Achinese

Raseuki teuh nyan bak jaroe Allah Soe nyang Neukheundak Neubri jih kaya Ladom sikada ‘oh sep napakah Keubit roe Tuhan dumpeue Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Yalli isi naqoosak isih kah faxa marah rizqhi (quusi) farakka haah, isih kah faxa maral keenik ceyissi haa, diggah Yalli ummaanimil ixxiga-li

Afrikaans

Allah vergroot en verminder die lewensonderhoud vir wie van Sy dienaars Hy wil. Voorwaar, Allah het kennis van alle dinge

Albanian

All-llahu u jep ushqim (furnizon) kujt te doje, nga roberit e vet, e dikuj ia shkurton; All-llahu, vertete, eshte i gjithedijshem
All-llahu u jep ushqim (furnizon) kujt të dojë, nga robërit e vet, e dikuj ia shkurton; All-llahu, vërtetë, është i gjithëdijshëm
Perendia, ia zgjeron furnizimin kujt te doje nga roberit e Tij, e dikujt ia zvogelon. Perendia, me te vertete, eshte i dijshem per cdo gje
Perëndia, ia zgjëron furnizimin kujt të dojë nga robërit e Tij, e dikujt ia zvogëlon. Perëndia, me të vërtetë, është i dijshëm për çdo gjë
Allahu, ia zgjeron furnizimin kujt te doje nga roberit e Tij, e dikujt ia zvogelon. Allahu eshte vertet i Dijshem per cdo gje
Allahu, ia zgjeron furnizimin kujt të dojë nga robërit e Tij, e dikujt ia zvogëlon. Allahu është vërtet i Dijshëm për çdo gjë
All-llahu i jep furnizim atij qe do nga roberit e vet, e ia pakeson (shtrengon) aitj qe do. Vertet, All-llahu eshte i gjithdijshem per cdo gje
All-llahu i jep furnizim atij që do nga robërit e vet, e ia pakëson (shtrëngon) aitj që do. Vërtet, All-llahu është i gjithdijshëm për çdo gjë
All-llahu i jep furnizim atij qe do nga robet e vet, e ia pakeson (shtrengon) atij qe do. Vertet, All-llahu eshte i gjithdijshem per cdo gje
All-llahu i jep furnizim atij që do nga robët e vet, e ia pakëson (shtrëngon) atij që do. Vërtet, All-llahu është i gjithdijshëm për çdo gjë

Amharic

alahi kebarochu lemishawi sisayini yasefali፡፡ le’irisumi yat’ebibali፡፡ alahi benegeru hulu ‘awak’i newina፡፡
ālahi kebarochu lemīshawi sīsayini yasefali፡፡ le’irisumi yat’ebibali፡፡ ālahi benegeru hulu ‘āwak’ī newina፡፡
አላህ ከባሮቹ ለሚሻው ሲሳይን ያሰፋል፡፡ ለእርሱም ያጠብባል፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«الله يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء من عباده» امتحانا «ويقدر» يضيق «له» بعد البسط أي لمن يشاء ابتلاءه «إن الله بكل شيء عليم» ومنه محل البسط والتضييق
allh subhanah wteala ywse alrizq liman yasha' min khlqh, wayadiq ealaa akharin mnhm; laealimah bima yuslih ebadh, 'iina allah bikuli shay' min 'ahwalikum wamwrkm elym, la yakhfaa ealayh shy'
الله سبحانه وتعالى يوسع الرزق لمن يشاء من خلقه، ويضيق على آخرين منهم؛ لعلمه بما يصلح عباده، إن الله بكل شيء من أحوالكم وأموركم عليم، لا يخفى عليه شيء
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru lah; innal laaha bikulli shai'in Aleem
Allahu yabsutu arrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allahabikulli shay-in AAaleem
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
al-lahu yabsutu l-riz'qa liman yashau min ʿibadihi wayaqdiru lahu inna l-laha bikulli shayin ʿalimun
al-lahu yabsutu l-riz'qa liman yashau min ʿibadihi wayaqdiru lahu inna l-laha bikulli shayin ʿalimun
al-lahu yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
ٱللَّهُ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَیَقۡدِرُ لَهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
اَ۬للَّهُ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
اَ۬للَّهُ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
اَللّٰهُ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُ لَهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ
ٱللَّهُ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَیَقۡدِرُ لَهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
اَللّٰهُ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُ لَهٗﵧ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ٦٢
Allahu Yabsutu Ar-Rizqa Liman Yasha'u Min `Ibadihi Wa Yaqdiru Lahu 'Inna Allaha Bikulli Shay'in `Alimun
Allāhu Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Min `Ibādihi Wa Yaqdiru Lahu 'Inna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun
اَ۬للَّهُ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ‏
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
اَ۬للَّهُ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِر لَّهُۥۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
اَ۬للَّهُ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِر لَّهُۥۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له ان الله بكل شيء عليم
اَ۬للَّهُ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ (يَبْسُطُ: يُوَسِّعُ, وَيَقْدِرُ: يُضَيِّقُ)
الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له ان الله بكل شيء عليم (يبسط: يوسع, ويقدر: يضيق)

Assamese

allahe te'omra bandasakalara majata yara babe iccha tara jiraika brd'dhi karai diye arau yara babe iccha simita karai diye. Niscaya allaha sakalo bastu samparke samyaka aragata
āllāhē tē'ōm̐ra bāndāsakalara mājata yāra bābē icchā tāra jīraikā br̥d'dhi karai diẏē ārau yāra bābē icchā sīmita karai diẏē. Niścaẏa āllāha sakalō bastu samparkē samyaka aragata
আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ মাজত যাৰ বাবে ইচ্ছা তাৰ জীৱিকা বৃদ্ধি কৰি দিয়ে আৰু যাৰ বাবে ইচ্ছা সীমিত কৰি দিয়ে। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তু সম্পৰ্কে সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Allah Oz qullarından istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. Subhəsiz ki, Allah hər seyi bilir
Allah Öz qullarından istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi bilir
Allah Oz qullarından is­tə­diyinin ruzisini bol edər, is­tə­di­yi­nin­kini də azal­dar. Subhə­siz ki, Allah hər seyi bilir
Allah Öz qullarından is­tə­diyinin ruzisini bol edər, is­tə­di­yi­nin­kini də azal­dar. Şübhə­siz ki, Allah hər şeyi bilir
Allah Oz bəndələrindən istədiyinin ruzisini artırar da, azaldar da. Allah hər seyi (yerli-yerində) biləndir
Allah Öz bəndələrindən istədiyinin ruzisini artırar da, azaldar da. Allah hər şeyi (yerli-yerində) biləndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߌ߬ߕߌ߫ ߏ ߡߊ߬ ߝߣߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

allah tamra bandadera madhye yara jan'ya icche tara riyika bariye dena ebam yara jan'ya icche simita karena. Niscaya allah sabakichu samparke samyaka abagata
āllāh tām̐ra bāndādēra madhyē yāra jan'ya icchē tāra riyika bāṛiẏē dēna ēbaṁ yāra jan'ya icchē sīmita karēna. Niścaẏa āllāh sabakichu samparkē samyaka abagata
আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে তার রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন। নিশ্চয় আল্লাহ্ সবকিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত।
allaha tamra bandadera madhye yara jan'ya iccha riyika prasasta kare dena ebam yara jan'ya iccha hrasa karena. Niscaya, allaha sarbabisaye samyaka parijnata.
āllāha tām̐ra bāndādēra madhyē yāra jan'ya icchā riyika praśasta karē dēna ēbaṁ yāra jan'ya icchā hrāsa karēna. Niścaẏa, āllāha sarbabiṣaẏē samyaka parijñāta.
আল্লাহ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছা রিযিক প্রশস্ত করে দেন এবং যার জন্য ইচ্ছা হ্রাস করেন। নিশ্চয়, আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক পরিজ্ঞাত।
allah tamra bandadera madhyera yake iccha karena tara jan'ya riyeka prasarita karena, ara tara jan'ya sankucita'o karena. Nihsandeha allah saba bisaye sarbajnata.
āllāh tām̐ra bāndādēra madhyēra yākē icchā karēna tāra jan'ya riyēka prasārita karēna, āra tāra jan'ya saṅkucita'ō karēna. Niḥsandēha āllāh saba biṣaẏē sarbajñātā.
আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের মধ্যের যাকে ইচ্ছা করেন তার জন্য রিযেক প্রসারিত করেন, আর তার জন্য সঙ্কুচিতও করেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সব বিষয়ে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Oebbi Issugut l$it i win i S ihwan, deg imdanen iS, u Iwezzen as. Ih, Oebbi Issen yal cci
Öebbi Issugut l$it i win i S ihwan, deg imdanen iS, u Iwezzen as. Ih, Öebbi Issen yal cci

Bosnian

Allah u izobilju daje hranu onome kome hoce od robova Svojih, a nekome i uskracuje; – Allah, zaista, zna sve
Allah u izobilju daje hranu onome kome hoće od robova Svojih, a nekome i uskraćuje; – Allah, zaista, zna sve
Allah u izobilju daje hranu onome kome hoce od robova Svojih, a nekome i uskracuje; - Allah, zaista, zna sve
Allah u izobilju daje hranu onome kome hoće od robova Svojih, a nekome i uskraćuje; - Allah, zaista, zna sve
Allah u izobilju daje opskrbu onome kome hoce od robova Svojih, a i uskracuje kome hoce: Allah, zaista, zna sve
Allah u izobilju daje opskrbu onome kome hoće od robova Svojih, a i uskraćuje kome hoće: Allah, zaista, zna sve
Allah pruza opskrbu kome hoce od robova Svojih, i uskracuje mu. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
Allah pruža opskrbu kome hoće od robova Svojih, i uskraćuje mu. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
ELLAHU JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WE JEKDIRU LEHU ‘INNALL-LLAHE BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
Allah u izobilju daje hranu onom kome hoce od robova Svojih, a nekom i uskracuje. – Allah, zaista, zna sve
Allah u izobilju daje hranu onom kome hoće od robova Svojih, a nekom i uskraćuje. – Allah, zaista, zna sve

Bulgarian

Allakh uvelichava prepitanieto komuto pozhelae ot Svoite rabi i Toi mu go namalyava. Allakh vsyako neshto znae
Allakh uvelichava prepitanieto komuto pozhelae ot Svoite rabi i Toĭ mu go namalyava. Allakh vsyako neshto znae
Аллах увеличава препитанието комуто пожелае от Своите раби и Той му го намалява. Аллах всяко нещо знае

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားများအနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအတွက် စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များကို ချဲ့ထွင်တိုး ပွားစေတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအတွက်ပင် အကန့်အသတ်ဖြင့် ပေးအပ်၍ ဖြောင့်မတ်စေတော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အချက်အလက် အသေးစိတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးကျွန်တို့အနက် ရိက္ခာအစားအစာကို ပေါများကျယ်ဝန်းစေလိုတော်မူသူအဖို့ ပေါများကျယ်ဝန်းစေတော်မူ၏၊ ရိက္ခာအစားအစာကိုလည်း ကျဉ်းကျပ်နည်းပါးစေလိုတော်မူသောသူအဖို့ နည်းပါး စေတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို ကျယ်ဝန်းစွာ ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား တိုင်းထွာ၍ပေးတော်မူ၏။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏‌ကျေးကျွန်များထဲမှ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို စားနပ်ရိက္ခာကျယ်ဝန်းစွာ ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ကျပ်တည်းစွာ ‌ပေး‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la dispensa el sosteniment a qui Ell vol dels seus serfs: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. Al·la es omniscient
Al·là dispensa el sosteniment a qui Ell vol dels seus serfs: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. Al·là és omniscient

Chichewa

Mulungu amapereka moolowa manja kwa aliyense amene Iye wamufuna ndipo amamana aliyense amene Iye wamufuna. Ndithudi Mulungu amadziwa chinthu china chilichonse
“Allah amamtambasulira rizq amene wamfuna mwa akapolo Ake, ndi kumchepetsera (amene wamfunanso). Ndithu Allah Ngodziwa kwambiri za chilichonse

Chinese(simplified)

Zhenzhuyao shi nage puren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu,(yao shi nage pu ren de jiyang jiongpo,) jiu shi ta jiongpo, zhenzhu que shi quanzhi wanshi de.
Zhēnzhǔyào shǐ nǎge púrén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù,(yào shǐ nǎge pú rén de jǐyǎng jiǒngpò,) jiù shǐ tā jiǒngpò, zhēnzhǔ què shì quánzhī wànshì de.
真主要使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕,(要使哪个仆人的给养窘迫,)就使他窘迫,真主确是全知万事的。
An la yu shi ta de pu ren zhong shei fuyu, jiu shi shei fuyu; yu shi shei jiongpo, jiu shi shei jiongpo. An la que shi quanzhi wanshi wanwu de.
Ān lā yù shǐ tā de pú rén zhōng shéi fùyù, jiù shǐ shéi fùyù; yù shǐ shéi jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò. Ān lā què shì quánzhī wànshì wànwù de.
安拉欲使他的仆人中谁富裕,就使谁富裕;欲使谁窘迫,就使谁窘迫。安拉确是全知万事万物的。
An la yao shi nage puren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu,(yao shi nage pu ren de jiyang jiongpo,) jiu shi ta jiongpo, an la que shi quanzhi wanshi de
Ān lā yào shǐ nǎge púrén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù,(yào shǐ nǎge pú rén de jǐyǎng jiǒngpò,) jiù shǐ tā jiǒngpò, ān lā què shì quánzhī wànshì de
安拉要使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕,(要使哪个仆人的给养窘迫,)就使他窘迫,安拉确是全知万事的。

Chinese(traditional)

zhenzhuyao shi nage puren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu,(yao shi nage pu ren de jiyang jiongpo,) jiu shi ta jiongpo, zhenzhu que shi quanzhi wanshi de
zhēnzhǔyào shǐ nǎge púrén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù,(yào shǐ nǎge pú rén de jǐyǎng jiǒngpò,) jiù shǐ tā jiǒngpò, zhēnzhǔ què shì quánzhī wànshì de
真主要使哪个 仆人的给养宽裕,就使他宽裕,(要使哪个仆人的给养窘 迫,)就使他窘迫,真主确是全知万事的。
Zhenzhuyao shi nage pu ren de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu,(yao shi nage pu ren de jiyang jiongpo,) jiu shi ta jiongpo, zhenzhu que shi quanzhi wanshi de.
Zhēnzhǔyào shǐ nǎge pú rén de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù,(yào shǐ nǎge pú rén de jǐyǎng jiǒngpò,) jiù shǐ tā jiǒngpò, zhēnzhǔ què shì quánzhī wànshì de.
真主要使哪個僕人的給養寬裕,就使他寬裕,(要使哪個僕人的給養窘迫,)就使他窘迫,真主確是全知萬事的。

Croatian

Allah pruza opskrbu kome hoce od robova Svojih, i uskracuje mu. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
Allah pruža opskrbu kome hoće od robova Svojih, i uskraćuje mu. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

Buh hojne rozdava dary sve, komu chce ze sluzebniku svych, aneb odmeruje mu je: nebot Buh o vsech vecech ma vedomost
Bůh hojně rozdává dary své, komu chce ze služebníků svých, aneb odměřuje mu je: neboť Bůh o všech věcech má vědomost
BUH jsem JEDNOTKA ZVETSIT ZAJISTENI whomever ON CHTIT SVEM TVOR ODMITNOUT TO! BUH jsem CELKEM vedomy si o UPLNE POTREBY
BUH jsem JEDNOTKA ZVETŠIT ZAJIŠTENÍ whomever ON CHTÍT SVÉM TVOR ODMÍTNOUT TO! BUH jsem CELKEM vedomý si o ÚPLNE POTREBY
Buh stedre dava obzivu, komu chce ze sluzebniku Svych, a odmeruje ji take, komu chce a Buh veru je vsevedouci o kazde veci
Bůh štědře dává obživu, komu chce ze služebníků Svých, a odměřuje ji také, komu chce a Bůh věru je vševědoucí o každé věci

Dagbani

Naawuni yεlgirila arzichi n-tiri O ni bɔri so O daba puuni, ka kpaŋsiri bɛhigu n-tiri O. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi binshɛɣu kam

Danish

GUD ER EN FORØGER FORRÅDET whomever HAN UDVÆLGER HANS VÆSER TILBAGEHOLDE DET! GUD ER fully aware af al TING
Allah vergroot en bekrimpt het levensonderhoud voor wie Hij wil van Zijn dienaren. Voorzeker, Allah heeft kennis van alle dingen

Dari

الله روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد گشاده می‌گرداند، و برای هرکس که بخواهد تنگ می‌گرداند. چون الله به هر چیزی داناست

Divehi

اللَّه، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ ތެރެއިން އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް رزق ތަނަވަސްކޮށްދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ (އިރާދަކުރައްވާ) އަޅަކަށް (رزق) ދަތިކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God voorziet ruimschoots in het levensonderhoud van wie Hij wil en ook met mate. God is alwetend
God voorziet diegenen zijner dienaren met overvloed welke hem behagen, en is karig omtrent hen indien het hem behaagt; want God is alwetend
Allah verruimt de voorzieningen voor wie Hij wil van Zijn dienaren, en Hij beperkt voor hen. Voorwaar, Allah is Alwetend over alle dingen
Allah vergroot en bekrimpt het levensonderhoud voor wie Hij wil van Zijn dienaren. Voorzeker, Allah heeft kennis van alle dingen

English

It is God who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything
Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Surely, Allah is the All-Knower of everything
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things
Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower
Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything
God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything
Allah expands the provision of any of His slaves He wills and restricts it. Allah has knowledge of all things
God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything
God increases the sustenance of whichever of His servants He pleases, and He saves for him, for God has full knowledge of all things
God increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants. Indeed God knows everything
Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things
Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things
God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything
Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will of His servants and He also gives with restraint and by measure to whom He Will. He is indeed Alimun of all things
Allah expands the provision for that He thinks proper out of His Ibad, and limits (it to the needs) for him (when He so desires). Verily, Allah is All-Aware of all things
God extends the provision for whom He wills of His servants and confines it for whom He wills. Truly, God is Knowing of everything
Allah expands the provisions _ or limits them _ for any of His servants He wants. Allah is, indeed Knowledgeable of everything
God extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him; verily, God all things doth know
Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things
God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things
Allah extends provision to whomsoever He will of His servants, or restricts it; verily, Allah is aware of all things
God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things
God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable
Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything
Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens it, for whomever (and whenever He wills), and Allah is certainly the Knower of everything
God enlarges the provision for whom He wills of His servants and straitens it, for whomever (and whenever He wills), and God is certainly the Knower of everything
Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things
Allah gives the provision for living in ample measure to whom He wills of His subjects and restricts it to whom He wills. Allah is indeed aware of everything
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things
Allah extends provision to whom He wills from His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely Allah knows every thing well
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything
Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen and estimates it (for all). Surely Allah is Ever-Knowing of everything
God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things
Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything
Allah extends provision to whom He wills from His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely Allah knows every thing well
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything
God gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely God has ˹full˺ knowledge of everything
God gives abundantly to whom He will among his servants, and sparingly also. God has knowledge of all things
Allah extends provision to whom He wills of His slaves or restricts it. Indeed, Allah is All-Knowing of everything
God gives plenty to anyone He wants, and gives little to anyone He wants. God knows everything
Allah expands the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything
Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind)
Allah expands the things to live (which He gives) to whomever of His servants He pleases; And He (also) grants by (true) measure, (as He pleases): Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things
God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things
God extends sustenance to any of His servants whom He wishes and measures it out for him. God is Aware of everything
God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things
God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things
God outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Truly God is Knower of all things
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing
God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things
God enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for God has full knowledge of all things

Esperanto

DI est UNU increases provision whomever LI chooses His creatures withholds GXI! DI est fully aware da all AJX

Filipino

Si Allah ang nagpaparami sa mga panustos (na kabuhayan) na (Kanyang iginagawad) sa sinumang tagapaglingkod na Kanyang maibigan; sa gayundin naman, ay Kanyang ipinagkakaloob (ang natatakdaang) sukat (sa sinumang Kanyang maibigan), sapagkat katotohanang si Allah ang may Ganap na Karunungan sa lahat ng bagay
Si Allāh ay nagpapaluwag ng panustos para sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya at naghihigpit para rito. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Jumala antaa runsaan yllapidon niille palvelijoillensa, joille haluaa, tai Han mittaa sen niukasti. Totisesti, Jumala tietaa kaiken
Jumala antaa runsaan ylläpidon niille palvelijoillensa, joille haluaa, tai Hän mittaa sen niukasti. Totisesti, Jumala tietää kaiken

French

Allah dispense Ses biens a qui Il veut parmi Ses serviteurs, avec generosite ou avec parcimonie. Allah Sait parfaitement Toute chose
Allah dispense Ses biens à qui Il veut parmi Ses serviteurs, avec générosité ou avec parcimonie. Allah Sait parfaitement Toute chose
Allah dispense largement ou restreint Ses dons a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Certes, Allah est Omniscient
Allah dispense largement ou restreint Ses dons à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Certes, Allah est Omniscient
Allah dispense largement ou restreint Ses dons a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Certes, Allah est Omniscient
Allah dispense largement ou restreint Ses dons à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Certes, Allah est Omniscient
Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut parmi Ses serviteurs, comblant certaines de Ses creatures, accordant aux autres avec mesure. Allah, en verite, a une parfaite connaissance de toute chose
Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure. Allah, en vérité, a une parfaite connaissance de toute chose
Dieu pourvoit en subsistance Ses serviteurs selon Sa volonte, et en quantite qu’Il Lui plait de leur prodiguer. Dieu est Omniscient
Dieu pourvoit en subsistance Ses serviteurs selon Sa volonté, et en quantité qu’Il Lui plaît de leur prodiguer. Dieu est Omniscient

Fulah

Alla no yaajinana arsike on Mo O muuyi e jeyaaɓe Makko ɓen, Himo ɓittana mo. Pellet, Alla ko Annduɗo kala huunde

Ganda

Katonda agaziya ebyenfuna eri omuntu gwaba ayagadde mu baddube ate naafundiza oyo gwaba (ayagadde), mazima Katonda ku buli kintu mumanyi nnyo

German

Allah erweitert und beschrankt die Mittel zum Unterhalt dem von Seinen Dienern, den Er will. Wahrlich, Allah besitzt die volle Kenntnis von allen Dingen
Allah erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt dem von Seinen Dienern, den Er will. Wahrlich, Allah besitzt die volle Kenntnis von allen Dingen
Gott teilt den Lebensunterhalt großzugig, wem von seinen Dienern Er will, und teilt ihm auch bemessen zu. Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Gott teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und teilt ihm auch bemessen zu. Gott weiß über alle Dinge Bescheid
ALLAH gewahrt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewahrt ihm auch nur wenig. Gewiß, ALLAH ist uber alles allwissend
ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewährt ihm auch nur wenig. Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend
Allah gewahrt die Versorgung großzugig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiß, Allah weiß uber alles Bescheid
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid
Allah gewahrt die Versorgung großzugig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiß, Allah weiß uber alles Bescheid
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

allaha ta'ala potana banda'o manthi jene icche tene puskala roji ape che ane jene icche tene tanga, ni:Sanka allaha ta'ala dareka vastune jananara che
allāha ta'ālā pōtānā bandā'ō mānthī jēnē icchē tēnē puṣkaḷa rōjī āpē chē anē jēnē icchē tēnē taṅga, ni:Śaṅka allāha ta'ālā darēka vastunē jāṇanāra chē
અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓ માંથી જેને ઇચ્છે તેને પુષ્કળ રોજી આપે છે અને જેને ઇચ્છે તેને તંગ, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુને જાણનાર છે

Hausa

Alah ne ke shimfiɗa arziki ga wanda Yake so daga cikin bayinsa kuma Yana ƙuntatawa ga (wanda, Yake so). Lalle Allah, Masani ne ga dukan kome
Alah ne ke shimfiɗa arziki ga wanda Yake so daga cikin bãyinsa kuma Yanã ƙuntãtãwa ga (wanda, Yake so). Lalle Allah, Masani ne ga dukan kõme
A1lah ne ke shimfiɗa arziki ga wanda Yake so daga cikin bayinsa kuma Yana ƙuntatawa ga (wanda, Yake so). Lalle Allah, Masani ne ga dukan kome
A1lah ne ke shimfiɗa arziki ga wanda Yake so daga cikin bãyinsa kuma Yanã ƙuntãtãwa ga (wanda, Yake so). Lalle Allah, Masani ne ga dukan kõme

Hebrew

אללה מגדיל ומקטין את פרנסתו של אשר ירצה מעבדיו, כי אללה יודע הכול
אלוהים מגדיל ומקטין את פרנסתו של אשר ירצה מעבדיו, כי אלוהים יודע הכול

Hindi

allaah hee phailaata hai jeevika ko jisake lie chaahata hai apane bhakton mein se aur naapakar deta hai usake lie. vaastav mein, allaah pratyek vastu ka ati gyaanee hai
अल्लाह ही फैलाता है जीविका को जिसके लिए चाहता है अपने भक्तों में से और नापकर देता है उसके लिए। वास्तव में, अल्लाह प्रत्येक वस्तु का अति ज्ञानी है।
allaah apane bandon mein se jisake lie chaahata hai aajeevika visteern kar deta hai aur jisake lie chaahata hai napee-tulee kar deta hai. nissandeh allaah harek cheez ko bhalee-bhaanti jaanata hai
अल्लाह अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है आजीविका विस्तीर्ण कर देता है और जिसके लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है। निस्संदेह अल्लाह हरेक चीज़ को भली-भाँति जानता है
khuda hee apane bandon mein se jisakee rozee chaahata hai kushaada kar deta hai aur jisake lie chaahata hai tang kar deta hai isamen shak nahin ki khuda hee har cheez se vaaqiph hai
ख़ुदा ही अपने बन्दों में से जिसकी रोज़ी चाहता है कुशादा कर देता है और जिसके लिए चाहता है तंग कर देता है इसमें शक नहीं कि ख़ुदा ही हर चीज़ से वाक़िफ है

Hungarian

Allah bosegesen mer annak, akinek akar a gondoskodasbol az O szolgai kozul. Masnak szukosebben (ad a gondoskodasbol). Allah-nak mindenrol tudomasa van
Allah bőségesen mér annak, akinek akar a gondoskodásból az Ő szolgái közül. Másnak szűkösebben (ad a gondoskodásból). Allah-nak mindenről tudomása van

Indonesian

Allah melapangkan rezeki bagi orang yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang membatasi baginya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Allah melapangkan rezeki) meluaskannya (bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya) sebagai ujian dari-Nya (dan Dia pula yang membatasinya) yakni, menyempitkan rezeki (baginya) sesudah rezeki itu dilapangkan bagi siapa yang dikehendaki-Nya sebagai cobaan dari-Nya. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu) antara lain melapangkan dan menyempitkan rezeki
Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan baginya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Allah melapangkan dan menyempitkan rezeki kepada siapa saja yang Dia kehendaki, sesuai maslahat yang diketahui-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Allah melapangkan rezeki bagi orang yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang membatasi baginya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Allah melapangkan rezeki bagi orang yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang membatasi baginya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

So Allah na puphakaoladun Niyan so Riskhi ko tao a kabaya Iyan ko manga Oripun Niyan; go puphakasimpitun Niyan rukaniyan; Mata-an! A so Allah si-i ko langowan taman na katawan Niyan

Italian

Allah provvede con larghezza a chi vuole tra i Suoi servi, oppure lesina. In verita Allah conosce ogni cosa
Allah provvede con larghezza a chi vuole tra i Suoi servi, oppure lesina. In verità Allah conosce ogni cosa

Japanese

Arra wa, o jibun no shimo be no naka, okonomino-sha ni wa kate o yutaka ni atae, mata (so nozoma reru)-sha ni wa kiritsume rareru. Hontoni arra wa, subete no koto o jukuchi nasa reru
Arrā wa, o jibun no shimo be no naka, okonomino-sha ni wa kate o yutaka ni atae, mata (sō nozoma reru)-sha ni wa kiritsume rareru. Hontōni arrā wa, subete no koto o jukuchi nasa reru
アッラーは,御自分のしもべの中,御好みの者には糧を豊かに与え,また(そう望まれる)者には切り詰められる。本当にアッラーは,凡てのことを熟知なされる。

Javanese

Allah paringi rizki marang para kawulane kang dadi parenging kersane, lan ana uga kang diparingi rizki kurang, satemene Allah Nguningani samu barang
Allah paringi rizki marang para kawulane kang dadi parenging kersane, lan ana uga kang diparingi rizki kurang, satemene Allah Nguningani samu barang

Kannada

akasadinda nirannilisi, a mulaka bhumige adara marana nantara jiva niduvavanu yaru? Endu nivu avarodane kelidare avaru ‘‘allahanu’’ endu uttarisuttare. ‘‘Ella hogalike allahanige’’ endu heliri. Adare avaralli heccinavaru alocisuvudilla
ākāśadinda nīranniḷisi, ā mūlaka bhūmige adara maraṇā nantara jīva nīḍuvavanu yāru? Endu nīvu avaroḍane kēḷidare avaru ‘‘allāhanu’’ endu uttarisuttāre. ‘‘Ella hogaḷike allāhanige’’ endu hēḷiri. Ādare avaralli heccinavaru ālōcisuvudilla
ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನಿಳಿಸಿ, ಆ ಮೂಲಕ ಭೂಮಿಗೆ ಅದರ ಮರಣಾ ನಂತರ ಜೀವ ನೀಡುವವನು ಯಾರು? ಎಂದು ನೀವು ಅವರೊಡನೆ ಕೇಳಿದರೆ ಅವರು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು’’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ. ‘‘ಎಲ್ಲ ಹೊಗಳಿಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಆಲೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla quldarınan kimdi qalasa, nesibesin kenitedi de tarıltadı. Kudiksiz Alla ar narseni tolıq biledi
Alla quldarınan kimdi qalasa, nesibesin keñitedi de tarıltadı. Küdiksiz Alla är närseni tolıq biledi
Алла құлдарынан кімді қаласа, несібесін кеңітеді де тарылтады. Күдіксіз Алла әр нәрсені толық біледі
Allah quldarının isinen qalaganının rizıgın kenitip jane qalaganının rizıgın sektep qoyadı. Aqiqatında, Allah barlıq narseni Bilwsi
Allah quldarınıñ işinen qalağanınıñ rïzığın keñitip jäne qalağanınıñ rïzığın şektep qoyadı. Aqïqatında, Allah barlıq närseni Bilwşi
Аллаһ құлдарының ішінен қалағанының ризығын кеңітіп және қалағанының ризығын шектеп қояды. Ақиқатында, Аллаһ барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Allah ngalapangan rajaki ka’ urakng nang Ia kahandaki’ ka’antara amba-amba–Nya man Ia (uga’) nang matasi’nya. Sungguh Allah Maha Nau’an sagala ahe pun

Khmer

a l laoh baektoulay nouv leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea knongchamnaom khnhom robsa trong haey trong ka kbetakbiet champoh khnhom robsa trong muoychamnuon der . pitabrakd nasa a l laoh doeng bamphot nouv real avei teangoasa
អល់ឡោះបើកទូលាយនូវលាភសក្ការៈចំពោះអ្នកណាដែល ទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់ទ្រង់ ហើយទ្រង់ក៏ក្បិតក្បៀត ចំពោះខ្ញុំរបស់ទ្រង់មួយចំនួនដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ដឹងបំផុតនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Allah yongerera amafunguro uwo ashaka mu bagaragu be akanayagabanya k’uwo ashaka. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi wa byose
Allah yongerera amafunguro uwo ashaka mu bagaragu be akanayagabanya ku wo ashaka. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi wa byose

Kirghiz

Allaһ pendelerinin arasınan kaalaganına kenen, kaalaganına cenep ırıskı beret. Allaһ ar nerseni Biluucu
Allaһ pendelerinin arasınan kaalaganına kenen, kaalaganına çenep ırıskı beret. Allaһ ar nerseni Bilüüçü
Аллаһ пенделеринин арасынан каалаганына кенен, каалаганына ченеп ырыскы берет. Аллаһ ар нерсени Билүүчү

Korean

hananim-eun geubun-i wonhasineun jong-ege il-yonghal yangsig-eul pungseongke hasigido ttohan jehanhasigido hasini sillohananim-eun modeun geos-eul asinola
하나님은 그분이 원하시는 종에게 일용할 양식을 풍성케 하시기도 또한 제한하시기도 하시니 실로하나님은 모든 것을 아시노라
hananim-eun geubun-i wonhasineun jong-ege il-yonghal yangsig-eul pungseongke hasigido ttohan jehanhasigido hasini sillohananim-eun modeun geos-eul asinola
하나님은 그분이 원하시는 종에게 일용할 양식을 풍성케 하시기도 또한 제한하시기도 하시니 실로하나님은 모든 것을 아시노라

Kurdish

هه‌ر خوایه ڕزق و ڕۆزی ده‌به‌خشێت به هه‌ر کام بیه‌وێت له به‌نده‌کانی، یان ده‌یگرێته‌وه و که‌می ده‌کاته‌وه (بۆ تاقی کردنه‌وه‌)، به‌ڕاستی خوا خۆی به‌هه‌موو شتێک زاناو ئاگایه (ده‌زانێت چ حاڵه‌تێک چاک و له‌باره بۆ هه‌ر به‌نده‌یه‌ک)
خوا ڕۆزی فراوان دەکات بۆ ھەر کەس لە بەندەکان کە بیەوێت یان بۆی کەمدەکات بێگومان خوا بەھەموو شتێك زانایە

Kurmanji

Yezdan ji bendeyen xwe, ji ke ra bive rojina wi pir dike, ji ke ra ji bive rojina wi kem dike. Loma bi rasti Yezdan bi hemi tisti dizane
Yezdan ji bendeyên xwe, ji kê ra bivê rojîna wî pir dike, ji kê ra jî bivê rojîna wî kêm dike. Loma bi rastî Yezdan bi hemî tiştî dizane

Latin

DEUS est UNUS increases provision whomever He chooses His creatures withholds it DEUS est fully aware de TOTUS things

Lingala

Allah apesaka bozui na oyo alingi mpe abotoloko yango na oyo alingi kati ya bawumbu naye. Ya soló, Allah azali na boyebi ya biloko binso

Luyia

Macedonian

Аллах во изобилство го снабдува оној кого Тој сака од робовите Свои, а на некого и му скратува: Аллах, навистина, знае сè
Allah dava “rsk komu saka od robovite Svoi, i On mu odreduva mera. Allah, navistina, znae se
Allah dava “rsk komu saka od robovite Svoi, i On mu odreduva mera. Allah, navistina, znae se
Аллах дава “рск кому сака од робовите Свои, и Он му одредува мера. Аллах, навистина, знае се

Malay

Allah memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya di antara hamba-hambaNya dan menyempitkan (rezeki itu) baginya; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

allahuvan tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarkk upajivanamargam visalamakkunnatum, tan uddesikkunnavarkk atu itunniyatakkunnatum. tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanatre
allāhuvāṇ tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarkk upajīvanamārgaṁ viśālamākkunnatuṁ, tān uddēśikkunnavarkk atu iṭuṅṅiyatākkunnatuṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanatre
അല്ലാഹുവാണ് തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനമാര്‍ഗം വിശാലമാക്കുന്നതും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതു ഇടുങ്ങിയതാക്കുന്നതും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ
allahuvan tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarkk upajivanamargam visalamakkunnatum, tan uddesikkunnavarkk atu itunniyatakkunnatum. tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanatre
allāhuvāṇ tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarkk upajīvanamārgaṁ viśālamākkunnatuṁ, tān uddēśikkunnavarkk atu iṭuṅṅiyatākkunnatuṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanatre
അല്ലാഹുവാണ് തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനമാര്‍ഗം വിശാലമാക്കുന്നതും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതു ഇടുങ്ങിയതാക്കുന്നതും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ
allahu tanre dasanmaril avanicchikkunnavarkk upajivanattil visalatavaruttunnu. avanicchikkunnavarkk atil itukkavum varuttunnu. allahu ella karyannalepparriyum nannayariyunnavanan
allāhu tanṟe dāsanmāril avanicchikkunnavarkk upajīvanattil viśālatavaruttunnu. avanicchikkunnavarkk atil iṭukkavuṁ varuttunnu. allāhu ellā kāryaṅṅaḷeppaṟṟiyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനത്തില്‍ വിശാലതവരുത്തുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതില്‍ ഇടുക്കവും വരുത്തുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളെപ്പറ്റിയും നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Alla jkattar il-gid tiegħu fuq min irid mill-qaddejja tiegħu, kif ukoll inaqqsu (il min jidhirlu). Alla tabilħaqq jaf b'kollox
Alla jkattar il-ġid tiegħu fuq min irid mill-qaddejja tiegħu, kif ukoll inaqqsu (il min jidhirlu). Alla tabilħaqq jaf b'kollox

Maranao

So Allah na pphakawladn Iyan so riskhi ko taw a kabaya Iyan ko manga oripn Iyan; go pphakasimpitn Iyan rkaniyan; mataan! a so Allah sii ko langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Allaha apalya dasampaiki jyala icchito, adhika ajivika pradana karato ani jyala icchito kami. Nihsansaya, allaha pratyeka gosta jananara ahe
Allāha āpalyā dāsāmpaikī jyālā icchitō, adhika ājivikā pradāna karatō āṇi jyālā icchitō kamī. Niḥsanśaya, allāha pratyēka gōṣṭa jāṇaṇārā āhē
६२. अल्लाह आपल्या दासांपैकी ज्याला इच्छितो, अधिक आजिविका प्रदान करतो आणि ज्याला इच्छितो कमी. निःसंशय, अल्लाह प्रत्येक गोष्ट जाणणारा आहे

Nepali

allahale aphna bhaktaharumadhye jasako nimti cahancha jivika vistrta garidincha ra jasako lagi cahancha sankucita garidincha. Nihsandeha allaha pratyeka kura jandacha
allāhalē āphnā bhaktaharūmadhyē jasakō nimti cāhancha jīvikā vistr̥ta garidincha ra jasakō lāgi cāhancha saṅkucita garidincha. Niḥsandēha allāha pratyēka kurā jāndacha
अल्लाहले आफ्ना भक्तहरूमध्ये जसको निम्ति चाहन्छ जीविका विस्तृत गरिदिन्छ र जसको लागि चाहन्छ संकुचित गरिदिन्छ । निःसन्देह अल्लाह प्रत्येक कुरा जान्दछ ।

Norwegian

Gud gir rikelig eller tilmalt underhold til dem Han vil av Sine tjenere. Gud vet om alle ting
Gud gir rikelig eller tilmålt underhold til dem Han vil av Sine tjenere. Gud vet om alle ting

Oromo

Rabbiin gabroota Isaa irraa nama fedheef soorata ni bal’isa(Nama fedhe immoo) isatti dhiphisaDhugumatti, Rabbiin waan hunda beekaadha

Panjabi

Alaha hi apane badi'am vicom jisa da cahuda hai rizaka vadha dida hai. Jisa da cahuda hai ghata kara dida hai. Besaka alaha hara ciza da janana vala hai
Alāha hī āpaṇē badi'āṁ vicōṁ jisa dā cāhudā hai rizaka vadhā didā hai. Jisa dā cāhudā hai ghaṭa kara didā hai. Bēśaka alāha hara cīza dā jāṇana vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਦਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਰਿਜ਼ਕ ਵਧਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਦਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا روزى هر يك از بندگانش را كه بخواهد فراوان مى‌كند يا بر او تنگ مى‌گيرد. زيرا خدا به همه چيز داناست
خدا براى هر يك از بندگانش كه بخواهد روزى را فراخ مى‌كند يا تنگ مى‌گرداند همانا خدا به هر چيزى داناست
خداوند است که روزی را برای هرکس از بندگانش که بخواهد گشاده یا تنگ می‌دارد، بی‌گمان خداوند به هر چیزی داناست‌
الله روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد فراخ می‌گرداند، و (یا) برایش تنگ می‌دارد، بی‌گمان الله به همه چیز داناست
خدا روزی را برای هرکس از بندگانش که بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد؛ یقیناً خدا بر هر کاری تواناست،
الله [نعمت و] روزی را برای هر کس که بخواهد می‌گشاید و [یا] تنگ می‌گرداند. بی‌تردید، الله به هر چیزی داناست
خداست که هر کس از بندگان را خواهد وسیع روزی و یا تنگ روزی می‌گرداند، که همانا او به هر چیزی (از مصالح خلایق) داناست
خدا فراخ گرداند روزی را برای هر که خواهد از بندگان خویش و تنگ گرداند برایش همانا خداوند است به همه چیز دانا
خدا بر هر كس از بندگانش كه بخواهد روزى را گشاده مى‌گرداند و [يا] بر او تنگ مى‌سازد، زيرا خدا به هر چيزى داناست
خدا برای هر کس از بندگانش که بخواهد روزی را گشاده می‌گرداند و (یا برایش) تنگ می‌سازد. به‌راستی خدا به هر چیزی بسی داناست
خداوند براى هر کس از بندگانش که بخواهد، روزى را مى‌گسترد و یا تنگ مى‌کند. همانا خداوند به هر چیزى آگاه است
خداوند روزی هر کس از بندگانش را بخواهد فراوان و گسترده می‌کند و یا کم و تنگ می‌گرداند (برابر مصلحت و صلاح دیدی که خود می‌داند). خدا آگاه از هر چیز است
خداوند روزی را برای هر کس از بندگانش بخواهد گسترده می‌کند، و برای هر کس بخواهد محدود می‌سازد؛ خداوند به همه چیز داناست
خداست كه روزى را براى هر كه از بندگانش بخواهد مى‌گستراند و [يا] تنگ مى‌گرداند، زيرا كه خداى به هر چيزى داناست
خداوند روزی را برای هر کس از بندگانش که بخواهد فراخ می گرداند، و (یا) برایش تنگ می دارد، بی گمان خداوند به همه چیز داناست

Polish

Bog daje hojnie zaopatrzenie temu, komu chce ze Swoich sług - i je wymierza. Zaprawde, Bog jest o kazdej rzeczy Wszechwiedzacy
Bóg daje hojnie zaopatrzenie temu, komu chce ze Swoich sług - i je wymierza. Zaprawdę, Bóg jest o każdej rzeczy Wszechwiedzący

Portuguese

Allah prodigaliza o sustento a quem quer de Seus servos, e restringe-lho. Por certo, Allah, de todas as cousas, e Onisciente
Allah prodigaliza o sustento a quem quer de Seus servos, e restringe-lho. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente
Deus prodigaliza e restringe a subsistencia a quem Lhe apraz, dentre os Seus servos, porque Deus e Onisciente
Deus prodigaliza e restringe a subsistência a quem Lhe apraz, dentre os Seus servos, porque Deus é Onisciente

Pushto

الله چې په خپلو بنده ګانو كې چا لره وغواړي؛ رزق فراخوي او په هغه يې تنګوي، بېشكه الله په هر شي ښه عالم دى
الله چې په خپلو بنده ګانو كې چا لره وغواړي؛ رزق فراخوي او په هغه يې تنګوي، بېشكه الله په هر شي ښه عالم دى

Romanian

Dumnezeu inzestreaza cu prisosinta si cu masura pe cine voieste dintre robii Sai. Dumnezeu este Atotcunoscator
Dumnezeu înzestrează cu prisosinţă şi cu măsură pe cine voieşte dintre robii Săi. Dumnezeu este Atotcunoscător
DUMNEZEU EXISTA UNA MARI APROVIZIONARE whomever EL ALEGE His CREATURA withholds EL! DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOT OBIECT
Allah da din belºug cele spre vieþuire cui voieºte El dintre robiiSai sau le impuþineaza lor. Allah este a toate ºtiutor
Allah dã din belºug cele spre vieþuire cui voieºte El dintre robiiSãi sau le împuþineazã lor. Allah este a toate ºtiutor

Rundi

Imana niyo iha imigisha yayo kuwo yishakiye mu bantu bayo, nukuyiha ibikwiranye nawe, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Dumnezeu inzestreaza cu prisosinta si cu masura pe cine voieste dintre robii Sai. Dumnezeu este Atotcunoscator
Аллах (по Своей мудрости) уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает из (числа) Своих рабов, и ограничивает (удел) для него (в другой раз). Поистине, Он о всякой вещи [обо всем] знает [Он знает в чем благо и в чем вред для Его творений]
Allakh uvelichivayet ili ogranichivayet udel tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet. Voistinu, Allakh znayet o vsyakoy veshchi
Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Воистину, Аллах знает о всякой вещи
Bog, komu iz rabov svoikh khochet, ili s izbytkom podayet yemu zhiznennyye potrebnosti, ili umeryayet dlya nego ikh kolichestvo. Istinno, Bog vsevedushch
Бог, кому из рабов своих хочет, или с избытком подает ему жизненные потребности, или умеряет для него их количество. Истинно, Бог всеведущ
Allakh ushiryayet udel, komu pozhelayet iz Svoikh rabov, i razmeryayet silu. Poistine, Allakh svedushch o vsyakoy veshchi
Аллах уширяет удел, кому пожелает из Своих рабов, и размеряет силу. Поистине, Аллах сведущ о всякой вещи
Allakh uvelichivayet udel ili umen'shayet yego tomu, komu zakhochet iz rabov Svoikh. Voistinu, Allakh svedushch obo vsem sushchem
Аллах увеличивает удел или уменьшает его тому, кому захочет из рабов Своих. Воистину, Аллах сведущ обо всем сущем
Allakh daruyet bol'shoy udel tomu, komu On pozhelayet, i malen'kiy udel tomu, komu On pozhelayet. Poistine, Allakh znayet interesy vsekh Svoikh rabov. On o vsyakoy veshchi vedayet
Аллах дарует большой удел тому, кому Он пожелает, и маленький удел тому, кому Он пожелает. Поистине, Аллах знает интересы всех Своих рабов. Он о всякой вещи ведает
Allakh nadel Svoy shirit tem iz slug Svoikh, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem, Il' meroy razdayet yego (Po stepeni svershennogo dobra v sey zhizni), - Allakh ved', istinno, o vsyakoy veshchi svedushch
Аллах надел Свой ширит тем из слуг Своих, Кого сочтет Своим желаньем, Иль мерой раздает его (По степени свершенного добра в сей жизни), - Аллах ведь, истинно, о всякой вещи сведущ

Serbian

Аллах у изобиљу даје опскрбу ономе коме хоће од Својих слуга, а и ускраћује коме хоће: Аллах, заиста, све зна

Shona

Allah vanowedzera kudya nekuderedza kune uyo wavanoda kubva kuvaranda vavo. Zvirokwazvo, Allah ndivo muzivi wezvose

Sindhi

الله پنھنجن ٻانھن مان جنھن لاءِ گھري تنھنجي روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ (جنھن لاءِ گھري ته تَنھنجي) گھٽ ڪندو آھي، ڇوته الله ھر شيءَ کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

allah tamange vahalungen taman adahas karana ayata (jivana upayata avasya) vastuvada vistirana kara laba denneya. niyata vasayenma allah siyalla hondin danneku vasayen sitinneya
allāh tamangē vahalūngen taman adahas karana ayaṭa (jīvana upāyaṭa avaśya) vastuvada vistīraṇa kara labā dennēya. niyata vaśayenma allāh siyalla hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ් තමන්ගේ වහලූන්ගෙන් තමන් අදහස් කරන අයට (ජීවන උපායට අවශ්‍ය) වස්තුවද විස්තීරණ කර ලබා දෙන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allah tama gættan aturin taman abhimata karana ayata posana sampat vyapta kara deyi. tavada ohu ohuta pramana kota deyi. niyata vasayenma allah siyalu dæ pilibanda va sarva gnaniya
allāh tama gættan aturin taman abhimata karana ayaṭa pōṣaṇa sampat vyāpta kara deyi. tavada ohu ohuṭa pramāṇa koṭa deyi. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
අල්ලාහ් තම ගැත්තන් අතුරින් තමන් අභිමත කරන අයට පෝෂණ සම්පත් ව්‍යාප්ත කර දෙයි. තවද ඔහු ඔහුට ප්‍රමාණ කොට දෙයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

GOD bol JEDEN ZVACSIT provision whomever He ZVOLIT SI JEHO creatures withholds it GOD bol fully aware z all things

Somali

Allaah wuxuu u waasiciyaa risiqa kuu doono ee ka mid ah addoomahiisa, oo ku cidhiidhiyaa (kuu doono). Hubaal Allaah wax walba wuu Ogsoon yahay
Eebaa u waasiciya rizqiga ruuxuu doono oo addoomihiisa ah, kuna cidhiidhya (kuu doono), Eebana wax walba waa ogyahay
Eebaa u waasiciya rizqiga ruuxuu doono oo addoomihiisa ah, kuna cidhiidhya (kuu doono), Eebana wax walba waa ogyahay

Sotho

Allah U pharalatsa nala ho ope ea khahloang ke eena har’a makhabunyane A Hae, U e fokotsa ho ope ea khahloang ke Eena. Ruri! Allah U hlokolosi linthong tsohle

Spanish

Allah concede abundante sustento a quien quiere de Sus siervos y se lo restringe [a quien Le place]. Ciertamente Allah tiene el conocimiento de todas las cosas
Allah concede abundante sustento a quien quiere de Sus siervos y se lo restringe [a quien Le place]. Ciertamente Allah tiene el conocimiento de todas las cosas
Al-lah concede provision abundante a quien quiere de entre Sus siervos y se la restringe (a quien quiere). Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Al-lah concede provisión abundante a quien quiere de entre Sus siervos y se la restringe (a quien quiere). Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Al-lah concede provision abundante a quien quiere de entre Sus siervos y se la restringe (a quien quiere). Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Al-lah concede provisión abundante a quien quiere de entre Sus siervos y se la restringe (a quien quiere). Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Ala dispensa el sustento a quien El quiere de Sus siervos: a unos con largueza, a otros con mesura. Ala es omnisciente
Alá dispensa el sustento a quien Él quiere de Sus siervos: a unos con largueza, a otros con mesura. Alá es omnisciente
Dios da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien El quiere de Sus criaturas: pues, ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de todo
Dios da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien Él quiere de Sus criaturas: pues, ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de todo
Dios concede Su sustento en abundancia a quien quiere de Sus siervos y se lo restringe [a quien El quiere]. Dios conoce todas las cosas
Dios concede Su sustento en abundancia a quien quiere de Sus siervos y se lo restringe [a quien Él quiere]. Dios conoce todas las cosas
Dios otorga con largueza Su provision a quien El quiere de Sus siervos y la restringe a quien El quiere. Ciertamente, Dios es Quien mejor conoce todas las cosas
Dios otorga con largueza Su provisión a quien Él quiere de Sus siervos y la restringe a quien Él quiere. Ciertamente, Dios es Quien mejor conoce todas las cosas

Swahili

Mwenyezi Mungu, aliyetakasika na kuwa juu, Anampanulia riziki Anayemtaka na Anawabania wengine katika wao, kwa kuwa Anayajua yanayowafaa waja Wake. Hakika Mwenyezi Mungu kwa kila jambo, katika hali zenu na mambo yenu, ni Mjuzi, hakuna chochote kinachofichamana Kwake
Mwenyezi Mungu humkunjulia, na humdhikishia, riziki amtakaye katika waja wake. Kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu

Swedish

Gud ger den Han vill av Sina tjanare riklig och den [Han vill] knappare utkomst. Gud har full kunskap om allt
Gud ger den Han vill av Sina tjänare riklig och den [Han vill] knappare utkomst. Gud har full kunskap om allt

Tajik

Xudo ruzii har jak az ʙandagonasro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo ʙar u tang megirad. Zero Xudo ʙa hama ciz donost
Xudo rūzii har jak az ʙandagonaşro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo ʙar ū tang megirad. Zero Xudo ʙa hama ciz donost
Худо рӯзии ҳар як аз бандагонашро, ки бихоҳад, фаровон мекунад ё бар ӯ танг мегирад. Зеро Худо ба ҳама чиз доност
Alloh ruzii har jak az ʙandagonasro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo tang mesozad, har kiro, ki xohad. Haroina, Alloh ʙa umuri hama ciz donost va cize ʙar U pusida namemonad
Alloh rūzii har jak az ʙandagonaşro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo tang mesozad, har kiro, ki xohad. Haroina, Alloh ʙa umuri hama ciz donost va cize ʙar Ū pūşida namemonad
Аллоҳ рӯзии ҳар як аз бандагонашро, ки бихоҳад, фаровон мекунад ё танг месозад, ҳар киро, ки хоҳад. Ҳароина, Аллоҳ ба умури ҳама чиз доност ва чизе бар Ӯ пӯшида намемонад
Alloh taolo [ne'matu] ruziro ʙar har ki ʙixohad gusturda medorad va [jo] tang megirad. Be tardid, Alloh taolo ʙa har cize donost
Alloh taolo [ne'matu] rūziro ʙar har ki ʙixohad gusturda medorad va [jo] tang megirad. Be tardid, Alloh taolo ʙa har cize donost
Аллоҳ таоло [неъмату] рӯзиро бар ҳар ки бихоҳад густурда медорад ва [ё] танг мегирад. Бе тардид, Аллоҳ таоло ба ҳар чизе доност

Tamil

allah tan atiyarkalil tan natiyavarkalukku atikamakavum kotukkiran; (tan natiyavarkalukkuk) kuraittum vitukiran. Niccayamaka allah (manitarkalin takutikal) anaittaiyum nankarintavan avan
allāh taṉ aṭiyārkaḷil tāṉ nāṭiyavarkaḷukku atikamākavum koṭukkiṟāṉ; (tāṉ nāṭiyavarkaḷukkuk) kuṟaittum viṭukiṟāṉ. Niccayamāka allāh (maṉitarkaḷiṉ takutikaḷ) aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ் தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர்களுக்கு அதிகமாகவும் கொடுக்கிறான்; (தான் நாடியவர்களுக்குக்) குறைத்தும் விடுகிறான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (மனிதர்களின் தகுதிகள்) அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
allah tan atiyarkalil tan natiyavarkalukku unavai vicalamakkukiran, tan natiyavarukku curukkiyum vitukiran; niccayamaka allah ovvonraiyum arintavan
allāh taṉ aṭiyārkaḷil tāṉ nāṭiyavarkaḷukku uṇavai vicālamākkukiṟāṉ, tāṉ nāṭiyavarukku curukkiyum viṭukiṟāṉ; niccayamāka allāh ovvoṉṟaiyum aṟintavaṉ
அல்லாஹ் தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர்களுக்கு உணவை விசாலமாக்குகிறான், தான் நாடியவருக்கு சுருக்கியும் விடுகிறான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் ஒவ்வொன்றையும் அறிந்தவன்

Tatar

Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, теләсә шул ук кешегә ризыкны тар кылыр, Аллаһ, әлбәттә, һәр нәрсәне белүчедер

Telugu

allah tana dasulalo, tanu korina variki jivanopadhini puskalanga prasadistadu mariyu tanu korina variki danini mitanga istadu. Niscayanga, allah ku prati danini gurinci baga telusu
allāh tana dāsulalō, tānu kōrina vāriki jīvanōpādhini puṣkalaṅgā prasādistāḍu mariyu tānu kōrina vāriki dānini mitaṅgā istāḍu. Niścayaṅgā, allāh ku prati dānini gurin̄ci bāgā telusu
అల్లాహ్ తన దాసులలో, తాను కోరిన వారికి జీవనోపాధిని పుష్కలంగా ప్రసాదిస్తాడు మరియు తాను కోరిన వారికి దానిని మితంగా ఇస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు ప్రతి దానిని గురించి బాగా తెలుసు
అల్లాహ్‌ తన దాసులలో తాను తలచిన వారికి విస్తృతంగా ఉపాధిని ఇస్తాడు. తాను తలచిన వారికి పరిమితంగా ఇస్తాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ తెలిసినవాడు

Thai

Xallxhˌ thrng hı kheruxng yangchiph kwangkhwang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh læa thrng hı khabkhæb kæ khea thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru thuksingthukxyang
Xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ kherụ̄̀xng yạngchīph kŵāngk̄hwāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuks̄ìngthukxỳāng
อัลลอฮฺทรงให้เครื่องยังชีพกว้างขวางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์และทรงให้คับแคบแก่เขาแท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง
xallxh thrng hı kheruxng yangchiph kwangkhwang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh læa thrng hı khabkhæb kæ khea thæ cring xallxh pen phuthrng rxbru thuksingthukxyang
xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ kherụ̄̀xng yạngchīph kŵāngk̄hwāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb kæ̀ k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuks̄ìngthukxỳāng
อัลลอฮ์ทรงให้เครื่องยังชีพกว้างขวางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์และทรงให้คับแคบแก่เขา แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Allah, kullarından dilediginin rızkını bollastırır, dilediginin daraltır; suphe yok ki Allah, her seyi bilir
Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir
Allah rızkı kullarından diledigine bol bol verir, diledigine de kısar. Suphesiz Allah her seyi hakkıyla bilendir
Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Allah, kullarından diledigine rızkı yayıp-genisletir, (ve) kısar da. Suphesiz Allah, herseyi bilendir
Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp-genişletir, (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, herşeyi bilendir
Allah, kullarından diledigine rızkı genisletir ve diledigine kısar. Subhesiz ki Allah, her seyi bilendir= Alim’dir
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve dilediğine kısar. Şübhesiz ki Allah, her şeyi bilendir= Alîm’dir
Allah, rızkı kullarından diledigine genisletir, hem de kısıp daraltır. Suphesiz ki Allah herseyi bilendir
Allah, rızkı kullarından dilediğine genişletir, hem de kısıp daraltır. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilendir
Allah, kullarından diledigine rızkı bol ve olcuye gore verir. Dogrusu Allah her seyi bilendir
Allah, kullarından dilediğine rızkı bol ve ölçüye göre verir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir
Allah, kullarindan diledigine rizki bol bol verir, diledigine de kisar. Suphesiz Allah, her seyi hakkiyla bilendir
Allah, kullarindan diledigine rizki bol bol verir, diledigine de kisar. Süphesiz Allah, her seyi hakkiyla bilendir
Allah rızkı kullarından diledigine bol bol verir, diledigine de kısar. Suphesiz Allah her seyi hakkıyla bilendir
Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir
ALLAH kullarından diledigine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her seyi Bilendir
ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir
Allah, kullarından diledigine rızkı bol bol verir, diledigine de kısar. Suphesiz Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Allah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Allah kullarından diledigine rızkı serer de ona kısar da. Suphesiz Allah herseyi bilendir
Allah kullarından dilediğine rızkı serer de ona kısar da. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir
Allah, kullarından diledigine rızkı bol bol verir, diledigine de kısar. Suphesiz Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Allah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Allah, diledigi kulunun rızkını bol verir, diledigi kulunun rızkını da kısar. Hic kuskusuz Allah her seyi bilir
Allah, dilediği kulunun rızkını bol verir, dilediği kulunun rızkını da kısar. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir
Tanrı kullarından diledigine rızkı yayıp genisletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Suphesiz Tanrı, her seyi bilendir
Tanrı kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz Tanrı, her şeyi bilendir
Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genisletir). Onu kısar da. Subhesiz ki Allaha her sey´i hakkıyle bilendir
Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey´i hakkıyle bilendir
Andolsun ki; onlara: Gokten su indirip onunla olumunden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah´tır diyecekler. De ki: Hamd Allah´adır. Ama onların cogu akletmezler
Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah´tır diyecekler. De ki: Hamd Allah´adır. Ama onların çoğu akletmezler
Allah, kullarından dilediginin rızkını genisletir. Ve onun icin taktir eder (daraltır). Muhakkak ki Allah, herseyi en iyi bilendir
Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletir. Ve onun için taktir eder (daraltır). Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir
Allahu yebsutur riska li mey yesau min ıbadihı ve yakdiru lehv innellahe bi kulli sey´in alım
Allahü yebsütur riska li mey yeşaü min ıbadihı ve yakdiru lehv innellahe bi külli şey´in alım
Allahu yebsutur rızka li men yesau min ibadihi ve yakdiru leh(lehu), innallahe bi kulli sey’in alim(alimun)
Allâhu yebsutur rızka li men yeşâu min ibâdihî ve yakdiru leh(lehu), innallâhe bi kulli şey’in alîm(alîmun)
Allah, kullarından diledigine bol rızık bagıslar, diledigine ise olculu ve idareli: zira unutmayın, Allah her seyi hakkıyla bilir
Allah, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ise ölçülü ve idareli: zira unutmayın, Allah her şeyi hakkıyla bilir
allahu yebsutu-rrizka limey yesau min `ibadihi veyakdiru leh. inne-llahe bikulli sey'in `alim
allâhü yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü min `ibâdihî veyaḳdiru leh. inne-llâhe bikülli şey'in `alîm
Allah rızkı kullarından diledigine bol bol verir, diledigine de kısar. Suphesiz Allah her seyi hakkıyla bilendir
Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Allah kullarından dilediginin rızkını genisletir, diledigininkini belli bir olcuyle verir. Allah’ın her seye gucu yeter
Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini belli bir ölçüyle verir. Allah’ın her şeye gücü yeter
Allah kullarından dilediginin rızkını genisletir, diledigininkini de daraltır. Allah’ın her seyi bilendir
Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini de daraltır. Allah’ın her şeyi bilendir
Allah kullarından diledigine bol rızık verir, dilediginin nasibini de kısar.Muhakkak ki Allah her seyi bilir
Allah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar.Muhakkak ki Allah her şeyi bilir
Allah kullarından diledigine rızkı acar da, kısar da. Suphesiz Allah, her seyi bilendir
Allah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir
Allah, kullarından diledigine rızkı yayıp genisletir, onu kısar da. Hic suphe yok Allah, her seyi bilendir
Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir, onu kısar da. Hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilendir
Allah, kullarından diledigine bol verir ve (diledigine) kısar. Suphesiz Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Allah, kullarından diledigine rızkı acıp yayar da olculu verip kısar da. Allah herseyi cok iyi bilir
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir
Allah, kullarından diledigine rızkı acıp yayar da olculu verip kısar da. Allah herseyi cok iyi bilir
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir
Allah, kullarından diledigine rızkı acıp yayar da olculu verip kısar da. Allah herseyi cok iyi bilir
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir

Twi

Nyankopͻn ma akͻnhoma no bu Nenkoa no mu nea Ɔpε so, εna (Nenkoa a Ɔpε nso) Osusu dema wͻn. Nokorε sε Nyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

اﷲ بەندىلىرىدىن قايسى ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلماقچى بولىدىكەن، ئۇنى كەڭ قىلىدۇ، (قايسى بەندىسىنىڭ رىزقىنى تار قىلماقچى بولىدىكەن) ئۇنى تار قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئاللاھ بەندىلىرىدىن قايسى ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلماقچى بولىدىكەن، ئۇنى كەڭ قىلىدۇ، (قايسى بەندىسىنىڭ رىزقىنى تار قىلماقچى بولىدىكەن) ئۇنى تار قىلىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Аллаг збільшує та зменшує винагороду тим із рабів Своїх, кому побажає! Воістину, Аллаг про кожну річ Знаючий
BOH yavlyaye soboyu odyn khto zbilʹshuye zapobizhni zakhody whomever Vin vybyraye z chysla Yoho stvorinʹ, ta utrymuye tse. BOH znaye tsilkom vsi rechi
БОГ являє собою один хто збільшує запобіжні заходи whomever Він вибирає з числа Його створінь, та утримує це. БОГ знає цілком всі речі
Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil tym iz rabiv Svoyikh, komu pobazhaye! Voistynu, Allah pro kozhnu rich Znayuchyy
Аллаг збільшує та зменшує наділ тим із рабів Своїх, кому побажає! Воістину, Аллаг про кожну річ Знаючий
Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil tym iz rabiv Svoyikh, komu pobazhaye! Voistynu, Allah pro kozhnu rich Znayuchyy
Аллаг збільшує та зменшує наділ тим із рабів Своїх, кому побажає! Воістину, Аллаг про кожну річ Знаючий

Urdu

Allah hi hai jo apne bandon mein se jiska chahta hai rizq kushada (enlarge) karta hai aur jiska chahta hai tangg karta hai. Yaqeenan Allah har cheez ka jaanne wala hai
اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں میں سے جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کرتا ہے، یقیناً اللہ ہر چیز کا جاننے والا ہے
الله ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لیے چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اورتنگ کر دیتا ہے بے شک الله ہر چیز کا جاننے والا ہے
خدا ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کر دیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے بیشک خدا ہر چیز سے واقف ہے
اللہ پھیلاتا ہے روزی جس کے واسطے چاہے اپنے بندوں میں اور ماپ کر دیتا ہے جسکو چاہے [۹۷] بیشک اللہ ہر چیز سے خبردار ہے [۹۸]
اللہ ہی اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے روزی کشادہ کر دیتا ہے اور جس کی چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے۔ بے شک اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔
Allah Taalaa apnay bandon mein say jissay chahaye farakh rozi deta hai aur jissay chahaye tang. Yaqeenan Allah Taalaa her cheez ka jannay wala hai
اللہ تعالیٰ اپنے بندوں میں سے جسے چاہے فراخ روزی دیتا ہے اور جسے چاہے تنگ۔ یقیناً اللہ تعالیٰ ہر چیز کا جاننے واﻻ ہے
Allah ta’ala apne bandho mein se jise chaahe faraagh rozi deta hai aur jise chaahe tang, yaqinan Allah ta’ala har cheez ka jaanne wala hai
اللہ تعالیٰ کشادہ کرتا ہے رزق کو جس کے لیے چاہتا ہے اپنے بندوں سے اور تنگ کرتا ہے جس کے لیے چاہتا ہے ۔ بیشک اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
اللہ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے، اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
اللہ اپنے بندوں میں سے جس کے لیے چاہتا ہے، رزق میں کشادگی کردیتا ہے، اور جس کے لیے چاہتا ہے تنگی کردیتا ہے، یقینا اللہ ہر چیز کا مکمل علم رکھتا ہے۔
اللرُ ہی جس کے رزق میں چاہتا ہے وسعت پیدا کردیتا ہے اور جس کے رزق کو چاہتا ہے تنگ کردیتا ہے وہ ہر شے کا خوب جاننے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ Ўз бандаларидан кимни хоҳласа, ризқини кенг қилиб қўядир ва хоҳлаганиникини тор қиладир. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани ўта билгувчи Зотдир
Аллоҳ бандаларидан Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини кенг қилур ва (Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини) танг қилур. Албатта Аллоҳ барча нарсани билгувчидир
Аллоҳ Ўз бандаларидан кимни хоҳласа, ризқини кенг қилиб қўядир ва хоҳлаганиникини тор қиладир. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани ўта билгувчи зотдир

Vietnamese

Allah noi rong va thu hep bong loc cho nguoi nao Ngai muon trong so bay toi cua Ngai; boi vi qua that, Allah biet het moi viec
Allah nới rộng và thu hẹp bổng lộc cho người nào Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài; bởi vì quả thật, Allah biết hết mọi việc
Allah ban bong loc nhieu hay it cho bat cu ai Ngai muon trong so bay toi cua Ngai, qua that, Allah la Đang hang biet het moi viec
Allah ban bổng lộc nhiều hay ít cho bất cứ ai Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài, quả thật, Allah là Đấng hằng biết hết mọi việc

Xhosa

UAllâh Wandisela isixhaso sakhe nabani na lowo Athandileyo kwizicaka zaKhe Amenzele umlinganiselo wakhe. Inene uAllâh kwizinto zonke nguSolwazi

Yau

Allah akasansapangulilaga lisiki jwaakunsaka mwa achikapolo Wakwe, ni kunnandiyichisya (jwaakunsaka), chisimu Allah chindu chilichose awele Jwachimanya chenene
Allah akasansapangulilaga lisiki jwaakunsaka mwa achikapolo Ŵakwe, ni kunnandiyichisya (jwaakunsaka), chisimu Allah chindu chilichose aŵele Jwachimanya chenene

Yoruba

Allahu l’O n te oro sile fun eni ti O ba fe ninu awon erusin Re. O si n diwon re fun elomiiran. Dajudaju Allahu ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Allāhu l’Ó ń tẹ́ ọrọ̀ sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́ nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ fún ẹlòmíìràn. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

UMvelinqangi welulela isipho kunoma ngabe ngubani amthandayo ezincekwini zakhe futhi ambeke esimweni sobuphofu, ngempela uMvelinqangi uyisazi sazozonke izinto