Achinese

Saba tawakai gopnyan keu Allah Bandum geujok droe ubak Po gopnyan

Afar

Ama edde yabne jannoota lem yeemene maray Yallih qibaadál yisbireeh sinni caagiidah sinni Rabbil kelta kinni

Afrikaans

Hulle wat standvastig is en hulle vertroue in hul Heer stel

Albanian

Ata qe kane duruar dhe kane pasur mbeshtetje ne Zotin e tyre
Ata që kanë duruar dhe kanë pasur mbështetje në Zotin e tyre
te cilet kane duruar dhe jane mbeshtetur te Zoti i tyre
të cilët kanë duruar dhe janë mbështetur te Zoti i tyre
e te cilet kane duruar dhe jane mbeshtetur te Zoti i tyre
e të cilët kanë duruar dhe janë mbështetur te Zoti i tyre
Te cilet bene durim dhe vetem Zotit te tyre iu mbeshteten
Të cilët benë durim dhe vetëm Zotit të tyre iu mbështetën
Te cilet bene durim dhe vetem Zotit te tyre iu mbeshteten
Të cilët bënë durim dhe vetëm Zotit të tyre iu mbështetën

Amharic

(inesu) ineziya yetagesu begetachewimi layi yemimeku nachewi፡፡
(inesu) inezīya yetagesu begētachewimi layi yemīmeku nachewi፡፡
(እነሱ) እነዚያ የታገሱ በጌታቸውም ላይ የሚመኩ ናቸው፡፡

Arabic

هم «الذين صبروا» أي على أذى المشركين والهجرة لإظهار الدين «وعلى ربهم يتوكلون» فيرزقهم من حيث لا يحتسبون
'in tilk aljanaat almadhkurat lilmuminin aladhin sabaruu ealaa eibadat allh, wtmsku bdynhm, waealaa allah yetmdwn fi arzaqhm wajihad aedayhm
إن تلك الجنات المذكورة للمؤمنين الذين صبروا على عبادة الله، وتمسكوا بدينهم، وعلى الله يعتمدون في أرزاقهم وجهاد أعدائهم
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Allazeena sabaroo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon
Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloon
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
alladhina sabaru waʿala rabbihim yatawakkaluna
alladhina sabaru waʿala rabbihim yatawakkaluna
alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡا وَعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ
ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ
الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡا وَعَلٰي رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ ٥٩
Al-Ladhina Sabaru Wa `Ala Rabbihim Yatawakkaluna
Al-Ladhīna Şabarū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna
اَ۬لذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَتَوَكَّلُونَ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
اَ۬لَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون
اَ۬لذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَيٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۖ
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون

Assamese

yisakale dhairya dharana karae arau nija pratipalakara oparata taraakkula karae
yisakalē dhairya dhāraṇa karaē ārau nija pratipālakara ōparata tāraākkula karaē
যিসকলে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰে আৰু নিজ প্ৰতিপালকৰ ওপৰত তাৱাক্কুল কৰে।

Azerbaijani

O kəslər ki, səbirli olmus və yalnız oz Rəbbinə təvəkkul etmislər
O kəslər ki, səbirli olmuş və yalnız öz Rəbbinə təvəkkül etmişlər
O kəslər ki, səbirli ol­mus və yal­nız oz Rəbbinə tə­vəkkul et­mis­lər
O kəslər ki, səbirli ol­muş və yal­nız öz Rəbbinə tə­vəkkül et­miş­lər
O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel baglayarlar
O kəslər ki, səbr edər və yalnız Rəbbinə bel bağlayarlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

yara dhairya dharana kare [1] ebam tadera rabera upara'i ta'oyakkula kare
yārā dhairya dhārana karē [1] ēbaṁ tādēra rabēra upara'i tā'ōẏākkula karē
যারা ধৈর্য ধারন করে [১] এবং তাদের রবের উপরই তাওয়াক্কুল করে [২]।
Yara sabara kare ebam tadera palanakartara upara bharasa kare.
Yārā sabara karē ēbaṁ tādēra pālanakartāra upara bharasā karē.
যারা সবর করে এবং তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করে।
yara adhyabasaya abalanbana kare ebam tadera prabhura upare nirbhara kare
yārā adhyabasāẏa abalanbana karē ēbaṁ tādēra prabhura uparē nirbhara karē
যারা অধ্যবসায় অবলন্বন করে এবং তাদের প্রভুর উপরে নির্ভর করে

Berber

wid iueboen, ippeklen $ef Mass nnsen
wid iûebôen, ippeklen $ef Mass nnsen

Bosnian

onima koji su trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali
onima koji su trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali
onima koji su trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali
onima koji su trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali
onima koji su strpljivi bili i u Gospodara Svoga se uzdali
onima koji su strpljivi bili i u Gospodara Svoga se uzdali
Onih koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju
Onih koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju
EL-LEDHINE SEBERU WE ‘ALA RABBIHIM JETEWEKKELUNE
onima koji su trpjeli i u Gospodara svog se uzdali
onima koji su trpjeli i u Gospodara svog se uzdali

Bulgarian

koito sa turpelivi i na svoya Gospod se upovavat
koito sa tŭrpelivi i na svoya Gospod se upovavat
които са търпеливи и на своя Господ се уповават

Burmese

ထိုသူတို့သည် (ယုံကြည်မှုကြောင့် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုခံရလျက် နေရင်းဒေသစွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ရာ၌ ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသော အခက်အခဲအကျပ်အတည်းများ အစ္စလာမ့်နှင့်အညီဘဝဆောက်တည်ရာ၌ ရင်ဆိုင်ရသော အခက်အခဲများ စသည့်ဘေးဒုက္ခဟူသမျှအား ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) သည်းခံကြံ့ခိုင်ကြပြီး (အရေးကိစ္စ ဟူသမျှအတွက်) သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်ကိုးစား၍ အပ်နှံကြ၏။
၅၉။ သူတို့သည် ကြိုးစားအားထုတ်ကြ၏၊ မိမိတို့၏ အရှင်သခင်အား ယုံကြည်ကိုးစားကြ၏။
အကြင်(ပင်ပန်းကြီးစွာ လုပ်ကိုင်ဆောင်ခဲ့ကြ)သူတို့သည် (မုရှ်ရစ်က်တို့၏ နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ အစ္စလာမ်သာသနာတော် ထွန်းကားစေခြင်းငှာ မိမိတို့၏ အိုးအိမ်စည်းစိမ် ခပ်သိမ်းတို့ကို စွန့်၍ ထွက်ခွာသွားကြရသည်နှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊) သည်းခံခြင်းတရား ထားရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံပုံလွှဲအပ်ကြကုန်၏။
ထိုသူများသည် (အမျိုးမျိုးနှိပ်စက်မှုဒဏ်များကိုလည်း)သည်းခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် (ကိစ္စဟူသမျှကို)ယုံပုံလွှဲအပ်ကြသည်။

Catalan

que tenen paciencia i confien en el seu Senyor
que tenen paciència i confien en el seu Senyor

Chichewa

Iwo amapirira ndipo amaika chikhulupiriro chawo mwa Ambuye wawo ndi Mtetezi wawo
“Amene adapirira ndipo kwa Mbuye wawo amatsamira

Chinese(simplified)

Tamen shi jianren de, tamen zhi xintuo tamen de zhu.
Tāmen shì jiānrěn de, tāmen zhǐ xìntuō tāmen de zhǔ.
他们是坚忍的,他们只信托他们的主。
Tamen [xingshan zhe] shi jianren de, tamen zhi xinlai tamen de zhu [an la].
Tāmen [xíngshàn zhě] shì jiānrěn de, tāmen zhǐ xìnlài tāmen de zhǔ [ān lā].
他们[行善者]是坚忍的,他们只信赖他们的主[安拉]。
Tamen shi jianren de, tamen zhi tuo kao tamen de zhu
Tāmen shì jiānrěn de, tāmen zhǐ tuō kào tāmen de zhǔ
他们是坚忍的,他们只托靠他们的主。

Chinese(traditional)

tamen shi jianren de, tamen zhi xintuo tamen de zhu
tāmen shì jiānrěn de, tāmen zhǐ xìntuō tāmen de zhǔ
他们是坚忍的,他们只信托他们的 主。
Tamen shi jianren de, tamen zhi xintuo tamen de zhu.
Tāmen shì jiānrěn de, tāmen zhǐ xìntuō tāmen de zhǔ.
他們是堅忍的,他們只信托他們的主。

Croatian

Onih koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju
Onih koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju

Czech

kteri trpelive vyckavaji a spolehaji na Pana sveho
kteří trpělivě vyčkávají a spoléhají na Pána svého
Oni jsem jednotka steadfastly vytrvat sverit jejich Magnat
Oni jsem jednotka steadfastly vytrvat sverit jejich Magnát
neochvejni byli a na Pana sveho spolehali
neochvějní byli a na Pána svého spoléhali

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋ suɣulo, ka nyɛla ban zaŋdi bɛ yεla n-dalindi bɛ Duuma (Naawuni)

Danish

De er en bestemt persevere stole deres Lord
Die standvastig zijn, en hun vertrauwen in hun Heer stellen

Dari

همان کسانی که صبر کردند و بر پروردگارشان توکل می‌کنند

Divehi

އެއުރެންނީ ކެތްތެރިވި މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާމީހުންނެވެ

Dutch

die geduldig volharden en op hun Heer hun vertrouwen stellen
Die met geduld volharden en hun vertrouwen in den Heer stellen
Degenen die geduld hebben en op hun Heer vertrouwen
Die standvastig zijn, en hun vertrauwen in hun Heer stellen

English

those who are steadfast, those who put their trust in their Lord
those who are patient and put their trust in their Lord
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher
Who persevere and in their Lord trust
who remained steadfast and put their trust in their Lord
Who persevere and place their trust in their Lord
those who are steadfast and put their trust in their Lord
such men as are patient, and put their trust in their Lord
Those who persevere in patience, and put their trust in their Lord
those who persevered and put their trust in their Master
—Those who are patient and who put their trust in their Lord
—Those who are patient and who put their trust in their Lord
They are patient (in the face of the adversities they suffer for the sake of worshipping God only), and in their Lord they put their trust (expecting no support from any other power or authority)
These are they who exercised patience and endured hardships and sat like patience on a monument smiling at grief and in Allah they put their trust
those who exhibited patience and perseverance and put (their) trust in their Nourisher-Sustainer
those who endured patiently and they put their trust in their Lord
Those who are patient and place their trust in their Lord
those who are patient and rely upon their Lord
the ones who have shown patience and put their trust in their Lord
who persevere with patience, and put their trust in their Lord
Those who persevere and put their trust in (or rely on) their Lord
Who patiently endure, and put their trust in their Lord
Those who were patient, and on their Lord they rely/trust in
who remained steadfast and put their trust in their Lord
those who are patient and put their trust in their Fosterer
those who are patient and put their trust in their Lord
Those who are patient, and on their Lord do they rely
(The excellent reward is) for those who are patient and put their trust in their Lord
Who persevere, and put their trust in their Lord
who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone
those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust
Who (endure) patiently and put their trust in their Lord
who have exercised patience and who have had trust in their Lord
Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah)
who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone
those who patiently endure, and put their trust in their Lord
those who patiently endure, and put their trust in their Lord
of those who labour patiently and put their trust in their Lord
those who endure patiently and put their trust in their Lord
who have been patient, and who have put their trust in their Lord
Those who are patient, and put their trust in their Lord
Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord
Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher)
Those who endure patiently, and in their Lord they trust
Those who endure patiently, and in their Lord they trust
who are patient and rely on their Lord
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord
They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord
those who are patient and trust in their Lord
Who have been patient and upon their Lord rely
and who are steadfast and put their trust in their Lord
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher

Esperanto

Ili est unu steadfastly persevere fid their Lord

Filipino

At sa kanila na naging matimtiman sa pagtitiyaga, at nagbigay ng kanilang pagtitiwala (lamang) sa kanilang Panginoon at Tagapagkupkop
na mga nagtiis at sa Panginoon nila ay nananalig

Finnish

niilla, jotka pysyvat lujina ja luottavat Herraansa
niillä, jotka pysyvät lujina ja luottavat Herraansa

French

qui sont patients a la peine et s’en remettent a leur Seigneur
qui sont patients à la peine et s’en remettent à leur Seigneur
qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur
qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur
qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur
qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur
a ceux qui auront fait preuve d’une belle constance et, en leur Seigneur, auront place leur confiance
à ceux qui auront fait preuve d’une belle constance et, en leur Seigneur, auront placé leur confiance
qui endurent avec patience et se refugient en leur Seigneur
qui endurent avec patience et se réfugient en leur Seigneur

Fulah

ɓen muññiiɓe, ɓe tuugii e Joomi maɓɓe

Ganda

Abo abagumiikiriza era nga beesiga Katonda waabwe

German

die da standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen
die da standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen
Die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen
Die geduldig sind und auf ihren Herrn vertrauen
Diejenigen, die sich in Geduld ubten und ihrem HERRN gegenuber Tawakkul praktizierten
Diejenigen, die sich in Geduld übten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul praktizierten
die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen
die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen
die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen
die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen

Gujarati

te, je loko'e dhiraja rakhi ane potana palanahara para bharoso kare che
tē, jē lōkō'ē dhīraja rākhī anē pōtānā pālanahāra para bharōsō karē chē
તે, જે લોકોએ ધીરજ રાખી અને પોતાના પાલનહાર પર ભરોસો કરે છે

Hausa

Waɗanda suka yi haƙuri, kuma suna dogara ga Ubangijinsu kawai
Waɗanda suka yi haƙuri, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu kawai
Waɗanda suka yi haƙuri, kuma suna dogara ga Ubangijinsu kawai
Waɗanda suka yi haƙuri, kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu kawai

Hebrew

אלה אשר התאזרו בסבלנות וסמכו על ריבונם
אלה אשר התאזרו בסבלנות וסמכו על ריבונם

Hindi

jin logon ne sahan kiya tatha ve apane paalanahaar hee par bharosa karate hain
जिन लोगों ने सहन किया तथा वे अपने पालनहार ही पर भरोसा करते हैं।
jinhonne dhairy se kaam liya aur jo apane rab par bharosa rakhate hai
जिन्होंने धैर्य से काम लिया और जो अपने रब पर भरोसा रखते है
jinhonne (duniya mein musibaton par) sabr kiya aur apane paravaradigaar par bharosa rakhate hain
जिन्होंने (दुनिया में मुसिबतों पर) सब्र किया और अपने परवरदिगार पर भरोसा रखते हैं

Hungarian

Akik allhatatosan kitartoak es az Urukra tamaszkodnak
Akik állhatatosan kitartóak és az Urukra támaszkodnak

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang sabar dan bertawakal kepada Tuhannya
Mereka adalah (orang-orang yang bersabar) mengalami perlakuan yang menyakitkan dari pihak kaum musyrikin dan bersabar di dalam hijrah meninggalkan tanah kelahiran mereka demi membela agama (dan mereka bertawakal hanya kepada Rabbnya) karenanya Dia memberi rezeki kepada mereka dari jalan yang tidak mereka duga
(yaitu) yang bersabar dan bertawakal kepada Tuhan-nya
Dan orang-orang yang percaya kepada Allah, kitab-kitab suci-Nya dan rasul-rasul-Nya, lalu melakukan amal saleh, sungguh akan Kami tempatkan dalam kamar di surga yang dialiri sungai-sungai di bawahnya. Kenikmatan surga itu tidak akan terputus dari mereka. Alangkah bagusnya balasan tersebut sebagai ganjaran bagi orang-orang yang melakukan amal saleh dan bersabar atas segala yang menimpa mereka seperti berpisah dengan kampung halaman, sanak keluarga dan harta benda serta bertawakal kepada Allah dalam segala urusan
(yaitu) orang-orang yang bersabar dan bertawakal kepada Tuhannya
(yaitu) orang-orang yang bersabar dan bertawakal kepada Tuhannya

Iranun

A siran na Miphantang siran, go so bo so Kadnan niran i Sasarigan niran

Italian

di coloro che perseverano e hanno fiducia nel loro Signore
di coloro che perseverano e hanno fiducia nel loro Signore

Japanese

Kore wa yoku taeshinobi, jibun no omo o shinrai shite iru mono (e no hoshodearu)
Kore wa yoku taeshinobi, jibun no omo o shinrai shite iru mono (e no hōshōdearu)
これはよく耐え忍び,自分の主を信頼している者(への報奨である)。

Javanese

Hiya iku wong kang teguh atine anggone ketaman pihalane wong kafir, sarta padha pasrah ing Allah
Hiya iku wong kang teguh atine anggone ketaman pihalane wong kafir, sarta padha pasrah ing Allah

Kannada

adesto jivigalive – avella tam'ma aharavannu sada hottu nadeyuvudilla. Allahane avugalige ahara odagisuttane mattu nimagu odagisuvanu. Avanu ellavannu keluvavanu mattu ballavanagiddane
adeṣṭō jīvigaḷive – avellā tam'ma āhāravannu sadā hottu naḍeyuvudilla. Allāhanē avugaḷige āhāra odagisuttāne mattu nimagū odagisuvanu. Avanu ellavannū kēḷuvavanu mattu ballavanāgiddāne
ಅದೆಷ್ಟೋ ಜೀವಿಗಳಿವೆ – ಅವೆಲ್ಲಾ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಸದಾ ಹೊತ್ತು ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅವುಗಳಿಗೆ ಆಹಾರ ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೂ ಒದಗಿಸುವನು. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday sabır etip, Rabbılarına tawekel etedi
Sonday sabır etip, Rabbılarına täwekel etedi
Сондай сабыр етіп, Раббыларына тәуекел етеді
Solar - sabır etwsiler jane ozderinin Rabbısına juginip, Ogan isterin tapsırwsılar / tawekel etwsiler
Solar - sabır etwşiler jäne özderiniñ Rabbısına jüginip, Oğan isterin tapsırwşılar / täwekel etwşiler
Солар - сабыр етушілер және өздерінің Раббысына жүгініп, Оған істерін тапсырушылар / тәуекел етушілер

Kendayan

(Ialah) urakng-urakng nang basabar man batawakal ka’ Tuhannya

Khmer

ku banda anak del atthmot( knong karkorp sakkar champoh a l laoh) ning banda anak del brakl kar touk chetd towleu mcheasa robsa puokke
គឺបណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់(ក្នុងការគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ) និងបណ្ដាអ្នកដែលប្រគល់ការទុកចិត្ដទៅលើម្ចាស់ របស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Babandi bihanganye bakaniringira Nyagasani wabo
Ba bandi bihanganye bakaniringira Nyagasani wabo

Kirghiz

Alar sabır kılgan jana Rabbilerine tobokel kıla turgan adamdar
Alar sabır kılgan jana Rabbilerine tobokel kıla turgan adamdar
Алар сабыр кылган жана Раббилерине тобокел кыла турган адамдар

Korean

ideul-eun mid-eum-e innaehago geu deul-ui junimkke uijihaneun jadeul-ila
이들은 믿음에 인내하고 그 들의 주님께 의지하는 자들이라
ideul-eun mid-eum-e innaehago geu deul-ui junimkke uijihaneun jadeul-ila
이들은 믿음에 인내하고 그 들의 주님께 의지하는 자들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ن خۆگربوون له‌به‌رده‌م ئه‌شکه‌نجه و ئازاری بێ باوه‌ڕاندا و هه‌ر پشت به په‌روه‌ردگاریان ده‌به‌ستن
ئەوانەی دانیان بە خۆیاندا گرت و تەنھا پشتیان بە پەروەردگاریان بەست

Kurmanji

Ewan (xebatkar hene!) li ser (cafadana di reya Yezdan da) hew dikin u xwe hispartine ser Xudaye xwe
Ewan (xebatkar hene!) li ser (cafadana di rêya Yezdan da) hew dikin û xwe hispartine ser Xudayê xwe

Latin

They est unus steadfastly persevere trust their Dominus

Lingala

Baye bakangaki mitema mpe bamipesaki epai ya Nkolo wa bango

Luyia

Macedonian

тие што трпеа и на Господарот Свој се надеваа
onie koi bea trpelivi i koi se potpiraa vrz Gospodarot svoj
onie koi bea trpelivi i koi se potpiraa vrz Gospodarot svoj
оние кои беа трпеливи и кои се потпираа врз Господарот свој

Malay

(Iaitu) mereka yang sabar, dan mereka pula berserah diri bulat-bulat kepada Tuhannya

Malayalam

ksama kaikkeallukayum, tannalute raksitavine bharamelpiccu keantirikkukayum ceytavaratre avar
kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine bharamēlpiccu keāṇṭirikkukayuṁ ceytavaratre avar
ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ഭരമേല്‍പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ അവര്‍
ksama kaikkeallukayum, tannalute raksitavine bharamelpiccu keantirikkukayum ceytavaratre avar
kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine bharamēlpiccu keāṇṭirikkukayuṁ ceytavaratre avar
ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ഭരമേല്‍പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തവരത്രെ അവര്‍
ksama palikkunnavaranavar. tannalute nathanil bharamelpikkunnavarum
kṣama pālikkunnavarāṇavar. taṅṅaḷuṭe nāthanil bharamēlpikkunnavaruṁ
ക്ഷമ പാലിക്കുന്നവരാണവര്‍. തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരും

Maltese

Maranao

A siran na miphantang siran, go so bo so Kadnan iran i sasarigan iran

Marathi

Te, jyanni dhira - sanyama rakhala ani je apalya palanakartyavara bharavasa thevatata
Tē, jyānnī dhīra - sanyama rākhalā āṇi jē āpalyā pālanakartyāvara bharavasā ṭhēvatāta
५९. ते, ज्यांनी धीर - संयम राखला आणि जे आपल्या पालनकर्त्यावर भरवसा ठेवतात

Nepali

Ti jasale dhairya garera aphno palanakartamathi bharosa gardachan
Tī jasalē dhairya garēra āphnō pālanakartāmāthi bharōsā gardachan
ती जसले धैर्य गरेर आफ्नो पालनकर्तामाथि भरोसा गर्दछन् ।

Norwegian

som er standhaftige, og setter sin lit til Gud
som er standhaftige, og setter sin lit til Gud

Oromo

[Isaan] warra obsaniifi Gooftaa isaanii irratti hirkataniidha

Panjabi

Neka karama karana vali'am da iha vadhi'a fala hai, jinham ne dhiraja rakhi'a ate jihare apane raba te bharosa rakhade hana
Nēka karama karana vāli'āṁ dā iha vadhī'ā fala hai, jinhāṁ nē dhīraja rakhi'ā atē jihaṛē āpaṇē raba tē bharōsā rakhadē hana
ਨੇਕ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਇਹ ਵਧੀਆ ਫ਼ਲ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

آنها كه شكيبايى ورزيدند و بر پروردگارشان توكل مى‌كنند
همان كسانى كه صبورى كردند و بر پروردگارشان توكل مى‌كنند
[همان‌] کسانی که شکیبایی ورزیده و بر پروردگارشان توکل می‌کنند
(همان) کسانی‌که صبر کردند و تنها بر پروردگارشان توکل می‌کنند
همانان که [برای حفظ ایمان، اخلاق و عمل صالح] شکیبایی ورزیدند و همواره بر پروردگارشان توکل می کنند
[همان] کسانی‌ که شکیبایی ورزیدند و تنها بر پروردگارشان توکل می‌کنند
آنان که (در راه دین خدا) صبر و شکیبایی پیشه کردند و بر پروردگار خود توکل می‌نمودند
آنان که شکیبائی ورزیدند و بر پروردگار خویش توکّل کنند
همان كسانى كه شكيبايى ورزيده و بر پروردگارشان توكل نموده‌اند
(همان) کسانی که شکیبایی ورزیدند و تنها بر پروردگارشان توکّل می‌کنند
کسانى که [در برابر مشکلات] صبر [و استقامت] کردند و بر پروردگارشان توکل مى‌کنند
آن کسانی (که در برابر مشکلات زندگی و مشقّات تکالیف و وظائف دینی) شکیبائی ورزیده‌اند و (در همه‌ی احوال) بر پروردگار خود تکیه و توکّل داشته‌اند
همانها که (در برابر مشکلات) صبر (و استقامت) کردند و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند
آنان كه شكيبايى كردند و بر پروردگارشان توكل مى‌كنند
(همان) کسانی که صبر کردند و تنها بر پروردگارشان توکل می کنند

Polish

tych, ktorzy byli cierpliwi i zaufali swojemu Panu
tych, którzy byli cierpliwi i zaufali swojemu Panu

Portuguese

Sao os que pacientam, e em seu Senhor confiam
São os que pacientam, e em seu Senhor confiam
Que perseveram e se encomendam ao seu Senhor
Que perseveram e se encomendam ao seu Senhor

Pushto

هغه كسان چې صبر يې كړى دى او دوى خاص په خپل رب باندې توكل كوي
هغه كسان چې صبر يې كړى دى او دوى خاص په خپل رب باندې توكل كوي

Romanian

care au rabdat si Domnului lor s-au incredintat
care au răbdat şi Domnului lor s-au încredinţat
Ei exista una steadfastly starui încredere their Domnitor
Pentru cei care sunt statornici ºi in Domnul lor se incred
Pentru cei care sunt statornici ºi în Domnul lor se încred

Rundi

N’abihanganye nukwizera Umuremyi wabo

Russian

care au rabdat si Domnului lor s-au incredintat
которые терпели (исполняя Слово Аллаха) и на Господа своего полагались (в обретении удела и в борьбе против врагов)
kotoryye byli terpelivy i upovali na svoyego Gospoda
которые были терпеливы и уповали на своего Господа
Tem, kotoryye terpelivy i upovayut na Gospoda svoyego
Тем, которые терпеливы и уповают на Господа своего
kotoryye terpeli i na Gospoda svoyego polagalis'
которые терпели и на Господа своего полагались
kto terpel i upoval na svoyego Gospoda
кто терпел и уповал на своего Господа
perenosyashchikh vse bedstviya, postigayushchiye ikh pri zashchite religii (naprimer, razluka s rodinoy i sem'yoy, poterya imushchestva), kotoryye polagayutsya tol'ko na Allakha Yedinogo vo vsekh svoikh delakh
переносящих все бедствия, постигающие их при защите религии (например, разлука с родиной и семьёй, потеря имущества), которые полагаются только на Аллаха Единого во всех своих делах
Kto s terpelivoy stoykost'yu (snosil vse bedy) I lish' na Gospoda nadezhdy vozlagal
Кто с терпеливой стойкостью (сносил все беды) И лишь на Господа надежды возлагал

Serbian

онима који су били стрпљиви и уздали се у Свога Господара

Shona

Avo vanotsungirira, uye vovimba naTenzi vavo chete (Allah)

Sindhi

جن صبر ڪيو ۽ پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن

Sinhala

movun (tamanta æti vu duk karadara) ivasilimatva vinda daragena, tamange deviyantama visvasaya taba sitinnaha
movun (tamanṭa æti vū duk karadara) ivasilimatva vin̆da darāgena, tamangē deviyanṭama viśvāsaya tabā siṭinnāha
මොවුන් (තමන්ට ඇති වූ දුක් කරදර) ඉවසිලිමත්ව විඳ දරාගෙන, තමන්ගේ දෙවියන්ටම විශ්වාසය තබා සිටින්නාහ
tavada ovun vanahi ivasilimat vuha. tavada ovuhu ovunge paramadhipati veta siyalla bhara karati
tavada ovun vanāhi ivasilimat vūha. tavada ovuhu ovungē paramādhipati veta siyalla bhāra karati
තවද ඔවුන් වනාහි ඉවසිලිමත් වූහ. තවද ඔවුහු ඔවුන්ගේ පරමාධිපති වෙත සියල්ල භාර කරති

Slovak

They bol jeden steadfastly persevere trust ich Lord

Somali

waa kuwa sabra oo Rabbigood ku kalsoon
ee ah kuwa samray Eebahoodna tala saarta
ee ah kuwa samray Eebahoodna tala saarta

Sotho

Ba nang le mamello, ba behile ts’epo ea bona ho Mong`a bona le Mots’ireletsi

Spanish

Que fueron perseverantes y se encomendaron a su Senor
Que fueron perseverantes y se encomendaron a su Señor
esos que son pacientes (ante la adversidad y perseverantes en la adoracion a Al-lah) y depositan su confianza en Al-lah
esos que son pacientes (ante la adversidad y perseverantes en la adoración a Al-lah) y depositan su confianza en Al-lah
esos que son pacientes (ante la adversidad y perseverantes en la adoracion a Al-lah) y depositan su confianza en Al-lah
esos que son pacientes (ante la adversidad y perseverantes en la adoración a Al-lah) y depositan su confianza en Al-lah
que tienen paciencia y confian en su Senor
que tienen paciencia y confían en su Señor
esos que son pacientes en la adversidad y confian en su Sustentador
esos que son pacientes en la adversidad y confían en su Sustentador
que tuvieron paciencia y se encomendaron a su Senor
que tuvieron paciencia y se encomendaron a su Señor
¡Esos que son pacientes y confian en su Senor
¡Esos que son pacientes y confían en su Señor

Swahili

Mabustani hayo yaliyotajwa ni ya Waumini waliovumilia katika kumuabudu Mwenyezi Mungu, wakashikamana na dini yao na wakawa wanamtegemea Mwenyezi Mungu katika riziki zao na kupigana jihadi na maadui wao
Ambao walisubiri, na wakamtegemea Mola wao Mlezi

Swedish

de som holl ut i motgangen och som satte sin lit till sin Herre
de som höll ut i motgången och som satte sin lit till sin Herre

Tajik

onho, ki saʙr varzidand va ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand
onho, ki saʙr varzidand va ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand
онҳо, ки сабр варзиданд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд
Onho, ki ʙar iʙodati Alloh saʙr varzidand va dar dinason ustuvor istodand va dar rizqu ruzii xud ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand
Onho, ki ʙar iʙodati Alloh saʙr varzidand va dar dinaşon ustuvor istodand va dar rizqu rūzii xud ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand
Онҳо, ки бар ибодати Аллоҳ сабр варзиданд ва дар динашон устувор истоданд ва дар ризқу рӯзии худ бар Парвардигорашон таваккал мекунанд
[Hamon] Kasone, ki sikeʙoi varzidand va tanho ʙar Parvardigorason tavakkal mekunand
[Hamon] Kasone, ki şikeʙoī varzidand va tanho ʙar Parvardigoraşon tavakkal mekunand
[Ҳамон] Касоне, ки шикебоӣ варзиданд ва танҳо бар Парвардигорашон таваккал мекунанд

Tamil

unmai nampikkaiyalarkal (tankalukku erpatta kastankalaip) porumaiyutan cakittukkontu tankal iraivanaiye nampiyirupparkal
uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷ (taṅkaḷukku ēṟpaṭṭa kaṣṭaṅkaḷaip) poṟumaiyuṭaṉ cakittukkoṇṭu taṅkaḷ iṟaivaṉaiyē nampiyiruppārkaḷ
உண்மை நம்பிக்கையாளர்கள் (தங்களுக்கு ஏற்பட்ட கஷ்டங்களைப்) பொறுமையுடன் சகித்துக்கொண்டு தங்கள் இறைவனையே நம்பியிருப்பார்கள்
(enenil) avarkal porumaiyaik kontarkal; melum tankal iraivan mite mulu nampikkai vaittirukkirarkal
(ēṉeṉil) avarkaḷ poṟumaiyaik koṇṭārkaḷ; mēlum taṅkaḷ iṟaivaṉ mītē muḻu nampikkai vaittirukkiṟārkaḷ
(ஏனெனில்) அவர்கள் பொறுமையைக் கொண்டார்கள்; மேலும் தங்கள் இறைவன் மீதே முழு நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறார்கள்

Tatar

Шул җәннәткә керәсе мөэминнәр Аллаһ юлында төрле авырлыкларны күтәрделәр, ислам файдасына чыдадылар, вә алар Аллаһуга тәвәккәл итеп һәрвакыт Аллаһ юлында хәрәкәттә булырлар

Telugu

(varike) evaraite sahanam vahinci tama prabhuvune nam'mukoni untaro
(vārikē) evaraitē sahanaṁ vahin̄ci tama prabhuvunē nam'mukoni uṇṭārō
(వారికే) ఎవరైతే సహనం వహించి తమ ప్రభువునే నమ్ముకొని ఉంటారో
వారు సహనం వహించినవారు, తమ ప్రభువునే నమ్ముకున్నవారు

Thai

brrda phu xdthn khanti læa phwk khea mxbhmay wi wangcı dæ phracea khxng phwk khea
brrdā p̄hū̂ xdthn k̄hạnti læa phwk k̄heā mxbh̄māy wị̂ wāngcı dæ̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā
บรรดาผู้อดทนขันติและพวกเขามอบหมายไว้วางใจแด่พระเจ้าของพวกเขา
brrda phu xdthn khanti læa phwk khea mxbhmay wi wangcı dæ phracea khxng phwk khea
brrdā p̄hū̂ xdthn k̄hạnti læa phwk k̄heā mxbh̄māy wị̂ wāngcı dæ̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā
บรรดาผู้อดทนขันติ และพวกเขามอบหมายไว้วางใจแด่พระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine guvenip dayanmaktadırlar
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkul edenlerdir
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir
Onlar (musriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkul ederler (O’na guvenib dayanırlar)
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar)
Onlar (Dunya´da hem kufrun saldırısına, hem ibadetin devamına) sabredip Rablarına guvenir ve dayanırlar
Onlar (Dünya´da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar
Inanıp yararlı is isleyenleri, iclerinden ırmaklar akan, icinde temelli kalacakları cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir
İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir
Ki onlar, sabretmis olup yalniz Rablerine guvenip dayanmaktadirlar
Ki onlar, sabretmis olup yalniz Rablerine güvenip dayanmaktadirlar
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine guvenip dayanmaktadırlar
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine guvendiler
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler
Ki onlar, sabretmis olup yalnız Rablerine guvenip dayanmaktadırlar
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar
Ki, sabretmislerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar
Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar
Ki onlar, sabretmis olup yalnız Rablerine guvenip dayanmaktadırlar
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar
Onlar ki, sıkıntılar karsısında sabrederler ve sadece Rabb´lerine guvenirler
Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb´lerine güvenirler
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkul edenlerdir
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir
ki onlar sabır (ve sebat) etmislerdir ve yalınız Rablerine guvenib dayanmakdadırlar
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkul ederler
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler
Onlar, sabrın sahipleri ve Rab´lerine tevekkul edenlerdir
Onlar, sabrın sahipleri ve Rab´lerine tevekkül edenlerdir
Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun
Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun
Ellezine saberu ve ala rabbihim yetevekkelun(yetevekkelune)
Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne)
Sıkıntılara karsı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine guvenenlere
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere
ellezine saberu ve`ala rabbihim yetevekkelun
elleẕîne ṣaberû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine guvenip dayanmaktadırlar
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar
Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar
Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar
Onlar, sabredenler ve yalnızca Rab’lerine tevekkul edenlerdir
Onlar, sabredenler ve yalnızca Rab’lerine tevekkül edenlerdir
Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp guvenen muminlerdir
Onlar, sabreden ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenen müminlerdir
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkul edenlerdir
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkul eden kimselerdir
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp guvenmektedirler
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp guvenmektedirler
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp guvenmektedirler
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler

Twi

Wͻn a wͻ’si aboterε na wͻ’de wͻn ho to wͻn Wura Nyankopͻn soͻ no

Uighur

ئۇلار (ھىجرەت قىلىشنىڭ جاپا - مۇشەققەتلىرىگە، اﷲ نىڭ يولىدا يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلىدۇ، (ھەممە ئىشلىرىدا) پەرۋەردىگارىغا يۆلىنىدۇ
ئۇلار (ئاللاھنىڭ يولىدا يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلىدۇ، (ھەممە ئىشلىرىدا) پەرۋەردىگارىغا يۆلىنىدۇ

Ukrainian

які мають терпіння й покладаються на свого Господа
Vony yavlyayutʹ soboyu kotri steadfastly persevere, ta dovira u yikhnʹomu Lordi
Вони являють собою котрі steadfastly persevere, та довіра у їхньому Лорді
yaki mayutʹ terpinnya y pokladayutʹsya na svoho Hospoda
які мають терпіння й покладаються на свого Господа
yaki mayutʹ terpinnya y pokladayutʹsya na svoho Hospoda
які мають терпіння й покладаються на свого Господа

Urdu

Un logon ke liye jinhon ne sabr kiya hai aur jo apne Rubb par bharosa karte hain
اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے صبر کیا ہے اور جو اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں
جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر بھروسہ رکھتے ہیں
جو صبر کرتے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں
جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر بھروسہ رکھا [۹۴]
جنہوں نے صبر کیا اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں۔
Woh jinhon ney sabar kiya aur apnay rab taalaa per bharosa rakhtay hain
وه جنہوں نے صبر کیا، اور اپنے رب تعالیٰ پر بھروسہ رکھتے ہیں
wo jinhone sabr kiya aur apne rab ta’ala par bharosa rakhte hai
وہ جنھوں نے (ہر حال میں ) صبر کیا اور صرف اپنے رب پر بھروسہ کیے ہوئے ہیں
(یہ وہ لوگ ہیں) جنہوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر ہی توکّل کرتے رہے
جنہوں نے صبر سے کام لیا، اور جو اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں۔
جن لوگوں نے صبر کیا ہے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں

Uzbek

Улар сабр қилган ва Роббиларигагина таваккул қиладиган зотлардир
Улар (кофирлар томонидан бўладиган зулму кулфатларга) сабр-тоқат қилган ва ёлғиз Парвардигорларигагина таваккул қиладиган — суянадиган зотлардир
Улар сабр қилган ва Роббиларигагина таваккул қиладиган зотлардир

Vietnamese

Nhung ai kien tri va pho thac cho Thuong Đe cua ho
Những ai kiên trì và phó thác cho Thượng Đế của họ
Ho la nhung nguoi đa kien nhan chiu đung va pho thac cho Thuong Đe cua ho
Họ là những người đã kiên nhẫn chịu đựng và phó thác cho Thượng Đế của họ

Xhosa

Abaye baba nomonde, babeka ithemba labo eNkosini yabo (uAllâh)

Yau

Awala waapilile ni kwegamilaga kwa M’mbuje gwao pe
Aŵala ŵaapilile ni kwegamilaga kwa M’mbuje gwao pe

Yoruba

(Awon ni) awon t’o se suuru. Oluwa won si ni won n gbarale
(Àwọn ni) àwọn t’ó ṣe sùúrù. Olúwa wọn sì ni wọ́n ń gbáralé

Zulu