Achinese

Ureueng got budi teuma meubalah Ureueng meuiman lom geupubuet got Teumpat geuh that got ka Kamoe keubah Ngon juree-juree dalam churuga Diyup churuga ie krueng dum boh-bah Pahla nikmat that ureueng got amai

Afar

Kaadu yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mara, diggah jannatal fayya itta qarway weeqaytitte guba kak gexxal ken oobisenno kaal waarak, manxu meqe galtóoy meqem taamite marih galtó jannatal

Afrikaans

En hulle wat glo en goeddoen, sal Ons sekerlik huisves in verhewe wonings van die Paradys waardeur riviere vloei. Hulle sal daarin bly. Hoe voortreflik is die beloning van hulle wat goeddoen

Albanian

Ata qe besojne dhe kryejn vepra te mira, do t’i vendosim ne kende te xhennetit ku rrjedhin lumenj. Aty do te qendrojne pergjithmone. Sa shperblim i mire i pret ata qe punojne
Ata që besojnë dhe kryejn vepra të mira, do t’i vendosim në kënde të xhennetit ku rrjedhin lumenj. Aty do të qëndrojnë përgjithmonë. Sa shpërblim i mirë i pret ata që punojnë
Na, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, do t’i vendosim ne pallatet e xhennetit, nen te cilet rrjedhin lumenjte, aty do te qendrojne pergjithmone. Sa i bukur eshte shperblimi i punetoreve
Na, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, do t’i vendosim në pallatet e xhennetit, nën të cilët rrjedhin lumenjtë, aty do të qëndrojnë përgjithmonë. Sa i bukur është shpërblimi i punëtorëve
Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, Ne do t’i vendosim ne pallatet e Xhenetit, ku rrjedhin lumenj; aty do te qendrojne pergjithmone. Sa i bukur eshte shperblimi i atyre qe punojne mire
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Ne do t’i vendosim në pallatet e Xhenetit, ku rrjedhin lumenj; aty do të qëndrojnë përgjithmonë. Sa i bukur është shpërblimi i atyre që punojnë mirë
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, atyre do t’u bejme vend te larte ne Xhennet ne te cilin rrjedhin lumenj, aty jane pergjithmone; sa i mire eshte shperblimi per ata qe vepruan
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, atyre do t’u bëjmë vend të lartë në Xhennet në të cilin rrjedhin lumenj, aty janë përgjithmonë; sa i mirë është shpërblimi për ata që vepruan
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, atyre do t´u bejme vend te larte ne xhennet ne te cilin rrjedhin lumenj, aty jane pergjithmone; sa i mire eshte shperblimi per ate qe vepruan
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, atyre do t´u bëjmë vend të lartë në xhennet në të cilin rrjedhin lumenj, aty janë përgjithmonë; sa i mirë është shpërblimi për atë që vepruan

Amharic

ineziyami yamenuna melikami sirawochini yeseru kegeneti besirochachewi wenizochi yemifesubachewini segenetochi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu be’irigit’i inasefirachewaleni፡፡ yeseratenyochi minida mininya amare
inezīyami yamenuna melikami širawochini yešeru kegeneti beširochachewi wenizochi yemīfesubachewini segenetochi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu be’irigit’i inasefirachewaleni፡፡ yešeratenyochi minida mininya āmare
እነዚያም ያመኑና መልካም ሥራዎችን የሠሩ ከገነት በሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ሰገነቶች በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ በእርግጥ እናሰፍራቸዋለን፡፡ የሠራተኞች ምንዳ ምንኛ አማረ

Arabic

«والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنُبوئنَّهم» ننزلنهم، وفي قراءة بالمثلثة بعد النون من الثواء: الإقامة وتعديته إلى غرفا بحذف في «من الجنة غرفا تجري من تحتها الأنهار خالدين» مقدّرين الخلود «فيها نِعم أجر العاملين» هذا الأجر
waldhyn sddaqu biallah warasulih waeamiluu ma 'umru bih min alsaalihat lnnzlnnahm min aljanat ghrfana ealiat tajri min tahtiha alanhar, maakithin fiha abdana, niem jaza'an aleamilin btaet allah hadhih alghuraf fi janaat alneym
والذين صدَّقوا بالله ورسوله وعملوا ما أُمروا به من الصالحات لننزلنَّهم من الجنة غرفًا عالية تجري من تحتها الأنهار، ماكثين فيها أبدًا، نِعْمَ جزاء العاملين بطاعة الله هذه الغرف في جنات النعيم
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanubawwiannahum mina aljannati ghurafan tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha niAAma ajru alAAamileena
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati la nubawwi 'annahum minal Jannati ghurafan tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; ni'ma ajrul 'aamileen
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati lanubawwi-annahummina aljannati ghurafan tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha niAAma ajru alAAamileen
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanubawwi-annahum mina aljannati ghurafan tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha niAAma ajru alAAamileena
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati lanubawwi-annahum mina l-janati ghurafan tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha niʿ'ma ajru l-ʿamilina
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati lanubawwi-annahum mina l-janati ghurafan tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha niʿ'ma ajru l-ʿamilina
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lanubawwi-annahum mina l-janati ghurafan tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā niʿ'ma ajru l-ʿāmilīna
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفࣰا تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَـٰمِلِینَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمُۥ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفࣰ ا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ اَ۬لۡجَنَّةِ غُرَفࣰ ا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ اَ۬لۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ مِّنَ الۡجَنَّةِ غُرَفًا تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ نِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَࣗۖ‏
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفࣰا تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَـٰمِلِینَ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ مِّنَ الۡجَنَّةِ غُرَفًا تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ نِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَ ٥٨ﶦ
Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Lanubawwi'annahum Mina Al-Jannati Ghurafaan Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Ni`ma 'Ajru Al-`Amilina
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanubawwi'annahum Mina Al-Jannati Ghurafāan Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Ni`ma 'Ajru Al-`Āmilīna
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ اَ۬لْجَنَّةِ غُرَفاࣰ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ نِعْمَ أَجْرُ اُ۬لْعَٰمِلِينَۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمُۥ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفࣰ ا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفࣰ ا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ اَ۬لۡجَنَّةِ غُرَفࣰ ا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ اَ۬لۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفࣰ ا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنبوينهم من الجنة غرف ا تجري من تحتها الانهر خلدين فيها نعم اجر العملين
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ اَ۬لْجَنَّةِ غُرَفاࣰ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ نِعْمَ أَجْرُ اُ۬لْعَٰمِلِينَۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ غُرَفٗا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ (لَنُبَوِّئَنَّهُم: لِنُنْزِلَنَّهُمْ, غُرَفًا: مَنَازِلَ عَالِيَةً)
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنبوينهم من الجنة غرفا تجري من تحتها الانهر خلدين فيها نعم اجر العملين (لنبوينهم: لننزلنهم, غرفا: منازل عالية)

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau satkarma karaiche arasye ami te'omlokara basabasara babe jannatata su'ucca prasada dana karaima, yara talata nadisamuha prabahita, tata te'omloka sthayi ha’ba, amalakarai sakalara babe eya kimana ye uttama pratidana
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē araśyē āmi tē'ōm̐lōkara basabāsara bābē jānnātata su'ucca prasāda dāna karaima, yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha’ba, āmalakāraī sakalara bābē ēẏā kimāna yē uttama pratidāna
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে অৱশ্যে আমি তেওঁলোকৰ বসবাসৰ বাবে জান্নাতত সুউচ্চ প্ৰসাদ দান কৰিম, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোক স্থায়ী হ’ব, আমলকাৰী সকলৰ বাবে এয়া কিমান যে উত্তম প্ৰতিদান

Azerbaijani

Iman gətirib xeyirxah islər gorənləri agacları altından caylar axan Cənnətdəki otaqlarda yerləsdirəcəyik. Onlar əbədi olaraq orada qalacaqlar. Yaxsı əməl sahiblərinin mukafatı necə də gozəldir
İman gətirib xeyirxah işlər görənləri ağacları altından çaylar axan Cənnətdəki otaqlarda yerləşdirəcəyik. Onlar əbədi olaraq orada qalacaqlar. Yaxşı əməl sahiblərinin mükafatı necə də gözəldir
Iman gətirib saleh əməllər edən­ləri agacları altın­dan caylar axan Cən­nət­dəki otaq­larda yerləsdirəcəyik. Onlar əbədi olaraq ora­­da qalacaqlar. Yaxsı əməl sahiblərinin muka­fatı necə də go­zəl­dir
İman gətirib saleh əməllər edən­ləri ağacları altın­dan çaylar axan Cən­nət­dəki otaq­larda yerləşdirəcəyik. Onlar əbədi olaraq ora­­da qalacaqlar. Yaxşı əməl sahiblərinin müka­fatı necə də gö­zəl­dir
Iman gətirib yaxsı islər gorənləri (agacları) altından caylar axan cənnət gusələrində (Cənnətin yuksək məqamlarında) sakin edəcəyik. Onlar orada əbədi qalacaqlar. (Yaxsı əməllər) edənlərin mukafatı necə də gozəldir
İman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnət guşələrində (Cənnətin yüksək məqamlarında) sakin edəcəyik. Onlar orada əbədi qalacaqlar. (Yaxşı əməllər) edənlərin mükafatı necə də gözəldir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߏ߲߬ ߡߊߣߍߡߊ߫ ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ( ߣߍߡߊ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߏ߲߬ ߡߊߣߍߡߊ߫ ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Ara yara imana ane o satkaja kare amara abasya'i tadera basabasera jan'ya su'ucca prasada dana karaba jannate, yara padadese nadisamuha prabahita [1], yekhane tara sthayi habe, kata uttama pratidana se sakala karmasiladera jan'ya
Āra yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē āmarā abaśya'i tādēra basabāsēra jan'ya su'ucca prasāda dāna karaba jānnātē, yāra pādadēśē nadīsamūha prabāhita [1], yēkhānē tārā sthāẏī habē, kata uttama pratidāna sē sakala karmaśīladēra jan'ya
আর যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আমরা অবশ্যই তাদের বসবাসের জন্য সুউচ্চ প্রসাদ দান করব জান্নাতে, যার পাদদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত [১], যেখানে তারা স্থায়ী হবে, কত উত্তম প্রতিদান সে সকল কর্মশীলদের জন্য
Yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare, ami abasya'i taderake jannatera su'ucca prasade sthana deba, yara taladese prasrabanasamuha prabahita. Sekhane tara cirakala thakabe. Kata uttama puraskara karmidera.
Yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē, āmi abaśya'i tādērakē jānnātēra su'ucca prāsādē sthāna dēba, yāra taladēśē prasrabaṇasamūha prabāhita. Sēkhānē tārā cirakāla thākabē. Kata uttama puraskāra karmīdēra.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আমি অবশ্যই তাদেরকে জান্নাতের সুউচ্চ প্রাসাদে স্থান দেব, যার তলদেশে প্রস্রবণসমূহ প্রবাহিত। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। কত উত্তম পুরস্কার কর্মীদের।
Ara yara imana eneche o satkarma karache amara abasya'i tadera basabasa karaba sbargodyanera majhe umcu prasade, yara nica diye baye cale jharanaraji, tate tara ra'ibe cirakala. Kata uttama kartadera puraskara
Āra yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē āmarā abaśya'i tādēra basabāsa karāba sbargōdyānēra mājhē um̐cu prāsādē, yāra nica diẏē baẏē calē jharanārāji, tātē tārā ra'ibē cirakāla. Kata uttama kartādēra puraskāra
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে আমরা অবশ্যই তাদের বসবাস করাব স্বর্গোদ্যানের মাঝে উঁচু প্রাসাদে, যার নিচ দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তাতে তারা রইবে চিরকাল। কত উত্তম কর্তাদের পুরস্কার

Berber

Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ad asen Nerr tanezdu$t di Loennet m t$uofatin, ddaw as isaffen ppazzalen, degs ad wekkoen. D asaadi warraz n wid ixedmen lxio
Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ad asen Nerr tanezdu$t di Loennet m t$uôfatin, ddaw as isaffen ppazzalen, degs ad wekkôen. D asaâdi warraz n wid ixedmen lxiô

Bosnian

One koji budu vjerovali i dobra djela cinili smjesticemo u dzennetske odaje, ispred kojih ce rijeke teci, u njima ce vjecno boraviti. Kako ce divna biti nagrada onima koji su se trudili
One koji budu vjerovali i dobra djela činili smjestićemo u džennetske odaje, ispred kojih će rijeke teći, u njima će vječno boraviti. Kako će divna biti nagrada onima koji su se trudili
One koji budu vjerovali i dobra djela cinili smjesticemo u Dzennetske odaje, ispred kojih ce rijeke teci, u njima ce vjecno boraviti. Kako ce divna biti nagrada onima koji su se trudili
One koji budu vjerovali i dobra djela činili smjestićemo u Džennetske odaje, ispred kojih će rijeke teći, u njima će vječno boraviti. Kako će divna biti nagrada onima koji su se trudili
I One koji budu vjerovali i dobra djela cinili smjestit cemo u dzennetske odaje, ispod njih rijeke teku, u njima ce vjecno boraviti. Divna li ce biti nagrada onima koji su se trudili
I One koji budu vjerovali i dobra djela činili smjestit ćemo u džennetske odaje, ispod njih rijeke teku, u njima će vječno boraviti. Divna li će biti nagrada onima koji su se trudili
A oni koji vjeruju i rade dobra djela, sigurno cemo ih smjestiti u dzennetske odaje ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima. Divna je nagrada radnika
A oni koji vjeruju i rade dobra djela, sigurno ćemo ih smjestiti u džennetske odaje ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima. Divna je nagrada radnika
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LENUBEWWI’ENNEHUM MINEL-XHENNETI GUREFÆN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA NI’ME ‘EXHRUL-’AMILINE
One koji budu vjerovali i dobra djela cinili smjestit cemo u dzennetske odaje, ispod kojih rijeke teku, u njima ce vjecno boraviti. Kako ce divna biti nagrada onima koji su se trudili…
One koji budu vjerovali i dobra djela činili smjestit ćemo u džennetske odaje, ispod kojih rijeke teku, u njima će vječno boraviti. Kako će divna biti nagrada onima koji su se trudili…

Bulgarian

Koito vyarvat i vurshat pravedni dela, shte gi nastanim vuv visinite na Raya, sred koito reki tekat. Tam shte prebivavat vechno. Kak prekrasna e nagradata za deinite
Koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, shte gi nastanim vŭv visinite na Raya, sred koito reki tekat. Tam shte prebivavat vechno. Kak prekrasna e nagradata za deĭnite
Които вярват и вършат праведни дела, ще ги настаним във висините на Рая, сред които реки текат. Там ще пребивават вечно. Как прекрасна е наградата за дейните

Burmese

သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့အား အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်မှ မြင့် မြတ်သောဗိမာန်ကြီးရှိပြီး ထိုထဲတွင် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြရန် မုချဧကန်ပင် နေရာချပေးတော်မူမည်။ ကောင်းမှုကုသိုလ်များကို မြဲမြံစွာ ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်ကား လွန်စွာ ကောင်းမြတ်လှပေတကား။
၅၈။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုကို အားထုတ်ပွားများအ့ံ၊ ငါသည် ထိုသူတို့အား နိဗ္ဗာန် ဥယျာဉ်တော်များ၌ ဘုံဗိမာန်တော်များတွင် စံစားနေထိုင်စေတော်မူမည်၊ ထိုဥယျာဉ်တော်အောက်တွင် စိမ့်စမ်း ရေမြောင်းတို့လည်း အယဉ်ထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိနေကြ၏၊ ထိုသူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်တော်များ၌ စိုးရိမ်ကြောင့် ကျခြင်းမရှိပဲ စိတ်ချလက်ချစံမြန်းရကြမည်၊ ခြိုးခြံစွာကျင့်သူတို့၏ အကျိုးဆက်သည် ကောင်းလေစွ။
သို့ရာတွင်’အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြကုန်သော သူတို့မှာမူကား အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဂျန္နတ်သုခဘုံ၌ မြင့်စွင့်လှစွာသော အဆောင်များတွင် နေရာချပေးတော်မူမည်။ ယင်း အဆောင်များ၏အောက်၌ ရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိကြပေမည်။ (၎င်းတို့သည်)ယင်းအဆောင်များတွင် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြပေမည်။ပင်ပန်းကြီးစွာ လုပ်ကိုင်ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြသော (သူတော်ကောင်း)တို့၏ အကျိုးကား လွန်စွာကောင်းမြတ်လှပါဘိတကား။
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြသည့်သူများကမူ အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဂျန္နသ်သုခဘုံမှ (မြင့်မားသည့်)အ‌ဆောင်များတွင် ‌နေရာချ‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထိုအ‌ဆောင်များ‌အောက်တွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေလိမ့်မည်။ (သူတို့သည်) ထိုအထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်။ (‌ကောင်းမြတ်‌သော)အလုပ် ပြုလုပ်ခဲ့သူများ၏အကျိုးသည် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းမြတ်လိုက်သနည်း။

Catalan

A qui hagen cregut i fet el be hem d'allotjar-los en el Paradis, eternament, en cambres altes, als peus de les quals fluixen rierols. Quin grata es la recompensa dels que obren be
A qui hagen cregut i fet el bé hem d'allotjar-los en el Paradís, eternament, en cambres altes, als peus de les quals fluïxen rierols. Quin grata és la recompensa dels que obren bé

Chichewa

Ndipoiwoameneamakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, otere tidzawapatsa malo kumwamba amene pansi pake pamayenda mitsinje kuti akhale m’menemo mpaka kale kale. Eti kukoma mphotho ya iwo amene amachita zabwino
“Ndipo amene akhulupirira ndi kumachita zabwino ndithudi tidzawakhazika m’zipinda za ku Munda wamtendere, momwe pansi (ndi patsogolo) pake pakuyenda mitsinje; adzakhala m’menemo nthawi yaitali. Taonani kukhala bwino malipiro a ochita zabwino

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, wo bi shi tamen zai leyuan zhong de ju zaixia lin zhu he de lou shang, tamen jiang yong ju qizhong. Gongzuo zhe de baochou zhen hao!
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ bì shǐ tāmen zài lèyuán zhōng dé jū zàixià lín zhū hé de lóu shàng, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Gōngzuò zhě de bàochóu zhēn hǎo!
信道而且行善者,我必使他们在乐园中得居在下临诸河的楼上,他们将永居其中。工作者的报酬真好!
Fan xinyang bing xingshan zhe, wo bi shi tamen juzhu zai leyuan de gaolou zhong, zhu he cong xiamian liuguo, yong ju qizhong. Xingshan zhe de baochou duo mei a!
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, wǒ bì shǐ tāmen jūzhù zài lèyuán de gāolóu zhōng, zhū hé cóng xiàmiàn liúguò, yǒng jū qízhōng. Xíngshàn zhě de bàochóu duō měi a!
凡信仰并行善者,我必使他们居住在乐园的高楼中,诸河从下面流过,永居其中。行善者的报酬多美啊!
Xindao erqie xingshan zhe, wo bi shi tamen zai leyuan zhong de ju zaixia lin zhu he de lou shang, tamen jiang yong ju qizhong. Gongzuo zhe de baochou zhen hao
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ bì shǐ tāmen zài lèyuán zhōng dé jū zàixià lín zhū hé de lóu shàng, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Gōngzuò zhě de bàochóu zhēn hǎo
信道而且行善者,我必使他们在乐园中得居在下临诸河的楼上,他们将永居其中。工作者的报酬真好!

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, wo bi shi tamen zai leyuan zhong de ju zaixia lin zhu he de lou shang, tamen jiang yong ju qizhong. Gongzuo zhe de baochou zhen hao
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ bì shǐ tāmen zài lèyuán zhōng dé jū zàixià lín zhū hé de lóu shàng, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Gōngzuò zhě de bàochóu zhēn hǎo
信道而且行善者,我必使他 们在乐园中得居在下临诸河的楼上,他们将永居其中。 工作者的报酬真好
Xindao erqie xingshan zhe, wo bi shi tamen zai leyuan zhong de ju zaixia lin zhu he de lou shang, tamen jiang yong ju qizhong. Gongzuo zhe de baochou zhen hao!
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ bì shǐ tāmen zài lèyuán zhōng dé jū zàixià lín zhū hé de lóu shàng, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Gōngzuò zhě de bàochóu zhēn hǎo!
信道而且行善者,我必使他們在樂園中得居在下臨諸河的樓上,他們將永居其中。工作者的報酬真好!

Croatian

A oni koji vjeruju i rade dobra djela, sigurno cemo ih smjestiti u dzennetske odaje ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima. Divna je nagrada radnika
A oni koji vjeruju i rade dobra djela, sigurno ćemo ih smjestiti u džennetske odaje ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima. Divna je nagrada radnika

Czech

A ty, kdoz uverili a konali dobre skutky, dojista usadime v (povysenych) komnatach zahrady (raje), pod niz reky tekou: v ni obyvati budou vecne. Jak krasna bude odmena (dobre) cinicich
A ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky, dojista usadíme v (povýšených) komnatách zahrady (ráje), pod níž řeky tekou: v ní obývati budou věčně. Jak krásná bude odměna (dobře) činících
Ty domnivat se primet spravedlivy doivotni my prece domluvit ti Raj pribytek priliv pramen! Eternally oni zustavat therein. Ktery krasny odmenit pracovnik
Ty domnívat se primet spravedlivý doivotní my prece domluvit ti Ráj príbytek príliv pramen! Eternally oni zustávat therein. Který krásný odmenit pracovník
Ty, kdoz verili a zbozne skutky konali, ty ubytujeme v raji v komnatach, pod nimiz reky tekou, a budou tam nesmrtelni. Jak krasna bude odmena tech, kdoz dobro konali
Ty, kdož věřili a zbožné skutky konali, ty ubytujeme v ráji v komnatách, pod nimiž řeky tekou, a budou tam nesmrtelní. Jak krásná bude odměna těch, kdož dobro konali

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunsuma, Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) ni ʒili ba Alizanda puuni yili shɛŋa kulibona ni yɛn ti zɔri di gbinni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni. Dinzuɣu, m-bo ni tuuntumdiba sanyoo

Danish

De tro lede righteous liv vi sikkert settle dem Paradis palæer strømme streams Eternally de abide therein. hvad smukke belønning arbejderne
Zij, die geloven en goede werken doen, hen zullen Wij zeker huisvesten in verheven woningen van het paradijs waarin rivieren stromen. Zij zullen er in vertoeven. Hoe voortreffelijk is de beloning dergenen die goed doen

Dari

و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک کرده‌اند، ایشان را در غرفه‌های بهشت جای می‌دهیم که در زیر آنها نهرها روان است و در آنجا همیشه خواهند ماند. چه خوب است ثواب عمل کنندگان

Divehi

އަދި إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެތަންތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކުގެ އެންމެމަތީ ދަރަޖަތަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލައްވާހުށީމެވެ. އެއުރެން އެތަންތާނގައި ދެމިތިބޭ ގޮތުގައެވެ. ހެޔޮ عمل ކުޅަ މީހުންނަށްހުރި ދަރުމައިގެ މޮޅުކަމާއެވެ

Dutch

En aan hen die geloven en de deugdelijke daden doen zullen Wij [feest]zalen toewijzen in de tuin waar de rivieren onderdoor stromen; zij zullen altijd daarin blijven. Dat is pas een goed loon voor hen die [goed] doen
En wat hen betreft die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend zullen hebben, wij zullen hen zekerlijk in de hoogere gedeelten van het paradijs huisvesten; rivieren zullen onder hen stroomen, en eeuwig zullen zij daar verblijven. Hoe heerlijk zal de belooning zijn van hen, die rechtvaardigheid hebben uitgeoefend
En voor degenen die geloven en goede werken verrichten zullen Wij zeker in het Paradijs hoge verblijven plaatsen, waar onder door de rivieren stromen. Zij zijn daarin eeuwiglevenden. De beste beloning is voor hen die (goede) werken verrichten
Zij, die geloven en goede werken doen, hen zullen Wij zeker huisvesten in verheven woningen van het paradijs waarin rivieren stromen. Zij zullen er in vertoeven. Hoe voortreffelijk is de beloning dergenen die goed doen

English

We shall lodge those who believed and did good deeds in lofty dwellings, in the Garden graced with flowing streams, there to remain. How excellent is the reward of those who labour
And those who believe and do righteous deeds, to them We shall surely give a lofty residing place from Paradise, underneath it rivers flow, to reside in it forever. Excellent is the reward of the workers
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)
And those who believe and work righteous works--them We shall surely settle in lofty dwellins of the; they shall be of the Garden whereunder the rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the Workers
We shall house those who believed and acted righteously in the lofty mansions of Paradise beneath which rivers flow. There they shall remain for ever. How excellent a reward it is for those who acted (in obedience to Allah)
We shall admit those who believe and do the right to empyreal gardens with rivers rippling by, where they will abide for ever. How excellent the guerdon of those who toil
As for those who have iman and do right actions, We will lodge them in lofty chambers in the Garden, with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. How excellent is the reward of those who act
And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely lodge them in lofty chambers of paradise, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; and excellent is the wage of those who labour
But those who believe and do deeds of righteousness, to them We will give a home in heaven, lofty mansions beneath which rivers flow, to dwell therein forever. An excellent reward for the workers
And those who believed and did good works, We shall put them up in chambers of the garden which rivers flow through it, remaining in there forever. What an excellent reward for the doers (of good)
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely settle them in the lofty abodes of paradise, with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely settle them in lofty abodes of paradise with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers
Those who believe and do good, righteous deeds, We will most certainly lodge them in high, lofty mansions in Paradise through which rivers flow, therein to abide. How excellent is the reward of those who always do good deeds
Then those who imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy and blessings. We will accommodate them in Paradise at mansions beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity and this is the reward of those who worked for it
And those who have Believed and performed righteous deeds, surely We shall build to them out of Paradise suites — will flow underneath them rivers, dwellers therein (forever). Excellent (shall be the) reward of those who act (in accordance with the guidance available in Al-Kitab)
And those who believed and did as the ones in accord with morality, We will certainly place them in a settlement in the highest chambers in the Garden, beneath which rivers run, ones who will dwell in it forever. How excellent is the compensation for the ones who work
We will accommodate all those who believe and do the righteous deeds into the high places in paradise. Rivers run right through it. There, they will reside forever! What an excellent reward for those who act (righteously)
and those who believe and act aright, we will surely inform them of upper chambers in Paradise, beneath which rivers flow; to dwell therein for aye - pleasant is the hire of those who work
Those who embrace true faith and do good deeds shall be lodged in the mansions of paradise beneath which rivers flow, to live therein forever. What an excellent reward for the doers of good deeds
and as for those who shall have believed, and wrought righteousness, We will surely lodge them in the higher apartments of paradise; rivers shall flow beneath them, and they shall continue therein for ever. How excellent will be the reward of the workers of righteousness
Those who believe and act right, We will surely house them in lofty (or upper) chambers of the Garden beneath which rivers flow; to dwell therein secure (or for ever) - an excellent reward for the toilers (workers of good)
But those who shall have believed and wrought righteousness will we lodge in gardens with palaces, beneath which the rivers flow. For ever shall they abide therein. How goodly the reward of those who labour
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We (will) reside/assign them (E) from the Paradise/treed garden chambers/elevated (stages/places), the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, immorally/eternally in it, blessed/praised (is) the makers`/doers` reward/fee
We shall house those who believed and acted righteously in the lofty mansions of Paradise beneath which rivers flow. There they shall remain for ever. How excellent a reward it is for those who acted (in obedience to Allah)
And those who believe and do righteous works, they will definitely be settled by Us in high places in a garden beneath which rivers flow, they will stay therein, an excellent reward for those who work (for it)
And those who believe and do righteous works, they will definitely be settled by Us in high places in a garden beneath which rivers flow, they will stay therein, an excellent reward for those who work (for it)
And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers
And We shall surely settle those who believe and do righteous deeds in lofty mansions of the Garden beneath which the rivers flow. They shall live therein forever — excellent reward for those who do good deeds
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers
As for those who believe and do righteous deeds, We shall accommodate them in mansions of the Paradise beneath which rivers flow, where they will live forever. Excellent is the reward of the workers
whereupon unto those who have attained to faith and wrought good works We shall most certainly assign mansions in that paradise through which running waters flow, therein to abide: how excellent a reward for those who labour –
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely locate them in compartments of the Garden, from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein. Excellent is the reward of the (ones) (Literally: of the doers) who do (good)
We shall give mansions in Paradise wherein streams flow to the righteously striving believers and therein they will live forever. How blessed is the reward of the hard working people
And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers
As for those who believe and do righteous deeds, We shall accommodate them in mansions of the Paradise beneath which rivers flow, where they will live forever. Excellent is the reward of the workers
˹As for˺ those who believe and do good, We will certainly house them in ˹elevated˺ mansions in Paradise, under which rivers flow, to stay there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness!˺—
˹As for˺ those who believe and do good, We will certainly house them in ˹elevated˺ mansions in Paradise, under which rivers flow, to stay there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness!˺—
Those that embrace the true Faith and do good works We shall lodge for ever in the mansions of Paradise, where rivers will roll at their feet. Blessed is the reward
As for those who believe and do righteous deeds, We will surely accommodate them in mansions of Paradise under which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of those who work [righteousness]! –
To those who have believed and done righteous deeds, We will assign mansions in Paradise through which rivers flow, where they will remain forever-an excellent reward for those who do good work
And those who believe and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, beneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward for the workers
Whereupon to all those who have attained belief, and worked for the betterment of humanity We shall certainly assign mansions in the Garden underneath which rivers flow, therein to abide. How excellent a reward for the workers
And for those who believe and work righteousness, to them We give a home in the Paradise (Heaven)— High (and beautiful) homes under which rivers flow, to live forever in there:— An excellent reward for those who do (good)
Those who believe and work righteousness—We will settle them in Paradise, in mansions under which rivers flow, dwelling therein forever. Excellent is the compensation for the workers
Those who believe and work righteousness—We will settle them in Paradise, in mansions under which rivers flow, dwelling therein forever. Excellent is the compensation for the workers
We shall lodge the ones who believe and perform honorable deeds in the Garden with mansions by which rivers will flow, to live there forever. How splendid will be the earnings of the workers
And those who believe and do good work, We will settle them in mansions in Paradise, with rivers flowing beneath. Eternally they abide therein. Excellent is the reward for the workers
And those who believe and do good works, We will settle them in mansions in the Paradise, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Excellent is the reward for the workers
And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely settle them in lofty abodes of the Garden with rivers running below, therein to abide. Excellent indeed is the reward of the workers [of righteousness]
And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers
We shall lodge forever those who believe and do good works in the mansions of Paradise beside which rivers flow. How excellent is the reward of those who labour
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)

Esperanto

Those kred plumb righteous life ni surely sald them Paradise mansions flu streams Eternally ili abide therein. Ki bel rekompenc workers

Filipino

Datapuwa’t sa mga sumasampalataya (sa Islam at sa Kaisahan ni Allah) at gumagawa ng kabutihan, katiyakang sa kanila ay igagawad Namin ang isang Tahanan sa Kalangitan, mga matatayog na mansiyon (sa Paraiso) na sa ibaba nito ay may mga ilog na nagsisidaloy, upang manirahan dito magpakailanman; isang karapat-dapat na gantimpala sa mga nagsigawa (ng kabutihan)
Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay talagang magpapatahan nga Kami mula sa paraiso sa mga [mataas na] silid na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili roon. Kay inam ang pabuya sa mga tagagawa

Finnish

Niille, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, Me totisesti annamme ylhaiset asumukset puutarhoissa, joissa purot solisevat ja joissa he alati saavat asua. Oivallinen palkka on ahertaneilla
Niille, jotka uskovat ja tekevät hyvää, Me totisesti annamme ylhäiset asumukset puutarhoissa, joissa purot solisevat ja joissa he alati saavat asua. Oivallinen palkka on ahertaneilla

French

Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres Nous les ferons habiter de hautes demeures sous lesquelles coulent des rivieres. La, ils sejourneront pour l’eternite. Combien belle est la recompense de ceux qui oeuvrent (pour accomplir le bien)
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres Nous les ferons habiter de hautes demeures sous lesquelles coulent des rivières. Là, ils séjourneront pour l’éternité. Combien belle est la récompense de ceux qui oeuvrent (pour accomplir le bien)
Et quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Nous les installerons certes a l’etage dans le Paradis sous lequel coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Quelle belle recompense que celle de ceux qui font le bien
Et quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Nous les installerons certes à l’étage dans le Paradis sous lequel coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Quelle belle récompense que celle de ceux qui font le bien
Et quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Nous les installerons certes a l'etage dans le Paradis sous lequel coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Quelle belle recompense que celle de ceux qui font le bien
Et quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Nous les installerons certes à l'étage dans le Paradis sous lequel coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Quelle belle récompense que celle de ceux qui font le bien
Ceux qui auront cru et fait œuvre pie seront admis pour l’eternite dans les hautes demeures du Paradis sous lesquelles coulent des rivieres, digne recompense reservee a ceux qui n’ont eu de cesse d’œuvrer
Ceux qui auront cru et fait œuvre pie seront admis pour l’éternité dans les hautes demeures du Paradis sous lesquelles coulent des rivières, digne récompense réservée à ceux qui n’ont eu de cesse d’œuvrer
Et ceux alors qui auront cru et auront accompli œuvres pies, Nous les etablirons pour l’eternite dans le Paradis, en des demeures au milieu desquelles coulent des rivieres. Une bien belle recompense pour ceux qui accomplissent de bonnes actions
Et ceux alors qui auront cru et auront accompli œuvres pies, Nous les établirons pour l’éternité dans le Paradis, en des demeures au milieu desquelles coulent des rivières. Une bien belle récompense pour ceux qui accomplissent de bonnes actions

Fulah

Ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe, ma Men hoɗnu ɓe ka Aljanna e cuuɗi ɗi canɗi ilata senngo ley majji, koɓe duumotooɓe ton. Iskin(heskey)° moƴƴere njoɓdi gollunooɓe, @Corrected

Ganda

Era abo abakkiriza ne bakola emirimu emirongoofu tujja kubawa ebisenge eby'awaggulu mu jjana nga emigga gikulukutira wansi waabyo, baakubeera mu byo olubeerera (ebyo) birungi nnyo okuba nga y'empeera ya bakola obulungi

German

Und jene, die glauben und gute Werke tun, beherbergen Wir in den oberen Gemachern des Paradieses, durch das Bache fließen. Darin verweilen sie auf immerdar. Herrlich ist der Lohn derjenigen, die wohltatig sind
Und jene, die glauben und gute Werke tun, beherbergen Wir in den oberen Gemächern des Paradieses, durch das Bäche fließen. Darin verweilen sie auf immerdar. Herrlich ist der Lohn derjenigen, die wohltätig sind
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir im Paradies in Obergemacher einweisen, unter denen Bache fließen; darin werden sie ewig weilen. Vorzuglich ist der Lohn derer, die (gut) handeln
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir im Paradies in Obergemächer einweisen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Vorzüglich ist der Lohn derer, die (gut) handeln
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefallig Gutes taten, werden WIR doch in der Dschanna in Zimmern wohnen lassen, die von Flussen durchflossen werden. Darin bleiben sie ewig. Und was fur eine schone Belohnung fur die gottgefallig Guttuenden
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR doch in der Dschanna in Zimmern wohnen lassen, die von Flüssen durchflossen werden. Darin bleiben sie ewig. Und was für eine schöne Belohnung für die gottgefällig Guttuenden
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemacher zuweisen, durcheilt von Bachen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemächer zuweisen, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemacher zuweisen, durcheilt von Bachen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemächer zuweisen, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln

Gujarati

ane je loko imana lavya ane satkaryo karya, temane ame kharekhara jannatana te unca sthane jagya apisum, jeni nice jharana vahi rahya che. Jyam te'o hammesa rahese. Kama karavavala'ono kevo saro badalo che
anē jē lōkō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā, tēmanē amē kharēkhara jannatanā tē ūn̄cā sthānē jagyā āpīśuṁ, jēnī nīcē jharaṇā vahī rahyā chē. Jyāṁ tē'ō hammēśā rahēśē. Kāma karavāvāḷā'ōnō kēvō sārō badalō chē
અને જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, તેમને અમે ખરેખર જન્નતના તે ઊંચા સ્થાને જગ્યા આપીશું, જેની નીચે ઝરણા વહી રહ્યા છે. જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે. કામ કરવાવાળાઓનો કેવો સારો બદલો છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle za Mu zaunar da su daga cikin Aljanna a gidajen bene, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu. To, madalla da sakamakon masu aikin ƙwarai
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle zã Mu zaunar da su daga cikin Aljanna a gidãjen bẽne, ƙoramu nã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã madawwama a cikinsu. To, madalla da sakamakon mãsu aikin ƙwarai
Kuma waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle za Mu zaunar da su daga cikin Aljanna a gidajen bene, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu. To, madalla da sakamakon masu aikin ƙwarai
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle zã Mu zaunar da su daga cikin Aljanna a gidãjen bẽne, ƙoramu nã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã madawwama a cikinsu. To, madalla da sakamakon mãsu aikin ƙwarai

Hebrew

ואלה אשר האמינו ועשו את הטוב, אותם נכניס לחדרי גן עדן, אשר זורמים מתחתיהם נהרות, ושם הם יחיו בה לעולם ועד. כמה טוב גמול הסורחים
ואלה אשר האמינו ועשו את הטוב, אותם נכניס לחדרי גן עדן, אשר זורמים מתחתיהם נהרות, ושם הם יחיו בה לעולם ועד. כמה טוב גמול הטורחים

Hindi

tatha jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye, to ham avashy unhen sthaan denge svarg ke uchch bhavanon mein, pravaahit hongee jinamen naharen, ve sadaavaasee honge unamen, to kya hee uttam hai karm karane vaalon ka pratiphal
तथा जो ईमान लाये और सदाचार किये, तो हम अवश्य उन्हें स्थान देंगे स्वर्ग के उच्च भवनों में, प्रवाहित होंगी जिनमें नहरें, वे सदावासी होंगे उनमें, तो क्या ही उत्तम है कर्म करने वालों का प्रतिफल
jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unhen ham jannat kee ooparee manzil ke kakshon mein jagah denge, jinake neeche naharen bah rahee hongee. ve usamen sadaiv rahenge. kya hee achchha pratidaan hai karm karanevaalon ka
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें हम जन्नत की ऊपरी मंज़िल के कक्षों में जगह देंगे, जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। वे उसमें सदैव रहेंगे। क्या ही अच्छा प्रतिदान है कर्म करनेवालों का
aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie unako ham behasht ke jharokhon mein jagah degen jinake neeche naharen jaaree hain jinamen vah hamesha rahenge (achchhe chalan vaalo kee bhee kya khoob kharee mazadooree hai)
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए उनको हम बेहश्त के झरोखों में जगह देगें जिनके नीचे नहरें जारी हैं जिनमें वह हमेशा रहेंगे (अच्छे चलन वालो की भी क्या ख़ूब ख़री मज़दूरी है)

Hungarian

Es azokat, akik hisznek es jotetteket visznek veghez, azokat a Paradicsom szobaiban helyezzuk el, amelyek alatt patakok folynak es orokke ott fognak idozni. Milyen pompas jutalom ez a cselekvok szamara
És azokat, akik hisznek és jótetteket visznek véghez, azokat a Paradicsom szobáiban helyezzük el, amelyek alatt patakok folynak és örökké ott fognak időzni. Milyen pompás jutalom ez a cselekvők számára

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, sungguh, mereka akan Kami tempatkan pada tempat-tempat yang tinggi (di dalam surga), yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah sebaik-baik balasan bagi orang yang berbuat kebajikan
(Orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, sesungguhnya akan Kami tempatkan mereka) akan diberi tempat tinggal. Menurut qiraat yang lain lafal lanubawwiannahum dibaca lanutsawwiannahum dengan memakai huruf tsa sebagai ganti huruf ba, karena berasal dari kata ats-tsawa yang artinya tempat bermukim, yang menjadi maf`ulnya adalah lafal ghurafan dengan membuang huruf fi (pada tempat-tempat yang tinggi di dalam surga, yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal) mereka ditakdirkan hidup kekal (di dalamnya. Itulah sebaik-baik pembalasan bagi orang-orang yang beramal) imbalan yang terbaik
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, sesungguhnya akan Kami tempatkan mereka pada tempat-tempat yang tinggi di dalam surga, yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Itulah sebaik-baik pembalasan bagi orang-orang yang beramal
Dan orang-orang yang percaya kepada Allah, kitab-kitab suci-Nya dan rasul-rasul-Nya, lalu melakukan amal saleh, sungguh akan Kami tempatkan dalam kamar di surga yang dialiri sungai-sungai di bawahnya. Kenikmatan surga itu tidak akan terputus dari mereka. Alangkah bagusnya balasan tersebut sebagai ganjaran bagi orang-orang yang melakukan amal saleh dan bersabar atas segala yang menimpa mereka seperti berpisah dengan kampung halaman, sanak keluarga dan harta benda serta bertawakal kepada Allah dalam segala urusan
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, sungguh mereka akan Kami tempatkan pada tempat-tempat yang tinggi (di dalam surga), yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah sebaik-baik balasan bagi orang yang berbuat kebajikan
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, sungguh, mereka akan Kami tempatkan pada tempat-tempat yang tinggi (di dalam surga), yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah sebaik-baik balasan bagi orang yang berbuat kebajikan

Iranun

Na so siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, na Mata-an a Pakapuphanta-on Nami siran ndun ko Sorga,-a manga darpa a manga poporo a Puphamangondas ko kababa-an Niyan so manga lawasaig,-makakakal siran non,sayana a mapiya a balas ko Miyamagamal (sa mapiya)

Italian

Quanto a coloro che credono e operano il bene, li porremo in alti luoghi del Paradiso sotto i quali scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo. Quanto e meraviglioso il premio di chi opera [il bene]
Quanto a coloro che credono e operano il bene, li porremo in alti luoghi del Paradiso sotto i quali scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo. Quanto è meraviglioso il premio di chi opera [il bene]

Japanese

Daga shinko shite, tadashi okonai ni isoshimu mono wa, ware wa kanarazu shita ni kawa ga nagarete iru rakuen no takadono ni, ochitsuka seyou. (Eien ni) soko ni sumawaseru. (Yoshi) gyo o okonau mono e no hosho wa, nanto arigatai koto yo
Daga shinkō shite, tadashī okonai ni isoshimu mono wa, ware wa kanarazu shita ni kawa ga nagarete iru rakuen no takadono ni, ochitsuka seyou. (Eien ni) soko ni sumawaseru. (Yoshi) gyō o okonau mono e no hōshō wa, nanto arigatai koto yo
だが信仰して,正しい行いに勤しむ者は,われは必ず下に川が流れている楽園の高殿に,落ち着かせよう。(永遠に)そこに住まわせる。(善)行を行う者への報奨は,何と有り難いこと よ。

Javanese

Wong mukmin kang padha ngelakoni penggawe becik, mesthi Ingsun panggonake ana ing panggonan kang luhur ing suwarga, kang ana banyune mili ana sangisore kekayon kang langgeng. Becik temen ganjaren wong kang padha ngelakoni bekti
Wong mukmin kang padha ngelakoni penggawe becik, mesthi Ingsun panggonake ana ing panggonan kang luhur ing suwarga, kang ana banyune mili ana sangisore kekayon kang langgeng. Becik temen ganjaren wong kang padha ngelakoni bekti

Kannada

avaru sahanasilaru hagu tam'ma odeyanalli bharavase ullavaragiruttare
avaru sahanaśīlaru hāgū tam'ma oḍeyanalli bharavase uḷḷavarāgiruttāre
ಅವರು ಸಹನಶೀಲರು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Iman keltirip, izgi is istegender, albette olardı jannattın astınan ozender agatın jogargı orındarına ornalastıramız da olar onda mangi qaladı. Gamal istewsilerdin sıylıgı nendey aybet
Ïman keltirip, izgi is istegender, älbette olardı jannattıñ astınan özender ağatın joğarğı orındarına ornalastıramız da olar onda mäñgi qaladı. Ğamal istewşilerdiñ sıylığı nendey äybet
Иман келтіріп, ізгі іс істегендер, әлбетте оларды жаннаттың астынан өзендер ағатын жоғарғы орындарына орналастырамыз да олар онда мәңгі қалады. Ғамал істеушілердің сыйлығы нендей әйбет
Biz imanga kelgen jane izgi amal istegenderdi astınan ozender agıp jatatın Jannattagı biik orındarga ornalastıramız. Olar onda mangi qaladı. Amal istewsilerdin sıyı qanday jaqsı
Biz ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderdi astınan özender ağıp jatatın Jännattağı bïik orındarğa ornalastıramız. Olar onda mäñgi qaladı. Amal istewşilerdiñ sıyı qanday jaqsı
Біз иманға келген және ізгі амал істегендерді астынан өзендер ағып жататын Жәннаттағы биік орындарға орналастырамыз. Олар онда мәңгі қалады. Амал істеушілердің сыйы қандай жақсы

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman man nang ngarajaatn kabaikatn, sungguh, iaka’koa tatap Kami tampatatn ka’ tampat- tampat nang tingi (ka’ dalapm saruga), nang ngalir ka’ babahnya sunge-sunge, iaka’koa kakal ka’ dalapmnya. Koalah sabaik-baik balasan ka’ urakng nang babuat baik

Khmer

haey banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula noh yeung nung riebcham aoy puokke nouv vimean da skoemoskai nowknong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke sthetnow knong noh chea amt . kar tabasnang champoh banda anak sang ampeula ku utdongk utdam bamphot
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អនោះ យើងនឹងរៀបចំឱ្យពួកគេនូវវិមានដ៏ស្កឹមស្កៃនៅក្នុងឋានសួគ៌ដែល មានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវាដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជា អមតៈ។ ការតបស្នងចំពោះបណ្ដាអ្នកសាងអំពើល្អគឺឧត្ដុង្គឧត្ដមបំផុត។

Kinyarwanda

Na babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, rwose tuzabatuza mu magorofa yo mu Ijuru ritembamo imigezi; bazabamo ubuziraherezo. Ibyo ni ibihembo byiza by’abakora (neza)
Na ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, rwose tuzabatuza mu magorofa yo mu Ijuru ritembamo imigezi; bazabamo ubuziraherezo. Ibyo ni ibihembo byiza by’abakora neza

Kirghiz

Iyman keltirip, salih (soop) amaldardı jasagan adamdardı Biz Beyistin eŋ martabaluu orundarına jaygastırabız. Anın tubunon darıyalar agıp turat jana alar anda tubolukko (jasap) kalısat. (Salih) amal kıluucu adamdardın sıylıgı kanday sonun
Iyman keltirip, salih (soop) amaldardı jasagan adamdardı Biz Beyiştin eŋ martabaluu orundarına jaygaştırabız. Anın tübünön darıyalar agıp turat jana alar anda tübölükkö (jaşap) kalışat. (Salih) amal kıluuçu adamdardın sıylıgı kanday sonun
Ыйман келтирип, салих (сооп) амалдарды жасаган адамдарды Биз Бейиштин эң мартабалуу орундарына жайгаштырабыз. Анын түбүнөн дарыялар агып турат жана алар анда түбөлүккө (жашап) калышат. (Салих) амал кылуучу адамдардын сыйлыгы кандай сонун

Korean

mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ideul-ege ulineun mit-eulo gang-i heuleu neun cheongug-ui nop-eun jeotaeg-eul julila geudeul-eun geugos-eseo yeongsaenghani ineun seon eul haenghaneun ideul-eul wihan bosang-ila
믿음을 갖고 선을 행하는 이들에게 우리는 밑으로 강이 흐르 는 천국의 높은 저택을 주리라 그들은 그곳에서 영생하니 이는 선 을 행하는 이들을 위한 보상이라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ideul-ege ulineun mit-eulo gang-i heuleu neun cheongug-ui nop-eun jeotaeg-eul julila geudeul-eun geugos-eseo yeongsaenghani ineun seon eul haenghaneun ideul-eul wihan bosang-ila
믿음을 갖고 선을 행하는 이들에게 우리는 밑으로 강이 흐르 는 천국의 높은 저택을 주리라 그들은 그곳에서 영생하니 이는 선 을 행하는 이들을 위한 보상이라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، سوێند به خوا ئه‌وانه له به‌هه‌شتدا له چه‌نده‌ها کۆشک و ته‌لارو ژووری به‌رزدا داده‌به‌زێنین، که چه‌نده‌ها ڕووبارو تاڤگه به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا و به به‌رده‌م کۆشک و ته‌لاره‌کانیدا ده‌ڕوات، (ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌) ژیانی نه‌بڕاوه له‌و (شوێنه خۆشانه‌دا) ده‌به‌نه سه‌ر، ئای چه‌ند جوانه پاداشتی ئیشکه‌ران بۆ خوا
وە کەسانێك کە باوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە سوێند بەخوا لەکۆشکە بەرزەکانی بەھەشتدا نیشتەجێیان دەکەین کە ڕووبارەکان بەژێریاندا دێن و دەچن بێ بڕانەوە تیایدا دەمێننەوە ئای چەند چاکە پاداشتی چاکەکاران

Kurmanji

Ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! Eme ewan di avaiyen bilind e bihiste da, ku dibine wan da cem dikisin bi cih bikin. Ewanan di wan avaiyan da her diminin. Kirya xebatkaran ciqa qenc e
Ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Emê ewan di avaîyên bilind ê bihiştê da, ku dibinê wan da çem dikişin bi cîh bikin. Ewanan di wan avaîyan da her dimînin. Kirya xebatkaran çiqa qenc e

Latin

Those believe lead righteous vita nos surely settle them Paradise mansions flowing streams Eternally they abide therein. Quod beautiful reward laborius

Lingala

Mpe baye bandimaki mpe basalaki misala milamu, tokovandisa bango okati ya Iola ya likolo koleka, oyo ezali kolekisa mingala na nsé na yango, bakozalaka seko kati na yango. Oyo nde litomba ya malamu тропа basali

Luyia

Ne balia basuubila mana nibakhola ebikhole ebilayi, khulibekhasia mwikulu mutsinzu etsiburanga hasi watsio emialo, balimenyamwo tsinyaanga tsiosi, ne Omurungo omulayi kuli kurie kwabakholi

Macedonian

Тие што ќе веруваат и што добри дела ќе прават, ќе ги сместиме во џенетските одаи, под нив реки ќе течат, во нив вечно ќе живеат. Колку ќе биде прекрасна наградата на тие што се трудеа
A na onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela Nie ke gi izvestime deka vo Dzennetot ima odai pod koi reki tecat, i vo niv za navek ke ostanat. E, samo kolku e ubava nagradata za trudonjubivite
A na onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela Nie ḱe gi izvestime deka vo Džennetot ima odai pod koi reki tečat, i vo niv za navek ḱe ostanat. E, samo kolku e ubava nagradata za trudonjubivite
А на оние кои веруваат и кои работат добри дела Ние ќе ги известиме дека во Џеннетот има одаи под кои реки течат, и во нив за навек ќе останат. Е, само колку е убава наградата за трудоњубивите

Malay

Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, Kami akan tempatkan mereka dalam mahligai-mahligai di Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah balasan yang sebaik-baiknya bagi orang-orang yang beramal soleh

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk nam svargattil talbhagatt kuti nadikal olukunna unnata sedhannalil tamasasekaryam nalkunnatan‌. avar avite nityavasikalayirikkum. pravarttikkunnavarkkulla pratiphalam etra visistam
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk nāṁ svargattil tāḻbhāgatt kūṭi nadikaḷ oḻukunna unnata sedhaṅṅaḷil tāmasasekaryaṁ nalkunnatāṇ‌. avar aviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ. pravarttikkunnavarkkuḷḷa pratiphalaṁ etra viśiṣṭaṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് നാം സ്വര്‍ഗത്തില്‍ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന ഉന്നത സൌധങ്ങളില്‍ താമസസൌകര്യം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം എത്ര വിശിഷ്ടം
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk nam svargattil talbhagatt kuti nadikal olukunna unnata sedhannalil tamasasekaryam nalkunnatan‌. avar avite nityavasikalayirikkum. pravarttikkunnavarkkulla pratiphalam etra visistam
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk nāṁ svargattil tāḻbhāgatt kūṭi nadikaḷ oḻukunna unnata sedhaṅṅaḷil tāmasasekaryaṁ nalkunnatāṇ‌. avar aviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ. pravarttikkunnavarkkuḷḷa pratiphalaṁ etra viśiṣṭaṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് നാം സ്വര്‍ഗത്തില്‍ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള്‍ ഒഴുകുന്ന ഉന്നത സൌധങ്ങളില്‍ താമസസൌകര്യം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം എത്ര വിശിഷ്ടം
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkk nam svargattil samunnata sedhannal orukkiveccirikkunnu. atinre talbhagattute arukalealukikkeantirikkum. avaratil sthiravasikalayirikkum. nannayi pravarttikkunnavarkkulla pratiphalam valare visistam tanne
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk nāṁ svargattil samunnata sedhaṅṅaḷ orukkiveccirikkunnu. atinṟe tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukikkeāṇṭirikkuṁ. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. nannāyi pravarttikkunnavarkkuḷḷa pratiphalaṁ vaḷare viśiṣṭaṁ tanne
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് നാം സ്വര്‍ഗത്തില്‍ സമുന്നത സൌധങ്ങള്‍ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു. അതിന്റെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. നന്നായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം വളരെ വിശിഷ്ടം തന്നെ

Maltese

Dawk li jemmnu u jagħmlu t-tajjeb, tassew inqegħduhom f'għamajjar fil-Genna; bix-xmajjar jigru taħthom, u fihom jibqgħu għal dejjem. Tassew sabiħ il- ħlas ta' dawk li jagħmlu (it-rajjeb)
Dawk li jemmnu u jagħmlu t-tajjeb, tassew inqegħduhom f'għamajjar fil-Ġenna; bix-xmajjar jiġru taħthom, u fihom jibqgħu għal dejjem. Tassew sabiħ il- ħlas ta' dawk li jagħmlu (it-rajjeb)

Maranao

Na so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na mataan a pakapphantawn Ami siran dn ko sorga, - a manga darpa a manga poporo a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, - makakakal siran on, sayana a mapiya a balas ko miyamagamal (sa mapiya)

Marathi

Ani jya lokanni imana rakhale ani satkarma karita rahile, tyanna amhi niscitapane jannatacya unca mahalammadhye jaga de'u, jyancya khaluna nadya vahata ahe, jithe te sadaivakala rahatila. (Cangale) karma karanaryanca kiti cangala mobadala ahe
Āṇi jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē, tyānnā āmhī niścitapaṇē jannatacyā un̄ca mahālāmmadhyē jāgā dē'ū, jyān̄cyā khālūna nadyā vāhata āhē, jithē tē sadaivakāḷa rāhatīla. (Cāṅgalē) karma karaṇāṟyān̄cā kitī cāṅgalā mōbadalā āhē
५८. आणि ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले, त्यांना आम्ही निश्चितपणे जन्नतच्या उंच महालांमध्ये जागा देऊ, ज्यांच्या खालून नद्या वाहत आहे, जिथे ते सदैवकाळ राहतील. (चांगले) कर्म करणाऱ्यांचा किती चांगला मोबदला आहे

Nepali

Ra jasale imanalya'e ra asala karma garirahe, uniharula'i niscaya nai hamile bahista (svarga) ka agla–agla mahalaharuma tha'um pradana garnechaum, jasamuni naharaharu bagirakheka chan, jaham sadhaim tiniharu basnechan. Asala karma garneharula'i yo kati ramro badala (pratiphala) ho
Ra jasalē īmānalyā'ē ra asala karma garirahē, unīharūlā'ī niścaya nai hāmīlē bahiśta (svarga) kā aglā–aglā mahalaharūmā ṭhā'um̐ pradāna garnēchauṁ, jasamuni naharaharū bagirākhēkā chan, jahām̐ sadhaiṁ tinīharū basnēchan. Asala karma garnēharūlā'ī yō kati rāmrō badalā (pratiphala) hō
र जसले ईमानल्याए र असल कर्म गरिरहे, उनीहरूलाई निश्चय नै हामीले बहिश्त (स्वर्ग) का अग्ला–अग्ला महलहरूमा ठाउँ प्रदान गर्नेछौं, जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन्, जहाँ सधैं तिनीहरू बस्नेछन् । असल कर्म गर्नेहरूलाई यो कति राम्रो बदला (प्रतिफल) हो ।

Norwegian

De som tror og handler vel, dem vil Vi huse i saler i paradisets have, hvor bekker sildrer, og her skal de være og bli, en herlig lønn for dem som strever
De som tror og handler vel, dem vil Vi huse i saler i paradisets have, hvor bekker sildrer, og her skal de være og bli, en herlig lønn for dem som strever

Oromo

Isaan amananii gaggaarii hojjatan, dhugumatti jannata irraa manneen jireenyaa kan laggeen ishee jala yaatu, kan yeroo hunda ishee keessa jiraatan ta’anii isaan qubsiifnaMindaan hojjattootaa waa tole

Panjabi

Ate jihare loka imana li'a'e te neka karama kite, asim unham nu savaraga de ate uha usa vica hamesa rahinage
Atē jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē tē nēka karama kītē, asīṁ unhāṁ nū savaraga dē atē uha usa vica hamēśā rahiṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਤੇ ਨੇਕ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵਰਗ ਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند در غرفه‌هاى بهشت جاى دهيم. از زير آن جويهاى آب روان است. در آنجا جاودانه بمانند. عمل‌كنندگان را چه نيكو مزدى است؛
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، قطعا آنها را در غرفه‌هايى از بهشت جاى مى‌دهيم كه از پاى درختانش نهرها جارى است، جاودانه در آن جا خواهند بود پاداش عمل كنندگان چه نيكوست
و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، در غرفه‌هایی از بهشت که جویباران از فرودست آنها جاری است، جایشان می‌دهیم و در آنجا جاویدانند، چه نیکوست پاداش عملداران‌
و کسانی‌که ایمان آوردند و کار‌های شایسته انجام دادند، قطعاً آن‌ها را در غرفه‌هایی از بهشت جای می‌دهیم که نهر‌ها در زیر آن جاری است، جاودانه در آن خواهند ماند، چه خوب است پاداش عمل کنندگان
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند حتماً آنان را در قصرهایی رفیع و با ارزش از بهشت که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، جای خواهیم داد، در آنجا جاودانه اند؛ چه نیکوست پاداش عمل کنندگان
و کسانی که ایمان آورده‌اند و کار‌های شایسته انجام داده‌اند، قطعاً آنان را در غرفه‌هایی از بهشت جای می‌دهیم که جویبارها از زیر آن جاری است. جاودانه در آن خواهند ماند. چه نیکوست پاداش عمل‌کنندگان
و آنان که ایمان آوردند و به اعمال نیکو پرداختند البته آنها را به عمارات عالی بهشتی که زیر درختانش نهرها جاری است منزل دهیم که در آن زندگانی ابدی کنند، آنجا پاداش نیکویی برای نیکوکاران عالم است
و آنان که ایمان آرند و کردار شایسته کنند هر آینه جایگاه گردانیمشان از بهشت غرفه‌هائی که روان است زیر آنها جویها جاودانان در آن چه خوب است پاداش عمل‌کنندگان‌
و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، قطعاً آنان را در غرفه‌هايى از بهشت جاى مى‌دهيم كه از زير آنها جويها روان است، جاودان در آنجا خواهند بود؛ چه نيكوست پاداش عمل‌كنندگان
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) انجام داده‌اند، آنان را به‌راستی در غرفه‌هایی از بهشت پناه می‌دهیم، حال آنکه از زیر (درختان)‌شان نهرها روان است (و آنان) جاودانه در آنجا بمانند. چه نیکوست پاداش عمل‌کنندگان؛
و قطعاً کسانى را که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند، در غرفه‌هایى از بهشت جاى مى‌دهیم که نهرها از زیر آنها جارى است؛ همیشه در آنجا خواهند بود. چه خوب است پاداش عمل‌کنندگان
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده باشند، ایشان را در کاخهای عظیم بهشت جای می‌دهیم. کاخهائی که در زیر آنها رودبارها روان است. جاودانه در آن بسر می‌برند (و هرگز از آن نمی‌کوچند. به‌به) پاداش آنان که (برای خدا) کار می‌کنند چه پاداش خوبی است
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، آنان را در غرفه‌هایی از بهشت جای می‌دهیم که نهرها در زیر آن جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ چه خوب است پاداش عمل‌کنندگان
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند هر آينه ايشان را در كوشكهايى از بهشت جاى دهيم كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا جاويدان باشند نيكو مزدى است مزد عمل‌كنندگان
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، قطعاً آنها را در غرفه هایی از بهشت جای می دهیم که نهر ها درزیر آن جاری است، جاودانه در آن خواهند ماند، چه خوب است پاداش عمل کنندگان

Polish

A tych, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła - umiescimy w Ogrodzie, w komnatach, gdzie w dole płyna strumyki; oni tam beda przebywac na wieki. Jakze wspaniała nagroda trudzacych sie
A tych, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła - umieścimy w Ogrodzie, w komnatach, gdzie w dole płyną strumyki; oni tam będą przebywać na wieki. Jakże wspaniała nagroda trudzących się

Portuguese

E aos que creem e fazem as boas obras, em verdade, dispo-los-emos nas camaras etereas do Paraiso, abaixo das quais correm os rios; nelas, serao eternos. Que excelente o premio dos laboriosos
E aos que crêem e fazem as boas obras, em verdade, dispô-los-emos nas câmaras etéreas do Paraíso, abaixo das quais correm os rios; nelas, serão eternos. Que excelente o prêmio dos laboriosos
Quanto aos fieis, que praticam o bem, dar-lhes-emos um lar no Paraiso, abaixo dos quais correm rios, onde moraraoeternamente. Quao excelente e a recompensa dos caritativos
Quanto aos fiéis, que praticam o bem, dar-lhes-emos um lar no Paraíso, abaixo dos quais correm rios, onde morarãoeternamente. Quão excelente é a recompensa dos caritativos

Pushto

او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي خامخا ضرور به مونږ دوى ته د جنت په داسې لوړو بالاخانو كې ځاى وركړو چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، په دې حال كې چې تل به وي په دغو (بالاخانو) كې، دغه (جنت) د عمل كوونكو ښه اجر دى
او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي خامخا ضرور به مونږ دوى ته د جنت په داسې لوړو بالاخانو كې ځاى وركړو چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، په دې حال كې چې تل به وي په دغو (بالاخانو) كې، دغه (جنت) د عمل كوونكو ښه اجر دى

Romanian

Celor care au crezut si au savarsit fapte bune, Noi le vom pregati in Gradina incaperi pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Cat de minunata este rasplata celor truditori
Celor care au crezut şi au săvârşit fapte bune, Noi le vom pregăti în Grădină încăperi pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Cât de minunată este răsplata celor truditori
Ala crede conduce cinstit trai noi însiguranta fixa ele Paradis vila flowing emana Eternally ei suporta therein. Care frumos recompensa muncitor
Acelora care cred ºi savarºesc fapte bune le vom darui Noi locuinþa in parþile de sus ale Raiului, pe sub care curg paraie ºi veºnicvor salaºlui ei in ele. Min
Acelora care cred ºi sãvârºesc fapte bune le vom dãrui Noi locuinþã în pãrþile de sus ale Raiului, pe sub care curg pâraie ºi veºnicvor sãlãºlui ei în ele. Min

Rundi

N’abemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, ntankeka tuzobicarika mumazu agerekeranye kuyandi yo mw’ijuru hacamwo inzuzi imbere yabo, hanyuma baze babeyo mubuzima bwabo bwose, mbega n’imigisha imeze gute ku bantu bagira ineza

Russian

Celor care au crezut si au savarsit fapte bune, Noi le vom pregati in Gradina incaperi pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Cat de minunata este rasplata celor truditori
А те, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], Мы обязательно поселим их в Раю, в горницах [в комнатах], (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. Прекрасна награда совершающих (повиновение Аллаху)
Tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, My nepremenno poselim v gornitsakh v Rayu, v kotorom tekut reki. Oni prebudut tam vechno. Kak zhe prekrasno voznagrazhdeniye truzhenikov
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы непременно поселим в горницах в Раю, в котором текут реки. Они пребудут там вечно. Как же прекрасно вознаграждение тружеников
Tekh, kotoryye veruyut i delayut dobroye, My vselim v gornem raye: po nemu tekut reki, v nem oni budut zhit' vechno. Kakaya prekrasnaya nagrada deyatel'nym
Тех, которые веруют и делают доброе, Мы вселим в горнем рае: по нему текут реки, в нем они будут жить вечно. Какая прекрасная награда деятельным
A te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - My poselim ikh v rayu, v gornitsakh, gde vnizu tekut reki, - vechno prebyvaya tam. Prekrasna nagrada delayushchikh
А те, которые уверовали и творили благое, - Мы поселим их в раю, в горницах, где внизу текут реки, - вечно пребывая там. Прекрасна награда делающих
A tem, kotoryye uverovali i tvorili dobro, My dadim priyut v rayskikh sadakh, gde tekut ruch'i. Vechno prebudut oni tam. Kak prekrasno vozdayaniye tem, kto tvorit [dobro]
А тем, которые уверовали и творили добро, Мы дадим приют в райских садах, где текут ручьи. Вечно пребудут они там. Как прекрасно воздаяние тем, кто творит [добро]
A tem, kotoryye uverovali v Allakha, v Yego Pisaniya i Yego poslannikov i vershili dobryye deyaniya, klyanomsya, My dadim obitel', gde vnizu tekut reki i gde oni budut vechno prebyvat' v blazhenstve rayskikh sadov. Kak prekrasna eta nagrada dlya terpelivykh
А тем, которые уверовали в Аллаха, в Его Писания и Его посланников и вершили добрые деяния, клянёмся, Мы дадим обитель, где внизу текут реки и где они будут вечно пребывать в блаженстве райских садов. Как прекрасна эта награда для терпеливых
I tem, kto veruyet i delayet dobro, Dadim obitel' My v sadakh Edema: Chertogi gornyye, rekami omovenny, I vechno prebyvat' im tam, - Prekrasnaya nagrada dlya tvoryashchikh blago
И тем, кто верует и делает добро, Дадим обитель Мы в садах Эдема: Чертоги горные, реками омовенны, И вечно пребывать им там, - Прекрасная награда для творящих благо

Serbian

Оне који буду веровали и радили добра дела сместићемо у рајске одаје, испод којих реке теку, у њима ће вечно да бораве. Како ће дивна бити награда онима који су се трудили

Shona

Uye avo vanotenda muhumwe hwaAllah, uye voita mabasa akanaka, zvirokwazvo, tichave tinovapa dzimba dzepamusoro kuParadhiso, kumucheto kwadzo pane nzizi dzinenge dzichierera, kuti vagaremo zvachose. Mubario mutsvene ndewe vasevenzi

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي ضرور بھشت جي ماڙين ۾ ٽِڪائينداسون جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن منجس سدائين رھڻ وارا آھن، (انھن چڱن) ڪمن ڪندڙن جي مزوري چڱي آھي

Sinhala

kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta jala dahara sadakal galamin æti svargayanhi pihita æti udu mahalayanhi niyata vasayenma api vadi karavannemu. ehi ovun sadakal rændi sitinu æta. (pin æti) kriyavan karannange phalavipakada itamat aganeya
kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa jala daharā sadākal galamin æti svargayanhi pihiṭā æti uḍu mahalayanhi niyata vaśayenma api vāḍi karavannemu. ehi ovun sadākal ræn̆dī siṭinu æta. (pin æti) kriyāvan karannangē phalavipākada itāmat aganēya
කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට ජල දහරා සදාකල් ගලමින් ඇති ස්වර්ගයන්හි පිහිටා ඇති උඩු මහලයන්හි නියත වශයෙන්ම අපි වාඩි කරවන්නෙමු. එහි ඔවුන් සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත. (පින් ඇති) ක්‍රියාවන් කරන්නන්ගේ ඵලවිපාකද ඉතාමත් අගනේය
tavada visvasa kota yahakam sidu kala aya vanahi, api ovun svarga uyanehi ita yatin gamgavan gala basna kuti vala padimci karavannemu. ovuhu ehi sadatanikayinya. yahakam sidu karannange kuliya yahapat viya
tavada viśvāsa koṭa yahakam sidu kaḷa aya vanāhi, api ovun svarga uyanehi īṭa yaṭin gaṁgāvan galā basnā kuṭi vala padiṁci karavannemu. ovuhu ehi sadātanikayinya. yahakam sidu karannangē kuliya yahapat viya
තවද විශ්වාස කොට යහකම් සිදු කළ අය වනාහි, අපි ඔවුන් ස්වර්ග උයනෙහි ඊට යටින් ගංගාවන් ගලා බස්නා කුටි වල පදිංචි කරවන්නෙමු. ඔවුහු එහි සදාතනිකයින්ය. යහකම් සිදු කරන්නන්ගේ කුලිය යහපත් විය

Slovak

Those verit lead righteous zivot my iste zaplatit them Raj rezidencia flowing streams Eternally they abide therein. Co dobry reward robotnik

Somali

Oo kuwa rumeysan oo samaha fala waxaanu hubaal ka siin doonnaa hoy rugaha sare ee Jannada dhexdeeda, ay webiyadu hoostoodu qul-qulaan iyagoo ku waaraya dhexdeeda, Wanaagsanaa abaalka kuwa camal fasha
kuwa (xaqa) rumeeyey Camalfiicanna falay waxaanu dajin Jannada Qolol ay dureri dhexdeeda wabiyaal ayna ku waari dhexdeeda, waxaana ugu wanaagsan ujuurada kuwa shaqeeyey (Jannada)
kuwa (xaqa) rumeeyey Camalfiicanna falay waxaanu dajin Jannada Qolol ay dureri dhexdeeda wabiyaal ayna ku waari dhexdeeda, waxaana ugu wanaagsan ujuurada kuwa shaqeeyey (Jannada)

Sotho

Haele ba kholoang, ba bile ba etsa liketso tse lokileng – ba tla fuoa matlo Leholimong, – a mekato ao e leng malapa a serapa seo linoka li phallang tlas’a tsona. Kamoo teng ba tla phela kahosafeleng. O babatsehang moputso oa ba etsang botle

Spanish

A quienes hayan creido y obrado rectamente les alojaremos en las mansiones del Paraiso, bajo las cuales corren los rios, y donde moraran eternamente. ¡Que placentera sera la recompensa de los creyentes
A quienes hayan creído y obrado rectamente les alojaremos en las mansiones del Paraíso, bajo las cuales corren los ríos, y donde morarán eternamente. ¡Qué placentera será la recompensa de los creyentes
Y a quienes crean y actuen rectamente, los instalaremos en (elevadas) estancias del paraisopor cuyos suelos corren rios y donde habitaran para siempre. ¡Que excelente recompensa para quienes obren bien
Y a quienes crean y actúen rectamente, los instalaremos en (elevadas) estancias del paraísopor cuyos suelos corren ríos y donde habitarán para siempre. ¡Qué excelente recompensa para quienes obren bien
Y a quienes crean y actuen rectamente, los instalaremos en (elevadas) estancias del Paraiso por cuyos suelos corren rios y donde habitaran para siempre. ¡Que excelente recompensa para quienes obren bien
Y a quienes crean y actúen rectamente, los instalaremos en (elevadas) estancias del Paraíso por cuyos suelos corren ríos y donde habitarán para siempre. ¡Qué excelente recompensa para quienes obren bien
A quienes hayan creido y hecho el bien hemos de alojarles en el Jardin, eternamente, en camaras altas, a cuyos pies fluyen arroyos. ¡Que grata es la recompensa de los que obran bien
A quienes hayan creído y hecho el bien hemos de alojarles en el Jardín, eternamente, en cámaras altas, a cuyos pies fluyen arroyos. ¡Qué grata es la recompensa de los que obran bien
y entonces a aquellos que hayan llegado a creer y hayan hecho buenas obras, ciertamente les asignaremos mansiones en ese paraiso por el que corren arroyos, en el que residiran: ¡que excelente recompensa para los que trabajan
y entonces a aquellos que hayan llegado a creer y hayan hecho buenas obras, ciertamente les asignaremos mansiones en ese paraíso por el que corren arroyos, en el que residirán: ¡qué excelente recompensa para los que trabajan
A quienes hayan creido y hecho obras de bien los alojare en mansiones del Paraiso, bajo las cuales corren rios, y donde moraran por toda la eternidad. ¡Que placentera sera la recompensa de los que obran [el bien]
A quienes hayan creído y hecho obras de bien los alojaré en mansiones del Paraíso, bajo las cuales corren ríos, y donde morarán por toda la eternidad. ¡Qué placentera será la recompensa de los que obran [el bien]
Y a aquellos que hayan creido y realizado buenas acciones les alojaremos en el Jardin en aposentos elevados bajo los cuales fluyen los rios, en donde estaran eternamente. ¡Que buena la recompensa de quienes obran bien
Y a aquellos que hayan creído y realizado buenas acciones les alojaremos en el Jardín en aposentos elevados bajo los cuales fluyen los ríos, en donde estarán eternamente. ¡Qué buena la recompensa de quienes obran bien

Swahili

Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema waliyoamrishwa kwayo, tutawatayarishia katika Pepo vyumba vilivyo juu, ambavyo chini yake inapita mito, hali ya kukaa humo milele.Neema ya malipo ya wenye kufanya utiifu kwa Mwenyezi Mungu ni Vyumba hivi vilivyoko ndani ya Mabustani ya starehe
Na ambao wameamini na wakatenda mema, bila ya shaka tutawaweka katika maghorofa ya Peponi yenye kupitiwa chini yake mito, wakidumu humo. Ni mwema ulioje huo ujira wa watendao, Â

Swedish

och at dem som valde tron och levde ett rattskaffens liv skall Vi skanka de hogst belagna boningarna i paradiset med backar porlande nedanfor, dar de skall forbli till evig tid. En harlig beloning for deras moda
och åt dem som valde tron och levde ett rättskaffens liv skall Vi skänka de högst belägna boningarna i paradiset med bäckar porlande nedanför, där de skall förbli till evig tid. En härlig belöning för deras möda

Tajik

Kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, dar ƣurfahoi ʙihist coj dihem. Az zeri on cujhoi oʙ ravon ast. Dar on co covidona ʙimonand. Amalkunandagonro ci neku muzdest
Kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, dar ƣurfahoi ʙihişt çoj dihem. Az zeri on çūjhoi oʙ ravon ast. Dar on ço çovidona ʙimonand. Amalkunandagonro cī nekū muzdest
Касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар ғурфаҳои биҳишт ҷой диҳем. Аз зери он ҷӯйҳои об равон аст. Дар он ҷо ҷовидона бимонанд. Амалкунандагонро чӣ некӯ муздест
Kasonero, ki imon ovardaand ʙa Alloh va rasulas va korhoi soista kardaand, hatman, dar hucrahoi ʙihist coj dihem. Az zeri on cujhoi oʙ ravon ast. Dar on co covidona ʙimonand. Amalkunandagonro ci neku muzdest
Kasonero, ki imon ovardaand ʙa Alloh va rasulaş va korhoi şoista kardaand, hatman, dar huçrahoi ʙihişt çoj dihem. Az zeri on çūjhoi oʙ ravon ast. Dar on ço çovidona ʙimonand. Amalkunandagonro cī nekū muzdest
Касонеро, ки имон овардаанд ба Аллоҳ ва расулаш ва корҳои шоиста кардаанд, ҳатман, дар ҳуҷраҳои биҳишт ҷой диҳем. Аз зери он ҷӯйҳои об равон аст. Дар он ҷо ҷовидона бимонанд. Амалкунандагонро чӣ некӯ муздест
Va kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, hatman, ononro dar ƣurfahoe az ʙihist coj medihem, ki cujʙorho az zeri on cori ast. Covidona dar on xohand mond. Ci nakust podosi amalkunandagon
Va kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, hatman, ononro dar ƣurfahoe az ʙihişt çoj medihem, ki çūjʙorho az zeri on çorī ast. Çovidona dar on xohand mond. Ci nakust podoşi amalkunandagon
Ва касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, ҳатман, ононро дар ғурфаҳое аз биҳишт ҷой медиҳем, ки ҷӯйборҳо аз зери он ҷорӣ аст. Ҷовидона дар он хоҳанд монд. Чи накуст подоши амалкунандагон

Tamil

evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalai niccayamaka nam corkkankalilulla mel matikalil amarttuvom. Atil niraruvikal totarntu otikkonte irukkum. Atil avarkal enrenrum tankivituvarkal. Narceyalkal ceytavarkalin kuliyum nanre
evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷai niccayamāka nām corkkaṅkaḷiluḷḷa mēl māṭikaḷil amarttuvōm. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭē irukkum. Atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ. Naṟceyalkaḷ ceytavarkaḷiṉ kūliyum naṉṟē
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக நாம் சொர்க்கங்களிலுள்ள மேல் மாடிகளில் அமர்த்துவோம். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். நற்செயல்கள் செய்தவர்களின் கூலியும் நன்றே
evarkal iman kontu, salihana (nal) amalkalai ceykirarkalo avarkalai, cata kile arakal otikkontirukkum cavanapatiyilulla uyarnta malikaikalil, niccayamaka nam amarttuvom; avarril avarkal nirantaramaka (nilaittu) irupparkal; (ivvaraka nar) ceyalkal purivorin kuliyum pakkiyam mikkatakave ullatu
evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, sālihāṉa (nal) amalkaḷai ceykiṟārkaḷō avarkaḷai, catā kīḻē āṟakaḷ ōṭikkoṇṭirukkum cavaṉapatiyiluḷḷa uyarnta māḷikaikaḷil, niccayamāka nām amarttuvōm; avaṟṟil avarkaḷ nirantaramāka (nilaittu) iruppārkaḷ; (ivvāṟāka naṟ) ceyalkaḷ purivōriṉ kūliyum pākkiyam mikkatākavē uḷḷatu
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்) அமல்களை செய்கிறார்களோ அவர்களை, சதா கீழே ஆறகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சவனபதியிலுள்ள உயர்ந்த மாளிகைகளில், நிச்சயமாக நாம் அமர்த்துவோம்; அவற்றில் அவர்கள் நிரந்தரமாக (நிலைத்து) இருப்பார்கள்; (இவ்வாறாக நற்) செயல்கள் புரிவோரின் கூலியும் பாக்கியம் மிக்கதாகவே உள்ளது

Tatar

Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган мөэминнәрне, җәннәт чардакларына иңдерәчәкбез, ул җәннәтнең астыннан елгалар агадыр анда мәңге калырлар, хак мөэминнәрнең урыны һәм нигъмәтләре ни хуш яхшыдыр

Telugu

ika evaraite visvasinci, satkaryalu cestaro! Variki memu svarganlo goppa bhavanalalo sthira nivasam istamu. Dani krinda selayellu pravahistu untayi. Akkada varu sasvatanga untaru. Satkaryalu cesina vari pratiphalam enta sresthamainadi
ika evaraitē viśvasin̄ci, satkāryālu cēstārō! Vāriki mēmu svarganlō goppa bhavanālalō sthira nivāsaṁ istāmu. Dāni krinda selayēḷḷu pravahistū uṇṭāyi. Akkaḍa vāru śāśvataṅgā uṇṭāru. Satkāryālu cēsina vāri pratiphalaṁ enta śrēṣṭhamainadi
ఇక ఎవరైతే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేస్తారో! వారికి మేము స్వర్గంలో గొప్ప భవనాలలో స్థిర నివాసం ఇస్తాము. దాని క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. అక్కడ వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. సత్కార్యాలు చేసిన వారి ప్రతిఫలం ఎంత శ్రేష్ఠమైనది
ఎవరు విశ్వసించి మంచి పనులు చేశారో వారికి మేము స్వర్గంలోని ఎత్తయిన మేడలలో చోటు కల్పిస్తాము. వాటి క్రింద కాలువలు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. వారక్కడ శాశ్వతంగా ఉంటారు. సదాచరణ చేసిన వారికి లభించిన ఈ ప్రతిఫలం ఎంత మంచిది

Thai

læa brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay nænxn rea ca hı phwk khea phanak xyu nı hxng phisesʹ hæng swn swrrkh n beuxng lang man mi lana hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal rangwal khxng phu kratha khwam di chang praserith thæ «
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā phảnạk xyū̀ nı h̄̂xng phiṣ̄es̄ʹ h̄æ̀ng s̄wn s̄wrrkh̒ ṇ beụ̄̂xng l̀āng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ krathả khwām dī ch̀āng pras̄eriṭ̄h thæ̂ «
และบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย แน่นอนเราจะให้พวกเขาพำนักอยู่ในห้องพิเศษแห่งสวนสวรรค์ ณ เบื้องล่างมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล รางวัลของผู้กระทำความดีช่างประเสริฐแท้ ๆ
læa brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay nænxn rea ca hı phwk khea phanak xyu nı hxng phisesʹ hæng swn swrrkh n beuxng lang man mi lana hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal rangwal khxng phu kratha khwam di chang praserith thæ «
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā phảnạk xyū̀ nı h̄̂xng phiṣ̄es̄ʹ h̄æ̀ng s̄wn s̄wrrkh̒ ṇ beụ̄̂xng l̀āng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ krathả khwām dī ch̀āng pras̄eriṭ̄h thæ̂ «
และบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย แน่นอนเราจะให้พวกเขาพำนักอยู่ในห้องพิเศษแห่งสวนสวรรค์ ณ เบื้องล่างมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล รางวัลของผู้กระทำความดีช่างประเสริฐแท้ ๆ

Turkish

Inananları ve iyi islerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetin en yuce yerlerinde yerlestirecegiz, orada ebedi olarak kalacaklar; iyi islerde bulunanlara verilen mukafat, ne de guzeldir
İnananları ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetin en yüce yerlerinde yerleştireceğiz, orada ebedi olarak kalacaklar; iyi işlerde bulunanlara verilen mükafat, ne de güzeldir
Iman edip guzel isler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, icinde ebedi kalmak uzere altlarından ırmaklar akan cennet kosklerine yerlestirecegiz. (Boyle iyi) isler yapanların mukafatı ne guzeldir
İman edip güzel işler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, içinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennet köşklerine yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların mükâfatı ne güzeldir
Iman edip salih amellerde bulunanlar; onları, icinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yuksek kosklerine muhakkak yerlestirecegiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne guzeldir
İman edip salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir
Iman edib de salih ameller isliyenleri, elbette onları, cennetin (agacları) altından ırmaklar akan yuksek yerlerine yerlestirecegiz; O halde ki, orada ebedi kalacaklar. Boyle salih amel isliyenlerin mukafatı ne guzeldir
İman edib de salih ameller işliyenleri, elbette onları, cennetin (ağaçları) altından ırmaklar akan yüksek yerlerine yerleştireceğiz; O halde ki, orada ebedî kalacaklar. Böyle salih amel işliyenlerin mükâfatı ne güzeldir
Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları gercekten altlarından ırmaklar akan icinde devamlı kalacakları Cennet´in yuksek (hos manzaralı) kısımlarına yerlestirecegiz. (Iyi-yararlı) amelde bulunanların mukafatı ne guzeldir
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları gerçekten altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennet´in yüksek (hoş manzaralı) kısımlarına yerleştireceğiz. (İyi-yararlı) amelde bulunanların mükâfatı ne güzeldir
Inanıp yararlı is isleyenleri, iclerinden ırmaklar akan, icinde temelli kalacakları cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir
İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir
Iman edip guzel isler yapanlari, (evet) muhakkak ki onlari, altlarindan irmaklar akan ve icinde ebedi kalacaklari cennet kosklerine yerlestirecegiz. (Boyle iyi) isler yapanlarin mukafati ne guzeldir
Iman edip güzel isler yapanlari, (evet) muhakkak ki onlari, altlarindan irmaklar akan ve içinde ebedî kalacaklari cennet kösklerine yerlestirecegiz. (Böyle iyi) isler yapanlarin mükafati ne güzeldir
Iman edip guzel isler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, icinde ebedi kalmak uzere altlarından ırmaklar akan cennet kosklerine yerlestirecegiz. (Boyle iyi) isler yapanların mukafatı ne guzeldir
İman edip güzel işler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennet köşklerine yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların mükafatı ne güzeldir
Inanan ve erdemli davrananları icinden ırmaklar akan cennetin kosklerine yerlestirecegiz; orada ebedi kalırlar. Calısanların karsılıgı ne guzeldir
İnanan ve erdemli davrananları içinden ırmaklar akan cennetin köşklerine yerleştireceğiz; orada ebedi kalırlar. Çalışanların karşılığı ne güzeldir
Iman edip guzel isler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, altlarından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları cennet kosklerine yerlestirecegiz. (Boyle iyi) isler yapanların mukafatı ne guzeldir
İman edip güzel işler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları cennet köşklerine yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların mükafatı ne güzeldir
Iman edip iyi iyi isler yapmıs olanları elbette onları cennetin altlarından ırmaklar akan kosklerine yerlestirecegiz, o halde orada ebedi kalacaklardır. Ne guzeldir mukafatı o is gorenlerin
İman edip iyi iyi işler yapmış olanları elbette onları cennetin altlarından ırmaklar akan köşklerine yerleştireceğiz, o halde orada ebedi kalacaklardır. Ne güzeldir mükafatı o iş görenlerin
Iman edip guzel isler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, altlarından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları cennet kosklerine yerlestirecegiz. (Boyle iyi) isler yapanların mukafatı ne guzeldir
İman edip güzel işler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları cennet köşklerine yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların mükafatı ne güzeldir
Iman edip iyi ameller isleyenleri, altlarından cesitli ırmaklar akan ve iclerinde surekli kalacakları yuksek kosklere yerlestiririz. Iyi isler yapanların alacakları odul ne guzeldir
İman edip iyi ameller işleyenleri, altlarından çeşitli ırmaklar akan ve içlerinde sürekli kalacakları yüksek köşklere yerleştiririz. İyi işler yapanların alacakları ödül ne güzeldir
Inanıp salih amellerde bulunanlar; onları, icinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yuksek kosklerine muhakkak yerlestirecegiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne guzeldir
İnanıp salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir
Iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (var ya) biz onları — kendileri iclerinde ebedi kalıcı olarak — altlarından nehirler akan o cennetin yuksek mevkilerine yerlesdirecegiz. (Oyle) amel (ve hareket) edenlerin mukafatı ne guzeldir
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (var ya) biz onları — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olarak — altlarından nehirler akan o cennetin yüksek mevkilerine yerleşdireceğiz. (Öyle) amel (ve hareket) edenlerin mükâfatı ne güzeldir
Iman edip de salih amel isleyenleri altından ırmaklar akan, icinde temelli kalacakları cennetteki kosklere yerlestiririz. Calısanların mukafatları ne guzeldir
İman edip de salih amel işleyenleri altından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Çalışanların mükafatları ne güzeldir
Ve onlar ki amenu oldular (Allah´a ulasmayı dilediler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) islediler. Onları mutlaka, altından nehirler akan cennette kosklere yerlestirecegiz. Orada ebediyyen kalıcıdırlar. Salih (nefsi ıslah edici) amel isleyenlerin ecri (mukafatı) ne guzel
Ve onlar ki âmenû oldular (Allah´a ulaşmayı dilediler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işlediler. Onları mutlaka, altından nehirler akan cennette köşklere yerleştireceğiz. Orada ebediyyen kalıcıdırlar. Salih (nefsi ıslâh edici) amel işleyenlerin ecri (mükâfatı) ne güzel
Vellezıne amenu ve amilus salihati le nubevviennehum minel cenneti gurafen tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha nı´me ecrul amilın
Vellezıne amenu ve amilus salihati le nübevviennehüm minel cenneti ğurafen tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha nı´me ecrul amilın
Vellezine amenu ve amilus salihati le nubevviennehum minel cenneti gurafan tecrimin tahtihel enharu halidine fiha, ni’me ecrul amilin(amiline)
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti le nubevviennehum minel cenneti gurafan tecrîmin tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ, ni’me ecrul âmilîn(âmilîne)
Iman edip dogru ve yararlı isler yapanları, mesken olarak, altlarından ırmaklar akan cennetteki kosklere koyacagız; ne guzel, emek sarfedenlere verilen odul
İman edip doğru ve yararlı işler yapanları, mesken olarak, altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere koyacağız; ne güzel, emek sarfedenlere verilen ödül
vellezine amenu ve`amilu-ssalihati lenubevviennehum mine-lcenneti gurafen tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha. ni`me ecru-l`amilin
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lenübevviennehüm mine-lcenneti gurafen tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. ni`me ecru-l`âmilîn
Iman edip salih ameller isleyenler, (evet) muhakkak ki onları, icinde ebedi kalmak uzere altlarından ırmaklar akan cennet kosklerine yerlestirecegiz. (Boyle iyi) isler yapanların mukafatı ne guzeldir
İman edip salih ameller işleyenler, (evet) muhakkak ki onları, içinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennet köşklerine yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların mükâfatı ne güzeldir
Iman edenleri ve dogruları yapanları alt yanından ırmaklar akan cennetin yuksek yerlerine yerlestirecegiz. Hep orada kalacaklar. Gorevlerini yapanların mukafaatı ne guzel
İman edenleri ve doğruları yapanları alt yanından ırmaklar akan cennetin yüksek yerlerine yerleştireceğiz. Hep orada kalacaklar. Görevlerini yapanların mükafaatı ne güzel
Iman edenleri ve salih amellerde bulunanları altlarından ırmaklar akan cennetin yuksek konaklara yerlestirecegiz. Orada ebedi kalacaklar. (Boyle iyi) Amellerde bulunanların mukafatı ne guzel
İman edenleri ve salih amellerde bulunanları altlarından ırmaklar akan cennetin yüksek konaklara yerleştireceğiz. Orada ebedi kalacaklar. (Böyle iyi) Amellerde bulunanların mükâfatı ne güzel
Iman edip guzel ve makbul isler yapanları, cennetin yuksek kosklerine yerlestirecegiz.Icinden ırmaklar akan o cennetlere, onlar devamlı kalmak uzere gireceklerdir.Iyi is yapanların mukafatları ne guzel
İman edip güzel ve makbul işler yapanları, cennetin yüksek köşklerine yerleştireceğiz.İçinden ırmaklar akan o cennetlere, onlar devamlı kalmak üzere gireceklerdir.İyi iş yapanların mükâfatları ne güzel
Inanıp iyi isler yapanları, cennette, altlarından ırmaklar akan yuksek odalara yerlestiririz. Orada ebedi kalırlar. Calısanların ucreti ne guzeldir
İnanıp iyi işler yapanları, cennette, altlarından ırmaklar akan yüksek odalara yerleştiririz. Orada ebedi kalırlar. Çalışanların ücreti ne güzeldir
Iman edip salih amellerde bulunanlar; onları, icinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yuksek kosklerine muhakkak yerlestirecegiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne guzeldir
İman edip salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedî kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir
Iman edip, salih amel isleyenleri elbette biz onları cennette altlarından ırmaklar akan kosklere yerlestiririz. Onlar orada ebedidirler. (Iyi) amel isleyenlerin ecri ne guzel olur
İman edip, salih amel işleyenleri elbette biz onları cennette altlarından ırmaklar akan köşklere yerleştiririz. Onlar orada ebedidirler. (İyi) amel işleyenlerin ecri ne güzel olur
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin gorkemli odalarına yerlestirecegiz. Surekli kalacaklardır orada. Ne guzeldir is yapıp deger uretenlerin odulu
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin görkemli odalarına yerleştireceğiz. Sürekli kalacaklardır orada. Ne güzeldir iş yapıp değer üretenlerin ödülü
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin gorkemli odalarına yerlestirecegiz. Surekli kalacaklardır orada. Ne guzeldir is yapıp deger uretenlerin odulu
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin görkemli odalarına yerleştireceğiz. Sürekli kalacaklardır orada. Ne güzeldir iş yapıp değer üretenlerin ödülü
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin gorkemli odalarına yerlestirecegiz. Surekli kalacaklardır orada. Ne guzeldir is yapıp deger uretenlerin odulu
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin görkemli odalarına yerleştireceğiz. Sürekli kalacaklardır orada. Ne güzeldir iş yapıp değer üretenlerin ödülü

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no nso, nokorε sε Yε’bεma wͻn asetena a εkorͻn wͻ Aheman no a nsubͻnten nenam aseε no mu, emu na wͻ’bεtena. Akatua pa paa wͻhͻ ma wͻn a wͻ’di dwuma (pa) no

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەرنى جەننەتنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان ئالىي جايلىرىغا ئورۇنلاشتۇرىمىز، ئۇ يەرلەردە ئۇلار مەڭگۈ قالىدۇ، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغۇچىلارغا بېرىلگەن مۇكاپات نېمىدېگەن ياخشى
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەرنى جەننەتنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان ئالىي جايلىرىغا ئورۇنلاشتۇرىمىز، ئۇ يەرلەردە ئۇلار مەڭگۈ قالىدۇ، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغۇچىلارغا بېرىلگەن مۇكاپات نېمىدېگەن ياخشى

Ukrainian

Тих, які увірували й робили добро, Ми неодмінно поселимо у кімнатах раю, де течуть ріки. Прекрасна винагорода тих, які роблять [добро]
Tsey khto vvazhayutʹ ta vedemo spravedlyve zhyttya, my bezsumnivno ulahodymo yikh u Rayu, z osobnyakamy ta techuchymy potokamy. Vichno vony perebuyutʹ tam. Shcho krasyva vynahoroda dlya pratsivnykiv
Цей хто вважають та ведемо справедливе життя, ми безсумнівно улагодимо їх у Раю, з особняками та течучими потоками. Вічно вони перебують там. Що красива винагорода для працівників
Tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, My neodminno poselymo u kimnatakh rayu, de techutʹ riky. Prekrasna vynahoroda tykh, yaki roblyatʹ [dobro]
Тих, які увірували й робили добро, Ми неодмінно поселимо у кімнатах раю, де течуть ріки. Прекрасна винагорода тих, які роблять [добро]
Tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, My neodminno poselymo u kimnatakh rayu, de techutʹ riky. Prekrasna vynahoroda tykh, yaki roblyatʹ [dobro]
Тих, які увірували й робили добро, Ми неодмінно поселимо у кімнатах раю, де течуть ріки. Прекрасна винагорода тих, які роблять [добро]

Urdu

Jo log iman laye hain aur jinhon ne neik amal kiye hain unko hum jannat ki buland o baala imaraton (buildings/palaces) mein rakhenge jinke nichey nehrein behti hongi, wahan woh hamesha rahenge. Kya hi umdah ajar hai amal karne walon ke liye
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کو ہم جنت کی بلند و بالا عمارتوں میں رکھیں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، وہاں وہ ہمیشہ رہیں گے، کیا ہی عمدہ اجر ہے عمل کرنے والوں کے لیے
اور جو ایمان لائے اور نیک کام کیے البتہ ہم انہیں جنت کے بالا خانوں میں جگہ دیں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہاں ہمیشہ رہیں گے عمل کرنے والوں کا کیا اچھا بدلہ ہے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کو ہم بہشت کے اُونچے اُونچے محلوں میں جگہ دیں گے۔ جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ (نیک) عمل کرنے والوں کا (یہ) خوب بدلہ ہے
اور جو لوگ یقین لائے اور کیے بھلے کام ان کو ہم جگہ دیں گے بہشت میں جھروکے نیچے بہتی ہیں ان کےنہریں سدا رہیں ان میں خوب ثواب ملا کام والوں کو
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ہم ان کو جنت کے بالا خانوں میں جگہ دیں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی (اور) وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے کیا اچھا اجر ہے (نیک) عمل کرنے والوں کا۔
Aur jo log eman laye aur nek kaam kiye unhen hum yaqeenan jannat kay unn bala khano mein jaga den gay jin kay neechay chashmen beh rahey hain jahan woh hamesha rahen gay kaam kerney walon ka kiya hi acha ajar hai
اور جولوگ ایمان ﻻئے اور نیک کام کیے انہیں ہم یقیناً جنت کے ان باﻻ خانوں میں جگہ دینگے جن کے نیچے چشمے بہہ رہے ہیں جہاں وه ہمیشہ رہیں گے، کام کرنے والوں کا کیا ہی اچھا اجر ہے
aur jo log imaan laaye aur nek kaam kiye unhe hum yaqinan jannath ke un bala khaano mein jagah denge jin ke niche chashme beh rahe hai, jahaan wo hamesha rahenge, kaam karne waalo ka kya hee accha ajr hai
اور جو لوگ ایمان لائے اور انھوں نے نیک عمل کیے ، انھیں ہم ٹھہرائیں گے جنت کے بالاخانوں میں رواں ہوں گی جن کے نیچے نہریں وہ وہاں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔ کتنا عمدہ صلہ ہے نیک کام کرنے والوں کا
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ہم انہیں ضرور جنت کے بالائی محلّات میں جگہ دیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، یہ عملِ (صالح) کرنے والوں کا کیا ہی اچھا اجر ہے
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کو ہم ضرور جنت کے ایسے بالاخانوں میں آباد کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جہاں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ بہترین اجر ہے ان عمل کرنے والوں کا۔
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں انہیں ہم جنّت کے جھروکوں میں جگہ دیں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ ہمیشہ ان ہی میں رہیں گے کہ یہ ان عمل کرنے والوں کا بہترین اجر ہے

Uzbek

Иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни жаннатдан остидан анҳорлар оқиб турган олиймақом жойларга жойлаштирурмиз. У ерда абадий қолурлар. Амал қилгувчиларнинг ажри қандай ҳам яхши
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларни албатта жаннатда остидан дарёлар оқиб турадиган жойларга жойлаштирурмиз. Улар ўша жойларда мангу қолурлар. (Яхши) амалларни қилгувчи зотларнинг ажри-мукофоти нақадар яхшидир
Иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни жаннатдан остидан анҳорлар оқиб турган олимақом жойларга жойлаштирурмиз. У ерда абадий қолурлар. Амал қилгувчиларнинг ажри қандай ҳам яхши

Vietnamese

Va nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi chac chan se đuoc TA ban thuong nhung ngoi nha cao sang trong thien đang ben duoi co cac dong song chay, đe vao o trong đo đoi đoi. An phuc thay phan thuong danh cho nhung nguoi lam viec (tot)
Và những ai có đức tin và làm việc thiện thì chắc chắn sẽ được TA ban thưởng những ngôi nhà cao sang trong thiên đàng bên dưới có các dòng sông chảy, để vào ở trong đó đời đời. Ân phúc thay phần thưởng dành cho những người làm việc (tốt)
Nhung nguoi co đuc tin va hanh thien chac chan se đuoc TA ban thuong cho Thien Đang voi nhung toa nha cao, ben duoi co cac dong song chay. Ho se song mai mai trong đo. An phuc thay phan thuong danh cho nhung nguoi lam viec (thien tot)
Những người có đức tin và hành thiện chắc chắn sẽ được TA ban thưởng cho Thiên Đàng với những tòa nhà cao, bên dưới có các dòng sông chảy. Họ sẽ sống mãi mãi trong đó. Ân phúc thay phần thưởng dành cho những người làm việc (thiện tốt)

Xhosa

Ke kaloku abo bakholwayo, benza izenzo ezilungileyo Thina Siya kubabela amagumbi ePaladesi ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwawo, baze apho bahlale ngonaphakade. Hayi ukuba mhle komvuzo wabenzi bokulungileyo

Yau

Sano awala waakulupilile ni kutendaga yambone, chisimu Uwwe chitukatamiche mu yumba ya ku Mbepo, yasikujilima chapasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo, kaje kusalala malipilo ga akupanganya (masengo gambone)
Sano aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, chisimu Uwwe chitukatamiche mu yumba ya ku Mbepo, yasikujilima chapasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo, kaje kusalala malipilo ga akupanganya (masengo gambone)

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, dajudaju A maa fi won sinu awon ile peteesi giga kan ninu Ogba Idera, ti odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re. Esan awon oluse-rere si dara
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, dájúdájú A máa fi wọn sínú àwọn ilé pẹ̀tẹ́ẹ̀sì gígá kan nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra, tí odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Ẹ̀san àwọn olùṣe-rere sì dára

Zulu

Futhi labo abakholwayo futhi abenza imisebenzi elungileyo ngempela siyobanika izindawo zokuhlala ezulwini (esivandeni) okugeleza ngaphansi kwaso imifula bayohlala lapho phakathi ingunaphakade, umvuzo omuhle kakhulu wabasebenzayo