Achinese

Soe nyang berjuang meuhat keu droe Munaphevʻat keu jih bandum phaedah Tuhan that kaya hana Neuhajat Alam nyang hajat bandum keu Allah

Afar

Kaadu Yallih taaqatal yangicille num, toysa cagalah usuk isi nafsih tuxxiiqi kah yangicillem, Yalli diggah isi ginóh taaqatak (oggoluk) gaddali kinni

Afrikaans

En wie hard strewe, strewe slegs vir homself. Voorwaar, Allah is Selfgenoegsaam, bo die behoefte van Sy skepsels verhef

Albanian

Ai qe lufton, ben lufte per vete, sepse All-llahu, pa dyshim, eshte i pasur edhe pa te tjeret
Ai që lufton, bën luftë për vete, sepse All-llahu, pa dyshim, është i pasur edhe pa të tjerët
Kush perpiqet (ne rrugen e Perendise), perpiqet vetem per te miren e vetvetes, se Perendia, me te vertete, eshte i pavarur prej cdo gjeje
Kush përpiqet (në rrugën e Perëndisë), përpiqet vetëm për të mirën e vetvetes, se Perëndia, me të vërtetë, është i pavarur prej çdo gjëje
Kush perpiqet, perpiqet vetem per te miren e vetvetes, se Allahu, ne te vertete nuk ka nevoje per asgje
Kush përpiqet, përpiqet vetëm për të mirën e vetvetes, se Allahu, në të vërtetë nuk ka nevojë për asgjë
E kush lufton (perpiqet per te mire), ai ben lufte per vete, se All-llahu vertet nuk ka nevoje per aske ne tere boten
E kush lufton (përpiqet për të mirë), ai bën luftë për vete, se All-llahu vërtet nuk ka nevojë për askë në tërë botën
E kush lufton (perpiqet per te mire), ai ben lufte per vete, se All-llahu vertet nuk ka nevoje per aske ne tere boten
E kush lufton (përpiqet për të mirë), ai bën luftë për vete, se All-llahu vërtet nuk ka nevojë për askë në tërë botën

Amharic

yetagele sewimi yemitagelewi lenefisu newi፡፡ alahi ke‘alemati be’irigit’i tebik’ak’i newina፡፡
yetagele sewimi yemītagelewi lenefisu newi፡፡ ālahi ke‘alemati be’irigit’i tebik’ak’ī newina፡፡
የታገለ ሰውም የሚታገለው ለነፍሱ ነው፡፡ አላህ ከዓለማት በእርግጥ ተብቃቂ ነውና፡፡

Arabic

«ومن جاهد» جهاد حرب أو نفس «فإنما يجاهد لنفسه» فإن منفعة جهاده له لا لله «إن الله لغني عن العالمين» الإنس والجن والملائكة وعن عبادتهم
wmn jahad fi sabil 'iiela' kalimat allah teala, wajahad nafsih bhmlha ealaa altaet, fa'iinama yujahid lnfsh; li'anah yafeal dhlk abtigha' althawab ealaa jhadh. 'iina allah laghaniun ean 'aemal jmye khlqh, lah almulk walkhlq walamr
ومن جاهد في سبيل إعلاء كلمة الله تعالى، وجاهد نفسه بحملها على الطاعة، فإنما يجاهد لنفسه؛ لأنه يفعل ذلك ابتغاء الثواب على جهاده. إن الله لغني عن أعمال جميع خلقه، له الملك والخلق والأمر
Waman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
Wa man jaahada fainnamaa yujaahidu linafsih; innal laaha laghaniyyun 'anil 'aalameen
Waman jahada fa-innama yujahidulinafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameen
Waman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
waman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna l-laha laghaniyyun ʿani l-ʿalamina
waman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna l-laha laghaniyyun ʿani l-ʿalamina
waman jāhada fa-innamā yujāhidu linafsihi inna l-laha laghaniyyun ʿani l-ʿālamīna
وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا یُجَـٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِیٌّ عَنِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَنۡ جٰهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفۡسِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ
وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا یُجَـٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِیٌّ عَنِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَنۡ جٰهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفۡسِهٖﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ ٦
Wa Man Jahada Fa'innama Yujahidu Linafsihi 'Inna Allaha Laghaniyun `Ani Al-`Alamina
Wa Man Jāhada Fa'innamā Yujāhidu Linafsihi 'Inna Allāha Laghanīyun `Ani Al-`Ālamīna
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفْسِهِۦۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَنْ جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ومن جهد فانما يجهد لنفسه ان الله لغني عن العلمين
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ومن جهد فانما يجهد لنفسه ان الله لغني عن العلمين

Assamese

Arau yiye pracesta calaya, si nijara babehe pracesta calaya, niscaya allaha srstijagatara paraa amukhapeksi
Ārau yiẏē pracēṣṭā calāẏa, si nijara bābēhē pracēṣṭā calāẏa, niścaẏa āllāha sr̥ṣṭijagatara paraā amukhāpēkṣī
আৰু যিয়ে প্ৰচেষ্টা চলায়, সি নিজৰ বাবেহে প্ৰচেষ্টা চলায়, নিশ্চয় আল্লাহ সৃষ্টিজগতৰ পৰা অমুখাপেক্ষী।

Azerbaijani

Cihad edən məhz oz xeyri naminə cihad edər. Allahın aləmlərə qətiyyən ehtiyacı yoxdur
Cihad edən məhz öz xeyri naminə cihad edər. Allahın aləmlərə qətiyyən ehtiyacı yoxdur
Cihad edən məhz ozu ucun etmis olar. Alla­hın aləm­lə­rə qə­tiyyən ehtiyacı yox­dur
Cihad edən məhz özü üçün etmiş olar. Alla­hın aləm­lə­rə qə­tiyyən ehtiyacı yox­dur
(Allah yolunda, haqq ugrunda) cihad edən ancaq ozu ucun cihad edər (cihadın savabı onun ozunə yetisər). Allah aləmlərə (mələklərə, insanlara və cinlərə) əsla mohtac deyildir. (Onların ibadətlərinin Allaha nə bir xeyri, nə də bir zərəri var. Etdiklərin əməllərin savabı da, gunahı da yalnız ozlərinə aiddir)
(Allah yolunda, haqq uğrunda) cihad edən ancaq özü üçün cihad edər (cihadın savabı onun özünə yetişər). Allah aləmlərə (mələklərə, insanlara və cinlərə) əsla möhtac deyildir. (Onların ibadətlərinin Allaha nə bir xeyri, nə də bir zərəri var. Etdiklərin əməllərin savabı da, günahı da yalnız özlərinə aiddir)

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ߰ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara ye ke'u pracesta calaya, se to nijera jan'ya'i pracesta calaya [1]; allah‌ to srstikula theke amukhapeksi
Āra yē kē'u pracēṣṭā cālāẏa, sē tō nijēra jan'ya'i pracēṣṭā cālāẏa [1]; āllāh‌ tō sr̥ṣṭikula thēkē amukhāpēkṣī
আর যে কেউ প্রচেষ্টা চালায়, সে তো নিজের জন্যই প্রচেষ্টা চালায় [১]; আল্লাহ্‌ তো সৃষ্টিকুল থেকে অমুখাপেক্ষী [২]।
Ye kasta sbikara kare, se to nijera jan'ye'i kasta sbikara kare. Allaha bisbabasi theke be-para'oya.
Yē kaṣṭa sbīkāra karē, sē tō nijēra jan'yē'i kaṣṭa sbīkāra karē. Āllāha biśbabāsī thēkē bē-para'ōẏā.
যে কষ্ট স্বীকার করে, সে তো নিজের জন্যেই কষ্ট স্বীকার করে। আল্লাহ বিশ্ববাসী থেকে বে-পরওয়া।
Ara ye ke'u jihada kare, se tahale niscaya'i sangrama kare tara nijera'i jan'ye. Allah nihsandeha bisbajagatera upare anan'ya- nirbhara.
Āra yē kē'u jihāda karē, sē tāhalē niścaẏa'i saṅgrāma karē tāra nijēra'i jan'yē. Āllāh niḥsandēha biśbajagatēra uparē anan'ya- nirbhara.
আর যে কেউ জিহাদ করে, সে তাহলে নিশ্চয়ই সংগ্রাম করে তার নিজেরই জন্যে। আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ বিশ্বজগতের উপরে অনন্য- নির্ভর।

Berber

Win ijuhden, ijuhed kan i iman is. Oebbi, s tidep, ur Iewao ara imavalen
Win ijuhden, ijuhed kan i iman is. Öebbi, s tidep, ur Iêwao ara imavalen

Bosnian

A onaj ko se bori – bori se samo za sebe, jer Allah sigurno moze bez svih svjetova biti
A onaj ko se bori – bori se samo za sebe, jer Allah sigurno može bez svih svjetova biti
A onaj ko se bori - bori se samo za sebe, jer Allah sigurno moze bez svih svjetova biti
A onaj ko se bori - bori se samo za sebe, jer Allah sigurno može bez svih svjetova biti
A onaj ko se bori - bori se samo za sebe, doista, Allah je neovisan od svih svjetova
A onaj ko se bori - bori se samo za sebe, doista, Allah je neovisan od svih svjetova
A ko se bori, pa samo se bori za dusu svoju. Uistinu! Allah je Neovisan od svjetova
A ko se bori, pa samo se bori za dušu svoju. Uistinu! Allah je Neovisan od svjetova
WE MEN XHAHEDE FE’INNEMA JUXHAHIDU LINEFSIHI ‘INNALL-LLAHE LEGANIJUN ‘ANIL-’ALEMINE
A onaj ko se bori – bori se samo za sebe, jer Allah sigurno moze bez svih svjetova biti
A onaj ko se bori – bori se samo za sebe, jer Allah sigurno može bez svih svjetova biti

Bulgarian

A koito se bori, edinstveno za sebe si se bori. Allakh ne se nuzhdae ot svetovete
A koĭto se bori, edinstveno za sebe si se bori. Allakh ne se nuzhdae ot svetovete
А който се бори, единствено за себе си се бори. Аллах не се нуждае от световете

Burmese

အမှန်သော်ကား မည်သူမဆို (စိတ်အလိုရမ္မက် မကောင်းမှုကို အားပေးသောစိတ် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး နှင့်ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုတို့ကို ဆန့်ကျင်၍လည်းကောင်း ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော မွတ်စလင်တစ်ဦးဖြစ်လာရန်လည်းကောင်း) ရုန်းကန်ကြိုးပမ်းလျှင် ထိုသူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်း အစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချလျက် သူ့အကျိုးငှာ ရုန်းကန်ကြိုးပမ်းခြင်း ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ (စကြဝဠာလောကခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လောကခပ်သိမ်းတို့ကို မှီခိုခြင်းမှ ပကတိကင်းရှင်းလျက် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆။ ထို့အပြင်အကြင်သူသည် ကြိုးစားအားထုတ်အ့ံ၊ ထိုုသူသည် မိမိအဖို့သာ ကြိုးစားသည်မည်၏၊ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ဘဏ္ဍာတော်များအား လုံးဝမှီခိုတော်မမူချေ။
အမှန်သော်ကား မည်သူမဆို ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ခဲ့မူ ထိုသူသည် မိမိအကျိုးငှာ ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်သည်သာ ဖြစ်ချေသည်။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို(မှ) လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် သူ့အတွက် ကြိုးစားအားထုတ်‌နေခြင်းသာဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စကြဝဠာအားလုံးမှ မုချ လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်း၍ ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui combat per Al·la, combat, en realitat, en profit propi. Al·la, certament, pot prescindir dels Homes
Qui combat per Al·là, combat, en realitat, en profit propi. Al·là, certament, pot prescindir dels Homes

Chichewa

Ndipo aliyense amene adzipereka kwathunthu, akudzipereka podzithandiza iye mwini. Ndithudi Mulungu ndi woima payekha ndipo Iye safuna thandizo lochokera kwa zolengedwa zake
“Ndipo amene akuchita khama (polimbana ndi Akafiri, kapena pogonjetsa mtima wake kuti utsatire malamulo a Allah), ndithu zabwino za khamalo zili pa iye mwini. Ndithu Allah siwosaukira chilichonse kwa zolengedwa Zake

Chinese(simplified)

Fan fendou zhe, dou zhi wei ziji er fendou, zhenzhu que shi wu qiu yu quan shijie de.
Fán fèndòu zhě, dōu zhǐ wèi zìjǐ ér fèndòu, zhēnzhǔ què shì wú qiú yú quán shìjiè de.
凡奋斗者,都只为自己而奋斗,真主确是无求于全世界的。
Shei [wei an la zhidao] fendou [zhu], shei zi shou qi yi. An la que shi wu qiu yu zhong shijie de.
Shéi [wéi ān lā zhīdào] fèndòu [zhù], shéi zì shòu qí yì. Ān lā què shì wú qiú yú zhòng shìjiè de.
谁[为安拉之道]奋斗[注],谁自受其益。安拉确是无求于众世界的。
Shei fendou, dou zhi wei ziji er fendou, an la que shi wu qiu yu zhong shijie de
Shéi fèndòu, dōu zhǐ wèi zìjǐ ér fèndòu, ān lā què shì wú qiú yú zhòng shìjiè de
谁奋斗,都只为自己而奋斗,安拉确是无求于众世界的。

Chinese(traditional)

Fan fendou zhe, dou zhi wei ziji er fendou, zhenzhu que shi wu qiu yu quan shijie de
Fán fèndòu zhě, dōu zhǐ wèi zìjǐ ér fèndòu, zhēnzhǔ què shì wú qiú yú quán shìjiè de
凡 奋斗者,都只为自己而奋斗,真主确是无求于全世界的。
Fan fendou zhe, dou zhi wei ziji er fendou, zhenzhu que shi wu qiu yu quan shijie de.
Fán fèndòu zhě, dōu zhǐ wèi zìjǐ ér fèndòu, zhēnzhǔ què shì wú qiú yú quán shìjiè de.
凡奮鬥者,都只為自己而奮鬥,真主確是無求於全世界的。

Croatian

A ko se bori, pa samo se bori za dusu svoju. Uistinu! Allah je Neovisan od svjetova
A ko se bori, pa samo se bori za dušu svoju. Uistinu! Allah je Neovisan od svjetova

Czech

A kdozkoli snazi se ve vire, tent snazi se ve svuj vlastni prospech: Buh zajiste bohat jest nad veci veskere
A kdožkoli snaží se ve víře, tenť snaží se ve svůj vlastní prospěch: Bůh zajisté bohat jest nad věci veškeré
Ty zavodit snail se jejich uznat plny BUH jsem OD nikoliv tedy Z KADY
Ty závodit snail se jejich uznat plný BUH jsem OD nikoliv tedy Z KADÝ
Ten, kdo ve vire se usilovne snazi, ten veru sam pro sebe tak cini, vzdyt Buh je sobestacny vuci lidstvu veskeremu
Ten, kdo ve víře se usilovně snaží, ten věru sám pro sebe tak činí, vždyť Bůh je soběstačný vůči lidstvu veškerému

Dagbani

Yaha! Ŋun kam tuhi adiini zuɣu, tɔ! O tuhila o maŋ’ zuɣu. Achiika! Naawuni nyɛla Bundana ka chɛ bin- namda

Danish

De stræber stræbe deres egen gods. GUD ER IND nej behøve AF NOGEN
En wie streeft, streeft slechts voor zichzelf; want Allah is Onafhankelijk van alle werelden

Dari

و هرکس جهاد کنند جز این نیست که تنها برای خودش جهاد می‌کند. البته الله از جهانیان بی‌نیاز است

Divehi

އަދި جهاد ކުރިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭނާ جهاد ކުރާކަން ކަށަވަރީ، އޭނާގެ އަމިއްލަ نفس އަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެންމެހާ عالم ތައް ފިޔަވައި ފުދިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En wie zich inzet, die zet zich tot zijn eigen voordeel in. God heeft de wereldbewoners niet nodig
Wie er naar streeft, den waren godsdienst voort te planten, streeft naar het voordeel van zijne eigene ziel; want God heeft geen zijner schepselen noodig
En wie (voor Allah) strijdt, strijdt slechts voor zichzelf. Voorwaar, Allah is zeker vrij van de behoeften van de werelden
En wie streeft, streeft slechts voor zichzelf; want Allah is Onafhankelijk van alle werelden

English

Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures––
And whoever strives, then strives only for oneself. Surely, Allah is Rich (not in any need) from all mankind and jinns
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation
And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds
Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe
He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world
Whoever does jihad does it entirely for himself. Allah is Rich Beyond Need of any being
Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being
And if any strive, they do so for their own souls, for God is free of all needs from all creation
And anyone who tries (in God's way), indeed tries for himself. Indeed God doess not need any being
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures
And whoever strives hard (against his carnal, evil-commanding soul and Satan to be a good Muslim and to resist all persecutions in God’s cause) strives for the good of his own soul only. Surely God is Self-Sufficient in absolute independence of all the worlds
And he who strives in Allah's cause and makes His purpose the heart of his purpose-simply strives to save his own soul; Allah is indeed Ghaniyun (Absolute and Independent) of all His created beings
And whoever strove, then surely what (is true is that) he strives for his own self. Verily, Allah is surely Free of all wants unto the worlds
Whoever struggled, he struggles only for himself. Then, truly, God is Sufficient for the worlds
Whoever strives, does so for his own self. Of course, Allah is (Free of want and) dependent upon no one in the world for anything
And he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, God is independent of the worlds
He that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds
Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures
And he who strives, strives only for his own soul; for verily, Allah is altogether Independent of (His) creatures (or the worlds)
Whoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. Verily God is rich enough to dispense with all creatures
And who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes)
Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe
And whoever strives, he strives only for (the benefit of) his own soul. Allah is certainly Independent of the worlds
And whoever strives, he strives only for (the benefit of) his own soul. God is certainly Independent of the worlds
And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds
And he who strives, strives only for himself! Allah is indeed Independent of the worlds
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures
Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds
Hence, whoever strives hard [in God’s cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds
And whoever strives, then surely he strives only for himself; surely Allah is indeed (so) Ever-Affluent (as to dispense) with the worlds
Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)
Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation
And whoever strives ˹in God’s cause˺, only does so for their own good. Surely God is not in need of ˹any of˺ His creation
He that fights for God‘s cause fights for himself. God needs the help of none
Whoever strives, he only strives for his own good. Indeed, Allah is in no need of the worlds
And whoever strives, strives only to benefit himself, for God is rich beyond any needs of the worlds
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah stands not in need of any of the creatures
Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation
And whosoever strive a(with will and strength), they do so for their own souls: For Allah is Free (Ghani) of all needs from all Creation
Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings
Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings
Anyone who strives, strives only for his own soul´s sake. God is Transcendent, beyond [any need of] the Universe
And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds
And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds
And whosoever strives, strives only for himself. Truly God is beyond need of the worlds
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds
And whoever strives, strives only for himself, God is independent of all His creation
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for God is free of all needs from all creation

Esperanto

Those strive strive their own bon DI est EN ne bezon DE anyone

Filipino

At kung sinuman ang magsikap (ng buong sikhay at tikas), ito ay ginawa niya para sa kanyang sarili (kaluluwa). Katotohanang si Allah ay Malaya sa lahat ng mga pangangailangan mula sa Kanyang mga nilalang
Ang sinumang nakibaka ay nakibaka lamang para sa sarili niya. Tunay na si Allāh ay talagang Walang-pangangailangan sa mga nilalang

Finnish

Ja ken ponnistelee, han tekee sen oman sielunsa hyvaksi. Totisesti, Jumala on riippumaton maailmoista
Ja ken ponnistelee, hän tekee sen oman sielunsa hyväksi. Totisesti, Jumala on riippumaton maailmoista

French

Celui qui fait des efforts (pour accomplir les bonnes œuvres) ne le fait que pour lui-meme, car Allah Se passe de Tout l’Univers
Celui qui fait des efforts (pour accomplir les bonnes œuvres) ne le fait que pour lui-même, car Allah Se passe de Tout l’Univers
Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-meme, car Allah Se passe de tout l’Univers
Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même, car Allah Se passe de tout l’Univers
Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-meme, car Allah peut Se passer de tout l'univers
Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même, car Allah peut Se passer de tout l'univers
Quiconque lutte pour la cause d’Allah ne le fait que dans son seul interet. Allah, en effet, peut parfaitement se passer de Sa Creation
Quiconque lutte pour la cause d’Allah ne le fait que dans son seul intérêt. Allah, en effet, peut parfaitement se passer de Sa Création
Quiconque lutte pour la Cause de Dieu, lutte en verite pour son propre salut, car Dieu Se suffit a Lui-meme, et l’Univers ne Lui est pas utile
Quiconque lutte pour la Cause de Dieu, lutte en vérité pour son propre salut, car Dieu Se suffit à Lui-même, et l’Univers ne Lui est pas utile

Fulah

Kala kadi tiiɗniiɗo, ko hoore-makko o tiiɗnanii, tawde pellet, Alla ko yonndiniiɗo e tageefo ngon

Ganda

Oyo yenna alafuubana (okuweereza Katonda) mazima yeelafuubanira ku lulwe mazima Katonda talina kye yeetaaga ku bitonde

German

Und wer da eifert, eifert nur fur seine eigene Seele; denn Allah ist auf niemanden von allen Welten angewiesen
Und wer da eifert, eifert nur für seine eigene Seele; denn Allah ist auf niemanden von allen Welten angewiesen
Und wer sich einsetzt, setzt sich ein zu seinem eigenen Vorteil. Gott ist ja auf die Weltenbewohner nicht angewiesen
Und wer sich einsetzt, setzt sich ein zu seinem eigenen Vorteil. Gott ist ja auf die Weltenbewohner nicht angewiesen
Und wer Dschihad leistet, der leistet Dschihad fur sich selbst. Gewiß, ALLAH ist doch absolut autark aller Schopfung gegenuber
Und wer Dschihad leistet, der leistet Dschihad für sich selbst. Gewiß, ALLAH ist doch absolut autark aller Schöpfung gegenüber
Und wer sich abmuht, der muht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner furwahr unbedurftig
Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig
Und wer sich abmuht, der muht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner furwahr unbedurftig
Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig

Gujarati

ane dareka mahenata karanara potana phayada mate ja kare che, allaha ta'ala samagra srstithi beniyajha che
anē darēka mahēnata karanāra pōtānā phāyadā māṭē ja karē chē, allāha ta'ālā samagra sr̥ṣṭithī bēniyājha chē
અને દરેક મહેનત કરનાર પોતાના ફાયદા માટે જ કરે છે, અલ્લાહ તઆલા સમગ્ર સૃષ્ટિથી બેનિયાઝ છે

Hausa

Kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle Allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai
Kuma wanda ya yi jihãdi, to, yanã yin jihãdin ne dõmin kansa. lalle Allah haƙĩƙa waɗatacce ne daga barin tãlikai
Kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle Allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai
Kuma wanda ya yi jihãdi, to, yanã yin jihãdin ne dõmin kansa. lalle Allah haƙĩƙa waɗatacce ne daga barin tãlikai

Hebrew

ומי שמתאמץ למען אללה, אכן מתאמץ לעצמו, כי אללה עשיר, אינו זקוק לדבר מהעולמים
ומי שמתאמץ למען אלוהים, אכן מתאמץ לעצמו, כי אלוהים עשיר, אינו זקוק לדבר מהעולמים

Hindi

aur jo prayaas karata hai, to vah prayaas karata hai apane hee bhale ke lie, nishchay allaah nisprh hai sansaar vaasiyon se
और जो प्रयास करता है, तो वह प्रयास करता है अपने ही भले के लिए, निश्चय अल्लाह निस्पृह है संसार वासियों से।
aur jo vyakti (allaah ke maarg mein) sangharsh karata hai vah to svayan apane hee lie sangharsh karata hai. nishchay hee allaah saare sansaar se nisprh hai
और जो व्यक्ति (अल्लाह के मार्ग में) संघर्ष करता है वह तो स्वयं अपने ही लिए संघर्ष करता है। निश्चय ही अल्लाह सारे संसार से निस्पृह है
aur jo shakhs (ibaadat mein) koshish karata hai to bas apane hee vaaste koshish karata hai (kyonki) isamen to shak hee nahin ki khuda saare jahaann (kee ibaadat) se beniyaaz hai
और जो शख्स (इबादत में) कोशिश करता है तो बस अपने ही वास्ते कोशिश करता है (क्योंकि) इसमें तो शक ही नहीं कि ख़ुदा सारे जहाँन (की इबादत) से बेनियाज़ है

Hungarian

Aki pedig buzgolkodik az a maga szamara teszi azt, Allah- nak nincs szuksege a vilagokra
Aki pedig buzgólkodik az a maga számára teszi azt, Allah- nak nincs szüksége a világokra

Indonesian

Dan barangsiapa berjihad, maka sesungguhnya jihadnya itu untuk dirinya sendiri. Sungguh, Allah Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu) dari seluruh alam
(Dan barang siapa yang berjihad) maksudnya jihad fisik atau jihad nafsi (maka sesungghnya jihadnya itu adalah untuk dirinya sendiri) karena manfaat atau pahala dari jihadnya itu kembali kepada dirinya sendiri, bukan kepada Allah. (Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya dari semesta alam) yaitu dari manusia, jin dan Malaikat, dalam arti kata Dia tidak memerlukan sesuatu pun dari mereka, juga Dia tidak membutuhkan ibadah mereka kepada-Nya
Dan barang siapa yang berjihad, maka sesungguhnya jihadnya itu adalah untuk dirinya sendiri. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam
Barangsiapa yang berjihad untuk meninggikan kalimat Allah dan mengorbankan diri dengan selalu bersabar untuk melakukan ketaatan kepada Allah, maka sesungguhnya pahala dari jihad itu adalah untuk dirinya sendiri. Sesungguhnya Allah tidak membutuhkan ketaatan makhluk-makhluk-Nya
Dan barang siapa berjihad, maka sesungguhnya jihadnya itu untuk dirinya sendiri. Sungguh, Allah Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu) dari seluruh alam
Dan barangsiapa berjihad, maka sesungguhnya jihadnya itu untuk dirinya sendiri. Sungguh, Allah Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu) dari seluruh alam

Iranun

Na sa tao a Managontaman, na Makaphanagontaman sa ruk bo o ginawa niyan: Mata-an! A so Allah na Sabunar a di Makaphangangarongan ko manga Ka-adun

Italian

E chi lotta, e per se stesso che lotta. Che in verita Allah basta a Se stesso, non ha bisogno del creato
E chi lotta, è per se stesso che lotta. Ché in verità Allah basta a Se stesso, non ha bisogno del creato

Japanese

Shinko no tame ni funto doryoku suru mono wa, jibun jishin no tame ni funto doryoku shite iru nodearu. Arra wa, subete no mono ni, nanihitotsu motomenai
Shinkō no tame ni funtō doryoku suru mono wa, jibun jishin no tame ni funtō doryoku shite iru nodearu. Arrā wa, subete no mono ni, nanihitotsu motomenai
信仰のために奮闘努力する者は,自分自身のために奮闘努力しているのである。アッラーは,すべてのものに,何一つ求めない。

Javanese

Lan sing sapa kang temen - temen (perang lan berjuang) ana ing agamane Allah, ganjarane anggone tumindak kaa mangkono mau tumrap marang awake dhewe. Satemene Allah iku yekti Dzat Kang Maha Sugih (ora mbutuhake) marang 'alam saisine iki
Lan sing sapa kang temen - temen (perang lan berjuang) ana ing agamane Allah, ganjarane anggone tumindak kaa mangkono mau tumrap marang awake dhewe. Satemene Allah iku yekti Dzat Kang Maha Sugih (ora mbutuhake) marang 'alam saisine iki

Kannada

Satyavannu nambi satkarmagalannu madidavarinda navu avara papagalannu nivarisuvevu mattu avaru madidda karmagaliginta pratiphalavannu avarige niduvevu
Satyavannu nambi satkarmagaḷannu māḍidavarinda nāvu avara pāpagaḷannu nivārisuvevu mattu avaru māḍidda karmagaḷiginta pratiphalavannu avarige nīḍuvevu
ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಂದ ನಾವು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳಿಗಿಂತ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುವೆವು

Kazakh

Birew igilik usin kuresse, sozsiz ozi usin kuresedi. Arine Alla, alemnen bay
Birew ïgilik üşin küresse, sözsiz özi üşin küresedi. Ärïne Alla, älemnen bay
Біреу игілік үшін күрессе, сөзсіз өзі үшін күреседі. Әрине Алла, әлемнен бай
Al, kim ınta-jigerimen areket etse, ozi usin ıntalangan boladı. Aqiqatında, Allah- alemderden Bay, muqtajsız / Gani
Al, kim ınta-jigerimen äreket etse, özi üşin ıntalanğan boladı. Aqïqatında, Allah- älemderden Bay, muqtajsız / Ğanï
Ал, кім ынта-жігерімен әрекет етсе, өзі үшін ынталанған болады. Ақиқатында, Аллаһ- әлемдерден Бай, мұқтажсыз / Ғани

Kendayan

Barang sae nang bajihat, maka sasungguhnya jihatnya koa nto’ nya babaro. Sungguh, Allah maha kaya (nana’ malaluatn ahe nang ada) ka’ saluruh alam

Khmer

haey anaknea ban tsaou( knong meakra robsa a l laoh) pit brakd nasa ke kreante tsaou samreab khluon ke bonnaoh . pitabrakd nasa a l laoh min trauvkar avei pi php teangoasa laey
ហើយអ្នកណាបានតស៊ូ(ក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ) ពិត ប្រាកដណាស់ គេគ្រាន់តែតស៊ូសម្រាប់ខ្លួនគេប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនត្រូវការអ្វីពីភពទាំងអស់ឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi uzarwana mu nzira ya (Allah), uwo azaba yigiriye ubwe. Mu by’ukuri, Allaharihagije ntacyo akeneyeku biremwa byose
Kandi uzagira umuhate, uwo azaba abyigiriye ubwe. Mu by’ukuri Allah arihagije nta cyo akeneye ku biremwa byose

Kirghiz

Jana kim (oz napsisine, saytanga jana Allaһtın dusmandarına karsı) jihad kılsa, ozunun paydasına jihad kılganı. Cınında, Allaһ aalamdardan Beymuktaj
Jana kim (öz napsisine, şaytanga jana Allaһtın duşmandarına karşı) jihad kılsa, özünün paydasına jihad kılganı. Çınında, Allaһ aalamdardan Beymuktaj
Жана ким (өз напсисине, шайтанга жана Аллаһтын душмандарына каршы) жихад кылса, өзүнүн пайдасына жихад кылганы. Чынында, Аллаһ ааламдардан Беймуктаж

Korean

mid-eum-eul wihae nolyeoghaneun janeun god jagi jasin-eul wihae nolyeoghaneun geos-igeoneul hananim-eun hollo chungmanhasa sesang-ui modeun geos-i pil-yochi aniha nola
믿음을 위해 노력하는 자는 곧 자기 자신을 위해 노력하는 것이거늘 하나님은 홀로 충만하사 세상의 모든 것이 필요치 아니하 노라
mid-eum-eul wihae nolyeoghaneun janeun god jagi jasin-eul wihae nolyeoghaneun geos-igeoneul hananim-eun hollo chungmanhasa sesang-ui modeun geos-i pil-yochi aniha nola
믿음을 위해 노력하는 자는 곧 자기 자신을 위해 노력하는 것이거늘 하나님은 홀로 충만하사 세상의 모든 것이 필요치 아니하 노라

Kurdish

ئه‌وه‌ش كه هه‌وڵ ده‌دات و كۆشش ده‌كات له پێناوی گه‌یاندی ئاینی خوادا; بێگومان قازانج و سوودی هه‌وڵ و كۆششه‌كه‌ی هه‌ر بۆ خۆیه‌تی، چونكه به‌ڕاستی خوا بێ نیازه له هه‌موو خڵكی. ( به‌ڵام له قیامه‌تدا ئه‌و زاته زۆر سوپاسگوزاری ئه‌و كه‌سانه‌یه كه هه‌وڵ و كۆششیان داوه له پێناوی ئاینه‌كه‌یدا)
وە ھەرکەس جیھاد بکات و تێبکۆشێت ئەوە تەنھا بۆ خۆی تێ دەکۆشێت بەڕاستی خوا لە ھەموو جیھانیان بێ نیاز ودەوڵەمەندە

Kurmanji

Kijan (di reya Yezdan da ji bona xwasiya cane xwe) tekosine bike, sixwe ewa ji bona xwe ra tekosine dike. Loma bi rasti Yezdan ji hemi cihane be perwa ye
Kîjan (di rêya Yezdan da ji bona xwaşîya canê xwe) tekoşînê bike, şixwe ewa ji bona xwe ra tekoşînê dike. Loma bi rastî Yezdan ji hemî cîhanê bê perwa ye

Latin

Those strive strive their suus bonus DEUS est in non need DE anyone

Lingala

Mpe oyo akobunda, ya solo azali kobunda тропа ye moko. Ya solo molongo mobimba ezali тропа Allah

Luyia

Macedonian

А тој што се бори – само за себе се бори, навистина, Аллах е независен од сите светови
A onoj koj se bori... ta, se bori za sebesi. Allah, navistiina, e nezavisen od svetovite
A onoj koj se bori... ta, se bori za sebesi. Allah, navistiina, e nezavisen od svetovite
А оној кој се бори... та, се бори за себеси. Аллах, навистиина, е независен од световите

Malay

Dan sesiapa yang berjuang (menegakkan Islam) maka sesungguhnya dia hanyalah berjuang untuk kebaikan dirinya sendiri; sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak berhajatkan sesuatupun) daripada sekalian makhluk

Malayalam

vallavanum (allahuvinre margattil) samaram ceyyukayanenkil tanre svantam gunattinayittanneyan avan samaram ceyyunnat‌. tirccayayum allahu leakare asrayikkunnatil ninn muktanatre
vallavanuṁ (allāhuvinṟe mārgattil) samaraṁ ceyyukayāṇeṅkil tanṟe svantaṁ guṇattināyittanneyāṇ avan samaraṁ ceyyunnat‌. tīrccayāyuṁ allāhu lēākare āśrayikkunnatil ninn muktanatre
വല്ലവനും (അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍) സമരം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ തന്‍റെ സ്വന്തം ഗുണത്തിനായിത്തന്നെയാണ് അവന്‍ സമരം ചെയ്യുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ലോകരെ ആശ്രയിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് മുക്തനത്രെ
vallavanum (allahuvinre margattil) samaram ceyyukayanenkil tanre svantam gunattinayittanneyan avan samaram ceyyunnat‌. tirccayayum allahu leakare asrayikkunnatil ninn muktanatre
vallavanuṁ (allāhuvinṟe mārgattil) samaraṁ ceyyukayāṇeṅkil tanṟe svantaṁ guṇattināyittanneyāṇ avan samaraṁ ceyyunnat‌. tīrccayāyuṁ allāhu lēākare āśrayikkunnatil ninn muktanatre
വല്ലവനും (അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍) സമരം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ തന്‍റെ സ്വന്തം ഗുണത്തിനായിത്തന്നെയാണ് അവന്‍ സമരം ചെയ്യുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ലോകരെ ആശ്രയിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് മുക്തനത്രെ
arenkilum allahuvinre margattil pearutunnuvenkil tanre tanne nanmakkuventiyan avanatu ceyyunnat. sansayamilla; allahu leakarilaruteyum asrayamavasyamillattavanan
āreṅkiluṁ allāhuvinṟe mārgattil peārutunnuveṅkil tanṟe tanne nanmakkuvēṇṭiyāṇ avanatu ceyyunnat. sanśayamilla; allāhu lēākarilāruṭeyuṁ āśrayamāvaśyamillāttavanāṇ
ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ പൊരുതുന്നുവെങ്കില്‍ തന്റെ തന്നെ നന്മക്കുവേണ്ടിയാണ് അവനതു ചെയ്യുന്നത്. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു ലോകരിലാരുടെയും ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്

Maltese

(Min iħabrek fbiex jimxi fit-twemmin ta' Alla), iħabrek (għall-gid spiritwali) tiegħu nnifsu. Tabilħaqq li Alla ma jeħtiegx il-ħolqien (tiegħu)
(Min iħabrek fbiex jimxi fit-twemmin ta' Alla), iħabrek (għall-ġid spiritwali) tiegħu nnifsu. Tabilħaqq li Alla ma jeħtieġx il-ħolqien (tiegħu)

Maranao

Na sa taw a managontaman, na makaphanagontaman sa rk bo o ginawa niyan: Mataan! a so Allah na sabnar a di makaphangangarongan ko manga kaadn

Marathi

Ani pratyeka prayatna karanara apalya svatahcyaca bhalyakarita prayatna karato. Nihsansaya allaha samasta jagavalyampasuna nihsprha ahe
Āṇi pratyēka prayatna karaṇārā āpalyā svataḥcyāca bhalyākaritā prayatna karatō. Niḥsanśaya allāha samasta jagavālyāmpāsūna niḥspr̥ha āhē
६. आणि प्रत्येक प्रयत्न करणारा आपल्या स्वतःच्याच भल्याकरिता प्रयत्न करतो. निःसंशय अल्लाह समस्त जगवाल्यांपासून निःस्पृह आहे. १

Nepali

Ra prayatna garne pratyeka vyaktile aphnai bhaloko nimti prayatna gardacha. Niscaya nai allaha sampurna sansarabata nisprha cha
Ra prayatna garnē pratyēka vyaktilē āphnai bhalōkō nimti prayatna gardacha. Niścaya nai allāha sampūrṇa sansārabāṭa nispr̥ha cha
र प्रयत्न गर्ने प्रत्येक व्यक्तिले आफ्नै भलोको निम्ति प्रयत्न गर्दछ । निश्चय नै अल्लाह सम्पूर्ण संसारबाट निस्पृह छ ।

Norwegian

Den som strever, strever for seg selv. For Gud er uavhengig av denne verden
Den som strever, strever for seg selv. For Gud er uavhengig av denne verden

Oromo

Namni qabsaa’e kan inni qabsaa’u lubbuma isaatiifiRabbiin Dhugumatti, aalama hunda irraa dureessa

Panjabi

Ate jihara bada mihanata karada hai, uha apane la'i hi karada hai. Besaka alaha sasara vali'am tom beparavaha hai
Atē jihaṛā badā mihanata karadā hai, uha āpaṇē la'ī hī karadā hai. Bēśaka alāha sasāra vāli'āṁ tōṁ bēparavāha hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬੇਪਰਵਾਹ ਹੈ।

Persian

هر كه جهاد كند به سود خود كرده است، زيرا خدا از همه جهانيان بى‌نياز است
و هر كه بكوشد تنها به سود خود مى‌كوشد، همانا خداوند از جهانيان سخت بى‌نياز است
و هرکس [در راه حق‌] بکوشد، به سود خویش کوشیده است، بی‌گمان خداوند از جهانیان بی‌نیاز است‌
کسی‌که (در راه الله) جهاد کند، تنها برای (نفع) خودش جهاد می‌کند، بی‌گمان الله از (همۀ) جهانیان بی‌نیاز است
و کسی که [در راه خدا] بکوشد فقط به سود خودش می کوشد؛ زیرا خدا از جهانیان بی نیاز است
و هر کس [در راه حق‌] بکوشد، به سود خویش کوشیده است. بی‌تردید، الله از جهانیان بی‌نیاز است‌
و هر که (در راه ایمان) جهد و کوشش کند به سود خود کند که خدا از (طاعت و عبادت) عالمیان البته بی‌نیاز است
و آنکه می‌کوشد جز این نیست که می‌کوشد برای خویشتن همانا خدا بی‌نیاز است از جهانیان‌
و هر كه بكوشد، تنها براى خود مى‌كوشد، زيرا خدا از جهانيان سخت بى‌نياز است
هر که جهاد کند، تنها برای خود جهاد می‌کند. خدا بی‌چون از جهانیان به‌راستی بی‌نیاز است
و هر کس تلاش کند، پس براى خود مى‌کوشد؛ زیرا خداوند از جهانیان بى‌نیاز است
کسی که تلاش و کوششی (در راه پیشرفت دین خدا، و انجام عبادات تقبّل) کند، در حقیقت برای خود تلاش و کوشش کرده است (و سود آن عائد خودش می‌گردد). چرا که خدا بی‌نیاز از جهانیان (و طاعت و عبادت ایشان) است
کسی که جهاد و تلاش کند، برای خود جهاد می‌کند؛ چرا که خداوند از همه جهانیان بی نیاز است
و هر كه جهاد كند جز اين نيست كه به سود خويش جهاد مى‌كند، زيرا كه خداوند از جهانيان بى‌نياز است
کسی که (در راه خدا) جهاد کند، تنها برای (نفع) خودش جهاد می کند، بی گمان خداوند از (همه ی) جهانیان بی نیاز است

Polish

Kto usilnie walczy, walczy dla siebie samego. Zaprawde, Bog jest Bogaty, nie potrzebuje swiatow
Kto usilnie walczy, walczy dla siebie samego. Zaprawdę, Bóg jest Bogaty, nie potrzebuje światów

Portuguese

E quem luta, pela causa de Allah, apenas luta em beneficio de si mesmo. Por certo, Allah e Bastante a Si mesmo. Prescindindo dos mundos
E quem luta, pela causa de Allah, apenas luta em benefício de si mesmo. Por certo, Allah é Bastante a Si mesmo. Prescindindo dos mundos
Quanto aquele que lutar pela causa de Deus, o fara em beneficio proprio; porem, sabei que Deus pode prescindir de todaa humanidade
Quanto àquele que lutar pela causa de Deus, o fará em benefício próprio; porém, sabei que Deus pode prescindir de todaa humanidade

Pushto

او هغه څوك چې جهاد كوي، نو یقینًا هم د خپل ځان لپاره جهاد كوي۔، بېشكه الله خامخا غني (ډېر بې پروا) دى، له عالمونو نه
او هغه څوك چې جهاد كوي، نو یقینًا هم د خپل ځان لپاره جهاد كوي، بېشكه الله خامخا غني(ډېر بې پروا) دى، له عالمونو نه

Romanian

Cine lupta, lupta pentru sufletul sau. Dumnezeu este prea Bogat si fara aceste lumi
Cine luptă, luptă pentru sufletul său. Dumnezeu este prea Bogat şi fără aceste lumi
Ala tinde tinde their propiu bun DUMNEZEU EXISTA ÎN nu necesitate AI ORICINE
ªi cel care se lupta nu se lupta decat pentru sine, caci Allah este mult prea instarit ca sa aiba nevoie de lume
ªi cel care se luptã nu se luptã decât pentru sine, cãci Allah este mult prea înstãrit ca sã aibã nevoie de lume

Rundi

N’uwihangana ntankeka yihangana kubera umutima wiwe mu vy’ukuri Imana ntikeneye imfashanyo z’abantu

Russian

Cine lupta, lupta pentru sufletul sau. Dumnezeu este prea Bogat si fara aceste lumi
А кто усердствует (чтобы Слово Аллаха было превыше и в делах повиновения Аллаху), тот усердствует для самого себя [ему записывается за это награда]. Поистине, Аллах однозначно, не нуждается в мирах [не нуждается в деяниях Своих рабов, и вообще ни в чем]
Tot, kto srazhayetsya, srazhayetsya vo blago sebe. Voistinu, Allakh ne nuzhdayetsya v mirakh
Тот, кто сражается, сражается во благо себе. Воистину, Аллах не нуждается в мирах
Kto budet revnosten v podvigakh, tot budet revnosten v podvigakh vo blago sebe samomu; potomu chto Bog bogat stol'ko, chto ne nuzhdayetsya v etikh mirakh
Кто будет ревностен в подвигах, тот будет ревностен в подвигах во благо себе самому; потому что Бог богат столько, что не нуждается в этих мирах
A kto userdstvuyet, tot userdstvuyet dlya samogo sebya. Poistine, Allakh ne nuzhdayetsya v mirakh
А кто усердствует, тот усердствует для самого себя. Поистине, Аллах не нуждается в мирах
Kto radeyet [na puti Allakha], tot starayetsya na pol'zu sebe. Voistinu, Allakh ne nuzhdayetsya v [obitatelyakh] mirov
Кто радеет [на пути Аллаха], тот старается на пользу себе. Воистину, Аллах не нуждается в [обитателях] миров
Tot, kto userdstvuyet na puti vozvysheniya Slova Allakha i povinuyetsya Allakhu s userdiyem i terpeniyem, userdstvuyet dlya samogo sebya, na pol'zu sebe. Poistine, Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - ne nuzhdayetsya v povinovenii obitateley mirov
Тот, кто усердствует на пути возвышения Слова Аллаха и повинуется Аллаху с усердием и терпением, усердствует для самого себя, на пользу себе. Поистине, Аллах - хвала Ему Всевышнему! - не нуждается в повиновении обитателей миров
I kto userdstvuyet na promysle Gospodnem, Userdstvuyet na blago sobstvennoy dushe, - Allakh svoboden ot nuzhdy v mirakh, (Kotoryye On Sam zhe sozdal)
И кто усердствует на промысле Господнем, Усердствует на благо собственной душе, - Аллах свободен от нужды в мирах, (Которые Он Сам же создал)

Serbian

А онај ко се бори - бори се само за себе, заиста, Аллах је независан од свих светова

Shona

Uye uyo anoshanda nesimba (achirwisa), zvirokwazvo, anenge achizvishandira pachake. Zvirokwazvo, Allah havana kana nechavanoda kubva kuzvisikwa zvose (vanhu, maJinn nezvose zviripo)

Sindhi

۽ جيڪو (الله جي دين لاءِ) ڪوشش ڪري سو رڳو پنھنجي لاءِ ئي ڪوشش ڪري ٿو، ڇوته الله جھانن کان بي پرواھ آھي

Sinhala

(allahge margayehi) kavurun ho prayatna dæruvahot niyata vasayenma ohu tama paudgalika vasiya takama prayatna daranneya. mandayat niyata vasayenma allah (tama) utpadanayangen (udav upakara) anavasya keneku vasayen sitinneya
(allāhgē mārgayehi) kavurun hō prayatna dæruvahot niyata vaśayenma ohu tama paudgalika vāsiya takāma prayatna darannēya. mandayat niyata vaśayenma allāh (tama) utpādanayangen (udav upakāra) anavaśya keneku vaśayen siṭinnēya
(අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි) කවුරුන් හෝ ප්‍රයත්න දැරුවහොත් නියත වශයෙන්ම ඔහු තම පෞද්ගලික වාසිය තකාම ප්‍රයත්න දරන්නේය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (තම) උත්පාදනයන්ගෙන් (උදව් උපකාර) අනවශ්‍ය කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada kavareku ( allahge margayehi) vehesa vanne da ese ohu vehesa vanuye ohu venuveni. niyata vasayenma allah lovæsiyangen (pihita) avasya nætteku lesa sitinneya
tavada kavareku ( allāhgē mārgayehi) vehesa vannē da esē ohu vehesa vanuyē ohu venuveni. niyata vaśayenma allāh lōvæsiyangen (pihiṭa) avaśya nætteku lesa siṭinnēya
තවද කවරෙකු ( අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි) වෙහෙස වන්නේ ද එසේ ඔහු වෙහෙස වනුයේ ඔහු වෙනුවෙනි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ලෝවැසියන්ගෙන් (පිහිට) අවශ්‍ය නැත්තෙකු ලෙස සිටින්නේය

Slovak

Those strive strive ich own dobre GOD bol DO ziaden need Z KTOKOLVEK

Somali

Oo qofkii dadaala (xagga diinta), wuxuu u dadaalahayaa naftiisa. Hubaal Allaah waa ka deeqtoon yahay uunanka
ruuxii dadaala wuxuu uun u dadaalay naftiisa, Eebana waa ka kaaftoon yahay caalamka
ruuxii dadaala wuxuu uun u dadaalay naftiisa, Eebana waa ka kaaftoon yahay caalamka

Sotho

Etsoe mang, kapa mang ea tsitlalletseng, ba etsa joalo molemong oa meea ea bona; hobane Allah ha A hloke letho ho libupuoa tsa Hae

Spanish

Quien luche [contra sus pasiones] sera en beneficio propio. Ciertamente Allah prescinde de las criaturas
Quien luche [contra sus pasiones] será en beneficio propio. Ciertamente Allah prescinde de las criaturas
Y quien luche (por la causa de Al-lah)[759] lo hara en su propio beneficio. Ciertamente, Al-lah no necesita nada de ninguna de Sus criaturas
Y quien luche (por la causa de Al-lah)[759] lo hará en su propio beneficio. Ciertamente, Al-lah no necesita nada de ninguna de Sus criaturas
Y quien luche (por la causa de Al-lah)[759] lo hara en su propio beneficio. Ciertamente, Al-lah no necesita nada de ninguna de Sus criaturas
Y quien luche (por la causa de Al-lah)[759] lo hará en su propio beneficio. Ciertamente, Al-lah no necesita nada de ninguna de Sus criaturas
Quien combate por Ala combate, en realidad, en provecho propio. Ala, ciertamente, puede prescindir de las criaturas
Quien combate por Alá combate, en realidad, en provecho propio. Alá, ciertamente, puede prescindir de las criaturas
Asi pues, quien lucha esforzadamente [por la causa de Dios] lo hace solo por su propio bien: pues, en verdad, Dios puede prescindir de todos los mundos
Así pues, quien lucha esforzadamente [por la causa de Dios] lo hace sólo por su propio bien: pues, en verdad, Dios puede prescindir de todos los mundos
Quien luche [contra sus pasiones] sera en beneficio propio. Dios no tiene necesidad de las cosas creadas
Quien luche [contra sus pasiones] será en beneficio propio. Dios no tiene necesidad de las cosas creadas
Y quien combate por Dios, en verdad, combate por si mismo. En verdad, Dios no necesita de las criaturas
Y quien combate por Dios, en verdad, combate por sí mismo. En verdad, Dios no necesita de las criaturas

Swahili

Na mwenye kupigana jihadi katika njia ya kuinua neno la Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, na akapigana jihadi na nafsi yake kwa kuisukuma ifanye vitendo vya utiifu, basi anapigana jihadi kwa maslahi ya nafsi yake. Kwa kuwa yeye anafanya hilo kwa kutaka thawabu ya kupigana kwake jihadi. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mkwasi, Hana haja ya matendo mema ya waja Wake, kwani mamlaka ni Yake, uumba na mapitisho
Na anaye fanya juhudi basi bila ya shaka anafanya juhudi kwa ajili ya nafsi yake. Hakika Mwenyezi Mungu si mhitaji wa walimwengu

Swedish

Och den som stravar och kampar [med Gud for ogonen] stravar och kampar for sitt eget basta; Gud ar Sig sjalv nog och har inte behov av [nagon eller nagot i] Sin skapelse
Och den som strävar och kämpar [med Gud för ögonen] strävar och kämpar för sitt eget bästa; Gud är Sig själv nog och har inte behov av [någon eller något i] Sin skapelse

Tajik

Har ki cihod kunad, ʙa naf'i xud kardaast, zero Xudo az hamai cahonijon ʙeehtijoc ast
Har kī cihod kunad, ʙa naf'i xud kardaast, zero Xudo az hamai çahonijon ʙeehtijoç ast
Ҳар кӣ чиҳод кунад, ба нафъи худ кардааст, зеро Худо аз ҳамаи ҷаҳониён беэҳтиёҷ аст
Har ki dar rohi pesrafti dini Alloh va ancomi iʙodatho cihod kunad, ʙesak, ʙa foidai xud kardaast. Ba tahqiq Alloh az hamai cahonijon va toatu iʙodati onho ʙenijoz ast
Har kī dar rohi peşrafti dini Alloh va ançomi iʙodatho çihod kunad, ʙeşak, ʙa foidai xud kardaast. Ba tahqiq Alloh az hamai çahonijon va toatu iʙodati onho ʙenijoz ast
Ҳар кӣ дар роҳи пешрафти дини Аллоҳ ва анҷоми ибодатҳо ҷиҳод кунад, бешак, ба фоидаи худ кардааст. Ба таҳқиқ Аллоҳ аз ҳамаи ҷаҳониён ва тоату ибодати онҳо бениёз аст
Va har ki [dar rohi haq] ʙikusad, ʙa sudi xes kusidaast. Be tardid, Alloh taolo az cahonijon ʙenijoz ast
Va har ki [dar rohi haq] ʙikūşad, ʙa sudi xeş kūşidaast. Be tardid, Alloh taolo az çahonijon ʙenijoz ast
Ва ҳар ки [дар роҳи ҳақ] бикӯшад, ба суди хеш кӯшидааст. Бе тардид, Аллоҳ таоло аз ҷаҳониён бениёз аст

Tamil

(allahvutaiya valiyil) evarenum katina muyarci merkontal, niccayamaka avar tan nalanukkakave muyanravarakirar. Enenral, niccayamaka allah ulakattarin (utavi) tevaiyarravan
(allāhvuṭaiya vaḻiyil) evarēṉum kaṭiṉa muyaṟci mēṟkoṇṭāl, niccayamāka avar taṉ nalaṉukkākavē muyaṉṟavarākiṟār. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh ulakattāriṉ (utavi) tēvaiyaṟṟavaṉ
(அல்லாஹ்வுடைய வழியில்) எவரேனும் கடின முயற்சி மேற்கொண்டால், நிச்சயமாக அவர் தன் நலனுக்காகவே முயன்றவராகிறார். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் உலகத்தாரின் (உதவி) தேவையற்றவன்
innum, evar (allahvin pataiyil) ulaikkiraro avar niccayamakat tamakkakave ulaikkirar niccayamaka allah akilattar (utavi etuvum) tevaippatatavan
iṉṉum, evar (allāhviṉ pātaiyil) uḻaikkiṟārō avar niccayamākat tamakkākavē uḻaikkiṟār niccayamāka allāh akilattār (utavi etuvum) tēvaippaṭātavaṉ
இன்னும், எவர் (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) உழைக்கிறாரோ அவர் நிச்சயமாகத் தமக்காகவே உழைக்கிறார் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அகிலத்தார் (உதவி எதுவும்) தேவைப்படாதவன்

Tatar

Берәү үзенең нәфесе һәм шайтан белән Аллаһ юлыңда сугыш кылса, үз файдасына сугыш кылган булыр, тәхкыйк Аллаһ галәмнәр өстендә байдыр, һичбер затка ихтыяҗы юктыр

Telugu

kavuna (allah marganlo) patupade vadu niscayanga, tana (melu) korake patu padutunnadani (telusukovali). Niscayanga, allah sarvalokala vari akkara e matram lenivadu
kāvuna (allāh mārganlō) pāṭupaḍē vāḍu niścayaṅgā, tana (mēlu) korakē pāṭu paḍutunnāḍani (telusukōvāli). Niścayaṅgā, allāh sarvalōkāla vāri akkara ē mātraṁ lēnivāḍu
కావున (అల్లాహ్ మార్గంలో) పాటుపడే వాడు నిశ్చయంగా, తన (మేలు) కొరకే పాటు పడుతున్నాడని (తెలుసుకోవాలి). నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వలోకాల వారి అక్కర ఏ మాత్రం లేనివాడు
సాధన చేసే ప్రతి ఒక్కడూ తన (స్వయం) కోసమే సాధన చేస్తున్నాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ లోకవాసుల అక్కర లేనివాడు

Thai

læa phu dı txsu dinrn thæcring khea yxm txsu dinrn pheux taw khxng khea xeng thæ cring xallxhˌ nan nænxn thrng mangmi henux prachachati thanghlay
læa p̄hū̂ dı t̀xs̄ū̂ dînrn thæ̂cring k̄heā ỳxm t̀xs̄ū̂ dînrn pheụ̄̀x tạw k̄hxng k̄heā xeng thæ̂ cring xạllxḥˌ nận næ̀nxn thrng mạ̀ngmī h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy
และผู้ใดต่อสู้ดิ้นรน แท้จริงเขาย่อมต่อสู้ดิ้นรนเพื่อตัวของเขาเอง แท้จริงอัลลอฮฺนั้น แน่นอน ทรงมั่งมีเหนือประชาชาติทั้งหลาย
læa phu dı txsu dinrn thæcring khea yxm txsu dinrn pheux taw khxng rea xeng thæ cring xallxh nan nænxn thrng mangmi henux prachachati thanghlay
læa p̄hū̂ dı t̀xs̄ū̂ dînrn thæ̂cring k̄heā ỳxm t̀xs̄ū̂ dînrn pheụ̄̀x tạw k̄hxng reā xeng thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận næ̀nxn thrng mạ̀ngmī h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy
และผู้ใดต่อสู้ดิ้นรน แท้จริงเขาย่อมต่อสู้ดิ้นรนเพื่อตัวของเราเอง แท้จริงอัลลอฮ์นั้น แน่นอน ทรงมั่งมีเหนือประชาชาติทั้งหลาย

Turkish

Ve kim savasırsa ancak kendisi icin savasır; suphe yok ki Allah, alemlerden mustagnidir
Ve kim savaşırsa ancak kendisi için savaşır; şüphe yok ki Allah, alemlerden müstağnidir
Cihad eden, ancak kendisi icin cihad etmis olur. Suphesiz Allah, alemlerden mustagnidir. (O´nun hicbir seye ihtiyacı yoktur)
Cihad eden, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnîdir. (O´nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur)
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi icin cihad etmis olur. Suphesiz Allah, alemlerden mustagnidir
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir
Kim (Allah yolunda veya nefsi ile) mucahede ederse, kendisi icin mucahede eder, (Sevabı onadır): Cunku Allah butun alemlerden mustagnidir, (kullarının mucahedesine de ihtiyacı yoktur)
Kim (Allah yolunda veya nefsi ile) mücahede ederse, kendisi için mücahede eder, (Sevabı onadır): Çünkü Allah bütün âlemlerden müstağnidir, (kullarının mücahedesine de ihtiyacı yoktur)
Kim (Allah yolunda, Allah sozu daha yuce olsun diye) cihad ederse, o gercekten kendi lehine cihad etmis olur. Cunku Allah elbette alemlerden mustagnidir (hic kimsenin cihad etmesine ihtiyacı yoktur)
Kim (Allah yolunda, Allah sözü daha yüce olsun diye) cihâd ederse, o gerçekten kendi lehine cihâd etmiş olur. Çünkü Allah elbette âlemlerden müstağnidir (hiç kimsenin cihâd etmesine ihtiyacı yoktur)
Hak ugrunda cihat eden, ancak kendisi icin cihat etmis olur. Dogrusu Allah, alemlerden mustagnidir
Hak uğrunda cihat eden, ancak kendisi için cihat etmiş olur. Doğrusu Allah, alemlerden müstağnidir
Cihad eden ancak kendisi icin cihad etmis olur. Suphesiz Allah, alemlerden mustagnidir
Cihad eden ancak kendisi için cihad etmis olur. Süphesiz Allah, âlemlerden müstagnidir
Cihad eden, ancak kendisi icin cihad etmis olur. Suphesiz Allah, alemlerden mustagnidir. (O'nun hicbir seye ihtiyacı yoktur)
Cihad eden, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir. (O'nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur)
Kim bizim icin caba gosterirse, kendisi icin caba gostermis olur. ALLAH hic kimseye muhtac degildir
Kim bizim için çaba gösterirse, kendisi için çaba göstermiş olur. ALLAH hiç kimseye muhtaç değildir
Cihad eden ancak kendisi icin cihad etmis olur. Suphesiz Allah, alemlerden mustagnidir
Cihad eden ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnidir
Cihad eden yalnızca kendi hesabına cihad eder; cunku Allah, butun alemlerden mustagnidir
Cihad eden yalnızca kendi hesabına cihad eder; çünkü Allah, bütün alemlerden müstağnidir
Cihad eden ancak kendisi icin cihad etmis olur. Suphesiz Allah, alemlerden mustagnidir
Cihad eden ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnidir
Kim kotuluklere karsı savasırsa bu savası kendisi icin vermis olur. Kusku yok ki, Allah´ın hicbir yaratıga ihtiyacı yoktur
Kim kötülüklere karşı savaşırsa bu savaşı kendisi için vermiş olur. Kuşku yok ki, Allah´ın hiçbir yaratığa ihtiyacı yoktur
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi icin cihad etmis olur. Suphesiz Tanrı, alemlerden mustagnidir
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Tanrı, alemlerden müstağnidir
Kim savasırsa ancak kendisi icin savasmıs olur. Zira Allah elbette (butun) aalemlerden gani (mustagni) dir
Kim savaşırsa ancak kendisi için savaşmış olur. Zîrâ Allah elbette (bütün) aalemlerden ganî (müstağni) dir
Kim cihad ederse; ancak kendisi icin cihad etmis olur. Zira Allah; alemlerden mustagnidir
Kim cihad ederse; ancak kendisi için cihad etmiş olur. Zira Allah; alemlerden müstağnidir
Ve kim cihad ederse, o taktirde sadece kendi nefsi icin cihad eder. Muhakkak ki Allah, alemlerden mustagnidir (hicbir seye ihtiyacı yoktur)
Ve kim cihad ederse, o taktirde sadece kendi nefsi için cihad eder. Muhakkak ki Allah, âlemlerden müstağnidir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur)
Ve men cahede fe innema yucahidu li nefsih innellahe le ganiyyun anil alemın
Ve men cahede fe innema yücahidü li nefsih innellahe le ğaniyyün anil alemın
Ve men cahede fe innema yucahidu li nefsih(nefsihi), innallahe le ganiyyun anil alemin(alemine)
Ve men câhede fe innemâ yucâhidu li nefsih(nefsihî), innallâhe le ganiyyun anil âlemîn(âlemîne)
O halde, kim (Allah yolunda) ustun gayret gosterirse bunu yalnız kendi iyiligi icin yapmıs olur: cunku Allah, her turlu ihtiyactan uzaktır
O halde, kim (Allah yolunda) üstün gayret gösterirse bunu yalnız kendi iyiliği için yapmış olur: çünkü Allah, her türlü ihtiyaçtan uzaktır
vemen cahede feinnema yucahidu linefsih. inne-llahe leganiyyun `ani-l`alemin
vemen câhede feinnemâ yücâhidü linefsih. inne-llâhe leganiyyün `ani-l`âlemîn
Cihad eden, ancak kendisi icin cihad etmis olur. Suphesiz Allah, alemlerden mustagnidir. (O'nun hicbir seye ihtiyacı yoktur)
Cihad eden, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnîdir. (O'nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur)
Kim, cihat ederse, ancak kendisi icin cihat eder, cunku Allah’ın hic kimseye ihtiyacı yoktur
Kim, cihat ederse, ancak kendisi için cihat eder, çünkü Allah’ın hiç kimseye ihtiyacı yoktur
Kim, cihat ederse ancak kendisi icin cihat eder. Suphesiz Allah, alemlerden mustagnidir
Kim, cihat ederse ancak kendisi için cihat eder. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir
Kim de cihad ederse sırf kendi nefsi hesabına cihad eder.Muhakkak ki Allah, alemlerden ve ozellikle insanlardan mustagnidir, kimseye ihtiyacı yoktur
Kim de cihad ederse sırf kendi nefsi hesabına cihad eder.Muhakkak ki Allah, âlemlerden ve özellikle insanlardan müstağnidir, kimseye ihtiyacı yoktur
Kim cihad ederse ancak kendi yararına cihad eder. Allah, alemlerden zengindir. (Kimsenin cihadına muhtac degildir. Insanların cihad ve ibadetleri kendi menfaatleri icindir)
Kim cihad ederse ancak kendi yararına cihad eder. Allah, alemlerden zengindir. (Kimsenin cihadına muhtaç değildir. İnsanların cihad ve ibadetleri kendi menfaatleri içindir)
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi icin cihad etmis olur. Hic suphe yok Allah, alemlerden mustagnidir
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Hiç şüphe yok Allah, alemlerden müstağnidir
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi icin cihad etmis olur. Suphesiz Allah, alemlerden mustagnidir
Kim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnidir
Ve kim didinir, gayret sarfederse hic kuskusuz, kendi benligi lehine gayret sarfetmis olur. Gercek olan su ki, Allah, alemlere muhtac olmaktan uzak, mutlak bir Gani'dir
Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz, kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, âlemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Ganî'dir
Ve kim didinir, gayret sarfederse hic kuskusuz kendi benligi lehine gayret sarfetmis olur. Gercek olan su ki, Allah, alemlere muhtac olmaktan uzak, mutlak bir Gani´dir
Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, âlemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Ganî´dir
Ve kim didinir, gayret sarfederse hic kuskusuz, kendi benligi lehine gayret sarfetmis olur. Gercek olan su ki, Allah, alemlere muhtac olmaktan uzak, mutlak bir Gani´dir
Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz, kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, âlemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Ganî´dir

Twi

Obi a ͻbεbͻ mmͻden no, ͻbͻ mmͻden no dema neho. Nokorε sε Nyankopͻn deε W’anya Neho wͻ abͻdeε nyinaa so, (Onhia obiara mmoa anaa obi hwee)

Uighur

كىمكى جىھاد قىلىدىكەن، ئۇنىڭ قىلغان جىھادى ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، اﷲ ھەقىقەتەن تامامى ئەھلى جاھاندىن بىھاجەتتۇر
كىمكى جىھاد قىلىدىكەن، ئۇنىڭ قىلغان جىھادى ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن تامامى ئەھلى جاھاندىن بىھاجەتتۇر

Ukrainian

Хто веде боротьбу, той веде боротьбу тільки для себе. Воістину, Аллаг не потребує жителів світів
Tsey khto dokladayutʹ zusylʹ, prahnutʹ yikhnʹoho vlasnyy harnyy. BOH ye u ne treba budʹ khto
Цей хто докладають зусиль, прагнуть їхнього власний гарний. БОГ є у не треба будь хто
Khto vede borotʹbu, toy vede borotʹbu tilʹky dlya sebe. Voistynu, Allah ne potrebuye zhyteliv svitiv
Хто веде боротьбу, той веде боротьбу тільки для себе. Воістину, Аллаг не потребує жителів світів
Khto vede borotʹbu, toy vede borotʹbu tilʹky dlya sebe. Voistynu, Allah ne potrebuye zhyteliv svitiv
Хто веде боротьбу, той веде боротьбу тільки для себе. Воістину, Аллаг не потребує жителів світів

Urdu

Jo shaks bhi mujahida (struggle) karega apne hi bhale ke liye karega. Allah yaqeenan duniya jahan walon se be-niyaz(free of want) hai
جو شخص بھی مجاہدہ کریگا اپنے ہی بھلے کے لیے کرے گا، اللہ یقیناً دنیا جہان والوں سے بے نیاز ہے
اور جو شخص کوشش کرتا ہے تو اپنے ہی بھلے کے لیے کرتا ہے بے شک الله سارے جہان سے بے نیاز ہے
اور جو شخص محنت کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے محنت کرتا ہے۔ اور خدا تو سارے جہان سے بےپروا ہے
اور جو کوئی محنت اٹھائے سو اٹھاتا ہے اپنے ہی واسطے اللہ کو پروا نہیں جہان والوں کی [۶]
اور جو کوئی جہاد کرتا ہے تو وہ اپنے ہی لئے جہاد کرتا ہے۔ بےشک اللہ تمام جہانوں سے بے نیاز ہے۔
Aur her aik kosish kerney wala apnay hi bhalay ki kosish kerta hai. Wesay to Allah Taalaa tamam jahaan walon say bey niyaz hai
اور ہر ایک کوشش کرنے واﻻ اپنے ہی بھلے کی کوشش کرتا ہے۔ ویسے تو اللہ تعالیٰ تمام جہان والوں سے بےنیاز ہے
aur har ek koshish karne wala apne hee bhale ki koshish karta hai, waise to Allah ta’ala tamaam jahaan waalo se be niyaaz hai
اور جو شخص کوشش کرتا ہے (حق کو سر بلند کرنے کی) تو وہ اپنے فائدے کے لیے ہی کوشاں ہے بیشک اللہ تعالیٰ غنی ہے تمام کائنات سے
جو شخص (راہِ حق میں) جد و جہد کرتا ہے وہ اپنے ہی (نفع کے) لئے تگ و دو کرتا ہے، بیشک اللہ تمام جہانوں (کی طاعتوں، کوششوں اور مجاہدوں) سے بے نیاز ہے
اور جو شخص بھی ہمارے راستے میں محنت اٹھاتا ہے، وہ اپنے ہی فائدے کے لیے محنت اٹھاتا ہے۔ یقینا اللہ تمام دنیا جہان کے لوگوں سے بےنیاز ہے۔
اور جس نے بھی جہاد کیا ہے اس نے اپنے لئے جہاد کیا ہے اور اللہ تو سارے عالمین سے بے نیاز ہے

Uzbek

Ким жиҳод қилса, бас, албатта, ўз фойдаси учун жидду жаҳд қилур. Албатта, Аллоҳ барча оламлардан беҳожатдир
Ким жиҳод қилса, фақат ўз (фойдаси) учун жиҳод қилур (яъни, ким Аллоҳ йўлида саъй-ҳаракат қилса, бундан Аллоҳ эмас, балки ўша кишининг ўзи учун манфаат бўлур). Зеро, Аллоҳ барча одамлардан беҳожатдир
Ким жиҳод қилса, бас, албатта, ўз фойдаси учун жиҳод қилур. Албатта, Аллоҳ барча оламлардан беҳожатдир

Vietnamese

Va ai phan đau thi y chi phan đau cho ban than (linh hon) minh. Ro that, Allah Tu Đay Đu, khong nho va đen the gian
Và ai phấn đấu thì y chỉ phấn đấu cho bản thân (linh hồn) mình. Rõ thật, Allah Tự Đầy Đủ, không nhờ vả đến thế gian
Nguoi nao phan đau thi that ra y chi phan đau cho ban than minh. Qua that, Allah la Đang Giau Co, khong can đen the gian
Người nào phấn đấu thì thật ra y chỉ phấn đấu cho bản thân mình. Quả thật, Allah là Đấng Giàu Có, không cần đến thế gian

Xhosa

Ke kaloku lowo uzabalazayo, uzabalazela kuphela ukusindisa isiqu sakhe. Inene uAllâh Akadingi nto emaphakadeni

Yau

Sano jwaakulimbichila (pakulimbana ni amagongo kapena ni ntima wakwe), nikuti akulimbichila kwaalikamuchisya nsyene, chisimu Allah ni Jwakusichila nnope kwangalajila iwumbe (iliyose)
Sano jwaakulimbichila (pakulimbana ni amagongo kapena ni ntima wakwe), nikuti akulimbichila kwaalikamuchisya nsyene, chisimu Allah ni Jwakusichila nnope kwangalajila iwumbe (iliyose)

Yoruba

Enikeni ti o ba gbiyanju, o n gbiyanju fun emi ara re ni. Dajudaju Allahu ni Oloro ti ko bukata si gbogbo eda
Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbìyànjú, ó ń gbìyànjú fún ẹ̀mí ara rẹ̀ ni. Dájúdájú Allāhu ni Ọlọ́rọ̀ tí kò bùkátà sí gbogbo ẹ̀dá

Zulu