Achinese

Teuma binatang pih le deuk ngon grah Sabab ka hana raseuki di jih Raseuki keu jih Neubri le Allah Gata pih meunan Neubri raseuki Tuhanku Rabbi Maha Pemurah Neudeungo dumpeue Neuteupeue dumpeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Mutuccu ittaamay isi rizqhi assukuqqe waytaah orbissam duude wayta magide takkeeh (ma axxulleeh)? Yalli tet yarzuqheeh, sin yarzuqheh kaadu Usuk sin maxcooca yaabbi, sin abtoota yaaxigi

Afrikaans

En hoeveel diere is daar wat nie hulle eie lewensonderhoud saamdra nie! Allah sorg vir hulle, en vir julle. En Hy is die Alleshorende, die Alleswetende

Albanian

Sa gjallesa ka qe nuk grumbullojne ushqim per vete! All-llahu i ushqen ata edhe juve! Ai degjon dhe di cdo gje
Sa gjallesa ka që nuk grumbullojnë ushqim për vete! All-llahu i ushqen ata edhe juve! Ai dëgjon dhe di çdo gjë
E, sa shtaze ka, te cilat nuk e bartin me vete furnizimin. Perendia i furnizon ato dhe juve! Ai, i degjon te gjitha dhe i di te gjitha
E, sa shtazë ka, të cilat nuk e bartin me vete furnizimin. Perëndia i furnizon ato dhe juve! Ai, i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha
Sa krijesa ka qe nuk e mbajne dot veten me ushqim! Allahu u jep atyre dhe juve! Ai degjon dhe di gjithcka
Sa krijesa ka që nuk e mbajnë dot veten me ushqim! Allahu u jep atyre dhe juve! Ai dëgjon dhe di gjithçka
Sa e sa gjallesa jane qe nuk kane mundesi per furnizimin e vet. All-llahu i furnizon ato ehe juve. Ai eshte degjuesi, i dijshmi
Sa e sa gjallesa janë që nuk kanë mundësi për furnizimin e vet. All-llahu i furnizon ato ehe juve. Ai është dëgjuesi, i dijshmi
Sa e sa gjallesa jane qe nuk kane mundesi per furnizimin e vet. All-llahu i furnizon ato edhe juve. Ai eshte degjuesi, i dijshmi
Sa e sa gjallesa janë që nuk kanë mundësi për furnizimin e vet. All-llahu i furnizon ato edhe juve. Ai është dëgjuesi, i dijshmi

Amharic

ketenik’esak’ashimi migibwani lemeshekemi yematichilewi bizu nati፡፡ alahi yimegibatali፡፡ inanitenimi (yimegibali)፡፡ irisu semiwi ‘awak’iwi newina፡፡
ketenik’esak’ashimi migibwani lemeshekemi yematichilewi bizu nati፡፡ ālahi yimegibatali፡፡ inanitenimi (yimegibali)፡፡ irisu semīwi ‘āwak’īwi newina፡፡
ከተንቀሳቃሽም ምግቧን ለመሸከም የማትችለው ብዙ ናት፡፡ አላህ ይመግባታል፡፡ እናንተንም (ይመግባል)፡፡ እርሱ ሰሚው ዐዋቂው ነውና፡፡

Arabic

«وكأين» كم «من دابة لا تحمل رزقها» لضعفها «الله يرزقها وإياكم» أيها المهاجرون وإن لم يكن معكم زاد ولا نفقة «وهو السميع» لأقوالكم «العليم» بضمائركم
wakam min dabat laa tddakhr ghdha'ha lghd, kama yafeal abn adm, fallah subhanah wteala yarzuquha kama yrzqkm, wahu alsamie laqwalkm, alealim bafealkm wkhtrat qlwbkm
وكم من دابة لا تدَّخر غذاءها لغد، كما يفعل ابن آدم، فالله سبحانه وتعالى يرزقها كما يرزقكم، وهو السميع لأقوالكم، العليم بأفعالكم وخطرات قلوبكم
Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha waiyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Wa ka ayyim min daaabbatil laa tahmilu riqqahaa; al laahu yarzuquhaa wa iyyaakum; wa Huwas Samee'ul Aleem
Wakaayyin min dabbatin la tahmilurizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakumwahuwa assameeAAu alAAaleem
Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
waka-ayyin min dabbatin la tahmilu riz'qaha l-lahu yarzuquha wa-iyyakum wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
waka-ayyin min dabbatin la tahmilu riz'qaha l-lahu yarzuquha wa-iyyakum wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
waka-ayyin min dābbatin lā taḥmilu riz'qahā l-lahu yarzuquhā wa-iyyākum wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
وَكَأَیِّن مِّن دَاۤبَّةࣲ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ یَرۡزُقُهَا وَإِیَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَكَآئِن مِّن دَآبَّةࣲ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمُۥۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
۞وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةࣲ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا اَ۬للَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
۞وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٖ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا اَ۬للَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ دَآبَّةٍ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَاؗࣗۖ اَللّٰهُ يَرۡزُقُهَا وَاِيَّاكُمۡؗۖ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
وَكَأَیِّن مِّن دَاۤبَّةࣲ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ یَرۡزُقُهَا وَإِیَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ دَآبَّةٍ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَاﵡ اَللّٰهُ يَرۡزُقُهَا وَاِيَّاكُمۡﵠ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٦٠
Wa Ka'ayyin Min Dabbatin La Tahmilu Rizqaha Allahu Yarzuquha Wa 'Iyakum Wa Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Wa Ka'ayyin Min Dābbatin Lā Taĥmilu Rizqahā Allāhu Yarzuquhā Wa 'Īyākum Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
۞وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةࣲ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اَ۬للَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْۖ وَهْوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
وَكَآئِن مِّن دَآبَّةࣲ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمُۥۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةࣲ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
۞وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةࣲ لَّا تَحۡمِل رِّزۡقَهَا اَ۬للَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
۞وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٖ لَّا تَحۡمِل رِّزۡقَهَا اَ۬للَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٖ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةࣲ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وكاين من دابة لا تحمل رزقها الله يرزقها واياكم وهو السميع العليم
۞وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةࣲ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اَ۬للَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْۖ وَهُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٖ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ (وَكَأَيِّن مِّن: وَكَمْ مِنْ؟ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا: لَا تَدَّخِرُهُ لِغَدٍ)
وكاين من دابة لا تحمل رزقها الله يرزقها واياكم وهو السميع العليم (وكاين من: وكم من؟ لا تحمل رزقها: لا تدخره لغد)

Assamese

Enekuraa bahuto jira jantu ache yiborae nijara khadya sancaya nakarae. Allahe'i se'iboraka jiraika dana karae arau tomalokako, arau te'om sarbasraota, sarbajna
Ēnēkuraā bahutō jīra jantu āchē yibōraē nijara khādya sañcaẏa nakaraē. Āllāhē'i sē'ibōraka jīraikā dāna karaē ārau tōmālōkakō, ārau tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
এনেকুৱা বহুতো জীৱ জন্তু আছে যিবোৰে নিজৰ খাদ্য সঞ্চয় নকৰে। আল্লাহেই সেইবোৰক জীৱিকা দান কৰে আৰু তোমালোককো, আৰু তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Necə-necə canlılar vardır ki, ruzisini oz yanında dasıya bilmir. Onların da, sizin də ruzinizi Allah verir. O, Esidəndir, Biləndir
Neçə-neçə canlılar vardır ki, ruzisini öz yanında daşıya bilmir. Onların da, sizin də ruzinizi Allah verir. O, Eşidəndir, Biləndir
Necə-necə canlı var­ ki, ru­zi­sini oz yanında dasıya bil­mir. Onların da, sizin də ru­zinizi Allah verir. O, Esi­dən­dir, Bi­lən­dir
Neçə-neçə canlı var­ ki, ru­zi­sini öz yanında daşıya bil­mir. Onların da, sizin də ru­zinizi Allah verir. O, Eşi­dən­dir, Bi­lən­dir
(Yer uzundə zəiflikləri ucbatından) ruzisini dasıya (əldə edə) bilməyən necə-necə canlılar vardır. Onların da, sizin də ruzinizi Allah verir. O, (hər seyi) esidəndir, biləndir. (Sizə dininizə gorə bir məsəqqət uz verdiyi zaman məisət cətinliklərindən qorxub basqa olkələrə hicrət etməkdən cəkinməyin. Allah orada da ruzinizi verəcəkdir. O sizi hec vaxt darda qoymaz)
(Yer üzündə zəiflikləri ucbatından) ruzisini daşıya (əldə edə) bilməyən neçə-neçə canlılar vardır. Onların da, sizin də ruzinizi Allah verir. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir. (Sizə dininizə görə bir məşəqqət üz verdiyi zaman məişət çətinliklərindən qorxub başqa ölkələrə hicrət etməkdən çəkinməyin. Allah orada da ruzinizi verəcəkdir. O sizi heç vaxt darda qoymaz)

Bambara

ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߯ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߓߊߟߏ ߕߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߣߴߊߟߎ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߯ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߓߊߟߏ ߕߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߣߴߊߟߎ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߯ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߓߊߟߏ ߕߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߣߴߊߟߎ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara emana kata jibajantu rayeche yara nijedera riyika majuda rakhe na. Allahi riyika dana karena taderake o tomaderake; ara tini sarbasrota, sarbajna
Āra ēmana kata jībajantu raẏēchē yārā nijēdēra riyika majuda rākhē nā. Āllāhi riyika dāna karēna tādērakē ō tōmādērakē; āra tini sarbaśrōtā, sarbājña
আর এমন কত জীবজন্তু রয়েছে যারা নিজেদের রিযিক মজুদ রাখে না। আল্লাহ্ই রিযিক দান করেন তাদেরকে ও তোমাদেরকে; আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বাজ্ঞ [১]।
Emana aneka jantu ache, yara tadera khadya sancita rakhe na. Allaha'i riyika dena taderake ebam tomaderake'o. Tini sarbasrota, sarbajna.
Ēmana anēka jantu āchē, yārā tādēra khādya sañcita rākhē nā. Āllāha'i riyika dēna tādērakē ēbaṁ tōmādērakē'ō. Tini sarbaśrōtā, sarbajña.
এমন অনেক জন্তু আছে, যারা তাদের খাদ্য সঞ্চিত রাখে না। আল্লাহই রিযিক দেন তাদেরকে এবং তোমাদেরকেও। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
ara kata na jibajantu rayeche yara tadera jibika bahana kare na, allah‌i tadera riyeka dana karena ebam tomadera'o, ara tini'i sarbasrota, sarbajnata.
āra kata nā jībajantu raẏēchē yārā tādēra jībikā bahana karē nā, āllāh‌i tādēra riyēka dāna karēna ēbaṁ tōmādēra'ō, āra tini'i sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর কত না জীবজন্তু রয়েছে যারা তাদের জীবিকা বহন করে না, আল্লাহ্‌ই তাদের রিযেক দান করেন এবং তোমাদেরও, আর তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Aceal n leweuc, ur d neppawi ooeeq nnsen. Oebbi Ioeeq iten, u Ioeeq ikwen. Neppa, Issel, d Amusnaw
Acêal n lewêuc, ur d neppawi ôôeéq nnsen. Öebbi Iôeéq iten, u Iôeéq ikwen. Neppa, Issel, d Amusnaw

Bosnian

A koliko ima zivotinja koje ne sakupljaju hranu sebi, Allah ih hrani, a i vas! On sve cuje i sve zna
A koliko ima životinja koje ne sakupljaju hranu sebi, Allah ih hrani, a i vas! On sve čuje i sve zna
A koliko ima zivotinja koje ne sakupljaju hranu sebi, Allah ih hrani, a i vas! On sve cuje i sve zna
A koliko ima životinja koje ne sakupljaju hranu sebi, Allah ih hrani, a i vas! On sve čuje i sve zna
A koliko ima zivih bica koja ne mogu skupljati opskrbu sebi, Allah ih opskrbljuje, a i vas! On je Svecujuci i Svevideci
A koliko ima živih bića koja ne mogu skupljati opskrbu sebi, Allah ih opskrbljuje, a i vas! On je Svečujući i Svevideći
A koliko je zivine koja opskrbu ne snosi? Allah opskrbljuje nju i vas. A On je Onaj koji cuje, Znalac
A koliko je živine koja opskrbu ne snosi? Allah opskrbljuje nju i vas. A On je Onaj koji čuje, Znalac
WE KE’EJJIN MIN DABBETIN LA TEHMILU RIZKAHALLAHU JERZUKUHA WE ‘IJAKUM WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
A koliko ima zivotinja koje ne sakupljaju opskrbu svoju, Allah njih, a i vas, opskrbljuje! On sve cuje i sve zna
A koliko ima životinja koje ne sakupljaju opskrbu svoju, Allah njih, a i vas, opskrbljuje! On sve čuje i sve zna

Bulgarian

I kolko tvari ima, koito ne si nabavyat prepitanieto - Allakh dava prepitanie i na tyakh, i na vas. Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
I kolko tvari ima, koito ne si nabavyat prepitanieto - Allakh dava prepitanie i na tyakh, i na vas. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
И колко твари има, които не си набавят препитанието - Аллах дава препитание и на тях, и на вас. Той е Всечуващия, Всезнаещия

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မြောက်မြားစွာသောသတ္တဝါတို့မှာ ယင်းတို့၏စားနပ်ရိက္ခာကို သိုလှောင်သယ်ပိုး ထားကြသည် မဟုတ်ဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့အားလည်း ကောင်း၊ စားနပ်ရိက္ခာများကို ထောက်ပံ့ပေးအပ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆ဝ။ မိမိတို့စားဖို့ရာ ရိက္ခာအစားအစာကို ထမ်းဆောင်သယ်ပိုးသိမ်းဆည်း၍ မထားနိုင်သောတိရိစ္ဆာန်တို့သည် များ ပြားလေစွ၊ ငါသည် ထိုတိရိစ္ဆာန်များနှင့် သင်တို့ကို ကျွေးမွေးတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသော အရှင်၊ သိတော်မူသောအရှင်တည်း။
စင်စစ်သော်ကား မြောက်မြားစွာသော တိရစ္ဆာန်တို့မှာ မိမိတို့၏စားနပ်ရိက္ခာကို သယ်ပိုးထားကြသည် မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုတိရစ္ဆာန်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အားလည်းကောင်း၊ စားနပ်ရိက္ခာကို ပေးသနားတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည်အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသော၊ သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် တိရစာ္ဆန်အ‌မြောက်အမြားသည် သူတို့၏စားနပ်ရိက္ခာကို သယ်ပိုးထားကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုတိရစာ္ဆန်များနှင့် အသင်တို့အား စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quantes besties cal no poden proveir-se del sosteniment! Al·la s'encarrega d'ell i del vostre. Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
Quantes bèsties cal no poden proveir-se del sosteniment! Al·là s'encarrega d'ell i del vostre. Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap

Chichewa

Kodi zilipo zolengedwa zingati zimene sizisunga chakudya chawo? Ndi Mulungu amene amazidyetsa izo pamodzi ndi inu nomwe. Ndipo Iye ndi wakumva ndi wodziwa
“Ndinyama zingati zomwe sizidzipezera rizq lake. Allah akuzipatsa izo pamodzi ndi inunso. Ndipo Iye Ngwakumva; Ngodziwa

Chinese(simplified)

Xuduo dongwu, buneng danfu ziji de jiyang, zhenzhu gongji tamen he nimen, ta shi quan cong de, shi quanzhi de.
Xǔduō dòngwù, bùnéng dānfù zìjǐ de jǐyǎng, zhēnzhǔ gōngjǐ tāmen hé nǐmen, tā shì quán cōng de, shì quánzhī de.
许多动物,不能担负自己的给养,真主供给他们和你们,他是全聪的,是全知的。
You duoshao dongwu buneng fudan ziji de jiyang! Shi an la ciyu tamen jiyang, ye ciyu nimen [zhu]. Ta shi quan wen de, quanzhi de.
Yǒu duōshǎo dòngwù bùnéng fùdān zìjǐ de jǐyǎng! Shì ān lā cìyǔ tāmen jǐyǎng, yě cìyǔ nǐmen [zhù]. Tā shì quán wén de, quánzhī de.
有多少动物不能负担自己的给养!是安拉赐予它们给养,也赐予你们[注]。他是全闻的,全知的。
Xuduo dongwu, buneng danfu ziji de jiyang, an la gongji tamen he nimen, ta shi quan cong de, shi quanzhi de
Xǔduō dòngwù, bùnéng dānfù zìjǐ de jǐyǎng, ān lā gōngjǐ tāmen hé nǐmen, tā shì quán cōng de, shì quánzhī de
许多动物,不能担负自己的给养,安拉供给它们和你们,他是全聪的,是全知的。

Chinese(traditional)

Xuduo dongwu, buneng danfu ziji de jiyang, zhenzhu gongji tamen he nimen, ta shi quan cong de, shi quanzhi de
Xǔduō dòngwù, bùnéng dānfù zìjǐ de jǐyǎng, zhēnzhǔ gōngjǐ tāmen hé nǐmen, tā shì quán cōng de, shì quánzhī de
许多动物,不能担负自己的给养,真主供给他们和 你们,他是全聪的,是全知的。
Xuduo dongwu, buneng danfu ziji de jiyang, zhenzhu gongji tamen he nimen, ta shi quan cong de, shi quanzhi de.
Xǔduō dòngwù, bùnéng dānfù zìjǐ de jǐyǎng, zhēnzhǔ gōngjǐ tāmen hé nǐmen, tā shì quán cōng de, shì quánzhī de.
許多動物,不能擔負自己的給養,真主供給牠們和你們,他是全聰的,是全知的。

Croatian

A koliko je zivine koja opskrbu ne snosi? Allah opskrbljuje nju i vas. A On je Onaj koji cuje, Znalac
A koliko je živine koja opskrbu ne snosi? Allah opskrbljuje nju i vas. A On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

A kolik jest zivocichu, jiz nestaraji se o potravu svou a Buh zivi je, jakoz i vas: on pak vse slysi a vi
A kolik jest živočichů, již nestarají se o potravu svou a Bůh živí je, jakož i vás: on pak vše slyší a ví
Mnoho tvor ne prodavat svuj zajisteni BUH postarat se nebo to prilis ty. On jsem Posluchac Vsevedouci
Mnoho tvor ne prodávat svuj zajištení BUH postarat se nebo to príliš ty. On jsem Posluchac Vševedoucí
Kolik je zvirat, jez neopatruji si obzivu svou, ale Buh jim ji ustedruje stejne jako vam - a On slysici je i vsevedouci
Kolik je zvířat, jež neopatřují si obživu svou, ale Bůh jim ji uštědřuje stejně jako vám - a On slyšící je i vševědoucí

Dagbani

Yaha! Di zooiya ka biŋkobgu chana ka bi ʒiri o bindirigu, Naawuni n-nyɛ Ŋun largiri o bindirigu, n-ti pahi yinim’ gba (ninsalinim’). Yaha! Ŋuna n-nyɛ Wumda, Baŋda

Danish

Mange væs ikke bærer dens forråd GUD forsyne for det også angående jer. Han er Hearer Alvidende
En hoeveel dieren zijn er die hun eigen onderhoud niet meedragen! Allah zorgt voor hen en voor u, en Hij is de Alhorende, de Alwetende

Dari

و چه بسیار است جاندارانی که (به سبب ناتوانی) نمی‌توانند روزی خود را بردارند، (بلکه) الله به آنها و به شما روزی می‌دهد، و او شنوای داناست

Divehi

ދިރޭތަކެތީގެ ތެރެއިން އެ އެއްޗެއްގެ رزق ލިބިގަތުމަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާ ކިތައް ކިތައްއެތި ވޭހެއްޔެވެ؟ އެ ތަކެއްޗަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވަނީ اللَّه އެވެ. އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En hoeveel dieren zijn er die hun levensbehoeften niet dragen. God voorziet in hun onderhoud en dat van jullie; Hij is de horende, de wetende
Hoe vele dieren zijn er niet die voor hun voedsel niet zorgen? God is het die hen en u voorziet, en hij hoort en kent alles
En hoeveel levende wezens zijn er niet, die niet over hun levensondeoud beschikken? Allah voorziet hen en jullie ook. En Hij is Alhorend, Alwetend
En hoeveel dieren zijn er die hun eigen onderhoud niet meedragen! Allah zorgt voor hen en voor u, en Hij is de Alhorende, de Alwetende

English

How many are the creatures who do not store their sustenance! God sustains them and you: He alone is the All Hearing, the All Knowing
So many from living creatures don’t carry their own provisions! Allah provides for them and for you. He is the All-Hearer, the All-Knower
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things)
And how many a moving creature there is that beareth not its provision! Allah provideth for it and for you. And He is the Hearer, the Knower
How many an animal there is that does not carry about its sustenance. Allah provides sustenance to them and to you. He is All-Hearing, All-Knowing
How many living things there are on the earth that do not Store their food; God provides them as well as you. He is all-hearing and all-knowing
How many creatures do not carry their provision with them! Allah provides for them and He will for you. He is the All-Hearing, the All-Knowing
How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower
How many are the creatures that do not carry their own sustenance? It is God who feeds them and you, for He hears and He knows
And how many of a creature does not carry its provision? God provides for them and for you, and He hears all and knows all
How many an animal there is that does not carry its own provision. Allah provides them and you, and He is the All-hearing, the All-knowing
How many an animal there is that does not carry its own provision. Allah provides for it, and for you, and He is the All-hearing, the All-knowing
How many a living creature there is that does not carry its own provision (in store), but God provides for them, and indeed for you. He is the All-Hearing, the All-Knowing
How many among Allah's created beings do not provide themselves with livelihood! Allah provides them with what is necessary for their sustenance as He does provision you -people- with victuals, eatables and drinkables, and He is AL-Sami' , and AL-Alim
And how many of the moving, living creature (exist) — she does not carry her provision (as a part of her body). Allah provides her provision and to you (also). And He is the All-Hearer, the All-Knower
And how many a moving creature carries not its own provision, but God provides for it and for you. And He is The Hearing, The Knowing
Look at all these animals. They do not carry their sustenance with them. Allah feeds them! And He provides you, too. He hears, and He knows everything
How many a beast cannot carry its own provision! God provides for it and for you; He both hears and knows
How many creatures are there that do not carry their provisions with them? Allah provides for them as He provides for you. It is He Who is All-hearing, All-knowing
How many beasts are there, which provide not their food? It is God who provideth food for them, and for you; and He both heareth and knoweth
How many a beast cannot carry its own provision! Allah provides for it and for you; He is the Hearer, the Knower
How many animals are there which provide not their own food! God feedeth them and you. He Heareth, Knoweth all things
And how many from a walker/creeper/crawler (that) does not bear/carry its provision? God provides for it and you. And He is the hearing/listening, the knowledgeable
How many an animal there is that does not carry about its sustenance. Allah provides sustenance to them and to you. He is All-Hearing, All-Knowing
And how many moving creatures are there which do not carry their provision, Allah provides for them and you (all too) and He is the Hearing, the Knowing
And how many moving creatures are there which do not carry their provision, God provides for them and you (all too) and He is the Hearing, the Knowing
And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing
And how many a creature there is that carries not its provision! Allah provides for it and for you. And He is the One Who always listens, knows
And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower
How many an animal there is that does not carry its provision. Allah gives provision to it as well as to you, and He is the All-Hearing, the All-knowing
And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance; [the while] God provides for it as [He provides] for you - since He alone is all-hearing, all-knowing
And (similarly) many a beast (there is) that does not bear (i.e., it does not carry burers to get its provision) its provision; Allah provides for it and for you (too); and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
There are many living creatures which do not carry their sustenance, but God provides them and you with sustenance. He is All-hearing and All-knowing
And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower
How many an animal there is that does not carry its provision. Allah gives provision to it as well as to you, and He is the All-Hearing, the All- knowing
How many are the creatures that cannot secure their provisions! ˹It is˺ Allah ˹Who˺ provides for them and you ˹as well˺. He is indeed the All-Hearing, All-Knowing
How many are the creatures that cannot secure their provisions! ˹It is˺ God ˹Who˺ provides for them and you ˹as well˺. He is indeed the All-Hearing, All-Knowing
Countless are the beasts that cannot fend for themselves. God provides for them, as He provides for you. He alone hears all and knows all
How many creatures there are that cannot carry their provisions! It is Allah Who provides for them and for you, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
How many a creature gives no thought to their [own] sustenance, but God provides for them and for you. He is the All-Hearing, the All-knowing
And so many a moving creature carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah Who provides for them and you, for He is the Hearer, the Knower. (Establishment of the Divine System ensures honorable provision for everyone (6)
And how many creatures do not carry their own food to remain alive? It is Allah Who feeds (both) them and you: And He the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)
How many a creature there is that does not carry its provision? God provides for them, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable
How many a creature there is that does not carry its provision? God provides for them, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable
How many animals do not carry their own provision! God provides both for them and for you. He is the Alert, the Aware
Many a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable
And many a creature does not carry its provision; God provides for it, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable
And how many a beast bears not its own provision, yet God provides for it and for you? And He is the Hearing, the Knowing
And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing
How many creatures cannot fend for themselves! God provides for them and for you. He is the All Hearing, the All Knowing
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is God who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things)

Esperanto

Many creature ne port its provision DI proviz por gxi tro vi. Li est Hearer Omniscient

Filipino

At gaano karami ang mga nilikha na hindi nagdadala sa kanilang sarili ng ikabubuhay? Si Allah ang nagpapakain sa kanila at sa inyo, sapagkat Siya ang Lubos na Nakakarinig at Ganap na Nakakabatid (ng lahat ng bagay)
Kay raming gumagalaw na nilalang na hindi nagbubuhat ng panustos ng mga ito, na si Allāh ay nagtutustos sa mga ito at sa inyo. Siya ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Kuinka paljon onkaan olentoja, jotka eivat huolehdi elannostaan, mutta Jumala huolehtii heista kuten teistakin, silla Han on kaikkikuuleva, kaikkitietava
Kuinka paljon onkaan olentoja, jotka eivät huolehdi elannostaan, mutta Jumala huolehtii heistä kuten teistäkin, sillä Hän on kaikkikuuleva, kaikkitietävä

French

Que de betes (sur terre) n’assument point la charge de leur nourriture ! C’est Allah Qui assure leur nourriture et la votre. Et c’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Que de bêtes (sur terre) n’assument point la charge de leur nourriture ! C’est Allah Qui assure leur nourriture et la vôtre. Et c’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Et que de betes ne se chargent point de leur propre nourriture ! C’est Allah qui les nourrit ainsi que vous. Et c’est Lui l’Audient, l’Omniscient
Et que de bêtes ne se chargent point de leur propre nourriture ! C’est Allah qui les nourrit ainsi que vous. Et c’est Lui l’Audient, l’Omniscient
Que de betes ne se chargent point de leur propre nourriture! C'est Allah qui les nourrit ainsi que vous. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient
Que de bêtes ne se chargent point de leur propre nourriture! C'est Allah qui les nourrit ainsi que vous. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient
Que de creatures sur terre ne se soucient guere de leur nourriture. C’est Allah, Celui qui entend tout et sait tout, qui assure leur subsistance comme la votre
Que de créatures sur terre ne se soucient guère de leur nourriture. C’est Allah, Celui qui entend tout et sait tout, qui assure leur subsistance comme la vôtre
Que d’animaux ne peuvent produire leur subsistance. Dieu y pourvoit, comme Il le fait pour vous ! Dieu entend tout et sait tout
Que d’animaux ne peuvent produire leur subsistance. Dieu y pourvoit, comme Il le fait pour vous ! Dieu entend tout et sait tout

Fulah

Ɗuuɗii e ruugayɗi ɗi yooɓotaako arsike majji! Ko Alla arsikata ɗi wonndude e onon. Ko Kanko woni Nanoowo, Annduɗo

Ganda

Bimeka ebiramu ebitambula nga tebisobola kwetikka riziki yaabyo nga Katonda yekka y'abigabirira nammwe (abantu y'abgabirira) era nga yye (Katonda) ye muwulizi omumanyi ennyo

German

Und wie viele Tiere gibt es, die nicht ihre eigene Versorgung tragen. Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhorende, der Allwissende
Und wie viele Tiere gibt es, die nicht ihre eigene Versorgung tragen. Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende
Und wie viele Tiere gibt es, die nicht ihren eigenen Unterhalt herbeitragen. Gott beschert ihnen und euch den Unterhalt. Und Er ist der, der alles hort und weiß
Und wie viele Tiere gibt es, die nicht ihren eigenen Unterhalt herbeitragen. Gott beschert ihnen und euch den Unterhalt. Und Er ist der, der alles hört und weiß
Und wie viele der sich bewegenden Lebewesen gibt es, die ihr Rizq nicht halten konnen. ALLAH gewahrt ihnen und euch Rizq. Und ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
Und wie viele der sich bewegenden Lebewesen gibt es, die ihr Rizq nicht halten können. ALLAH gewährt ihnen und euch Rizq. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhorende und Allwissende
Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende und Allwissende
Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhorende und Allwissende
Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende und Allwissende

Gujarati

ane ghana janavaro che, je'o potani roji uthavine pharata nathi, te badhane ane tamane pana allaha ta'ala ja roji ape che. Te khuba ja sambhalanara, jananara che
anē ghaṇā jānavarō chē, jē'ō pōtānī rōjī uṭhāvīnē pharatā nathī, tē badhānē anē tamanē paṇa allāha ta'ālā ja rōjī āpē chē. Tē khūba ja sāmbhaḷanāra, jāṇanāra chē
અને ઘણા જાનવરો છે, જેઓ પોતાની રોજી ઉઠાવીને ફરતા નથી, તે બધાને અને તમને પણ અલ્લાહ તઆલા જ રોજી આપે છે. તે ખૂબ જ સાંભળનાર, જાણનાર છે

Hausa

Kuma da yawa* dabba wadda ba ta ɗaukar abincinta Allah Yana ciyar da ita tare da ku, kuma Shi ne Mai ji, Mai ilmi
Kuma da yawa* dabba wadda bã ta ɗaukar abincinta Allah Yanã ciyar da ita tãre da ku, kuma Shĩ ne Mai ji, Mai ilmi
Kuma da yawa dabba wadda ba ta ɗaukar abincinta Allah Yana ciyar da ita tare da ku, kuma Shi ne Mai ji, Mai ilmi
Kuma da yawa dabba wadda bã ta ɗaukar abincinta Allah Yanã ciyar da ita tãre da ku, kuma Shĩ ne Mai ji, Mai ilmi

Hebrew

מה רבים הברואים, אשר אינם מסוגלים לפרנס את עצמם? אללה יפרנס אותם ואתכם, אכן הוא הכול שומע והכול יודע
מה רבים הברואים, אשר אינם מסוגלים לפרנס את עצמם? אלוהים יפרנס אותם ואתכם, אכן הוא הכול שומע והכול יודע

Hindi

kitane hee jeev hain, jo nahin laade phirate[1] apanee jeevika, allaah hee unhen jeevika pradaan karata hai tatha tumhen! aur vah sab kuchh sunane-janane vaala hai
कितने ही जीव हैं, जो नहीं लादे फिरते[1] अपनी जीविका, अल्लाह ही उन्हें जीविका प्रदान करता है तथा तुम्हें! और वह सब कुछ सुनने-जनने वाला है।
kitane hee chalanevaale jeevadhaaree hai, jo apanee rozee uthae nahin phirate. allaah hee unhen rozee deta hai aur tumhen bhee! vah sab kuchh sunata, jaanata hai
कितने ही चलनेवाले जीवधारी है, जो अपनी रोज़ी उठाए नहीं फिरते। अल्लाह ही उन्हें रोज़ी देता है और तुम्हें भी! वह सब कुछ सुनता, जानता है
aur zameen par chalane vaalon mein bahutere aise hain jo apanee rozee apane oopar laade nahin phirate khuda hee unako bhee rozee deta hai aur tum ko bhee aur vah bada sunane vaala vaaqiphakaar hai
और ज़मीन पर चलने वालों में बहुतेरे ऐसे हैं जो अपनी रोज़ी अपने ऊपर लादे नहीं फिरते ख़ुदा ही उनको भी रोज़ी देता है और तुम को भी और वह बड़ा सुनने वाला वाक़िफकार है

Hungarian

Es mennyi allat van, amely nem kepes a gondoskodasra, Allah ellatja azokat es titeket is. O a Hallo es a Tudo
És mennyi állat van, amely nem képes a gondoskodásra, Allah ellátja azokat és titeket is. Ő a Halló és a Tudó

Indonesian

Dan berapa banyak makhluk bergerak yang bernyawa yang tidak (dapat) membawa (mengurus) rezekinya sendiri. Allah lah yang memberi rezeki kepadanya dan kepadamu. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan berapa banyak) alangkah banyaknya (binatang yang tidak dapat membawa rezekinya sendiri) karena lemah. (Allahlah yang memberi rezeki kepadanya dan kepada kalian) hai orang-orang Muhajirin, sekalipun kalian tidak membawa bekal dan pula tidak membawa nafkah (dan Dia Maha Mendengar) perkataan-perkataan kalian (lagi Maha Mengetahui) apa yang terpendam di dalam hati kalian
Dan berapa banyak binatang yang tidak (dapat) membawa (mengurus) rezekinya sendiri. Allah-lah yang memberi rezeki kepadanya dan kepadamu dan Dia Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Di antara hewan melata yang hidup di bumi bersama kalian banyak yang, karena lemahnya, tidak mampu membawa dan memindahkan rezekinya sendiri untuk dimakan atau disimpan. Allah menyediakan sarana rezeki dan kehidupan hewan-hewan seperti itu, juga menyediakan sarana rezeki dan kehidupan kalian. Dialah yang meliputi segala makhluk ciptaan-Nya dengan ilmu dan pendengaran-Nya
Dan berapa banyak makhluk bergerak yang bernyawa yang tidak (dapat) membawa (mengurus) rezekinya sendiri. Allahlah yang memberi rezeki kepadanya dan kepadamu. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan berapa banyak makhluk bergerak yang bernyawa yang tidak (dapat) membawa (mengurus) rezekinya sendiri. Allah-lah yang memberi rezeki kepadanya dan kepadamu. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na madakul a Baraniyawa a di phaka-awid sa Pagupur on: Na so Allah i Puphagupur on, go (Puphagupur) rukano: Na Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o

Italian

Quanti esseri viventi non si preoccupano del loro nutrimento! E Allah che nutre loro e voi. E Lui che tutto ascolta e conosce
Quanti esseri viventi non si preoccupano del loro nutrimento! È Allah che nutre loro e voi. È Lui che tutto ascolta e conosce

Japanese

Jibun no kate o kakuho dekinai mono ga ikaga ni oi kotodearou ka. Arra (koso) wa sorera to anata gata o yashinawa reru. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Jibun no kate o kakuho dekinai mono ga ikaga ni ōi kotodearou ka. Arrā (koso) wa sorera to anata gata o yashinawa reru. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
自分の糧を確保出来ないものが如何に多いことであろうか。アッラー(こそ)はそれらとあなたがたを養われる。かれは全聴にして全知であられる。

Javanese

Pira bahe hewan kang ora anggawa rizkine, nanging Allah paring rizki marang hewan mahu. Apa maneh marang sira. Allah Mirsa tur Nguningani
Pira bahe hewan kang ora anggawa rizkine, nanging Allah paring rizki marang hewan mahu. Apa maneh marang sira. Allah Mirsa tur Nguningani

Kannada

akasagalannu hagu bhumiyannu srstisidavanu mattu surya – candrarannu niyantranadalli ittiruvavanu yaru? Endu nivu avarodane kelidare avaru ‘‘allahanu’’ endu uttarisuttare. Hagadare avaru mattelli aleyuttiddare
ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu mattu sūrya – candrarannu niyantraṇadalli iṭṭiruvavanu yāru? Endu nīvu avaroḍane kēḷidare avaru ‘‘allāhanu’’ endu uttarisuttāre. Hāgādare avaru mattelli aleyuttiddāre
ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯ – ಚಂದ್ರರನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವವನು ಯಾರು? ಎಂದು ನೀವು ಅವರೊಡನೆ ಕೇಳಿದರೆ ಅವರು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು’’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗಾದರೆ ಅವರು ಮತ್ತೆಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Qansalagan jan-janıwar bar; koregin koterip jurmeydi. Alla (T) olardı da senderdi de korektendiredi. Ol tım estwsi, bilwsi
Qanşalağan jan-janıwar bar; köregin köterip jürmeydi. Alla (T) olardı da senderdi de körektendiredi. Ol tım estwşi, bilwşi
Қаншалаған жан-жаныуар бар; көрегін көтеріп жүрмейді. Алла (Т) оларды да сендерді де көректендіреді. Ол тым естуші, білуші
Oz qoregin koterip jurmeytin qansamajan-janwar bar. Olarga jane senderge rizıqtı Allah beredi. Ol barin Estwsi , barlıq narseni Bilwsi
Öz qoregin köterip jürmeytin qanşamajan-janwar bar. Olarğa jäne senderge rïzıqtı Allah beredi. Ol bärin Estwşi , barlıq närseni Bilwşi
Өз қорегін көтеріп жүрмейтін қаншамажан-жануар бар. Оларға және сендерге ризықты Аллаһ береді. Ол бәрін Естуші , барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Man sangahe manyak sagana laok bagarak nang banyawa nang nana’ (bisa) ngicakng (ngurus) rajakinya babaro. Allah lah nang mare’ razaki ka’ia man ka’kita’. Ia Maha Nangar, Maha Nau’an

Khmer

haey mean satv theato cheachraen del min triem touk chamnei ahar robsa vea te a l laoh te del chea anak bratan chamneiahar dl puokvea ning puok anak . haey trong mha lyy mha doeng
ហើយមានសត្វធាតុជាច្រើនដែលមិនត្រៀមទុកចំណី អាហាររបស់វា តែអល់ឡោះទេដែលជាអ្នកប្រទានចំណីអាហារ ដល់ពួកវា និងពួកអ្នក។ ហើយទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Ni bingahe mu biremwa bigenda ku isi bidashobora kwishakira amafunguro; Allah akaba ari we ubiha amafunguro ndetse na mwe akayabaha? Kandi we ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Ni bingahe mu biremwa bigenda ku isi bidashobora kwishakira amafunguro; Allah akaba ari We ubiha amafunguro ndetse namwe akayabaha? Kandi We ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

(Aalamda) oz ırıskısın taba albagan necen-necen janıbarlar bar. Alarga da, silerge da Allaһ ırıskı beret. Al — Uguucu, Biluucu
(Aalamda) öz ırıskısın taba albagan neçen-neçen janıbarlar bar. Alarga da, silerge da Allaһ ırıskı beret. Al — Uguuçu, Bilüüçü
(Ааламда) өз ырыскысын таба албаган нечен-нечен жаныбарлар бар. Аларга да, силерге да Аллаһ ырыскы берет. Ал — Угуучу, Билүүчү

Korean

il-yonghal yangsig-eul eodji moshaneun pijomul-i eolmana manh-eunyo neohuiegeil-yonghal yangsig-eul jusineun bun-eun hananim-isini geubun-eun modeun geos-eul deudgoasigi ttaemun-ila
일용할 양식을 얻지 못하는 피조물이 얼마나 많으뇨 너희에게일용할 양식을 주시는 분은 하나님이시니 그분은 모든 것을 듣고아시기 때문이라
il-yonghal yangsig-eul eodji moshaneun pijomul-i eolmana manh-eunyo neohuiegeil-yonghal yangsig-eul jusineun bun-eun hananim-isini geubun-eun modeun geos-eul deudgoasigi ttaemun-ila
일용할 양식을 얻지 못하는 피조물이 얼마나 많으뇨 너희에게일용할 양식을 주시는 분은 하나님이시니 그분은 모든 것을 듣고아시기 때문이라

Kurdish

(هه‌روه‌ها خوای گه‌وره ده‌یه‌وێت له گیروگرفتی ڕزق و ڕۆزیش دڵنیایان بکات؛ بۆیه ده‌فه‌رموێت): زۆر زینده‌وه‌ر هه‌یه ڕزق و ڕۆزی خۆیان نه‌داوه به‌کۆڵی خۆیاندا (که‌چی خوا په‌کیان ناخات و له برساندا نامرن)، چونکه خوا ڕزقی ئه‌وانیش و ئێوه‌ش ده‌دات، بێگومان ئه‌وزاته بیسه‌ر (به قسه و گوفتارتان) و زانایه (به‌خه‌یاڵی دڵ و ده‌روونتان)
زۆر گیان لەبەر (زیندەوەر) ھەیە ڕۆزی خۆی ھەڵناگرێت و کۆی ناکاتەوە (بۆ داھاتوو) خوا ڕۆزی ئەو (گیان لەبەرانەو) و ئێوەیش دەدات وە ھەر ئەوە بیسەر و زانا

Kurmanji

Ciqa candar hene, ku nikarin bi xweber roziniya xwe pek binin! Yezdan rojina wan u rojina we ji dide. Loma bi rasti ewa bi xweber pir bihistoke pir zana ye
Çiqa candar hene, ku nikarin bi xweber rozînîya xwe pêk bînin! Yezdan rojîna wan û rojîna we jî dide. Loma bi rastî ewa bi xweber pir bihîstokê pir zana ye

Latin

Multus creature non carry its provision DEUS provisus pro it alias prout pro vos. He est Hearer Omniscient

Lingala

Ata nyama moko te ekoki komileisa yango moko, kino Allah akopesa ye bilei naye na bino (bato) тре lokola. Мре azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Ne nitsisolo tsinga atsilakhanyala okhuchinga omukabo kwatsio, ne Nyasaye atsikabilanga nende enywe mwesi, naye niye amuwulili muno omumanyi po

Macedonian

А колку животни има кои не собираат снабдување за себе, Аллах ги снабдува, а и вас! Тој сè слуша и сè знае
I kolku zivotni ima koi ne si go steknuvaat “rskot nivni. Niv i vas Allah ve hrani. On e Slusac i Znalec
I kolku životni ima koi ne si go steknuvaat “rskot nivni. Niv i vas Allah ve hrani. On e Slušač i Znalec
И колку животни има кои не си го стекнуваат “рскот нивни. Нив и вас Аллах ве храни. Он е Слушач и Зналец

Malay

Dan (ingatlah) berapa banyak binatang yang tidak membawa rezekinya bersama, Allah jualah yang memberi rezeki kepadanya dan kepada kamu; dan Dia lah jua Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

svantam upajivanattinre cumatala vahikkatta etrayetra jivikalunt‌. allahuvan avaykkum ninnalkkum upajivanam nalkunnat‌. avanan ellam kelkkukayum ariyukayum ceyyunnavan
svantaṁ upajīvanattinṟe cumatala vahikkātta etrayetra jīvikaḷuṇṭ‌. allāhuvāṇ avaykkuṁ niṅṅaḷkkuṁ upajīvanaṁ nalkunnat‌. avanāṇ ellāṁ kēḷkkukayuṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnavan
സ്വന്തം ഉപജീവനത്തിന്‍റെ ചുമതല വഹിക്കാത്ത എത്രയെത്ര ജീവികളുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവാണ് അവയ്ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും ഉപജീവനം നല്‍കുന്നത്‌. അവനാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍
svantam upajivanattinre cumatala vahikkatta etrayetra jivikalunt‌. allahuvan avaykkum ninnalkkum upajivanam nalkunnat‌. avanan ellam kelkkukayum ariyukayum ceyyunnavan
svantaṁ upajīvanattinṟe cumatala vahikkātta etrayetra jīvikaḷuṇṭ‌. allāhuvāṇ avaykkuṁ niṅṅaḷkkuṁ upajīvanaṁ nalkunnat‌. avanāṇ ellāṁ kēḷkkukayuṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnavan
സ്വന്തം ഉപജീവനത്തിന്‍റെ ചുമതല വഹിക്കാത്ത എത്രയെത്ര ജീവികളുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവാണ് അവയ്ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും ഉപജീവനം നല്‍കുന്നത്‌. അവനാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍
etrayetra jivikalunt. avayeannum tannalute annam cumannalla natakkunnat. allahuvan avaykkum ninnalkkum aharam nalkunnat. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman
etrayetra jīvikaḷuṇṭ. avayeānnuṁ taṅṅaḷuṭe annaṁ cumannalla naṭakkunnat. allāhuvāṇ avaykkuṁ niṅṅaḷkkuṁ āhāraṁ nalkunnat. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ
എത്രയെത്ര ജീവികളുണ്ട്. അവയൊന്നും തങ്ങളുടെ അന്നം ചുമന്നല്ല നടക്കുന്നത്. അല്ലാഹുവാണ് അവയ്ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും ആഹാരം നല്‍കുന്നത്. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്

Maltese

U kemm-il ħliqa (dgħajfa) ma: ggorrx. l-għajxien tagħhal Alla jagħti lilha u lilkom l-għajxien. Huwa jisma' kollox u jaf kollox
U kemm-il ħliqa (dgħajfa) ma: ġġorrx. l-għajxien tagħhal Alla jagħti lilha u lilkom l-għajxien. Huwa jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na madakl a baraniyawa a di phakaawid sa pagpr on: Na so Allah i pphagpr on, go (pphagpr) rkano: Na Skaniyan so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Ani kityeka prani ase aheta, je apali ajivika ucaluna phirata nahi. Tya sarvanna ani tumhalahi allahaca ajivika pradana karato. To sarva kahi aikanara, jananara ahe
Āṇi kityēka prāṇī asē āhēta, jē āpalī ājivikā ucalūna phirata nāhī. Tyā sarvānnā āṇi tumhālāhī allāhaca ājivikā pradāna karatō. Tō sarva kāhī aikaṇārā, jāṇaṇārā āhē
६०. आणि कित्येक प्राणी असे आहेत, जे आपली आजिविका उचलून फिरत नाही. त्या सर्वांना आणि तुम्हालाही अल्लाहच आजिविका प्रदान करतो. तो सर्व काही ऐकणारा, जाणणारा आहे

Nepali

Ra dherai janavara yasta chan jasale aphno jivika boki hindirakheka hudainan. Allahale nai uniharula'i jivika pradana gardacha ra timila'i pani. Ra u sabaikura sundacha, jandacha
Ra dhērai janāvara yastā chan jasalē āphnō jīvikā bōkī hiṇḍirākhēkā hudainan. Allāhalē nai unīharūlā'ī jīvikā pradāna gardacha ra timīlā'ī pani. Ra ū sabaikurā sundacha, jāndacha
र धेरै जनावर यस्ता छन् जसले आफ्नो जीविका बोकी हिंडिराखेका हुदैनन् । अल्लाहले नै उनीहरूलाई जीविका प्रदान गर्दछ र तिमीलाई पनि । र ऊ सबैकुरा सुन्दछ, जान्दछ ।

Norwegian

Hvor mange dyr er det ikke som ikke fører med seg det de trenger? Gud underholder dem, og dere. Han er den Hørende, den Allvitende
Hvor mange dyr er det ikke som ikke fører med seg det de trenger? Gud underholder dem, og dere. Han er den Hørende, den Allvitende

Oromo

Lubbu qabeeyyii irraa kan soorata isaanii hin baadhanne kan Rabbiin isiniifi isaanis sooru hedduudha

Panjabi

Ate kinhe hi jivadhari hana, jihare apane rizaka nu cuki nahim phirade. Alaha unham nu rizaka dida hai ate tuhanu vi. Ate uha sunana vala ate janana vala hai
Atē kinhē hī jīvadhārī hana, jihaṛē āpaṇē rizaka nū cukī nahīṁ phiradē. Alāha unhāṁ nū rizaka didā hai atē tuhānū vī. Atē uha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਅਤੇ ਕਿੰਨ੍ਹੇ ਹੀ ਜੀਵਧਾਰੀ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰਿਜ਼ਕ ਨੂੰ ਚੁੱਕੀ ਨਹੀਂ ਫਿਰਦੇ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ। ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

چه بسيار جنبندگانى كه ياراى تحصيل روزى خويش ندارند و خدا آنها را و شما را روزى مى‌دهد. و او شنوا و داناست
و چه بسيار جاندارانى كه [نمى‌توانند] روزى خود را حمل [يا ذخيره‌] كنند، خداست كه آنها و شما را روزى مى‌دهد، و او شنواى داناست
و چه بسیار جنبنده که عهده‌دار روزی خود نیست، بلکه خداوند روزی‌بخش او و شماست و او شنوای داناست‌
و چه بسیار جنبدگانی‌که روزی خود را بر دوش نمی‌گیرند، الله به آن‌ها و شما روزی می‌دهد، و او شنوای داناست
چه بسیارند جنبندگانی که قدرت ندارند [به دست آوردن] روزی خود را بر عهده بگیرند، خداست که به آنان و شما روزی می دهد، و او شنوا و داناست
و چه بسیار جاندارانى كه [نمى‌توانند] روزى خود را حمل [یا ذخیره‌] كنند. الله به آنها و شما روزی می‌دهد و او شنوای داناست
و (در کار رزق به خدا توکل کنید نه بر سعی خود که) چه بسیار حیوانات که خود بار روزی خود نکشند، خدا (بدون هیچ کوشش) به آنها و هم به شما روزی می‌رساند، و او شنوا (ی دعای محتاجان) و دانا (به احوال بندگان) است
و بسا جنبنده‌ای که برندارد روزی خویش را خدا روزی دهدش و شما را و او است شنوای دانا
و چه بسيار جاندارانى كه نمى‌توانند متحمّل روزى خود شوند. خداست كه آنها و شما را روزى مى‌دهد، و اوست شنواى دانا
و چه بسیار از جاندارانی که نمی‌توانند روزی خود را بر دوش‌هاشان کشند. خداست که آنها و شما را روزی می‌دهد و اوست بس شنوای بسیار دانا
و چه بسا جنبنده‌اى که نمى‌تواند روزى خود را تأمین کند. خداست که به او و به شما روزى مى‌دهد. و اوست شنواى دانا
چه بسیارند جنبندگانی که (در زمین با شما زندگی می‌کنند و بر اثر ضعف، حتّی) نمی‌توانند روزی خود را بردارند (و جابه‌جا کنند، تا آن را بخورند یا بیندوزند). خدا روزی‌رسان آنها و شما است. (پس غم روزی را نخورید و ننگ خواری و اسارت را نپذیرید) و خدا بس شنوا و آگاه است. (لذا دعای شما و صدای سایر آفریدگان خود را می‌شنود، و از حال و روز همگان باخبر است، و سهم و روزی کسی و چیزی را فراموش نمی‌نماید)
چه بسا جنبنده‌ای که قدرت حمل روزی خود را ندارد، خداوند او و شما را روزی می‌دهد؛ و او شنوا و داناست
و بسا جنبندگانى كه روزى خويش برنمى‌دارند- نتوانند روزى خود را با خود برگيرند يا نتوانند آن را ذخيره كنند-، خدا آنها و شما را روزى مى‌دهد، و اوست شنوا و دانا
و چه بسیار جنبدگانی که روزی خود را بر دوش نمی گیرند، خداوند به آنها و شما روزی می دهد، و او شنوای داناست

Polish

Ilez to jest zwierzat, ktore nie przygotowuja sobie zaopatrzenia, a Bog daje zaopatrzenie im i wam. On jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
Ileż to jest zwierząt, które nie przygotowują sobie zaopatrzenia, a Bóg daje zaopatrzenie im i wam. On jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

E quantos seres animais nao carregam seu sustento! Allah lhes da sustento e a vos. E Ele e O Oniouvinte, O Onisciente
E quantos seres animais não carregam seu sustento! Allah lhes dá sustento e a vós. E Ele é O Oniouvinte, O Onisciente
E quantas criaturas existem que nao podem procurar o seus sustento! Deus as agracia da mesma maneira que a vos, e Elee o Oniouvinte, o Sapientissimo
E quantas criaturas existem que não podem procurar o seus sustento! Deus as agracia da mesma maneira que a vós, e Eleé o Oniouvinte, o Sapientíssimo

Pushto

او په ځمكه ډېر خوځنده (زنده سر) دي چې خپل رزق نه پورته كوي، الله دوى ته او تاسو ته روزي دركوي او هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى
او په ځمكه ډېر خوځنده (زنده سر) دي چې خپل رزق نه پورته كوي، الله دوى ته او تاسو ته روزي دركوي او هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Romanian

Cate vietati sunt care nu isi pot purta de grija! Dumnezeu este Cel ce le inzestreaza pe ele, precum si pe voi. El este Auzitorul, Stiutorul
Câte vietăţi sunt care nu îşi pot purta de grijă! Dumnezeu este Cel ce le înzestrează pe ele, precum şi pe voi. El este Auzitorul, Ştiutorul
Multi(multe) creatura nu purta its aprovizionare DUMNEZEU înzestra for el prea tu. El exista Auditor Omniscient
ªi cate vietaþi sunt care nu poarta hrana lor! Allah le hraneºteºi pe ele [ºi va hraneºte] ºi pe voi! El este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor [As-Sami´]
ªi câte vietãþi sunt care nu poartã hrana lor! Allah le hrãneºteºi pe ele [ºi vã hrãneºte] ºi pe voi! El este Cel care Aude Totul [ºi] Atoateºtiutor [As-Sami´]

Rundi

N’ibikoko bingahe bidashobora kwitungira imigisha yavyo, mugabo Imana niyo iha iyo migisha yayo hamwe namwe, kandi niyo yumva n’ubumenyi buhagije

Russian

Cate vietati sunt care nu isi pot purta de grija! Dumnezeu este Cel ce le inzestreaza pe ele, precum si pe voi. El este Auzitorul, Stiutorul
И сколько животных, которые не носят себе пропитания [не запасают впрок] (и сколько человек по сравнению с ними собирает себе), – Аллах (каждый день) питает их и вас. И (ведь) Он – Слышащий, Знающий
Skol'ko yest' zhivykh sushchestv, kotoryye ne unosyat svoyego propitaniya (ili ne zapasayutsya svoim propitaniyem)! Allakh nadelyayet propitaniyem ikh i vas. On - Slyshashchiy, Znayushchiy
Сколько есть живых существ, которые не уносят своего пропитания (или не запасаются своим пропитанием)! Аллах наделяет пропитанием их и вас. Он - Слышащий, Знающий
Skol'ko yest' zverey, kotoryye ne zabotyatsya o svoyem propitanii, i Gospod' pitayet ikh, kak i vas. On - slyshashchiy, znayushchiy
Сколько есть зверей, которые не заботятся о своем пропитании, и Господь питает их, как и вас. Он - слышащий, знающий
Skol'ko zhivotnykh, kotoryye ne prinosyat sebe propitaniya, - Allakh pitayet ikh i vas. On - slyshashchiy, znayushchiy
Сколько животных, которые не приносят себе пропитания, - Аллах питает их и вас. Он - слышащий, знающий
Kak mnogo zhivotnykh, kotoryye ne [mogut] dobyt' sebe pishchi! Allakh kormit ikh i vas, On - slyshashchiy, znayushchiy
Как много животных, которые не [могут] добыть себе пищи! Аллах кормит их и вас, Он - слышащий, знающий
Mnogiye sushchestva, zhivushchiye s vami na zemle ne mogut iz-za svoyey slabosti dobyt' sebe propitaniya ili perenesti yego, chtoby yest' ili sokhranit' yego. Allakh pitayet ikh i vas i sozdayot im i vam usloviya dlya zhizni. Poistine, Allakh - vedayet i slyshit vsekh, kogo On sotvoril
Многие существа, живущие с вами на земле не могут из-за своей слабости добыть себе пропитания или перенести его, чтобы есть или сохранить его. Аллах питает их и вас и создаёт им и вам условия для жизни. Поистине, Аллах - ведает и слышит всех, кого Он сотворил
I skol'ko zh tvarey na zemle Na propitaniye sebe ne promyshlyayut! Allakh pitayet ikh i vas: On slyshit vse i znayet obo vsem
И сколько ж тварей на земле На пропитание себе не промышляют! Аллах питает их и вас: Он слышит все и знает обо всем

Serbian

А колико има живих бића која не могу себи да скупљају опскрбу, Аллах их опскрбљује, а и вас! Он све чује и све зна

Shona

Uye zvisikwa zvizhinji hazvitakuri kudya kwazvo, asi Allah ndivo vanozvipa kudya pamwechete nemi. Uye ndivo vanonyatsonzwa, vanonyatso ziva

Sindhi

۽ ڪيترائي جانور پنھنجي روزي ساڻ نه کڻندا آھن، الله تعالىٰ انھن کي ۽ اوھان کي روزي ڏيندو آھي، ۽ اُھو ئي ٻڌندڙ ۽ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

tamange aharaya usulagena noyana kopamanado satun sitinneya. evatat obatat allahma ahara sapayanneya. (mese tibiyadi e venuven oba kumak nisa adhika vasayen duk viya yutuda?) ohu nam, (siyalla) savan denneku vasayenda hondin danneku vasayenda sitinneya
tamangē āhāraya usulāgena noyana kopamaṇadō satun siṭinnēya. ēvāṭat obaṭat allāhma āhāra sapayannēya. (mesē tibiyadī ē venuven oba kumak nisā adhika vaśayen duk viya yutuda?) ohu nam, (siyalla) savan denneku vaśayenda hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
තමන්ගේ ආහාරය උසුලාගෙන නොයන කොපමණදෝ සතුන් සිටින්නේය. ඒවාටත් ඔබටත් අල්ලාහ්ම ආහාර සපයන්නේය. (මෙසේ තිබියදී ඒ වෙනුවෙන් ඔබ කුමක් නිසා අධික වශයෙන් දුක් විය යුතුද?) ඔහු නම්, (සියල්ල) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
kopamanak pranihu vet da? unge posanaya un usulanne næta. allah unta ha numbalata posanaya karayi. tavada ohu sarva sravakaya. sarva gnaniya
kopamaṇak prāṇīhu vet da? ungē pōṣaṇaya un usulannē næta. allāh unṭa hā num̆balāṭa pōṣaṇaya karayi. tavada ohu sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
කොපමණක් ප්‍රාණීහු වෙත් ද? උන්ගේ පෝෂණය උන් උසුලන්නේ නැත. අල්ලාහ් උන්ට හා නුඹලාට පෝෂණය කරයි. තවද ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව ඥානීය

Slovak

Vela creature nie beriem its provision GOD zadovazit for it i ona. He bol Hearer Omniscient

Somali

Oo badanaa noole dhul socod ah, oo aan xambaarsaneyn risiqeeda, Allaah baa arsaaqa iyo idinkaba. Oo Waa wax kasta Maqlaha, wax kasta Ogsoon
badanaa dhul socod aan xambaaran karin rizqigeeda ee Eebe arzuqo iyada iyo idinkaba. Eebana waa maqle oge ah
badanaa dhul socod aan xambaaran karin rizqigeeda ee Eebe arzuqo iyada iyo idinkaba. Eebana waa maqle oge ah

Sotho

Ana ke liphoofolo tse kae tse teng moo tse sa jarang nala ea tsona? Ke Allah Ea li fepang `moho le lona: Hobane U utloa tsohle, U Tseba Tsohle

Spanish

Y cuantos animales hay que no pueden almacenar sus propias provisiones, pero Allah los sustenta y [tambien] a vosotros; y El es Omnioyente, Omnisciente
Y cuántos animales hay que no pueden almacenar sus propias provisiones, pero Allah los sustenta y [también] a vosotros; y Él es Omnioyente, Omnisciente
¡Y cuantas criaturas hay que (debido a su debilidad) no pueden almacenar su propio alimento! Al-lah es Quien las sustenta, asi como a vosotros. Y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
¡Y cuántas criaturas hay que (debido a su debilidad) no pueden almacenar su propio alimento! Al-lah es Quien las sustenta, así como a vosotros. Y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
¡Y cuantas criaturas hay que (debido a su debilidad) no pueden almacenar su propio alimento! Al-lah es Quien las sustenta, asi como a ustedes. Y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
¡Y cuántas criaturas hay que (debido a su debilidad) no pueden almacenar su propio alimento! Al-lah es Quien las sustenta, así como a ustedes. Y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
¡Cuantas bestias hay que no pueden proveerse del sustento! Ala se encarga de el y del vuestro. El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
¡Cuántas bestias hay que no pueden proveerse del sustento! Alá se encarga de él y del vuestro. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
¡Y cuantas criaturas hay que no se preocupan por su sustento, [y] Dios les provee como [os provee] a vosotros! --pues solo El todo lo oye, es omnisciente
¡Y cuántas criaturas hay que no se preocupan por su sustento, [y] Dios les provee como [os provee] a vosotros! --pues sólo Él todo lo oye, es omnisciente
¡Cuantos animales existen que no almacenan sus provisiones! Pero Dios los sustenta, y asimismo a ustedes. El todo lo oye, todo lo sabe
¡Cuántos animales existen que no almacenan sus provisiones! Pero Dios los sustenta, y asimismo a ustedes. Él todo lo oye, todo lo sabe
¡Cuantos animales hay que no cargan con su sustento! ¡Dios proporciona su sustento y el vuestro! Y El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
¡Cuántos animales hay que no cargan con su sustento! ¡Dios proporciona su sustento y el vuestro! Y Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe

Swahili

Ni viumbe vingapi vitambaavyo visivyojiwekea akiba ya chakula chao cha kesho, kama vile mwanadamu anavyofanya. Basi Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kuwa juu, Anaviruzuku kama Anavyowaruzuku nyinyi. Na Yeye ni Msikizi wa maneno yenu, ni Mjuzi wa vitendo vyenu na mawazo ya nyoyo zenu
Na wanyama wangapi hawawezi kujimilikia riziki zao! Mwenyezi Mungu anawaruzuku hao na nyinyi pia. Na Yeye ndiye Mwenye kusikia Mwenye kujua

Swedish

Hur manga varelser saknar inte formaga att sorja for sig sjalva! Gud sorjer for dem liksom for er. Han ar Den som hor allt, vet allt
Hur många varelser saknar inte förmåga att sörja för sig själva! Gud sörjer för dem liksom för er. Han är Den som hör allt, vet allt

Tajik

Ci ʙisjor cunʙandagone, ki tavoni tahsili ruzii xud nadorand va Xudo onhoro va sumoro ruzi medihad. Va U sunavovu donost
Cī ʙisjor çunʙandagone, ki tavoni tahsili rūzii xud nadorand va Xudo onhoro va şumoro rūzī medihad. Va Ū şunavovu donost
Чӣ бисёр ҷунбандагоне, ки тавони таҳсили рӯзии худ надоранд ва Худо онҳоро ва шуморо рӯзӣ медиҳад. Ва Ӯ шунавову доност
Ci ʙisjor cunʙandagone, ki tavoni tahsili ʙa dast ovardani ruzii xes nadorand va Alloh onhoro va sumoro ruzi medihad. Va U ʙa guftori sumo sunavo va ʙa kirdor va nijathoi sumo donost
Cī ʙisjor çunʙandagone, ki tavoni tahsili ʙa dast ovardani rūzii xeş nadorand va Alloh onhoro va şumoro rūzī medihad. Va Ū ʙa guftori şumo şunavo va ʙa kirdor va nijathoi şumo donost
Чӣ бисёр ҷунбандагоне, ки тавони таҳсили ба даст овардани рӯзии хеш надоранд ва Аллоҳ онҳоро ва шуморо рӯзӣ медиҳад. Ва Ӯ ба гуфтори шумо шунаво ва ба кирдор ва ниятҳои шумо доност
Va ci ʙisjor condorone, ki [nametavonand] ruzii xudro haml [jo zaxira] kunand. Alloh taolo ʙa onho va sumo ruzi medihad va U sunavovu donost
Va ci ʙisjor çondorone, ki [nametavonand] rūzii xudro haml [jo zaxira] kunand. Alloh taolo ʙa onho va şumo rūzī medihad va Ū şunavovu donost
Ва чи бисёр ҷондороне, ки [наметавонанд] рӯзии худро ҳамл [ё захира] кунанд. Аллоҳ таоло ба онҳо ва шумо рӯзӣ медиҳад ва Ӯ шунавову доност

Tamil

uyirvalum piranikalil ettanaiyo irukkinrana. Avai tankal unavaic cumantu tirivatillai. Avarrirkum unkalukkum allahtan unavalikkiran. (Ivvarirukka atarkaka ninkal en atikak kavalaippata ventum.) Avano (anaittaiyum) ceviyurupavan, nankarintavan avan
uyirvāḻum pirāṇikaḷil ettaṉaiyō irukkiṉṟaṉa. Avai taṅkaḷ uṇavaic cumantu tirivatillai. Avaṟṟiṟkum uṅkaḷukkum allāhtāṉ uṇavaḷikkiṟāṉ. (Ivvāṟirukka ataṟkāka nīṅkaḷ ēṉ atikak kavalaippaṭa vēṇṭum.) Avaṉō (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
உயிர்வாழும் பிராணிகளில் எத்தனையோ இருக்கின்றன. அவை தங்கள் உணவைச் சுமந்து திரிவதில்லை. அவற்றிற்கும் உங்களுக்கும் அல்லாஹ்தான் உணவளிக்கிறான். (இவ்வாறிருக்க அதற்காக நீங்கள் ஏன் அதிகக் கவலைப்பட வேண்டும்.) அவனோ (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், நன்கறிந்தவன் ஆவான்
anriyum (pumiyilulla) ettanaiyo piranikal tankal unavaic cumantu kontu tirivatillai avarrukkum unkalukkum allah tan unavalikkinran - innum avan (yavarraiyum cevimatuppavanakavum (nanku) aripavanakavum irukkinran
aṉṟiyum (pūmiyiluḷḷa) ettaṉaiyō pirāṇikaḷ taṅkaḷ uṇavaic cumantu koṇṭu tirivatillai avaṟṟukkum uṅkaḷukkum allāh tāṉ uṇavaḷikkiṉṟāṉ - iṉṉum avaṉ (yāvaṟṟaiyum cevimaṭuppavaṉākavum (naṉku) aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
அன்றியும் (பூமியிலுள்ள) எத்தனையோ பிராணிகள் தங்கள் உணவைச் சுமந்து கொண்டு திரிவதில்லை அவற்றுக்கும் உங்களுக்கும் அல்லாஹ் தான் உணவளிக்கின்றான் - இன்னும் அவன் (யாவற்றையும் செவிமடுப்பவனாகவும் (நன்கு) அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Күпме хайваннар, кошлар үзләренә ризык хәзерләп куя алмыйлар, Аллаһ аларны да, сезне дә ризыкландырадыр, Ул – Аллаһ сүзләрегезне ишетүче, күңелләрегезне белүчедер

Telugu

Mariyu (prapancanlo) enno pranulunnayi. Avi tama jivanopadhini tamu sadhincalevu! Allah ye vatiki mariyu miku kuda jivanopadhini samakurcutunnadu. Mariyu ayane sarvam vinevadu, sarvajnudu
Mariyu (prapan̄canlō) ennō prāṇulunnāyi. Avi tama jīvanōpādhini tāmu sādhin̄calēvu! Allāh yē vāṭikī mariyu mīku kūḍā jīvanōpādhini samakūrcutunnāḍu. Mariyu āyanē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మరియు (ప్రపంచంలో) ఎన్నో ప్రాణులున్నాయి. అవి తమ జీవనోపాధిని తాము సాధించలేవు! అల్లాహ్ యే వాటికీ మరియు మీకు కూడా జీవనోపాధిని సమకూర్చుతున్నాడు. మరియు ఆయనే సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
ఎన్నో జంతువులు తమ ఆహారాన్ని మోసుకుంటూ తిరగవు. వాటికీ, మీకు కూడా అల్లాహ్‌యే ఉపాధిని ఇస్తున్నాడు. ఆయన అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

læa satw tang ki chnid thi man mi samarth sæwngha kheruxng yangchiph khxng man xallxhˌ thrng prathan kheruxng yangchiph kæ phwk man læa kæ phwk cea læa phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa s̄ạtw̒ tậng kī̀ chnid thī̀ mạn mi s̄āmārt̄h s̄æwngh̄ā kherụ̄̀xng yạngchīph k̄hxng mạn xạllxḥˌ thrng prathān kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk mạn læa kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และสัตว์ตั้งกี่ชนิดที่มันมิสามารถแสวงหาเครื่องยังชีพของมัน อัลลอฮฺ ทรงประทานเครื่องยังชีพแก่พวกมัน และแก่พวกเจ้า และพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
Læa satw tang ki chnid thi man mi samarth sæwngha kheruxng yangchiph khxng man xallxh thrng prathan kheruxng yangchiph kæ phwk man læa kæ phwk cea læa phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
Læa s̄ạtw̒ tậng kī̀ chnid thī̀ mạn mi s̄āmārt̄h s̄æwngh̄ā kherụ̄̀xng yạngchīph k̄hxng mạn xạllxḥ̒ thrng prathān kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk mạn læa kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และสัตว์ตั้งกี่ชนิดที่มันมิสามารถแสวงหาเครื่องยังชีพของมัน อัลลอฮ์ ทรงประทานเครื่องยังชีพแก่พวกมัน และแก่พวกเจ้า และพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Ve nice mahluk vardır ki rızıklarını kendileri bulup goturmezler; onları da Allah rızıklandırır; sizi de ve odur duyan, bilen
Ve nice mahluk vardır ki rızıklarını kendileri bulup götürmezler; onları da Allah rızıklandırır; sizi de ve odur duyan, bilen
Nice canlı var ki, rızkını (yanında) tasımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah´tır. O, her seyi isitir ve bilir
Nice canlı var ki, rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah´tır. O, her şeyi işitir ve bilir
Kendi rızkını tasıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Allah rızıklandırır. O, isitendir, bilendir
Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Allah rızıklandırır. O, işitendir, bilendir
Ne kadar canlı hayvanlar vardır ki, (za’fiyetlerinden dolayı) rızkını tasıyamıyor, toplayamıyor; Allah onlara da rızık veriyor, (hicret ettiginiz takdirde rızık darlıgı cekmekten korkan) size de... O, Semi’dir= (bize kim rızık verecek, sozunuzu) kemaliyle isiticidir, Alim’dir= (rızıklarınızın nereden olacagını) tamamiyle bilendir
Ne kadar canlı hayvanlar vardır ki, (za’fiyetlerinden dolayı) rızkını taşıyamıyor, toplayamıyor; Allah onlara da rızık veriyor, (hicret ettiğiniz takdirde rızık darlığı çekmekten korkan) size de... O, Semî’dir= (bize kim rızık verecek, sözünüzü) kemaliyle işiticidir, Alîm’dir= (rızıklarınızın nereden olacağını) tamamiyle bilendir
Hayvanlardan nicesi var ki, kendi rızıklarını (saglayıp) tasıyamazlar. Allah onlara da rızık veriyor, size de. O, isiten ve bilendir
Hayvanlardan nicesi var ki, kendi rızıklarını (sağlayıp) taşıyamazlar. Allah onlara da rızık veriyor, size de. O, işiten ve bilendir
Nice canlılar vardır ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Sizin de onların da rızkını Allah verir. O, isitir ve bilir
Nice canlılar vardır ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Sizin de onların da rızkını Allah verir. O, işitir ve bilir
Nice hayvanlar var ki, rizkini (biriktirip yaninda) tasimiyor. Cunku onlarin da, sizin de rizkinizi Allah veriyor. O, her seyi isitir ve bilir
Nice hayvanlar var ki, rizkini (biriktirip yaninda) tasimiyor. Çünkü onlarin da, sizin de rizkinizi Allah veriyor. O, her seyi isitir ve bilir
Nice canlı var ki, rızkını (yanında) tasımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O, her seyi isitir ve bilir
Nice canlı var ki, rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O, her şeyi işitir ve bilir
Besinlerini tasıyamıyan nice yaratıklar vardır ki onları da sizi de ALLAH besler
Besinlerini taşıyamıyan nice yaratıklar vardır ki onları da sizi de ALLAH besler
Nice hayvanlar var ki, rızkını (biriktirip yanında) tasımıyor. Cunku onların da, sizin de rızkınızı Allah veriyor. O, her seyi isitir ve bilir
Nice hayvanlar var ki, rızkını (biriktirip yanında) taşımıyor. Çünkü onların da, sizin de rızkınızı Allah veriyor. O, her şeyi işitir ve bilir
Nice hayvanlar var ki, rızkını (yanında) tasıyamaz; Allah onlara da rızık veriyor, size de! O herseyi isitendir, bilendir
Nice hayvanlar var ki, rızkını (yanında) taşıyamaz; Allah onlara da rızık veriyor, size de! O herşeyi işitendir, bilendir
Nice hayvanlar var ki, rızkını (biriktirip yanında) tasımıyor. Cunku onların da, sizin de rızkınızı Allah veriyor. O, her seyi isitir ve bilir
Nice hayvanlar var ki, rızkını (biriktirip yanında) taşımıyor. Çünkü onların da, sizin de rızkınızı Allah veriyor. O, her şeyi işitir ve bilir
Nice hayvanlar var ki, rızıklarını saglamaya gucleri yetmez. Onların ve sizin rızkınızı Allah saglar. O her seyi isitir, her seyi bilir
Nice hayvanlar var ki, rızıklarını sağlamaya güçleri yetmez. Onların ve sizin rızkınızı Allah sağlar. O her şeyi işitir, her şeyi bilir
Kendi rızkını tasıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Tanrı rızıklandırır. O, isitendir, bilendir
Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Tanrı rızıklandırır. O, işitendir, bilendir
Nice canlı mahluk vardır ki rızkını kendisi tasımıyor. Onu da, sizi de Allah rızıklandırıyor. O, hakkıyle isiden, kemaliyle bilendir
Nice canlı mahluk vardır ki rızkını kendisi taşımıyor. Onu da, sizi de Allah rızıklandırıyor. O, hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir
Nice canlı vardır ki; rızkını kendi tasımaz. Sizin de, onların da rızkını Allah verir. Ve O; Semi´dir, Alim´dir
Nice canlı vardır ki; rızkını kendi taşımaz. Sizin de, onların da rızkını Allah verir. Ve O; Semi´dir, Alim´dir
Ve hayvanlardan niceleri vardır ki kendi rızkını tasımaz. Allah, onları rızıklandırır ve sizi de. Ve O; en iyi isitendir, en iyi bilendir
Ve hayvanlardan niceleri vardır ki kendi rızkını taşımaz. Allah, onları rızıklandırır ve sizi de. Ve O; en iyi işitendir, en iyi bilendir
Ve keeyyim min dabbetil la tahmilu rizkahellahu yerzukuha ve iyyakum ve huves semıul alım
Ve keeyyim min dabbetil la tahmilü rizkahellahü yerzükuha ve iyyaküm ve hüves semıul alım
Ve keeyyin min dabbetin la tahmilu rızkaha allahu yerzukuha ve iyyakum ve huves semiul alim(alimu)
Ve keeyyin min dâbbetin lâ tahmilu rızkahâ allâhu yerzukuhâ ve iyyâkum ve huves semîul alîm(alîmu)
Nice canlı var ki hicbir gecim endisesi tasımaz, (ama) sizinki(ni sagladıgı) gibi onların rızkını da Allah saglar; cunku yalnız O´dur her seyi bilen, her seyi duyan
Nice canlı var ki hiçbir geçim endişesi taşımaz, (ama) sizinki(ni sağladığı) gibi onların rızkını da Allah sağlar; çünkü yalnız O´dur her şeyi bilen, her şeyi duyan
vekeeyyim min dabbetil la tahmilu rizkaha. allahu yerzukuha veiyyakum. vehuve-ssemi`u-l`alim
vekeeyyim min dâbbetil lâ taḥmilü rizḳahâ. allâhü yerzüḳuhâ veiyyâküm. vehüve-ssemî`u-l`alîm
Nice canlı var ki, rızkını (yanında) tasımıyor. Allah, onları da sizi de rızıklandırır. O, hakkıyla isitendir; hakkıyla bilendir
Nice canlı var ki, rızkını (yanında) taşımıyor. Allah, onları da sizi de rızıklandırır. O, hakkıyla işitendir; hakkıyla bilendir
Nice canlılar var ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Allah, onları da rızıklandırır, sizi de. Isiten ve bilen O’dur
Nice canlılar var ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Allah, onları da rızıklandırır, sizi de. İşiten ve bilen O’dur
Nice canlılar var ki, rızıkını kendi yuklenmemistir. Onlara rızık veren Allah'tır, sizi de. O, her seyi isitendir, bilendir
Nice canlılar var ki, rızıkını kendi yüklenmemiştir. Onlara rızık veren Allah'tır, sizi de. O, her şeyi işitendir, bilendir
Nice canlı mahluk var ki rızıklarını kendileri tasıyamazlar.Ama sizi de, butun onları da rızıklandıran Allah'tır.O her seyi hakkıyla isitir ve bilir
Nice canlı mahlûk var ki rızıklarını kendileri taşıyamazlar.Ama sizi de, bütün onları da rızıklandıran Allah'tır.O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
Nice canlı var ki rızkını tasıyamaz, onları da sizi de Allah besler. O, isitendir, bilendir
Nice canlı var ki rızkını taşıyamaz, onları da sizi de Allah besler. O, işitendir, bilendir
Kendi rızkını tasıyamayan nice canlı vardır ki, onu da, sizi de Allah rızıklandırmaktadır. O, isitendir, bilendir
Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki, onu da, sizi de Allah rızıklandırmaktadır. O, işitendir, bilendir
Kendi rızkını tasımayan nice canlı vardır. Allah onlara da rızkı verir, size de. O isitendir, bilendir
Kendi rızkını taşımayan nice canlı vardır. Allah onlara da rızkı verir, size de. O işitendir, bilendir
Nice hayvanlar var, kendi rızkını tasıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semi'dir O, Alim'dir
Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semî'dir O, Alîm'dir
Nice hayvanlar var, kendi rızkını tasıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semi´dir O, Alim´dir
Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semî´dir O, Alîm´dir
Nice hayvanlar var, kendi rızkını tasıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semi´dir O, Alim´dir
Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semî´dir O, Alîm´dir

Twi

Mmoadoma bebree na wͻ’nnsoa wͻn akͻnhoma (anaasε wͻ’nni ahoͻden sε wͻ’tumi hwehwε wͻn akonhoma). Nyankopͻn na Ɔbͻ wͻn ne mo (nyinaa) akͻnhoma. Ɔne Otiefoͻ no a Ɔte biribiara no, Ɔne Onimdefoͻ no

Uighur

نۇرغۇن ھايۋانلار ئۆز رىزقىنى ئۈستىگە ئالالمايدۇ (يەنى ئۆز رىزقىنى تېپىپ يېيىشتىن ئاجىزدۇر)، ئۇلارنى ۋە سىلەرنى اﷲ رىزىقلاندۇرىدۇ، اﷲ (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
نۇرغۇن ھايۋانلار ئۆز رىزقىنى ئۈستىگە ئالالمايدۇ (يەنى ئۆز رىزقىنى تېپىپ يېيىشتىن ئاجىزدۇر)، ئۇلارنى ۋە سىلەرنى ئاللاھ رىزىقلاندۇرىدۇ، ئاللاھ (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Скільки тварин не здатні зробити собі запасів! Аллаг наділяє їх і вас! Він — Всечуючий, Всезнаючий
Bahato vytvoru shcho ne nosytʹ yoho zabezpechennya, BOH zabezpechuye dlya tse, tak zhe, yak i dlya vas. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
Багато витвору що не носить його забезпечення, БОГ забезпечує для це, так же, як і для вас. Він являє собою Слухача, Omniscient
Skilʹky tvaryn ne zdatni zrobyty sobi zapasiv! Allah nadilyaye yikh i vas! Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Скільки тварин не здатні зробити собі запасів! Аллаг наділяє їх і вас! Він — Всечуючий, Всезнаючий
Skilʹky tvaryn ne zdatni zrobyty sobi zapasiv! Allah nadilyaye yikh i vas! Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Скільки тварин не здатні зробити собі запасів! Аллаг наділяє їх і вас! Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Kitne hi jaanwar hain jo apna rizq uthaye nahin phirte, Allah unko rizq deta hai aur tumhara raaziq bhi wahi hai. Woh sab kuch sunnta aur jaanta hai
کتنے ہی جانور ہیں جو اپنا رزق اٹھائے نہیں پھرتے، اللہ اُن کو رزق دیتا ہے اور تمہارا رازق بھی وہی ہے، وہ سب کچھ سُنتا اور جانتا ہے
اور بہت سے جانور ہیں جو اپنا رزق اٹھائے نہیں پھرتے الله ہی انہیں اور تمہیں رزق دیتا ہے اور وہ سننے والا جاننے والا ہے
اور بہت سے جانور ہیں جو اپنا رزق اُٹھائے نہیں پھرتے خدا ہی ان کو رزق دیتا ہے اور تم کو بھی۔ اور وہ سننے والا اور جاننے والا ہے
اور کتنے جانور ہیں جو اٹھا نہیں رکھتے اپنی روزی اللہ روزی دیتا ہے انکو اور تم کو بھی اور وہی ہے سننے والا جاننے والا [۹۵]
اور کتنے زمین پر چلنے والے (جانور) ایسے ہیں جو اپنا رزق اٹھائے نہیں پھرتے اللہ ہی انہیں رزق دیتا ہے اور تمہیں بھی۔ اور وہ بڑا سننے والا (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
Aur boht say janwar hain jo apni rozi uthaye nahi phirtay unn sab ko aur tumhen bhi Allah Taalaa hi rozi deta hai woh bara hi sunnay jannay wala hai
اور بہت سے جانور ہیں جو اپنی روزی اٹھائے نہیں پھرتے، ان سب کو اور تمہیں بھی اللہ تعالیٰ ہی روزی دیتا ہے، وه بڑا ہی سننے جاننے واﻻ ہے
aur bahuth se jaanwar hai jo apni rozi uthaaye nahi phirte, un sab ko aur tumhe bhi Allah ta’ala hee rozi deta hai, wo bada hee sunne jaane wala hai
اور کتنے ہی زمین پر چلنے والے ہیں جو اٹھائے نہیں پھرتے اپنا رزق۔ اللہ تعالیٰ رزق دیتا ہے انھیں بھی اور تمھیں بھی اور وہ سب باتیں سننے والا سب کچھ جاننے والا ہے
اور کتنے ہی جانور ہیں جو اپنی روزی (اپنے ساتھ) نہیں اٹھائے پھرتے، اللہ انہیں بھی رزق عطا کرتا ہے اور تمہیں بھی، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
اور کتنے جانور ہیں جو اپنا رزق اٹھائے نہیں پھرتے۔ اللہ انہیں بھی رزق دیتا ہے، اور تمہیں بھی اور وہی ہے جو ہر بات سنتا، ہر چیز جانتا ہے۔
اور زمین پر چلنے والے بہت سے ایسے بھی ہیں جو اپنی روزی کا بوجھ نہیں اٹھاسکتے ہیں لیکن خدا انہیں اور تمہیں سب کو رزق دے رہا ہے وہ سب کی سننے والا اور سب کے حالات کا جاننے والا ہے

Uzbek

Ўз ризқини кўтара олмайдиган қанчадан-қанча жонзотлар бор. Уларга ҳам, сизларга ҳам Аллоҳ ризқ берадир. Ва У ўта эшитгувчи ва ўта билгувчи Зотдир
Ўз ризқу рўзини кўтара (яъни, топа) олмайдиган қанчадан-қанча жонзотлар бордир. Аллоҳ уларга ҳам, сизларга ҳам ризқу рўз берур. У эшитгувчи, билгувчидир
Ўз ризқини кўтара олмайдиган қанчадан-қанча жонзотлар бор. Уларга ҳам, сизларга ҳам Аллоҳ ризқ берадир. Ва У ўта эшитгувчи ва ўта билгувчи зотдир. Дарҳақиқат, ўйлаб кўрадиган бўлсак, кўпгина жонзотлар ризқга муҳтож бўлганида, уни тановвул қилишдан бошқа нарсани билмайди. Ризқ топиш учун ҳаракат ҳам қилмайди. Ризқни ўзи билан кўтариб ҳам юрмайди. Ўзига ризқ жамғармайди ҳам. Фақат ризқ керак бўлганида, уни тановвул қилади, холос. Аммо ризқ топилмасдан, бирортаси очқаб ўлиб ҳам қолмайди. Ризқини териб еб юраверади. Фақат инсонгина ризқ тўплашни одат қилган. Илоҳий таълимотлардан узоқ бўлган баъзи бир одамлар ҳаётни ризқ-рўз учун курашишдан иборат, деб ўйлайдилар. Улар ўзларича, ризқни ўзимиз топмоқдамиз, деб гумон қиладилар

Vietnamese

Va co nhieu sinh vat đa khong tu vac lay luong thuc cua minh. Allah cung duong chung va cung duong cac nguoi boi vi Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Và có nhiều sinh vật đã không tự vác lấy lương thực của mình. Allah cung dưỡng chúng và cung dưỡng các ngươi bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết
Co biet bao sinh vat đa khong the du tru bong loc cua minh cho ngay mai. Chinh Allah se cap duong chung va luon ca cac nguoi boi vi Ngai la Đang Hang Nghe, Hang Biet
Có biết bao sinh vật đã không thể dự trữ bổng lộc của mình cho ngày mai. Chính Allah sẽ cấp dưỡng chúng và luôn cả các ngươi bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe, Hằng Biết

Xhosa

Zingaphi izidalwa ezingazithwaleli ngokwazo imbonelelo yazo. UAllâh Uyazibonelela zona ndaweninye nani. Yena nguSokuva, nguSolwazi

Yau

Ilingwa-ilingwa mwa iwumbe yakuulukutaga yangaikulisoselaga lisiki lyakwe? Allah ni jwakuipa lisiki yalakweyo ni jenumanja wakwe, soni Jwalake ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Ilingwa-ilingwa mwa iwumbe yakuulukutaga yangaikulisoselaga lisiki lyakwe? Allah ni jwakuipa lisiki yalakweyo ni jenumanja ŵakwe, soni Jwalake ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Meloo meloo ninu awon eranko ti ko le da bukata ije-imu re gbe, ti Allahu si n se ije-imu fun awon ati eyin. Oun si ni Olugbo, Onimo
Mélòó mélòó nínú àwọn ẹranko tí kò lè dá bùkátà ìjẹ-ìmu rẹ̀ gbé, tí Allāhu sì ń ṣe ìjẹ-ìmu fún àwọn àti ẹ̀yin. Òun sì ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu