Achinese

Wahe hamba Lon nyang na meuiman Keubit bumoe Lon leupah that luah Lon nyang taseumah mantong bek laen

Afar

Kee Yi-naqoosay, yeemeneh yan maraw! iimaan taybulleenimik ceyat teneenik diggah Yi-baaxó farakka-le, toysa Yi-baaxóy farakka ittah fan guurumaay, qibaadá dubuk yoh caglisa keenik iyya Yalli

Afrikaans

O My dienaars wat glo! My aarde is waarlik uitgestrek; aanbid daarom My alleen

Albanian

O njerez te mi, qe besoni, toka ime eshte e gjere, prandaj, me adhuroni vetem mua
O njerëz të mi, që besoni, toka ime është e gjërë, prandaj, më adhuroni vetëm mua
O roberit e Mi qe keni besuar, me te vertete, Toka Ime eshte e gjere, andaj me adhuroni vetem Mua
O robërit e Mi që keni besuar, me të vërtetë, Toka Ime është e gjerë, andaj më adhuroni vetëm Mua
O roberit e Mi, qe keni besuar! Toka Ime eshte vertet e gjere, andaj me adhuroni vetem Mua
O robërit e Mi, që keni besuar! Toka Ime është vërtet e gjerë, andaj më adhuroni vetëm Mua
O robet e Mi qe besuat, toka Ime eshte e gjere, pra vetem Mua me adhuroni
O robët e Mi që besuat, toka Ime është e gjërë, pra vetëm Mua më adhuroni
O robet e Mi qe besuat, toka Ime eshte e gjere, pra vetem Mua me adhuroni
O robët e Mi që besuat, toka Ime është e gjerë, pra vetëm Mua më adhuroni

Amharic

inanite yamenachihu baroche hoyi! midire be’irigit’i sefi nati፤ (bitichegeru tesededu)፡፡ inenimi bicha tegezunyi፡፡
inanite yamenachihu barochē hoyi! midirē be’irigit’i sefī nati፤ (bitichegeru tesededu)፡፡ inēnimi bicha tegezunyi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ባሮቼ ሆይ! ምድሬ በእርግጥ ሰፊ ናት፤ (ብትቸገሩ ተሰደዱ)፡፡ እኔንም ብቻ ተገዙኝ፡፡

Arabic

«يا عباديَ الذين آمنوا إنَّ أرضي واسعة فإياي فاعبدون» في أي أرض تيسَّرت فيها العبادة، بأن تهاجروا إليها من أرض لم تتيسر فيها نزل في ضعفاء مسلمي مكة كانوا في ضيق من إظهار الإسلام بها
ya eibadi aladhin amanuu 'iin kuntum fi dayq min 'iizhar al'iiman webadt allah whdh, fhajiru 'iilaa 'ard allah alwaset, wa'akhlasuu alebadt li whdy
يا عبادي الذين آمنوا إن كنتم في ضيق من إظهار الإيمان وعبادة الله وحده، فهاجِروا إلى أرض الله الواسعة، وأخلصوا العبادة لي وحدي
Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun faiyyaya faoAAbudooni
Yaa 'ibaadiyal lazeena aamanooo inna ardee waasi 'atun fa iyyaaya fa'budoon
Ya AAibadiya allatheenaamanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyayafaAAbudoon
Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyaya faoAAbudooni
yaʿibadiya alladhina amanu inna ardi wasiʿatun fa-iyyaya fa-uʿ'buduni
yaʿibadiya alladhina amanu inna ardi wasiʿatun fa-iyyaya fa-uʿ'buduni
yāʿibādiya alladhīna āmanū inna arḍī wāsiʿatun fa-iyyāya fa-uʿ'budūni
یَـٰعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ أَرۡضِی وَ ٰسِعَةࣱ فَإِیَّـٰیَ فَٱعۡبُدُونِ
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةࣱ فَإِيَّٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
يَٰعِبَادِي اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةࣱ فَإِيَّٰيَ فَاَعۡبُدُونِ
يَٰعِبَادِي اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةٞ فَإِيَّٰيَ فَاَعۡبُدُونِ
يٰعِبَادِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّ اَرۡضِيۡ وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعۡبُدُوۡنِ
یَـٰعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ أَرۡضِی وَ ٰ⁠سِعَةࣱ فَإِیَّـٰیَ فَٱعۡبُدُونِ
يٰعِبَادِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّ اَرۡضِيۡ وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعۡبُدُوۡنِ ٥٦
Ya `Ibadiya Al-Ladhina 'Amanu 'Inna 'Arđi Wasi`atun Fa'iyaya Fa`buduni
Yā `Ibādiya Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna 'Arđī Wāsi`atun Fa'īyāya Fā`budūni
يَٰعِبَادِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ أَرْضِے وَٰسِعَةࣱ فَإِيَّٰيَ فَاعْبُدُونِۖ‏
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةࣱ فَإِيَّٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةࣱ فَإِيَّٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ
يَٰعِبَادِي اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةࣱ فَإِيَّٰيَ فَاَعۡبُدُونِ
يَٰعِبَادِي اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةٞ فَإِيَّٰيَ فَاَعۡبُدُونِ
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةٞ فَإِيَّـٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةࣱ فَإِيَّٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
يعبادي الذين ءامنوا ان ارضي وسعة فايي فاعبدون
يَٰعِبَادِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرْضِے وَٰسِعَةࣱ فَإِيَّٰيَ فَاعْبُدُونِۖ
يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرۡضِي وَٰسِعَةٞ فَإِيَّـٰيَ فَٱعۡبُدُونِ
يعبادي الذين ءامنوا ان ارضي وسعة فايي فاعبدون

Assamese

He mora mumina bandasakala! Niscaya mora prthirai prasasta, eteke tomaloke kerala morae'i ibadata karaa
Hē mōra mumina bāndāsakala! Niścaẏa mōra pr̥thiraī praśasta, ētēkē tōmālōkē kērala mōraē'i ibādata karaā
হে মোৰ মুমিন বান্দাসকল! নিশ্চয় মোৰ পৃথিৱী প্ৰশস্ত, এতেকে তোমালোকে কেৱল মোৰেই ইবাদত কৰা।

Azerbaijani

Ey momin qullarım! Subhəsiz ki, Mənim bu yerim genisdir. Elə isə yalnız Mənə ibadət edin
Ey mömin qullarım! Şübhəsiz ki, Mənim bu yerim genişdir. Elə isə yalnız Mənə ibadət edin
Ey momin qullarım! Sub­həsiz ki, Mənim bu yerim ge­nisdir. Elə isə yal­nız Mənə iba­dət edin
Ey mömin qullarım! Şüb­həsiz ki, Mənim bu yerim ge­nişdir. Elə isə yal­nız Mənə iba­dət edin
Ey iman gətirən bəndələrim! (Əgər hər hansı bir yerdə islamiyyətə gorə sizi incidib əziyyət verirlərsə, orada sizi olum təhlukəsi gozləyirsə, yaxud dini vəzifələrinizi lazımınca yerinə yetirə bilmirsinizsə, basqa səhərlərə və olkələrə hicrət edə bilərsiniz. Mən oralarda da sizə ruzi verərəm). Subhəsiz ki, Mənim yerim genisdir. Buna gorə də yalnız Mənə ibadət edin
Ey iman gətirən bəndələrim! (Əgər hər hansı bir yerdə islamiyyətə görə sizi incidib əziyyət verirlərsə, orada sizi ölüm təhlükəsi gözləyirsə, yaxud dini vəzifələrinizi lazımınca yerinə yetirə bilmirsinizsə, başqa şəhərlərə və ölkələrə hicrət edə bilərsiniz. Mən oralarda da sizə ruzi verərəm). Şübhəsiz ki, Mənim yerim genişdir. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߐߥߙߊ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߟߋ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ߓߊ ߟߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߒߠߋ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߐߥߙߊ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

He amara mumina bandagana! Niscaya amara yamina prasasta; kaje'i tomara amara'i ibadata kara
Hē āmāra mumina bāndāgana! Niścaẏa āmāra yamīna prasasta; kājē'i tōmarā āmāra'i ibādāta kara
হে আমার মুমিন বান্দাগন! নিশ্চয় আমার যমীন প্রসস্ত; কাজেই তোমরা আমারই ইবাদাত কর [১]।
He amara imanadara bandagana, amara prthibi prasasta. Ata'eba tomara amara'i ebadata kara.
Hē āmāra īmānadāra bāndāgaṇa, āmāra pr̥thibī praśasta. Ata'ēba tōmarā āmāra'i ēbādata kara.
হে আমার ঈমানদার বান্দাগণ, আমার পৃথিবী প্রশস্ত। অতএব তোমরা আমারই এবাদত কর।
He amara bandara yara imana enecha! Amara prthibi alabat prasasta, sutaram kebalamatra amara'i tabe tomara upasana karo.
Hē āmāra bāndārā yārā īmāna ēnēcha! Āmāra pr̥thibī ālabaṯ praśasta, sutarāṁ kēbalamātra āmāra'i tabē tōmarā upāsanā karō.
হে আমার বান্দারা যারা ঈমান এনেছ! আমার পৃথিবী আলবৎ প্রশস্ত, সুতরাং কেবলমাত্র আমারই তবে তোমরা উপাসনা করো।

Berber

A yimdanen iW iumnen, ni$ tamurt iW tewsaa. Ihi, aabdet iyI, Nek
A yimdanen iW iumnen, ni$ tamurt iW tewsaâ. Ihi, âabdet iyI, Nek

Bosnian

O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato se samo Meni klanjajte
O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato se samo Meni klanjajte
O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato se samo Meni klanjajte
O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato se samo Meni klanjajte
O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato samo Meni ibadet cinite
O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato samo Meni ibadet činite
O robovi Moji koji vjerujete! Uistinu, Zemlja Moja je prostrana, zato Mene - ta Mene obozavajte
O robovi Moji koji vjerujete! Uistinu, Zemlja Moja je prostrana, zato Mene - ta Mene obožavajte
JA ‘IBADIJEL-LEDHINE ‘AMENU ‘INNE ‘ERDI WASI’ATUN FE’IJAJE FA’BUDUNI
O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato se samo Meni ibadet cinite
O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato se samo Meni ibadet činite

Bulgarian

O, Moi vyarvashti rabi, obshirna e zemyata Mi, zatova kudeto i da ste, edinstveno na Men sluzhete
O, Moi vyarvashti rabi, obshirna e zemyata Mi, zatova kŭdeto i da ste, edinstveno na Men sluzhete
О, Мои вярващи раби, обширна е земята Ми, затова където и да сте, единствено на Мен служете

Burmese

အို၊ ငါအရှင်မြတ်အား နာခံကိုးကွယ်ကြသော အရှင့်အစေခံ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်၏ကမ္ဘာမြေသည် လွန်စွာကျယ်ဝန်းလှပေရာ အသင်တို့သည် (သင်တို့အခြေချနေထိုင်ရာ ရောက်လေရာ အရပ်ဒေသ၌ အရှင်မြတ်သတ်မှတ်ထားသော ဦးတည်ချက်နှင့်အညီ) ငါအရှင်မြတ်အားသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။
၅၆။ ငါ၏ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါ၏မဟာပထဝီမြေကြီးသည် ပြန့်ပြောကျယ်ဝန်းလှ၏၊ ထို့ ကြောင့်ငါ့ကိုသာလျှင် ကိုးကွယ်ကြလော့။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင် ယုံကြည်ကြကုန်သော ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်အပေါင်းတို့၊ ဧကန်စင်စစ် ငါ အရှင်မြတ်၏ ကမ္ဘာမြေသည် လွန်စွာကျယ်ဝန်းလှပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အားသာ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်‌သော ငါအရှင်မြတ်၏‌ကျေးကျွန်အ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ကမာ္ဘ‌မြေသည် အလွန်ကျယ်ဝန်းလှသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။

Catalan

Serfs creients! La meva terra es vasta! Serviu-me, doncs, a Mi sol
Serfs creients! La meva terra és vasta! Serviu-me, doncs, a Mi sol

Chichewa

oh inu akapolo anga amene mwakhulupirira! Ndithudi dziko langa lili ndi malo ambiri. Kotero ndipembedzeni Ine ndekha
“E inu akapolo Anga amene mwakhulupirira! Ndithu nthaka Yanga njophanuka; (mukhoza kupita dziko lina ngati m’dziko lanulo simukupeza mwayi wopembedza Allah mokwanira); ndipo Ine ndekha ndipembedzeni

Chinese(simplified)

Wo de xindao de purenmen a! Wo de dadi que shi kuanda de, nimen yingdang chongbai wo.
Wǒ de xìndào de púrénmen a! Wǒ de dàdì què shì kuāndà de, nǐmen yīngdāng chóngbài wǒ.
我的信道的仆人们啊!我的大地确是宽大的,你们应当崇拜我。
Wo de xinyang de purenmen a! Wo de dadi que shi kuankuo de, nimen zhi neng chongbai wo [zhu].
Wǒ de xìnyǎng de púrénmen a! Wǒ de dàdì què shì kuānkuò de, nǐmen zhǐ néng chóngbài wǒ [zhù].
我的信仰的仆人们啊!我的大地确是宽阔的,你们只能崇拜我[注]。
Wo de xindao de purenmen a! Wo de dadi que shi kuanda de, nimen yingdang zhi chongbai wo
Wǒ de xìndào de púrénmen a! Wǒ de dàdì què shì kuāndà de, nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài wǒ
我的信道的仆人们啊!我的大地确是宽大的,你们应当只崇拜我。

Chinese(traditional)

Wo de xindao de purenmen a! Wo de dadi que shi kuanda de, nimen yingdang zhi chongbai wo
Wǒ de xìndào de púrénmen a! Wǒ de dàdì què shì kuāndà de, nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài wǒ
我的信道的仆人们啊!我的大地确是宽大的,你们应 当只崇拜我。
Wo de xindao de pu renmen a! Wo de dadi que shi kuanda de, nimen yingdang zhi chongbai wo.
Wǒ de xìndào de pú rénmen a! Wǒ de dàdì què shì kuāndà de, nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài wǒ.
我的信道的僕人們啊!我的大地確是寬大的,你們應當只崇拜我。

Croatian

O robovi Moji koji vjerujete! Uistinu, Zemlja Moja je prostrana, zato Mene - ta Mene obozavajte
O robovi Moji koji vjerujete! Uistinu, Zemlja Moja je prostrana, zato Mene - ta Mene obožavajte

Czech

Sluzebnici moji, kteriz uverili jste, zajiste zeme ma rozsahla jest: mne tedy uctivejte
Služebníci moji, kteříž uvěřili jste, zajisté země má rozsáhlá jest: mne tedy uctívejte
O Muj sluha verit Muj zahrabat jsem prostorny aby zbonovat Mne
O Muj sluha verit Muj zahrabat jsem prostorný aby zbonovat Mne
Sluzebnici Moji, kteri verite! Zeme Ma je veru rozlehla, uctivejte Mne tedy
Služebníci Moji, kteří věříte! Země Má je věru rozlehlá, uctívejte Mne tedy

Dagbani

“Yaa yinim’ N dab’ shεba ban ti yεlimaŋli: “Achiika! N (Mani Naawuni) tiŋgbani nyɛla din yɛlimma, dinzuɣu, jεmmi ya Ma (luɣulikam yi ni be).”

Danish

O Min servants troede Min jord er rummelige så tilbedelse Mig
O Mijn gelovige dienaren Mijn aarde is uitgestrekt, aanbidt derhalve Mij alleen

Dari

ای بندگان من که ایمان آورده‌اید! يقينا زمین من فراخ است، پس تنها مرا عبادت کنید

Divehi

އޭ (ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް) إيمان ވި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިން (ތިޔަބައިމީހުން هجرة ކުރުމަށްޓަކައި) ތަނަވަސްވެގެންވެތެވެ. ފަހެ، ހަމައެކަނި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

Mijn dienaren die geloven! Mijn aarde is ruim, dient Mij dus
O mijne dienaren, die geloofd hebt; waarlijk, mijne aarde is ruim; dient mij dus
O Mijn dienaren die geloven: voorwaar, Mijn aarde is wijd, aanbidt daarom slechts Mij
O Mijn gelovige dienaren Mijn aarde is uitgestrekt, aanbidt derhalve Mij alleen

English

My believing servants! My earth is vast, so worship Me and Me alone
O My devotees who believe! Certainly, My earth is spacious (to migrate). Therefore worship Me
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)
My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship
O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone
O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me
My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone
O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve
O My servants who believe, truly spacious is My earth, therefore serve Me
My servants, those who believe, indeed My earth is vast, so serve only Me
O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me
O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me
O My servants who believe (but are prevented from living according to your belief)! My earth is vast, so worship Me alone
O you My worshippers who conformed your will to My will: "My earth is, vast indeed -therefore you have no excuse-, worship Me and Me alone
O My Ibad who have Believed! Surely, My earth is widely spacious. So to Me Alone, so pay obedience to Me
O my servants who have believed, My earth, truly, is that which is extensive, so worship Me
Oh my servants who believe! Really, this earth of Mine is spacious! So worship no one but Me
O my servants who believe! verily, my land is spacious enough; me therefore do ye worship
O My servants who have believed! Surely My earth is spacious to migrate if needed, therefore worship Me and Me Alone
O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me
O my servants who believe! Verily, My earth is spacious enough; therefore serve Me only
O my servants who have believed! Vast truly is my Earth: me, therefore! yea worship me
You, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious , so (only) Me, so worship Me
O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone
O my servants who believe! My earth is certainly vast, so serve Me alone
O my servants who believe! My earth is certainly vast, so serve Me alone
O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve
O my believing worshippers! My earth is indeed wide. So worship Me alone (and succumb to no force compelling you to worship others)
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only
O My servants who believe, surely My earth is vast. So, Me alone you must worship
O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone
O My bondmen who have believed, surely My earth is wide; so Me (only) do you worship
My believing servants, My land is vast. Worship Me alone
O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)
O My servants who believe, surely My earth is vast. So, Me alone you must worship
O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺
O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺
You that are true believers among My servants, My earth is vast. Therefore serve Me
O My believing slaves, My earth is spacious, so worship Me alone
My worshipers who have believed My earth is spacious, so worship only Me
O My servants who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me
O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live)
O My servants who believe! Truly, My Earth has lot of space (and room): Therefore you serve Me— (and none else)
O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone
O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone
My servants who believe, My earth is vast, so Me should you worship
O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me
O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me
O My servants who believe! Truly My earth is vast. So worship Me
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me
My servants who believe, My earth is vast, so worship Me alone
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)

Esperanto

O My servants kred My ter est spacious tial worship Me

Filipino

o Aking mga tagapaglingkod na nananampalataya! Katotohanang malawak ang Aking Kalupaan, kaya’t Ako (at Ako lamang) ang inyong paglingkuran
O mga alipin Ko na sumampalataya, tunay na ang lupa Ko ay malawak kaya sa Akin ay sumamba kayo

Finnish

Palvelijani, jotka uskotte! Maani on avara, palvelkaa siis Minua ja yksin Minua
Palvelijani, jotka uskotte! Maani on avara, palvelkaa siis Minua ja yksin Minua

French

O vous Mes serviteurs qui avez cru ! Ma terre est si vaste. N’adorez donc que Moi Seul
Ô vous Mes serviteurs qui avez cru ! Ma terre est si vaste. N’adorez donc que Moi Seul
O Mes serviteurs qui avaient cru ! Ma Terre est bien vaste. Adorez-Moi donc
Ô Mes serviteurs qui avaient cru ! Ma Terre est bien vaste. Adorez-Moi donc
O Mes serviteurs qui avaient cru! Ma terre est bien vaste. Adorez-Moi donc
O Mes serviteurs qui avaient cru! Ma terre est bien vaste. Adorez-Moi donc
Vous, Mes serviteurs qui avez la foi, sachez que Ma terre est suffisamment vaste. C’est donc Moi seul que vous devez adorer
Vous, Mes serviteurs qui avez la foi, sachez que Ma terre est suffisamment vaste. C’est donc Moi seul que vous devez adorer
O Mes serviteurs fideles ! Ma Terre est vaste. Repandez- vous pour y celebrer Mon culte
Ô Mes serviteurs fidèles ! Ma Terre est vaste. Répandez- vous pour y célébrer Mon culte

Fulah

Ko onon yo jeyaaɓe Am gomɗimɓe! Anndee leydi Am ndin ko yaajundi. Ko Min woni ko rewoton

Ganda

Abange mmwe abaddu bange abakkiriza (bwe muba nga muli mu kunyigirizibwa) mazima ensi yange ngazi (musenguke munsinzize awalala), era nze nzekka nze gwe muba musinza

German

O Meine Diener, die ihr glaubt, Meine Erde ist weit. Darum verehrt nur Mich
O Meine Diener, die ihr glaubt, Meine Erde ist weit. Darum verehrt nur Mich
O ihr meine Diener, die ihr glaubt, meine Erde ist weit. Mir, ja Mir sollt ihr dienen
O ihr meine Diener, die ihr glaubt, meine Erde ist weit. Mir, ja Mir sollt ihr dienen
Meine Diener, die den Iman verinnerlichten! Gewiß, Meine Erde ist weit genug, so dient Mir alleine
Meine Diener, die den Iman verinnerlichten! Gewiß, Meine Erde ist weit genug, so dient Mir alleine
O Meine Diener, die ihr glaubt, gewiß, Meine Erde ist weit. So dient Mir, ja, allein Mir
O Meine Diener, die ihr glaubt, gewiß, Meine Erde ist weit. So dient Mir, ja, allein Mir
O Meine Diener, die ihr glaubt, gewiß, Meine Erde ist weit. So dient Mir, ja, allein Mir
O Meine Diener, die ihr glaubt, gewiß, Meine Erde ist weit. So dient Mir, ja, allein Mir

Gujarati

he mara imanavala banda'o! Mari dharati ghani visala che, to tame mari ja bandagi karo
hē mārā īmānavāḷā bandā'ō! Mārī dharatī ghaṇī viśāḷa chē, tō tamē mārī ja bandagī karō
હે મારા ઈમાનવાળા બંદાઓ ! મારી ધરતી ઘણી વિશાળ છે, તો તમે મારી જ બંદગી કરો

Hausa

Ya bayiNa, waɗanda suka yi imani! Lalle fa ƙasaTa mai yalwa* ce, sabada haka ku bauta Mini
Yã bãyiNa, waɗanda suka yi ĩmãni! Lalle fa ƙasãTa mai yalwã* ce, sabãda haka ku bauta Mini
Ya bayiNa, waɗanda suka yi imani! Lalle fa ƙasaTa mai yalwa ce, sabada haka ku bauta Mini
Yã bãyiNa, waɗanda suka yi ĩmãni! Lalle fa ƙasãTa mai yalwã ce, sabãda haka ku bauta Mini

Hebrew

הוי עבדיי אשר האמינו בי! אדמתי רחבה, לכן רק אותי עיבדו
הוי עבדיי אשר האמינו בי! אדמתי רחבה, לכן רק אותי עיבדו

Hindi

he mere bhakto jo eemaan laaye ho! vaastav mein, meree dharatee vishaal hai, atah, tum meree hee ibaadat (vandana)[1] karo
हे मेरे भक्तो जो ईमान लाये हो! वास्तव में, मेरी धरती विशाल है, अतः, तुम मेरी ही इबादत (वंदना)[1] करो।
ai mere bandon, jo eemaan lae ho! nissandeh meree dharatee vishaal hai. atah tum meree hee bandagee karo
ऐ मेरे बन्दों, जो ईमान लाए हो! निस्संदेह मेरी धरती विशाल है। अतः तुम मेरी ही बन्दगी करो
ai mere eemaanadaar bandon meree zameen to yaqeenan kushaada hai to tum meree hee ibaadat karo
ऐ मेरे ईमानदार बन्दों मेरी ज़मीन तो यक़ीनन कुशादा है तो तुम मेरी ही इबादत करो

Hungarian

O szolgaim, akik hisztek! Bizony az En foldem tagas. Engem szolgaljatok
Ó szolgáim, akik hisztek! Bizony az Én földem tágas. Engem szolgáljatok

Indonesian

Wahai hamba-hamba-Ku yang beriman! Sungguh, bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku (saja)
(Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, sesungguhnya bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku saja) di mana saja kalian dapat melakukannya dengan mudah, umpamanya kalian berhijrah dari suatu tempat yang kalian mendapat kesukaran untuk melakukannya, ke tempat yang kalian akan mendapat kemudahan untuk melakukannya. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan kaum Muslimin Mekah yang lemah, karena mereka mendapat tekanan dari orang-orang kafir Mekah yang tidak menghendaki Islam berkembang di negerinya
Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, sesungguhnya bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku saja
Wahai hamba-hamba-Ku yang percaya kepada-Ku dan kepada rasul-Ku, sesungguhnya bumi-Ku amat luas bagi orang yang hendak lari dari negeri yang dipenuhi kesyirikan. Oleh karena itu, larilah kepada-Ku dengan beribadah penuh keikhlasan
Wahai hamba-hamba-Ku yang beriman! Sungguh, Bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku (saja)
Wahai hamba-hamba-Ku yang beriman! Sungguh, bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku (saja)

Iranun

Hai manga Oripun Ko a so Miyamaratiyaya! Mata-an! A so Lopa Akun na maolad: Na Sakun mbo ı Sımba-a niyo

Italian

O Miei servi credenti! In verita e grande la Mia terra! AdorateMi
O Miei servi credenti! In verità è grande la Mia terra! AdorateMi

Japanese

Shinko suru ware no shimo be yo, hontoni waga daichi wa, hiroi nodearu. Dakara ware dake ni tsukae nasai
Shinkō suru ware no shimo be yo, hontōni waga daichi wa, hiroi nodearu. Dakara ware dake ni tsukae nasai
信仰するわれのしもべよ,本当にわが大地は,広いのである。だからわれだけに仕えなさい。

Javanese

Para kawulaningsun kang padha mukmin, bumi iku jembar, mulane padha nembaha marang Ingsun
Para kawulaningsun kang padha mukmin, bumi iku jembar, mulane padha nembaha marang Ingsun

Kannada

pratiyondu jivavu maranavannu saviyale beku. A balika nim'mannu nam'medege maralisalaguvudu
pratiyondu jīvavū maraṇavannu saviyalē bēku. Ā baḷika nim'mannu nam'meḍege maraḷisalāguvudu
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವವೂ ಮರಣವನ್ನು ಸವಿಯಲೇ ಬೇಕು. ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Ay iman keltirgen quldarım! Arine jerim ken. Sondıqtan Magan gana gibadat qılındar
Äy ïman keltirgen quldarım! Ärïne jerim keñ. Sondıqtan Mağan ğana ğïbadat qılıñdar
Әй иман келтірген құлдарым! Әрине жерім кең. Сондықтан Маған ғана ғибадат қылыңдар
Ey, imanga kelgen quldarım! Aqiqatında Menin jerim ken, Magan gana qulsılıq etinder
Ey, ïmanğa kelgen quldarım! Aqïqatında Meniñ jerim keñ, Mağan ğana qulşılıq etiñder
Ей, иманға келген құлдарым! Ақиқатында Менің жерім кең, Маған ғана құлшылық етіңдер

Kendayan

Wahe amba-amba-Ku nang baiman! sungguh tanah ai’ Ku luas, maka sambah lah Aku (nihan)

Khmer

ao banda khnhom robsa yeung del mean chomnue. pitabrakd nasa phendei robsa yeung ku thom touleay( dau che neah chaur puok anak phiesakhluon tow kanleng del mean sovotthephap) haey puok anak trauv korp sakkar mk champoh yeung temuoyokt
ឱបណ្ដាខ្ញុំរបស់យើងដែលមានជំនឿ. ពិតប្រាកដណាស់ ផែនដីរបស់យើងគឺធំទូលាយ(ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកភៀសខ្លួនទៅកន្លែង ដែលមានសុវត្ថិភាព) ហើយពួកអ្នកត្រូវគោរពសក្ការៈមកចំពោះ យើងតែមួយគត់។

Kinyarwanda

Yemwe bagaragu banjye bemeye! (Niba mubuzwa gusenga Allah, muzimuke kuko) mu by’ukuri, isi yanjye ni ngari. Bityo, mube ari njye musenga njyenyine
Yemwe bagaragu banjye bemeye! (Niba mubuzwa kugaragira Allah, muzimuke kuko) mu by’ukuri isi yanjye ni ngari. Bityo, mube ari Njye musenga Njyenyine

Kirghiz

O, ıymanduu pendelerim! Menin jerim kenen. Menin Ozumo gana ibadat kılgıla
O, ıymanduu pendelerim! Menin jerim kenen. Menin Özümö gana ibadat kılgıla
О, ыймандуу пенделерим! Менин жерим кенен. Менин Өзүмө гана ибадат кылгыла

Korean

mid-eum-eul gajin naui jongdeul-iyeo naui daejiga bangdaehadoda geuleomeuloneohuiga naman-eul hollo seomgila
믿음을 가진 나의 종들이여 나의 대지가 방대하도다 그러므로너희가 나만을 홀로 섬기라
mid-eum-eul gajin naui jongdeul-iyeo naui daejiga bangdaehadoda geuleomeuloneohuiga naman-eul hollo seomgila
믿음을 가진 나의 종들이여 나의 대지가 방대하도다 그러므로너희가 나만을 홀로 섬기라

Kurdish

(په‌روه‌ردگار به‌ئیماندارانی به‌گیرهاتوو له‌ناو کافراندا ڕاده‌گه‌یه‌نێت): ئه‌ی به‌نده‌کانم زه‌وی من فراوانه‌، موڵکی من به‌ربڵاوه (کۆچ بکه‌ن، خۆتان ڕزگار بکه‌ن)، ته‌نها هه‌ر من بپه‌رستن
ئەی بەندەکانم کە باوەڕتان ھێناوە بێگومان زەوی من پان و فراوانە کەواتە ھەر من بپەرستن

Kurmanji

Geli ewan bendeyen me yen ku we bawer kiriye! ( Heke hun nikaribin di bingaha xwe da ji bona min ra peresti bikin) idi bi rasti zemine min fıre ye (ji bo ku hun) ji bona min bi tene ra peresti bikin (hun koce cihe mai bikin)
Gelî ewan bendeyên me yên ku we bawer kirîye! ( Heke hûn nikaribin di bingaha xwe da ji bona min ra perestî bikin) îdî bi rastî zemînê min fıre ye (ji bo ku hûn) ji bona min bi tenê ra perestî bikin (hûn koçê cîhê maî bikin)

Latin

O My servus believed My terra est spacious ita worship Me

Lingala

Eh bawumbu na ngai! Baye bandimelaki ngai! Ya sólo mabele na ngai mazali monene, bobondela ngai

Luyia

Macedonian

О, робови Мои кои верувате, Мојата Земја е пространа, затоа само Мене обожувајте Ме
robovi moi, vie koi veruvate, Zemjata Moja e siroka - ta, samo Mene obozavajte Me
robovi moi, vie koi veruvate, Zemjata Moja e široka - ta, samo Mene obožavajte Me
робови мои, вие кои верувате, Земјата Моја е широка - та, само Мене обожавајте Ме

Malay

Wahai hamba-hambaKu yang beriman! Sesungguhnya bumiKu adalah luas (untuk kamu bebas beribadat); oleh itu, (di mana sahaja kamu dapat berbuat demikian) maka hendaklah kamu ikhlaskan ibadat kamu kepadaKu

Malayalam

visvasiccavaraya enre dasanmare, tirccayayum enre bhumi visalamakunnu. atinal enne matram ninnal aradhikkuvin
viśvasiccavarāya enṟe dāsanmāre, tīrccayāyuṁ enṟe bhūmi viśālamākunnu. atināl enne mātraṁ niṅṅaḷ ārādhikkuvin
വിശ്വസിച്ചവരായ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ഭൂമി വിശാലമാകുന്നു. അതിനാല്‍ എന്നെ മാത്രം നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുവിന്‍
visvasiccavaraya enre dasanmare, tirccayayum enre bhumi visalamakunnu. atinal enne matram ninnal aradhikkuvin
viśvasiccavarāya enṟe dāsanmāre, tīrccayāyuṁ enṟe bhūmi viśālamākunnu. atināl enne mātraṁ niṅṅaḷ ārādhikkuvin
വിശ്വസിച്ചവരായ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ഭൂമി വിശാലമാകുന്നു. അതിനാല്‍ എന്നെ മാത്രം നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുവിന്‍
satyavisvasam svikaricca enre dasanmare, enre bhumi visalaman. atinal ninnal enikkumatram valippetuka
satyaviśvāsaṁ svīkaricca enṟe dāsanmārē, enṟe bhūmi viśālamāṇ. atināl niṅṅaḷ enikkumātraṁ vaḻippeṭuka
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച എന്റെ ദാസന്മാരേ, എന്റെ ഭൂമി വിശാലമാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എനിക്കുമാത്രം വഴിപ്പെടുക

Maltese

Ja qaddejja tiegħi li temmnu, l-art tiegħi: tabilħaqq wiesgħa, u għalhekk lili qimul
Ja qaddejja tiegħi li temmnu, l-art tiegħi: tabilħaqq wiesgħa, u għalhekk lili qimul

Maranao

Hay manga oripn Ko a so miyamaratiyaya, mataan! a so lopa Akn na mawlad: Na Sakn bo i simbaa niyo

Marathi

He majhya imana rakhanarya dasanno! Majhi jamina phara vistrta ahe. Tevha tumhi majhica upasana kara
Hē mājhyā īmāna rākhaṇāṟyā dāsānnō! Mājhī jamīna phāra vistr̥ta āhē. Tēvhā tumhī mājhīca upāsanā karā
५६. हे माझ्या ईमान राखणाऱ्या दासांनो! माझी जमीन फार विस्तृत आहे. तेव्हा तुम्ही माझीच उपासना करा

Nepali

‘‘He mera imanavala sevakaharu, mero dharati dherai vistrta cha, atah merai upasana gara
‘‘Hē mērā īmānavālā sēvakaharū, mērō dharatī dhērai vistr̥ta cha, ataḥ mērai upāsanā gara
‘‘हे मेरा ईमानवाला सेवकहरू, मेरो धरती धेरै विस्तृत छ, अतः मेरै उपासना गर ।

Norwegian

Mine tjenere som tror, Min verden er stor! Sa tjen Meg
Mine tjenere som tror, Min verden er stor! Så tjen Meg

Oromo

“Yaa gabroota kiyya warra amantan! Dachiin kiyya bal’oodhaa, Anuma qofa gabbaraa.”

Panjabi

He mere badi'o! Jihare imana li'a'e hona. Besaka meri dharati vi'apaka hai. Isa la'i tusim meri hi ibadata karo
Hē mērē badi'ō! Jihaṛē īmāna li'ā'ē hōṇa. Bēśaka mērī dharatī vi'āpaka hai. Isa la'ī tusīṁ mērī hī ibādata karō
ਹੇ ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਓ! ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹੋਣ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰੀ ਧਰਤੀ ਵਿਆਪਕ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਹੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ।

Persian

اى بندگان من كه به من ايمان آورده‌ايد، زمين من فراخ است، پس تنها مرا بپرستيد
اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد! همانا زمين من وسيع است پس تنها مرا بپرستيد [و تسليم فشار محيط نباشيد]
ای بندگان من که ایمان آورده‌اید، بدانید که زمین من گسترده است، پس فقط مرا بپرستید
ای بندگان من که ایمان آورده‌اید! بی‌گمان زمین من وسیع است، پس تنها مرا بپرستید»
ای بندگان من که ایمان آورده اید! یقیناً زمین من وسیع و پهناور است؛ پس [با انتخاب سرزمینی مناسب و شایسته که ارزش ها در آن حفظ شود] فقط مرا بپرستید،
«ای بندگان من که ایمان آورده‌اید، بی‌گمان، زمین من گسترده است؛ [پس برای رهایی از فشار مشرکان، هجرت کنید] و تنها مرا عبادت کنید»
این بندگان با ایمان من، زمین من بسیار وسیع است در این صورت (اگر از جور کفار در سرزمینی به تنگ آمده و به کفر مجبور شوید از آنجا به دیار دیگر هجرت کنید و هر کجا باشید) مرا منحصرا به اخلاص پرستش کنید
ای بندگان من که ایمان آوردید همانا زمین من پهناور است پس مرا پرستش کنید
«اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد، زمين من فراخ است؛ تنها مرا بپرستيد.»
«ای بندگان من که ایمان آوردید! زمین من بس فراخ است‌؛ پس تنها مرا بپرستید.»
اى بندگانِ باایمانِ من! زمین من گسترده است، پس [اگر در سرزمینتان شما را به شرک مجبور مى‌کنند، مهاجرت کنید و] تنها مرا بپرستید
ای بندگان مؤمن من! زمین من فراخ است (و اگر در جائی تحت فشار کفّار و ستمگران بودید، می‌توانید به نقاط دیگری مسافرت کنید) و تنها مرا بپرستید. (چرا که پرستش توحیدی، رمز آزادگی و سرفرازی است)
ای بندگان من که ایمان آورده‌اید! زمین من وسیع است، پس تنها مرا بپرستید (و در برابر فشارهای دشمنان تسلیم نشوید)
اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد، همانا زمين من فراخ است، پس [به جايى رويد كه بتوانيد] تنها مرا بپرستيد
ای بندگان من که ایمان آورده اید ! بی گمان زمین من وسیع است، پس تنها مرا بپرستید»

Polish

O słudzy Moi, ktorzy uwierzyliscie! Zaprawde, ziemia Moja jest szeroka, przeto czcijcie Mnie
O słudzy Moi, którzy uwierzyliście! Zaprawdę, ziemia Moja jest szeroka, przeto czcijcie Mnie

Portuguese

O Meus servos, que credes! Por certo, Minha terra e ampla; e a Mim, entao, adorai-Me
Ó Meus servos, que credes! Por certo, Minha terra é ampla; e a Mim, então, adorai-Me
O fieis, servos Meus, em verdade, a Minha terra e ampla. Adorai-Me, pois
Ó fiéis, servos Meus, em verdade, a Minha terra é ampla. Adorai-Me, pois

Pushto

اى زما هغو بنده ګانو چې ایمان يې راوړى دى! بېشكه زما ځمكه فراخه ده، نو تاسو خاص زما عبادت كوئ
اى زما هغو بنده ګانو چې ایمان يې راوړى دى! بېشكه زما ځمكه فراخه ده، نو تاسو خاص زما عبادت كوئ

Romanian

O, voi, robii Mei care credeti! Pamantul meu este larg! Mie inchinati-va
O, voi, robii Mei care credeţi! Pământul meu este larg! Mie închinaţi-vă
O Meu servitor crede Meu earth exista spatios asa închinare Mie
O, robi ai Mei care aþi crezut! Pamantul Meu este atat de intins! Adoraþi-Ma pe Mine
O, robi ai Mei care aþi crezut! Pãmântul Meu este atât de întins! Adoraþi-Mã pe Mine

Rundi

Emwe bantu banje mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mu vy’ukuri iy’Isi yanje muriko iragutse cane, nanje nimunsenge gusa

Russian

O, voi, robii Mei care credeti! Pamantul meu este larg! Mie inchinati-va
О, рабы Мои, которые уверовали! (Если вам где-то трудно придерживаться Истинной Веры и поклоняться только одному Аллаху, то переселитесь в лучшее место). Поистине, земля Моя обширна, и (только) Мне вы поклоняйтесь
O Moi veruyushchiye raby! Voistinu, Moya zemlya obshirna, poklonyaytes' zhe Mne
О Мои верующие рабы! Воистину, Моя земля обширна, поклоняйтесь же Мне
O veruyushchiye poklonniki Moi! Zemlya Moya obshirna: potomu Mne, Mne poklanyaytes'
О верующие поклонники Мои! Земля Моя обширна: потому Мне, Мне покланяйтесь
O raby Moi, kotoryye uverovali! Zemlya Moya obshirna, i Mne vy poklonyaytes'
О рабы Мои, которые уверовали! Земля Моя обширна, и Мне вы поклоняйтесь
O raby Moi veruyushchiye! Voistinu, obshirna zemlya moya, poklonyaytes' zhe Mne
О рабы Мои верующие! Воистину, обширна земля моя, поклоняйтесь же Мне
O vy, Moi raby, kotoryye uverovali v Menya i v Moyego poslannika! Moya zemlya obshirna dlya tekh, kto zhelayet pokinut' mesta mnogobozhiya. Idite zhe ko Mne, poklonyayas' Mne iskrenne
О вы, Мои рабы, которые уверовали в Меня и в Моего посланника! Моя земля обширна для тех, кто желает покинуть места многобожия. Идите же ко Мне, поклоняясь Мне искренне
O vy, (blagochestivyye) sluzhiteli Moi! Zemlya Moya - prostranna pered vami, I Mne vam dOlzhno poklonyat'sya
О вы, (благочестивые) служители Мои! Земля Моя - пространна перед вами, И Мне вам дОлжно поклоняться

Serbian

О слуге Моје које верујете, Моја је Земља пространа, зато само Мене обожавајте

Shona

“Imi varanda vangu vanotenda! Zvirokwazvo, nyika yakakurisa. Naizvozvo namatai ini ndoga.”

Sindhi

اي منھنجا مؤمن ٻانھؤ بيشڪ منھنجي زمين ويڪري آھي تنھنڪري خاص منھنجي عبادت ڪريو

Sinhala

visvasaya tæbu mage vahaluni! niyata vasayenma mage bhumiya (itamat) visalaya. (ehi) oba (kohe giya vuvada), mavama namadinu
viśvāsaya tæbū magē vahalūni! niyata vaśayenma magē bhūmiya (itāmat) viśālaya. (ehi) oba (kohē giyā vuvada), māvama namadinu
විශ්වාසය තැබූ මගේ වහලූනි! නියත වශයෙන්ම මගේ භූමිය (ඉතාමත්) විශාලය. (එහි) ඔබ (කොහේ ගියා වුවද), මාවම නමදිනු
aho visvasa kala mage gættani, niyata vasayenma mage bhumiya visalaya. eheyin numbala matama næmadum karanu
ahō viśvāsa kaḷa māgē gættani, niyata vaśayenma māgē bhūmiya viśālaya. eheyin num̆balā maṭama næmadum karanu
අහෝ විශ්වාස කළ මාගේ ගැත්තනි, නියත වශයෙන්ම මාගේ භූමිය විශාලය. එහෙයින් නුඹලා මටම නැමදුම් කරනු

Slovak

O Moj servants verit Moj zem bol spacious so kult Mna

Somali

Addoomahayga rumeysanow! dhulkaygu wuu ballaaran yahaye, ee Anigoo (Keliya) i caabuda
addoomadayda rumeeyow Dhulkayga waa waasac ee Aniga uun i caabuda
addoomadayda rumeeyow Dhulkayga waa waasac ee Aniga uun i caabuda

Sotho

Oho lona makhabunyane a Ka a kholoang! Ruri! Lefats’e la Ka le pharaletse. Kahoo, sebeletsang ‘Na feela

Spanish

¡Oh, siervos Mios que habeis creido! Por cierto que Mi Tierra es extensa, adoradme pues, solo a Mi [emigrad y no permanezcais bajo la opresion de los incredulos]
¡Oh, siervos Míos que habéis creído! Por cierto que Mi Tierra es extensa, adoradme pues, sólo a Mí [emigrad y no permanezcáis bajo la opresión de los incrédulos]
¡Siervos mios, vosotros que creeis!, (si no podeis adorarme libremente alli donde vivis, sabed que) Mi tierra es vasta (para que emigreis); adoradme, pues, solo a Mi
¡Siervos míos, vosotros que creéis!, (si no podéis adorarme libremente allí donde vivís, sabed que) Mi tierra es vasta (para que emigréis); adoradme, pues, solo a Mí
¡Siervos mios, ustedes que creen!, (si no pueden adorarme libremente alli donde viven, sepan que) Mi tierra es vasta (para que emigren); adorenme, pues, solo a Mi
¡Siervos míos, ustedes que creen!, (si no pueden adorarme libremente allí donde viven, sepan que) Mi tierra es vasta (para que emigren); adórenme, pues, solo a Mí
¡Siervos creyentes! ¡Mi tierra es vasta! ¡Servidme, pues, a Mi solo
¡Siervos creyentes! ¡Mi tierra es vasta! ¡Servidme, pues, a Mí solo
¡OH SIERVOS MIOS que habeis llegado a creer! ¡Mi tierra es, ciertamente, vasta: adoradme, pues, solo a Mi
¡OH SIERVOS MÍOS que habéis llegado a creer! ¡Mi tierra es, ciertamente, vasta: adoradme, pues, sólo a Mí
¡Oh, siervos Mios que han creido! Mi tierra es amplia, adorenme solo a Mi
¡Oh, siervos Míos que han creído! Mi tierra es amplia, adórenme solo a Mí
«¡Oh, siervos Mios creyentes! ¡Mi Tierra es amplia, por tanto, adoradme solo a Mi!»
«¡Oh, siervos Míos creyentes! ¡Mi Tierra es amplia, por tanto, adoradme sólo a Mí!»

Swahili

«Enyi waja wangu mlioamini! Iwapo muna shida ya kudhihirisha Imani na ibada ya Mwenyezi Mungu Peke Yake, basi hamieni kwenye ardhi ya Mwenyezi Mungu iliyo kunjufu na munitakasie ibada mimi peke yangu.»
Enyi waja wangu mlio amini! Kwa hakika ardhi yangu ina wasaa. Basi niabuduni Mimi peke yangu

Swedish

MINA troende tjanare! Min jord ar vid nog - [bege er dit dar ni fritt kan] dyrka Mig
MINA troende tjänare! Min jord är vid nog - [bege er dit där ni fritt kan] dyrka Mig

Tajik

Ej ʙandagoni man, ki ʙa man imon ovardaed, zamini man vase' ast, pas tanho Maro ʙiparasted
Ej ʙandagoni man, ki ʙa man imon ovardaed, zamini man vase' ast, pas tanho Maro ʙiparasted
Эй бандагони ман, ки ба ман имон овардаед, замини ман васеъ аст, пас танҳо Маро бипарастед
Ej ʙandagoni man, ki ʙa man imon ovarded, agar az izhor kardani imonaton dar tangi ʙosed ʙa tahqiq, zamini man farox ast, pas, hicrat kuned va tanho maro ʙiparasted
Ej ʙandagoni man, ki ʙa man imon ovarded, agar az izhor kardani imonaton dar tangī ʙoşed ʙa tahqiq, zamini man farox ast, pas, hiçrat kuned va tanho maro ʙiparasted
Эй бандагони ман, ки ба ман имон овардед, агар аз изҳор кардани имонатон дар тангӣ бошед ба таҳқиқ, замини ман фарох аст, пас, ҳиҷрат кунед ва танҳо маро бипарастед
Ej ʙandagoni man, ki imon ovardaed, ʙe gumon, zamini Man gustarda ast [pas, ʙaroi rahoi az fisori musrikon hicrat kuned] va tanho Maro parasted»
Ej ʙandagoni man, ki imon ovardaed, ʙe gumon, zamini Man gustarda ast [pas, ʙaroi rahoī az fişori muşrikon hiçrat kuned] va tanho Maro parasted»
Эй бандагони ман, ки имон овардаед, бе гумон, замини Ман густарда аст [пас, барои раҳоӣ аз фишори мушрикон ҳиҷрат кунед] ва танҳо Маро парастед»

Tamil

Nampikkai konta en atiyarkale! Niccayamaka en pumi mikka vicalamanatu. Atil ninkal (enku cenra potilum) ennaiye vanankunkal. (Marrevaraiyum vanankatirkal)
Nampikkai koṇṭa eṉ aṭiyārkaḷē! Niccayamāka eṉ pūmi mikka vicālamāṉatu. Atil nīṅkaḷ (eṅku ceṉṟa pōtilum) eṉṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. (Maṟṟevaraiyum vaṇaṅkātīrkaḷ)
நம்பிக்கை கொண்ட என் அடியார்களே! நிச்சயமாக என் பூமி மிக்க விசாலமானது. அதில் நீங்கள் (எங்கு சென்ற போதிலும்) என்னையே வணங்குங்கள். (மற்றெவரையும் வணங்காதீர்கள்)
iman konta en atiyarkale! Niccayamaka en pumi vicalamanatu akaiyal ninkal ennaiye vanankunkal
īmāṉ koṇṭa eṉ aṭiyārkaḷē! Niccayamāka eṉ pūmi vicālamāṉatu ākaiyāl nīṅkaḷ eṉṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ
ஈமான் கொண்ட என் அடியார்களே! நிச்சயமாக என் பூமி விசாலமானது ஆகையால் நீங்கள் என்னையே வணங்குங்கள்

Tatar

Ий мөэмин бәндәләрем, тәхкыйк Минем җирем киңдер, кайда гына булсагыз да Миңа гыйбадәт кылыгыз

Telugu

o visvasincina na dasulara! Niscayanga, na bhumi ento visalamainadi. Kavuna miru kevalam nanne aradhincandi
ō viśvasin̄cina nā dāsulārā! Niścayaṅgā, nā bhūmi entō viśālamainadi. Kāvuna mīru kēvalaṁ nannē ārādhin̄caṇḍi
ఓ విశ్వసించిన నా దాసులారా! నిశ్చయంగా, నా భూమి ఎంతో విశాలమైనది. కావున మీరు కేవలం నన్నే ఆరాధించండి
విశ్వసించిన ఓ నా దాసులారా! నా భూమి ఎంతో విశాలమైనది. కనుక మీరు నన్నే ఆరాధించండి

Thai

xo pwng bwng khxng kha brrda phu thi sraththa xey thæcring phændin khxng kha nan kwanghıy phisal dangnan chephaa kha theanan phwk cea cng khearph phakdi
xô pwng b̀wng k̄hxng k̄ĥā brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā xěy thæ̂cring p̄hæ̀ndin k̄hxng k̄ĥā nận kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl dạngnận c̄hephāa k̄ĥā thèānận phwk cêā cng kheārph p̣hạkdī
โอ้ปวงบ่วงของข้า บรรดาผู้ที่ศรัทธาเอ๋ย แท้จริงแผ่นดินของข้านั้นกว้างใหญ่ไพศาล ดังนั้นเฉพาะข้าเท่านั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดี
xo pwng bwng khxng kha brrda phu thi sraththa xey! Thæcring phændin khxng kha nan kwanghıy phisal dangnan chephaa kha theanan phwk cea cng khearph phakdi
xô pwng b̀wng k̄hxng k̄ĥā brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā xěy! Thæ̂cring p̄hæ̀ndin k̄hxng k̄ĥā nận kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl dạngnận c̄hephāa k̄ĥā thèānận phwk cêā cng kheārph p̣hạkdī
โอ้ปวงบ่วงของข้า บรรดาผู้ที่ศรัทธาเอ๋ย ! แท้จริงแผ่นดินของข้านั้นกว้างใหญ่ไพศาล ดังนั้นเฉพาะข้าเท่านั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดี

Turkish

Ey inanan kullarım, suphe yok ki benim yeryuzum genistir, artık siz de yalnız bana kulluk edin
Ey inanan kullarım, şüphe yok ki benim yeryüzüm geniştir, artık siz de yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Suphesiz, benim arzım genistir. O halde (nerede guven icinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım, suphesiz Benim arzım genistir; artık yalnızca Bana ibadet edin
Ey iman eden kullarım, şüphesiz Benim arzım geniştir; artık yalnızca Bana ibadet edin
Ey iman eden kullarım! (Eger bir memlekette dininizi acıga vurup geregi uzere yuruyemiyor, ibadet edemiyorsanız, dininizin ahkamını tatbik edebileceginiz daha uygun bir memlekete hicret edin). Muhakkak ki benim arzım genistir. O halde yalnız ve ancak bana ibadet edin
Ey iman eden kullarım! (Eğer bir memlekette dininizi açığa vurup gereği üzere yürüyemiyor, ibadet edemiyorsanız, dininizin ahkâmını tatbik edebileceğiniz daha uygun bir memlekete hicret edin). Muhakkak ki benim arzım geniştir. O halde yalnız ve ancak bana ibadet edin
Ey iman eden kullarım! Elbette benim (size hazırladıgım) yeryuzu genistir ve ancak bana ibadet edin
Ey imân eden kullarım! Elbette benim (size hazırladığım) yeryüzü geniştir ve ancak bana ibâdet edin
Ey inanmıs kullarım! Benim yarattıgım yeryuzu genistir. O halde guven icinde olacagınız yere gidip yalnız Bana kulluk ediniz
Ey inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde güven içinde olacağınız yere gidip yalnız Bana kulluk ediniz
Ey iman eden kullarim! Suphesiz benim yarattigim yeryuzu genistir. O halde yalniz bana kulluk edin
Ey iman eden kullarim! Süphesiz benim yarattigim yeryüzü genistir. O halde yalniz bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Suphesiz, benim arzım genistir. O halde (nerede guven icinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin
Ey inanan kullarım, topragım genistir, sadece bana kulluk edin
Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Suphesiz benim yarattıgım yeryuzu genistir. O halde yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin
Ey Benim iman eden kullarım! Haberiniz olsun ki, Benim arzım genistir, o halde Bana ibadet edin o halde Bana
Ey Benim iman eden kullarım! Haberiniz olsun ki, Benim arzım geniştir, o halde Bana ibadet edin o halde Bana
Ey iman eden kullarım! Suphesiz benim yarattıgım yeryuzu genistir. O halde yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin
Ey mu´min kullarım, benim yarattıgım bu yeryuzu genistir. O halde gerektiginde yurt degistirmeyi goze alarak sırf bana kulluk ediniz
Ey mü´min kullarım, benim yarattığım bu yeryüzü geniştir. O halde gerektiğinde yurt değiştirmeyi göze alarak sırf bana kulluk ediniz
Ey inanan kullarım, kuskusuz benim yeryuzum genistir; artık yalnızca bana kulluk edin
Ey inanan kullarım, kuşkusuz benim yeryüzüm geniştir; artık yalnızca bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım, subhesiz ki benim arzım genisdir. O halde ancak bana ibadet edin
Ey îman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibâdet edin
Ey iman etmis olan kullarım; suphesiz ki Benim yerim genistir. O halde yalnız Bana ibadet edin
Ey iman etmiş olan kullarım; şüphesiz ki Benim yerim geniştir. O halde yalnız Bana ibadet edin
Ey amenu olan (Bana ulasmayı dileyen) kullarım, muhakkak ki Benim arzım genistir. Oyleyse yalnız Bana kul olun
Ey âmenû olan (Bana ulaşmayı dileyen) kullarım, muhakkak ki Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız Bana kul olun
Ya ıbadiyellezıne amenu inne erdıy vasiatun fe iyyaye fa´budun
Ya ıbadiyellezıne amenu inne erdıy vasiatün fe iyyaye fa´büdun
Ya ıbadıyellezine amenu inne ardi vasiatun fe iyyaye fa’budun(a’buduni)
Yâ ıbâdıyellezîne âmenû inne ardî vâsiatun fe iyyâye fa’budûn(a’budûni)
Ey imana ermis olan kullarım! Benim arzım alabildigine genistir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin
Ey imana ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin
ya `ibadiye-llezine amenu inne ardi vasi`aten feiyyaye fa`budun
yâ `ibâdîye-lleẕîne âmenû inne arḍî vâsi`aten feiyyâye fa`büdûn
Ey iman eden kullarım! Suphesiz, benim arzım genistir. O halde (nerede guven icinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Benim arzım genistir. Oyleyse yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana kulluk edin
Ey iman eden kullarım! Benim arzım genistir. Oyleyse yalnız bana ibadet edin
Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana ibadet edin
Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerlestirdigim dunyam genistir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız baska yere hicret edebilirsiniz.)Onun icin yalnız Bana ibadet ediniz
Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.)Onun için yalnız Bana ibadet ediniz
Ey inanan kullarım, benim arzım genistir, bana kulluk edin
Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin
Ey iman etmekte olan kullarım, hic suphesiz benim arzım genistir; artık yalnızca bana ibadet edin
Ey iman etmekte olan kullarım, hiç şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin
Ey iman eden kullarım! Suphesiz ki benim arzım (yeryuzu) genistir. O halde, ancak bana ibadet edin
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O halde, ancak bana ibadet edin
Ey benim iman eden kullarım! Hic kuskusuz, benim yerkurem genistir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin
Ey benim iman eden kullarım! Hic kuskusuz, benim yerkurem genistir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin
Ey benim iman eden kullarım! Hic kuskusuz, benim yerkurem genistir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin

Twi

Menkoa a moagye adie, M’asaase no trε; enti Menko ara na monsom Me

Uighur

ئى مۆمىن بەندىلىرىم! مېنىڭ زېمىنىم ھەقىقەتەن كەڭدۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار
ئى مۆمىن بەندىلىرىم! مېنىڭ زېمىنىم ھەقىقەتەن كەڭدۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار

Ukrainian

О Мої віруючі раби! Воістину, земля Моя широка! Тож поклоняйтеся Мені
O Moyi sluzhbovtsi shcho vvazhaly, Moya zemlya ye prostora, tak obozhnyuyutʹ Meni
O Мої службовці що вважали, Моя земля є простора, так обожнюють Мені
O Moyi viruyuchi raby! Voistynu, zemlya Moya shyroka! Tozh poklonyaytesya Meni
О Мої віруючі раби! Воістину, земля Моя широка! Тож поклоняйтеся Мені
O Moyi viruyuchi raby! Voistynu, zemlya Moya shyroka! Tozh poklonyaytesya Meni
О Мої віруючі раби! Воістину, земля Моя широка! Тож поклоняйтеся Мені

Urdu

Aey mere bandon jo iman laye ho, meri zameen waseeh hai, pas tum meri hi bandagi baja lao
اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو، میری زمین وسیع ہے، پس تم میری بندگی بجا لاؤ
اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو میری زمین کشادہ ہے پس میری ہی عبادت کرو
اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو میری زمین فراخ ہے تو میری ہی عبادت کرو
اے بندو میرے جو یقین لائے ہو میری زمین کشادہ ہے سو مجھی کو بندگی کر و [۹۲]
اے میرے وہ بندو جو ایمان لائے ہو! میری زمین (بہت) وسیع ہے۔ پس تم میری ہی عبادت کرو۔
Aey meray eman walay bando! Meri zamin boht kushada hai so tum meri hi ibadat kero
اے میرے ایمان والے بندو! میری زمین بہت کشاده ہے سو تم میری ہی عبادت کرو
aye mere imaan waale bandho! meri zameen bahuth kushada hai, so tum meri hee ibaadath karo
اے میرے بندو! جو ایمان لائے ہو میری زمین بڑی کشادہ ہے سو میری ہی تم عبادت کیا کرو
اے میرے بندو! جو ایمان لے آئے ہو بیشک میری زمین کشادہ ہے سو تم میری ہی عبادت کرو
اے میرے بندو جو ایمان لاچکے ہو ! یقین جانو میری زمین بہت وسیع ہے، لہذا خالص میری عبادت کرو۔
میرے ایماندار بندو! میری زمین بہت وسیع ہے لہٰذامیری ہی عبادت کرو

Uzbek

Эй, иймон келтирган бандаларим, албатта, Менинг ерим кенгдир. Бас, Менгагина ибодат қилинглар
Эй иймон келтирган бандаларим, шак-шубҳа йўқки, Менинг ерим кенг, каттадир. Бас, сизлар Менгагина ибодат қилингиз
Эй иймон келтирган бандаларим, албатта, Менинг ерим кенгдир. Бас, Менгагина ибодат қилинглар. (Сиз Менинг бандамсиз, ер Менинг ерим. Кофирлар бирор жойда иймонингиз учун, дину диёнатингиз учун сизга тинчлик бермаётган бўлса, қийноқ-қистовга олаётган бўлса, Менинг ерим кенг, бошқа томонида яшаб, истиқомат қилишингиз мумкин)

Vietnamese

“Hoi cac bay toi co đuc tin cua TA. Trai đat cua TA rong bao la. Boi the, hay tho phung chi rieng TA thoi!”
“Hỡi các bầy tôi có đức tin của TA. Trái đất của TA rộng bao la. Bởi thế, hãy thờ phụng chỉ riêng TA thôi!”
Hoi cac bay toi co đuc tin cua TA, qua that đat đai cua TA rong thenh thang, cho nen, cac nguoi hay tho phuong chi mot minh TA thoi
Hỡi các bầy tôi có đức tin của TA, quả thật đất đai của TA rộng thênh thang, cho nên, các ngươi hãy thờ phượng chỉ một mình TA thôi

Xhosa

Hini na zicaka zaM ezakholwayo, inene umhlaba waM wandlalekile, ngoko khonzani Mna (Ndedwa kuwo)

Yau

E achikapolo Wangu awala wankulupilile! Chisimu litaka Lyangu liwele lyakusapanguka (tinkomboleche kwaula chilambo chine naga m’chilambo mwenumo nkulepela kungalagatila mwagopoka), sano Jikape Une basi ngalagatilani
E achikapolo Ŵangu aŵala ŵankulupilile! Chisimu litaka Lyangu liŵele lyakusapanguka (tinkomboleche kwaula chilambo chine naga m’chilambo mwenumo nkulepela kungalagatila mwagopoka), sano Jikape Une basi ngalagatilani

Yoruba

Eyin erusin Mi, ti e gbagbo ni ododo, dajudaju ile Mi gbooro. Nitori naa, Emi nikan ni ki e josin fun
Ẹ̀yin ẹrúsìn Mi, tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, dájúdájú ilẹ̀ Mi gbòòrò. Nítorí náà, Èmi nìkan ni kí ẹ jọ́sìn fún

Zulu