Achinese

Jilakee bagah bak gata azeub Lah pih ka teutap watee bak Allah Adak han azeub jinoe troh teuntee Hana jithee-thee sinan ka reubah

Afar

Nabiyow a koros a-nee edde meesissa digaalá neh baaha axcuk kot tasissike anqasah, Yalli digaaláh muggaqsime wakti keenih xageh sugewannay esseren digaalá keenih amaatuk ten kaadu diggah woo digaalá garciik usun aaxigekal keenit amaatele

Afrikaans

En hulle vra u om die straf te verhaas. En was dit nie dat daar reeds ’n tydperk vasgestel was nie, sou die straf sekerlik oor hulle gekom het. En dit sal gewis skielik oor hulle kom, terwyl hulle dit nie besef nie

Albanian

Ata kerkojne prej teje qe sa me pare t’u arrije denimi. Po te mos ishte afati i caktuar per ate, denimi do t’u kishte arritur – dhe do t’i arrije me siguri, befasisht, qe ata te mos e hetojne fare
Ata kërkojnë prej teje që sa më parë t’u arrijë dënimi. Po të mos ishte afati i caktuar për atë, dënimi do t’u kishte arritur – dhe do t’i arrijë me siguri, befasisht, që ata të mos e hetojnë fare
Dhe, ata kerkojne prej teje shpejtimin e denimit. E, sikur te mos ishte afati i caktuar, atyre do t’u kish arritur denimi. Dhe, me siguri, atyre, do t’u vie papritmas e nuk do ta hetojne
Dhe, ata kërkojnë prej teje shpejtimin e dënimit. E, sikur të mos ishte afati i caktuar, atyre do t’u kish arritur dënimi. Dhe, me siguri, atyre, do t’u vie papritmas e nuk do ta hetojnë
Ata kerkojne prej teje shpejtimin e denimit. Sikur te mos ishte afati i caktuar, atyre do t’u kishte ardhur denimi. Me siguri qe atyre do t’u vije papritmas e pa vene re
Ata kërkojnë prej teje shpejtimin e dënimit. Sikur të mos ishte afati i caktuar, atyre do t’u kishte ardhur dënimi. Me siguri që atyre do t’u vijë papritmas e pa vënë re
Ata kerkojne prej teje ngutjen e ndeshkimit, e sikur te mos ishte afati i caktuar, atyre do t’u vinte ndeshkimi, po ai patjeter do t’u vije atyre befas ashtu qe ata nuk e hetojne
Ata kërkojnë prej teje ngutjen e ndëshkimit, e sikur të mos ishte afati i caktuar, atyre do t’u vinte ndëshkimi, po ai patjetër do t’u vijë atyre befas ashtu që ata nuk e hetojnë
Ata kerkojne prej teje ngutjen e ndeshkimit, e sikur te mos ishte afati i caktuar, atyre do t´u vinte ndeshkimi, po ai patjeter do t´u vije atyre befas ashtu qe ata nuk e hetojne
Ata kërkojnë prej teje ngutjen e ndëshkimit, e sikur të mos ishte afati i caktuar, atyre do t´u vinte ndëshkimi, po ai patjetër do t´u vijë atyre befas ashtu që ata nuk e hetojnë

Amharic

bek’it’atimi yasichekuluhali፡፡ yetewesenemi gize balinebere noro k’it’atu bemet’abachewi neberi፡፡ inerisu yemayawik’u sihonumi bedinigeti be’irigit’i yimet’abachewali፡፡
bek’it’atimi yasichekuluhali፡፡ yetewesenemi gīzē balinebere noro k’it’atu bemet’abachewi neberi፡፡ inerisu yemayawik’u sīẖonumi bedinigeti be’irigit’i yimet’abachewali፡፡
በቅጣትም ያስቸኩሉሃል፡፡ የተወሰነም ጊዜ ባልነበረ ኖሮ ቅጣቱ በመጣባቸው ነበር፡፡ እነርሱ የማያውቁ ሲኾኑም በድንገት በእርግጥ ይመጣባቸዋል፡፡

Arabic

«ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى» له «لجاءَهم العذاب» عاجلاً «ولياتينَّهم بغتةً وهم لا يشعرون» بوقت إتيانه
wystejlk -ayha alrswl- hwla' almushrikun min qawmik bialeadhab asthza', walawla 'an allah jaeal ledhabhm fi aldunya wqtana la yataqadam wala ytakhr, laja'ahum aleadhab hin tlbwh, walayatianahum fjat, wahum la yasheurun bih wala yuhissun
ويستعجلك -أيها الرسول- هؤلاء المشركون من قومك بالعذاب استهزاء، ولولا أن الله جعل لعذابهم في الدنيا وقتًا لا يتقدم ولا يتأخر، لجاءهم العذاب حين طلبوه، وليأتينهم فجأة، وهم لا يشعرون به ولا يُحِسُّون
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabu walayatiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Wa yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon
WayastaAAjiloonaka bilAAathabiwalawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabuwalaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroon
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabu walaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona
wayastaʿjilunaka bil-ʿadhabi walawla ajalun musamman lajaahumu l-ʿadhabu walayatiyannahum baghtatan wahum la yashʿuruna
wayastaʿjilunaka bil-ʿadhabi walawla ajalun musamman lajaahumu l-ʿadhabu walayatiyannahum baghtatan wahum la yashʿuruna
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walawlā ajalun musamman lajāahumu l-ʿadhābu walayatiyannahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَاۤ أَجَلࣱ مُّسَمࣰّى لَّجَاۤءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَیَأۡتِیَنَّهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَا أَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُمُۥ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالۡعَذَابِۚ وَلَوۡلَآ أَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى لَّجَآءَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالۡعَذَابِۚ وَلَوۡلَآ أَجَلٞ مُّسَمّٗى لَّجَآءَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالۡعَذَابِؕ وَلَوۡلَا٘ اَجَلٌ مُّسَمًّي لَّجَآءَهُمُ الۡعَذَابُؕ وَلَيَاۡتِيَنَّهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَاۤ أَجَلࣱ مُّسَمࣰّى لَّجَاۤءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَیَأۡتِیَنَّهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالۡعَذَابِﵧ وَلَوۡلَا٘ اَجَلٌ مُّسَمًّي لَّجَآءَهُمُ الۡعَذَابُﵧ وَلَيَاۡتِيَنَّهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ٥٣
Wa Yasta`jilunaka Bil-`Adhabi Wa Lawla 'Ajalun Musammaan Laja'ahumu Al-`Adhabu Wa Laya'tiyannahum Baghtatan Wa Hum La Yash`uruna
Wa Yasta`jilūnaka Bil-`Adhābi Wa Lawlā 'Ajalun Musammáan Lajā'ahumu Al-`Adhābu Wa Laya'tiyannahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۖ وَلَوْلَا أَجَلࣱ مُّسَمّيࣰ لَّجَآءَهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ‏
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَا أَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُمُۥ بَغۡتَةࣰ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَآ أَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُسَمًّى لَجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالۡعَذَابِ وَلَوۡلَا أَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى لَّجَآءَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۚ وَلَيَاتِيَنَّهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالۡعَذَابِ وَلَوۡلَا أَجَلٞ مُّسَمّٗى لَّجَآءَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُۚ وَلَيَاتِيَنَّهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَآ أَجَلٞ مُّسَمّٗى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَآ أَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
ويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسم ى لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لا يشعرون
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۖ وَلَوْلَآ أَجَلࣱ مُّسَمّيࣰ لَّجَآءَهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَلَيَاتِيَنَّهُم بَغْتَةࣰ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَآ أَجَلٞ مُّسَمّٗى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (أَجَلٌ مُّسَمًّى: وَقْتُ عَذَابِهِمُ المُقَدَّرُ عِنْدَ اللهِ, بَغْتَةً: فَجْأَةً)
ويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمى لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لا يشعرون (اجل مسمى: وقت عذابهم المقدر عند الله, بغتة: فجاة)

Assamese

Arau sihamte tomaka sasti tbaraanbita karaibalai kaya. Yadi samaya nirdharaita nathakilehemtena tente arasye sasti sihamtara oparata ahi parailehemtena. Arau niscaya sihamtara oparata sasti ahiba akasmikabharae, athaca sihate upalabdhi'o karaiba noraaraiba
Ārau siham̐tē tōmāka śāsti tbaraānbita karaibalai kaẏa. Yadi samaẏa nirdhāraita nāthākilēhēm̐tēna tēntē araśyē śāsti siham̐tara ōparata āhi parailēhēm̐tēna. Ārau niścaẏa siham̐tara ōparata śāsti āhiba ākasmikabhāraē, athaca sihatē upalabdhi'ō karaiba nōraāraiba
আৰু সিহঁতে তোমাক শাস্তি ত্বৰান্বিত কৰিবলৈ কয়। যদি সময় নিৰ্ধাৰিত নাথাকিলেহেঁতেন তেন্তে অৱশ্যে শাস্তি সিহঁতৰ ওপৰত আহি পৰিলেহেঁতেন। আৰু নিশ্চয় সিহঁতৰ ওপৰত শাস্তি আহিব আকস্মিকভাৱে, অথচ সিহতে উপলব্ধিও কৰিব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Əgər artıq muəyyən etdiyimiz bir vaxt olmasaydı, əzab onlara gələrdi. O əzab onlara qəflətən, ozləri də hiss etmədən gələcəkdir
Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Əgər artıq müəyyən etdiyimiz bir vaxt olmasaydı, əzab onlara gələrdi. O əzab onlara qəflətən, özləri də hiss etmədən gələcəkdir
Onlar səndən əzabın tez gəl­məsi­ni istəyirlər. Əgər artıq mu­əy­yən etdi­yimiz bir vaxt ol­masaydı, əzab onlara gələrdi. O əzab on­lara qəflətən, ozləri də hiss etmədən gələcək
Onlar səndən əzabın tez gəl­məsi­ni istəyirlər. Əgər artıq mü­əy­yən etdi­yimiz bir vaxt ol­masaydı, əzab onlara gələrdi. O əzab on­lara qəflətən, özləri də hiss etmədən gələcək
(Musriklər istehza ilə) səni tələsdirib əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Əgər (bunun ucun) əvvəlcədən muəyyən edilmis bir vaxt olmasaydı, sozsuz ki, əzab onlara gələrdi. Subhəsiz ki, (əzab) onlara qəflətən, ozləri də hiss etmədən gələcəkdir
(Müşriklər istehza ilə) səni tələsdirib əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Əgər (bunun üçün) əvvəlcədən müəyyən edilmiş bir vaxt olmasaydı, sözsüz ki, əzab onlara gələrdi. Şübhəsiz ki, (əzab) onlara qəflətən, özləri də hiss etmədən gələcəkdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߐߕߐ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߞߏ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߕߍ߫ ߛߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߓߟߏ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߌߟߋ ߝߍ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߸ ߛߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߐߕߐ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ، ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߕߍ߫ ߛߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߓߟߏ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara apanake sasti tbaranbita karate bale. Ara yadi nirdharita kala na thakata tabe sasti abasya'i tadera upara asata. Ara niscaya tadera upara sasti asabe akasmikabhabe, athaca tara upalad'dhi'o karabe na
Āra tārā āpanākē śāsti tbarānbita karatē balē. Āra yadi nirdhārita kāla nā thākata tabē śāsti abaśya'i tādēra upara āsata. Āra niścaẏa tādēra upara śāsti āsabē ākasmikabhābē, athaca tārā upalad'dhi'ō karabē nā
আর তারা আপনাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করতে বলে। আর যদি নির্ধারিত কাল না থাকত তবে শাস্তি অবশ্যই তাদের উপর আসত। আর নিশ্চয় তাদের উপর শাস্তি আসবে আকস্মিকভাবে, অথচ তারা উপলদ্ধিও করবে না।
Tara apanake ayaba tbaranbita karate bale. Yadi ayabera samaya nirdharita na thakata, tabe ayaba tadera upara ese yeta. Niscaya'i akasmikabhabe tadera kache ayaba ese yabe, tadera khabara'o thakabe na.
Tārā āpanākē āyāba tbarānbita karatē balē. Yadi āyābēra samaẏa nirdhārita nā thākata, tabē āyāba tādēra upara ēsē yēta. Niścaẏa'i ākasmikabhābē tādēra kāchē āyāba ēsē yābē, tādēra khabara'ō thākabē nā.
তারা আপনাকে আযাব ত্বরান্বিত করতে বলে। যদি আযাবের সময় নির্ধারিত না থাকত, তবে আযাব তাদের উপর এসে যেত। নিশ্চয়ই আকস্মিকভাবে তাদের কাছে আযাব এসে যাবে, তাদের খবরও থাকবে না।
Ara tara tomara kache sastira jan'ye tarahuro kare. Ara yadi na ekati nirdharita kala sabyasta thakato tahale tadera prati sasti ese'i parato. Ara tadera upare eti atarkite ese'i parabe, ara tara tera'o pabe na
Āra tārā tōmāra kāchē śāstira jan'yē tāṛāhuṛō karē. Āra yadi nā ēkaṭi nirdhārita kāla sābyasta thākatō tāhalē tādēra prati śāsti ēsē'i paṛatō. Āra tādēra uparē ēṭi atarkitē ēsē'i paṛabē, āra tārā ṭēra'ō pābē nā
আর তারা তোমার কাছে শাস্তির জন্যে তাড়াহুড়ো করে। আর যদি না একটি নির্ধারিত কাল সাব্যস্ত থাকতো তাহলে তাদের প্রতি শাস্তি এসেই পড়তো। আর তাদের উপরে এটি অতর্কিতে এসেই পড়বে, আর তারা টেরও পাবে না

Berber

Seirin k $ef uaaqeb. Lemmer macci d lajel ipwassnen, a ten id ias uaaqeb. Ih, a ten id ias, deqzalla, ur bnin
Sêirin k $ef uâaqeb. Lemmer maççi d lajel ipwassnen, a ten id ias uâaqeb. Ih, a ten id ias, deqzalla, ur bnin

Bosnian

Oni traze od tebe da ih sto prije stigne kazna. A da nije određenog roka za to, kazna bi im dosla, a doci ce im, sigurno, iznenada, oni nece predosjetiti
Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna. A da nije određenog roka za to, kazna bi im došla, a doći će im, sigurno, iznenada, oni neće predosjetiti
Oni traze od tebe da ih sto prije stigne kazna. A da nije određenog roka za to, kazna bi im dosla, a doci ce im, sigurno, iznenada, oni nece predosjetiti
Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna. A da nije određenog roka za to, kazna bi im došla, a doći će im, sigurno, iznenada, oni neće predosjetiti
Oni traze od tebe da ih sto prije stigne kazna. A da nije određenog roka, kazna bi im dosla, a doci ce im, sigurno, iznenada, a oni je nece predosjetiti
Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna. A da nije određenog roka, kazna bi im došla, a doći će im, sigurno, iznenada, a oni je neće predosjetiti
I pozuruju te s kaznom; a da nije roka određenog, sigurno bi im dosla kazna. I sigurno ce im doci iznenadno, a oni nece opaziti
I požuruju te s kaznom; a da nije roka određenog, sigurno bi im došla kazna. I sigurno će im doći iznenadno, a oni neće opaziti
WE JESTA’XHILUNEKE BIL-’ADHABI WE LEWLA ‘EXHELUN MUSEMMEN LEXHA’EHUMUL-’ADHABU WE LEJE’TIJENNEHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE
Oni traze od tebe da ih sto prije stigne kazna. A da nije određenog roka za to, kazna bi im dosla, a doci ce im, sigurno, iznenada, oni nece predosjetiti
Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna. A da nije određenog roka za to, kazna bi im došla, a doći će im, sigurno, iznenada, oni neće predosjetiti

Bulgarian

I iskat ot teb [o, Mukhammad] da uskorish muchenieto. I ako nyamashe opredelen srok, muchenieto shteshe da gi spoleti. A to shte gi vrukhleti vnezapno, bez da usetyat
I iskat ot teb [o, Mukhammad] da uskorish mŭchenieto. I ako nyamashe opredelen srok, mŭchenieto shteshe da gi spoleti. A to shte gi vrŭkhleti vnezapno, bez da usetyat
И искат от теб [о, Мухаммад] да ускориш мъчението. И ако нямаше определен срок, мъчението щеше да ги сполети. А то ще ги връхлети внезапно, без да усетят

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) ထံ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ကျူးလွန်လျှင် အရေးယူတော်မူမည့်) ပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စိတ်ဆောစွာဖြင့် အလျင်စလို စိန်ခေါ် တောင်းဆိုကြနေ၏။ သို့ရာတွင် အ ကယ်၍ (ပြစ်ဒဏ်အတွက်) ပြဌာန်းထားသောကာလ သတ်မှတ်တော်မမူခဲ့လျှင် ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံ မုချပင် ဆိုက်ရောက်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံ သူတို့က သတိမမူမီပင် ဧကန်မုချ ရုတ်တရက် ဆိုက်ရောက်လာမည် ဖြစ်၏။
၅၃။ သူတို့သည် သင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်ကို အဆောတလျင်ပြသရန် တောင်းဆိုကြ၏၊ အကယ်၍ငါသည် အချိန်သတ်မှတ်ထားတော်မမူခဲ့လျှင် အပြစ်ဒဏ်တော်သည် သူတို့အပေါ်သို့ မုချဧကန်ကျ ရောက်လေပြီးအ့ံ၊ အမှန်မှာ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် သူတို့မသိမမြင်ပဲလျက် ၎င်းတို့အပေါ်သို့ လတ်တလော ရှောင်တခင်ရောက်လာအ့ံ။
(အို-နဗီတမန်တော်) ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် ပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင့်ထံတွင် အဆောတလျင် တောင်းဆိုကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ ကာလအပိုင်းအခြားတစ်ခုသည် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီး မဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့ထံ မုချ ဆိုက်ရောက်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့ထံ ရုတ်တရက်မုချ ဆိုက်ရောက်လာမည်ဖြစ်၏။ ၎င်းတို့သည် (အလျှင်း) သိရှိလိုက်ကြမည်ပင် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်ထံတွင် အလျင်စလို ‌တောင်းဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အချိန်ကာလတစ်ခုသာ ပြဋ္ဌာန်းပြီးမဟုတ်ခဲ့လျှင် ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့ထံသို့ အမှန်ပင် ဆိုက်‌ရောက်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုပြစ်ဒဏ်သည် အမှန်ပင် သူတို့ထံသို့ သူတို့သည် သိပင်မသိလိုက်ဘဲလျက်* ရုတ်တရက် ‌ရောက်လာမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

I et demanen que avancis el castig. Si no fora perque ha estat prefixat, els hauria ja arribat. Els vindra, en veritat, de colp i volta, sense pressentir-ho
I et demanen que avancis el càstig. Si no fora perquè ha estat prefixat, els hauria ja arribat. Els vindrà, en veritat, de colp i volta, sense pressentir-ho

Chichewa

Iwo amakukakamiza kuti ubweretse chilango msanga. Ndipo zikadakhala kuti nthawi yake siidakhazikitsidwe kale, ndithudi, chilango chikadakhala chitadza kale pa iwo. Ndithudi icho chidzadza pa iwo mwadzidzidzi pamene iwo sali kuchiganizira
“Ndipo akukupempha kuti chilango chidze mwachangu; kukadapanda kuti kudaikidwa nthawi yodziwika, chilango chikadawadzera. Ndipo ndithu chidzawadzera mwadzidzidzi asakudziwa

Chinese(simplified)

Tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi xingfa, jiaruo meiyou dingqi, namo xingfa bi yi jianglin tamen. Dang tamen buzhi bu jue de shihou, xingfa biding huran jianglin tamen.
Tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì xíngfá, jiǎruò méiyǒu dìngqí, nàmò xíngfá bì yǐ jiànglín tāmen. Dāng tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, xíngfá bìdìng hūrán jiànglín tāmen.
他们要求你早日昭示刑罚,假若没有定期,那末刑罚必已降临他们。当他们不知不觉的时候,刑罚必定忽然降临他们。
Tamen yaoqiu ni [mu sheng] zaori shixian [dui tamen de] xingfa, jiaru meiyou yige dingqi, xingfa biding jianglin tamenle. Xingfa bi jiang zai tamen buzhi bu jue shi turan jianglin tamen.
Tāmen yāoqiú nǐ [mù shèng] zǎorì shíxiàn [duì tāmen de] xíngfá, jiǎrú méiyǒu yīgè dìngqí, xíngfá bìdìng jiànglín tāmenle. Xíngfá bì jiàng zài tāmen bùzhī bù jué shí túrán jiànglín tāmen.
他们要求你[穆圣]早日实现[对他们的]刑罚,假如没有一个定期,刑罚必定降临他们了。刑罚必将在他们不知不觉时突然降临他们。
Tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi xingfa, jiaruo meiyou dingqi, namo xingfa bi yi jianglin tamen. Dang tamen buzhi bu jue de shihou, xingfa biding huran jianglin tamen
Tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì xíngfá, jiǎruò méiyǒu dìngqí, nàmò xíngfá bì yǐ jiànglín tāmen. Dāng tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, xíngfá bìdìng hūrán jiànglín tāmen
他们要求你早日昭示刑罚,假若没有定期,那末刑罚必已降临他们。当他们不知不觉的时候,刑罚必定忽然降临他们。

Chinese(traditional)

Tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi xingfa, jiaruo meiyou dingqi, name xingfa bi yi jianglin tamen. Dang tamen buzhi bu jue de shihou, xingfa biding huran jianglin tamen
Tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì xíngfá, jiǎruò méiyǒu dìngqí, nàme xíngfá bì yǐ jiànglín tāmen. Dāng tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, xíngfá bìdìng hūrán jiànglín tāmen
他们要求你早日昭示刑罚,假若没有定期,那么刑罚 必已降临他们。当他们不知不觉的时候,刑罚必定忽然降 临他们。
Tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi xingfa, jiaruo meiyou dingqi, namo xingfa bi yi jianglin tamen. Dang tamen buzhi bu jue de shihou, xingfa biding huran jianglin tamen.
Tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì xíngfá, jiǎruò méiyǒu dìngqí, nàmò xíngfá bì yǐ jiànglín tāmen. Dāng tāmen bùzhī bù jué de shíhòu, xíngfá bìdìng hūrán jiànglín tāmen.
他們要求你早日昭示刑罰,假若沒有定期,那末刑罰必已降臨他們。當他們不知不覺的時候,刑罰必定忽然降臨他們。

Croatian

I pozuruju te s kaznom. A da nije roka određenog, sigurno bi im dosla kazna. I sigurno ce im doci iznenadno, a oni nece opaziti
I požuruju te s kaznom. A da nije roka određenog, sigurno bi im došla kazna. I sigurno će im doći iznenadno, a oni neće opaziti

Czech

A vyzyvaji te, abys uspisil jim trest: a nebyti lhuty predurcene, zajiste by byl prisel na ne trest a dojista prijde na ne znenadani, aniz by toho tusili
A vyzývají tě, abys uspíšil jim trest: a nebýti lhůty předurčené, zajisté by byl přišel na ně trest a dojista přijde na ně znenadání, aniž by toho tušili
Oni upirat ty privest odskodneni! Jestlie byl pro dopredu dany urad odskodneni podlehnout ti okamite! Prosim to podlehnout ti naraz when oni mensi myslit to
Oni upírat ty privést odškodnení! Jestlie byl pro dopredu daný úrad odškodnení podlehnout ti okamite! Prosím to podlehnout ti náraz when oni menší myslit to
Zadaji te o uspiseni prichodu trestu; kdyby nebylo jiz lhuty urcene, veru by je byl trest jiz postihl, vsak prijde k nim znenadani, aniz to tusit budou
Žádají tě o uspíšení příchodu trestu; kdyby nebylo již lhůty určené, věru by je byl trest již postihl, však přijde k nim znenadání, aniž to tušit budou

Dagbani

Ka bɛ (chɛfurinim’) bɔri yomyom’ ni a chɛ ka azaaba paai ba, di yi di pala di malila sahamirili zuɣu, tɔ! Azaaba naan kaba na. Yaha! Achiika! Di nyɛla din yɛn ti ka ba na yim zuɣu ka bɛ bi lahi mi

Danish

De udfordrer du bringe gengældelsen! Dersom ikke var i forudbestemte appointment gengældelsen komme dem omgående! Certainly det komme dem brat hvornår de småt forventer det
Zij vragen u de straf te verhaasten; en indien er geen termijn was genoemd zou de straf reeds over hen zijn gekomen; toch zal deze hen zeker onverwachts overvallen terwijl zij het niet voorzien

Dari

و (مشركان) عذاب را با شتاب از تو می‌طلبند. و اگر میعاد مقرر نبود، حتما عذاب به آنان می‌رسید و البته ناگهان در حالیکه نمی‌دانند عذاب به آنان می‌آمد

Divehi

عذاب އަވަސްވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން އެއުރެން އެދޭނެތެވެ. ކަނޑައެޅިގެންވާ مدة އެއް ނެތްނަމަ، عذاب އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް އަތުވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެން ނުދެނެތިއްބައި، ކުއްލިއަކަށް އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް އެކަން އަންނާނެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En zij willen van jou dat de bestraffing wordt verhaast. En als er geen vastgestelde termijn was, dan was de bestraffing tot hen gekomen; dan was hij onverwachts tot hen gekomen terwijl zij het niet beseften
Zij zullen van u eischen, dat gij de straf verhaast, welke zij u tarten op hen te doen nederkomen. Indien er echter geen bepaalde tijd voor hun uitstel ware geweest, zou de straf reeds op hen zijn nedergekomen; maar zij zal hen zekerlijk plotseling overvallen, en zij zullen het niet voorzien
En zij vragen jou om de bestraffing te laten bespoedigen. En als er geen vastgestelde termijn was, dan zou de bestraffing zeker reeds tot hen zijn gekomen. En die zal zeker plotseling tot hen komen, terwijl zij het niet beseffen
Zij vragen u de straf te verhaasten; en indien er geen termijn was genoemd zou de straf reeds over hen zijn gekomen; toch zal deze hen zeker onverwachts overvallen terwijl zij het niet voorzien

English

They challenge you to hasten the punishment: they would already have received a punishment if God had not set a time for it, and indeed it will come to them suddenly and catch them unawares
And they ask you to hasten on the punishment for them. Had it not been for a term appointed, the punishment would certainly have come to them. Surely, it will come upon them suddenly while they don’t perceive
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not
And they ask thee to hasten on the torment. And had not there been a term appointed, the torment would surely have come unto them. And surely it shall come upon them of a sudden while they perceive not
They ask you to hasten in bringing chastisement upon them. Had there not been an appointed term for it, the chastisement would have already visited them; in fact it will come down upon them all of a sudden (at its appointed time) while they will not be aware of it
They want you to hasten the punishment: But for a time already determined the punishment would have come upon them. It will come upon them all too suddenly, and they will be caught unawares
They ask you to hasten the punishment. If it were not for a stipulated term, the punishment would have come to them already. It will come upon them suddenly when they are not expecting it
And they demand of thee to hasten the chastisement! But for a stated term the chastisement would have come upon them; but it shall come upon them suddenly, when they are not aware
They ask you to hasten the punishment for them. Had it not been for a term of respite appointed, the punishment would certainly have come to them, and it will certainly reach them all of a sudden, when they least expect it
They ask you to hurry up with the punishment. If it was not for a finite time, the punishment would have come to them, and it shall come to them suddenly while they do not realize
They ask you to hasten the punishment. Yet were it not for a specified time, the punishment would have surely overtaken them. Surely, it will overtake them suddenly while they are unaware
They ask you to hasten the punishment. Yet were it not for a specified time, the punishment would have surely overtaken them. Surely it will overtake them suddenly while they are unaware
They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Had it not been for the term appointed by God, the punishment would have come upon them (already). And it will come upon them all of a sudden, when they are unaware
And they -the infidels- challenge you -O Muhammad- to hasten on the promised retributive punishment! Had it not been for a predetermined point of time set for their reckoning -to give a chance to repent- their Hereafter would have been planted in the now. But it shall overtake them unawares when least expected
And they ask you to hasten on the torment, and had (there not been) an appointed term, the punishment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they will perceive (it) not
And they seek thee to hasten the punishment! And were it not for a term, that which is determined, the punishment would have drawn near them. And, certainly, it will approach them suddenly while they are not aware
(As a taunt), they dare you to hasten the punishment! Its time is specified; else that torment would strike (right away). It will certainly come upon them suddenly (and stealthily), and they won´t even realize
They will wish thee to hasten on the torment; but were it not for a stated and appointed time, the torment would have come upon them suddenly, while yet they did not perceive
They challenge you to hasten the scourge on them. Had a time not been fixed for it, the scourge would already have overtaken them. It is going to come suddenly and catch them unaware
They will urge thee to hasten the punishment which they defy thee to bring down upon them: If there had not been a determined time for their respite, the punishment had come upon them before this; but it shall surely overtake them suddenly, and they shall not foresee it
They will wish you to hasten on the doom (punishment); but were it not that a term had been appointed, the doom would have come upon them ere now. And verily it will come upon them suddenly when they perceive not
They will challenge thee to hasten the punishment: but had there not been a season fixed for it, that punishment had already come upon them. But it shall overtake them suddenly when they look not for it
And they hasten/urge you with the torture, and where it not for a named/identified (specified) term/time, the torture would have come to them, and it will come to them (E) suddenly/unexpectedly, and (while) they do not feel/sense/know
They ask you to hasten in bringing chastisement upon them. Had there not been an appointed term for it, the chastisement would have already visited them; in fact it will come down upon them all of a sudden (at its appointed time) while they will not be aware of it
And they ask you to hasten on the punishment, and had it not been (fixed at the end of) an appointed term, the punishment would have come (to them), and it will definitely come to them suddenly while they do not perceive
And they ask you to hasten on the punishment, and had it not been (fixed at the end of) an appointed term, the punishment would have come (to them), and it will definitely come to them suddenly while they do not perceive
And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive
And they ask you to hasten the punishment. And had not there been a term appointed, the punishment would surely have come to them. And surely it shall come upon them suddenly, unawares
They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not
They ask you to bring the punishment soon. Had there not been an appointed time, the punishment would have come to them. It will surely come to them suddenly while they will not be aware
Now they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares
And they ask you to hasten the torment; and had it not been for a stated term, the torment would indeed have come to them; and indeed it will definitely come upon them suddenly, and (when) they are not aware
They demand you to bring upon them torment immediately. Had not the time been fixed, the torment would certainly have approached them. It would have come to them suddenly and they would not have even realized how it came
And they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not
They ask you to bring the punishment soon. Had there not been an appointed time, the punishment would have come to them. It will surely come to them suddenly while they will not be aware
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the punishment. Had it not been for a time already set, the punishment would have certainly come to them ˹at once˺. But it will definitely take them by surprise when they least expect it
They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the punishment. Had it not been for a time already set, the punishment would have certainly come to them ˹at once˺. But it will definitely take them by surprise when they least expect it
And they challenge you to hasten on the scourge. Had there not been a time appointed, the scourge would have long since taken them. Indeed, it will come down upon them suddenly, and catch them unawares
They ask you [O Prophet] to hasten the punishment. If it had not been for a time already set, the punishment would have come to them. But it will surely come to them by surprise when they least expect it
They dare you to hasten judgment against them. They would already have received a punishment had its time not already been set [by God], but it will surely come to them suddenly, when they least expect it
And they ask you to hasten on the torment, and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not
Now they challenge you to hasten the requital. And indeed, if the term had not been set for it, that requital would have come upon them. (The Law of Respite applies to all people). Certainly, it will come upon them all of a sudden, while they perceive not
And they ask you to hurry the punishment: And if it was not for a fixed time (of relief), the punishment would truly have come upon them: And it will really reach them— All of a sudden, when they are not aware
And they urge you to hasten the punishment. Were it not for a specified time, the punishment would have come to them. But it will come upon them suddenly, while they are unaware
And they urge you to hasten the punishment. Were it not for a specified time, the punishment would have come to them. But it will come upon them suddenly, while they are unaware
They try to make you hurry up torment. If it had not been for a specific deadline, torment would already have come to them. It will come upon them suddenly while they do not even notice it
And they hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect
And they hasten you for the retribution! If it were not for an appointed term, the retribution would have come to them. Itwill come to them suddenly, when they do not expect
And they bid thee hasten the punishment. Yet were it not for a term appointed, the punishment would have come upon them. And it will surely come upon them suddenly, while they are unaware
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not
They ask you to hasten the punishment. Had there not been an appointed time for it, the punishment would already have come to them. Indeed it will come down upon them suddenly and catch them unawares
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not

Esperanto

Ili challenge vi bring retribution! Se est por predetermined appointment retribution ven them tuj! Certainly gxi ven them suddenly when ili malpli expect gxi

Filipino

At kanilang itinatanong sa iyo na madaliin ang kaparusahan (sa kanila), at kung hindi lamang sa natatakdaang panahon (na may palugit), ang kaparusahan ay walang pagsala na dumatal na sa kanila. At katotohanang ito ay daratal sa kanila nang walang kaabug-abog, sa panahong hindi nila napag-aakala
Nagpapamadali sila sa iyo ng pagdurusa. Kung hindi dahil [may] isang taning na tinukoy, talaga sanang dumating sa kanila ang pagdurusa at talagang pupunta nga ito sa kanila nang biglaan habang sila ay hindi nakararamdam

Finnish

He pyytavat myos sinua jouduttamaan tuomiota. Ellei olisi asetettu maarahetkea, niin totisesti, tuomio olisi heita jo kohdannut. Totisesti, se on yllattava heidat yht'akkia, kun he eivat sita aavistakaan
He pyytävät myös sinua jouduttamaan tuomiota. Ellei olisi asetettu määrähetkeä, niin totisesti, tuomio olisi heitä jo kohdannut. Totisesti, se on yllättävä heidät yht'äkkiä, kun he eivät sitä aavistakaan

French

Ils te reclament de hater le supplice. N’eut ete le terme deja nomme, le supplice se serait deja abattu sur eux. Il les frappera certes sans prevenir et sans qu’ils ne le sentent (venir)
Ils te réclament de hâter le supplice. N’eût été le terme déjà nommé, le supplice se serait déjà abattu sur eux. Il les frappera certes sans prévenir et sans qu’ils ne le sentent (venir)
Et ils te demandent de hater [la venue] du chatiment. S’il n’y avait pas eu un terme fixe, le chatiment leur serait certes venu. Et assurement, il leur viendra soudain, sans qu’ils ne s’en rendent compte
Et ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S’il n’y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu’ils ne s’en rendent compte
Et ils te demandent de hater [la venue] du chatiment. S'il n'y avait pas eu un terme fixe, le chatiment leur serait certes venu. Et assurement, il leur viendra soudain, sans qu'ils en aient conscience
Et ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S'il n'y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu'ils en aient conscience
Ils te pressent par defi de hater le chatiment dont ils sont menaces. Or, si son terme n’en etait pas fixe de toute eternite, le chatiment, qui d’ailleurs les saisira soudainement, les aurait deja frappes
Ils te pressent par défi de hâter le châtiment dont ils sont menacés. Or, si son terme n’en était pas fixé de toute éternité, le châtiment, qui d’ailleurs les saisira soudainement, les aurait déjà frappés
Ils te pressent de hater leur chatiment. N’eut ete un terme fixe pour ce chatiment, ils l’auraient deja subi. Mais il les surprendra certainement au moment ou ils s’y attendront le moins
Ils te pressent de hâter leur châtiment. N’eut été un terme fixé pour ce châtiment, ils l’auraient déjà subi. Mais il les surprendra certainement au moment où ils s’y attendront le moins

Fulah

Hiɓe hawjirane lepte ɗen. Si wanaano fii lajal innaangal, lepte ɗen ardirayno e maɓɓe juhal, hara kamɓe ɓe so'aa-anndude

Ganda

Bakusaba (mu ngeri y'olujereegerero) obanguyize ebibonerezo, singa tewaaliwo kiseera kigere bibonerezo byandibajjidde (awo we baalibadde babisabidde) era ddala e bibonerezo bya kubajjira kibwatukira nga nabo tebategedde

German

Und sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigen sollst. Ware nicht eine Frist festgesetzt worden, hatte die Strafe sie schon ereilt; und sie wird gewiß unerwartet uber sie kommen, ohne daß sie es merken
Und sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigen sollst. Wäre nicht eine Frist festgesetzt worden, hätte die Strafe sie schon ereilt; und sie wird gewiß unerwartet über sie kommen, ohne daß sie es merken
Und sie wunschen von dir, die Pein zu beschleunigen. Gabe es nicht eine festgesetzte Frist, ware die Pein zu ihnen gekommen. Wahrlich, sie wird plotzlich uber sie kommen, ohne daß sie es merken
Und sie wünschen von dir, die Pein zu beschleunigen. Gäbe es nicht eine festgesetzte Frist, wäre die Pein zu ihnen gekommen. Wahrlich, sie wird plötzlich über sie kommen, ohne daß sie es merken
Und sie fordern dich zur Eile mit der Peinigung auf. Und gabe es keine festgelegte Frist, gewiß kame die Peinigung zu ihnen. Und sie wird doch zu ihnen unerwartet kommen, wahrend sie es nicht merken
Und sie fordern dich zur Eile mit der Peinigung auf. Und gäbe es keine festgelegte Frist, gewiß käme die Peinigung zu ihnen. Und sie wird doch zu ihnen unerwartet kommen, während sie es nicht merken
Und sie wunschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Wenn es nicht eine festgesetzte Frist gabe, ware die Strafe wahrlich zu ihnen gekommen. Aber ganz gewiß wird sie plotzlich uber sie kommen, ohne daß sie merken
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Wenn es nicht eine festgesetzte Frist gäbe, wäre die Strafe wahrlich zu ihnen gekommen. Aber ganz gewiß wird sie plötzlich über sie kommen, ohne daß sie merken
Und sie wunschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Wenn es nicht eine festgesetzte Frist gabe, ware die Strafe wahrlich zu ihnen gekommen. Aber ganz gewiß wird sie plotzlich uber sie kommen, ohne daß sie merken
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Wenn es nicht eine festgesetzte Frist gäbe, wäre die Strafe wahrlich zu ihnen gekommen. Aber ganz gewiß wird sie plötzlich über sie kommen, ohne daß sie merken

Gujarati

A loko tamari same prakopa mate utavala kari rahya che, jo mara taraphathi nakki karela samaya na hota to atyara sudhi to temani pase prakopa avi pahoncyo hota, a cokkasa vata che ke acanaka temani jana vagara prakopa avi pahoncase
Ā lōkō tamārī sāmē prakōpa māṭē utāvaḷa karī rahyā chē, jō mārā taraphathī nakkī karēla samaya na hōta tō atyāra sudhī tō tēmanī pāsē prakōpa āvī pahōn̄cyō hōta, ā cōkkasa vāta chē kē acānaka tēmanī jāṇa vagara prakōpa āvī pahōn̄caśē
આ લોકો તમારી સામે પ્રકોપ માટે ઉતાવળ કરી રહ્યા છે, જો મારા તરફથી નક્કી કરેલ સમય ન હોત તો અત્યાર સુધી તો તેમની પાસે પ્રકોપ આવી પહોંચ્યો હોત, આ ચોક્કસ વાત છે કે અચાનક તેમની જાણ વગર પ્રકોપ આવી પહોંચશે

Hausa

Kuma suna neman ka da gaggauta azaba, to, ba domin ajali ƙayyadadde ba, da azaba ta je musu kuma lalle da tana iske su bisa ia abke, alhali kuwa su ba su sani ba
Kuma suna nẽman ka da gaggauta azãba, to, bã dõmin ajali ƙayyadadde ba, dã azãba ta jẽ musu kuma lalle dã tanã iske su bisa ia abke, alhãli kuwa sũ ba su sani ba
Kuma suna neman ka da gaggauta azaba, to, ba domin ajali ƙayyadadde ba, da azaba ta je musu kuma lalle da tana iske su bisa ia abke, alhali kuwa su ba su sani ba
Kuma suna nẽman ka da gaggauta azãba, to, bã dõmin ajali ƙayyadadde ba, dã azãba ta jẽ musu kuma lalle dã tanã iske su bisa ia abke, alhãli kuwa sũ ba su sani ba

Hebrew

דורשים ממך לזרז את עונשם, אך לולא היה קבוע למועד מסוים היה כבר בא עליהם העונש, ואולם הוא יבוא עליהם בהפתעה, בלי שירגישו
דורשים ממך לזרז את עונשם, אך לולא היה קבוע למועד מסוים היה כבר בא עליהם העונש, ואולם הוא יבוא עליהם בהפתעה, בלי שירגישו

Hindi

aur ve[1] aapase sheeghr maang kar rahe hain yaatana kee aur yadi ek nirdhaarit samay na hota, to aa jaatee unake paas yaatana aur avashy aayegee unake paas achaanak aur unhen gyaan (bhee) na hoga
और वे[1] आपसे शीघ्र माँग कर रहे हैं यातना की और यदि एक निर्धारित समय न होता, तो आ जाती उनके पास यातना और अवश्य आयेगी उनके पास अचानक और उन्हें ज्ञान (भी) न होगा।
ve tumase yaatana ke lie jaldee macha rahe hai. yadi isaka ek niyat samay na hota to unapar avashy hee yaatana aa jaatee. vah to achaanak unapar aakar rahegee ki unhen khabar bhee na hogee
वे तुमसे यातना के लिए जल्दी मचा रहे है। यदि इसका एक नियत समय न होता तो उनपर अवश्य ही यातना आ जाती। वह तो अचानक उनपर आकर रहेगी कि उन्हें ख़बर भी न होगी
aur (ai rasool) tumase log azaab ke naazil hone kee jaldee karate hain aur agar (azaab ka) vakt muayyan na hota to yaqeenan unake paas ab tak azaab aa jaata aur (aakhir ek din) un par achaanak zarur aa padega aur unako khabar bhee na hogee
और (ऐ रसूल) तुमसे लोग अज़ाब के नाज़िल होने की जल्दी करते हैं और अगर (अज़ाब का) वक्त मुअय्यन न होता तो यक़ीनन उनके पास अब तक अज़ाब आ जाता और (आख़िर एक दिन) उन पर अचानक ज़रुर आ पड़ेगा और उनको ख़बर भी न होगी

Hungarian

Es teged arra kernek, hogy Siettesd a buntetest. Es ha nem lenne szabott ideje, ugy mar eljott volna hozzajuk a buntetes. Am majdan varatlanul fogja meglepni oket, ugy, hogy eszre sem veszik
És téged arra kérnek, hogy Siettesd a büntetést. És ha nem lenne szabott ideje, úgy már eljött volna hozzájuk a büntetés. Ám majdan váratlanul fogja meglepni őket, úgy, hogy észre sem veszik

Indonesian

(Dan mereka meminta kepadamu agar segera diturunkan azab. Kalau bukan karena waktunya yang telah ditetapkan,629) niscaya datang azab kepada mereka, dan (azab itu) pasti akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya
(Dan mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Kalau tidak karena waktu yang telah ditetapkan) bagi turunnya azab itu (benar-benar telah datang azab kepada mereka) dengan segera (dan azab itu benar-benar akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba sedangkan mereka tidak menyadarinya) tentang waktu datangnya azab itu
Dan mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Kalau tidaklah karena waktu yang telah ditetapkan 1158, benar-benar telah datang azab kepada mereka dan azab itu benar-benar akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya
Orang-orang kafir itu menantangmu untuk menyegerakan siksaan yang kamu peringatkan kepada mereka. Kalau bukan karena waktu yang telah Kami tentukan sesuai dengan kebijaksanaan Kami, tentu Kami pun menyegerakan siksa yang mereka minta itu. Aku bersumpah, akan datang suatu bencana secara tiba-tiba tanpa mereka sadari
Dan mereka meminta kepadamu agar segera diturunkan azab. Kalau bukan karena waktunya yang telah ditetapkan,*(629) niscaya datang azab kepada mereka, dan (azab itu) pasti akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya
Dan mereka meminta kepadamu agar segera diturunkan azab. Kalau bukan karena waktunya yang telah ditetapkan, niscaya datang azab kepada mereka, dan (azab itu) pasti akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya

Iranun

Na Puphangunin niran Ruka a kaga-an o siksa: Na o da so ta-alik a miyapunto, na makaoma kiran ndun so siksa: Na makatalingoma kiran ndun a mitalumba, a siran na di iran mai-inungka

Italian

Ti chiedono di affrettare il castigo. Se non ci fosse un termine stabilito, gia sarebbe giunto il castigo. Verra loro all'improvviso, senza che ne abbiano sentore
Ti chiedono di affrettare il castigo. Se non ci fosse un termine stabilito, già sarebbe giunto il castigo. Verrà loro all'improvviso, senza che ne abbiano sentore

Japanese

Kare-ra wa chobatsu o isogu yo, anata ni motomeru. Moshi sadame rareta kigen ga nakattanaraba, chobatsu wa kanarazu kare-ra ni kurudearou. Kare-ra ga kidzukanai naka ni, totsuzen kanarazu osoudearou
Kare-ra wa chōbatsu o isogu yō, anata ni motomeru. Moshi sadame rareta kigen ga nakattanaraba, chōbatsu wa kanarazu kare-ra ni kurudearou. Kare-ra ga kidzukanai naka ni, totsuzen kanarazu osoudearou
かれらは懲罰を急ぐよう,あなたに求める。もし定められた期限がなかったならば,懲罰は必ずかれらに来るであろう。かれらが気付かない中に,突然必ず襲うであろう。

Javanese

Wong kafir padha nantang marang sira (Muhammad) anggege tekane siksa. Upama ora wis tetep wewangene kang pinasthi, wong kafir mesthi katekan siksa, Sanalika sarta ngagetake. Nganti padha ora ngerti
Wong kafir padha nantang marang sira (Muhammad) anggege tekane siksa. Upama ora wis tetep wewangene kang pinasthi, wong kafir mesthi katekan siksa, Sanalika sarta ngagetake. Nganti padha ora ngerti

Kannada

avaru nim'ma bali siksegagi aturapaduttare. Nijavagi narakavu (igagale) dhikkarigalannu suttuvaridide
avaru nim'ma baḷi śikṣegāgi āturapaḍuttāre. Nijavāgi narakavu (īgāgalē) dhikkārigaḷannu suttuvaridide
ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಆತುರಪಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ನರಕವು (ಈಗಾಗಲೇ) ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar, senen azaptı tezdetip tileydi. Eger merzim belgilengen bolmasa, albette olarga apat keler edi. Arine, olar sezbegen turde azap keledi
(Muxammed Ğ.S.) olar, senen azaptı tezdetip tileydi. Eger merzim belgilengen bolmasa, älbette olarğa apat keler edi. Ärïne, olar sezbegen türde azap keledi
(Мұхаммед Ғ.С.) олар, сенен азапты тездетіп тілейді. Егер мерзім белгіленген болмаса, әлбетте оларға апат келер еді. Әрине, олар сезбеген түрде азап келеді
Olar senen azaptı tezdetwdi talap etedi. Eger belgilengen merzim bolmaganda, olarga azap mindetti turde kelgen bolar edi. Negizinde ol olarga kumansiz, kenetten kelip, olar onı sezbey de qaladı
Olar senen azaptı tezdetwdi talap etedi. Eger belgilengen merzim bolmağanda, olarğa azap mindetti türde kelgen bolar edi. Negizinde ol olarğa kümänsiz, kenetten kelip, olar onı sezbey de qaladı
Олар сенен азапты тездетуді талап етеді. Егер белгіленген мерзім болмағанда, оларға азап міндетті түрде келген болар еді. Негізінде ол оларға күмәнсіз, кенеттен келіп, олар оны сезбей де қалады

Kendayan

Man iaka’koa minta’ ka’ kao supaya capat dituruntatn siksa, kade’ buke’ karana waktunya nang udah ditatapatn,628 pasti atakng siksa ka’ iaka’koa, man (siksaatn) pasti akan atakng ka’iaka’koa mang tiba- tiba, sadangkan iaka’koa nana’ nyadari’nya

Khmer

haey puokke som anak( mou ham meat) aoy phdal nouv tearounakamm phleam . brasenbae kmean pelkamnt chbasaleasa te noh tearounakamm pitchea ban mokadl puokke ning thleak leu puokke phleam daoy puokke min doengokhluon cheaminkhan
ហើយពួកគេសុំអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យផ្ដល់នូវទារុណកម្ម ភ្លាមៗ។ ប្រសិនបើគ្មានពេលកំណត់ច្បាស់លាស់ទេនោះ ទារុណកម្ម ពិតជាបានមកដល់ពួកគេ និងធ្លាក់លើពួកគេភ្លាមៗដោយពួកគេមិន ដឹងខ្លួនជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Banagusaba kwihutisha ibihano, nyamara iyo bitaza kuba igihe cyagenwe (cyo kubahana), ibihano byari kubageraho. Kandi rwose bizabageraho bibatunguye, batabizi
Banagusaba kwihutisha ibihano, nyamara iyo bitaza kuba igihe cyagenwe (cyo kubahana), ibihano byari kubageraho. Kandi rwose bizabageraho bibatunguye, batabizi

Kirghiz

«Azabıŋdı alıp kel» dep seni sastırıp jatısat.! Eger belgilengen moonot bolbogondo, alarga azap tez ele kelmek. Jana alarga azap kapısınan, (ec nerseni) sezbey turgan maalda kelip kalat
«Azabıŋdı alıp kel» dep seni şaştırıp jatışat.! Eger belgilengen möönöt bolbogondo, alarga azap tez ele kelmek. Jana alarga azap kapısınan, (eç nerseni) sezbey turgan maalda kelip kalat
«Азабыңды алып кел» деп сени шаштырып жатышат.! Эгер белгиленген мөөнөт болбогондо, аларга азап тез эле келмек. Жана аларга азап капысынан, (эч нерсени) сезбей турган маалда келип калат

Korean

geudeul-i beol-eul jaechoghayeo geudae ege yocheonghana geugeos-eun hananimkkeseo iljeong-gigan yuyehaji anihaessdamyeon i mi geudeul-ege beol-i iss-eoss-eul geos-ila ttohan gabjagi beol-i geudeul-ege naelilgeos-idoe geudeul-eun alji moshanila
그들이 벌을 재촉하여 그대 에게 요청하나 그것은 하나님께서 일정기간 유예하지 아니했다면 이 미 그들에게 벌이 있었을 것이라 또한 갑자기 벌이 그들에게 내릴것이되 그들은 알지 못하니라
geudeul-i beol-eul jaechoghayeo geudae ege yocheonghana geugeos-eun hananimkkeseo iljeong-gigan yuyehaji anihaessdamyeon i mi geudeul-ege beol-i iss-eoss-eul geos-ila ttohan gabjagi beol-i geudeul-ege naelilgeos-idoe geudeul-eun alji moshanila
그들이 벌을 재촉하여 그대 에게 요청하나 그것은 하나님께서 일정기간 유예하지 아니했다면 이 미 그들에게 벌이 있었을 것이라 또한 갑자기 벌이 그들에게 내릴것이되 그들은 알지 못하니라

Kurdish

بێ باوه‌ڕان په‌له‌ت لێ ده‌که‌ن و داوای هاتنی سزات لێ ده‌که‌ن،، خۆ ئه‌گه‌ر کاتی تایبه‌تیمان دیاری نه‌کردایه بۆ پێشهاتنی، یه‌کسه‌ر سزایان بۆ ده‌هات، بێگومان ئه‌و سزاو تۆڵه‌یه‌، له ناکاو یه‌خه‌یان پێده‌گرێت و له‌کاتێکدا ئه‌وان هه‌ست به نزیک بوونه‌وه‌شی ناکه‌ن
بە پەلە داوای (ھێنانی) سزات لێ دەکەن ئەگەر ماوەی دیاری کراو نەبوایە (بۆ سزادانی ئەوانە) بێگومان سزاکەیان بۆ دەھات وە بەڕاستی لەناکاودا ئەو سزایەیان بۆ دێت کە ئەوان ھەستی پێ ناکەن

Kurmanji

Ewan ji te leza hatina sapatan dikin; heke dane hatina sapate (ne hatibuya) diyarkirine, we heman naha ji wan ra bihata. U bi sond! Qe haja wan tunebe we sapate niske va bi wan da were
Ewan ji te leza hatina şapatan dikin; heke danê hatina şapatê (ne hatibûya) dîyarkirinê, wê heman naha ji wan ra bihata. Û bi sond! Qe haja wan tunebe wê şapatê nişkê va bi wan da were

Latin

They challenge vos bring retribution! Si est pro predetermined appointment retribution advenit them statim! Certainly it advenit them suddenly when they minus expect it

Lingala

Mpe bazali kotuna yo (óyela) bango etumbu na lombango, soki ezalaki na elaka na yango te oyo esila kotiama, elingaki ekomela bango mbalakaka, mpe bango bakoyebaka te

Luyia

Ne bakhuyungubashinjia mbu eshinyasio shiuule lwangu, ne bikhaya okhuba ebise bimanyikhane, eshinyasio shiakhaboolele, netoto shilibetsela mapwoka nabo nibalamanyile tawe

Macedonian

Тие бараат од тебе што порано да ги стигне казната. А да не е одредениот рок за тоа, казната ќе им дојдеше, а ќе им дојде сигурно, ненадејно, тие нема да претчувствуваат
onie posakuvaat od tebe sto pobrzo da im dojde kaznata. A da nema rok opredelen, kaznata, sekako, ke im dojdese. Nesrekata ke im dojde, navistina, nenadejno, bez i da usetat
onie posakuvaat od tebe što pobrzo da im dojde kaznata. A da nema rok opredelen, kaznata, sekako, ḱe im dojdeše. Nesreḱata ḱe im dojde, navistina, nenadejno, bez i da usetat
оние посакуваат од тебе што побрзо да им дојде казната. А да нема рок определен, казната, секако, ќе им дојдеше. Несреќата ќе им дојде, навистина, ненадејно, без и да усетат

Malay

Dan mereka meminta kepadamu menyegerakan kedatangan azab (yang dijanjikan); dan kalau tidaklah kerana adanya tempoh yang telah ditetapkan, tentulah azab itu akan datang menimpa mereka; dan azab itu tetap akan datang menimpa mereka secara mengejut, sedang mereka tidak menyedarinya

Malayalam

siksayute karyattil ar ninneat dhrtikuttunnu. nirnayikkappetta oru avadhi untayirunnillenkil avarkk siksa vannukalinnittuntakumayirunnu. avar orkkatirikke pettenn atavarkk vannettuka tanne ceyyum
śikṣayuṭe kāryattil ar ninnēāṭ dhr̥tikūṭṭunnu. nirṇayikkappeṭṭa oru avadhi uṇṭāyirunnilleṅkil avarkk śikṣa vannukaḻiññiṭṭuṇṭākumāyirunnu. avar ōrkkātirikke peṭṭenn atavarkk vannettuka tanne ceyyuṁ
ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തില്‍ അര്‍ നിന്നോട് ധൃതികൂട്ടുന്നു. നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട ഒരു അവധി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടാകുമായിരുന്നു. അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് അതവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും
siksayute karyattil ar ninneat dhrtikuttunnu. nirnayikkappetta oru avadhi untayirunnillenkil avarkk siksa vannukalinnittuntakumayirunnu. avar orkkatirikke pettenn atavarkk vannettuka tanne ceyyum
śikṣayuṭe kāryattil ar ninnēāṭ dhr̥tikūṭṭunnu. nirṇayikkappeṭṭa oru avadhi uṇṭāyirunnilleṅkil avarkk śikṣa vannukaḻiññiṭṭuṇṭākumāyirunnu. avar ōrkkātirikke peṭṭenn atavarkk vannettuka tanne ceyyuṁ
ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തില്‍ അര്‍ നിന്നോട് ധൃതികൂട്ടുന്നു. നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട ഒരു അവധി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടാകുമായിരുന്നു. അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് അതവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും
avar ninneat siksakkayi dhrti kuttunnu. krtyamaya kalavadhi niscayikkappettittillayirunnuvenkil siksa avarkk itinakam vannettiyittuntakumayirunnu. avarariyate pettenn atavaril vannettukatanne ceyyum
avar ninnēāṭ śikṣakkāyi dhr̥ti kūṭṭunnu. kr̥tyamāya kālāvadhi niścayikkappeṭṭiṭṭillāyirunnuveṅkil śikṣa avarkk itinakaṁ vannettiyiṭṭuṇṭākumāyirunnu. avaraṟiyāte peṭṭenn atavaril vannettukatanne ceyyuṁ
അവര്‍ നിന്നോട് ശിക്ഷക്കായി ധൃതി കൂട്ടുന്നു. കൃത്യമായ കാലാവധി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് ഇതിനകം വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ടാകുമായിരുന്നു. അവരറിയാതെ പെട്ടെന്ന് അതവരില്‍ വന്നെത്തുകതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Huma jriduk (Muħammad) tgħagglilhom il-kastig, u li kieku ma hemmx zmien maħsub (għal meta tasal is- Siegħa tagħhom), il-kastig kien tassew jigihomt Huwa tassew jigi fuqhom għal għarrieda mingħajr ma jintebħu
Huma jriduk (Muħammad) tgħaġġlilhom il-kastig, u li kieku ma hemmx żmien maħsub (għal meta tasal is- Siegħa tagħhom), il-kastig kien tassew jiġihomt Huwa tassew jiġi fuqhom għal għarrieda mingħajr ma jintebħu

Maranao

Na pphangnin iran rka a kagaan o siksa: Na o da so taalik a miyapnto, na makawma kiran dn so siksa: Na makatalingoma kiran dn a mitalmba, a siran na di iran maiin´ngka

Marathi

Ani he loka tumacyajavala siksa-yataneci gha'i majavita aheta. Jara majhyatarphe eka niscita vela tharavili geli nasati tara ataparyanta tyancyajavala siksa-yatana ye'una pohacali asati. Evadhe matra niscita ki acanaka tyancya nakalata azaba tyancyajavala ye'una pohocela
Āṇi hē lōka tumacyājavaḷa śikṣā-yātanēcī ghā'ī mājavita āhēta. Jara mājhyātarphē ēka niścita vēḷa ṭharavilī gēlī nasatī tara ātāparyanta tyān̄cyājavaḷa śikṣā-yātanā yē'ūna pōhacalī asatī. Ēvaḍhē mātra niścita kī acānaka tyān̄cyā nakaḷata azāba tyān̄cyājavaḷa yē'ūna pōhōcēla
५३. आणि हे लोक तुमच्याजवळ शिक्षा-यातनेची घाई माजवित आहेत. जर माझ्यातर्फे एक निश्चित वेळ ठरविली गेली नसती तर आतापर्यंत त्यांच्याजवळ शिक्षा-यातना येऊन पोहचली असती. एवढे मात्र निश्चित की अचानक त्यांच्या नकळत अज़ाब त्यांच्याजवळ येऊन पोहोचेल

Nepali

Yiniharule tapar'insita yatana (allahabata di'ine ajaba) ko lagi hatara garirakheka chan. Yadi mero tarphabata e'uta niscita samaya nirdharita nabha'isakeko bha'e uniharumathi yatana pani a'isakne thiyo ra tyo kunai samayama ekkasi uniharumathi avasya a'era nai chadnecha
Yinīharūlē tapār'insita yātanā (allāhabāṭa di'inē ajāba) kō lāgi hatāra garirākhēkā chan. Yadi mērō tarphabāṭa ē'uṭā niścita samaya nirdhārita nabha'isakēkō bha'ē unīharūmāthi yātanā pani ā'isaknē thiyō ra tyō kunai samayamā ēkkāsī unīharūmāthi avaśya ā'ēra nai chāḍnēcha
यिनीहरूले तपार्इंसित यातना (अल्लाहबाट दिइने अजाब) को लागि हतार गरिराखेका छन् । यदि मेरो तर्फबाट एउटा निश्चित समय निर्धारित नभइसकेको भए उनीहरूमाथि यातना पनि आइसक्ने थियो र त्यो कुनै समयमा एक्कासी उनीहरूमाथि अवश्य आएर नै छाड्नेछ ।

Norwegian

De ber deg paskynde straffen. Hadde det ikke vært en fastsatt tid, sa ville straffen kommet over dem. Men den vil komme plutselig over dem, uten at de aner
De ber deg påskynde straffen. Hadde det ikke vært en fastsatt tid, så ville straffen kommet over dem. Men den vil komme plutselig over dem, uten at de aner

Oromo

Adabatti si ariifachiisuOdoo beellamni beekamaan jiraachuu baatee silaa adabbiin (addunyaattis) isaanitti dhufa tureDhugumatti akka tasaa odoo isaan hin beekin isaanitti dhufa

Panjabi

Ate iha loka tuhade tom jaladi saza di maga kara rahe hana, ate jekara ika samam niradharita nahim huda tam inham te afata a jandi. Ate yakinana uha inham te acanaka avegi ate inham nu khabara vi nahim rovegi
Atē iha lōka tuhāḍē tōṁ jaladī sazā dī maga kara rahē hana, atē jēkara ika samāṁ niradhārita nahīṁ hudā tāṁ inhāṁ tē āfata ā jāndī. Atē yakīnana uha inhāṁ tē acānaka āvēgī atē inhāṁ nū ḵẖabara vī nahīṁ rōvēgī
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਜਲਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਆਫ਼ਤ ਆ ਜਾਂਦੀ। ਅਤੇ ਯਕੀਨਨ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਅਚਾਨਕ ਆਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਰੋਵੇਗੀ।

Persian

از تو به شتاب عذاب را مى‌طلبند. اگر آن را زمانى معين نبود، بر آنها نازل شده بود. و ناگهان و بى‌آنكه خبر شوند بر آنها فرود خواهد آمد
و از تو خواهان شتاب در عذابند. و اگر [آن را] موعد مقررى نبود، بى‌گمان عذاب بديشان مى‌رسيد، و البته بى‌آن كه خبردار شوند قطعا [عذاب‌] ناگهانى به سراغشان خواهد آمد
و از تو عذاب را به شتاب می‌خواهند و اگر اجل معینی در کار نبود، عذاب بر آنان نازل می‌شد و در حالی که ناآگاهند ناگهان به سراغشان می‌آید
و آن‌ها با شتاب عذاب را از تو طلب می‌کنند، و اگر موعد مقرری تعیین نشده بود، یقیناً عذاب (الهی) به (سراغ) آن‌ها می‌آمد، و ناگهان در حالی‌‌که نمی‌دانند به (سراغ) آن‌ها خواهد آمد
آنان شتاب در آوردن عذاب را از تو می خواهند، اگر مدتی معین [برای آنان] مقرّر نبود، قطعاً آن عذاب را [که خواهانش هستند] بر آنان می آمد و حتماً ناگاه در حالی که بی خبرند، به سراغشان خواهد آمد
و [مشرکان] به شتاب از تو درخواستِ عذاب می‌کنند؛ و اگر موعد مقرری [برای عذابشان] نبود، یقیناً عذاب [الهی] به [سراغ] آنان می‌آمد و [سرانجام] در حالی ‌که غافلند، ناگهان به سراغشان خواهد آمد
منکران (به تمسخر) از تو تقاضای تعجیل در نزول عذاب می‌کنند، و اگر وقت معین آن (در علم ازلی، قیامت) نبود عذاب حق بر آنها می‌رسید، و البته ناگهانی در حالی که غافل و بی‌خبر باشند بر آنان خواهد آمد
و شتاب خواهند از تو در عذاب و اگر نبود سرآمدی نامبرده هر آینه می‌آمدشان عذاب و همانا بیایدشان ناگهان و ایشان درنیابند
و از تو به شتاب درخواست عذاب [الهى را] دارند، و اگر سرآمدى معين نبود، قطعاً عذاب به آنان مى‌رسيد و بى‌آنكه خبردار شوند غافلگيرشان مى‌كرد
و از تو با شتاب درخواست عذاب دارند و اگر اجل و سرآمد (ربانی) یاد شده‌ای نبود، به‌درستی عذاب به آنان می‌رسید و بی‌آنکه هشیار شوند، بی‌گمان و بی‌امان غافلگیرشان خواهد کرد
آنان با شتاب از تو عذاب مى‌خواهند. و اگر مهلت معین [براى آنان مقرّر] نبود، قطعاً عذاب به سراغشان مى‌آمد، [ولى بدانند] عذاب، ناگهان به سراغشان خواهد آمد، در حالى که از آن غافلند
آنان عذاب را با عجله از تو می‌خواهند (و مسخره‌کنان می‌گویند: اگر عذاب خدا حق است و دامن کفّار را می‌گیرد، پس چرا هر چه زودتر به سراغ ما نمی‌آید و نابودمان نمی‌نماید؟). اگر موعد مقرّری تعیین نشده بود، عذاب (الهی فوراً) به سراغ ایشان می‌آمد، و ناگهانی و بدون مقدّمه و بی‌آن که ایشان به خود آیند، عذاب به سراغشان می‌آمد
آنان با شتاب از تو عذاب را می‌طلبند؛ و اگر موعد مقرّری تعیین نشده بود، عذاب (الهی) به سراغ آنان می‌آمد؛ و سرانجام این عذاب بطور ناگهانی بر آنها نازل می‌شود در حالی که نمی‌دانند (و غافلند)
و به شتاب از تو عذاب مى‌خواهند. و اگر سرآمدى نامبرده نبود بى‌گمان عذاب بديشان مى‌رسيد، و هر آينه ناگهان بديشان آيد در حالى كه نفهمند و بى‌خبر باشند
و آنها با شتاب عذاب را از تو طلب می کنند، و اگر موعد مقرری تعیین نشده بود، یقیناً عذاب (الهی) به (سراغ) آنها می آمد، و ناگهان در حالی که نمی دانند به (سراغ) آنها خواهد آمد

Polish

Oni domagaja sie od ciebie przyspieszenia kary. Gdyby termin nie został wyznaczony, to juz przyszłaby na nich kara. I ona z pewnoscia przyjdzie do nich znienacka, nie beda jej nawet przeczuwac
Oni domagają się od ciebie przyśpieszenia kary. Gdyby termin nie został wyznaczony, to już przyszłaby na nich kara. I ona z pewnością przyjdzie do nich znienacka, nie będą jej nawet przeczuwać

Portuguese

E pedem-te que apresses o castigo. E, nao fora um termo designado, haver-lhes-ia chegado o castigo. E, em verdade, chegar-Ihes-a este, inopinadamente, enquanto nao percebam
E pedem-te que apresses o castigo. E, não fora um termo designado, haver-lhes-ia chegado o castigo. E, em verdade, chegar-Ihes-á este, inopinadamente, enquanto não percebam
Apressam-te com o castigo; porem, se nao fosse pelo termino prefixado, te-los-ia acoitado o castigo; saibam eles queeste os surpreendera inopinadamente, sem que para isso estejam prevenidos
Apressam-te com o castigo; porém, se não fosse pelo término prefixado, tê-los-ia açoitado o castigo; saibam eles queeste os surpreenderá inopinadamente, sem que para isso estejam prevenidos

Pushto

او دوى دعذاب په راتلو سره په تا تلوار كوي، او كه چېرې ټاكل شوي نېټه نه وى (نو) خامخا به په دوى عذاب راغلى و، او خامخا ضرور به دا په دوى ناڅاپه راځي، په دې حال كې چې دوى به شعور (خبر) نه لري
او دوى دعذاب په راتلو سره په تا تلوار كوي، او كه چېرې ټاكل شوي نېټه نه وى (نو )خامخا به په دوى عذاب راغلى و، او خامخا ضرور به دا په دوى ناڅاپه راځي، په دې حال كې چې دوى به شعور (خبر) نه لري

Romanian

Ei iti cer sa grabesti osanda. Daca nu ar fi fost un anumit soroc, osanda le-ar fi venit pe loc fara ca ei sa o simta
Ei îţi cer să grăbeşti osânda. Dacă nu ar fi fost un anumit soroc, osânda le-ar fi venit pe loc fără ca ei să o simtă
Ei provoca tu aduce retribution! Daca nu exista for predetermined întîlnire retribution veni ele imediat! Certainly el veni ele suddenly when ei defel expect el
Ei iþi cer sa grabeºti osanda. ªi de n-ar fi un termen hotarat ,le-ar veni pedeapsa! ªi fara indoiala ca ea va veni peste ei, pe neaºteptate , fara ca e
Ei îþi cer sã grãbeºti osânda. ªi de n-ar fi un termen hotãrât ,le-ar veni pedeapsa! ªi fãrã îndoialã cã ea va veni peste ei, pe neaºteptate , fãrã ca e

Rundi

Bagusaba ngo ubanyarukirize ibihano vyavuba na bwango mugabo iyo hataba umwanya wategekanijwe bari gushikirwa n’ivyo bihano, mu vy’ukuri ivyo bihano bizoba shikira giturumbuka mugihe bazoba batabizi

Russian

Ei iti cer sa grabesti osanda. Daca nu ar fi fost un anumit soroc, osanda le-ar fi venit pe loc fara ca ei sa o simta
И (насмехаясь) торопят они [многобожники] тебя (о, Пророк) с наказанием. И если бы не определенный предел (который Аллах Всевышний установил для наказания их), то непременно пришло бы к ним наказание (сразу, когда они попросили бы явить его). И обязательно придет оно [наказание] к ним внезапно, когда они и не будут чувствовать (этого)
Oni toropyat tebya s mucheniyami. Yesli by ne naznachennyy srok, to mucheniya uzhe yavilis' by k nim. Voistinu, oni yavyatsya k nim vnezapno, i oni dazhe ne pochuvstvuyut etogo
Они торопят тебя с мучениями. Если бы не назначенный срок, то мучения уже явились бы к ним. Воистину, они явятся к ним внезапно, и они даже не почувствуют этого
Oni prosyat tebya, chtoby skoreye nastupila kazn' im. Yesli by ne byl naznachen dlya neye srok, to eta kazn' postigla by ikh: da, ona prishla by na nikh vnezapno, kogda oni i ne chayali
Они просят тебя, чтобы скорее наступила казнь им. Если бы не был назначен для нее срок, то эта казнь постигла бы их: да, она пришла бы на них внезапно, когда они и не чаяли
Oni toropyat tebya s nakazaniyem, i yesli by ne naznachennyy predel, to prishlo by k nim nakazaniye, i pridet ono k nim vnezapno, kogda oni i ne znayut
Они торопят тебя с наказанием, и если бы не назначенный предел, то пришло бы к ним наказание, и придет оно к ним внезапно, когда они и не знают
Oni pobuzhdayut tebya uskorit' nakazaniye. Yesli by ne byl predopredelen srok [kary], to nakazaniye nepremenno postiglo by ikh [seychas]. Ono postignet ikh vnezapno, a oni i znat' ne budut
Они побуждают тебя ускорить наказание. Если бы не был предопределен срок [кары], то наказание непременно постигло бы их [сейчас]. Оно постигнет их внезапно, а они и знать не будут
Nevernyye prosyat tebya uskorit' tu karu, o kotoroy ty predupredil ikh. Yesli by ne opredelonnyy srok, kotoryy My Svoyey mudrost'yu naznachili dlya nakazaniya, My by pospeshili s tem nakazaniyem, kotoroye oni toropyat. Klyanus', chto ikh postignet kara vnezapno, kogda oni ne chuvstvuyut, ne znayut i ne zhdut yeyo
Неверные просят тебя ускорить ту кару, о которой ты предупредил их. Если бы не определённый срок, который Мы Своей мудростью назначили для наказания, Мы бы поспешили с тем наказанием, которое они торопят. Клянусь, что их постигнет кара внезапно, когда они не чувствуют, не знают и не ждут её
Oni tebya toropyat s nakazan'yem, I, yesli b ne naznachennyy predel, Gospodnya kara ikh uzhe postigla b. Ona zhe k nim vnezapno podoydet, Kogda oni ni znat' o ney, ni zhdat' yeye ne budut
Они тебя торопят с наказаньем, И, если б не назначенный предел, Господня кара их уже постигла б. Она же к ним внезапно подойдет, Когда они ни знать о ней, ни ждать ее не будут

Serbian

Они траже од тебе Мухаммеде да их што пре стигне казна. А да није одређеног рока, казна би им дошла, а доћи ће им, сигурно, изненада, а они неће да је предосете

Shona

Uye vanokukumbira kuti ukurumidzise mutongo (kwavari), uye ingadai pasina nguva yakatarwa, zvirokwazvo, mutongo ungadai wakatosvika kwavari nechakare. Uye zvirokwazvo, uri kuzouya kwavari nenguva isipi ivo vakarivara

Sindhi

۽ توکان عذاب تڪڙو گھرندا آھن، ۽ جيڪڏھن (اُن جي) مُدّت مُقرر ٿيل نه ھجي ھا ته کين عذاب ضرور پھچي ھا، ۽ (اھو) مٿن پڪ اوچتو ايندو ۽ اُھي بي خبر ھوندا

Sinhala

(viniscaya dina) danduvama gæna (‘eya kavada enneda?’yi) ovun oba veta ikman vannaha. eyata niyamita kala avakasayak notibune nam, (me vana vitat) ema danduvama ovun veta pæmina sendu vi æta. namut ema varaya niyata vasayenma ovun nodænuvatva sitiyadi hadisiyema ovun veta (eya) anivaryayenma pæminenneya
(viniścaya dina) dan̆ḍuvama gæna (‘eya kavadā ennēda?’yi) ovun oba veta ikman vannāha. eyaṭa niyamita kāla avakāśayak notibuṇē nam, (mē vana viṭat) ema dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇa sēndu vī æta. namut ema vāraya niyata vaśayenma ovun nodænuvatva siṭiyadī hadisiyēma ovun veta (eya) anivāryayenma pæmiṇennēya
(විනිශ්චය දින) දඬුවම ගැන (‘එය කවදා එන්නේද?’යි) ඔවුන් ඔබ වෙත ඉක්මන් වන්නාහ. එයට නියමිත කාල අවකාශයක් නොතිබුණේ නම්, (මේ වන විටත්) එම දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණ සේන්දු වී ඇත. නමුත් එම වාරය නියත වශයෙන්ම ඔවුන් නොදැනුවත්ව සිටියදී හදිසියේම ඔවුන් වෙත (එය) අනිවාර්යයෙන්ම පැමිණෙන්නේය
tavada ovuhu obagen ema danduvama ikmanin patati. (eyata) niyamita kalayak novi nam ovun veta ema danduvama pæminennata tibuni. ovun nodænuvat va sitiya di eya ksanika va ovun veta pæminenu æta
tavada ovuhu obagen ema dan̆ḍuvama ikmaṇin patati. (eyaṭa) niyamita kālayak novī nam ovun veta ema dan̆ḍuvama pæmiṇennaṭa tibuṇi. ovun nodænuvat va siṭiya dī eya kṣaṇika va ovun veta pæmiṇenu æta
තවද ඔවුහු ඔබගෙන් එම දඬුවම ඉක්මණින් පතති. (එයට) නියමිත කාලයක් නොවී නම් ඔවුන් වෙත එම දඬුවම පැමිණෙන්නට තිබුණි. ඔවුන් නොදැනුවත් ව සිටිය දී එය ක්ෂණික ව ඔවුන් වෙත පැමිණෙනු ඇත

Slovak

They challenge ona bring retribution! If je for predetermined appointment retribution pojdem them ihned! Istota it pojdem them zrazu when they menej expect it

Somali

Oo waxay ku warsadaaan inaad soo dedejiso cadaabka, oo haddii aanay lahaan lahayn muddo go'an, wuu u iman lahaa cadaabka. Oo hubaal wuxuu ugu iman doonaa kedo iyagoo aan dareensanayn
waxay kaa dadajisan Cadaab, haddaynajirin muddo magacaaban waxaa u imaan lahaa Cadaabka, wuxuuna ugu imaanlahaa kado iyagoon ogayn
waxay kaa dadajisan Cadaab, haddaynajirin muddo magacaaban waxaa u imaan lahaa Cadaabka, wuxuuna ugu imaanlahaa kado iyagoon ogayn

Sotho

Ba u kopa ho potlakisa Kahlolo ea Allah. Hoja e be ho ne ho sa ka ho’a tsepamisoa nako ea pallo, Ruri! Kahlolo e ka be e tlile ho bona. Ruri! E tla tla ho bona ka sekhahla nakong eo ba sa hlokomelang

Spanish

Y te piden que pronto les azote el castigo. Y de no haber sido porque ya esta predeterminado, ya les hubiera azotado. Este les llegara sorpresivamente sin advertirlo
Y te piden que pronto les azote el castigo. Y de no haber sido porque ya está predeterminado, ya les hubiera azotado. Éste les llegará sorpresivamente sin advertirlo
Y te piden (burlandose) que se abata sobre ellosel castigo sin demora. Y si no fuera porque hay una fecha decretada para el, ya se habria abatido sobre ellos; y los cogera por sorpresa, cuando no se den cuenta
Y te piden (burlándose) que se abata sobre ellosel castigo sin demora. Y si no fuera porque hay una fecha decretada para él, ya se habría abatido sobre ellos; y los cogerá por sorpresa, cuando no se den cuenta
Y te piden (burlandose) que se abata sobre ellos el castigo sin demora. Y si no fuera porque hay una fecha decretada para el, ya se habria abatido sobre ellos; y los tomara por sorpresa, cuando no se den cuenta
Y te piden (burlándose) que se abata sobre ellos el castigo sin demora. Y si no fuera porque hay una fecha decretada para él, ya se habría abatido sobre ellos; y los tomará por sorpresa, cuando no se den cuenta
Y te piden que adelantes el castigo. Si no fuera porque ha sido prefijado, les habria ya alcanzado. Les vendra, en verdad, de repente, sin presentirlo
Y te piden que adelantes el castigo. Si no fuera porque ha sido prefijado, les habría ya alcanzado. Les vendrá, en verdad, de repente, sin presentirlo
Te desafian a que les adelantes el castigo [de Dios]: y, ¡en verdad, si no fuera por un plazo que ha sido fijado [por Dios para ello], ese castigo les habria llegado ya! Pero, en verdad, les llegara de improviso, sin que se aperciban [de su inminencia]
Te desafían a que les adelantes el castigo [de Dios]: y, ¡en verdad, si no fuera por un plazo que ha sido fijado [por Dios para ello], ese castigo les habría llegado ya! Pero, en verdad, les llegará de improviso, sin que se aperciban [de su inminencia]
Te piden que apresures el castigo [con el que les adviertes]. Y de no haber sido porque esta predestinado, ya los hubiera azotado. Este les llegara sorpresivamente sin que lo adviertan
Te piden que apresures el castigo [con el que les adviertes]. Y de no haber sido porque está predestinado, ya los hubiera azotado. Este les llegará sorpresivamente sin que lo adviertan
Y te piden que apresures su castigo. Si no fuera porque existe un plazo establecido, les habria llegado el castigo. Con seguridad, les llegara repentinamente, sin que se den cuenta
Y te piden que apresures su castigo. Si no fuera porque existe un plazo establecido, les habría llegado el castigo. Con seguridad, les llegará repentinamente, sin que se den cuenta

Swahili

Na wanakuharakisha, ewe Mtume, hawa washirikina wa watu wako uwaletee adhabu kwa kukufanyia shere. Na lau si Mwenyezi Mungu kuwa Amewawekea wakati wa kuadhibiwa wao duniani usiotangulia wala kuchelewa, ingaliwajia wao adhabu pale walipoitaka. Na kwa hakika itawajia ghafula na hali wao hawaitambui wala kuihisi
Na wanakuhimiza waletewe adhabu kwa haraka. Na lau kuwa hapana wakati maalumu ulio wekwa, basi adhabu ingeli wajia, na ingeli watokea kwa ghafla, na hali wao hawana khabari

Swedish

Och de [latsas] onska att du skall skynda pa straffet, som redan skulle ha drabbat dem om inte [Gud] hade utsatt en frist. Men det kommer med sakerhet att drabba dem och det [skall ske] plotsligt, nar de minst anar det
Och de [låtsas] önska att du skall skynda på straffet, som redan skulle ha drabbat dem om inte [Gud] hade utsatt en frist. Men det kommer med säkerhet att drabba dem och det [skall ske] plötsligt, när de minst anar det

Tajik

Az tu ʙa sitoʙ azoʙro metalaʙand. Agar onro zamone mu'ajjan naʙud, ʙar onho meomad. Va nogahon va ʙe on, ki xaʙar savand, ʙar onho furud xohad omad
Az tu ʙa şitoʙ azoʙro metalaʙand. Agar onro zamone mu'ajjan naʙud, ʙar onho meomad. Va nogahon va ʙe on, ki xaʙar şavand, ʙar onho furud xohad omad
Аз ту ба шитоб азобро металабанд. Агар онро замоне муъайян набуд, бар онҳо меомад. Ва ногаҳон ва бе он, ки хабар шаванд, бар онҳо фуруд хоҳад омад
Va musrikoni qavmat tamasxurona az tu azoʙro ʙa sitoʙ metalaʙand. Agar onro mav'idi muajjane naʙud, ʙesuʙha, ʙar onho meomad. Va hatman, nogahon va ʙiduni on, ki xaʙardor savand, ʙar onho furud xohad omad
Va muşrikoni qavmat tamasxūrona az tu azoʙro ʙa şitoʙ metalaʙand. Agar onro mav'idi muajjane naʙud, ʙeşuʙha, ʙar onho meomad. Va hatman, nogahon va ʙiduni on, ki xaʙardor şavand, ʙar onho furud xohad omad
Ва мушрикони қавмат тамасхӯрона аз ту азобро ба шитоб металабанд. Агар онро мавъиди муайяне набуд, бешубҳа, бар онҳо меомад. Ва ҳатман, ногаҳон ва бидуни он, ки хабардор шаванд, бар онҳо фуруд хоҳад омад
Va [musrikon] ʙa sitoʙ az tu darxosti azoʙ mekunand va agar mav'idi muqarrare [dar kor] naʙud, jaqinan, azoʙi [ilohi] ʙa [suroƣi] onon meomad va [sarancom] dar hole ki ƣofiland, nogahon ʙa suroƣason xohad omad
Va [muşrikon] ʙa şitoʙ az tu darxosti azoʙ mekunand va agar mav'idi muqarrare [dar kor] naʙud, jaqinan, azoʙi [ilohī] ʙa [suroƣi] onon meomad va [sarançom] dar hole ki ƣofiland, nogahon ʙa suroƣaşon xohad omad
Ва [мушрикон] ба шитоб аз ту дархости азоб мекунанд ва агар мавъиди муқарраре [дар кор] набуд, яқинан, азоби [илоҳӣ] ба [суроғи] онон меомад ва [саранҷом] дар ҳоле ки ғофиланд, ногаҳон ба суроғашон хоҳад омад

Tamil

(marumaiyin) vetanaiyaip parri (atu eppolutu varum? Enru) avarkal um'mitam avacarappatukinranar. Atarkuriya oru kurippitta tavanai illatiruntal (ituvarai) avvetanai avarkalai vantatainte irukkum. Eninum, avarkal arintukollata vitattil titirena niccayamaka avarkalitam (atu) vante tirum
(maṟumaiyiṉ) vētaṉaiyaip paṟṟi (atu eppoḻutu varum? Eṉṟu) avarkaḷ um'miṭam avacarappaṭukiṉṟaṉar. Ataṟkuṟiya oru kuṟippiṭṭa tavaṇai illātiruntāl (ituvarai) avvētaṉai avarkaḷai vantaṭaintē irukkum. Eṉiṉum, avarkaḷ aṟintukoḷḷāta vitattil tiṭīreṉa niccayamāka avarkaḷiṭam (atu) vantē tīrum
(மறுமையின்) வேதனையைப் பற்றி (அது எப்பொழுது வரும்? என்று) அவர்கள் உம்மிடம் அவசரப்படுகின்றனர். அதற்குறிய ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை இல்லாதிருந்தால் (இதுவரை) அவ்வேதனை அவர்களை வந்தடைந்தே இருக்கும். எனினும், அவர்கள் அறிந்துகொள்ளாத விதத்தில் திடீரென நிச்சயமாக அவர்களிடம் (அது) வந்தே தீரும்
innum, (marumaiyin) vetanaiyaip parri avarkal um'mai avacarappatuttukirarkal; melum, (atarkenak) kurippitta tavanai erpatuttappatatiruppin avvetanai avarkalukku vantirukkum; eninum (attavanaiyai) avarkal unarntariya mutiyatirukkum nilaiyil, avarkalitam a(vvetanaiyana)tu titirenru vantu cerum
iṉṉum, (maṟumaiyiṉ) vētaṉaiyaip paṟṟi avarkaḷ um'mai avacarappaṭuttukiṟārkaḷ; mēlum, (ataṟkeṉak) kuṟippiṭṭa tavaṇai ēṟpaṭuttappaṭātiruppiṉ avvētaṉai avarkaḷukku vantirukkum; eṉiṉum (attavaṇaiyai) avarkaḷ uṇarntaṟiya muṭiyātirukkum nilaiyil, avarkaḷiṭam a(vvētaṉaiyāṉa)tu tiṭīreṉṟu vantu cērum
இன்னும், (மறுமையின்) வேதனையைப் பற்றி அவர்கள் உம்மை அவசரப்படுத்துகிறார்கள்; மேலும், (அதற்கெனக்) குறிப்பிட்ட தவணை ஏற்படுத்தப்படாதிருப்பின் அவ்வேதனை அவர்களுக்கு வந்திருக்கும்; எனினும் (அத்தவணையை) அவர்கள் உணர்ந்தறிய முடியாதிருக்கும் நிலையில், அவர்களிடம் அ(வ்வேதனையான)து திடீரென்று வந்து சேரும்

Tatar

Мөшрикләр синнән ґәзабны ашыктырып сорарлар, әгәр ґәзаб өчен билгеләнгән вакыт булмаса иде, әлбәттә, аларга ґәзаб килер иде, әлбәттә аларга ґәзаб искәрмәстән килер, хәлбуки алар ґәзабның килгәнен сизмәсләр

Telugu

mariyu varu (avisvasulu) siksanu tvaraga tisuku ram'mani ninnu koru tunnaru. Mariyu danikai oka gaduvu (allah taraphu nundi) nirnayimpa badi undakapote! A siksa varipai vacci padi undedi. Mariyu niscayanga, adi variki teliyakundane akasmattuga vacci vari mida padanunnadi
mariyu vāru (aviśvāsulu) śikṣanu tvaragā tīsuku ram'mani ninnu kōru tunnāru. Mariyu dānikai oka gaḍuvu (allāh taraphu nuṇḍi) nirṇayimpa baḍi uṇḍakapōtē! Ā śikṣa vāripai vacci paḍi uṇḍēdi. Mariyu niścayaṅgā, adi vāriki teliyakuṇḍānē akasmāttugā vacci vāri mīda paḍanunnadi
మరియు వారు (అవిశ్వాసులు) శిక్షను త్వరగా తీసుకు రమ్మని నిన్ను కోరు తున్నారు. మరియు దానికై ఒక గడువు (అల్లాహ్ తరఫు నుండి) నిర్ణయింప బడి ఉండకపోతే! ఆ శిక్ష వారిపై వచ్చి పడి ఉండేది. మరియు నిశ్చయంగా, అది వారికి తెలియకుండానే అకస్మాత్తుగా వచ్చి వారి మీద పడనున్నది
వాళ్లు శిక్ష కోసం నిన్ను తొందరపెడుతున్నారు. (నా తరఫునే గనక) ఒక సమయం నిర్ధారించబడకుండా ఉన్నట్లయితే ఈ పాటికి శిక్ష వీళ్ళ వద్దకు వచ్చి ఉండేదే. వారికి తెలియని స్థితిలో అది వారిపై అమాంతం వచ్చిపడటం ఖాయం

Thai

læa phwk khea rengrea cea nı reuxng kar lngthosʹ læa hak michı wela thi thuk kahnd wi læw kar lngthosʹ k ca keid khun kæ phwk khea xyang nænxn læa man ca keid khun kæ phwk khea doy chabphlan xyang nænxn doythi phwk khea miru suk taw
læa phwk k̄heā rèngrêā cêā nı reụ̄̀xng kār lngthos̄ʹ læa h̄āk michı̀ welā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læ̂w kār lngthos̄ʹ k̆ ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn læa mạn ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā doy c̄hạbphlạn xỳāng næ̀nxn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
และพวกเขาเร่งเร้าเจ้า ในเรื่องการลงโทษและหากมิใช่เวลาที่ถูกกำหนดไว้แล้ว การลงโทษก็จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาอย่างแน่นอน และมันจะเกิดขึ้น แก่พวกเขาโดยฉับพลันอย่างแน่นอนโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว
læa phwk khea rengrea cea nı reuxng kar lngthosʹ læa hak michı wela thi thuk kahnd wi læw kar lngthosʹ k ca keid khun kæ phwk khea xyang nænxn læa man ca keid khun kæ phwk khea doy chabphlan xyang nænxn doythi phwk khea miru suk taw
læa phwk k̄heā rèngrêā cêā nı reụ̄̀xng kār lngthos̄ʹ læa h̄āk michı̀ welā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læ̂w kār lngthos̄ʹ k̆ ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā xỳāng næ̀nxn læa mạn ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā doy c̄hạbphlạn xỳāng næ̀nxn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk tạw
และพวกเขาเร่งเร้าเจ้า ในเรื่องการลงโทษ และหากมิใช่เวลาที่ถูกกำหนดไว้แล้ว การลงโทษก็จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาอย่างแน่นอน และมันจะเกิดขึ้น แก่พวกเขาโดยฉับพลันอย่างแน่นอนโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว

Turkish

Ve senden, azabın carcabuk gelmesini isterler ve muayyen bir zamanı olmasaydı azap, gelip catardı onlara ve azap, onlara apansız gelecek ve onların haberleri bile olmayacak
Ve senden, azabın çarçabuk gelmesini isterler ve muayyen bir zamanı olmasaydı azap, gelip çatardı onlara ve azap, onlara apansız gelecek ve onların haberleri bile olmayacak
Senden, azabı carcabuk (getirmeni) istiyorlar. Eger onceden tayin edilmis bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip catmıstı. Fakat onlar farkında degilken, o ansızın kendilerine geliverecektir
Senden, azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat onlar farkında değilken, o ansızın kendilerine geliverecektir
Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eger adı konulmus bir ecel (tayin edilmis bir vakit) olmasaydı, herhalde onlara azap gelmis olurdu. Fakat kendileri suurunda olmadan, onlara kuskusuz apansız geliverecektir
Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eğer adı konulmuş bir ecel (tayin edilmiş bir vakit) olmasaydı, herhalde onlara azap gelmiş olurdu. Fakat kendileri şuurunda olmadan, onlara kuşkusuz apansız geliverecektir
(Ey Rasulum, kafirler, basımıza tas yagdır diye) senden azabın acele inmesini istiyorlar. Eger belli bir vakit olmasaydı, o azab, onlara, muhakkak gelmisti. Elbette o, ansızın kendilerine gelecektir; onların (bu azabın gelisinden) haberleri olmıyacaktır
(Ey Rasûlüm, kâfirler, başımıza taş yağdır diye) senden azabın acele inmesini istiyorlar. Eğer belli bir vakit olmasaydı, o azab, onlara, muhakkak gelmişti. Elbette o, ansızın kendilerine gelecektir; onların (bu azabın gelişinden) haberleri olmıyacaktır
Senden azabın hemen Inmesini isterler. Eger belirlenmis bir vakit olmasaydı, azab onlara hemen gelirdi ve elbette farkına varmadıkları halde (bir gun) azab kendilerine gelecektir
Senden azâbın hemen İnmesini isterler. Eğer belirlenmiş bir vakit olmasaydı, azâb onlara hemen gelirdi ve elbette farkına varmadıkları halde (bir gün) azâb kendilerine gelecektir
Senden azabı acele bekliyorlar. Eger sure belirtilmis olmasaydı azap onlara hemen gelirdi. Ama yine de onlar farkına varmadan baslarına ansızın gelecektir
Senden azabı acele bekliyorlar. Eğer süre belirtilmiş olmasaydı azap onlara hemen gelirdi. Ama yine de onlar farkına varmadan başlarına ansızın gelecektir
Senden azabi carcabuk (getirmeni) istiyorlar. Eger onceden tayin edilmis bir vade olmasaydi, azab elbette onlara gelip catmisti. Fakat yine de, hic farkina varmadiklari bir sirada o kendilerine mutlaka gelecektir
Senden azabi çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eger önceden tayin edilmis bir vade olmasaydi, azab elbette onlara gelip çatmisti. Fakat yine de, hiç farkina varmadiklari bir sirada o kendilerine mutlaka gelecektir
Senden, azabı carcabuk (getirmeni) istiyorlar. Eger onceden tayin edilmis bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip catmıstı. Fakat onlar farkında degilken, o ansızın kendilerine geliverecektir
Senden, azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat onlar farkında değilken, o ansızın kendilerine geliverecektir
Azabı getirmen icin sana meydan okuyorlar! Belirlemis oldugumuz bir zaman olmasaydı, o azap onlara gelecekti. Onlara ansızın, haberleri olmadan gelecektir
Azabı getirmen için sana meydan okuyorlar! Belirlemiş olduğumuz bir zaman olmasaydı, o azap onlara gelecekti. Onlara ansızın, haberleri olmadan gelecektir
Senden azabı carcabuk (getirmeni) istiyorlar. Eger onceden tayin edilmis bir vade olmasaydı, azab elbette onlara gelip catmıstı. Fakat yine de, hic farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine mutlaka gelecektir
Senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azab elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat yine de, hiç farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine mutlaka gelecektir
Bir de senden acele azap istiyorlar; eger belirlenmis bir sure olmasaydı, o azap onlara muhakkak gelmisti; ve elbette o kendilerine gelecek, suurları olmayarak (bilincine varmadan) ansızın gelecek
Bir de senden acele azap istiyorlar; eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, o azap onlara muhakkak gelmişti; ve elbette o kendilerine gelecek, şuurları olmayarak (bilincine varmadan) ansızın gelecek
Senden azabı carcabuk (getirmeni) istiyorlar. Eger onceden tayin edilmis bir vade olmasaydı, azab elbette onlara gelip catmıstı. Fakat yine de, hic farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine mutlaka gelecektir
Senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azab elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat yine de, hiç farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine mutlaka gelecektir
Onlar senden azabımın bir an once gerceklesmesini isterler. Eger azabımın belirli bir vadesi olmasaydı, hemen baslarına gelirdi. Fakat azabım hic beklemedikleri bir anda, farkında olmadan baslarına gelecektir
Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini isterler. Eğer azabımın belirli bir vadesi olmasaydı, hemen başlarına gelirdi. Fakat azabım hiç beklemedikleri bir anda, farkında olmadan başlarına gelecektir
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eger adı konulmus bir ecel olmasaydı, herhalde onlara azab gelmis olurdu. Fakat kendileri suurunda olmadan, onlara kuskusuz apansız geliverecektir
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eğer adı konulmuş bir ecel olmasaydı, herhalde onlara azab gelmiş olurdu. Fakat kendileri şuurunda olmadan, onlara kuşkusuz apansız geliverecektir
Senden azabı carcabuk (getirmeni) isterler. Eger muayyen bir vakit olmasaydı o, elbette onlara gelib catmısdı bile. (Bununla beraber) o, kendileri farkında olmayarak, onlara ansızın gelecekdir muhakkak
Senden azâbı çarçabuk (getirmeni) isterler. Eğer muayyen bir vakit olmasaydı o, elbette onlara gelib çatmışdı bile. (Bununla beraber) o, kendileri farkında olmayarak, onlara ansızın gelecekdir muhakkak
Senden azabı carcabuk isterler. Eger belirtilmis bir sure olmasaydı, azab onlara hemen gelirdi. Ama farkına varmadan o, kendilerine ansızın gelecektir
Senden azabı çarçabuk isterler. Eğer belirtilmiş bir süre olmasaydı, azab onlara hemen gelirdi. Ama farkına varmadan o, kendilerine ansızın gelecektir
Ve azabı senden acele istiyorlar. Eger zamanı belirlenmis olmasaydı, azap onlara mutlaka (hemen) gelirdi. Ve (azap), onlara mutlaka ansızın ve onlar farkında degilken gelecek
Ve azabı senden acele istiyorlar. Eğer zamanı belirlenmiş olmasaydı, azap onlara mutlaka (hemen) gelirdi. Ve (azap), onlara mutlaka ansızın ve onlar farkında değilken gelecek
Ve yesta´ciluneke bil azab ve lev la ecelum musemmel la caehumul azab ve le ye´tiyennehum bagtetev ve hum la yes´urun
Ve yesta´ciluneke bil azab ve lev la ecelüm müsemmel la caehümül azab ve le ye´tiyennehüm bağtetev ve hüm la yeş´urun
Ve yesta’ciluneke bil azab(azabi), ve lev la ecelun musemmen le caehumul azab(azabu), ve le ye’tiyennehum bagteten ve hum la yes’urun(yes’urune)
Ve yesta’cilûneke bil azâb(azâbi), ve lev lâ ecelun musemmen le câehumul azâb(azâbu), ve le ye’tiyennehum bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Simdi onlar, (Allah´ın) azabını cabuklastırman icin sana meydan okuyorlar; eger (bunun icin Allah tarafından) belli bir vade konulmus olmasaydı azap elbette baslarına hemen gelirdi! Ama o aniden kopup gelecek ve hicbiri de farkında olmayacak
Şimdi onlar, (Allah´ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar; eğer (bunun için Allah tarafından) belli bir vade konulmuş olmasaydı azap elbette başlarına hemen gelirdi! Ama o aniden kopup gelecek ve hiçbiri de farkında olmayacak
veyesta`ciluneke bil`azab. velevla ecelum musemmel lecaehum-l`azab. veleye'tiyennehum bagtetev vehum la yes`urun
veyesta`cilûneke bil`aẕâb. velevlâ ecelüm müsemmel lecâehüm-l`aẕâb. veleye'tiyennehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn
Senden, azabı carcabuk (getirmeni) istiyorlar. Eger onceden tayin edilmis bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip catmıstı. Fakat onlar farkında degilken, o ansızın kendilerine geliverecektir
Senden, azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat onlar farkında değilken, o ansızın kendilerine geliverecektir
Senden acele azap istiyorlar. Eger belirlenmis bir sure olmasaydı elbette onlara hemen azap gelirdi. Azap onlara haberleri olmadıkları bir sırada ansızın gelecektir
Senden acele azap istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı elbette onlara hemen azap gelirdi. Azap onlara haberleri olmadıkları bir sırada ansızın gelecektir
Senden acele azap istiyorlar. Eger belirlenmis bir sure olmasaydı elbette onlara hemen azap geliverirdi. Azap onlara haberleri olmadıkları bir sırada ansızın gelecektir
Senden acele azap istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı elbette onlara hemen azap geliverirdi. Azap onlara haberleri olmadıkları bir sırada ansızın gelecektir
Senden carcabuk baslarına azabı getirmeni istiyorlar.Eger belirlenmis bir vadesi olmasaydı azap onlara muhakkak gelmisti bile!Fakat hic farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine ansızın gelecektir
Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar.Eğer belirlenmiş bir vâdesi olmasaydı azap onlara muhakkak gelmişti bile!Fakat hiç farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine ansızın gelecektir
Senden azabı cabuk istiyorlar. Eger (azab icin) belirtilmis bir sure olmasaydı, onlara hemen azab gelirdi. Fakat hic farkına varmadıkları bir sırada o, kendilerine ansızın gelecektir
Senden azabı çabuk istiyorlar. Eğer (azab için) belirtilmiş bir süre olmasaydı, onlara hemen azab gelirdi. Fakat hiç farkına varmadıkları bir sırada o, kendilerine ansızın gelecektir
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eger adı konulmus bir ecel (tayin edilmis bir vakit) olmasaydı, herhalde onlara azab gelmis olurdu. Fakat kendileri suurunda olmadan o, onlara kuskusuz apansız geliverecektir
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eğer adı konulmuş bir ecel (tayin edilmiş bir vakit) olmasaydı, herhalde onlara azab gelmiş olurdu. Fakat kendileri şuurunda olmadan o, onlara kuşkusuz apansız geliverecektir
Senden azabın cabucak gelmesini istiyorlar. Eger belirlenmis bir sure olmasaydı, azap onlara mutlaka gelirdi. Azap onlara haberleri olmadıkları bir sırada ansızın gelecektir
Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, azap onlara mutlaka gelirdi. Azap onlara haberleri olmadıkları bir sırada ansızın gelecektir
Azabı senden carcabuk istiyorlar. Eger belirlenmis bir sure olmasaydı, azap onlara elbette gelmis olacaktı. Fakat o, hic farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın geliverecektir. Bunda kusku yok
Azabı senden çarçabuk istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, azap onlara elbette gelmiş olacaktı. Fakat o, hiç farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın geliverecektir. Bunda kuşku yok
Azabı senden carcabuk istiyorlar. Eger belirlenmis bir sure olmasaydı, azap onlara elbette gelmis olacaktı. Fakat o, hic farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın geliverecektir. Bunda kusku yok
Azabı senden çarçabuk istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, azap onlara elbette gelmiş olacaktı. Fakat o, hiç farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın geliverecektir. Bunda kuşku yok
Azabı senden carcabuk istiyorlar. Eger belirlenmis bir sure olmasaydı, azap onlara elbette gelmis olacaktı. Fakat o, hic farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın geliverecektir. Bunda kusku yok
Azabı senden çarçabuk istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, azap onlara elbette gelmiş olacaktı. Fakat o, hiç farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın geliverecektir. Bunda kuşku yok

Twi

(Kaafirfoͻ no) repԑ sԑ wobԑma asotwee no aba ntԑm . Sε εnyε εberε na yahyε a, anka asotwee no bεba wͻn so. Nokorε sε, εbεba wͻn so mpofire mu wͻ εberε a wͻ’nnim koraa

Uighur

ئۇلار سەندىن ئازابنىڭ چاپسان كېلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ، اﷲ (ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىنىڭ) مۇئەييەن ۋاقتىنى بەلگىلىمىگەن بولسا ئىدى، ئۇلارغا ئازاب ئەلۋەتتە (ئۇلار تەلەپ قىلغان ۋاقىتتىلا) كېلەتتى، ئۇلارغا ئازاب چوقۇم ئۇلار خەۋەرسىز ھالەتتە تۇرغاندا ئۇشتۇمتۇت كېلىدۇ
ئۇلار سەندىن ئازابنىڭ چاپسان كېلىشىنى تەلەپ قىلىدۇ، ئاللاھ (ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىنىڭ) مۇئەييەن ۋاقتىنى بەلگىلىمىگەن بولسا ئىدى، ئۇلارغا ئازاب ئەلۋەتتە (ئۇلار تەلەپ قىلغان ۋاقىتتىلا) كېلەتتى، ئۇلارغا ئازاب چوقۇم ئۇلار خەۋەرسىز ھالەتتە تۇرغاندا ئۇشتۇمتۇت كېلىدۇ

Ukrainian

Вони просять тебе прискорити кару. Якби не встановлений строк, то кара вже прийшла б до них! Вона неодмінно прийде до них раптово, коли ті й не відчуватимуть
Vony vyklyk vy prynesty retribution! Yakshcho b tse bulo ne dlya predetermined pryznachennya, retribution by prybuv yim nehayno. Zvychayno, tse prybude yim raptom, koly vony naymenshi ochikuyutʹ tse
Вони виклик ви принести retribution! Якщо б це було не для predetermined призначення, retribution би прибув їм негайно. Звичайно, це прибуде їм раптом, коли вони найменші очікують це
Vony prosyatʹ tebe pryskoryty karu. Yakby ne vstanovlenyy strok, to kara vzhe pryyshla b do nykh! Vona neodminno pryyde do nykh raptovo, koly ti y ne vidchuvatymutʹ
Вони просять тебе прискорити кару. Якби не встановлений строк, то кара вже прийшла б до них! Вона неодмінно прийде до них раптово, коли ті й не відчуватимуть
Vony prosyatʹ tebe pryskoryty karu. Yakby ne vstanovlenyy strok, to kara vzhe pryyshla b do nykh! Vona neodminno pryyde do nykh raptovo, koly ti y ne vidchuvatymutʹ
Вони просять тебе прискорити кару. Якби не встановлений строк, то кара вже прийшла б до них! Вона неодмінно прийде до них раптово, коли ті й не відчуватимуть

Urdu

Yeh log tumse azaab jaldi laney ka mutalaba karte hain. Agar ek waqt e muqarrar na kardiya gaya hota to inpar azaab aa chuka hota, aur yaqeenan (apne waqt par) woh aa kar rahega achanak, is haal mein ke inhein khabar bhi na hogi
یہ لوگ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں اگر ایک وقت مقرر نہ کر دیا گیا ہوتا تو ان پر عذاب آ چکا ہوتا اور یقیناً (اپنے وقت پر) وہ آ کر رہے گا اچانک، اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو گی
اور تجھ سے عذاب جلدی مانگتے ہیں اور اگر ایک وعدہ مقرر نہ ہوتا تو ا ن پر عذاب آ جاتا اور البتہ ان پر اچانک آئے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
اور یہ لوگ تم سے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں۔ اگر ایک وقت مقرر نہ (ہو چکا) ہوتا تو اُن پر عذاب آبھی گیا ہوتا۔ اور وہ (کسی وقت میں) اُن پر ضرور ناگہاں آکر رہے گا اور اُن کو معلوم بھی نہ ہوگا
اور جلد مانگتے ہیں تجھ سے آفت [۸۷] اور اگر نہ ہوتا ایک وعدہ مقررہ تو آ پہنچتی ان پر آفت اور البتہ آئے گی ان پر اچانک اور ان کو خبر نہ ہو گی [۸۸]
اور یہ لوگ آپ سے جلدی عذاب لانے کا مطالبہ کرتے ہیں حالانکہ اگر (اس کیلئے) ایک وقتِ مقرر نہ ہوتا تو ان پر (کبھی کا) عذاب آچکا ہوتا۔ اور وہ اس طرح ان پر اچانک آپڑے گا کہ انہیں خبر بھی نہ ہوگی۔
Yeh log aap say azab ki jaldi ker rahey hain. Agar meri taraf say muqarrar kiya hua waqt na hota to abhi tak inn kay pass azab aa chuka hota yeh yaqeeni baat hai kay achanak inn ki bey khabri mein inn kay pass azab aa phonchay ga
یہ لوگ آپ سے عذاب کی جلدی کر رہے ہیں۔ اگر میری طرف سے مقرر کیا ہوا وقت نہ ہوتا تو ابھی تک ان کے پاس عذاب آچکا ہوتا، یہ یقینی بات ہے کہ اچانک ان کی بے خبری میں ان کے پاس عذاب آپہنچے گا
ye log aap se azaab ki jaldi kar rahe hai, agar meri taraf se muqarrar kiya hoa, waqt na hota to abhi tak in ke paas azaab aa chuka hota, ye yaqini baath hai ke achaanak un ki be qabri mein un ke paas azaab aa pahonchega
وہ آپ سے جلدی عذاب نازل ہونے کا مطالبہ کرتے ہیں ۔ اور اگر میعاد مقرر نہ ہوتی تو آجاتا ان پر عذاب اور (اپنے وقت پر) وہ ان پر اچانک آئیگا اور انھیں ہوش تک نہ ہو گا
اور یہ لوگ آپ سے عذاب میں جلدی چاہتے ہیں، اور اگر (عذاب کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو ان پر عذاب آچکا ہوتا، اور وہ (عذاب یا وقتِ عذاب) ضرور انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
اور یہ لوگ تم سے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں، اگر (عذاب کا) ایک معین وقت نہ ہوتا تو ان پر ضرور عذاب آجاتا اور وہ آئے گا ضرور (مگر) اتنا اچانک کہ ان کو پتہ بھی نہیں چلے گا۔
اور یہ لوگ عذاب کی جلدی کررہے ہیں حالانکہ اگر اس کا وقت معین نہ ہوتا تو اب تک عذاب آچکا ہوتا اور وہ اچانک ہی آئے گا جب انہیں شعور بھی نہ ہوگا

Uzbek

Улар сендан азобни тезлаштиришни талаб қилурлар. Агар белгиланган ажал бўлмаганида, уларга, албатта, азоб келган бўлур эди. Албатта, уларга у тўсатдан, улар сезмаган ҳолда келур
Улар сиздан азобни тезлатишни талаб қилурлар. Агар белгиланган муддат (яъни, Қиёмат Куни) бўлмаса эди, албатта уларга (дарҳол) азоб келган бўлур эди. Шак-шубҳасиз, (азоб) уларга ўзлари сезмаган ҳолларида тўсатдан келур
Улар сендан азобни тезлаштиришни талаб қилурлар. Агар белгиланган ажал бўлмаганида, уларга, албатта, азоб келган бўлур эди. Албатта, уларга у тўсатдан, улар сезмаган ҳолда келур

Vietnamese

Va chung hoi thuc Nguoi mang hinh phat đen cho chung. Va neu khong vi mot thoi han nhat đinh đa đuoc qui đinh cho chung thi hinh phat chac chan đa đen voi chung roi. Va chac chan, no se bat ngo xay đen cho chung trong luc chung khong nhan thay
Và chúng hối thúc Ngươi mang hình phạt đến cho chúng. Và nếu không vì một thời hạn nhất định đã được qui định cho chúng thì hình phạt chắc chắn đã đến với chúng rồi. Và chắc chắn, nó sẽ bất ngờ xảy đến cho chúng trong lúc chúng không nhận thấy
(Nhung ke tho đa than) hoi thuc Nguoi (Thien Su Muhammad) mang hinh phat đen cho ho. (Nhung ho khong biet rang) neu khong vi mot thoi han nhat đinh đa đuoc an đinh truoc cho ho thi hinh phat chac chan đa tum lay ho mat roi. Chac chan (hinh phat) se đen voi ho mot cach bat ngo trong luc ho khong he hay biet
(Những kẻ thờ đa thần) hối thúc Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) mang hình phạt đến cho họ. (Nhưng họ không biết rằng) nếu không vì một thời hạn nhất định đã được ấn định trước cho họ thì hình phạt chắc chắn đã túm lấy họ mất rồi. Chắc chắn (hình phạt) sẽ đến với họ một cách bất ngờ trong lúc họ không hề hay biết

Xhosa

Kananjalo bathi kuwe khawuleza nesohlwayo. Ukuba ngaba bekungekho ngenxa (yommiselo) wexesha elikhethiweyo, isohlwayo ngesele safikelela kubo. Kodwa ngokwenene sona siza kufika kubo ngequbuliso lo gama bengaqiqi

Yau

Ni akum’benda kuti ilagasyo iyiche mwachitema. Sano ingawaga (kuti pana) ndema jekolanjidwe (jakwichila ilagasyo) ingaliji yaichilile wanganyao ilagasyoyo, soni chisimu chene ichaichilila wanganyao mwachisupuchisya aku wanganyao akakumanyilila
Ni akum’benda kuti ilagasyo iyiche mwachitema. Sano ingaŵaga (kuti pana) ndema jekolanjidwe (jakwichila ilagasyo) ingaliji yaichilile ŵanganyao ilagasyoyo, soni chisimu chene ichaichilila ŵanganyao mwachisupuchisya aku ŵanganyao akakumanyilila

Yoruba

Won si n kan o loju nipa iya! Ti ko ba je pe o ti ni gbedeke akoko kan ni, iya naa iba kuku de ba won. (Iya) iba de ba won ni ojiji se, won ko si nii fura
Wọ́n sì ń kán ọ lójú nípa ìyà! Tí kò bá jẹ́ pé ó ti ní gbèdéke àkókò kan ni, ìyà náà ìbá kúkú dé bá wọn. (Ìyà) ìbá dé bá wọn ní òjijì sẹ́, wọn kò sì níí fura

Zulu

Futhi bayakucela ukuthi usheshisa isijeziso, Ukuba kwakungesingenxa yesikhathi esinqunyiwe sasiyofika kubona isijeziso, futhi sasiyofika kubona bengazelele ngokuphazima kweso kulapho bona bengaboni