Achinese

Meunyoe tatanyong bak jih dum meunoe Langet ngon bumoe soe peujeut sudah Lom mata uroe meunan pih buleuen Soe peujeut nyan dum tacuba peugah Meuhat dum jikheun Tuhan nyang peujeuet Pakri sit ek jeut teuma jih salah Ek jipeupaleng jih nyan ho laen

Afar

Nabiyow ama koros qaranwaa kee baaxó iyyi gineeh, ayróo kee alsá iyyi qaneeh axcuk ken essertek diggah Yalla axcelon. Toysa diggah Yallal yaamineenimik mannal daggaawaanaah mannal dirabboysaanaah woh yeelemeeniik gamadal

Afrikaans

En as u hulle vra: Wie het die hemele en die aarde geskape, en die son en die maan in diens gestel? Dan sal hulle sekerlik sê: Allah. Waarom is hulle dan nie op die regte weg nie

Albanian

E nese i pyet “Kush i ka krijuar qiejt dhe token, kush i ka nen urdher diellin dhe Henen?” me siguri do te thone “All-llahu”. Po ku shkojne pra
E nëse i pyet “Kush i ka krijuar qiejt dhe tokën, kush i ka nën urdhër diellin dhe Hënën?” me siguri do të thonë “All-llahu”. Po ku shkojnë pra
E, nese i pyet ti ata: “Kush i ka krijuar qiejt dhe Token dhe kush e nenshtroi Diellin e Henen?” – ata, me siguri, do te thone: “Perendia!” E, kah po arratisen atehere
E, nëse i pyet ti ata: “Kush i ka krijuar qiejt dhe Tokën dhe kush e nënshtroi Diellin e Hënën?” – ata, me siguri, do të thonë: “Perëndia!” E, kah po arratisen atëherë
Nese ti (Muhamed) i pyet ata[249] se kush i ka krijuar qiejt dhe Token dhe kush i ka nenshtruar (te rrotullohen) Diellin e Henen, - me siguri qe ata do te te thone “Allahu!” Atehere, si po largohen (nga rruga e drejte)
Nëse ti (Muhamed) i pyet ata[249] se kush i ka krijuar qiejt dhe Tokën dhe kush i ka nënshtruar (të rrotullohen) Diellin e Hënën, - me siguri që ata do të të thonë “Allahu!” Atëherë, si po largohen (nga rruga e drejtë)
Nese ti i pyet ata: “Kush krijoi qiejt e token, kush i nenshtroi (te levizin) diellin dhe henen?” Ata do te thone: “All-llahu!” E si prapsoheni, pra
Nëse ti i pyet ata: “Kush krijoi qiejt e tokën, kush i nënshtroi (të lëvizin) diellin dhe hënën?” Ata do të thonë: “All-llahu!” E si prapsoheni, pra
Nese ti i pyet ata: "Kush krijoi qiejt e token, kush i nenshtroi (te levizin) diellin dhe henen?" Ata do te thone: "All-llahu!" E si prapesoheni, pra
Nëse ti i pyet ata: "Kush krijoi qiejt e tokën, kush i nënshtroi (të lëvizin) diellin dhe hënën?" Ata do të thonë: "All-llahu!" E si prapësoheni, pra

Amharic

semayatinina midirini yefet’ere ts’ehayinina ch’erek’animi yegera mani inidehone bitit’eyik’achewi «be’irigit’i alahi newi» yiluhali፡፡ tadiya inideti yimelesalu፡፡
semayatinina midirini yefet’ere t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi yegera mani inideẖone bitit’eyik’achewi «be’irigit’i ālahi newi» yiluhali፡፡ tadiya inidēti yimelesalu፡፡
ሰማያትንና ምድርን የፈጠረ ፀሐይንና ጨረቃንም የገራ ማን እንደኾነ ብትጠይቃቸው «በእርግጥ አላህ ነው» ይሉሃል፡፡ ታድያ እንዴት ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «سألتهم» أي: الكفار «من خلق السماوات والأرض وسخَّر الشمس والقمر ليقولُنَّ الله فأنّى يؤفكون» يصرفون عن توحيده بعد إقرارهم بذلك
wlyn sa'alt -ayha alrswl- almshrkyn: min aladhi khalaq alsmwat wal'ard ealaa hadha alnizam albdye, wdhllal alshams walqmr? lyqwlunna: khalaqahuna allah whdh, fkyf yusrafun ean al'iiman biallah khaliq kuli shay' wmdbrh, wayaebudun maeah ghyrh? faejb min 'iifkihim wkdhbhm
ولئن سألت -أيها الرسول- المشركين: من الذي خلق السموات والأرض على هذا النظام البديع، وذلَّل الشمس والقمر؟ ليقولُنَّ: خلقهن الله وحده، فكيف يصرفون عن الإيمان بالله خالق كل شيء ومدبره، ويعبدون معه غيره؟ فاعجب من إفكهم وكذبهم
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda wa sakhkharash shamsa wal qamara la yaqoolunnal laahu fa ann yu'fakoon
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda wasakhkhara ashshamsa walqamaralayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoon
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samawati wal-arda wasakhara l-shamsa wal-qamara layaqulunna l-lahu fa-anna yu'fakuna
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samawati wal-arda wasakhara l-shamsa wal-qamara layaqulunna l-lahu fa-anna yu'fakuna
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wasakhara l-shamsa wal-qamara layaqūlunna l-lahu fa-annā yu'fakūna
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنّٜ يٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنّۭيٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُۚ فَاَنّٰي يُؤۡفَكُوۡنَ
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُﵐ فَاَنّٰي يُؤۡفَكُوۡنَ ٦١
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Layaqulunna Allahu Fa'anna Yu'ufakuna
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Layaqūlunna Allāhu Fa'annā Yu'ufakūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنَّيٰ يُؤْفَكُونَۖ‏
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَر لَّيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُوفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَر لَّيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُوفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
ولين سالتهم من خلق السموت والارض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فانى يوفكون
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ فَأَنّ۪يٰ يُوفَكُونَۖ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ (فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ: فَكَيْفَ يُصْرَفُونَ عَنِ الإِيمَانِ؟)
ولين سالتهم من خلق السموت والارض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فانى يوفكون (فانى يوفكون: فكيف يصرفون عن الايمان؟)

Assamese

Arau yadi tumi sihamtaka sodha, ‘akasasamuha arau prthirai kone srsti karaiche arau kone candra-suryaka niyantraita karaiche’? Sihamte arasye ka’ba ‘allaha’. Teneha’le sihamtaka ka’lai ubhata'i niya haiche
Ārau yadi tumi siham̐taka sōdhā, ‘ākāśasamūha ārau pr̥thiraī kōnē sr̥ṣṭi karaichē ārau kōnē candra-sūryaka niẏantraita karaichē’? Siham̐tē araśyē ka’ba ‘āllāha’. Tēnēha’lē siham̐taka ka’lai ubhatā'i niẏā haichē
আৰু যদি তুমি সিহঁতক সোধা, ‘আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী কোনে সৃষ্টি কৰিছে আৰু কোনে চন্দ্ৰ-সূৰ্যক নিয়ন্ত্ৰিত কৰিছে’? সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব ‘আল্লাহ’। তেনেহ’লে সিহঁতক ক’লৈ উভতাই নিয়া হৈছে

Azerbaijani

Əgər sən onlardan: “Goyləri və yeri yaradan, gunəsi və ayı ram edən kimdir?”– deyə sorussan, onlar mutləq: “Allahdır!”– deyəcəklər. Onlar necə də haqdan dondərilirlər
Əgər sən onlardan: “Göyləri və yeri yaradan, günəşi və ayı ram edən kimdir?”– deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allahdır!”– deyəcəklər. Onlar necə də haqdan döndərilirlər
Əgər sən onlardan: “Goy­ləri və ye­ri yaradan, gunəsi və ayı ram edən kim­dir?”– deyə sorussan, onlar mutləq: “Allah­dır!”– de­yə­cəklər. Onlar necə də haqdan dondərilirlər
Əgər sən onlardan: “Göy­ləri və ye­ri yaradan, günəşi və ayı ram edən kim­dir?”– deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah­dır!”– de­yə­cəklər. Onlar necə də haqdan döndərilirlər
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər (Məkkə musriklərindən): “Goyləri və yeri kim yaratmıs, gunəsi və ayı kim ram (oz əmrinə, insanların mənafeyinə kim tabe) etmisdir?” – deyə sorussan, onlar mutləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. Elə isə onlar (tovhiddən, yalnız Allaha ibadət etməkdən) niyə dondərilirlər
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər (Məkkə müşriklərindən): “Göyləri və yeri kim yaratmış, günəşi və ayı kim ram (öz əmrinə, insanların mənafeyinə kim tabe) etmişdir?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. Elə isə onlar (tövhiddən, yalnız Allaha ibadət etməkdən) niyə döndərilirlər

Bambara

ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫߸ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬؟
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬؟

Bengali

Ara yadi apani taderake jijnesa karena, 'ke asamanasamuha o yaminake srsti karechena ebam candra-suryake niyantrita karechena?' Tara abasya'i balabe, 'allah'. Tahale kothaya tadera phirano hacche
Āra yadi āpani tādērakē jijñēsa karēna, 'kē āsamānasamūha ō yamīnakē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ candra-sūryakē niẏantrita karēchēna?' Tārā abaśya'i balabē, 'āllāh'. Tāhalē kōthāẏa tādēra phirānō hacchē
আর যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, 'কে আসমানসমূহ ও যমীনকে সৃষ্টি করেছেন এবং চন্দ্র-সূর্যকে নিয়ন্ত্রিত করেছেন?' তারা অবশ্যই বলবে, 'আল্লাহ্'। তাহলে কোথায় তাদের ফিরানো হচ্ছে
Yadi apani taderake jijnesa karena, ke nabhomandala o bhu-mandala srsti kareche, candra o suryake karme niyojita kareche? Tabe tara abasya'i balabe allaha. Tahale tara kothaya ghure beracche
Yadi āpani tādērakē jijñēsa karēna, kē nabhōmanḍala ō bhū-manḍala sr̥ṣṭi karēchē, candra ō sūryakē karmē niẏōjita karēchē? Tabē tārā abaśya'i balabē āllāha. Tāhalē tārā kōthāẏa ghurē bēṛācchē
যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, কে নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছে, চন্দ্র ও সূর্যকে কর্মে নিয়োজিত করেছে? তবে তারা অবশ্যই বলবে আল্লাহ। তাহলে তারা কোথায় ঘুরে বেড়াচ্ছে
Ara tumi yadi tadera jijnasa kara -- 'ke srsti karechena mahakasamandali o prthibi, ara surya o candrake niyantrana karechena?’ -- Tara niscaya'i balebe -- ''allah‌.’’ Tahale kothaya tara phire yacche
Āra tumi yadi tādēra jijñāsā kara -- 'kē sr̥ṣṭi karēchēna mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī, āra sūrya ō candrakē niẏantraṇa karēchēna?’ -- Tārā niścaẏa'i balēbē -- ''āllāh‌.’’ Tāhalē kōthāẏa tārā phirē yācchē
আর তুমি যদি তাদের জিজ্ঞাসা কর -- 'কে সৃষ্টি করেছেন মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী, আর সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রণ করেছেন?’ -- তারা নিশ্চয়ই বলেবে -- ''আল্লাহ্‌।’’ তাহলে কোথায় তারা ফিরে যাচ্ছে

Berber

Ma testequav ten: "anwa i Ixelqen tamurt akked igenwan, i Inuben s yiiij akked waggur"? A d inin, war ccekk: "d Oebbi". Ihi, acimi wexxoen
Ma testeqûav ten: "anwa i Ixelqen tamurt akked igenwan, i Inuben s yiîij akked waggur"? A d inin, war ccekk: "d Öebbi". Ihi, acimi wexxôen

Bosnian

A da ih upitas: "Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potcinio?" – sigurno bi rekli: "Allah!" Pa kuda se onda odmecu
A da ih upitaš: "Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potčinio?" – sigurno bi rekli: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću
A da ih upitas: "Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potcinio?" - sigurno bi rekli: "Allah!" Pa kuda se onda odmecu
A da ih upitaš: "Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potčinio?" - sigurno bi rekli: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću
A da ih upitas: "Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potcinio?", sigurno bi rekli: "Allah!", pa kuda se onda odmecu
A da ih upitaš: "Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potčinio?", sigurno bi rekli: "Allah!", pa kuda se onda odmeću
A ako ih upitas: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju i potcinio Sunce i Mjesec?" - sigurno ce reci: "Allah!" Pa kako se odvracaju
A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju i potčinio Sunce i Mjesec?" - sigurno će reći: "Allah!" Pa kako se odvraćaju
WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE SEHHARE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE LEJEKULUNNEL-LAHU FE’ENNA JU’UFEKUNE
A da ih upitas: “Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potcinio?”, sigurno bi rekli: “Allah!” Pa kuda se onda odmecu
A da ih upitaš: “Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potčinio?”, sigurno bi rekli: “Allah!” Pa kuda se onda odmeću

Bulgarian

A ako gi popitash koi e sutvoril nebesata i zemyata, i e podchinil sluntseto i lunata, shte rekat: “Allakh!” Togava zashto bivat podlugvani
A ako gi popitash koĭ e sŭtvoril nebesata i zemyata, i e podchinil slŭntseto i lunata, shte rekat: “Allakh!” Togava zashto bivat podlŭgvani
А ако ги попиташ кой е сътворил небесата и земята, и е подчинил слънцето и луната, ще рекат: “Аллах!” Тогава защо биват подлъгвани

Burmese

စင်စစ် အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အား “မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို အဘယ် သူက ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေသနည်း။” မည်သူသည် နေနှင့်လကို အဘယ်သူက (သက်ရှိတို့ အသက်ရှင်ရပ်တည်နိုင်ရန် လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားစေလျက်) အသုံးဝင်သောအရာများ ဖြစ်စေသနည်း။” ဟု မေးမြန်းလျှင် သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်၏။” ဟု ဧကန်မလွဲ၊ ပြောဆိုကြပေမည်။ သို့ပါလျက် သူတို့ သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ဆူတည်း ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ယုံကြည်လက်ခံခြင်းမပြုဘဲ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို ကျောခိုင်းလျက် မိစ္ဆာဒိဌိကို လိုက်နာ၍ အမှန်တရားမှ ဝေးသွားရန်) မည်သို့ လှည့်စားခံကြရသနည်း။
၆၁။ တမန်တော်၊ သင်သည် အယူမှားသူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို အဘယ်သူ ဖန်ဆင်းသနည်း၊ နေနှင့်လတို့အား မိမိတို့သက်ဆိုင်ရာဝတ္တရားကို အဘယ်သူဆောင်ရွက်စေသနည်းဟု မေးခဲ့လျှင် သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဟု ဖြေဆိုကြလတံ့၊ သို့ပါလျက်သူတို့သည် သစ္စာတရားတော်ကို ကျောပေးသွားရန် လှည့်စားခြင်းကို အဘယ်သို့ခံကြသနည်း။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ အသင်သည် ထိုသူတို့အား "မည်သူသည် မိုးကောင်းကင်များကို လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းခဲ့သနည်း၊ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူသည် လေကိုလည်းကောင်း၊ လကိုလည်းကောင်း၊ ပိုင်နိုင်စွာ ခိုင်းစေသနည်း"ဟု မေးမြန်းခဲ့ပါလျှင် ၎င်းတို့သည် ‘အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်’ဟူ၍ပင် ဧကန်မလွဲ ပြောဆိုကြပေမည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ဆူတည်း ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ယုံကြည်လက်ခံခြင်းမပြုဘဲ) အဘယ်သို့ လှည့်သွားကုန်ကြသနည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သူတို့အား “မည်သူသည် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သနည်း၊ ထို့ပြင် မည်သူသည် ‌နေနှင့်လကို အမိန့်နာခံခိုင်းခဲ့သနည်း“ဟု ‌မေးလျှင် သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်“ပင်ဟု အမှန်စင်စစ် ‌ပြောဆိုကြမည်။ ထို့‌နောက် (ထိုသို့အ‌ဖြေ‌ပေးပြီး‌နောက် ဆက်လက်ယုံကြည်လက်ခံသင့်သည့် အချက်အလက်များကို မယုံကြည်ဘဲ)သူတို့သည် မည်သည့်‌နေရာမှ အလှည့်စားခံလိုက်ရသနည်း။ (အဘယ်သို့ လှည့်သွားကြသနည်း)။

Catalan

Si els preguntes: «Qui ha creat els cels i la terra i subjectat el sol i la lluna?», segur que diuen: «Al·la!» Com poden, doncs, ser tan desviats
Si els preguntes: «Qui ha creat els cels i la terra i subjectat el sol i la lluna?», segur que diuen: «Al·là!» Com poden, doncs, ser tan desviats

Chichewa

Ndithudi ngati iwe utawafunsa kuti kodi ndani amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ndiponso amene adalamula dzuwa ndi mwezi kumvera malamulo ake? Ndithudi iwo adzayankha kuti ndi Mulungu. Nanga ndi chifukwa chiyani iwo amakana choonadi
“Ndipo ngati utawafunsa (kuti): “Kodi ndani adalenga thambo ndi nthaka, ndi kugonjetsa dzuwa ndi mwezi?” Ndithu anena: “Ndi Allah.” Nanga akutembenuzidwira kuti

Chinese(simplified)

Ruguo ni wen tamen: Shei chuangzaole tiandi, zhifule ri yue? Tamen biding shuo: Zhenzhu. Tamen shi ruhe huangmiu de!
Rúguǒ nǐ wèn tāmen: Shéi chuàngzàole tiāndì, zhìfúle rì yuè? Tāmen bìdìng shuō: Zhēnzhǔ. Tāmen shì rúhé huāngmiù de!
如果你问他们:谁创造了天地,制服了日月?他们必定说:真主。他们是如何荒谬的!
Jiaru ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi bing shi ri yue [wei nimen] fuwu?” Tamen bi shuo:“An la.” Tamen weihe hai yao beili zhenli ne?
Jiǎrú nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì bìng shǐ rì yuè [wèi nǐmen] fúwù?” Tāmen bì shuō:“Ān lā.” Tāmen wèihé hái yào bèilí zhēnlǐ ne?
假如你问他们:“谁创造了天地并使日月[为你们]服务?”他们必说:“安拉。”他们为何还要背离真理呢?
Ruguo ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi, zhifule ri yue?” Tamen biding shuo:“An la.” Tamen shi ruhe huangmiu de
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì, zhìfúle rì yuè?” Tāmen bìdìng shuō:“Ān lā.” Tāmen shì rúhé huāngmiù de
如果你问他们:“谁创造了天地,制服了日月?”他们必定说:“安拉。”他们是如何荒谬的!

Chinese(traditional)

Ruguo ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi, zhifule ri yue?” Tamen biding shuo:“Zhenzhu.” Tamen shi ruhe huangmiu de
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì, zhìfúle rì yuè?” Tāmen bìdìng shuō:“Zhēnzhǔ.” Tāmen shì rúhé huāngmiù de
如果你问他们:“谁创造了天地,制服了日月?”他们 必定说:“真主。”他们是如何荒谬的
Ruguo ni wen tamen:`Shui chuangzaole tiandi, zhifule ri yue?'Tamen biding shuo:`Zhenzhu.'Tamen shi ruhe huangmiu de!
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:`Shuí chuàngzàole tiāndì, zhìfúle rì yuè?'Tāmen bìdìng shuō:`Zhēnzhǔ.'Tāmen shì rúhé huāngmiù de!
如果你問他們:「誰創造了天地,制服了日月?」他們必定說:「真主。」他們是如何荒謬的!

Croatian

A ako ih upitas: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju i potcinio Sunce i Mjesec?” - sigurno ce reci: “Allah!” Pa kud se odvracaju
A ako ih upitaš: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju i potčinio Sunce i Mjesec?” - sigurno će reći: “Allah!” Pa kud se odvraćaju

Czech

A otazes-li se jich: „Kdo stvoril nebe a zemi a podrobil (radu) slunce a mesic,“ tu reknou: „Buh.“ Jak tedy mohou tak lhati
A otážeš-li se jich: „Kdo stvořil nebe a zemi a podrobil (řádu) slunce a měsíc,“ tu řeknou: „Bůh.“ Jak tedy mohou tak lháti
Ty poadovat ti Kteri tvorit nebe zahrabat pripojit slunit se mesic svuj doprava oni odrikavat BUH. ucinil to pak oni zmenit smer ceho
Ty poadovat ti Kterí tvorit nebe zahrabat pripojit slunit se mesíc svuj doprava oni odríkávat BUH. ucinil to pak oni zmenit smer ceho
Kdyz se jich zeptas: "Kdo stvoril nebesa a zemi a podmanil si slunce a mesic?", odpovidaji: "Buh!" Jak se tedy mohou tak odvracet
Když se jich zeptáš: "Kdo stvořil nebesa a zemi a podmanil si slunce a měsíc?", odpovídají: "Bůh!" Jak se tedy mohou tak odvracet

Dagbani

Yaha! A yi bɔhi ba: “Ŋuna n-leei nam sagbana mini tiŋgbani ka balgi wuntaŋ’ mini goli n-tin ya? Achiika! Bɛ ni yεli ni Naawuni, ka bozuɣu ka bɛ lebgiri ba (ka chɛri yɛlimaŋli)

Danish

Du spørger dem Som oprettede himlene jorden lægge solen månen Deres tjeneste de sie GUD. gøre det derefter de afveg
En als gij hen vraagt: "Wie heeft de hemelen en de aarde geschapen, en de zon en de maan in dienst gesteld?" zullen zij gewis zeggen, "Allah". Hoe worden zij dan (van het goede pad) afgewend

Dari

و اگر از آنان بپرسی که چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده و آفتاب و ماه را مسخر کرده است؟ حتما می‌گویند: الله. پس چگونه به بیراهه برده می‌شوند؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި، ބިން ހައްދަވައި، އިރާއި، ހަނދު خدمة ތެރިކުރެއްވީ ކާކުހޭ، އެއުރެން ކުރެން (އެބަހީ: مشرك ން ކުރެން) ކަލޭގެފާނު އައްސަވައިފިނަމަ، އެއުރެން اللَّه އޭ ދަންނަވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، އެއުރެން حق ން އެއްކިބާވަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Maar als jij hun vraagt wie de hemelen en de aarde geschapen en de zon en de maan dienstbaar gemaakt heeft, dan zeggen zij: "God." Hoe kunnen zij dan zo zijn afgeleid
Waarlijk, indien gij de bewoners van Mekka vraagt: Wie heeft de hemelen en de aarde geschapen, en de zon en de maan gedwongen hunnen loop te volgen? zullen zij antwoorden: God. Waarom liegen zij dan in de erkenning van andere goden
En als je kun vraagt wie de hemelen en de aarde heeft geschapen en wie de zon en de maan heeft onderworpen, dan zullen zij zeker zeggen: "Allah." Hoe komt het dan, dat zij zo bedrogen worden
En als gij hen vraagt: 'Wie heeft de hemelen en de aarde geschapen, en de zon en de maan in dienst gesteld?' zullen zij gewis zeggen, 'Allah'. Hoe worden zij dan (van het goede pad) afgewend

English

If you ask the disbelievers who created the heavens and earth and who harnessed the sun and moon, they are sure to say, ‘God.’ Then why do they turn away from Him
And if you were to ask them (disbelievers): “Who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?” They will surely reply: “Allah.” How then are they deviating (from truth)
If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)
And wert thou to ask them.: who hath created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon they would surely say: Allah. How then are they deviating
If you were to ask them: “Who created the heavens and the earth and Who has kept the sun and the moon in subjection?” they will certainly say: “Allah.” How come, then, they are being deluded from the Truth
If you ask them: "Who created the heavens and the earth, and who set the sun and the moon to work?" They will answer: "God." Why then do they vacillate
If you ask them, ´Who created the heavens and the earth and made the sun and moon subservient?´ they will say, ´Allah.´ So how have they been perverted
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'God.' How then are they perverted
If indeed you ask them who has created the heavens and the earth, and ordered the Sun and the Moon, they will certainly reply, “God.” How are they then deluded
And if you ask them: who created the skies and the earth and controlled the sun and the moon? They shall say: God. So how do they deviate
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth, and who has disposed the sun and the moon?’ They will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth, and disposed the sun and the moon?’ They will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray
If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient to His order (thereby sustaining life)?" they will most certainly say, "God." How then are they (who oppose this Revelation) turned away from the truth and make false claims
And if you should ask them -O Muhammad- as to who has created the heavens and the earth and reduced the sun* and the moon to a state of subservience! They will say "Allah", and so how could they counsel deaf to the truth
And surely, if you asked them who created the heavens and the earth, and controlled and regulated the sun and the moon, they will surely say: “Allah.” Then how they indulge in forgery and falsehood
And if thou hadst asked them: Who created the heavens and the earth and caused the sun and the moon to be subservient? They will, certainly, say: God. Then, how they are misled
If you were to put them this question, "Who created the heavens and the earth, and who tamed the sun and the moon?", they will respond, "Allah!" Say, "So why then, are you being deceived
And if thou shouldst ask them, 'Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?' they will surely say, 'God!' how then can they lie
If you ask the disbelievers as to who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon to His laws? They will certainly say: "Allah!" How are they then being deluded away from the truth
Verily, if thou ask the Meccans, who hath created the heavens and the earth, and hath obliged the sun and the moon to serve in their courses; they will answer, God. How therefore do they lie, in acknowledging of other gods
And if you should ask them, "Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" they will surely say, "Allah!" how then can they turn away
If thou ask them who hath created the Heavens and the Earth, and hath imposed laws on the sun and on the moon, they will certainly say, "God." How then can they devise lies
And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and subjugated for you the sun and the moon?" They will say (E): "God ." So where/how (would) they be turned away
If you were to ask them: "Who created the heavens and the earth and Who has kept the sun and the moon in subjection?" they will certainly say: "Allah." How come, then, they are being deluded from the Truth
And if you ask them, “Who created the skies and the earth and subjected (to your service) the sun and the moon?” They will definitely say, “Allah.” How then are they turned away (form the truth)
And if you ask them, “Who created the skies and the earth and subjected (to your service) the sun and the moon?” They will definitely say, “God.” How then are they turned away (form the truth)
And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away
And were you to ask them, "Who has created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient?" they would surely say, "Allah." How then are they deluded
And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away
If you ask them as to who has created the heavens and the earth and has subjugated the sun and the moon, they will certainly say, “Allah”. How then are they driven aback (by their whims)
And thus it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient [to His laws]?” - they will surely answer, “God.” How perverted, then, are their minds
And indeed in case you were to ask them, "Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" Indeed they would definitely say, " Allah." However then are they diverged (from the truth)
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth and has subdued the sun and moon?" They will say, "God has done it." So why are they wandering about
If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)
If you ask them as to who has created the heavens and the earth and has subjugated the sun and the moon, they will certainly say, .Allah. How then are they driven aback (by their whims)
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon ˹for your benefit˺, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon ˹for your benefit˺, they will certainly say, “God!” How can they then be deluded ˹from the truth˺
If you ask them who it is that has created the heavens and the earth, and subdued the sun and the moon, they will surely say: ‘God.‘ How then can they turn away from Him
If you ask them who created the heavens and earth and subjected the sun and moon, they will surely say, “Allah.” How are they then deluded
If you asked them, "Who created the heavens and earth and made the sun and the moon subservient [to his laws]?" They will say, "God." Then why do they lie about it
And if you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating
And thus it is - if you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made subservient the sun and the moon?" They will answer, "Allah". How come, then, are they lost in the wilderness of thought! (The Creator must be the Law-giving Authority to mankind as He is in the entire Universe. (21:20-22), (23:84-88), (31:25), (3)
And if you truly ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to His law)?" They will certainly reply, "Allah." Then, why are they turned away (from the truth)
And if you asked them, 'Who created the heavens and the earth and regulated the sun and the moon?' They would say, 'God.' Why then do they deviate
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth and regulated the sun and the moon?” They would say, “God.” Why then do they deviate
If you should ask them Who created Heaven and Earth, and regulated the sun and moon, they would say: "God." So why do they shrug [things] off
And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth, and put the sun and the moon in motion" They will Say: "God." Why then did they deviate
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion?" They will say: "God." Why then did they deviate
Wert thou to ask them, “Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient?” They would surely say, “God.” How, then, are they perverted
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded
If you ask them who it is that has created the heavens and the earth and subjugated the sun and the moon, they will say, "God." How then are they turned away
If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "God". How are they then deluded away (from the truth)

Esperanto

Vi pet them Who kre heavens ter put sun lun your service ili dir DI. do gxi tiam ili deviate

Filipino

At kung sila ay iyong tatanungin kung sino ang lumikha ng mga kalangitan at kalupaan at nagpapainog ng araw at buwan (ayon sa Kanyang batas), katiyakang sila ay magtuturing: “Si Allah!” Kung gayon, paano sila naligaw (sa katotohanan)
Talagang kung nagtanong ka sa kanila kung sino ang lumikha ng mga langit at lupa at nagpasilbi ng araw at buwan ay talagang magsasabi nga silang si Allāh. Kaya paanong nalilinlang sila

Finnish

Totisesti, jos kysyt heilta: »Ken on luonut taivaat ja maat seka alistanut auringon ja kuun lakeihinsa?» niin he vastaavat: »Jumala.» Miksi he siis ovat luopuneet
Totisesti, jos kysyt heiltä: »Ken on luonut taivaat ja maat sekä alistanut auringon ja kuun lakeihinsa?» niin he vastaavat: »Jumala.» Miksi he siis ovat luopuneet

French

Si tu leur demandes : « Qui donc a cree les cieux et la terre, et mis (a votre service) le soleil et la lune ? » ils repondront sans aucun doute: « Allah ! » Comment donc peuvent-ils se devoyer (par la suite)
Si tu leur demandes : « Qui donc a créé les cieux et la terre, et mis (à votre service) le soleil et la lune ? » ils répondront sans aucun doute: « Allah ! » Comment donc peuvent-ils se dévoyer (par la suite)
Si tu leur demandes : "Qui a cree les cieux et la Terre, et assujetti le soleil et la lune ?" Ils diront tres certainement: "Allah". Comment se fait-il qu’ensuite ils se detournent (du chemin droit)
Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la Terre, et assujetti le soleil et la lune ?" Ils diront très certainement: "Allah". Comment se fait-il qu’ensuite ils se détournent (du chemin droit)
Si tu leur demandes: «Qui a cree les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune?», ils diront tres certainement: «Allah». Comment se fait-il qu'ensuite ils se detournent (du chemin droit)
Si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune?», ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il qu'ensuite ils se détournent (du chemin droit)
Si tu leur demandes qui a cree les cieux et la terre, et soumis le soleil et la lune a Sa volonte, ils repondront certainement : « C’est Allah ! » Comment peuvent-ils ensuite se detourner de la verite
Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, et soumis le soleil et la lune à Sa volonté, ils répondront certainement : « C’est Allah ! » Comment peuvent-ils ensuite se détourner de la vérité
Si tu leur demandes : « Qui a cree les Cieux et la Terre ? Qui a assujetti le Soleil et la Lune ? », ils te repondront certainement : « C’est Dieu !» Pourquoi dans ce cas, se sont-ils facilement detournes de Lui
Si tu leur demandes : « Qui a créé les Cieux et la Terre ? Qui a assujetti le Soleil et la Lune ? », ils te répondront certainement : « C’est Dieu !» Pourquoi dans ce cas, se sont-ils facilement détournés de Lui

Fulah

Pellet, si a lanndike ɓe: "Ko hommbo tagi kammuu- li ɗin e leydi ndin, O elti naange ngen e lewru ndu?" Ma ɓe wi'u: "Ko Alla". Ko honno ɓe ferlitoraa (e gomɗingol ngol)

Ganda

Abakaafiiri bwoba nga obabuuzizza nti ani eyatonda eggulu omusanvu n'ensi n'agonza e njuba n'omwezi? bajja kukugambira ddala nti Katonda, ate olwo bakyusibwa batya okuva ku mazima

German

Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Wieso lassen sie sich dann (von Allah) abwenden
Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Wieso lassen sie sich dann (von Allah) abwenden
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Wie leicht lassen sie sich doch abwenden
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Wie leicht lassen sie sich doch abwenden
Und wurdest du sie fragen: "Wer die Himmel und die Erde erschuf und die Sonne und den Mond gratis fugbar machte?", gewiß wurden sie sagen: "ALLAH!" Also wie werden sie denn belogen
Und würdest du sie fragen: "Wer die Himmel und die Erde erschuf und die Sonne und den Mond gratis fügbar machte?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Also wie werden sie denn belogen
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Wie lassen sie sich also abwendig machen
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Wie lassen sie sich also abwendig machen

Gujarati

ane jo tame temane savala karo ke dharati ane akasanum sarjana karanara ane surya ane candrane kama para lagavanara kona che? To temano javaba hase, “allaha ta'ala” pachi kyam undha ja'i rahya che
anē jō tamē tēmanē savāla karō kē dharatī anē ākāśanuṁ sarjana karanāra anē sūrya anē candranē kāma para lagāvanāra kōṇa chē? Tō tēmanō javāba haśē, “allāha ta'ālā” pachī kyāṁ ūndhā ja'i rahyā chē
અને જો તમે તેમને સવાલ કરો કે ધરતી અને આકાશનું સર્જન કરનાર અને સૂર્ય અને ચંદ્રને કામ પર લગાવનાર કોણ છે ? તો તેમનો જવાબ હશે, “અલ્લાહ તઆલા” પછી ક્યાં ઊંધા જઇ રહ્યા છે

Hausa

Lalle idan ka tambaye su: "Wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" Lalle suna cewa Allah ne. TO, yaya ake karkatar da su
Lalle idan ka tambaye su: "Wãne ne ya halitta sammai da ƙasã kuma ya hõre rãnã da watã?" Lalle sunã cẽwa Allah ne. TO, yãya ake karkatar da su
Lalle idan ka tambaye su: "Wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" Lalle suna cewa Allah ne. TO, yaya ake karkatar da su
Lalle idan ka tambaye su: "Wãne ne ya halitta sammai da ƙasã kuma ya hõre rãnã da watã?" Lalle sunã cẽwa Allah ne. TO, yãya ake karkatar da su

Hebrew

אם תשאל אותם, מי ברא את השמים ואת הארץ והעמיד את השמש והירח לטובתכם? יאמרו: “אללה”. אם כך, כיצד הם סרים מדרך הצדק
אם תשאל אותם, מי ברא את השמים ואת הארץ והעמיד את השמש והירח לטובתכם? יאמרו: "אלוהים." אם כך, כיצד הם סרים מדרך הצדק

Hindi

aur yadi aap unase prashn karen ki kisane utpatti kee hai aakaashon tatha dharatee kee aur (kisane) vash mein kar rakha hai soory tatha chaand ko? to ve avashy kahenge ki allaah ne. to phir ve kahaan bahake ja rahe hain
और यदि आप उनसे प्रश्न करें कि किसने उत्पत्ति की है आकाशों तथा धरती की और (किसने) वश में कर रखा है सूर्य तथा चाँद को? तो वे अवश्य कहेंगे कि अल्लाह ने। तो फिर वे कहाँ बहके जा रहे हैं
aur yadi tum unase poochho ki "kisane aakaashon aur dharatee ko paida kiya aur soory aur chandrama ko kaam mein lagaaya?" to ve bol padege, "allaah ne!" phir ve kidhar ulate phire jaate hai
और यदि तुम उनसे पूछो कि "किसने आकाशों और धरती को पैदा किया और सूर्य और चन्द्रमा को काम में लगाया?" तो वे बोल पड़ेगे, "अल्लाह ने!" फिर वे किधर उलटे फिरे जाते है
(ai rasool) agar tum unase poochho ki (bhala) kisane saare aasamaan va zameen ko paida kiya aur chaand aur sooraj ko kaam mein lagaaya to vah zarur yahee kahenge ki allaah ne phir vah kahaan bahake chale jaate hain
(ऐ रसूल) अगर तुम उनसे पूछो कि (भला) किसने सारे आसमान व ज़मीन को पैदा किया और चाँद और सूरज को काम में लगाया तो वह ज़रुर यही कहेंगे कि अल्लाह ने फिर वह कहाँ बहके चले जाते हैं

Hungarian

Es ha megkerdezed oket: Ki teremtette az egeket es a foldet es ki hajtotta a napot es a holdat a szolgalatra?" Bizonnyal azt fogjak mondani: , Allah!" Hogyan fordulnak el
És ha megkérdezed őket: Ki teremtette az egeket és a földet és ki hajtotta a napot és a holdat a szolgálatra?" Bizonnyal azt fogják mondani: , Allah!" Hogyan fordulnak el

Indonesian

Dan jika engkau bertanya kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?" Pasti mereka akan menjawab, "Allah." Maka mengapa mereka bisa dipalingkan (dari kebenaran)
(Dan sesungguhnya jika) huruf lam menunjukkan makna qasam (kamu tanyakan kepada mereka) yakni kepada orang-orang kafir: ("Siapakah yang menciptakan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah," maka betapakah mereka dapat dipalingkan dari jalan yang benar?) Maksudnya dipalingkan dari mentauhidkan Allah, padahal sebelumnya mereka telah mengakui hal tersebut
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menjadikan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah", maka betapakah mereka (dapat) dipalingkan (dari jalan yang benar)
Aku bersumpah bahwa jika orang-orang musyrik itu kamu tanya tentang siapa yang menciptakan langit dan bumi, dan menundukkan matahari dan bulan untuk kepentingan manusia, mereka pasti akan menjawab bahwa semua itu diciptakan oleh Allah. Mereka tidak akan menyebut nama selain Allah. Kalau begitu, mengapa mereka menolak ajaran pengesaan Allah swt., padahal mereka sudah menyatakan itu semua
Dan jika engkau bertanya kepada mereka, “Siapakah yang menciptakan langit dan Bumi dan menundukkan matahari dan bulan?” Pasti mereka akan menjawab, “Allah.” Maka mengapa mereka bisa dipalingkan (dari kebenaran)
Dan jika engkau bertanya kepada mereka, ”Siapakah yang menciptakan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?” Pasti mereka akan menjawab, ”Allah.” Maka mengapa mereka bisa dipalingkan (dari kebenaran)

Iranun

Na Ibut o isha-an Ka kiran, o antawa-a i Miyadun ko manga Langit a go so Lopa, go piyakaphasiyonot Iyan so Alongan go so Olan? na Mata-an a Putharo-on niran ndun: A so Allah. Na andamanaya i ka-puthalikhod iran

Italian

“Chi ha creato i cieli e la terra e ha sottomesso il sole e la luna?”. Certamente risponderanno: “Allah”. Perche poi si distolgono [dalla retta via]
“Chi ha creato i cieli e la terra e ha sottomesso il sole e la luna?”. Certamente risponderanno: “Allah”. Perché poi si distolgono [dalla retta via]

Japanese

Moshi anata ga kare-ra ni,`dare ga ten to ji o sozo shi, taiyo to tsuki o fukuju sa seru ka.' To tounaraba, kare-ra wa kanarazu `arra.' To iudearou. Sorenara doshite kare-ra wa mayoi saru no ka
Moshi anata ga kare-ra ni,`dare ga ten to ji o sōzō shi, taiyō to tsuki o fukujū sa seru ka.' To tounaraba, kare-ra wa kanarazu `arrā.' To iudearou. Sorenara dōshite kare-ra wa mayoi saru no ka
もしあなたがかれらに,「誰が天と地を創造し,太陽と月を服従させるか。」と問うならば,かれらは必ず「アッラー。」と言うであろう。それならどうしてかれらは迷い去るのか。

Javanese

Menawa sira takon marang wong kafir, "Sapa kang gawe bumi lan langit. Kang marentah srengenge lan rembulan. Padha mangsuli, "Inggih Allah". Yen mangkono apa kang makewuhi anggone arep percaya ing Allah
Menawa sira takon marang wong kafir, "Sapa kang gawe bumi lan langit. Kang marentah srengenge lan rembulan. Padha mangsuli, "Inggih Allah". Yen mangkono apa kang makewuhi anggone arep percaya ing Allah

Kannada

allahanu tanna dasara paiki tanicchisidavara palige tanna kodugegalannu vistarisuttane athava avugalannu avara palige simitagolisi biduttane. Allahanu khanditavagiyu ellavannu ballavanagiddane
allāhanu tanna dāsara paiki tānicchisidavara pālige tanna koḍugegaḷannu vistarisuttāne athavā avugaḷannu avara pālige sīmitagoḷisi biḍuttāne. Allāhanu khaṇḍitavāgiyū ellavannū ballavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ತನ್ನ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger olardan: "Kokter men jerdi kim jarattı jane kun men aydı kim iske qostı?",- dep surasan, albette: "Alla" deydi. Sonda olar qayda lagıp baradı
Eger olardan: "Kökter men jerdi kim jarattı jäne kün men aydı kim iske qostı?",- dep surasañ, älbette: "Alla" deydi. Sonda olar qayda lağıp baradı
Егер олардан: "Көктер мен жерді кім жаратты және күн мен айды кім іске қосты?",- деп сұрасаң, әлбетте: "Алла" дейді. Сонда олар қайда лағып барады
Eger olardan / serik qoswsılardan / : «Aspandardı jane jerdi jaratqan ari kun men aydı bagınıstı etip qoygan kim?» dep surasan, olar mindetti turde: «Allah», - deydi. Olar qansalıqtı teris ketkender
Eger olardan / serik qoswşılardan / : «Aspandardı jäne jerdi jaratqan äri kün men aydı bağınıştı etip qoyğan kim?» dep surasañ, olar mindetti türde: «Allah», - deydi. Olar qanşalıqtı teris ketkender
Егер олардан / серік қосушылардан / : «Аспандарды және жерді жаратқан әрі күн мен айды бағынышты етіп қойған кім?» деп сұрасаң, олар міндетті түрде: «Аллаһ», - дейді. Олар қаншалықты теріс кеткендер

Kendayan

Man kade’ kao batanya ka’ iaka’koa, ”sae ke’ nang nyiptaatn langit man tanah ai’ mang nundukatn mata’ari man bulatn? ”Pasti iaka’ koa akan manjawab,”Allah”. Maka ngahe iaka’koa bisa dipalingkatn (dari kabanaratn)

Khmer

haey brasenbae anak( mou ham meat) suor puokke tha tae anak na chea anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei haey ban thveu aoy preahatity ning preah chnt mean chalnea noh? puokke pitchea nung chhlaey tha ku a l laoh . dau che neah hetoaveibeanchea puokke ngeak chenhpi karpit towvinh
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរពួកគេថាៈ តើអ្នក ណាជាអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ហើយបាន ធ្វើឱ្យព្រះអាទិត្យនិងព្រះច័ន្ទមានចលនានោះ? ពួកគេពិតជានឹង ឆ្លើយថាៈ គឺអល់ឡោះ។ ដូចេ្នះ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេងាកចេញពី ការពិតទៅវិញ

Kinyarwanda

N’iyo ubabajije uti "Ni nde waremye ibirere n’isi akanacisha bugufi izuba n’ukwezi?" Rwose baravuga bati "Ni Allah". Nonese ni gute bareka ukuri bagakurikira ikinyoma
N’iyo ubabajije uti “Ni nde waremye ibirere n’isi akanacisha bugufi izuba n’ukwezi?” Rwose baravuga bati “Ni Allah.” None se ni gute bahinduka (bakareka ukuri bagakurikira ikinyoma?)”

Kirghiz

Eger sen alardan (arab musrikterinen): «Asmandar menen Jerdi kim jaratkan jana Kun menen Aydı kim (Ozuno) moyun sundurgan?» - dep surasaŋ, «Allaһ» - deset. (Osol Allaһka sıyınbay ) dagı kayda ketip jatısat
Eger sen alardan (arab muşrikterinen): «Asmandar menen Jerdi kim jaratkan jana Kün menen Aydı kim (Özünö) moyun sundurgan?» - dep surasaŋ, «Allaһ» - deşet. (Oşol Allaһka sıyınbay ) dagı kayda ketip jatışat
Эгер сен алардан (араб мушриктеринен): «Асмандар менен Жерди ким жараткан жана Күн менен Айды ким (Өзүнө) моюн сундурган?» - деп сурасаң, «Аллаһ» - дешет. (Ошол Аллаһка сыйынбай ) дагы кайда кетип жатышат

Korean

haneulgwa ttang-eul changjohasigo tae yang-gwa dal-eul unhaenghasineun bun-i nugu inyo lago geudaega geudeul-ege mudneun damyeon hananim ilago geudeul-eun daedab hal geos-ila geuleomyeonseodo geudeul-eun eo jjihayeo jinlieseo beos-eona yuhogdoeeo issneunyo
하늘과 땅을 창조하시고 태 양과 달을 운행하시는 분이 누구 이뇨 라고 그대가 그들에게 묻는 다면 하나님 이라고 그들은 대답 할 것이라 그러면서도 그들은 어 찌하여 진리에서 벗어나 유혹되어 있느뇨
haneulgwa ttang-eul changjohasigo tae yang-gwa dal-eul unhaenghasineun bun-i nugu inyo lago geudaega geudeul-ege mudneun damyeon hananim ilago geudeul-eun daedab hal geos-ila geuleomyeonseodo geudeul-eun eo jjihayeo jinlieseo beos-eona yuhogdoeeo issneunyo
하늘과 땅을 창조하시고 태 양과 달을 운행하시는 분이 누구 이뇨 라고 그대가 그들에게 묻는 다면 하나님 이라고 그들은 대답 할 것이라 그러면서도 그들은 어 찌하여 진리에서 벗어나 유혹되어 있느뇨

Kurdish

سوێند به خوا ئه‌گه‌ر پرسیار له بێ باوه‌ڕان بکه‌یت: کێ ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه‌، ڕۆژو مانگی ڕام کردووه‌، به‌دڵنیایی و بێ دوودڵی ده‌ڵێن: (الله‌) دروستی کردوون، جا چۆن لاده‌درێن له یه‌کتاپه‌رستی و فریو ده‌خۆن؟
سوێند بەخوا ئەگەر پرسیار لەو (بێ باوەڕانە) بکەیت کێ ئاسمانەکان و زەوی دروستکردووە و ڕۆژ و مانگی ڕامھێناوە وخستویەتیە خزمەتیانەوە بێگومان دەڵێن خوا دەی کەواتە چۆن (لە پەرستنی خوا) لادراون

Kurmanji

Heke tu ji wan bipirsi: "Gelo ke ezman u zemin afirandiye u ke roj u hiv (ji bona kara heyan) sernerm kiriye (di fermana wan da dixebitin)?" Ewane bi rasti (bersiva te aha bidin u) bibejin: "Hemi ji Yezdan kiriye." Le ija ka ewan ca (ji perestiya wi ru difetilinin)
Heke tu ji wan bipirsî: "Gelo kê ezman û zemîn afirandîye û kê roj û hîv (ji bona kara heyan) sernerm kirîye (di fermana wan da dixebitin)?" Ewanê bi rastî (bersiva te aha bidin û) bibêjin: "Hemî jî Yezdan kirîye." Lê îja ka ewan ça (ji perestîya wî rû difetilînin)

Latin

Vos ask them Qui created caelum terra put sun moon tuus service they dictus DEUS. perfecit tunc they deviate

Lingala

Мре soki otuni bango: Nani akela likolo na mabele, mpe ati moyi na sanza, bakolobaka: Allah. Boye boni lisusu (sima) bazali koboya (kolanda nzela ya semba)

Luyia

Nenobareeba mbu; “Niwina waloonga 29. likulu nende eshialo, mana nakhola eliuba nende omwesi okhuwulila? Toto balaboola mbu; “Nyasaye” Kho niyena amukalukhasibungwa

Macedonian

А да ги запрашаш: „Кој ги создаде небесата и Земјата и кој ги потчини Сонцето и Месечината?“ Сигурно ќе кажат: „Аллах! “ Па тогаш каде се одметнуваат
A koga, pak, bi gi prasal: Koj gi sozdade nebesata i Zemjata, i koj gi potcini Sonceto i Mesecinata, sigurno ke recat: “DAllak!" Pa, togas kade kinisuvaat
A koga, pak, bi gi prašal: Koj gi sozdade nebesata i Zemjata, i koj gi potčini Sonceto i Mesečinata, sigurno ḱe rečat: “DAllak!" Pa, togaš kade kinisuvaat
А кога, пак, би ги прашал: Кој ги создаде небесата и Земјата, и кој ги потчини Сонцето и Месечината, сигурно ќе речат: “ДАллак!" Па, тогаш каде кинисуваат

Malay

Dan sesungguhnya jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu: "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi, dan yang memudahkan matahari dan bulan (untuk faedah makhluk-makhlukNya)?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah". Maka bagaimana mereka tergamak dipalingkan (oleh hawa nafsunya daripada mengakui keesaan Allah dan mematuhi perintahNya)

Malayalam

akasannalum bhumiyum srstikkukayum suryaneyum candraneyum kilpetuttukayum ceytat aranenn ni avareat (bahudaivavisvasikaleat‌) ceadikkunna paksam tirccayayum avar parayum: allahuvanenn‌. appeal ennaneyan avar (satyattil ninn‌) terrikkappetunnat‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ sūryaneyuṁ candraneyuṁ kīḻpeṭuttukayuṁ ceytat ārāṇenn nī avarēāṭ (bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ‌) cēādikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhuvāṇenn‌. appēāḷ eṅṅaneyāṇ avar (satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnat‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കീഴ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തത് ആരാണെന്ന് നീ അവരോട് (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട്‌) ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവാണെന്ന്‌. അപ്പോള്‍ എങ്ങനെയാണ് അവര്‍ (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
akasannalum bhumiyum srstikkukayum suryaneyum candraneyum kilpetuttukayum ceytat aranenn ni avareat (bahudaivavisvasikaleat‌) ceadikkunna paksam tirccayayum avar parayum: allahuvanenn‌. appeal ennaneyan avar (satyattil ninn‌) terrikkappetunnat‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ sūryaneyuṁ candraneyuṁ kīḻpeṭuttukayuṁ ceytat ārāṇenn nī avarēāṭ (bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ‌) cēādikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhuvāṇenn‌. appēāḷ eṅṅaneyāṇ avar (satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnat‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കീഴ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തത് ആരാണെന്ന് നീ അവരോട് (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട്‌) ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവാണെന്ന്‌. അപ്പോള്‍ എങ്ങനെയാണ് അവര്‍ (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
akasabhumikale srsticcatum suryacandranmare adhinappetuttittannatum arenn ni ceadiccal urappayum avar parayum “allahuvane”nn. ennittum ennaneyan avarkk vyatiyanam sambhavikkunnat
ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccatuṁ sūryacandranmāre adhīnappeṭuttittannatuṁ ārenn nī cēādiccāl uṟappāyuṁ avar paṟayuṁ “allāhuvāṇe”nn. enniṭṭuṁ eṅṅaneyāṇ avarkk vyatiyānaṁ sambhavikkunnat
ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചതും സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെ അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നതും ആരെന്ന് നീ ചോദിച്ചാല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ പറയും “അല്ലാഹുവാണെ”ന്ന്. എന്നിട്ടും എങ്ങനെയാണ് അവര്‍ക്ക് വ്യതിയാനം സംഭവിക്കുന്നത്

Maltese

Jekk (lill-pagani) tistaqsihom min ħalaq is-smewwiet u l-art, u qiegħed ix-xemx u l-qamar taħt is-setgħa (tiegħu), huma tassew jgħidu: 'Allal' Mela kif jitqarrqu (meta jafir l-verita)
Jekk (lill-pagani) tistaqsihom min ħalaq is-smewwiet u l-art, u qiegħed ix-xemx u l-qamar taħt is-setgħa (tiegħu), huma tassew jgħidu: 'Allal' Mela kif jitqarrqu (meta jafir l-verità)

Maranao

Na ibt o izaan ka kiran, o antawaa i miyadn ko manga langit ago so lopa, go piyakaphasiyonot iyan so alongan go so olan? Na mataan a ptharoon iran dn a: "So Allah. Na andamanaya i kapthalikhod iran

Marathi

Ani jara tumhi tyanna vicarala ki akasa va jaminica nirmana karanara ani surya va candrala kamasa lavanara kona ahe, tara te heca uttara detila ki allaha! Tevha maga kothe ulata jata ahata
Āṇi jara tumhī tyānnā vicārāla kī ākāśa va jaminīcā nirmāṇa karaṇārā āṇi sūrya va candrālā kāmāsa lāvaṇārā kōṇa āhē, tara tē hēca uttara dētīla kī allāha! Tēvhā maga kōṭhē ulaṭa jāta āhāta
६१. आणि जर तुम्ही त्यांना विचाराल की आकाश व जमिनीचा निर्माण करणारा आणि सूर्य व चंद्राला कामास लावणारा कोण आहे, तर ते हेच उत्तर देतील की अल्लाह! तेव्हा मग कोठे उलट जात आहात

Nepali

Ra yadi tapa'ile uniharusamga sodhnuhuncha ki akasaharu ra dharatila'i kasale srsti garyo ra surya ra candrala'i kasale kamama lagayo? Ta uniharule bhanihalnechan ‘‘ki allahale!’’ Ani uniharu kata vimukha bha'i jamdaichan
Ra yadi tapā'īlē unīharūsam̐ga sōdhnuhuncha ki ākāśaharū ra dharatīlā'ī kasalē sr̥ṣṭi garyō ra sūrya ra candralā'ī kasalē kāmamā lagāyō? Ta unīharūlē bhanihālnēchan ‘‘ki allāhalē!’’ Ani unīharū katā vimukha bha'ī jām̐daichan
र यदि तपाईले उनीहरूसँग सोध्नुहुन्छ कि आकाशहरू र धरतीलाई कसले सृष्टि गर्यो र सूर्य र चन्द्रलाई कसले काममा लगायो ? त उनीहरूले भनिहाल्नेछन् ‘‘कि अल्लाहले !’’ अनि उनीहरू कता विमुख भई जाँदैछन्

Norwegian

Hvis du spør dem: «Hvem har skapt himlene og jorden, og satt sol og mane i tjeneste?» Da vil de nok si: «Gud.» Men hvordan kan de da være sa forvridde
Hvis du spør dem: «Hvem har skapt himlene og jorden, og satt sol og måne i tjeneste?» Da vil de nok si: «Gud.» Men hvordan kan de da være så forvridde

Oromo

Dhugumatti “eenyutu samiifi dachii uumee, aduufi baatiis laaffise?” jettee yoo isaan gaafatte “Allaahdha” siin jedhuAkkamitti (tawhiida irraa) garagalfamu ree

Panjabi

Ate jadom tusim inham tom puchom ki akasam ate dharati nu kisa ne dhaida kita hai. Suraja ate cana nu kisa ne tuhade adhina kita hai. Tam uha zarura akhanage ki alaha ne. Phira uha ki'um kurahe pai jande hana
Atē jadōṁ tusīṁ inhāṁ tōṁ puchōṁ ki ākāśāṁ atē dharatī nū kisa nē dhaidā kītā hai. Sūraja atē cana nū kisa nē tuhāḍē adhīna kītā hai. Tāṁ uha zarūra ākhaṇagē ki alāha nē. Phira uha ki'uṁ kurāhē pai jāndē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋਂ ਕਿ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਧੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ। ਫਿਰ ਉਹ ਕਿਉਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

اگر از آنها بپرسى: چه كسى آسمانها و زمين را آفريده و آفتاب و ماه را رام كرده است؟ خواهند گفت: خداى يكتا. پس، از چه روى عقيدت ديگرگون مى‌كنند؟
و اگر از ايشان بپرسى: چه كسى آسمان‌ها و زمين را آفريد و خورشيد و ماه را مسخّر نمود؟ حتما خواهند گفت: خدا. پس به كجا بازگردانده مى‌شوند
و اگر از ایشان بپرسی چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است و خورشید و ماه را رام کرده است، گویند خداوند، پس چگونه بیراهه می‌روند؟
و اگر از آن‌ها بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده، و خورشید و ماه را مسخر کرده است؟!» البته می‌گویند: «الله» پس چگونه (از حق) منحرف می‌شوند؟
اگر از آنان [که شرک می ورزند] بپرسی: چه کسی آسمان ها و زمین را آفریده و خورشید و ماه را رام و مسخّر کرده؟ بی تردید خواهند گفت: خدا. پس چگونه [از حق به باطل] منحرف می شوند؟
و اگر از آنان [= مشرکان] بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده و خورشید و ماه را به خدمت [انسان] گماشته است؟» مسلّماً می‌گویند: «الله»؛ پس چگونه [از حق] رویگردان می‌شوند؟
و اگر از این کافران مشرک سؤال کنی که آسمانها و زمین را که آفریده و خورشید و ماه مسخر فرمان کیست؟ به یقین جواب دهند که خدا (آفریده)، پس چگونه (با این اقرار، از توحید و معرفت خدا) رویگردان می‌شوند؟
و اگر پرسیشان که آفرید آسمانها و زمین را و رام کرد مهر و ماه را هر آینه گویند خدا پس کجا به دروغ رانده می‌شوند
و اگر از ايشان بپرسى: «چه كسى آسمانها و زمين را آفريده و خورشيد و ماه را [چنين‌] رام كرده است؟» حتماً خواهند گفت: «الله»؛ پس چگونه [از حق‌] بازگردانيده مى‌شوند؟
و اگر از ایشان بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفرید و خورشید و ماه را رام کرد؟» به‌راستی همی گویند: «خدا.» پس چگونه به دروغ (از خدا) بازداشته می‌شوند؟
و اگر از آنان [که مشرکند،] بپرسى: «چه کسى آسمان‌ها و زمین را آفرید، و خورشید و ماه را تسخیر کرد؟» حتماً خواهند گفت: «خدا.» پس به کجا منحرف مى‌شوند؟
هر گاه از آنان (که کسانی و یا بتهائی را شریک خدا می‌دانند) بپرسی چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است، و خورشید و ماه را (برای منافع شما انسانها روان و) مسخّر کرده است؟ قطعاً خواهند گفت: خدا! (چرا که می‌دانند که این معبودهای دروغین همه مخلوقند و توانائی آفرینش کائنات و چرخش کرات را نداشته و ندارند). پس چگونه (با وجود اعتراف به یگانگی خدا در آفرینش کائنات و تسخیر کرات، از اقرار به یگانگی خدا در الوهیّت و فرمانروائی) منحرف می‌گردند؟
و هر گاه از آنان بپرسی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده، و خورشید و ماه را مسخّر کرده است؟» می‌گویند: «اللّه»! پس با این حال چگونه آنان را (از عبادت خدا) منحرف می‌سازند؟
و اگر از آنان بپرسى: چه كسى آسمانها و زمين را آفريده و آفتاب و ماه را رام گردانيده هر آينه گويند: خداى. پس چگونه [از حق‌] رويگردان مى شوند؟
و اگر از آنها بپرسی :«چه کسی آسمانها و زمین را آفریده، و خورشید و ماه را مسخر کرده است ؟!» البته می گویند:«الله» پس چگونه (از حق) منحرف می شوند ؟

Polish

Jesli ich zapytasz: "Kto stworzył niebiosa i ziemie i kto podporzadkował słonce i ksiezyc?", oni z pewnoscia powiedza: "Bog. Jakze mogli oni dac sie oszukac
Jeśli ich zapytasz: "Kto stworzył niebiosa i ziemię i kto podporządkował słońce i księżyc?", oni z pewnością powiedzą: "Bóg. Jakże mogli oni dać się oszukać

Portuguese

E, se lhes perguntas: "Quem criou os ceus e a terra e submeteu o sol e a lua?", em verdade, dirao: "Allah!" Entao, como podem distanciar-se da verdade
E, se lhes perguntas: "Quem criou os céus e a terra e submeteu o sol e a lua?", em verdade, dirão: "Allah!" Então, como podem distanciar-se da verdade
E se lhes perguntas: Quem criou os ceus e a terra e submeteu o sol e a lua? Eles respondem: Deus! Entao, por que seretraem
E se lhes perguntas: Quem criou os céus e a terra e submeteu o sol e a lua? Eles respondem: Deus! Então, por que seretraem

Pushto

او قسم دى كه ته له دوى نه پوښتنه وكړي چې اسمانونه او ځمكه چا پیدا كړي دي او (چا) لمر او سپوږمۍ مسخر كړي دي؟ دوى به خامخا ضرور ووايي چې الله (پیدا كړي او مسخر كړي دي)، نو څرنګه دوى ګرځولى شي؟
او قسم دى كه ته له دوى نه پوښتنه وكړي چې اسمانونه او ځمكه چا پیدا كړي دي او (چا) لمر او سپوږمۍ مسخر كړي دي؟ دوى به خامخا ضرور ووايي چې الله (پیدا كړي او مسخر كړي دي)، نو څرنګه دوى ګرځولى شي؟

Romanian

Daca ii intrebi: “Cine a creat cerurile si pamantul, cine a supus soarele si luna?” Ei vor spune: “Dumnezeu!” Cum de sunt atat de prefacuti
Dacă îi întrebi: “Cine a creat cerurile şi pământul, cine a supus soarele şi luna?” Ei vor spune: “Dumnezeu!” Cum de sunt atât de prefăcuţi
Tu întreba ele Cine crea rai earth pune luminsoarelui luna vostri serviciu ei spune DUMNEZEU. do el atunci ei devia
ªi daca tu ii intrebi , cine a creat cerurile ºi pamantul ºi a supusSoarele ºi Luna, ei raspund: “Allah!” Atunci cum de se lasa ei abatuþi
ªi dacã tu îi întrebi , cine a creat cerurile ºi pãmântul ºi a supusSoarele ºi Luna, ei rãspund: “Allah!” Atunci cum de se lasã ei abãtuþi

Rundi

Ubajije abantu uti:- ni nde yaremye Amajuru n’Isi hamwe nukurema Izuba n’Ukwezi ntankeka bazo kwishura bati:- n’Imana, none bahindukizwa hehe

Russian

Daca ii intrebi: “Cine a creat cerurile si pamantul, cine a supus soarele si luna?” Ei vor spune: “Dumnezeu!” Cum de sunt atat de prefacuti
А если ты (о, Посланник) спросишь их [многобожников]: «Кто сотворил небеса и землю и подчинил солнце и луну (на пользу и на благо творениям)?» – они [многобожники], конечно же, скажут: «Аллах». И до чего же они отвращены (от Истинной веры)
Yesli ty sprosish' ikh: «Kto sozdal nebesa i zemlyu i podchinil solntse i lunu?». - oni nepremenno skazhut: «Allakh». Do chego zhe oni otvrashcheny ot istiny
Если ты спросишь их: «Кто создал небеса и землю и подчинил солнце и луну?». - они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины
Da, yesli ty sprosish' ikh: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu, solntse i lunu sdelal sluzhebnymi silami?" Oni skazhut: "Bog". Ot chego zhe oni nerassuditel'ny
Да, если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю, солнце и луну сделал служебными силами?" Они скажут: "Бог". От чего же они нерассудительны
A yesli ty ikh sprosish': "Kto sotvoril nebesa i zemlyu i podchinil solntse i lunu?" - oni, konechno, skazhut: "Allakh". Do chego zhe oni obol'shcheny
А если ты их спросишь: "Кто сотворил небеса и землю и подчинил солнце и луну?" - они, конечно, скажут: "Аллах". До чего же они обольщены
Yesli ty ikh sprosish': "Kto sozdal nebesa i zemlyu, podchinil svoyey vlasti solntse i lunu?" - oni nepremenno otvetyat:" Allakh". No skol' zhe otvratilis' oni [ot very v yedinogo Boga, posle togo kak priznali yego]
Если ты их спросишь: "Кто создал небеса и землю, подчинил своей власти солнце и луну?" - они непременно ответят:" Аллах". Но сколь же отвратились они [от веры в единого Бога, после того как признали его]
Klyanus', yesli ty (o Mukhammad!) sprosish' mnogobozhnikov: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu i podchinil solntse i lunu dlya pol'zy lyudey?" - oni tebe nepremenno otvetyat: "Allakh". I oni ne upomyanut nikogo drugogo, krome Nego. Kak zhe oni mogut byt' tak obol'shcheny, chto otvrashchayutsya ot yedinobozhiya i very v Allakha Yedinogo - khvala Yemu Vsevyshnemu, - khotya oni priznalis' v istine
Клянусь, если ты (о Мухаммад!) спросишь многобожников: "Кто сотворил небеса и землю и подчинил солнце и луну для пользы людей?" - они тебе непременно ответят: "Аллах". И они не упомянут никого другого, кроме Него. Как же они могут быть так обольщены, что отвращаются от единобожия и веры в Аллаха Единого - хвала Ему Всевышнему, - хотя они признались в истине
I yesli ty ikh sprosish': "Kto nebesa i zemlyu sotvoril, A solntse i lunu (otdal im) vo sluzhen'ye?", "Allakh!" - oni otvetyat, nesomnenno, - Tak chto zhe tak obol'shcheny oni (zemnoyu suyetoy)
И если ты их спросишь: "Кто небеса и землю сотворил, А солнце и луну (отдал им) во служенье?", "Аллах!" - они ответят, несомненно, - Так что же так обольщены они (земною суетой)

Serbian

А да их упиташ: „Ко је створио небеса и Земљу и ко је потчинио Сунце и Месец?“ Сигурно би рекли: „Аллах!“, па куда се онда одмећу

Shona

Uye kana ukavabvunza kuti: “Ndiyani akasika matenga nenyika pamwe nekusika zuva nemwedzi?” Chokwadi, vanopindura vachiti: “Allah.” Saka seiko vachirasika

Sindhi

۽ جيڪڏھن کائن پُڇين ته ڪنھن آسمانن ۽ زمين کي بڻايو ۽ (ڪنھن) سج ۽ چنڊ کي نِوايو آھي؟ ته ضرور چوندا ته الله، پوءِ ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن

Sinhala

(nabiye! oba ovunta) ‘ahasda, bhumiyada utpadanaya kara, suryayada candrayada (tamange sælæsmata anuva gaman karana men) yatahat kara tæbuve kavuda?”yi oba ovungen vimasanne nam, “allah” yayi ovun niyata vasayenma pavasanu æta. ese nam, ovun (apagen æt vi) kohe nam duvannehuda
(nabiyē! oba ovunṭa) ‘ahasda, bhūmiyada utpādanaya kara, sūryayāda candrayāda (tamangē sælæsmaṭa anuva gaman karana men) yaṭahat kara tæbuvē kavuda?”yi oba ovungen vimasannē nam, “allāh” yayi ovun niyata vaśayenma pavasanu æta. esē nam, ovun (apagen ǣt vī) kohē nam duvannehuda
(නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) ‘අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කර, සූර්යයාද චන්ද්‍රයාද (තමන්ගේ සැලැස්මට අනුව ගමන් කරන මෙන්) යටහත් කර තැබුවේ කවුද?”යි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසන්නේ නම්, “අල්ලාහ්” යයි ඔවුන් නියත වශයෙන්ම පවසනු ඇත. එසේ නම්, ඔවුන් (අපගෙන් ඈත් වී) කොහේ නම් දුවන්නෙහුද
ahas ha mahapolova mava hiru ha sandu vasanga kale kavudæyi oba ovungen vimasuvehi nam sæbævinma allah yæyi ovuhu pavasati. ese nam ovun venatakata yomu karanu labanuye keseda
ahas hā mahapoḷova mavā hiru hā san̆du vasan̆ga kaḷē kavudæyi oba ovungen vimasuvehi nam sæbævinma allāh yæyi ovuhu pavasati. esē nam ovun venatakaṭa yomu karanu labanuyē kesēda
අහස් හා මහපොළොව මවා හිරු හා සඳු වසඟ කළේ කවුදැයි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසුවෙහි නම් සැබැවින්ම අල්ලාහ් යැයි ඔවුහු පවසති. එසේ නම් ඔවුන් වෙනතකට යොමු කරනු ලබනුයේ කෙසේද

Slovak

Ona ziadat them Kto created heavens zem put sun moon tvoj servis they say GOD robit potom they deviate

Somali

Oo haddii aad weydiiso: Yaa abuuray samooyinka iyo arlada oo sakhiray qorraxda iyo dayaxa? Waxay hubaal odhan: Allaah. Ee xaggee baa haddaba loo iilay
haddaad waydiiso Gaalada yaa abuuray samooyinka iyo dhulka oo sakhiray Qoraxda iyo Dayaxa, waxay odhan Ilaahay, ee xagee loo iili Gaalada
haddaad waydiiso Gaalada yaa abuuray samooyinka iyo dhulka oo sakhiray Qoraxda iyo Dayaxa, waxay odhan Ilaahay, ee xagee loo iili Gaalada

Sotho

Haeba u ne u ka ba botsa hore na ke mang ea hlotseng maholimo le lefats’e le hona ho tsepamisa letsatsi le eona ngoeli mocheng oa ts’ebetso? Ruri ba ne ba tla re: “Ke Allah.” Joale, hobaneng ba furaletse ‘nete

Spanish

Si les preguntas [¡Oh, Muhammad! a los idolatras] quien creo los cielos y la Tierra, y sometio el Sol y la Luna, responderan: ¡Allah! ¿Como, entonces, es que se desvian
Si les preguntas [¡Oh, Muhámmad! a los idólatras] quién creó los cielos y la Tierra, y sometió el Sol y la Luna, responderán: ¡Allah! ¿Cómo, entonces, es que se desvían
Y si preguntas (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) Quien creo los cielos y la tierra y sometio (a Su voluntad) el sol y la luna, diran que fue Al-lah.¿Como pueden alejarse, entonces (de la verdad)
Y si preguntas (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) Quién creó los cielos y la tierra y sometió (a Su voluntad) el sol y la luna, dirán que fue Al-lah.¿Cómo pueden alejarse, entonces (de la verdad)
Y si preguntas (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) Quien creo los cielos y la tierra y sometio (a Su voluntad) el sol y la luna, diran que fue Al-lah. ¿Como pueden alejarse, entonces (de la verdad)
Y si preguntas (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) Quién creó los cielos y la tierra y sometió (a Su voluntad) el sol y la luna, dirán que fue Al-lah. ¿Cómo pueden alejarse, entonces (de la verdad)
Si les preguntas: «¿Quien ha creado los cielos y la tierra y sujetado el sol y la luna?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Como pueden, pues, ser tan desviados
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra y sujetado el sol y la luna?», seguro que dicen: «¡Alá!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados
Y es asi [con la mayoria de la gente]: si les preguntas: "¿Quien ha creado los cielos y la tierra, y ha hecho que el sol y la luna esten sujetos [a Sus leyes]?" --seguro que responden: "Dios."¡Que deformadas estan sus mentes
Y es así [con la mayoría de la gente]: si les preguntas: "¿Quién ha creado los cielos y la tierra, y ha hecho que el sol y la luna estén sujetos [a Sus leyes]?" --seguro que responden: "Dios."¡Qué deformadas están sus mentes
Si les preguntas [a los idolatras] quien creo los cielos y la Tierra, y sujeto al Sol y a la Luna [a una orbita], responderan: "¡Dios!" ¿Como, entonces, es que se desvian [del monoteismo]
Si les preguntas [a los idólatras] quién creó los cielos y la Tierra, y sujetó al Sol y a la Luna [a una órbita], responderán: "¡Dios!" ¿Cómo, entonces, es que se desvían [del monoteísmo]
Y si les preguntas: «¿Quien ha creado los cielos y la Tierra y ha sometido al Sol y a la Luna?» seguro que diran: «¡Dios!» Entonces ¿Por que mienten
Y si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la Tierra y ha sometido al Sol y a la Luna?» seguro que dirán: «¡Dios!» Entonces ¿Por qué mienten

Swahili

Na ukiwauliza, ewe Mtume, hao washirikina,»Ni nani aliyeumba mbingu na ardhi kwa mpango huu mzuri na akalidhalilisha jua na mwezi?» Watasema, «Aliyeviumba hivyo ni Mwenyezi Mungu Peke Yake.» Basi vipi wao watapotoshwa waache kumuamini Mwenyezi Mungu, Muumba na Muendeshaji wa kila kitu, na wakawa wanamuabudu asiyekuwa Yeye? Basi uonee ajabu uzushi wao na urongo wao
Na ukiwauliza; Nani aliye umba mbingu na ardhi na akafanya jua na mwezi kuti'ii amri yake? Bila ya shaka, watasema: Mwenyezi Mungu. Wapi basi wanako geuzwa

Swedish

Och om du fragar [manniskorna]: "Vem ar det som har skapat himlarna och jorden och underordnat solen och manen [under Sina lagar]?" svarar de sakerligen: "Det ar Gud." Hur forvirrade ar inte deras begrepp
Och om du frågar [människorna]: "Vem är det som har skapat himlarna och jorden och underordnat solen och månen [under Sina lagar]?" svarar de säkerligen: "Det är Gud." Hur förvirrade är inte deras begrepp

Tajik

Agar az onho ʙipursi: «Ci kase osmonhovu zaminro ofarida va oftoʙu mohro rom kardaast?» Xohand guft: «Xudoi jakto». Pas az ci saʙaʙ aqida digargun mekunand
Agar az onho ʙipursī: «Cī kase osmonhovu zaminro ofarida va oftoʙu mohro rom kardaast?» Xohand guft: «Xudoi jakto». Pas az cī saʙaʙ aqida digargun mekunand
Агар аз онҳо бипурсӣ: «Чӣ касе осмонҳову заминро офарида ва офтобу моҳро ром кардааст?» Хоҳанд гуфт: «Худои якто». Пас аз чӣ сабаб ақида дигаргун мекунанд
Agar az onho ʙipursi ej Pajomʙar: ci kase osmonhovu zaminro ofarida va oftoʙu mohro rom kardaast? Hatman, xohand guft: Allohi jakto. Cunki ʙa inkori in haqiqat qodir nestand. Pas, ci guna ʙa'd az in e'tirof ʙargardonida mesavand az rohi haq (az tavhid)
Agar az onho ʙipursī ej Pajomʙar: cī kase osmonhovu zaminro ofarida va oftoʙu mohro rom kardaast? Hatman, xohand guft: Allohi jakto. Cunki ʙa inkori in haqiqat qodir nestand. Pas, cī guna ʙa'd az in e'tirof ʙargardonida meşavand az rohi haq (az tavhid)
Агар аз онҳо бипурсӣ эй Паёмбар: чӣ касе осмонҳову заминро офарида ва офтобу моҳро ром кардааст? Ҳатман, хоҳанд гуфт: Аллоҳи якто. Чунки ба инкори ин ҳақиқат қодир нестанд. Пас, чӣ гуна баъд аз ин эътироф баргардонида мешаванд аз роҳи ҳақ (аз тавҳид)
Va agar az onon [musrikon] ʙipursi: «Ci kase osmonho va zaminro ofarida va xursedu mohro ʙa xidmat [-i inson] gumostaast?». Musallaman, megujand: «Alloh taolo. Pas, ci guna [az haq] rujgardon mesavand
Va agar az onon [muşrikon] ʙipursī: «Ci kase osmonho va zaminro ofarida va xurşedu mohro ʙa xidmat [-i inson] gumoştaast?». Musallaman, megūjand: «Alloh taolo. Pas, ci guna [az haq] rūjgardon meşavand
Ва агар аз онон [мушрикон] бипурсӣ: «Чи касе осмонҳо ва заминро офарида ва хуршеду моҳро ба хидмат [-и инсон] гумоштааст?». Мусалламан, мегӯянд: «Аллоҳ таоло. Пас, чи гуна [аз ҳақ] рӯйгардон мешаванд

Tamil

(napiye! Nir avarkalai nokki) “vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavan yar? Curiyanaiyum cantiranaiyum tan tittappatiye natakkumpati ceytavan yar?'' Enru avarkalaik ketpirayin atarkavarkal ‘‘allahtan'' enru niccayamakak kuruvarkal. Avvarayin, avarkal (nam'maivittu) enku veruntotukinranar
(napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki) “vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉ yār? Cūriyaṉaiyum cantiraṉaiyum taṉ tiṭṭappaṭiyē naṭakkumpaṭi ceytavaṉ yār?'' Eṉṟu avarkaḷaik kēṭpīrāyiṉ ataṟkavarkaḷ ‘‘allāhtāṉ'' eṉṟu niccayamākak kūṟuvārkaḷ. Avvāṟāyiṉ, avarkaḷ (nam'maiviṭṭu) eṅku veruṇṭōṭukiṉṟaṉar
(நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி) “வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன் யார்? சூரியனையும் சந்திரனையும் தன் திட்டப்படியே நடக்கும்படி செய்தவன் யார்?'' என்று அவர்களைக் கேட்பீராயின் அதற்கவர்கள் ‘‘ அல்லாஹ்தான்'' என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள். அவ்வாறாயின், அவர்கள் (நம்மைவிட்டு) எங்கு வெருண்டோடுகின்றனர்
melum, (napiye!)"Nir ivarkalitattil vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittuc curiyanaiyum cantiranaiyum (tan atikarattil) vacappatuttiruppavan yar?" Enru kettal, "allah" enre ivarkal tittamaka kuruvarkal; avvarayin avarkal (unmaiyai vittu) enke tiruppappatukirarkal
mēlum, (napiyē!)"Nīr ivarkaḷiṭattil vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittuc cūriyaṉaiyum cantiraṉaiyum (taṉ atikārattil) vacappaṭuttiruppavaṉ yār?" Eṉṟu kēṭṭāl, "allāh" eṉṟē ivarkaḷ tiṭṭamāka kūṟuvārkaḷ; avvāṟāyiṉ avarkaḷ (uṇmaiyai viṭṭu) eṅkē tiruppappaṭukiṟārkaḷ
மேலும், (நபியே!) "நீர் இவர்களிடத்தில் வானங்களையும், பூமியையும் படைத்துச் சூரியனையும் சந்திரனையும் (தன் அதிகாரத்தில்) வசப்படுத்திருப்பவன் யார்?" என்று கேட்டால், "அல்லாஹ்" என்றே இவர்கள் திட்டமாக கூறுவார்கள்; அவ்வாறாயின் அவர்கள் (உண்மையை விட்டு) எங்கே திருப்பப்படுகிறார்கள்

Tatar

Әгәр мөшрикләрдән җирне вә күкләрне кем халык кылды, дип, сорасаң, дәхи айны вә кояшны кем йөретә дип сорасаң, әлбәттә, Аллаһ дип җаваб бирерләр, шулай җавап биргәннәреннән соң ни өчен иман китерүдән баш тарталар

Telugu

mariyu okavela nivu varito: "Akasalanu mariyu bhumini srstinci, suryacandrulanu upayuktanga cesindi evaru?" Ani adigite, varu tappaka: "Allah!" Ani antaru. Ayina varu enduku mosagimpa badutunnaru (satyam nundi maralimpabadutunnaru)
mariyu okavēḷa nīvu vāritō: "Ākāśālanū mariyu bhūminī sr̥ṣṭin̄ci, sūryacandrulanu upayuktaṅgā cēsindi evaru?" Ani aḍigitē, vāru tappaka: "Allāh!" Ani aṇṭāru. Ayinā vāru enduku mōsagimpa baḍutunnāru (satyaṁ nuṇḍi maralimpabaḍutunnāru)
మరియు ఒకవేళ నీవు వారితో: "ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ సృష్టించి, సూర్యచంద్రులను ఉపయుక్తంగా చేసింది ఎవరు?" అని అడిగితే, వారు తప్పక: "అల్లాహ్!" అని అంటారు. అయినా వారు ఎందుకు మోసగింప బడుతున్నారు (సత్యం నుండి మరలింపబడుతున్నారు)
భూమ్యాకాశాలను సృష్టించినవాడెవడు? సూర్యచంద్రులను పనిలో నిమగ్నుల్ని చేసినవాడెవడు? అని నువ్వు వారిని అడిగితే ‘అల్లాహ్‌యే’ అని వారు చెబుతారు. మరలాంటప్పుడు వారు (సత్యం నుంచి) ఎలా తిరిగిపోతున్నారు

Thai

læa tha cea tham phwk khea khır pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin læa pen phu thahı dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn nænxn phwk khea ca klaw wa xallxhˌ læw thami lea phwk khea cung hanhe xxk pi thang xun
læa t̄ĥā cêā t̄hām phwk k̄heā khır pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa pĕn p̄hū̂ thảh̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ læ̂w thảmị lèā phwk k̄heā cụng h̄ạnh̄e xxk pị thāng xụ̄̀n
และถ้าเจ้าถามพวกเขา ใครเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และเป็นผู้ทำให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์ แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่าอัลลอฮฺ แล้วทำไมเล่าพวกเขาจึงหันเหออกไปทางอื่น
læa tha cea tham phwk khea khır pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin læa pen phu thahı dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn nænxn phwk khea ca klaw wa xallxh læw thami lea phwk khea cung hanhe xxk pi thang xun
læa t̄ĥā cêā t̄hām phwk k̄heā khır pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa pĕn p̄hū̂ thảh̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥ̒ læ̂w thảmị lèā phwk k̄heā cụng h̄ạnh̄e xxk pị thāng xụ̄̀n
และถ้าเจ้าถามพวกเขา ใครเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และเป็นผู้ทำให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์ แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่าอัลลอฮ์ แล้วทำไมเล่าพวกเขาจึงหันเหออกไปทางอื่น

Turkish

Andolsun ki onlara, kim yarattı gokleri ve yeryuzunu ve kim ram etti gunesi ve ayı diye sorsan Allah derler mutlaka, o halde ne diye ona kulluktan donup uydurma seylere kapılıyorlar
Andolsun ki onlara, kim yarattı gökleri ve yeryüzünü ve kim ram etti güneşi ve ayı diye sorsan Allah derler mutlaka, o halde ne diye ona kulluktan dönüp uydurma şeylere kapılıyorlar
Andolsun ki onlara: "Gokleri ve yeri yaratan, gunesi ve ayı buyrugu altında tutan kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. O halde nasıl (haktan) cevrilip donduruluyorlar
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar
Andolsun, onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı, gunesi ve ayı kim emre amade kıldı?" diye soracak olursan, suphesiz: "Allah" diyecekler. Su halde nasıl oluyor da cevriliyorlar
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim emre amade kıldı?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Allah" diyecekler. Şu halde nasıl oluyor da çevriliyorlar
Muhakkak ki, Mekke kafirlerine: “- Gokleri ve yeri kim yarattı? Gunesi ve ayı kim zelil (emre baglı) kıldı?” diye sorarsan, elbette “- Allah” derler. O halde (Allah’ın birligini ikrar ettikten sonra) nasıl (tevhid’den) cevriliyorlar
Muhakkak ki, Mekke kâfirlerine: “- Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve ayı kim zelil (emre bağlı) kıldı?” diye sorarsan, elbette “- Allah” derler. O halde (Allah’ın birliğini ikrar ettikten sonra) nasıl (tevhid’den) çevriliyorlar
Onlara, «gokleri ve yeri kim yaratmıstır; Gunes´i ve Ay´ı belli olcu ve duzende tutup buyruk altına kim almıstır?» diye sorsan, «Allah...» diyecekler. O halde (Hak´tan) nasıl cevriliyorlar
Onlara, «gökleri ve yeri kim yaratmıştır; Güneş´i ve Ay´ı belli ölçü ve düzende tutup buyruk altına kim almıştır?» diye sorsan, «Allah...» diyecekler. O halde (Hak´tan) nasıl çevriliyorlar
And olsun ki onlara: "Gokleri ve yeri yaratan, gunesi, ayı buyrugu altında tutan kimdir?" diye sorarsan, suphesiz "Allah'tır" derler. Oyleyse nicin donduruluyorlar
And olsun ki onlara: "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi, ayı buyruğu altında tutan kimdir?" diye sorarsan, şüphesiz "Allah'tır" derler. Öyleyse niçin döndürülüyorlar
Andolsun ki onlara, "Gokleri ve yeri yaratan, gunesi ve ayi buyrugu altinda tutan kimdir?" diye sorsan "Allah" derler. O halde nasil (haktan) cevrilip donduruluyorlar
Andolsun ki onlara, "Gökleri ve yeri yaratan, günesi ve ayi buyrugu altinda tutan kimdir?" diye sorsan "Allah" derler. O halde nasil (haktan) çevrilip döndürülüyorlar
Andolsun ki onlara: "Gokleri ve yeri yaratan, gunesi ve ayı buyrugu altında tutan kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. O halde nasıl (haktan) cevrilip donduruluyorlar
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar
Onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı? Gunesi ve ay'ı kim emrinize verdi?" diye sorsan, "ALLAH,"diye karsılık verecekler. Oyleyse neden sapıyorlar
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve ay'ı kim emrinize verdi?" diye sorsan, "ALLAH,"diye karşılık verecekler. Öyleyse neden sapıyorlar
Andolsun ki onlara, "Gokleri ve yeri yaratan, gunesi ve ayı buyrugu altında tutan kimdir?" diye sorsan "Allah" derler. O halde nasıl (haktan) cevrilip donduruluyorlar
Andolsun ki onlara, "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?" diye sorsan "Allah" derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar
Andolsun ki, onlara: «Gokleri ve yeri yaratıp, gunes ve ayı emri altında tutan kimdir?» diye sorsan elbette suphesiz «Allah» derler. O halde nasıl haktan cevriliyorlar
Andolsun ki, onlara: «Gökleri ve yeri yaratıp, güneş ve ayı emri altında tutan kimdir?» diye sorsan elbette şüphesiz «Allah» derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar
Andolsun ki onlara, «Gokleri ve yeri yaratan, gunesi ve ayı buyrugu altında tutan kimdir?» diye sorsan «Allah» derler. O halde nasıl (haktan) cevrilip donduruluyorlar
Andolsun ki onlara, «Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?» diye sorsan «Allah» derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar
Eger musriklere «Gokleri ve yeri yaratan, gunesi ve ayı insanların yararına sunan kimdir?» diye sorarsan kesinlikle «Allah´tır» derler. Oyleyse nasıl gercekten saptırtıyorlar
Eğer müşriklere «Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı insanların yararına sunan kimdir?» diye sorarsan kesinlikle «Allah´tır» derler. Öyleyse nasıl gerçekten saptırtıyorlar
Andolsun, onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı, gunesi ve ayı kim emre amade kıldı?" diye soracak olursan, suphesiz: "Tanrı" diyecekler. Su halde nasıl oluyor da cevriliyorlar
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim emre amade kıldı?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Tanrı" diyecekler. Şu halde nasıl oluyor da çevriliyorlar
Andolsun ki onlara: «O gokleri, o yeri kim yaratdı? O gunesi, o ayı kim musehhar kıldı?» diye sorarsan mutlakaa: «Allah» derler. O halde nasıl cevrilib donduruluyorlar
Andolsun ki onlara: «O gökleri, o yeri kim yaratdı? O güneşi, o ayı kim müsehhar kıldı?» diye sorarsan mutlakaa: «Allah» derler. O halde nasıl çevrilib döndürülüyorlar
Andolsun ki; onlara: Gokleri ve yeri yaratan, gunesi ve ayı musahhar kılan kimdir? diye sorsan, elbette; Allah´tır, diyecekler. O halde neye, cevrilip donduruluyorlar
Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı müsahhar kılan kimdir? diye sorsan, elbette; Allah´tır, diyecekler. O halde neye, çevrilip döndürülüyorlar
Ve muhakkak ki eger sen onlara, "Gokleri ve yerleri kim yarattı, Gunes ve Ay´ı kim (size) musahhar (emre amade) kıldı?" diye sorarsan mutlaka, "Allah" derler. O halde nasıl (haktan batıla) donduruluyorlar
Ve muhakkak ki eğer sen onlara, "Gökleri ve yerleri kim yarattı, Güneş ve Ay´ı kim (size) musahhar (emre amade) kıldı?" diye sorarsan mutlaka, "Allah" derler. O halde nasıl (haktan bâtıla) döndürülüyorlar
Ve lein seeltehum men halekas semavati vel erda ve sehharas semse vel kamera le yekulunnellah fe enna yu´fekun
Ve lein seeltehüm men halekas semavati vel erda ve sehharaş şemse vel kamera le yekulünnellah fe enna yü´fekun
Ve le in seeltehum men halakas semavati vel arda ve sehhares semse vel kamere le yekulunnallah(yekulunnallahu), fe enna yu’fekun(yu’fekune)
Ve le in seeltehum men halakas semâvâti vel arda ve sehhareş şemse vel kamere le yekûlunnallâh(yekûlunnallâhu), fe ennâ yu’fekûn(yu’fekûne)
(Cogu insana) oldugu gibi, sayet onlara da "Gokleri ve yeri yaratan, gunesi ve ayı (kendi koydugu yasalara) tabi kılan kimdir?" diye soracak olursan, hic tereddutsuz "Allah´tır!" derler. O halde zihinleri nasıl da tersyuz oluyor
(Çoğu insana) olduğu gibi, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı (kendi koyduğu yasalara) tabi kılan kimdir?" diye soracak olursan, hiç tereddütsüz "Allah´tır!" derler. O halde zihinleri nasıl da tersyüz oluyor
velein seeltehum men haleka-ssemavati vel'arda vesehhara-ssemse velkamera leyekulunne-llah. feenna yu'fekun
velein seeltehüm men ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa veseḫḫara-şşemse velḳamera leyeḳûlünne-llâh. feennâ yü'fekûn
Andolsun ki onlara: «Gokleri ve yeri yaratan, gunesi ve ayı buyrugu altında tutan kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. O halde nasıl (haktan) cevrilip donduruluyorlar
Andolsun ki onlara: «Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar
Eger onlara: -Gokleri ve yeri kim yarattı? Gunesi ve Ayı kim emrine boyun egdirdi? diye sorsan, elbette: -Allah! derler. De ki: -O halde nasıl aldatılıyorsunuz
Eğer onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve Ayı kim emrine boyun eğdirdi? diye sorsan, elbette: -Allah! derler. De ki: -O halde nasıl aldatılıyorsunuz
Eger onlara: Gokleri ve yeri kim yarattı? Gunese ve Ay'a kim boyun egdirdi? diye sorsan, elbette: Allah! derler. De ki: O halde (iman etmekten) nasıl cevrilip donduruluyorlar
Eğer onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşe ve Ay'a kim boyun eğdirdi? diye sorsan, elbette: Allah! derler. De ki: O halde (iman etmekten) nasıl çevrilip döndürülüyorlar
Eger onlara: “Gokleri ve yeri kim yarattı? Gunes'i ve Ay’ı kim hizmetinize amade kıldı?” diye sorarsanız elbette “Allah!” diyeceklerdir.Oyleyse nasıl oluyor da bu gercekten uzaklastırılıyorlar
Eğer onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneş'i ve Ay’ı kim hizmetinize âmade kıldı?” diye sorarsanız elbette “Allah!” diyeceklerdir.Öyleyse nasıl oluyor da bu gerçekten uzaklaştırılıyorlar
Andolsun, onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı, gunesi ve ayı kim (sizin yararınıza) boyun egdirdi?" desen; "Allah", derler. O halde nasıl Allah'ın (birliginden) donduruluyorsunuz
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim (sizin yararınıza) boyun eğdirdi?" desen; "Allah", derler. O halde nasıl Allah'ın (birliğinden) döndürülüyorsunuz
Andolsun, onlara: «Gokleri ve yeri kim yarattı, gunesi ve ayı kim emre amede kıldı?» diye soracak olursan, suphesiz: «Allah» diyecekler. Su halde nasıl oluyor da cevriliyorlar
Andolsun, onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı, güneşi ve ayı kim emre amede kıldı?» diye soracak olursan, şüphesiz: «Allah» diyecekler. Şu halde nasıl oluyor da çevriliyorlar
Andolsun, eger onlara; “Gokleri ve yeri kim yarattı? Gunesi ve ayı hizmetinize kim verdi?” diye soracak olsan mutlaka, “Allah” diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) donduruluyorlar
Andolsun, eğer onlara; “Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşi ve ayı hizmetinize kim verdi?” diye soracak olsan mutlaka, “Allah” diyeceklerdir. O hâlde nasıl (haktan) döndürülüyorlar
Onlara "Gokleri ve yeri kim yarattı, Gunes'i ve Ay'ı kim boyun egdirdi?" diye sorarsan, mutlaka soyle diyecekler: "Allah!" Peki nasıl donduruluyorlar
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş'i ve Ay'ı kim boyun eğdirdi?" diye sorarsan, mutlaka şöyle diyecekler: "Allah!" Peki nasıl döndürülüyorlar
Onlara "Gokleri ve yeri kim yarattı, Gunes´i ve Ay´ı kim boyun egdirdi?" diye sorarsan, mutlaka soyle diyecekler: "Allah!" Peki nasıl donduruluyorlar
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş´i ve Ay´ı kim boyun eğdirdi?" diye sorarsan, mutlaka şöyle diyecekler: "Allah!" Peki nasıl döndürülüyorlar
Onlara "Gokleri ve yeri kim yarattı, Gunes´i ve Ay´ı kim boyun egdirdi?" diye sorarsan, mutlaka soyle diyecekler: "Allah!" Peki nasıl donduruluyorlar
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş´i ve Ay´ı kim boyun eğdirdi?" diye sorarsan, mutlaka şöyle diyecekler: "Allah!" Peki nasıl döndürülüyorlar

Twi

Sε wobisa wͻn sε : ”Hwan na ͻbͻͻ soro ne asaase, εna w’abrε awia ne bosome ase a (εreyε adwuma a?) “Wͻ’bεka sε: “Nyankopͻn“. Afei adεn na wͻ’dane wͻn ho (fri nokorε no ho)

Uighur

ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى كىم ياراتتى، كۈننى ۋە ئاينى كىم (بەندىلەرنىڭ مەنپەئىتى ئۈچۈن) بويسۇندۇردى؟» دەپ سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم: «اﷲ» دەپ جاۋاب بېرىدۇ، ئۇلار قانداقمۇ (اﷲ نىڭ ئىبادىتىدىن) باش تارتىدۇ
ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى كىم ياراتتى، كۈننى ۋە ئاينى كىم (بەندىلەرنىڭ مەنپەئىتى ئۈچۈن) بويسۇندۇردى؟» دەپ سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم: «ئاللاھ» دەپ جاۋاب بېرىدۇ، ئۇلار قانداقمۇ (ئاللاھنىڭ ئىبادىتىدىن) باش تارتىدۇ

Ukrainian

Якщо ти спитаєш у них: «Хто створив небеса й землю та підкорив сонце й місяць?» — то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Як же вони заблукали
Yakshcho vy prosyte yikh, "Khto utvoryv nebo ta zemlyu, ta stavyte sontse ta misyatsʹ u vashiy sluzhbi," vony skazhutʹ, "BOH." Chomu todi vony deviate
Якщо ви просите їх, "Хто утворив небо та землю, та ставите сонце та місяць у вашій службі," вони скажуть, "БОГ." Чому тоді вони deviate
Yakshcho ty spytayesh u nykh: «Khto stvoryv nebesa y zemlyu ta pidkoryv sontse y misyatsʹ?» — to vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Yak zhe vony zablukaly
Якщо ти спитаєш у них: «Хто створив небеса й землю та підкорив сонце й місяць?» — то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Як же вони заблукали
Yakshcho ty spytayesh u nykh: «Khto stvoryv nebesa y zemlyu ta pidkoryv sontse y misyatsʹ?» — to vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Yak zhe vony zablukaly
Якщо ти спитаєш у них: «Хто створив небеса й землю та підкорив сонце й місяць?» — то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Як же вони заблукали

Urdu

Agar tum in logon se pucho ke zameen aur aasmaano ko kisne paida kiya hai aur Chand aur Suraj ko kisne musakkhar kar rakkha hai, to zaroor kahenge ke Allah ne, phir yeh kidhar se dhoka kha rahey hain
اگر تم اِن لوگوں سے پُوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے اور چاند اور سُورج کو کس نے مسخّر کر رکھا ہے تو ضرور کہیں گے کہ اللہ نے، پھر یہ کدھر سے دھوکا کھا رہے ہیں؟
اور البتہ اگر تو اان سے پوچھے کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا اور سورج اور چاند کو کس نے کام میں لگایا تو ضرور کہیں گے الله نے پھر کہاں الٹے جا رہے ہیں
اور اگر اُن سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ اور سورج اور چاند کو کس نے (تمہارے) زیر فرمان کیا تو کہہ دیں گے خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں اُلٹے جا رہے ہیں
اور اگر تو لوگوں سے پوچھے کہ کس نے بنایا ہے آسمان اور زمین کو اور کام میں لگایا سورج اور چاند کو تو کہیں اللہ نے پھر کہاں سے الٹ جاتے ہیں [۹۶]
اور اگر آپ ان (مشرکوں) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ اور سورج اور چاند کو کس نے مسخر کیا ہے؟ تو وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ نے۔ تو پھر وہ کدھر جا رہے ہیں؟
Aur agar aap inn say daryaft keren kay zamin-o-aasman ka khaliq aur sooraj chand ko kaam mein laganey wala kaun hai? To inn ka jawab yehi hoga kay Allah Taalaa phir kidhar ultay jarahey hain
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ زمین وآسمان کا خالق اور سورج چاند کو کام میں لگانے واﻻ کون ہے؟ تو ان کا جواب یہی ہوگا کہ اللہ تعالیٰ، پھر کدھر الٹے جا رہے ہیں
aur agar aap un se daryaafth kare ke zameen wa asmaan ka qaaliq aur suraj chaand ko kaam mein lagaane wala kaun hai? to un ka jawaab yahi hoga ke Allah ta’ala, phir kidar ulthe ja rahe hai
اور (اے حبیب!) اگر آپ پوچھیں ان (مشرکوں) سے کہ کس نے پیدا کیا آسمانوں اور زمین کو اور کس نے فرمانبردار بنا دیا ہے سورج اور چاند کو تو وہ ضرور کہیں گے ، اللہ تعالیٰ نے ، پھر وہ کہاں توحید سے پھیرے جاتے ہیں
اور اگر آپ اِن (کفّار) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا اور سورج اور چاند کو کس نے تابع فرمان بنا دیا، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اللہ نے، پھر وہ کدھر الٹے جا رہے ہیں
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ : کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، اور سورج اور چاند کو کام پر لگایا ؟ تو وہ ضرور یہ کہیں گے کہ : اللہ ! پھر آخر یہ لوگ کہاں سے اوندھے چل پڑتے ہیں ؟
اور اگر آپ ان سے پوچھیں گے کہ آسمان و زمین کو کس نے پیدا کیا ہے اور آفتاب و ماہتاب کو کس نے لَسخّر کیا ہے تو فورا کہیں گے کہ اللہ,تو یہ کدھر بہکے چلے جارہے ہیں

Uzbek

Агар улардан: «Осмонлару ерни ким яратган ва қуёшнию ойни ўз измига қаратган ким?» деб сўрасанг: «Аллоҳ», дерлар. Бас, унда қаёққа бурилмоқдалар
Қасамки, агар сиз улардан: «Осмонлар ва Ерни яратган, қуёш ва ойни (Ўз измига) қаратган зот ким?», деб сўрасангиз, албатта улар: «Аллоҳ», деб (жавоб қилурлар). Бас, (шундоқ экан, ўша Аллоҳга ибодат қилишнинг ўрнига) қаёққа бурилиб кетмоқдалар-а
Агар улардан: «Осмонлару ерни ким яратган ва қуёшнию ойни ўз измига қаратган ким?» деб сўрасанг: «Аллоҳ», дерлар. Бас, унда қаёққа бурилмоқдалар

Vietnamese

Va neu Nguoi co hoi chung ai đa tao hoa cac tang troi va trai đat va đa che ngu mat troi va mat trang thi chac chan chung se đap: “Allah!” The tai sao chung lanh xa Ngai
Và nếu Ngươi có hỏi chúng ai đã tạo hóa các tầng trời và trái đất và đã chế ngự mặt trời và mặt trăng thì chắc chắn chúng sẽ đáp: “Allah!” Thế tại sao chúng lánh xa Ngài
Neu Nguoi (Thien Su Muhammad) hoi (nhung ke tho đa than) ai đa tao hoa cac tang troi va trai đat cung nhu ai đa che ngu mat troi, mat trang thi chac chan ho se đap: “Allah!” The tai sao ho van khong chiu tin
Nếu Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hỏi (những kẻ thờ đa thần) ai đã tạo hóa các tầng trời và trái đất cũng như ai đã chế ngự mặt trời, mặt trăng thì chắc chắn họ sẽ đáp: “Allah!” Thế tại sao họ vẫn không chịu tin

Xhosa

Ukuba ungababuza: “Ngubani Owadala amazulu nomhlaba, Walawula ilanga nenyanga?” Ngokuqinisekileyo baza kuthi: “NguAllâh.” Baqhatheke njani ke (balahleka eNdleleni)

Yau

Soni naga n’di mwawusisye wanganyao (kuti): “Ana nduni juwagumbile mawunde ni mataka, ni kulijepepasya lyuwa ni mwesi?” Chisimu chene tajile: “Allah.” Nambi akugalausyidwa chinauli (kwakuleka kun’galagatila Jwelepejo)
Soni naga n’di mwawusisye ŵanganyao (kuti): “Ana nduni juŵagumbile mawunde ni mataka, ni kulijepepasya lyuŵa ni mwesi?” Chisimu chene tajile: “Allah.” Nambi akugalausyidwa chinauli (kwakuleka kun’galagatila Jwelepejo)

Yoruba

Ti o ba bi won leere pe: “Ta ni O da awon sanmo ati ile, ti O si ro oorun ati osupa?”, dajudaju won a wi pe: “Allahu ni.” Nitori naa, bawo ni won se n seri won kuro nibi ododo
Tí o bá bi wọ́n léèrè pé: “Ta ni Ó dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, tí Ó sì rọ òòrùn àti òṣùpá?”, dájúdájú wọ́n á wí pé: “Allāhu ni.” Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí wọn kúrò níbi òdodo

Zulu

Futhi ukuba ubuzobabuza ukuthi ngubani owadala amazulu nomhlaba futhi wabeka ilanga nenyanga na? Bayothi ngempela “nguMvelinqangi kwenzeka kanjani ukuthi bachezuke (endleleni eqondile) na?”