے۔
Aur agar aap inn say sawal keren kay aasman say pani utaar ker zamin ko uss ki maut kay baad zinda kiss ney kiya? To yaqeenan inn ka jawab yehi hoga Allah Taalaa ney. Aap keh den kay her tareef Allah hi kay liye saza waar hai bulkay inn mein say aksar bey aqal hain
اور اگر آپ ان سے سوال کریں کہ آسمان سے پانی اتار کر زمین کو اس کی موت کے بعد زنده کس نے کیا؟ تو یقیناً ان کا جواب یہی ہوگا اللہ تعالیٰ نے۔ آپ کہہ دیں کہ ہر تعریف اللہ ہی کے لئے سزاوار ہے، بلکہ ان میں سے اکثر بے عقل ہیں
aur agar aap un se sawaal kare ke aasmaan se paani utaar kar zameen ko us ki mauth ke baadh zinda kis ne kiya? to yaqinan un ka jawaab yahi hoga, Allah ta’ala ne, aap kehde ke har tareef Allah hee ke liye sazawaar hai, balke un mein se aksar be-aqal hai
اور اگر پوچھیں ان سے کہ کس نے اتارا آسمان سے پانی ، پھر زندہ کر دیا اس کے ساتھ زمین کو اس کے بنجر بن جانے کے بعد تو ضرور کہیں گے اللہ تعالیٰ نے آپ فرمائیے الحمد للہ (حق واضح ہو گیا) بلکہ ان میں سے اکثر لوگ نادان ہیں
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمان سے پانی کس نے اتارا پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد حیات (اور تازگی) بخشی، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اللہ نے، آپ فرما دیں: ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (لوگ) عقل نہیں رکھتے
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ : کون ہے جس نے آسمان سے پانی برسایا، پھر اس کے ذریعے زمین کے مردہ ہونے کے بعد اسے زندگی بخشی ؟ تو وہ ضرور یہ کہیں گے کہ : اللہ ! کہو : الحمدللہ ! لیکن ان میں سے اکثر لوگ عقل سے کام نہیں لیتے۔
اور اگر آپ ان سے پوچھیں گے کس نے آسمان سے پانی برسایا ہے اور پھر زمین کو مفِدہ ہونے کے بعد زندہ کیا ہے تو یہ کہیں گے کہ اللہ ہی ہے تو پھر کہہ دیجئے کہ ساری حمد اللہ کے لئے ہے اور ان کی اکثریت عقل استعمال نہیں کررہی ہے

Uzbek

Агар улардан: «Осмондан сув тушириб, у билан ўлган ерни тирилтирган ким?!» деб сўрасанг, албатта, улар: «Аллоҳ», дерлар. Сен: «Аллоҳга ҳамд бўлсин!» деб айт. Йўқ! Уларнинг кўплари ақл юритмаслар
Қасамки, агар сиз улардан: «Осмондан сув ёмғир ёғдириб ерни «ўлганидан» сўнг «тирилтирган» зот ким?», деб сўрасангиз, албатта улар: «Аллоҳ», деб (жавоб қилурлар). Сиз (уларга): «Эътироф этганларингиз учун Аллоҳга ҳамду сано бўлсин», деб айтинг. Йўқ, уларнинг кўплари ақл юргизмайдилар
Агар улардан: «Осмондан сув тушириб, у билан ўлган ерни тирилтирган ким?!» деб сўрасанг, албатта, улар: «Аллоҳ», дерлар. Сен: «Аллоҳга ҳамд бўлсин!» деб айт. Йўқ! Уларнинг кўплари ақл юритмаслар. (Мушрикларга тиллари билан ўзларига қарши далил айтдирган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин)

Vietnamese

Va neu Nguoi co hoi chung ai đa ban nuoc mua tu tren troi xuong ma Ngai dung đe lam song lai lop đat chet kho thi chac chan chung se đap: “Allah!” Hay bao chung: “Moi loi ca tung đeu dang len Allah!” Khong! Đa so bon chung khong hieu
Và nếu Ngươi có hỏi chúng ai đã ban nước mưa từ trên trời xuống mà Ngài dùng để làm sống lại lớp đất chết khô thì chắc chắn chúng sẽ đáp: “Allah!” Hãy bảo chúng: “Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah!” Không! Đa số bọn chúng không hiểu
Neu Nguoi hoi ho ai đa ban nuoc mua tu tren troi xuong dung đe lam song lai lop đat đa chet kho thi chac chan ho se tra loi: “Allah!” Nguoi hay noi: “Alhamdulillah”. Tuy nhien, đa so bon ho khong suy ngam
Nếu Ngươi hỏi họ ai đã ban nước mưa từ trên trời xuống dùng để làm sống lại lớp đất đã chết khô thì chắc chắn họ sẽ trả lời: “Allah!” Ngươi hãy nói: “Alhamdulillah”. Tuy nhiên, đa số bọn họ không suy ngẫm

Xhosa

Kananjalo ukuba ungababuza: “Ngubani Othumela imvula emhlabeni isuka esibhakabhakeni, Anike ubomi ngayo emhlabeni emveni kokuba ubungenabomi?” Ngokungathandabuzekiyo baza kuthi: “NguAllâh.” Yithi wena: “Iindumiso zonke mazibe kuAllâh”; kodwa uninzi lwabo aluqiqi

Yau

Soni naga n’di mwawusisye wanganyao (kuti): “Ana nduni jwaakasatulusyaga mesi kuumila kwinani, ni kusyuchisya nago litaka panyuma pakuwa kwakwe?” Chisimu chene tajile: “Allah.” Jilani: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah.” Nambo wajinji mwa wanganyao wangali lunda
Soni naga n’di mwawusisye ŵanganyao (kuti): “Ana nduni jwaakasatulusyaga mesi kuumila kwinani, ni kusyuchisya nago litaka panyuma pakuwa kwakwe?” Chisimu chene tajile: “Allah.” Jilani: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah.” Nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ŵangali lunda

Yoruba

Ti o ba bi won leere pe: “Ta ni O so omi kale lati sanmo, ti O fi ta ile ji leyin ti o ti ku?”, dajudaju won a wi pe: “Allahu ni.” So pe: “Gbogbo ope n je ti Allahu, sugbon opolopo won ni ko se laakaye.”
Tí o bá bi wọ́n léèrè pé: “Ta ni Ó sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀, tí Ó fi ta ilẹ̀ jí lẹ́yìn tí ó ti kú?”, dájúdájú wọ́n á wí pé: “Allāhu ni.” Sọ pé: “Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò ṣe làákàyè.”

Zulu

Futhi uma ubabuza ukuthi ngubani owehlisela phansi amanzi (imvula) avela esibhakabhakeni bese evusa ngawo umhlaba emva kokufa kwawo na? ngempela bayothi, “nguMvelinqangi”yithi, “udumo malube kuMvelinqangi” kepha iningi labo alinawo umqondo