Achinese

Azeub bukon le hanaban peugah Uroe nyan geuple azeub ateuh jih Diyup gaki jih pih azeub leupah Kheun Tuhan rasa peue nyang kapubuet Jinoe geutuntut bandum geubalah

Afar

Qhiyaamah ayró jahannam giráh digaalá keenik amooy ken ibittek gubak ken buulta. Yalli addunyal abak sugten uma taamah galtó tammoysa keenik iyya

Afrikaans

op die Dag wanneer die straf hulle sal oorweldig, van bokant hulle en van onder hulle voete! En Hy sal sê: Smaak die straf van julle hande

Albanian

Ate dite kur ata t’i perfshije vuajtja prej lart dhe prej nen kembe, ai do t’u thote: “Shijone ate qe keni punuar”
Atë ditë kur ata t’i përfshijë vuajtja prej lart dhe prej nën këmbë, ai do t’u thotë: “Shijone atë që keni punuar”
ne Diten kur t’i kaploje denimi mbi ta dhe nen kembet e tyre. Dhe, (engjelli) thote: “Shijoni denimin per ate qe keni bere!”
në Ditën kur t’i kaplojë dënimi mbi ta dhe nën këmbët e tyre. Dhe, (engjëlli) thotë: “Shijoni dënimin për atë që keni bërë!”
Diten, kur do t’i kaploje denimi prej se larti dhe prej se poshtmi (engjelli i ngarkuar me ndeshkimin e fajtoreve), do t’u thote: “Shijoni denimin per ate qe keni bere!”
Ditën, kur do t’i kaplojë dënimi prej së larti dhe prej së poshtmi (engjëlli i ngarkuar me ndëshkimin e fajtorëve), do t’u thotë: “Shijoni dënimin për atë që keni bërë!”
Diten kur ata i mbulon denimi (i zjarrit) prej se larti dhe se poshtmi nen kembet e tyre, e u thone: “Shijone ate qe keni vepruar!”
Ditën kur ata i mbulon dënimi (i zjarrit) prej së larti dhe së poshtmi nën këmbët e tyre, e u thonë: “Shijone atë që keni vepruar!”
Diten kur ata i mbulon denimi (i zjarrit) prej se larti dhe se poshtmi nen kembet e tyre, e u thote: "Shijojeni ate qe keni vepruar
Ditën kur ata i mbulon dënimi (i zjarrit) prej së larti dhe së poshtmi nën këmbët e tyre, e u thotë: "Shijojeni atë që keni vepruar

Amharic

k’it’atu kebelayachewi፣ ke’igirochachewimi siri bemishefinachewi k’eni tiseruti yeneberachihutini k’imesu bemilachewimi (k’eni tikebachewalechi)፡፡
k’it’atu kebelayachewi፣ ke’igirochachewimi širi bemīshefinachewi k’eni tišeruti yeneberachihutini k’imesu bemīlachewimi (k’eni tikebachewalechi)፡፡
ቅጣቱ ከበላያቸው፣ ከእግሮቻቸውም ሥር በሚሸፍናቸው ቀን ትሠሩት የነበራችሁትን ቅመሱ በሚላቸውም (ቀን ትከባቸዋለች)፡፡

Arabic

«يوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت أرجلهم ونقول» فيه بالنون أي نأمر بالقول، وبالياء يقول أي الموكل بالعذاب «ذوقوا ما كنتم تعلمون» أي جزاءه فلا تفوتوننا
ywm alqiamat yaghshaa alkafirin eadhab jahanam min fawq rwwshm, wmin taht aqdamhm, falnaar tghshahm min sayr jhathm, wayaqul allah lahum hynydh: dhuquu jaza'an ma kuntum temlwnh fi aldnya: min al'ishrak ballh, wartkab aljarayim walatham
يوم القيامة يغشى الكافرين عذاب جهنم من فوق رؤوسهم، ومِن تحت أقدامهم، فالنار تغشاهم من سائر جهاتهم، ويقول الله لهم حينئذ: ذوقوا جزاء ما كنتم تعملونه في الدنيا: من الإشراك بالله، وارتكاب الجرائم والآثام
Yawma yaghshahumu alAAathabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqoo ma kuntum taAAmaloona
Yawma yaghshaahumul 'azaabu min fawqihim wa min tahti arjulim wa yaqoolu zooqoo maa kuntum ta'maloon
Yawma yaghshahumu alAAathabumin fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqooma kuntum taAAmaloon
Yawma yaghshahumu alAAathabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqoo ma kuntum taAAmaloona
yawma yaghshahumu l-ʿadhabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqulu dhuqu ma kuntum taʿmaluna
yawma yaghshahumu l-ʿadhabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqulu dhuqu ma kuntum taʿmaluna
yawma yaghshāhumu l-ʿadhābu min fawqihim wamin taḥti arjulihim wayaqūlu dhūqū mā kuntum taʿmalūna
یَوۡمَ یَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَیَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمُۥ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمُۥ وَنَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَنَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَنَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشٰىهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَمِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
یَوۡمَ یَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَیَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشٰىهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَمِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٥٥
Yawma Yaghshahumu Al-`Adhabu Min Fawqihim Wa Min Tahti 'Arjulihim Wa Yaqulu Dhuqu Ma Kuntum Ta`maluna
Yawma Yaghshāhumu Al-`Adhābu Min Fawqihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Wa Yaqūlu Dhūqū Mā Kuntum Ta`malūna
يَوْمَ يَغْشَيٰهُمُ اُ۬لْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمُۥ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمُۥ وَنَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَنَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَنَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يوم يغشىهم العذاب من فوقهم ومن تحت ارجلهم ويقول ذوقوا ما كنتم تعملون
يَوْمَ يَغْش۪يٰهُمُ اُ۬لْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (يَغْشَاهُمُ: يُحِيطُ بِهِمْ وَيَعْلُوهُمْ)
يوم يغشىهم العذاب من فوقهم ومن تحت ارجلهم ويقول ذوقوا ما كنتم تعملون (يغشاهم: يحيط بهم ويعلوهم)

Assamese

Se'idina sastiye sihamtaka sihamtara oparara paraa arau talara paraa acchanna karaiba, arau te'om ka’ba, ‘tomaloke yi karaichila tara phalata tomaloke sbada loraa’
Sē'idinā śāstiẏē siham̐taka siham̐tara ōparara paraā ārau talara paraā ācchanna karaiba, ārau tē'ōm̐ ka’ba, ‘tōmālōkē yi karaichilā tāra phalata tōmālōkē sbāda lōraā’
সেইদিনা শাস্তিয়ে সিহঁতক সিহঁতৰ ওপৰৰ পৰা আৰু তলৰ পৰা আচ্ছন্ন কৰিব, আৰু তেওঁ ক’ব, ‘তোমালোকে যি কৰিছিলা তাৰ ফলত তোমালোকে স্বাদ লোৱা’।

Azerbaijani

O gun əzab onları baslarının ustundən və ayaqlarının altından əhatə edəcəkdir. Allah deyəcəkdir: “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!”
O gün əzab onları başlarının üstündən və ayaqlarının altından əhatə edəcəkdir. Allah deyəcəkdir: “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!”
O gun əzab onları basla­rının us­tundən və ayaqlarının al­tın­dan əhatə edəcək. Allah deyəcək: “Etdiyiniz əməllə­rin cə­za­sı­nı dadın!”
O gün əzab onları başla­rının üs­tündən və ayaqlarının al­tın­dan əhatə edəcək. Allah deyəcək: “Etdiyiniz əməllə­rin cə­za­sı­nı dadın!”
O gun əzab onları baslarının ustundən, ayaqlarının altından saracaqdır. (Allah) onlara: “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!” – deyə buyuracaqdır
O gün əzab onları başlarının üstündən, ayaqlarının altından saracaqdır. (Allah) onlara: “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!” – deyə buyuracaqdır

Bambara

ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߞߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ( ߓߌ߲߬ߓߊߏ ) ߡߊߜߙߏ߬
ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߞߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ( ߓߌ߲߬ߓߊߏ ) ߡߊߜߙߏ߬ ߛߊ߫
ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߞߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ( ߓߌ߲߬ߓߊߏ ) ߡߊߜߙߏ߬

Bengali

Sedina sasti taderake acchanna karabe tadera upara theke o tadera nica theke. Ara tini balabena, ‘tomara ya karate ta asbadana kara’
Sēdina śāsti tādērakē ācchanna karabē tādēra upara thēkē ō tādēra nīca thēkē. Āra tini balabēna, ‘tōmarā yā karatē tā āsbādana kara’
সেদিন শাস্তি তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে তাদের উপর থেকে ও তাদের নীচ থেকে। আর তিনি বলবেন, ‘তোমরা যা করতে তা আস্বাদন কর’।
Yedina ayaba taderake ghera'o karabe mathara upara theke ebam payera nica theke. Allaha balalena, tomara ya karate, tara sbada grahana kara.
Yēdina āyāba tādērakē ghērā'ō karabē māthāra upara thēkē ēbaṁ pāẏēra nīca thēkē. Āllāha balalēna, tōmarā yā karatē, tāra sbāda grahaṇa kara.
যেদিন আযাব তাদেরকে ঘেরাও করবে মাথার উপর থেকে এবং পায়ের নীচ থেকে। আল্লাহ বললেন, তোমরা যা করতে, তার স্বাদ গ্রহণ কর।
Se'idina sasti tadera lepate phelabe tadera upara theke o tadera payera nice theke, takhana tini balabena -- ''tomara ya kare yacchile ta asbadana karo.’’
Sē'idina śāsti tādēra lēpaṭē phēlabē tādēra upara thēkē ō tādēra pāẏēra nicē thēkē, takhana tini balabēna -- ''tōmarā yā karē yācchilē tā āsbādana karō.’’
সেইদিন শাস্তি তাদের লেপটে ফেলবে তাদের উপর থেকে ও তাদের পায়ের নিচে থেকে, তখন তিনি বলবেন -- ''তোমরা যা করে যাচ্ছিলে তা আস্বাদন করো।’’

Berber

Ass ideg ar asen isbur uaaqeb, sennig sen, akw seddaw ivaoen nnsen, ad Yini: "jeoobet ayen txeddmem
Ass ideg ar asen isbur uâaqeb, sennig sen, akw seddaw ivaôen nnsen, ad Yini: "jeôôbet ayen txeddmem

Bosnian

na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, a melek rekne: "Ispastajte za ono sto ste radili
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, a melek rekne: "Ispaštajte za ono što ste radili
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, melek rekne; "Ispastajte za ono sto ste radili
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, melek rekne; "Ispaštajte za ono što ste radili
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, a On rekne: "Iskusite ono sto ste radili
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, a On rekne: "Iskusite ono što ste radili
Na Dan kad ih prekrije kazna iznad njih i ispod nogu njihovih i bude receno: "Kusajte ono sta ste radili
Na Dan kad ih prekrije kazna iznad njih i ispod nogu njihovih i bude rečeno: "Kušajte ono šta ste radili
JEWME JEGSHAHUMUL-’ADHABU MIN FEWKIHIM WE MIN TEHTI ‘ERXHULIHIM WE JEKULU DHUKU MA KUNTUM TA’MELUNE
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, a Allah rekne: “Ispastajte za ono sto ste radili!”
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, a Allah rekne: “Ispaštajte za ono što ste radili!”

Bulgarian

v Denya, kogato muchenieto shte gi obkhvane otgore i izpod krakata im. I shte kazhe Toi: “Vkusete onova, koeto ste vurshili!”
v Denya, kogato mŭchenieto shte gi obkhvane otgore i izpod krakata im. I shte kazhe Toĭ: “Vkusete onova, koeto ste vŭrshili!”
в Деня, когато мъчението ще ги обхване отгоре и изпод краката им. И ще каже Той: “Вкусете онова, което сте вършили!”

Burmese

ထို (ပြဌာန်းထားသောကာလစေ့သည့်) နေ့တွင် ပြစ်ဒဏ်သည် ထိုသူတို့အား၊ ထိုသူတို့၏အထက်မှ လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ ခြေထောက်များအောက်မှလည်းကောင်း၊ (အဖက်ဖက်မှ) ဖုံးလွှမ်းဝန်းရံလျက် ရှိချေမည်။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်က (သူတို့အား) “သင်တို့သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမူများနှင့်အညီ (ထိုက်တန် မျှတသော ပြစ်ဒဏ်များဆိုင်ရာ) ပြစ်မှုဒုစရိုက်များ၏အရသာကို မြည်းစမ်းကြလော့။”ဟု မိန့်ကြားတော်မူမည်။
၅၅။ တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် သူတို့အပေါ်သို့ ခေါင်းပေါ်မှသော်လည်းကောင်း၊ ခြေအောက်မှသော်လည်းကောင်း၊ အထက်အောက်ကျရောက်လွှမ််းမိုးလတံ့၊ ထိုအခါအရှင်မြတ်က သင်တို့ပြုကျင့် လေ့ရှိသောအမှုုတို့ကို ကြည့်လော့ဟု ဗျာဒိတ်စကားမိန့်တော်မူလတဲ့။
အကြင်နေ့တွင် ပြစ်ဒဏ်သည် ထိုသူတို့အား၊ ထိုသူတို့၏ အထက်မှလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ ခြေများအောက်မှလည်းကောင်း၊ (အဖက်ဖက်မှ) ဖုံးလွှမ်းဝန်းရံလျက် ရှိချေမည်။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်က (၎င်းတို့အား) ‘အသင်တို့သည် မိမိတို့ကျင့်မူ ပြုလုပ်လျက်ရှိခဲ့ကြသည့် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်)များ၏ အရသာကို မြည်းစမ်းကြကုန်လော့’ဟု မိန့်ကြားတော် မူအံ့သတည်း။
ထို‌နေ့တွင် ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အား သူတို့၏အထက်နှင့် သူတို့၏‌ခြေများ‌အောက်မှ ဝန်းရံ‌နေမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်က “အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်‌နေခဲ့ကြသည့်အရာများ၏ အရသာကို မြည်းစမ်းကြပါ“ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူမည်။

Catalan

El dia que el castig els cobreixi de cap a peus i digui: «Agradeu el fruit de les vostres obres!»
El dia que el càstig els cobreixi de cap a peus i digui: «Agradeu el fruit de les vostres obres!»

Chichewa

Patsiku limene chilango chidzadza pa iwo kuchokera kumwamba ndi padziko lapansi mawu adzati, “Lawani inu zipatso za ntchito zanu.”
“Tsiku limene chidzawavindikira chilango kuchokera pamwamba pawo ndi pansi pa miyendo yawo; ndipo adzanena: “Lawani (chilango cha) zomwe munkachita.”

Chinese(simplified)

Zai na ri, xingfa jiang cong tamen de tou shang he jiaoxia jianglin tamen. Ta shuo: Nimen changshi nimen de xingwei de guobao ba!
Zài nà rì, xíngfá jiāng cóng tāmen de tóu shàng hé jiǎoxià jiànglín tāmen. Tā shuō: Nǐmen chángshì nǐmen de xíngwéi de guǒbào ba!
在那日,刑罚将从他们的头上和脚下降临他们。他说:你们尝试你们的行为的果报吧!
Zai na ri,[huo yu de] xingfa jiang cong tamen de tou shang he jiaoxia longzhaozhe tamen, ta [an la] jiang shuo:“Nimen changshi nimen suo zuo de eguo ba!”
Zài nà rì,[huǒ yù de] xíngfá jiāng cóng tāmen de tóu shàng hé jiǎoxià lóngzhàozhe tāmen, tā [ān lā] jiāng shuō:“Nǐmen chángshì nǐmen suǒ zuò de èguǒ ba!”
在那日,[火狱的]刑罚将从他们的头上和脚下笼罩着他们,他[安拉]将说:“你们尝试你们所做的恶果吧!”
Zai na ri, xingfa jiang cong tamen de tou shang he jiaoxia jianglin tamen. Ta shuo:“Nimen changshi nimen de xingwei de guobao ba!”
Zài nà rì, xíngfá jiāng cóng tāmen de tóu shàng hé jiǎoxià jiànglín tāmen. Tā shuō:“Nǐmen chángshì nǐmen de xíngwéi de guǒbào ba!”
在那日,刑罚将从他们的头上和脚下降临他们。他说:“你们尝试你们的行为的果报吧!”

Chinese(traditional)

Zai na ri, xingfa jiang cong tamen de tou shang he jiaoxia jianglin tamen. Ta shuo:“Nimen changshi nimen de xingwei de guobao ba!”
Zài nà rì, xíngfá jiāng cóng tāmen de tóu shàng hé jiǎoxià jiànglín tāmen. Tā shuō:“Nǐmen chángshì nǐmen de xíngwéi de guǒbào ba!”
在那日,刑罚将从他们的头上和脚下降临他 们。他说:“你们尝试你们的行为的果报吧!”
Zai na ri, xingfa jiang cong tamen de toushang he jiaoxia jianglin tamen. Ta shuo:`Nimen changshi nimen de xingwei de guobao ba!'
Zài nà rì, xíngfá jiāng cóng tāmen de tóushàng hé jiǎoxià jiànglín tāmen. Tā shuō:`Nǐmen chángshì nǐmen de xíngwéi de guǒbào ba!'
在那日,刑罰將從他們的頭上和腳下降臨他們。他說:「你們嘗試你們的行為的果報吧!」

Croatian

Na Dan kad ih prekrije kazna iznad njih i ispod nogu njihovih i bude receno: “Kusajte ono sta ste radili!”
Na Dan kad ih prekrije kazna iznad njih i ispod nogu njihovih i bude rečeno: “Kušajte ono šta ste radili!”

Czech

V den, kdy zahali je trest shury a zpod nohou jejich, receno bude jim: „Okuste (odplaty) za to, co cinili jste.“
V den, kdy zahalí je trest shůry a zpod nohou jejich, řečeno bude jim: „Okuste (odplaty) za to, co činili jste.“
Cas podlehnout when odskodneni zaplavit ti pred shora ti za jejich krok; On odrikavat Chutnat dusledek svuj spravovat
Cas podlehnout when odškodnení zaplavit ti pred shora ti za jejich krok; On odríkávat Chutnat dusledek svuj spravovat
V ten den je zahali trest shora i zdola a tehdy jim On rekne: "Okuste trest za to, co jste provadeli
V ten den je zahalí trest shora i zdola a tehdy jim On řekne: "Okuste trest za to, co jste prováděli

Dagbani

Dabsi’ shεli azaaba ni yɛn ti ŋari ba (chεfurinim’) bɛ zuɣusaa, ni bɛ napona gbinni, ka O (Naawuni) yεli: “Lammi ya yi ni daa tumdi shɛli (sanyoo).”

Danish

Dagen komme hvornår gengældelsen overvælder dem fra above dem beneath deres føder; Han sie Smager konsekvenserne Deres arbejder
Op de Dag waarop de straf hen zal overweldigen van boven en van onder hun voeten, zal Hij zeggen: "Ondergaat wat gij hebt bedreven

Dari

روزی که عذاب از بالای سر آنها و از زیر پاهایشان آنها را احاطه می‌کند و (الله) می‌گوید: بچشید سزای آنچه را که می‌کردید

Divehi

އެއުރެންގެ މަތިންނާއި، އެއުރެންގެ ފައިދަށުން عذاب އައިސްޖެހޭ ދުވަހެވެ. އަދި އެދުވަހުން އެކަލާނގެ އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ރަހަ ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Op de dag dat de bestraffing hen van boven af en van onder hun voeten vandaan bedekt en Hij zegt: "Proeft wat jullie aan het doen waren
Op een zekeren dag zal hunne straf hen plotseling overvallen; zoowel van boven hen als van onder hunne voeten zal God hun toeroepen: Proef de vergelding van hetgeen gij hebt bedreven
Op die Dag bedekt de bestraffing hen, van boven ben en van onder hun voeten. En Hij zal zeggen: "Proeft wat jullie plachten te doen
Op de Dag waarop de straf hen zal overweldigen van boven en van onder hun voeten, zal Hij zeggen: 'Ondergaat wat gij hebt bedreven

English

on the Day when punishment overwhelms them from above and from below their very feet, and they will be told, ‘Now taste the punishment for what you used to do.’
On the Day when the punishment (hellfire) shall cover them from above and from underneath their feet, and a voice shall say: “Taste what you used to do.”
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds
On the Day whereon the torment shall cover them from above them and from underneath their feet, and He shall say: taste that which ye have been working
(They will become aware of it) the Day when the chastisement will overwhelm them from above and from under their feet, and He will say to them: “Taste now the consequence of the deeds that you used to commit.”
The day the punishment comes upon them from above and underneath their feet, (God will) say: "And now taste of what you had done
On the Day the punishment envelops them from above them and from underneath their feet, He will say, ´Taste what you were doing!´
Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, 'Taste now what you were doing
On the day that the punishment will cover them from above them and from below them, and a voice will say, “Taste the fruits of your deeds.”
On a day that the punishment covers them from above them and from under their feet, and He says: taste (the result of) what you were doing
on the day when the punishment envelopes them, from above them and from under their feet, and He will say, ‘Taste what you used to do!’
on the day when the punishment envelopes them, from above them and from under their feet, and He will say, ‘Taste what you used to do!’
On that Day the suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet, and (God) will say to them: "Taste now what you used to do (in the world)
The Day shall come when the torment laid upon the damned hangs over their heads and is carpeted under their feet. There and then, they are told: "Taste the fatal consequence of your deeds
The Day the torment covers them from above them and from underneath their feet and (Allah) says: “Taste what you used to do.”
On a Day when the punishment overcomes them from above them and from beneath their feet, He will say: Experience what you had been doing
On the day it strikes, the punishment will come down to wrap them from above, and will rise from under their feet (to engulf them); He will say, "Here, taste (the result of) what you used to do
On the day when the torment shall cover them from above them and from beneath their feet, and He shall say, 'Taste that which ye have done
On that Day the punishment shall cover them from above and from beneath their feet, and Allah will say: "Now taste the reward of your deeds
On a certain day their punishment shall suddenly assail them, both from above them, and from under their feet; and God shall say, taste ye the reward of that which ye have wrought
On the Day when the Doom (or Wrath) shall overwhelm them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste that which you have done
One day the punishment shall wrap them round, both from above them and from beneath their feet; and God will say, "Taste ye your own doings
A day/time the torture covers/afflicts them from above them, and from below/beneath their feet, and He/it says: "Taste/experience what you were making/doing
(They will become aware of it) the Day when the chastisement will overwhelm them from above and from under their feet, and He will say to them: "Taste now the consequence of the deeds that you used to commit
On that day the punishment will cover them from above them and from beneath their feet and He will say, “Taste that which you used to do.”
On that day the punishment will cover them from above them and from beneath their feet and He will say, “Taste that which you used to do.”
On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did
The Day when the punishment shall cover them from above them and from underneath their feet. And He shall say, "Taste what you have been doing
On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do
on the Day when the punishment will envelop them from above them and from under their feet and He (Allah) will say, “Taste what you used to do.”
[encompass them] on the Day when suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet, whereupon He shall say: “Taste [now the fruit of] your own doings!”
On the Day when the torment will envelop them from above them and from beneath their legs (i.e., their feet) and He will say, "Taste (now) whatever you were doing
They will be told on the Day of Judgment, when the torment will surround them from all sides, "Suffer the consequences of your deeds
On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do
on the Day when the punishment will envelop them from above them and from under their feet and He (Allah) will say, .Taste what you used to do
on the Day the punishment will overwhelm them from above them and from below their feet. And it will be said, “Reap what you sowed.”
on the Day the punishment will overwhelm them from above them and from below their feet. And it will be said, “Reap what you sowed.”
when the scourge will assail them from above and from beneath their feet, and God will say: ‘Taste the reward of your own deeds.‘
on the Day when the punishment will overwhelm them from above and from below their feet, and He will say, “Taste [the punishment] for what you used to do!”
on the Day when the punishment will overwhelm them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste [the result of] what you have done
On the Day when the torment shall cover them from above them and from beneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do
The Day will come when suffering overwhelms them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste now the fruit of your own doings
On the Day when punishment shall cover them from above them (and) from below them, (a Voice) will say: "You taste (the fruits) of your actions
On the Day when the punishment will envelop them, from above them, and from beneath their feet, He will say, 'Taste what you used to do
On the Day when the punishment will envelop them, from above them, and from beneath their feet, He will say, “Taste what you used to do!”
Someday torment will cover them from both above and from underneath their feet, and He will say: "Taste what you have been doing
The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and He will Say: "Taste the results of what you used to do
The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say: "Taste the results of what you used to do
on the Day when the punishment will cover them from above and from beneath their feet, and We shall say, “Taste that which you used to do!”
On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do
On the Day the punishment envelops them from above them and from underneath their feet, they will be told, "Taste [the punishment] for what you used to do
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds

Esperanto

Tag ven when retribution overwhelms them el super them beneath their fut; Li dir Gust consequences your works

Filipino

Sa Araw na ang kaparusahan (ng Apoy ng Impiyerno) ay lulukob sa ibabaw nila at sa ilalim ng kanilang mga paa, at isang (Tinig) ang magsasabi: “Lasapin ninyo (ang bunga) ng inyong mga gawa!”
sa Araw na babalot sa kanila ang pagdurusa mula sa itaas nila at mula sa ilalim ng mga paa nila at magsasabi Siya: "Lasapin ninyo ang dati ninyong ginagawa

Finnish

Tulee paiva, jolloin tuomio langetetaan heidan ylitseen ylhaalta ja jolloin Han on sanova: »Maistakaa nyt, mita olette tehneet.»
Tulee päivä, jolloin tuomio langetetaan heidän ylitseen ylhäältä ja jolloin Hän on sanova: »Maistakaa nyt, mitä olette tehneet.»

French

Le jour ou le supplice les recouvrira par le haut et par dessous leurs pieds, il leur sera dit : « Goutez la saveur de vos propres œuvres ! »
Le jour où le supplice les recouvrira par le haut et par dessous leurs pieds, il leur sera dit : « Goûtez la saveur de vos propres œuvres ! »
Le jour ou le chatiment les enveloppera d’en haut et sous leurs pieds. Il [leur] dira : "Goutez a ce que vous faisiez
Le jour où le châtiment les enveloppera d’en haut et sous leurs pieds. Il [leur] dira : "Goûtez à ce que vous faisiez
Le jour ou le chatiment les enveloppera d'en haut et sous leurs pieds. Il [leur] dira: «Goutez a ce que vous faisiez!»
Le jour où le châtiment les enveloppera d'en haut et sous leurs pieds. Il [leur] dira: «Goûtez à ce que vous faisiez!»
Le Jour ou le chatiment les enveloppera de la tete aux pieds, il leur sera lance : « Goutez donc les consequences de vos peches ! »
Le Jour où le châtiment les enveloppera de la tête aux pieds, il leur sera lancé : « Goûtez donc les conséquences de vos péchés ! »
Le Jour ou le supplice n’epargnera aucune partie de leur corps (litt : enveloppera tout ce qui se trouve au-dessus d’eux et sous leurs pieds), Il leur dira : «Goutez au chatiment que vos œuvres ont engendre !»
Le Jour où le supplice n’épargnera aucune partie de leur corps (litt : enveloppera tout ce qui se trouve au-dessus d’eux et sous leurs pieds), Il leur dira : «Goûtez au châtiment que vos œuvres ont engendré !»

Fulah

Ñalnde lepte ɗen suddiroyta ɓe senngo dow maɓɓe e ka ley koyɗe maɓɓe, O daala[na ɓe]: "Meeɗee ko gollaynoɗon kon

Ganda

Ku lunaku e bibonerezo lwe biribatuukako nga biva waggulu ne wansi w'ebigere bya bwe, era Katonda abagambe nti mukombe ku bukaawu bw'ebyo bye mwali mukola

German

An dem Tage, da die Strafe sie von oben und von ihren Fußen her uberwaltigen wird, wird Er sprechen: "Kostet nun die (Fruchte) eurer Taten
An dem Tage, da die Strafe sie von oben und von ihren Füßen her überwältigen wird, wird Er sprechen: "Kostet nun die (Früchte) eurer Taten
Am Tag, da die Pein sie uberdeckt von oben und von unter ihren Fußen her, und Er spricht: «Kostet, was ihr zu tun pflegtet.»
Am Tag, da die Pein sie überdeckt von oben und von unter ihren Füßen her, und Er spricht: «Kostet, was ihr zu tun pflegtet.»
an dem Tag, wenn die Peinigung sie von uber ihnen und von unter ihren Fußen umhullt, und ER sagt: "Kostet, was ihr zu tun pflegtet
an dem Tag, wenn die Peinigung sie von über ihnen und von unter ihren Füßen umhüllt, und ER sagt: "Kostet, was ihr zu tun pflegtet
am Tag, da die Strafe sie von oben und von unterhalb ihrer Fuße her uberdeckt, und Er sagt': "Kostet, was ihr zu tun pflegtet
am Tag, da die Strafe sie von oben und von unterhalb ihrer Füße her überdeckt, und Er sagt': "Kostet, was ihr zu tun pflegtet
am Tag, da die Strafe sie von oben und von unterhalb ihrer Fuße her uberdeckt, und Er sagt: „Kostet, was ihr zu tun pflegtet
am Tag, da die Strafe sie von oben und von unterhalb ihrer Füße her überdeckt, und Er sagt: „Kostet, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

te divase temana uparathi yatana avi pahoncase ane allaha ta'ala kahese ke have potana karyono svada cakho
tē divasē tēmanā uparathī yātanā āvī pahōn̄caśē anē allāha ta'ālā kahēśē kē havē pōtānā kāryōnō svāda cākhō
તે દિવસે તેમના ઉપરથી યાતના આવી પહોંચશે અને અલ્લાહ તઆલા કહેશે કે હવે પોતાના કાર્યોનો સ્વાદ ચાખો

Hausa

Ranar da azaba ke rufe su daga samansu da kuma ƙasan ƙafafunsu kuma Ya* ce: "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kuna aikatawa
Rãnar da azãba ke rufe su daga samansu da kuma ƙasan ƙafafunsu kuma Ya* ce: "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Ranar da azaba ke rufe su daga samansu da kuma ƙasan ƙafafunsu kuma Ya ce: "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kuna aikatawa
Rãnar da azãba ke rufe su daga samansu da kuma ƙasan ƙafafunsu kuma Ya ce: "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

ביום אשר יעטוף אותם העונש מעליהם ומתחת רגליהם אז יגידו להם: “טעמו את אשר הייתם עושים”
ביום אשר יעטוף אותם העונש מעליהם ומתחת רגליהם אז יגידו להם: "טעמו את אשר הייתם עושים." העכביש

Hindi

jis din chha jaayegee unapar yaatana, unake oopar se tatha unake pairon ke neeche se aur allaah kahegaah chakho, jo kuchh tum kar rahe the
जिस दिन छा जायेगी उनपर यातना, उनके ऊपर से तथा उनके पैरों के नीचे से और अल्लाह कहेगाः चखो, जो कुछ तुम कर रहे थे।
jis din yaatana unhen unake oopar se dhaank legee aur unake paanv ke neeche se bhee, aur vah kahega, "chakho usaka maza jo kuchh tum karate rahe ho
जिस दिन यातना उन्हें उनके ऊपर से ढाँक लेगी और उनके पाँव के नीचे से भी, और वह कहेगा, "चखो उसका मज़ा जो कुछ तुम करते रहे हो
jis din azaab unake sar ke oopar se aur unake pov ke neeche se unako dhoke hoga aur khuda (unase) pharamaega ki jo jo kaarastaaniyo tum (duniya mein) karate the ab unaka maza chakho
जिस दिन अज़ाब उनके सर के ऊपर से और उनके पॉव के नीचे से उनको ढॉके होगा और ख़ुदा (उनसे) फरमाएगा कि जो जो कारस्तानियॉ तुम (दुनिया में) करते थे अब उनका मज़ा चखो

Hungarian

Azon a Napon, amikor beboritja oket a buntetes (a Pokol Tuze) felulrol es a labuk alol is. Es azt mondja (a Pokol Tuze): , Kostoljatok meg azt, amit elkovettetek
Azon a Napon, amikor beborítja öket a büntetés (a Pokol Tüze) felülről és a lábuk alól is. És azt mondja (a Pokol Tüze): , Kóstoljátok meg azt, amit elkövettetek

Indonesian

Pada hari (ketika) azab menutup mereka dari atas dan dari bawah kaki mereka dan (Allah) berkata (kepada mereka), "Rasakanlah (balasan dari) apa yang telah kamu kerjakan
(Pada hari mereka ditutup oleh azab dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka dan Allah berkata) dapat dibaca naquulu, artinya Kami berkata, yaquulu artinya berkatalah malaikat yang diserahi tugas mengazab: ("Rasakanlah apa yang telah kalian kerjakan.") Yakni pembalasan dari apa yang telah kalian kerjakan, kalian tidak akan dapat meloloskan diri daripadanya
pada hari mereka ditutup oleh azab dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka dan Allah berkata (kepada mereka), "Rasailah (pembalasan dari) apa yang telah kamu kerjakan
Yaitu ketika mereka dikelilingi oleh siksaan, baik dari atas maupun dari bawah mereka. (1) Malaikat yang ditugaskan menyiksa mereka berkata, "Rasakanlah balasan keburukan yang dahulu kalian lakukan." (1) Pada edisi bahasa Arab terdapat kesalahan
pada hari (ketika) azab menutup mereka dari atas dan dari bawah kaki mereka dan (Allah) berkata (kepada mereka), “Rasakanlah (balasan dari) apa yang telah kamu kerjakan!”
pada hari (ketika) azab menutup mereka dari atas dan dari bawah kaki mereka dan (Allah) berkata (kepada mereka), ”Rasakanlah (balasan dari) apa yang telah kamu kerjakan!”

Iranun

Si-i ko gawi-i a mibongkos kiran so siksa pho-on ko kaporowan niran go pho-on ko kababa-an o manga a'i ran, na Tharo-on Niyan: Ta-ami niyo so Pinggolaola niyo

Italian

nel Giorno in cui il castigo li avvolgera da sopra e da sotto i piedi e dira loro: “Gustate [le conseguenze di] quello che avete fatto!”
nel Giorno in cui il castigo li avvolgerà da sopra e da sotto i piedi e dirà loro: “Gustate [le conseguenze di] quello che avete fatto!”

Japanese

Chobatsu wa, kare-ra no ue kara mata ashimoto kara kare-ra o osou. Sonohi (koe ga atte) iwa reyou. `Anata no okonatta koto o ajiwae
Chōbatsu wa, kare-ra no ue kara mata ashimoto kara kare-ra o osou. Sonohi (koe ga atte) iwa reyou. `Anata no okonatta koto o ajiwae
懲罰は,かれらの上からまた足元からかれらを襲う。その日(声があって)言われよう。「あなたの行ったことを味わえ。」

Javanese

Ing dina Qiyamat iku, siksa neraka nempuh marang wong kafir saka dhuwur lan ngisore sikile. Allah ngandika, "Padha ngrasakna wewalese barang kang wis padha sira lakone biyen
Ing dina Qiyamat iku, siksa neraka nempuh marang wong kafir saka dhuwur lan ngisore sikile. Allah ngandika, "Padha ngrasakna wewalese barang kang wis padha sira lakone biyen

Kannada

Satyavannu nambiruva nanna dasare, nanna bhumiyu khandita visalavagide. Nivu nannanne pujisiri
Satyavannu nambiruva nanna dāsarē, nanna bhūmiyu khaṇḍita viśālavāgide. Nīvu nannannē pūjisiri
ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ನನ್ನ ದಾಸರೇ, ನನ್ನ ಭೂಮಿಯು ಖಂಡಿತ ವಿಶಾಲವಾಗಿದೆ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ

Kazakh

Sol kuni apat, olardı tobelerinin ustinen de ayaqtarının astınan da qorsap aladı da: "Qılıqtarınnın damin tatındar" deydi
Sol küni apat, olardı töbeleriniñ üstinen de ayaqtarınıñ astınan da qorşap aladı da: "Qılıqtarıñnıñ dämin tatıñdar" deydi
Сол күні апат, оларды төбелерінің үстінен де аяқтарының астынан да қоршап алады да: "Қылықтарыңның дәмін татыңдар" дейді
Sol Qayta tirilw kuni azap olardı usterinen jane ayaqtarının astınan orap aladı. / Allah Olarga / : «Istegen amaldarınnın / damin / tatındar», - deydi
Sol Qayta tirilw küni azap olardı üsterinen jäne ayaqtarınıñ astınan orap aladı. / Allah Olarğa / : «Istegen amaldarıñnıñ / dämin / tatıñdar», - deydi
Сол Қайта тірілу күні азап оларды үстерінен және аяқтарының астынан орап алады. / Аллаһ Оларға / : «Істеген амалдарыңның / дәмін / татыңдар», - дейді

Kendayan

Ka’ ari (katika) siksaatn napo’i’ iaka’koa dari atas man dari babah pahanya ka’koa man (Allah) bakata (ka’iaka’koa), ”Rasaatnlah (balasan dari) ahe nang udah kita’ karajaatn!”

Khmer

now thngai( barlok) tearounakamm nung krobadandab puokke pileu puokke ning kraom cheung puokke haey trong mean bantoul tha chaur puok anak phloksa nouv avei del puok anak thleab ban br pru td kanlongomk choh
នៅថ្ងៃ(បរលោក) ទារុណកម្មនឹងគ្របដណ្ដប់ពួកគេពីលើ ពួកគេ និងក្រោមជើងពួកគេ ហើយទ្រង់មានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នក ភ្លក្សនូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដកន្លងមកចុះ។

Kinyarwanda

(Wibuke) umunsi (abahakanyi) bazatwikirwa n’ibihano bibaturutse hejuru no munsi y’ibirenge byabo, maze (Allah) akababwira ati "Nimusogongere (ingaruka z’) ibyo mwajyaga mukora
(Wibuke) umunsi (abahakanyi) bazatwikirwa n’ibihano bibaturutse hejuru no munsi y’ibirenge byabo, maze (Allah) akababwira ati “Nimwumve ingaruka z’ibyo mwajyaga mukora.”

Kirghiz

Al kunu alardı ustunon da buttarının tubunon da azap orop alat jana (Allaһ): «Ozuŋor jasagan isterdi(n jazasın) tartkıla!» deyt
Al künü alardı üstünön da buttarının tübünön da azap orop alat jana (Allaһ): «Özüŋör jasagan işterdi(n jazasın) tartkıla!» deyt
Ал күнү аларды үстүнөн да буттарынын түбүнөн да азап ороп алат жана (Аллаһ): «Өзүңөр жасаган иштерди(н жазасын) тарткыла!» дейт

Korean

beol-i geudeul-eul ewossaneun nal wilobuteo beol-i iss-eul geos-iyo alaelo buteodo iss-eul geos-imyeo neohuiga haenghan gyeolgwaleul masbola haneun soliga iss-eul geos-ila
벌이 그들을 에워싸는 날 위로부터 벌이 있을 것이요 아래로 부터도 있을 것이며 너희가 행한 결과를 맛보라 하는 소리가 있을 것이라
beol-i geudeul-eul ewossaneun nal wilobuteo beol-i iss-eul geos-iyo alaelo buteodo iss-eul geos-imyeo neohuiga haenghan gyeolgwaleul masbola haneun soliga iss-eul geos-ila
벌이 그들을 에워싸는 날 위로부터 벌이 있을 것이요 아래로 부터도 있을 것이며 너희가 행한 결과를 맛보라 하는 소리가 있을 것이라

Kurdish

له‌ڕۆژێکدا که سزا دا‌یانده‌گرێت له سه‌رویانه‌وه‌، له ژێر پێیانه‌وه خوای گه‌وره پێیان ده‌فه‌رموێت: بچێژن سه‌رئه‌نجامی ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامتان ده‌دا
لەڕۆژێکدا سزا دایان دەپۆشێت لەلای سەریانەوە و لە ژێر پێیانەوە وە (خوا) دەفەرموێ: بچێژن تۆڵەی ئەو کردەوانەی کە لە دونیادا دەتانکرد

Kurmanji

Di roya ku sapat ji jora wan da u ji bine pe wan da, ewan diniximine (Yezdan ji wan ra aha) dibeje. "Tista we dikiribu, hun cesna we bikin (ka ca ne)
Di roya ku şapat ji jora wan da û ji binê pê wan da, ewan diniximîne (Yezdan ji wan ra aha) dibêje. "Tişta we dikiribû, hûn çeşna wê bikin (ka ça ne)

Latin

Feria advenit when retribution overwhelms them ex supra them sub their feet He dictus Taste consequences tuus works

Lingala

Mokolo oyo etumbu ekozingaka bango o likolo na nsé ya makolo na bango mpe akolobaka na bango: Bomeka oyo bosalaki

Luyia

Inyanga yeshinyasio shilibafunikha okhurula hekulu wabu nende hasi webileenje biabu, mana aliboola mbu; “pile kalia akamwakholanga”

Macedonian

на Денот, кога страдањето и одоздола и одозгора ќе ги опфати, ќе им се каже: искусете го тоа што го правевете
na Denot koga ke gi obzeme kaznata i nad niv I POD NIVI koga ke im se rece: “Iskusete go ona sto go rabotevte
na Denot koga ḱe gi obzeme kaznata i nad niv I POD NIVI koga ḱe im se reče: “Iskusete go ona što go rabotevte
на Денот кога ќе ги обземе казната и над нив И ПОД НИВИ кога ќе им се рече: “Искусете го она што го работевте

Malay

Pada hari azab itu menyelubungi mereka dari sebelah atas mereka dan dari bawah kaki mereka; dan (malaikat yang melakukannya) akan berkata kepada mereka: "Rasalah kamu (balasan) apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

avarute mukalbhagattu ninnum avarute kalukalkkitayil ninnum siksa avare mutikkalayunna divasattil. (ann‌) avan (allahu) parayum: ninnal pravartticcirunnatinre phalam ninnal asvadicc kealluka
avaruṭe mukaḷbhāgattu ninnuṁ avaruṭe kālukaḷkkiṭayil ninnuṁ śikṣa avare mūṭikkaḷayunna divasattil. (ann‌) avan (allāhu) paṟayuṁ: niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalaṁ niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka
അവരുടെ മുകള്‍ഭാഗത്തു നിന്നും അവരുടെ കാലുകള്‍ക്കിടയില്‍ നിന്നും ശിക്ഷ അവരെ മൂടിക്കളയുന്ന ദിവസത്തില്‍. (അന്ന്‌) അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലം നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
avarute mukalbhagattu ninnum avarute kalukalkkitayil ninnum siksa avare mutikkalayunna divasattil. (ann‌) avan (allahu) parayum: ninnal pravartticcirunnatinre phalam ninnal asvadicc kealluka
avaruṭe mukaḷbhāgattu ninnuṁ avaruṭe kālukaḷkkiṭayil ninnuṁ śikṣa avare mūṭikkaḷayunna divasattil. (ann‌) avan (allāhu) paṟayuṁ: niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalaṁ niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka
അവരുടെ മുകള്‍ഭാഗത്തു നിന്നും അവരുടെ കാലുകള്‍ക്കിടയില്‍ നിന്നും ശിക്ഷ അവരെ മൂടിക്കളയുന്ന ദിവസത്തില്‍. (അന്ന്‌) അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലം നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
mukalil ninnum kalukalkkatiyil ninnum siksa avare peatiyunna dinam; ann avareatu parayum: "ninnal pravartticcirunnatinre phalam anubhaviccukealluka
mukaḷil ninnuṁ kālukaḷkkaṭiyil ninnuṁ śikṣa avare peātiyunna dinaṁ; ann avarēāṭu paṟayuṁ: "niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalaṁ anubhaviccukeāḷḷuka
മുകളില്‍ നിന്നും കാലുകള്‍ക്കടിയില്‍ നിന്നും ശിക്ഷ അവരെ പൊതിയുന്ന ദിനം; അന്ന് അവരോടു പറയും: "നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലം അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

fil-Jum meta l-kastig idawwarhom; minn fuqhom u minn taħt riglejhom, u (Alla) jgħid(ilhom): 'Duqu dak (il- ħazen) li kontu tagħmlu
fil-Jum meta l-kastig idawwarhom; minn fuqhom u minn taħt riġlejhom, u (Alla) jgħid(ilhom): 'Duqu dak (il- ħażen) li kontu tagħmlu

Maranao

Sii ko gawii a mibongkos kiran so siksa phoon ko kaporoan iran go phoon ko kababaan o manga a´i ran, na tharoon Iyan: "Taami niyo so pinggolawla niyo

Marathi

Tya divasi tyanna, tyancya varuna ani khaluna azaba jhakata asela ani sarvasrestha allaha pharmavila, ata apalya duskarmanci godi cakha
Tyā divaśī tyānnā, tyān̄cyā varūna āṇi khālūna azāba jhākata asēla āṇi sarvaśrēṣṭha allāha pharmāvila, ātā āpalyā duṣkarmān̄cī gōḍī cākhā
५५. त्या दिवशी त्यांना, त्यांच्या वरून आणि खालून अज़ाब झाकत असेल आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह फर्माविल, आता आपल्या दुष्कर्मांची गोडी चाखा

Nepali

Tyasa dina yatanale uniharula'i mathidekhi talasam'ma chopirakhnecha ra allahako adesa hunecha ki juna (galata) kama timile garne gardathyau aba tyasako svada cakha
Tyasa dina yātanālē unīharūlā'ī māthidēkhi talasam'ma chōpirākhnēcha ra allāhakō ādēśa hunēcha ki juna (galata) kāma timīlē garnē gardathyau aba tyasakō svāda cākha
त्यस दिन यातनाले उनीहरूलाई माथिदेखि तलसम्म छोपिराख्नेछ र अल्लाहको आदेश हुनेछ कि जुन (गलत) काम तिमीले गर्ने गर्दथ्यौ अब त्यसको स्वाद चाख ।

Norwegian

Den dag straffen dekker dem ovenfra og undenfra, og Han vil si: «Smak na hva dere har gjort!»
Den dag straffen dekker dem ovenfra og undenfra, og Han vil si: «Smak nå hva dere har gjort!»

Oromo

Guyyaa adabbiin (Ibiddi) gubbaa isaanii irraafi miila isaanii jalaan isaan haguugu, (Maleykan ibiddaas) “Waan dalagaa turtan dhandhamaa” jedha

Panjabi

Jisa dina afata inham nu upara tom ate pairam de thali'om dhaka lavegi ate (alaha) akhega ki la'o savada. Jihara tusim karade si
Jisa dina āfata inhāṁ nū upara tōṁ atē pairāṁ dē thali'ōṁ ḍhaka lavēgī atē (alāha) ākhēgā ki la'ō savāda. Jihaṛā tusīṁ karadē sī
ਜਿਸ ਦਿਨ ਆਫ਼ਤ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਥੱਲਿਓਂ ਢੱਕ ਲਵੇਗੀ ਅਤੇ (ਅੱਲਾਹ) ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਲਓ ਸਵਾਦ। ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

روزى كه عذاب از فراز سر و زير پاى، آنها را در بر گيرد و خدا بگويد: به خاطر اعمالى كه مى‌كرده‌ايد اينك عذاب را بچشيد
آن روز كه عذاب از بالاى سرشان و از زير پاهايشان آنها را فرا مى‌گيرد و [خدا] مى‌فرمايد: بچشيد [نتيجه‌] آنچه را كه مى‌كرديد
روزی که عذاب از فراز و فرودشان فراگیردشان و گوید [حاصل‌] عملکرد خود را بچشید
روزی‌که عذاب آن‌ها را از بالای (سر)شان و از زیر پاهای‌شان در بر می‌گیرد، و (الله به آن‌ها) می‌فرماید: «بچشید آنچه را انجام می‌دادید
آنان را متوجه روزی کن که عذاب از بالای سرشان و از زیر پایشان آنان را فرو پوشاند و [خدا به آنان] می گوید: آنچه را همواره انجام می دادید [اکنون به صورت سخت ترین عذاب] بچشید
روزی ‌که عذاب، از بالای سر و زیر پایشان آنان را فرامی‌گیرد و [الله به آنان] می‌فرماید: «[کیفر] آنچه را انجام می‌دادید بچشید»
(اینان را متذکر ساز به آن) روزی که عذاب خدا از بالا و زیر پا آنها را فرو گیرد، و (خدا یا منادی حق) گوید: (امروز) بچشید کیفر آنچه (در دنیا) عمل می‌کردید
روزی که فراگیردشان عذاب از فرازشان و از زیر پایهایشان و گوید بچشید آنچه را بودید می‌کردید
آن روز كه عذاب از بالاى [سر] آنها و از زير پاهايشان آنها را فرو گيرد، و [خدا] مى‌فرمايد: « [نتيجه‌] آنچه را مى‌كرديد بچشيد.»
روزی را که عذاب -از بالای (سر)شان و از زیر پاهایشان - آنها را فراگیرد و (خدا) فرماید: «(پیامد) آنچه را می‌کرده‌اید بچشید.»
روزى که عذاب از بالاى سرشان و از زیر پاهایشان آنان را فراگیرد. [در آن روز خداوند] مى‌فرماید: «بچشید [جزاى] کارهایى را که انجام داده‌اید!»
روزی عذاب دوزخ از بالای سرشان و از زیر پاهایشان (و به طور کلّی از هر سو) ایشان را فرا خواهد گرفت و خداوند بدیشان خواهد فرمود: بچشید (جزای) کارهائی را که (در دنیا) می‌کردید
آن روز که عذاب (الهی) آنها را از بالای سر و پایین پایشان فرامی‌گیرد و به آنها می‌گوید: «بچشید آنچه را عمل می‌کردید» (روز سخت و دردناکی برای آنهاست)
روزى كه عذاب از بالاى سر و از زير پايشان فروگيردشان و [خداى‌] گويد: اينك بچشيد آنچه [در دنيا] مى‌كرديد
روزی که عذاب آنها را از بالای (سر)شان و از زیر پاهایشان در بر می گیرد، و (خداوند به آنها) می فرماید:« بچشید آنچه را انجام می دادید

Polish

Tego Dnia, kiedy ogarnie ich kara, od gory i od dołu, On im powie: "Zakosztujcie tego, co czyniliscie
Tego Dnia, kiedy ogarnie ich kara, od góry i od dołu, On im powie: "Zakosztujcie tego, co czyniliście

Portuguese

Um dia, em que os encobrir o castigo, por cima deles e por baixo de seus pes, e ele disser: "Experimentai o castigo do que fazieis
Um dia, em que os encobrir o castigo, por cima deles e por baixo de seus pés, e ele disser: "Experimentai o castigo do que fazíeis
(Sera) o dia em que o castigo os cobrira por cima e por baixo; entao, ser-lhe-a dito: Sofrei as consequencias das vossasacoes
(Será) o dia em que o castigo os cobrirá por cima e por baixo; então, ser-lhe-á dito: Sofrei as conseqüências das vossasações

Pushto

په هغې ورځ كې چې دوى لره به عذاب پټ كاندې د دوى له پاسه نه او د دوى د پښو له لاندي، نه او دوى ته به ووايي: تاسو (د) هغه عمل (سزا) وڅَكئ چې تاسو به كاوه
په هغې ورځ كې چې دوى لره به عذاب پټ كاندې د دوى له پاسه نه او د دوى د پښو له لاندي، نه او دوى ته به ووايي: تاسو (د) هغه عمل (سزا) وڅَكئ چې تاسو به كاوه

Romanian

In Ziua cand osanda ii va invalui de deasupra lor si de sub talpi, li se va spune: “Gustati ceea ce ati faptuit!”
În Ziua când osânda îi va învălui de deasupra lor şi de sub tălpi, li se va spune: “Gustaţi ceea ce aţi făptuit!”
Zi veni when retribution coplesi ele de deasupra ele sub their picior; El spune Gusta consecinta vostri munca
Intr-o zi, cand ii va cuprinde pe ei chinul de deasupra lor ºi de sub picioarele lor ºi li se va zice lor: “Gustaþi voi ceea ce aþi savarºit!”
Într-o zi, când îi va cuprinde pe ei chinul de deasupra lor ºi de sub picioarele lor ºi li se va zice lor: “Gustaþi voi ceea ce aþi sãvârºit!”

Rundi

Umusi bazofukwa n’ibihano bivuye hejuru yabo n’ibindi bizoba bivuye munsi y’amaguru yabo, nawe azovuga ati:- nimuhonje kuvyo mwahora mugira

Russian

In Ziua cand osanda ii va invalui de deasupra lor si de sub talpi, li se va spune: “Gustati ceea ce ati faptuit!”
В тот день [в День Суда], когда накроет их [неверующих] (адское) наказание сверху их и из-под их ног, и скажет Он [Аллах]: «Вкушайте (воздаяние) за то, что вы творили (в вашей земной жизни)!»
V tot den' mucheniya pokroyut ikh sverkhu i iz-pod nog. On skazhet: «Vkusite to, chto vy sovershali!»
В тот день мучения покроют их сверху и из-под ног. Он скажет: «Вкусите то, что вы совершали!»
Budet den', kogda eta kazn' pokroyet ikh i sverkhu i snizu, i On skazhet: "Vkusite ot del vashikh
Будет день, когда эта казнь покроет их и сверху и снизу, и Он скажет: "Вкусите от дел ваших
V tot den', kogda postignet ikh nakazaniye sverkhu i iz-pod nog, i skazhet On: "Vkusite to, chto vy tvorili
В тот день, когда постигнет их наказание сверху и из-под ног, и скажет Он: "Вкусите то, что вы творили
v tot den', kogda ikh okhvatit nakazaniye [plamenem] i sverkhu, i snizu i kogda [Allakh] skazhet: "Vkusite [vozdayaniye za] to, chto vy vershili
в тот день, когда их охватит наказание [пламенем] и сверху, и снизу и когда [Аллах] скажет: "Вкусите [воздаяние за] то, что вы вершили
V tot Den', kogda kara postignet ikh otovsyudu - sverkhu i iz-pod nog, - i angel, kotoromu porucheno nakazat' ikh, skazhet: "Vkusite vozdayaniye za skvernyye deyaniya i grekhi, kotoryye vy sovershili
В тот День, когда кара постигнет их отовсюду - сверху и из-под ног, - и ангел, которому поручено наказать их, скажет: "Вкусите воздаяние за скверные деяния и грехи, которые вы совершили
V tot Den', Kogda postignet ikh (Gospodnya) kara, (Svalivshis') na golovy im Il' iz-pod nog (podnyavshis'), On skazhet im: "Vkusite ot (plodov) svoikh deyaniy
В тот День, Когда постигнет их (Господня) кара, (Свалившись) на головы им Иль из-под ног (поднявшись), Он скажет им: "Вкусите от (плодов) своих деяний

Serbian

на Дан кад их патња и одозго и одоздо обузме, а Он каже: „Искусите оно што сте радили!“

Shona

Pazuva rokuti marwadzo achavambundira kubva kumusoro uye kusvikira pasi petsoka dzavo, uye zvichataurwa kwavari kuti: “Ravirai izvo zvamaiita.”

Sindhi

جنھن ڏينھن کين عذاب سندن مٿن کان ۽ سندن پيرن جي ھيٺ کان ويڙھيندو ۽ (الله) چوندو ته جيڪي ڪندا ھيؤ تنھنجو (مزو) چکو

Sinhala

ovunta (ovunge hisata) udinda, ovunge padayanta yatinda, danduvama ovunva vasa ganna dinadi (ovunta) “oba karamin siti dæya (napure phalavipaka) oba vinda balanu” yayi (deviyan) pavasanu æta
ovunṭa (ovungē hisaṭa) uḍinda, ovungē pādayanṭa yaṭinda, dan̆ḍuvama ovunva vasā gannā dinadī (ovunṭa) “oba karamin siṭi dæya (napurē phalavipāka) oba vin̆da balanu” yayi (deviyan) pavasanu æta
ඔවුන්ට (ඔවුන්ගේ හිසට) උඩින්ද, ඔවුන්ගේ පාදයන්ට යටින්ද, දඬුවම ඔවුන්ව වසා ගන්නා දිනදී (ඔවුන්ට) “ඔබ කරමින් සිටි දැය (නපුරේ ඵලවිපාක) ඔබ විඳ බලනු” යයි (දෙවියන්) පවසනු ඇත
edina ovunata ihalin da ovunge pada valata yatin da danduvama ovun va avaranaya karanu æta. "tavada numbala sidu karamin siti dæ bhukti vindinu" yæyi ohu pavasanneya
edina ovunaṭa ihaḷin da ovungē pāda valaṭa yaṭin da dan̆ḍuvama ovun va āvaraṇaya karanu æta. "tavada num̆balā sidu karamin siṭī dǣ bhukti vin̆dinu" yæyi ohu pavasannēya
එදින ඔවුනට ඉහළින් ද ඔවුන්ගේ පාද වලට යටින් ද දඬුවම ඔවුන් ව ආවරණය කරනු ඇත. "තවද නුඹලා සිදු කරමින් සිටී දෑ භුක්ති විඳිනු" යැයි ඔහු පවසන්නේය

Slovak

Dni pojdem when retribution overwhelms them z above them beneath ich nohy; He say Chut consequences tvoj robota

Somali

Maalinta marka cadaabka ka dabooli doono dushooda iyo lugahooda hoostoodaba, oo wuxuu odhan doonaa: Dhadhamiya waxaad fasheen
maalinta (Qiyaamada) waxaa dabooli Gaalada Cadaab korkooda iyo Lugahooda hoostoodaba, wuxuuna ku dhihi Eebe dhadhamiya waxaad Camalfali jirteen
maalinta (Qiyaamada) waxaa dabooli Gaalada Cadaab korkooda iyo Lugahooda hoostoodaba, wuxuuna ku dhihi Eebe dhadhamiya waxaad Camalfali jirteen

Sotho

Mohla letsatsi leo ka lona Kahlolo e tlang ho ba kupetsa holimo le ka tlase, Lentsoe le tla re: “Latsoang litholoana tsa liketso tsa lona!”

Spanish

El dia que el castigo les cubra por arriba de ellos y bajo sus pies, [Allah] les dira: Sufrid las consecuencias de vuestras obras
El día que el castigo les cubra por arriba de ellos y bajo sus pies, [Allah] les dirá: Sufrid las consecuencias de vuestras obras
Ese dia (el Dia de la Resurreccion) el castigo (del fuego) los cubrira de pies a cabeza y se les dira: «Sufrid (las consecuencias de) lo que hicisteis»
Ese día (el Día de la Resurrección) el castigo (del fuego) los cubrirá de pies a cabeza y se les dirá: «Sufrid (las consecuencias de) lo que hicisteis»
Ese dia (el Dia de la Resurreccion) el castigo (del fuego) los cubrira de pies a cabeza y se les dira: “Sufran (las consecuencias de) lo que hicieron”
Ese día (el Día de la Resurrección) el castigo (del fuego) los cubrirá de pies a cabeza y se les dirá: “Sufran (las consecuencias de) lo que hicieron”
El dia que el castigo les cubra de pies a cabeza y diga: «¡Gustad el fruto de vuestras obras!»
El día que el castigo les cubra de pies a cabeza y diga: «¡Gustad el fruto de vuestras obras!»
[les cercara] el Dia en que el castigo les envuelva por arriba y por abajo, y diga El: "¡Gustad [ahora el fruto de] vuestras acciones
[les cercará] el Día en que el castigo les envuelva por arriba y por abajo, y diga Él: "¡Gustad [ahora el fruto de] vuestras acciones
El dia que el castigo los envuelva por arriba y debajo de sus pies, [Dios] les dira: "Sufran las consecuencias de sus propias obras
El día que el castigo los envuelva por arriba y debajo de sus pies, [Dios] les dirá: "Sufran las consecuencias de sus propias obras
el dia en que el castigo les cubra por encima y por debajo y El diga: «¡Probad lo que haciais!»
el día en que el castigo les cubra por encima y por debajo y Él diga: «¡Probad lo que hacíais!»

Swahili

Hiyo Siku ya Kiyama, adhabu ya Jahanamu itawafinika makafiri upande wa juu ya vichwa vyao na upande wa chini ya nyayo zao. Hivyo basi Moto utawazunguka pande zao zote, na Mwenyezi Mungu Atasema kuwaambia wakati huo, «Onjeni malipo ya yale mliokuwa mkiyafanya ulimwenguni, ya kumshirikisha Mwenyezi Mungu na kufanya uhalifu na madhambi
Siku itapo wafunika adhabu hiyo kutoka juu yao na chini ya miguu yao, na atasema: Onjeni hayo mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

en Dag da plagorna skall tacka dem ovanifran och [stiga upp] fran fotsulorna och [en rost] skall saga: "Smaka [frukten] av era handlingar
en Dag då plågorna skall täcka dem ovanifrån och [stiga upp] från fotsulorna och [en röst] skall säga: "Smaka [frukten] av era handlingar

Tajik

Ruze, ki azoʙ az ʙoloi saru zeri poj onhoro dar ʙar girad va Xudo ʙigujad: «Ba xotiri amalhoe, ki mekarded, inak azoʙro ʙicased!»
Rūze, ki azoʙ az ʙoloi saru zeri poj onhoro dar ʙar girad va Xudo ʙigūjad: «Ba xotiri amalhoe, ki mekarded, inak azoʙro ʙicaşed!»
Рӯзе, ки азоб аз болои сару зери пой онҳоро дар бар гирад ва Худо бигӯяд: «Ба хотири амалҳое, ки мекардед, инак азобро бичашед!»
Ruz qijomat, ki azoʙ az ʙoloi sari kofiron va az zeri pojhojason onhoro darʙar girad va Alloh on zamon ʙigujad: «Ba xotiri a'mole, ki dar dunjo mekarded, inak, azoʙro ʙicased!»
Rūz qijomat, ki azoʙ az ʙoloi sari kofiron va az zeri pojhojaşon onhoro darʙar girad va Alloh on zamon ʙigūjad: «Ba xotiri a'mole, ki dar dunjo mekarded, inak, azoʙro ʙicaşed!»
Рӯз қиёмат, ки азоб аз болои сари кофирон ва аз зери пойҳояшон онҳоро дарбар гирад ва Аллоҳ он замон бигӯяд: «Ба хотири аъмоле, ки дар дунё мекардед, инак, азобро бичашед!»
Ruze, ki azoʙ az ʙoloi saru zeri pojason ononro faro megirad va [Alloh taolo ʙa onon] mefarmojad: «[Kajfari] On ciro ancom medoded, ʙicased
Rūze, ki azoʙ az ʙoloi saru zeri pojaşon ononro faro megirad va [Alloh taolo ʙa onon] mefarmojad: «[Kajfari] On ciro ançom medoded, ʙicaşed
Рӯзе, ки азоб аз болои сару зери пояшон ононро фаро мегирад ва [Аллоҳ таоло ба онон] мефармояд: «[Кайфари] Он чиро анҷом медодед, бичашед

Tamil

avarkalu(taiya talaikalu)kku meliruntum, avarkalu(taiya patankalu)kkuk kiliruntum vetanai avarkalai mutikkollum nalil avarkalai nokki ‘‘ninkal ceytu kontirunta ceyalin payanai ninkal cuvaittup parunkal'' enru (iraivan) kuruvan
avarkaḷu(ṭaiya talaikaḷu)kku mēliruntum, avarkaḷu(ṭaiya pātaṅkaḷu)kkuk kīḻiruntum vētaṉai avarkaḷai mūṭikkoḷḷum nāḷil avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta ceyaliṉ payaṉai nīṅkaḷ cuvaittup pāruṅkaḷ'' eṉṟu (iṟaivaṉ) kūṟuvāṉ
அவர்களு(டைய தலைகளு)க்கு மேலிருந்தும், அவர்களு(டைய பாதங்களு)க்குக் கீழிருந்தும் வேதனை அவர்களை மூடிக்கொள்ளும் நாளில் அவர்களை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த செயலின் பயனை நீங்கள் சுவைத்துப் பாருங்கள்'' என்று (இறைவன்) கூறுவான்
annalil, avvetanai avarkalukku meliruntum, avarkalutaiya kalkalukkuk kiliruntum avarkalai mutik kollum. (Appotu iraivan)"ninkal ceytu kontirunta(tin paya)naic cuvaittup parunkal" enru kuruvan
annāḷil, avvētaṉai avarkaḷukku mēliruntum, avarkaḷuṭaiya kālkaḷukkuk kīḻiruntum avarkaḷai mūṭik koḷḷum. (Appōtu iṟaivaṉ)"nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta(tiṉ paya)ṉaic cuvaittup pāruṅkaḷ" eṉṟu kūṟuvāṉ
அந்நாளில், அவ்வேதனை அவர்களுக்கு மேலிருந்தும், அவர்களுடைய கால்களுக்குக் கீழிருந்தும் அவர்களை மூடிக் கொள்ளும். (அப்போது இறைவன்) "நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த(தின் பய)னைச் சுவைத்துப் பாருங்கள்" என்று கூறுவான்

Tatar

Ул көндә аларны ут ґәзабы өсләреннән вә аяк асларыннан чолгар, Аллаһ аларга кылган кабахәт эшләрегезнең ґәзабын татыгыз, дияр

Telugu

a roju, siksa vari painundi mariyu padala krindi nundi varini kram'mukunnappudu, varito ila anabadutundi: "Miru cestu undina karmala phalitanni cavi cudandi
ā rōju, śikṣa vāri painuṇḍi mariyu pādāla krindi nuṇḍi vārini kram'mukunnappuḍu, vāritō ilā anabaḍutundi: "Mīru cēstū uṇḍina karmala phalitānni cavi cūḍaṇḍi
ఆ రోజు, శిక్ష వారి పైనుండి మరియు పాదాల క్రింది నుండి వారిని క్రమ్ముకున్నప్పుడు, వారితో ఇలా అనబడుతుంది: "మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మల ఫలితాన్ని చవి చూడండి
ఆ రోజు శిక్ష వారి పైనుంచి, వారి పాదాల క్రింద నుంచి వారిని ఆక్రమించుకుంటూ ఉంటుంది. అప్పుడు (అల్లాహ్‌) వారితో “మీరు చేసుకున్న కర్మల రుచి చూడండి” అని అంటాడు

Thai

wan sung kar lngthosʹ ca khrxbkhlum phwk khea cak khang bn phwk khea læa cak tıthea khxng phwk khea læa phraxngkh ca tras wa phwk cea cng lim rs sing thi phwk cea di kx krrm kratha wi
wạn sụ̀ng kār lngthos̄ʹ ca khrxbkhlum phwk k̄heā cāk k̄ĥāng bn phwk k̄heā læa cāk tı̂thêā k̄hxng phwk k̄heā læa phraxngkh̒ ca trạs̄ ẁā phwk cêā cng lîm rs̄ s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ k̀x krrm krathả wị̂
วันซึ่งการลงโทษจะครอบคลุมพวกเขาจากข้างบนพวกเขาและจากใต้เท้าของพวกเขา และพระองค์จะตรัสว่า พวกเจ้าจงลิ้มรสสิ่งที่พวกเจ้าได้ก่อกรรมกระทำไว้
wan sung kar lngthosʹ ca khrxbkhlum phwk khea cak khang bn phwk khea læa cak tıthea khxng phwk khea læa phraxngkh ca tras wa phwk cea cng lim rs sing thi phwk cea di kx krrm kratha wi
wạn sụ̀ng kār lngthos̄ʹ ca khrxbkhlum phwk k̄heā cāk k̄ĥāng bn phwk k̄heā læa cāk tı̂thêā k̄hxng phwk k̄heā læa phraxngkh̒ ca trạs̄ ẁā phwk cêā cng lîm rs̄ s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ k̀x krrm krathả wị̂
วันซึ่งการลงโทษจะครอบคลุมพวกเขาจากข้างบนพวกเขาและจากใต้เท้าของพวกเขา และพระองค์จะตรัสว่า พวกเจ้าจงลิ้มรสสิ่งที่พวกเจ้าได้ก่อกรรมกระทำไว้

Turkish

O gun azap, ustlerinden, ayaklarının altından saracak onları ve tadın diyecek, yaptıklarınızın cezasını
O gün azap, üstlerinden, ayaklarının altından saracak onları ve tadın diyecek, yaptıklarınızın cezasını
O gunde azap, onları hem ustlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir
Azabın onları ustlerinden ve ayaklarının altından kaplayacagı gun (Allah): "Yaptıklarınızı tadın" der
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah): "Yaptıklarınızı tadın" der
O gun ki, azab, onları hem ustlerinden, hem ayakları altından kaplayacak da (Allah onlara): “- Yaptıklarınızın cezasını tadın bakalım.” buyuracak
O gün ki, azab, onları hem üstlerinden, hem ayakları altından kaplayacak da (Allah onlara): “- Yaptıklarınızın cezasını tadın bakalım.” buyuracak
O gundeki azab, onları hem ustlerinden, hem ayaklarının altından cevirip kaplayacak ve «yaptıklarınıza karsılık (azabı) tadın !» denilecek
O gündeki azâb, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından çevirip kaplayacak ve «yaptıklarınıza karşılık (azabı) tadın !» denilecek
Senden azabı acele bekliyorlar. Dogrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini icine aldıgı gun, cehennem inkarcıları kusatacaktır. O gun Allah: "Yaptıklarınızın karsılıgını tadın" der
Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der
O gunde azap, onlari hem ustlerinden, hem ayaklarinin altindan saracak ve Allah (onlara), "Yaptiklarinizin cezasini tadin!" diyecektir
O günde azap, onlari hem üstlerinden, hem ayaklarinin altindan saracak ve Allah (onlara), "Yaptiklarinizin cezasini tadin!" diyecektir
O gunde azap, onları hem ustlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir
Gun gelecek azap ustlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp ortecek ve (Tanrı onlara), "Yaptıklarınızı tadın,"diyecektir
Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), "Yaptıklarınızı tadın,"diyecektir
O gunde azap, onları hem ustlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), "Yaptıklarınızın cezasını tadın!" diyecektir
O günde azap, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), "Yaptıklarınızın cezasını tadın!" diyecektir
O gun ki, azap onları hem ustlerinden, hem ayakları altından saracak da: «Tadın bakalım neler yapıyordunuz.» buyuracak
O gün ki, azap onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak da: «Tadın bakalım neler yapıyordunuz.» buyuracak
O gunde azap, onları hem ustlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), «Yaptıklarınızın cezasını tadın!» diyecektir
O günde azap, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), «Yaptıklarınızın cezasını tadın!» diyecektir
O gun azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından cıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptıgınız kotuluklerin karsılıgını tadınız bakalım» denir
O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir
Azabın onları ustlerinden ve ayaklarının altından kaplayacagı gun (Tanrı): "Yaptıklarınızı tadın" der
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Tanrı): "Yaptıklarınızı tadın" der
O gunde azab onları hem ustlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah): «Islemekde oldugunuz (gunahlar)ın (cezasını) tadın» diyecek
O günde azâb onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah): «İşlemekde olduğunuz (günâhlar)ın (cezasını) tadın» diyecek
O gunde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve: Yaptıklarınızın karsılıgını tadın, diyecektir
O günde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve: Yaptıklarınızın karşılığını tadın, diyecektir
O gun azap, ustlerinden ve ayaklarının altından onları kaplayacak. Ve (Allah), "Yapmıs oldugunuz seyleri (cezasını) tadın!" diyecek
O gün azap, üstlerinden ve ayaklarının altından onları kaplayacak. Ve (Allah), "Yapmış olduğunuz şeyleri (cezasını) tadın!" diyecek
Yevme yagsahumul azabu min fevkıhim ve min tahti erculihim ve yekulu zuku ma kuntum ta´melun
Yevme yağşahümül azabü min fevkıhim ve min tahti erculihim ve yekulü zuku ma küntüm ta´melun
Yevme yagsahumul azabu min fevkıhim ve min tahti erculihim ve yekulu zuku ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Yevme yagşâhumul azâbu min fevkıhim ve min tahti erculihim ve yekûlu zûkû mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
azabın onları hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından saracagı Gun (kusatacaktır). O Gun Allah: "Iste simdi yaptıklarınızı(n meyvelerini) tadın!" diyecektir
azabın onları hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından saracağı Gün (kuşatacaktır). O Gün Allah: "İşte şimdi yaptıklarınızı(n meyvelerini) tadın!" diyecektir
yevme yagsahumu-l`azabu min fevkihim vemin tahti erculihim veyekulu zuku ma kuntum ta`melun
yevme yagşâhümü-l`aẕâbü min fevḳihim vemin taḥti ercülihim veyeḳûlü ẕûḳû mâ küntüm ta`melûn
O gunde azap, onları hem ustlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): «Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!» diyecektir
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): «Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!» diyecektir
Azap onları ustlerinden ve ayaklarının altından burudugu gun, Allah: -Yaptıgınızın cezasını tadın, der
Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, Allah: -Yaptığınızın cezasını tadın, der
Azap onları ustlerinden ve ayaklarının altından burudugu gun, (Allah) yaptıgınız amellerin (cezasını) tadın, der
Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, (Allah) yaptığınız amellerin (cezasını) tadın, der
O gun azap onları hem ustlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da,Allah onlara: “Yaptıklarınızı tadın bakalım!” buyuracak. [7,41; 39,16; 21]
O gün azap onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da,Allah onlara: “Yaptıklarınızı tadın bakalım!” buyuracak. [7,41; 39,16; 21]
O gun azab, onları ustlerinden, ayaklarının altından orter ve (Allah onlara): "Yaptıgınız isleri tadın!" der
O gün azab, onları üstlerinden, ayaklarının altından örter ve (Allah onlara): "Yaptığınız işleri tadın!" der
Azabın onları kendi ustlerinden ve ayaklarının altından kaplayacagı gun (Allah) : «Yapmakta olduklarınızı tadın» der
Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah) : «Yapmakta olduklarınızı tadın» der
Azap onları, ustlerinden ve ayaklarının altından burudugu gun; "(Yuce Allah) yaptıgınız amellerin (cezasını) tadın!" der
Azap onları, üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün; "(Yüce Allah) yaptığınız amellerin (cezasını) tadın!" der
Gun olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi
Gun olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi
Gun olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi

Twi

Ɛda no a asotwee no befri wͻn tri so ne wͻn nnan ase akata wͻn soͻ no, yε’bεka sε: “Monka dwuma a modiiε no (so asotwee) nhwε“

Uighur

ئۇ كۈندە ئازاب ئۇلارنى ئۈستىلىرىدىن، ئاياغلىرىنىڭ ئاستىدىن ئورىۋالىدۇ. اﷲ ئۇلارغا: «(دۇنيادا قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ) جازاسىنى تېتىڭلار» دەيدۇ
ئۇ كۈندە ئازاب ئۇلارنى ئۈستىلىرىدىن، ئاياغلىرىنىڭ ئاستىدىن ئورىۋالىدۇ. ئاللاھ ئۇلارغا: «(دۇنيادا قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ) جازاسىنى تېتىڭلار» دەيدۇ

Ukrainian

Того Дня кара вкриє їх згори й з-під ніг. Їм скажуть: «Скуштуйте те, що ви чинили!»
denʹ prybude koly retribution overwhelms yim, zverkhu yim ta z vnyzu yikhnikh nih; Vin skazhe, "Kushtuyutʹ naslidky vashykh pratsʹ
день прибуде коли retribution overwhelms їм, зверху їм та з внизу їхніх ніг; Він скаже, "Куштують наслідки ваших праць
Toho Dnya kara vkryye yikh z·hory y z-pid nih. Yim skazhutʹ: «Skushtuyte te, shcho vy chynyly!»
Того Дня кара вкриє їх згори й з-під ніг. Їм скажуть: «Скуштуйте те, що ви чинили!»
Toho Dnya kara vkryye yikh z·hory y z-pid nih. Yim skazhutʹ: «Skushtuyte te, shcho vy chynyly
Того Дня кара вкриє їх згори й з-під ніг. Їм скажуть: «Скуштуйте те, що ви чинили

Urdu

(Aur inhein pata chalega) us roz jabke azaab inhein upar se bhi dhank lega aur paon ke nichey se bhi aur kahega ke ab chakkho mazaa un kartooton ka jo tum karte thay
(اور انہیں پتہ چلے گا) اُس روز جبکہ عذاب انہیں اُوپر سے بھی ڈھانک لے گا اور پاؤں کے نیچے سے بھی اور کہے گا کہ اب چکھو مزا ان کرتوتوں کا جو تم کرتے تھے
جس دن عذاب انہیں ان کے اوپر سے اور پاؤں کے نیچے سے گھیر لے گا اور کہے گا جو تم کیا کرتے تھے اس کا مزہ چکھو
جس دن عذاب اُن کو اُن کے اُوپر سے اور نیچے سے ڈھانک لے گا اور (خدا) فرمائے گا کہ جو کام تم کیا کرتے تھے (اب) اُن کا مزہ چکھو
جس دن گھیر لے گا ان کو عذاب ان کے اوپر سے اور پاؤں کے نیچے سے اور کہے گا چکھو جیسا کچھ تم کرتے تھے [۹۱]
جس دن عذاب ان کو اوپر سے اور پاؤں کے نیچے سے ڈھانک لے گا اور خدا کہے گا کہ (اب) مزہ چکھو اس کا جو کچھ تم (دنیا میں) کرتے رہے ہو (تب ان کو پتہ چلے گا)۔
Uss din unn kay upper talay say unhen azab dhaanp raha hoga aur Allah Taalaa farmaye ga kay abb apnay ( bad) aemaal ka maza chakho
اس دن ان کے اوپر تلے سے عذاب ڈھانﭗ رہا ہوگا اور اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ اب اپنے (بد) اعمال کا مزه چکھو
us din un ke upar ta le se unhe azaab dhaanp raha hoga aur Allah ta’ala farmaayega ke ab apne (badh) amaal ka maza chako
جس دن ڈھانپ لے گا انھیں عذاب ان کے عذاب کے اوپر سے اور ان کے پاؤں کے نیچے سے اور اللہ تعالیٰ فرمائیگا لو اب چکھو اپنے کرتوتوں کا مزہ
جس دن عذاب انہیں ان کے اوپر سے اور ان کے پاؤں کے نیچے سے ڈھانپ لے گا تو ارشاد ہوگا: تم ان کاموں کا مزہ چکھو جو تم کرتے تھے
اس دن جب عذاب ان پر اوپر سے بھی چھا جائے گا، اور ان کے پاؤں کے نیچے سے بھی، اور کہے گا کہ : چکھو ان کاموں کا مزہ جو تم کیا کرتے تھے۔
جس دن عذاب انہیں اوپر سے اور نیچے سے ڈھانک لے گا اور کہے گا کہ اب اپنے اعمال کا مزہ چکھو

Uzbek

У кунда азоб уларни устларидан ва оёқлари остидан ўраб олур ва У зот: «Қилиб юрган амалларингиз(жазоси)ни тотинг!» деб айтур
У кунда азоб уларнинг устиларидан ҳам, оёқларининг остидан ҳам ўраб олур ва (Аллоҳ) айтур: «Қилиб ўтган амалларингизнинг жазосини тотинглар!»
У кунда азоб уларни устларидан ва оёқлари остидан ўраб олур ва У зот: «Қилиб юрган амалларингиз (жазосини) тотинг!» деб айтур

Vietnamese

Va vao Ngay ma hinh phat se bao vay chung tu ben tren xuong va tu duoi chan len voi Loi phan: “Hay nem (hau qua cua) nhung đieu (toi loi) ma cac nguoi đa tung lam.”
Và vào Ngày mà hình phạt sẽ bao vây chúng từ bên trên xuống và từ dưới chân lên với Lời phán: “Hãy nếm (hậu quả của) những điều (tội lỗi) mà các ngươi đã từng làm.”
Vao Ngay ma hinh phat se bao vay ho tu phia ben tren ho lan phia duoi chan cua ho, va (Allah) phan: “Cac nguoi hay nem lay (hau qua ve) nhung gi cac nguoi đa lam.”
Vào Ngày mà hình phạt sẽ bao vây họ từ phía bên trên họ lẫn phía dưới chân của họ, và (Allah) phán: “Các ngươi hãy nếm lấy (hậu quả về) những gì các ngươi đã làm.”

Xhosa

NgeMini isohlwayo siya kubagubungela ngaphezu kwabo nangaphantsi kweenyawo (zabo) kuze kuthiwe kubo: “Ngcamlani ke (iziphumo) zoko nakwenzayo.”

Yau

Lisiku lyaichaunichila ilagasyo kutandila pachanya pao mpaka pasi pangongolo syao, ni tachiwecheta (Allah kuti): “Pasyani yamwaliji nkupanganya.”
Lisiku lyaichaunichila ilagasyo kutandila pachanya pao mpaka pasi pangongolo syao, ni tachiŵecheta (Allah kuti): “Pasyani yamwaliji nkupanganya.”

Yoruba

(Ranti) ojo ti iya yoo bo won mole lati oke won ati isale ese won, (Allahu) si maa so pe: “E to (iya) ohun ti e n se nise wo.”
(Rántí) ọjọ́ tí ìyà yóò bò wọ́n mọ́lẹ̀ láti òkè wọn àti ìsàlẹ̀ ẹsẹ̀ wọn, (Allāhu) sì máa sọ pé: “Ẹ tọ́ (ìyà) ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́ wò.”

Zulu

Ngosuku lapho isijeziso siyokubamboza siqhamuka ngaphezulu kwabo nangaphansi kwezinyawo zabo futhi uyothi”yizwani enanivamise ukukwenza