Achinese

Takheun sep Tuhan saksi nyang ceudah Tuhan keu saksi di lon ngon gata Allah Taʻala kuasa leupah Peue nyang di langet got nyang di bumoe Bandum Neuteupue hana meuilah Iman nyang bateu kaphe keu Tuhan Nyan keuh awaknyan nyang rugoe leupah

Afar

Yoo kee sin fan Yalli sumaaqah xiqah anu kay farmoyta kinniyooh, nummal emeeteemih keenik ixxic. Yalli qaranwaa kee baaxól tanim inkih yaaxigeh, deedal nummayseeh Yallal koroosite mari, woo mari usun kasaarite mara addunyaay akeeral

Afrikaans

Sê: Allah is voldoende as Getuie tussen my en julle. Hy weet alles wat in die hemele en op die aarde is. En hulle wat in valsheid glo en nie in Allah nie, hulle is dié wat die verloorders sal wees

Albanian

Thuaj: “All-llahu mjafton per deshmitare njdermjet meje dhe juve. Ai e di cka ka ne qiej dhe ne toke; ndersa ata qe besojne ne genjeshtra e nuk i besojne All-llahut, - ata jane te humbur
Thuaj: “All-llahu mjafton për dëshmitarë njdërmjet meje dhe juve. Ai e di çka ka në qiej dhe në tokë; ndërsa ata që besojnë në gënjeshtra e nuk i besojnë All-llahut, - ata janë të humbur
Thuaj: “Mjafton Perendia deshmitar mes meje dhe jush. Ai di cka ka ne qiej dhe ne Toke. E, ata qe besojne ne idhuj (trillime), e nuk besojne ne Perendine, ata jane te humbur
Thuaj: “Mjafton Perëndia dëshmitar mes meje dhe jush. Ai di çka ka në qiej dhe në Tokë. E, ata që besojnë në idhuj (trillime), e nuk besojnë në Perëndinë, ata janë të humbur
Thuaj: “Allahu mjafton si deshmitar midis meje dhe jush. Ai di cfare ka ne qiej dhe ne Toke.” Ata qe besojne ne trillime dhe nuk besojne ne Allahun, pikerisht ata jane te humburit
Thuaj: “Allahu mjafton si dëshmitar midis meje dhe jush. Ai di çfarë ka në qiej dhe në Tokë.” Ata që besojnë në trillime dhe nuk besojnë në Allahun, pikërisht ata janë të humburit
Thuaj: “Mjafton qe All-llahu eshte deshmitar ndermjet meje dhe juve, Ai e di c’ka ne qiej e ne toke, e ata qe i besuan te kotes e nuk e besuan All-llahun, ata jane te deshtuaret”
Thuaj: “Mjafton që All-llahu është dëshmitar ndërmjet meje dhe juve, Ai e di ç’ka në qiej e në tokë, e ata që i besuan të kotës e nuk e besuan All-llahun, ata janë të dështuarët”
Thuaj: "Mjafton qe All-llahu eshte deshmitar ndermjet meje dhe juve, Ai e di c´ka ne qiej e ne toke, e ata qe i besuan te kotes e nuk e besuan All-llahun, ata jane te deshtuarit
Thuaj: "Mjafton që All-llahu është dëshmitar ndërmjet meje dhe juve, Ai e di ç´ka në qiej e në tokë, e ata që i besuan të kotës e nuk e besuan All-llahun, ata janë të dështuarit

Amharic

«be’inena be’inanite mekakeli mesikari be’alahi bek’a፡፡ besemayatina bemidirimi yalewini hulu yawik’ali» belachewi፡፡ ineziyami bebilashi negeri yamenu be’alahimi yekadu ineziya inesu kesariwochi nachewi፡፡
«be’inēna be’inanite mekakeli mesikarī be’ālahi bek’a፡፡ besemayatina bemidirimi yalewini hulu yawik’ali» belachewi፡፡ inezīyami bebilashi negeri yamenu be’ālahimi yekadu inezīya inesu kesarīwochi nachewi፡፡
«በእኔና በእናንተ መካከል መስካሪ በአላህ በቃ፡፡ በሰማያትና በምድርም ያለውን ሁሉ ያውቃል» በላቸው፡፡ እነዚያም በብላሽ ነገር ያመኑ በአላህም የካዱ እነዚያ እነሱ ከሳሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا» بصدقي «يعلم ما في السماوات والأرض» ومنه حالي وحالكم «والذين آمنوا بالباطل» وهو ما يعبد من دون الله «وكفروا بالله» منكم «أولئك هم الخاسرون» في صفقتهم حيث اشتروا الكفر بالإيمان
ql: kfa biallah bayni wabaynakum shahdana ealaa sdqy 'aniy rswlh, waealaa tkdhybkm li wrdkm alhaqi aladhi jyt bih min eind allh, yaelam ma fi alsmwat walard, fala yakhfaa ealayh shay' fyhma. waladhin amanuu bialbatil wakafaruu biallah -me hadhih aldlayl alwadht- 'uwlayik hum alkhasirun fi aldunya walakhrt
قل: كفى بالله بيني وبينكم شاهدًا على صدقي أني رسوله، وعلى تكذيبكم لي وردكم الحق الذي جئتُ به من عند الله، يعلم ما في السموات والأرض، فلا يخفى عليه شيء فيهما. والذين آمنوا بالباطل وكفروا بالله -مع هذه الدلائل الواضحة- أولئك هم الخاسرون في الدنيا والآخرة
Qul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waalardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi olaika humu alkhasiroona
Qul kafaa billaahi bainee wa bainakum shaheedaa; ya'lamu maa fis samaawaati wal ard; wallazeena aamanoo bil baatili wa kafaroo billaahi ulaaa'ika humul khaasiroon
Qul kafa billahibaynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee assamawatiwal-ardi wallatheena amanoobilbatili wakafaroo billahi ola-ikahumu alkhasiroon
Qul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waal-ardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi ola-ika humu alkhasiroona
qul kafa bil-lahi bayni wabaynakum shahidan yaʿlamu ma fi l-samawati wal-ardi wa-alladhina amanu bil-batili wakafaru bil-lahi ulaika humu l-khasiruna
qul kafa bil-lahi bayni wabaynakum shahidan yaʿlamu ma fi l-samawati wal-ardi wa-alladhina amanu bil-batili wakafaru bil-lahi ulaika humu l-khasiruna
qul kafā bil-lahi baynī wabaynakum shahīdan yaʿlamu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna āmanū bil-bāṭili wakafarū bil-lahi ulāika humu l-khāsirūna
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡ شَهِیدࣰاۖ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥ شَهِيدࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِاللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدٗاۖ يَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِاللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
قُلۡ كَفٰي بِاللّٰهِ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيۡدًاۚ يَعۡلَمُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡبَاطِلِ وَكَفَرُوۡا بِاللّٰهِۙ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡ شَهِیدࣰاۖ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
قُلۡ كَفٰي بِاللّٰهِ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيۡدًاﵐ يَعۡلَمُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡبَاطِلِ وَكَفَرُوۡا بِاللّٰهِﶈ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ٥٢
Qul Kafa Billahi Bayni Wa Baynakum Shahidaan Ya`lamu Ma Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Al-Ladhina 'Amanu Bil-Batili Wa Kafaru Billahi 'Ula'ika Humu Al-Khasiruna
Qul Kafá Billāhi Baynī Wa Baynakum Shahīdāan Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Bil-Bāţili Wa Kafarū Billāhi 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
قُلْ كَفَيٰ بِاللَّهِ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْ شَهِيداࣰۖ يَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ بِالْبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِاللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥ شَهِيدࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدࣰ اۖ يَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِاللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدٗاۖ يَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِاللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدٗاۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
قل كفى بالله بيني وبينكم شهيد ا يعلم ما في السموت والارض والذين ءامنوا بالبطل وكفروا بالله اوليك هم الخسرون
قُلْ كَف۪يٰ بِاللَّهِ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْ شَهِيداࣰۖ يَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ بِالْبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِاللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدٗاۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم ما في السموت والارض والذين ءامنوا بالبطل وكفروا بالله اوليك هم الخسرون

Assamese

Koraa, ‘mora arau tomalokara majata saksi hicape allahe'i yathesta. Akasasamuha arau prthiraita yi ache seya te'om jane. Yisakale batilaka bisbasa karae arau allahara lagata kupharai karae, sihamte'i ksatigrasta’
Kōraā, ‘mōra ārau tōmālōkara mājata sākṣī hicāpē āllāhē'i yathēṣṭa. Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sēẏā tē'ōm̐ jānē. Yisakalē bātilaka biśbāsa karaē ārau āllāhara lagata kupharaī karaē, siham̐tē'i kṣatigrasta’
কোৱা, ‘মোৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত সাক্ষী হিচাপে আল্লাহেই যথেষ্ট। আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেয়া তেওঁ জানে। যিসকলে বাতিলক বিশ্বাস কৰে আৰু আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰে, সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্ত’।

Azerbaijani

De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın sahid olması yetər. O, goylərdə və yerdə olanları bilir. Batilə inanıb Allaha kufr edənlər – məhz onlar ziyana ugrayanlardır”
De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın şahid olması yetər. O, göylərdə və yerdə olanları bilir. Batilə inanıb Allaha küfr edənlər – məhz onlar ziyana uğrayanlardır”
De: “Mənimlə sizin ara­nızda Alla­hın sahid olması ye­tər. O, goy­lərdə və yerdə olan­ları bilir. Batilə inanıb Alla­ha kufr edənlər – məhz onlar zi­ya­na ugrayanlardır”
De: “Mənimlə sizin ara­nızda Alla­hın şahid olması ye­tər. O, göy­lərdə və yerdə olan­ları bilir. Batilə inanıb Alla­ha küfr edənlər – məhz onlar zi­ya­na uğrayanlardır”
De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın sahid olması kifayət edər. O, goylərdə və yerdə nə oldugunu bilir. Batilə inanıb Allahı inkar edənlər, subhəsiz ki, ziyana ugrayanlardır!”
De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın şahid olması kifayət edər. O, göylərdə və yerdə nə olduğunu bilir. Batilə inanıb Allahı inkar edənlər, şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlardır!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘amara o tomadera madhye saksi hisebe allah‌i yathesta. Asamanasamuha o yamine ya ache ta tini janena. Ara yara batile bisbasa kare o allah‌ra sathe kuphari kare tara'i to ksatigrasta.’
Baluna, ‘āmāra ō tōmādēra madhyē sākṣī hisēbē āllāh‌i yathēṣṭa. Āsamānasamūha ō yaminē yā āchē tā tini jānēna. Āra yārā bātilē biśbāsa karē ō āllāh‌ra sāthē kupharī karē tārā'i tō kṣatigrasta.’
বলুন, ‘আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট। আসমানসমূহ ও যমিনে যা আছে তা তিনি জানেন। আর যারা বাতিলে বিশ্বাস করে ও আল্লাহ্‌র সাথে কুফরী করে তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত।’
Baluna, amara madhye o tomadera madhye allaha'i saksirupe yathesta. Tini janena ya kichu nabhomandale o bhu-mandale ache. Ara yara mithyaya bisbasa kare o allahake asbikara kare, tara'i ksatigrasta.
Baluna, āmāra madhyē ō tōmādēra madhyē āllāha'i sākṣīrūpē yathēṣṭa. Tini jānēna yā kichu nabhōmanḍalē ō bhū-manḍalē āchē. Āra yārā mithyāẏa biśbāsa karē ō āllāhakē asbīkāra karē, tārā'i kṣatigrasta.
বলুন, আমার মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে আল্লাহই সাক্ষীরূপে যথেষ্ট। তিনি জানেন যা কিছু নভোমন্ডলে ও ভূ-মন্ডলে আছে। আর যারা মিথ্যায় বিশ্বাস করে ও আল্লাহকে অস্বীকার করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
Tumi balo -- ''amara madhye o tomadera madhye saksi hisebe allah‌i yathesta, tini janena ya-kichu rayeche mahakasamandalite o prthibite. Ara yara mithyaya bisbasa kare o allah‌te abisbasa kare tara nijera'i hacche ksatigrasta.’’
Tumi balō -- ''āmāra madhyē ō tōmādēra madhyē sākṣī hisēbē āllāh‌i yathēṣṭa, tini jānēna yā-kichu raẏēchē mahākāśamanḍalītē ō pr̥thibītē. Āra yārā mithyāẏa biśbāsa karē ō āllāh‌tē abiśbāsa karē tārā nijērā'i hacchē kṣatigrasta.’’
তুমি বলো -- ''আমার মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট, তিনি জানেন যা-কিছু রয়েছে মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে। আর যারা মিথ্যায় বিশ্বাস করে ও আল্লাহ্‌তে অবিশ্বাস করে তারা নিজেরাই হচ্ছে ক্ষতিগ্রস্ত।’’

Berber

Ini: "Iqadd Oebbi, d anagi gari yidwen. Issen i illan di tmurt akked igenwan. Wid iumnen di tkerkas, u ugin Oebbi, widak d imexsuoen
Ini: "Iqadd Öebbi, d anagi gari yidwen. Issen i illan di tmurt akked igenwan. Wid iumnen di tkerkas, u ugin Öebbi, widak d imexsuôen

Bosnian

Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama, On zna sve sto je na nebesima i na Zemlji. A oni koji u kumire vjeruju, a u Allaha ne vjeruju, oni su izgubljeni
Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama, On zna sve što je na nebesima i na Zemlji. A oni koji u kumire vjeruju, a u Allaha ne vjeruju, oni su izgubljeni
Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama, On zna sve sto je na nebesima i na Zemlji. A oni koji u kumire vjeruju, a u Allaha ne vjeruju, oni su izgubljeni
Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama, On zna sve što je na nebesima i na Zemlji. A oni koji u kumire vjeruju, a u Allaha ne vjeruju, oni su izgubljeni
Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama; On zna sve sto je na nebesima i na Zemlji. A oni koji u laz vjeruju, a u Allaha ne vjeruju, oni su bas gubitnici
Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama; On zna sve što je na nebesima i na Zemlji. A oni koji u laž vjeruju, a u Allaha ne vjeruju, oni su baš gubitnici
Reci: "Dovoljan je Allah između mene i između vas Svjedok. Zna sta je u nebesima i Zemlji. A oni koji vjeruju u neistinu, a ne vjeruju u Allaha, ti takvi su gubitnici
Reci: "Dovoljan je Allah između mene i između vas Svjedok. Zna šta je u nebesima i Zemlji. A oni koji vjeruju u neistinu, a ne vjeruju u Allaha, ti takvi su gubitnici
KUL KEFA BILLAHI BEJNI WE BEJNEKUM SHEHIDÆN JA’LEMU MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WEL-LEDHINE ‘AMENU BIL-BATILI WE KEFERU BILLAHI ‘ULA’IKE HUMUL-HASIRUNE
Reci: “Allah je dovoljan svjedok meni i vama, On zna sve sto je na nebesima i na Zemlji. A oni koji u laz vjeruju, a u Allaha ne vjeruju, oni su izgubljeni.”
Reci: “Allah je dovoljan svjedok meni i vama, On zna sve što je na nebesima i na Zemlji. A oni koji u laž vjeruju, a u Allaha ne vjeruju, oni su izgubljeni.”

Bulgarian

Kazhi: “Dostatuchen e Allakh za svidetel mezhdu men i vas. Toi znae vsichko na nebesata i na zemyata.” A koito vyarvat v luzhata i ne vyarvat v Allakh, te sa gubeshtite
Kazhi: “Dostatŭchen e Allakh za svidetel mezhdu men i vas. Toĭ znae vsichko na nebesata i na zemyata.” A koito vyarvat v lŭzhata i ne vyarvat v Allakh, te sa gubeshtite
Кажи: “Достатъчен e Аллах за свидетел между мен и вас. Той знае всичко на небесата и на земята.” А които вярват в лъжата и не вярват в Аллах, те са губещите

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသမျှတို့ကို ကုန်စင်အောင် သိနေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အကြားဝယ် သက်သေသက်ကန်အ ဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် (မှားယွင်းသော ယုံကြည်မှု အတွေးအခေါ်၊ အယူအဆများပါဝင်သည့်လမ်းစဉ်) မိစ္ဆာဒိဌိကို ယုံကြည်လက်ခံ၍ (ကျမ်းတော်နှင့်တမန်တော်ကို ငြင်းပယ်ခြင်းဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မယုံကြည် ငြင်းပယ်ကြသော ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူများ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ဟောလော့။
၅၂။ မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သူတို့အား ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်နှင့် သင်တို့အလယ်ကြားတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်သေတော်အဖြစ်ဖြင့် လုံလောက်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အထက်ကောင်း ကင်ဘုံနှင့် အောက်မဟာပထဝီမြေပေါ်ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏၊ အကြင်သူတို့သည် ဝါကြွားမောက်မာလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မယုံကြည်ကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူများဖြစ်ကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ၊ "(အချင်းတို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ငါနှင့် အသင်တို့၏အကြား၌ သက်သေအဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာသိရှိတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အမှားကို ယုံကြည်လက်ခံ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ငြင်းပယ်ကြသော သူတို့မှာမူကား ၎င်းတို့သည်သာလျှင် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူများ ဖြစ်ကြပေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါနှင့် အသင်တို့၏ကြားတွင် သက်‌သေအဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အမှားကို ယုံကြည်လက်ခံပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ငြင်းပယ်ကြ‌သောသူများမှာမူ သူတို့ပင် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Digues: «Al·la basta com testimoni entre jo i vosaltres! Coneix el que esta en els cels i en la terra. Qui creen en la falsedat i no creen en Al·la, aquests seran els que perdin»
Digues: «Al·là basta com testimoni entre jo i vosaltres! Coneix el que està en els cels i en la terra. Qui creen en la falsedat i no creen en Al·là, aquests seran els que perdin»

Chichewa

Nena, “Mulungu ndi mboni yokwana pakati pa ine ndi inu. Iye amadziwa chimene chili kumwamba ndi pa dziko lapansi.” Ndipo iwo amene amakhulupirira zabodza, ndiponso sakhulupirira mwa Mulungu, amenewa, ndi anthu olephera
“Nena: “Allah akukwana kukhala mboni pakati panga ndi inu; akudziwa za kumwamba ndi zapansi ndipo amene akukhulupirira zachabe ndi kukana Allah, iwowo ndiwo otayika.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenzhu zuo wo he ni zhi jian de jianzheng yijing goule. Ta zhidao tiandi jian de yiqie, quexin xieshen er buxin zhenzhu zhe, que shi kui she de.
Nǐ shuō: Zhēnzhǔ zuò wǒ hé nǐ zhī jiān de jiànzhèng yǐjīng gòule. Tā zhīdào tiāndì jiān de yīqiè, quèxìn xiéshén ér bùxìn zhēnzhǔ zhě, què shì kuī shé de.
你说:真主做我和你之间的见证已经够了。他知道天地间的一切,确信邪神而不信真主者,确是亏折的。
Ni [dui tamen] shuo:“An la zuyi zuo wo yu nimen zhi jian de jianzheng zhe. Ta zhidao tiandi jian de yiqie. Fan mixin xuwang [ouxiang] er bu xinyang an la zhe, zhexie ren que shi sunshi zhe.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Ān lā zúyǐ zuò wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng zhě. Tā zhīdào tiāndì jiān de yīqiè. Fán míxìn xūwàng [ǒuxiàng] ér bù xìnyǎng ān lā zhě, zhèxiē rén què shì sǔnshī zhě.”
你[对他们]说:“安拉足以做我与你们之间的见证者。他知道天地间的一切。凡迷信虚妄[偶像]而不信仰安拉者,这些人确是损失者。”
Ni shuo:“An la zuo wo he nimen zhi jian de jianzheng yijing goule, ta zhidao tiandi zhi jian de yiqie. Quexin xieshen er bu xin an la zhe, que shi kui she de.”
Nǐ shuō:“Ān lā zuò wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng yǐjīng gòule, tā zhīdào tiāndì zhī jiān de yīqiè. Quèxìn xiéshén ér bù xìn ān lā zhě, què shì kuī shé de.”
你说:“安拉做我和你们之间的见证已经够了,他知道天地之间的一切。确信邪神而不信安拉者,确是亏折的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenzhu zuo wo he ni zhi jian de jianzheng yijing goule. Ta zhidao tiandi jian de yiqie, quexin xieshen er buxin zhenzhu zhe, que shi kui she de.”
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ zuò wǒ hé nǐ zhī jiān de jiànzhèng yǐjīng gòule. Tā zhīdào tiāndì jiān de yīqiè, quèxìn xiéshén ér bùxìn zhēnzhǔ zhě, què shì kuī shé de.”
你说:“真主做我和你之间的见证已经够了。 他知道天地间的一切,确信邪神而不信真主者,确是亏折 的。”
Ni shuo:`Zhenzhu zuo wo he ni zhi jian de jianzheng yijing goule. Ta zhidao dadi jian de yiqie, quexin xieshen er buxin zhenzhu zhe, que shi kui she de.'
Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ zuò wǒ hé nǐ zhī jiān de jiànzhèng yǐjīng gòule. Tā zhīdào dàdì jiān de yīqiè, quèxìn xiéshén ér bùxìn zhēnzhǔ zhě, què shì kuī shé de.'
你說:「真主做我和你之間的見証已經夠了。他知道大地間的一切,確信邪神而不信真主者,確是虧折的。」

Croatian

Reci: “Dovoljan je Allah između mene i između vas Svjedok. Zna sta je na nebesima i Zemlji. A oni koji vjeruju u neistinu, a ne vjeruju u Allaha, ti takvi su gubitnici.”
Reci: “Dovoljan je Allah između mene i između vas Svjedok. Zna šta je na nebesima i Zemlji. A oni koji vjeruju u neistinu, a ne vjeruju u Allaha, ti takvi su gubitnici.”

Czech

Rci: „Buh postaci co svedek mezi mnou a vami: on zna vse, co na nebi jest a na zemi. A ti, kdoz uverili v marnost a neuverili v Boha, ti zajiste zahube propadli.“
Rci: „Bůh postačí co svědek mezi mnou a vámi: on zná vše, co na nebi jest a na zemi. A ti, kdož uvěřili v marnost a neuvěřili v Boha, ti zajisté záhubě propadli.“
Odrikavat BUH postacit protoe svedcit mi ty! On modni vsechno nebe zahrabat. Prece ty domnivat se za prolhanost pochybovat BUH jsem pravy kdo neco ztrati
Odríkávat BUH postacit protoe svedcit mi ty! On módní všechno nebe zahrabat. Prece ty domnívat se za prolhanost pochybovat BUH jsem pravý kdo neco ztratí
Rci: "Buh mi zcela staci jako svedek mezi mnou a vami! On zna, co na nebesich je i na zemi. Ti vsak, kdoz ve falesne uverili a v Boha neveri, ti veru ztratu utrpi
Rci: "Bůh mi zcela stačí jako svědek mezi mnou a vámi! On zná, co na nebesích je i na zemi. Ti však, kdož ve falešné uvěřili a v Boha nevěří, ti věru ztrátu utrpí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Naawuni saɣi Shɛhiradira m mini ya sunsuuni, O mi din be sagbana mini tiŋgbani ni, amaa ninvuɣu shεba ban ti ʒiri yεlimaŋli ka niŋ chεfuritali ni Naawuni maa, bana n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban kɔhi lu

Danish

Sie GUD suffices idet vidne mig I! Han kender alt himlene jorden. Sikkert de tro ind falsehood disbelieve GUD er egentlige taberne
Zeg, "Allah is voldoende als Getuige tussen u en mij. Hij weet alles wat in de hemelen en op aarde is. Zij die in de leugen geloven en Allah verwerpen zijn de verliezers

Dari

بگو: همین کافیست که الله بین من و شما گواه است، آنچه را که در آسمان‌ها و زمین است می‌داند. و کسانی که به (معبودان) باطل ایمان آورده‌اند و به الله كفر ورزیده‌اند، همین گروه زیانکاران‌اند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނާއި، ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދު ހެތްކެއް ކަމަށް اللَّه ފުދެއެވެ. އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެތި އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. باطل ކަންތަކަށް إيمان ވެ، އަދި اللَّه އަށް كافر ވެގެންވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނަކީ ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

Zeg: "God is goed genoeg als getuige tussen mij en jullie. Hij weet wat er in de hemelen en de aarde is. En zij die in het onware geloven en aan God geen geloof hechten, zij zijn het die de verliezers zijn
Zeg: God is een toereikende getuige tusschen mij en u. Hij kent alles wat in den hemel en op aarde is, en zij die in ijdele afgoden gelooven en God loochenen, zullen gestraft worden
Zeg: "Allah is voldoende als Getuige tussen mij en jullie." Hij kent wat er in de hemelen en op de aarde is. En degenen die in de valsheid geloven en aan Allah ongelovig zijn: zij zijn de verliezers
Zeg, 'Allah is voldoende als Getuige tussen u en mij. Hij weet alles wat in de hemelen en op aarde is. Zij die in de leugen geloven en Allah verwerpen zijn de verliezers

English

Say, ‘God is sufficient witness between me and you: He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in false deities and deny God will be the losers.’
Say (to them O Muhammad): “Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, they are the losers.”
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end)
Say thou: Allah sufficeth for witness between me and you: He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And they who believe in falsehood and disbelieve in Allah, those: they shall be the losers
Say (O Prophet): “Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers.”
Say: "God is sufficient as witness between me and you." He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish
Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you.´ He knows everything in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers
Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers
Say, “Enough is God for a witness between you and me. He knows what is in the heavens and on earth, and it is those who believe in vanities and reject God who will perish
Say: God is enough as a witness between me and between you, He knows whatever is in the skies and the earth, and those who believed in the falsehood and disbelieved in God, they are the losers
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah—it is they who are the losers.’
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah, —it is they who are the losers.’
Say: "God suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and on the earth. As for those who believe in the falsehood and disbelieve in God (by rejecting His Revelation and Messenger), they are the losers (who have ruined themselves)
Say to them: "Enough is Allah to be a witness of our actions and your actions and to be the Judge. He is Omniscient of all that is in the heavens and of all that is on earth. And those who acknowledged falsehood and denied Him and His system of faith and worship shall be the losers
It is sufficient ‘being Allah a Witness’ between me and between you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. And those who have believed in Batil and have disbelieved in Allah — those people: they (very ones are) the losers
Say: God sufficed as a witness between me and between you. He knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believed in falsehood and were ungrateful to God, those, they are the ones who are losers
Say, "Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and on the earth. The losers are those who believe in absurd lies, and disbelieve Allah
Say, 'God is witness enough between me and you; He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in falsehood and misbelieve in God, they shall be the losers
Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you - for He knows all that is in the heavens and the earth - those who believe in falsehood and disbelieve Allah, it is they who shall be the losers
Say, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish
Say, "Allah is sufficient witness between me and you. He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in vanities (falsehoods, frivolities) and disbelieve in Allah, they it is who are the losers
SAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God - these shall be the lost ones
Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers
Say (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers
Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you. He knows whatever is there in the skies and the earth. And those who believe in falsehood and do not believe in Allah, those are the persons who are the losers.”
Say, “God is sufficient as a Witness between me and you. He knows whatever is there in the skies and the earth. And those who believe in falsehood and do not believe in God, those are the persons who are the losers.”
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers
Say, "It is sufficient that Allah is witness between me and you. He knows whatsoever is there in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who shall be the ones doomed
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers
Say, “Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,-those are the losers
Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!”
Say, " Allah suffices as an Ever-Present witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth." And the ones who have believed in untruth and disbelieved in Allah, those are they who are the losers
Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost
Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers
Say, .Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,__those are the losers
Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is God as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in God, it is they who are the ˹true˺ losers.”
Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and deny God will surely be the losers.‘
Say, “Allah is Sufficient as a Witness between me and you. He knows all that is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.”
Say, "God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on the earth." And those who believe in falsehood, and disbelieve in Allah, it is they who are the losers
Say, "Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah - it is they, they who shall be the losers
Say: "Allah is enough as a witness between me and you: He Knows what is in the heavens and on earth. And those who believe in show and falsehood and reject Allah, it is they who will be the losers
Say, 'God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers
Say, “God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.”
SAY: "God suffices as a Witness between (all of) you and me." He knows whatever exists in Heaven and Earth while those who believe in falsehood and disbelieve in God will be the losers
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers
Say, “God suffices as a Witness between you and me. He knows whatsoever is in the heavens and on the earth.” And those who believe in what is false and disbelieve in God, it is they who are the losers
Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers
Say, "God is sufficient as a witness between you and me. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject God will surely be the losers
Say: "Enough is God for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject God, that will perish (in the end)

Esperanto

Dir DI suffices as witness me vi! Li kon cxio heavens ter. Surely those kred en falsehood disbelieve DI est efektiv losers

Filipino

Ipagbadya (sa kanila, o Muhammad): “Sapat na si Allah bilang isang Saksi sa pagitan natin. Talastas Niya kung ano ang nasa kalangitan at kalupaan.” At sila na sumasampalataya sa Batil (mga huwad na diyos bukod pa kay Allah, kabulaanan, atbp.), at hindi nananalig kay Allah (at sa Kanyang Kaisahan), sila ang mga talunan
Sabihin mo: "Nakasapat si Allāh sa pagitan ko at ninyo bilang Saksi. Nakaaalam siya sa anumang nasa mga langit at lupa. Ang mga sumampalataya sa kabulaanan at tumangging sumampalataya kay Allāh, ang mga iyon ay ang mga lugi

Finnish

Sano: »Jumala on riittava Todistaja teidan ja minun asiassani. Han tietaa, mita on taivaassa ja maan paalla. Ja ne, jotka uskovat valheeseen ja kieltavat Jumalan, kulkevat harhaan.»
Sano: »Jumala on riittävä Todistaja teidän ja minun asiassani. Hän tietää, mitä on taivaassa ja maan päällä. Ja ne, jotka uskovat valheeseen ja kieltävät Jumalan, kulkevat harhaan.»

French

Dis : « Qu’Allah me suffise pour temoin entre vous et moi. » Il Sait ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Ceux qui, cependant, ont cru a l’erreur et ont mecru en Allah, ceux-la sont certes les perdants
Dis : « Qu’Allah me suffise pour témoin entre vous et moi. » Il Sait ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Ceux qui, cependant, ont cru à l’erreur et ont mécru en Allah, ceux-là sont certes les perdants
Dis : "Allah suffit comme temoin entre moi et vous." Il sait ce qui est dans les cieux et la Terre. Et quant a ceux qui croient au faux et ne croient pas en Allah, ceux-la seront les perdants
Dis : "Allah suffit comme témoin entre moi et vous." Il sait ce qui est dans les cieux et la Terre. Et quant à ceux qui croient au faux et ne croient pas en Allah, ceux-là seront les perdants
Dis: «Allah suffit comme temoin entre moi et vous». Il sait ce qui est dans les cieux et la terre. Et quant a ceux qui croient au faux et ne croient pas en Allah, ceux-la seront les perdants
Dis: «Allah suffit comme témoin entre moi et vous». Il sait ce qui est dans les cieux et la terre. Et quant à ceux qui croient au faux et ne croient pas en Allah, ceux-là seront les perdants
Dis-leur : « Allah, auquel rien n’echappe dans les cieux et sur la terre, suffit pour temoigner de son authenticite. Sont perdus ceux qui renient Allah, preferant croire aux fausses divinites. »
Dis-leur : « Allah, auquel rien n’échappe dans les cieux et sur la terre, suffit pour témoigner de son authenticité. Sont perdus ceux qui renient Allah, préférant croire aux fausses divinités. »
Dis-leur : « Dieu me suffit comme Temoin entre vous et moi. Il sait ce qu’il y a dans les Cieux et sur la Terre. Ceux qui ont choisi de croire a ce qui n’a aucun fondement, et denient le Seigneur, ceux-la sont les perdants »
Dis-leur : « Dieu me suffit comme Témoin entre vous et moi. Il sait ce qu’il y a dans les Cieux et sur la Terre. Ceux qui ont choisi de croire à ce qui n’a aucun fondement, et dénient le Seigneur, ceux-là sont les perdants »

Fulah

Maaku: "Alla yonii hakkunde am e mooɗon seedee Hino anndi ko woni kon ka kammuuli e ka leydi. Ɓen non gomɗimɓe meere nden ɓe yeddi Alla, ko ɓen woni sooyuɓe ɓen

Ganda

Bagambe nti kimala wakati wange na mmwe okubeera nga Katonda ye mujulizi (akakasa nti ndi mubakawe), Katonda y'amanyi ebiri mu ggulu omusanvu n'ensi, naye abo abakkiriza ebitali bituufu ne bawakanya Katonda abo nno be b'okufaafaaganirwa

German

Sprich: "Allah genugt als Zeuge gegen mich und euch. Er weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und diejenigen, die das Falsche annehmen und Allah ablehnen - das sind die Verlierenden
Sprich: "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch. Er weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und diejenigen, die das Falsche annehmen und Allah ablehnen - das sind die Verlierenden
Sprich: Gott genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Gott verleugnen, das sind die Verlierer
Sprich: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Gott verleugnen, das sind die Verlierer
Sag: "ALLAH genugt zwischen mir und euch als Zeuge. ER weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist." Und diejenigen, die den Iman an das fur nichtig Erklarte verinnerlichten und Kufr ALLAH gegenuber betrieben, diese sind die eigentlichen Verlierer
Sag: "ALLAH genügt zwischen mir und euch als Zeuge. ER weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist." Und diejenigen, die den Iman an das für nichtig Erklärte verinnerlichten und Kufr ALLAH gegenüber betrieben, diese sind die eigentlichen Verlierer
Sag: Allah genugt zwischen mir und euch als Zeuge. Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Allah verleugnen, das sind die Verlierer
Sag: Allah genügt zwischen mir und euch als Zeuge. Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Allah verleugnen, das sind die Verlierer
Sag: Allah genugt zwischen mir und euch als Zeuge. Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Allah verleugnen, das sind die Verlierer
Sag: Allah genügt zwischen mir und euch als Zeuge. Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Allah verleugnen, das sind die Verlierer

Gujarati

kahi do ke mari ane tamari vacce saksi mate allaha purato che, te akasa ane dharatini dareka vastune jane che, je loko asatyane mane che ane allahano inkara kare che, te jabaradasta nukasana uthavanara che
kahī dō kē mārī anē tamārī vaccē sākṣī māṭē allāha pūratō chē, tē ākāśa anē dharatīnī darēka vastunē jāṇē chē, jē lōkō asatyanē mānē chē anē allāhanō inkāra karē chē, tē jabaradasta nukasāna uṭhāvanārā chē
કહી દો કે મારી અને તમારી વચ્ચે સાક્ષી માટે અલ્લાહ પૂરતો છે, તે આકાશ અને ધરતીની દરેક વસ્તુને જાણે છે, જે લોકો અસત્યને માને છે અને અલ્લાહનો ઇન્કાર કરે છે, તે જબરદસ્ત નુકસાન ઉઠાવનારા છે

Hausa

Ka ce: "Allah Ya isa shaida a tsakanina da tsakaninku Yana sane da abin da ke a cikin sammai da ƙasa, kuma waɗanda suka yi imani da ɗarya kuma suka kafirta da Allah, waɗannan su nemasu hasara
Ka ce: "Allah Yã isa shaida a tsakãnĩna da tsakãnĩnku Yanã sane da abin da ke a cikin sammai da ƙasã, kuma waɗanda suka yi ĩmãni da ɗarya kuma suka kãfirta da Allah, waɗannan sũ nemãsu hasãra
Ka ce: "Allah Ya isa shaida a tsakanina da tsakaninku Yana sane da abin da ke a cikin sammai da ƙasa, kuma waɗanda suka yi imani da ɗarya kuma suka kafirta da Allah, waɗannan su nemasu hasara
Ka ce: "Allah Yã isa shaida a tsakãnĩna da tsakãnĩnku Yanã sane da abin da ke a cikin sammai da ƙasã, kuma waɗanda suka yi ĩmãni da ɗarya kuma suka kãfirta da Allah, waɗannan sũ nemãsu hasãra

Hebrew

אמור: “די באללה כעד ביני לבינכם. הוא יודע מה שבשמים ובארץ, ואלה אשר האמינו בהבל וכפרו באללה, אלה הם המפסידים”
אמור: "די באלוהים כעד ביני לבינכם. הוא יודע מה שבשמים ובארץ, ואלה אשר האמינו בהבל וכפרו באלוהים, אלה הם המפסידים

Hindi

aap kah den: paryaapt hai allaah mere tatha tumhaare beech saakshee.[1] vah jaanata hai jo aakaashon tatha dharatee mein hai aur jin logon ne maan liya hai asaty ko aur allaah se kufr kiya hai vahee vinaash hone vaale hain
आप कह दें: पर्याप्त है अल्लाह मेरे तथा तुम्हारे बीच साक्षी।[1] वह जानता है जो आकाशों तथा धरती में है और जिन लोगों ने मान लिया है असत्य को और अल्लाह से कुफ़्र किया है वही विनाश होने वाले हैं।
kah do, "mere aur tumhaare beech allaah gavaah ke roop mein kaafee hai." vah jaanata hai jo kuchh aakaashon aur dharatee mein hai. jo log asaty par eemaan lae aur allaah ka inakaar kiya vahee hai jo ghaate mein hai
कह दो, "मेरे और तुम्हारे बीच अल्लाह गवाह के रूप में काफ़ी है।" वह जानता है जो कुछ आकाशों और धरती में है। जो लोग असत्य पर ईमान लाए और अल्लाह का इनकार किया वही है जो घाटे में है
tum kah do ki mere aur tumhaare daramiyaan gavaahee ke vaaste khuda hee kaaphee hai jo saare aasamaan va zameen kee cheezon ko jaanata hai-aur jin logon ne baatil ko maana aur khuda se inkaar kiya vahee log bade ghaate mein rahenge
तुम कह दो कि मेरे और तुम्हारे दरमियान गवाही के वास्ते ख़ुदा ही काफी है जो सारे आसमान व ज़मीन की चीज़ों को जानता है-और जिन लोगों ने बातिल को माना और ख़ुदा से इन्कार किया वही लोग बड़े घाटे में रहेंगे

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Allah elegseges tanu koztem es koztetek. O tudja mi van az egekben es a foldon. Es azok, akik a valotlan hamisban hisznek es megtagadjak Allah-ot, ok a karvallott vesztesek
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Allah elégséges tanú köztem és köztetek. Ő tudja mi van az egekben és a földön. És azok, akik a valótlan hamisban hisznek és megtagadják Allah-ot, ők a kárvallott vesztesek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu. Dia mengetahui apa yang di langit dan di bumi. Dan orang yang percaya kepada yang batil dan ingkar kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang rugi
(Katakanlah, "Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dan antara kalian) yang menyaksikan kebenaranku (Dia mengetahui apa yang di langit dan di bumi) antara lain Dia mengetahui tentang keadaanku dan keadaan kalian. (Dan orang-orang yang percaya kepada yang batil) yaitu yang menyembah kepada selain Allah (dan ingkar kepada Allah) sebagaimana yang kalian lakukan (mereka itulah orang-orang yang merugi.") dalam transaksi mereka, karena mereka telah membeli kekafiran dengan keimanan
Katakanlah, "Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dan antaramu. Dia mengetahui apa yang di langit dan di bumi. Dan orang-orang yang percaya kepada yang batil dan ingkar kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang merugi
Katakanlah, "Cukuplah, bagiku dan bagi kalian, bahwa Allah menjadi saksi bahwa aku telah menyampaikan pesan-pesan-Nya yang harus aku sampaikan kepada kalian. Dia Mahateliti tentang segala urusanku dan urusanmu. Tidak ada sesuatu pun, baik di langit maupun di bumi, yang tersembunyi bagi Allah. Orang-orang yang mengingkari Allah dan menyembah selain Dia adalah orang-orang yang menjual keimanan dengan membeli kekufuran. Mereka akan menderita kerugian yang jelas
Katakanlah (Muhammad), “Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu. Dia mengetahui apa yang ada di langit dan di Bumi. Dan orang yang percaya kepada yang batil dan ingkar kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang rugi.”
Katakanlah (Muhammad), ”Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu. Dia mengetahui apa yang di langit dan di bumi. Dan orang yang percaya kepada yang batil dan ingkar kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang rugi.”

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A miyakatarotop so Allah kolut Akun a go so lut iyo a saksi: Katawan Niyan so shisi-i ko manga Langit a go so Lopa. Na so siran a Piyaratiyaya iran so ribat go Inong- kir iran so Allah, na siran man na siran so manga logi

Italian

Di': “Mi basta Allah come testimone tra me e voi, Lui che conosce tutto cio che e nei cieli e sulla terra. Coloro che credono alla falsita e negano Allah saranno i perdenti”
Di': “Mi basta Allah come testimone tra me e voi, Lui che conosce tutto ciò che è nei cieli e sulla terra. Coloro che credono alla falsità e negano Allah saranno i perdenti”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Arra wa, watashi to anata gata to no ma no, rissho-sha to shite banzende ara reru. Kare wa ten to ji ni aru mono o shitte ora reru. Dakara kyogi o shinjite arra ni somuku mono wa shippai suru monodearou
Gen tte yaru ga ī. `Arrā wa, watashi to anata gata to no ma no, risshō-sha to shite banzende ara reru. Kare wa ten to ji ni aru mono o shitte ora reru. Dakara kyogi o shinjite arrā ni somuku mono wa shippai suru monodearou
言ってやるがいい。「アッラーは,わたしとあなたがたとの間の,立証者として万全であられる。かれは天と地にあるものを知っておられる。だから虚偽を信じてアッラーに背く者は失敗する者であろう。」

Javanese

(Muhammad) Sira dhawuha mangkene, "Anggonku pasulayan marang kowe, cukup disekseni dening Allah piyambak". Allah nguningani isining barang ing langit lan bumi. Dene sarupane wong kang percaya marang barang kang luput, nyembah liyane Allah sarta maido, iku tetep wong kang kapitunan
(Muhammad) Sira dhawuha mangkene, "Anggonku pasulayan marang kowe, cukup disekseni dening Allah piyambak". Allah nguningani isining barang ing langit lan bumi. Dene sarupane wong kang percaya marang barang kang luput, nyembah liyane Allah sarta maido, iku tetep wong kang kapitunan

Kannada

mattu avaru nim'ma bali siksegagi aturapaduttare. Ondu nirdista kalavu modale nigadiyagade iddiddare igagale avara mele sikseyu banderagiruttittu. Mattu adu, avarige arive illadaga hathattane avara mele banderaguvudu
mattu avaru nim'ma baḷi śikṣegāgi āturapaḍuttāre. Ondu nirdiṣṭa kālavu modalē nigadiyāgade iddiddare īgāgalē avara mēle śikṣeyu banderagiruttittu. Mattu adu, avarige arivē illadāga haṭhāttane avara mēle banderaguvudu
ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಆತುರಪಡುತ್ತಾರೆ. ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲವು ಮೊದಲೇ ನಿಗದಿಯಾಗದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಈಗಾಗಲೇ ಅವರ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಂದೆರಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಮತ್ತು ಅದು, ಅವರಿಗೆ ಅರಿವೇ ಇಲ್ಲದಾಗ ಹಠಾತ್ತನೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವುದು

Kazakh

Alla, meni men senderdin aramızda kwalikte jetkilikti. Oytkeni Ol, kokterdegi ari jerdegi narselerdi biledi. Sonday bos narsolerge senip, Allaga qarsı kelgender, mine solar; ziyanga usırawsılar
Alla, meni men senderdiñ aramızda kwälikte jetkilikti. Öytkeni Ol, kökterdegi äri jerdegi närselerdi biledi. Sonday bos närsölerge senip, Allağa qarsı kelgender, mine solar; zïyanğa uşırawşılar
Алла, мені мен сендердің арамызда куәлікте жеткілікті. Өйткені Ол, көктердегі әрі жердегі нәрселерді біледі. Сондай бос нәрсөлерге сеніп, Аллаға қарсы келгендер, міне солар; зиянға ұшыраушылар
Ayt: «Meni men senderdin aralarına kwalik etwde Allahtın Ozi jetkilikti. Ol aspandardagı jane jerdegini biledi. Al jalganga senip, Allahqa kupirlik etwsiler / senbeytinder / - nagız ziyan korwsiler», - dep
Ayt: «Meni men senderdiñ aralarıña kwälik etwde Allahtıñ Özi jetkilikti. Ol aspandardağı jäne jerdegini biledi. Al jalğanğa senip, Allahqa küpirlik etwşiler / senbeytinder / - nağız zïyan körwşiler», - dep
Айт: «Мені мен сендердің араларыңа куәлік етуде Аллаһтың Өзі жеткілікті. Ол аспандардағы және жердегіні біледі. Ал жалғанға сеніп, Аллаһқа күпірлік етушілер / сенбейтіндер / - нағыз зиян көрушілер», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad),”cukuplah Allah manjadi saksi antara aku man kita’. Ia nau’an ahe nang ka’ langit man ka’ tanah ai’. Man urakng nang pacaya ka’ batil man 29. AL-‘ANK ingkar ka’ Allah, iaka’koalah urakng-urakng nang rugi

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha krobkrean haeydel a l laoh chea saksaei rveang khnhom ning puok anak . trong doeng nouv avei del meannow leumekh cheachraen chean ning phendei . haey puok del ban chue leu brakear min troemotrauv ning ban brachheang nung a l laoh puok teangnoh kuchea puok del khatabng
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ គ្រប់គ្រាន់ហើយដែល អល់ឡោះជាសាក្សីរវាងខ្ញុំនិងពួកអ្នក។ ទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែលមាននៅ លើមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី។ ហើយពួកដែលបានជឿលើប្រការ មិនត្រឹមត្រូវ និងបានប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ ពួកទាំងនោះគឺជាពួក ដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti " Allah arahagije kuba umuhamya hagati yanjye namwe. Azi ibiri mu birere n’ibiri ku isi. Naho babandi bemeye ikinyoma bakanahakana Allah, abo ni bo banyagihombo
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Allah arahagije kuba umuhamya hagati yanjye namwe. Azi ibiri mu birere n’ibiri ku isi. Naho ba bandi bemeye ikinyoma bakanahakana Allah, abo ni bo banyagihombo.”

Kirghiz

(Sen alarga): «Meni menen silerdin araŋarda kubo, Al asmandardagı jana jerdegi bardık nerselerdi bilip turat. jalganga ıyman keltirip, Allaһga kaapır bolgondor... dal osolor gana zıyan tartuucular» degin
(Sen alarga): «Meni menen silerdin araŋarda kübö, Al asmandardagı jana jerdegi bardık nerselerdi bilip turat. jalganga ıyman keltirip, Allaһga kaapır bolgondor... dal oşolor gana zıyan tartuuçular» degin
(Сен аларга): «Мени менен силердин араңарда күбө, Ал асмандардагы жана жердеги бардык нерселерди билип турат. жалганга ыйман келтирип, Аллаһга каапыр болгондор... дал ошолор гана зыян тартуучулар» дегин

Korean

illeogalodoe nawa neohui sai ui jeung-in-eun hananim-eulo chungbunhanani geubun-eun haneul-e issneun geosgwa ttang-wie issneun modeun geos-eul asigi ttaemun-ila usang-eul sungbaehayeo hananim-eul geoyeogha neun jadeul-eun myeolmanghage doenola
일러가로되 나와 너희 사이 의 증인은 하나님으로 충분하나니 그분은 하늘에 있는 것과 땅위에 있는 모든 것을 아시기 때문이라 우상을 숭배하여 하나님을 거역하 는 자들은 멸망하게 되노라
illeogalodoe nawa neohui sai ui jeung-in-eun hananim-eulo chungbunhanani geubun-eun haneul-e issneun geosgwa ttang-wie issneun modeun geos-eul asigi ttaemun-ila usang-eul sungbaehayeo hananim-eul geoyeogha neun jadeul-eun myeolmanghage doenola
일러가로되 나와 너희 사이 의 증인은 하나님으로 충분하나니 그분은 하늘에 있는 것과 땅위에 있는 모든 것을 아시기 때문이라 우상을 숭배하여 하나님을 거역하 는 자들은 멸망하게 되노라

Kurdish

له‌وه‌ودوا ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: ته‌نها خوا به‌سه شایه‌ت بێت له نێوانماندا (که من په‌یامه‌که‌یم پێ ڕاگه‌یاندوون)، جا هه‌ر ئه‌و زاته زانا و ئاگایه به‌هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه‌، ئه‌وانه‌ش باوه‌ڕ به ناحه‌ق و به تاڵ هێناوه و باوه‌ڕیان به‌خوای (تاک و ته‌نها) نه‌هێناوه‌، ئا ئه‌وانه هه‌ر خۆیان خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ندن
بڵێ (پێیان) خوا بەسە بۆ شایەتیدان لەنێوان من و ئێوەدا ئەوەی لەئاسمانەکان و زەویدایە دەیزانێت وە کەسانێك کە باوەڕیان ھێناوە بە بەتاڵ و بێ باوەڕبوون بەخوا تەنھا ئەوانەن زەرەرۆمەندان

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Di nava min u we da Yezdan bi nihrevani bes e. Loma Yezdan bi hemi tiste di ezman u zemin da heyi dizane. Ewane bi pucan bawer dikin u bi Yezdan ji fileti dikin hene! Ewane ziyan kirine evan bi xweber in
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Di nava min û we da Yezdan bi nihrevanî bes e. Loma Yezdan bi hemî tiştê di ezman û zemîn da heyî dizane. Ewanê bi pûçan bawer dikin û bi Yezdan jî filetî dikin hene! Ewanê zîyan kirine evan bi xweber in

Latin

Dictus DEUS suffices prout testis me vos! He knows everything caelum terra. Surely those believe in falsehood disbelieve DEUS est real losers

Lingala

Loba: Allah akoki na bonzeneneke kati kati na ngai na bino, azali moyebi ya manso maye mazali o likolo na mabele, mpe baye bazali kondima na makambo ya mpamba, mpe bazali kopengwa na Allah, bango nde bazangi

Luyia

Boola mbu; “Nyasaye ayela okhuba omuloli hakari wanje ninanyu, amanyile kali mwikulu nende mushialo, ne balia bafuchililanga obushiamu ne nibakhaya Nyasaye, abo nibo abalalinyoola obukhala.”

Macedonian

Кажи: „Аллах е доволен сведок и за мене и за вас, Тој знае сè што е на небесата и на Земјата. А тие што веруваат во заблудата, а не веруваат во Аллах, тие се губитници
Kazi: “Allah e dovolen Svedok megu mene i megu vas. Go znae i ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata. Onie koi vo neispravnoto veruvaat i koi ne veruvaat vo Allah, tokmu, se porazenite
Kaži: “Allah e dovolen Svedok meǵu mene i meǵu vas. Go znae i ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata. Onie koi vo neispravnoto veruvaat i koi ne veruvaat vo Allah, tokmu, se porazenite
Кажи: “Аллах е доволен Сведок меѓу мене и меѓу вас. Го знае и она што е на небесата и она што е на Земјата. Оние кои во неисправното веруваат и кои не веруваат во Аллах, токму, се поразените

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Cukuplah Allah menjadi saksi (yang mengetahui perkara yang berbangkit) antaraku dengan kamu; Ia mengetahui segala yang ada di langit dan di bumi. Dan mereka yang percaya kepada perkara yang salah dan tidak percaya kepada Allah, mereka itulah orang-orang yang rugi

Malayalam

(nabiye,) parayuka: enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. akasannalilum bhumiyilumullat avan ariyunnu. asatyattil visvasikkukayum allahuvil avisvasikkukayum ceytavararea avar tanneyan nastam parriyavar
(nabiyē,) paṟayuka: enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷat avan aṟiyunnu. asatyattil viśvasikkukayuṁ allāhuvil aviśvasikkukayuṁ ceytavarārēā avar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
(നബിയേ,) പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളത് അവന്‍ അറിയുന്നു. അസത്യത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
(nabiye,) parayuka: enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. akasannalilum bhumiyilumullat avan ariyunnu. asatyattil visvasikkukayum allahuvil avisvasikkukayum ceytavararea avar tanneyan nastam parriyavar
(nabiyē,) paṟayuka: enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷat avan aṟiyunnu. asatyattil viśvasikkukayuṁ allāhuvil aviśvasikkukayuṁ ceytavarārēā avar tanneyāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
(നബിയേ,) പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളത് അവന്‍ അറിയുന്നു. അസത്യത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
parayuka: "enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahumati. akasabhumikalilullateakkeyum avanariyunnu. ennal orkkuka; asatyattil visvasikkukayum allahuvil avisvasikkukayum ceyyunnavar tanneyan parajitar
paṟayuka: "enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhumati. ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ avanaṟiyunnu. ennāl ōrkkuka; asatyattil viśvasikkukayuṁ allāhuvil aviśvasikkukayuṁ ceyyunnavar tanneyāṇ parājitar
പറയുക: "എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹുമതി. ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അവനറിയുന്നു. എന്നാല്‍ ഓര്‍ക്കുക; അസത്യത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ തന്നെയാണ് പരാജിതര്‍

Maltese

Għid (Muħammad lill-pagani): 'Alla huwa bizzejjed bħala xhud bejni u bejnkom (li jiena qiegħed inxandar is- sewwa tiegħu). Huwa jaf b'dak li hemm fis-smewwiet u fl-art (u jekk qiegħed nigdeb, jikkastigani). U dawk li jemmnu fil-frugħat (ta' l-idoli), u jicħdu lil Alla, dawk huma t-tellifini
Għid (Muħammad lill-pagani): 'Alla huwa biżżejjed bħala xhud bejni u bejnkom (li jiena qiegħed inxandar is- sewwa tiegħu). Huwa jaf b'dak li hemm fis-smewwiet u fl-art (u jekk qiegħed nigdeb, jikkastigani). U dawk li jemmnu fil-frugħat (ta' l-idoli), u jiċħdu lil Alla, dawk huma t-tellifini

Maranao

Tharoang ka (hay Mohammad) a: "Miyakatarotop so Allah ko lt akn ago so lt iyo a saksi: Katawan Iyan so zisii ko manga langit ago so lopa. Na so siran a piyaratiyaya iran so ribat go inongkir iran so Allah, na siran man na siran so manga logi

Marathi

Tyanna sanga, majhya ani tumacya daramyana allahace saksi asane purese ahe. To tara akasa ani jaminicya pratyeka vastula jananara ahe. Je loka asatyala mananare aheta ani allahasi kupra (inkara) karanare aheta, te phara mothya nukasanata aheta
Tyānnā sāṅgā, mājhyā āṇi tumacyā daramyāna allāhacē sākṣī asaṇē purēsē āhē. Tō tara ākāśa āṇi jaminīcyā pratyēka vastūlā jāṇaṇārā āhē. Jē lōka asatyālā mānaṇārē āhēta āṇi allāhaśī kupra (inkāra) karaṇārē āhēta, tē phāra mōṭhyā nukasānāta āhēta
५२. त्यांना सांगा, माझ्या आणि तुमच्या दरम्यान अल्लाहचे साक्षी असणे पुरेसे आहे. तो तर आकाश आणि जमिनीच्या प्रत्येक वस्तूला जाणणारा आहे. जे लोक असत्याला मानणारे आहेत आणि अल्लाहशी कुप्र (इन्कार) करणारे आहेत, ते फार मोठ्या नुकसानात आहेत

Nepali

Bhanidinus! Ki mero ra timro bicama allaha saksi hunu paryapta cha. Je jati akasa ra dharatima cha usale sabai jandacha. Jasale asatyama visvasa gare ra allahala'i inkara gare, tiniharule thulo noksani bhognechan
Bhanidinus! Ki mērō ra timrō bīcamā allāha sākṣī hunu paryāpta cha. Jē jati ākāśa ra dharatīmā cha usalē sabai jāndacha. Jasalē asatyamā viśvāsa garē ra allāhalā'ī inkāra garē, tinīharūlē ṭhūlō nōksānī bhōgnēchan
भनिदिनुस् ! कि मेरो र तिम्रो बीचमा अल्लाह साक्षी हुनु पर्याप्त छ । जे जति आकाश र धरतीमा छ उसले सबै जान्दछ । जसले असत्यमा विश्वास गरे र अल्लाहलाई इन्कार गरे, तिनीहरूले ठूलो नोक्सानी भोग्नेछन् ।

Norwegian

Si: «Gud er nok som vitne mellom meg og dere.» Han vet hva som er i himlene og pa jord. De som tror pa tomhet og fornekter Gud, disse er taperne
Si: «Gud er nok som vitne mellom meg og dere.» Han vet hva som er i himlene og på jord. De som tror på tomhet og fornekter Gud, disse er taperne

Oromo

Jedhi: “jidduu kiyyaafi keessanitti ragaa ta’uuf Rabbiin gahaadhaWaan samiifi dachii keessa jiru hundaa ni beekaIsaan sobatti amananiifi Rabbitti kafaran, warri sun isaanumatu hoonga’oodha

Panjabi

Akho, ki alaha mere ate tuhade vicakara gavahi la'i kaphi hai. Uha janada hai jihara kujha akasam ate dharati vica hai. Jinham lokam ne jhutha te bharosa kita, uha hi ghate vica rahina vale hana
Ākhō, ki alāha mērē atē tuhāḍē vicakāra gavāhī la'ī kāphī hai. Uha jāṇadā hai jihaṛā kujha ākāśāṁ atē dharatī vica hai. Jinhāṁ lōkāṁ nē jhūṭha tē bharōsā kītā, uha hī ghāṭē vica rahiṇa vālē hana
ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਗਵਾਹੀ ਲਈ ਕਾਫੀ ਹੈ। ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਝੂਠ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਹੀ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

بگو: خدا به گواهى ميان من و شما كافى است. آنچه را كه در آسمانها و زمين است مى‌داند. كسانى كه به باطل گرويدند و به خدا كافر شدند، زيانكارانند
بگو: كافى است كه خدا ميان من و شما شاهد باشد. آنچه را كه در آسمان‌ها و زمين است مى‌داند، و آنها كه به باطل گرويدند و به خدا كافر شدند، قطعا زيانكارند
بگو خداوند بین من و شما گواه بس، که آنچه در آسمانها و زمین است می‌داند، و کسانی که به باطل ایمان آورده و به خداوند کفر می‌ورزند، اینانند که زیانکارند
بگو: «همین بس که الله میان من و شما گواه است، آنچه را در آسمان‌ها و زمین است می‌داند، و کسانی‌که به باطل ایمان آوردند و به الله کافر شدند، اینان زیانکاران (واقعی) هستند»
بگو: کافی است که خدا [نسبت به حقّانیّت نبوّتم] میان من و شما شاهد باشد، [او] آنچه را در آسمان ها و زمین است می داند، و آنان که به باطل [چون بت و طاغوت] گرویده و به خدا کفر ورزیده اند همان زیانکاران [واقعی] اند
بگو: «همین بس که الله میان من و شما گواه است. او تعالی آنچه را که در آسمان‌ها و زمین است می‌داند؛ و کسانی ‌که به باطل گرویده‌اند و به الله کفر ورزیده‌اند، زیانکارانند»
بگو: میان من و شما خدا گواهی کافی است، که او به هر چه در آسمانها و زمین است آگاه است. و آنان که به باطل گرویدند و به خدا کافر شدند هم آنان به حقیقت زیانکاران عالمند
بگو بس است خدا میان من و شما گواه داند آنچه را در آسمانها و زمین است و آنان که ایمان آرند به باطل و کفر ورزند به خدا آنانند زیانکاران‌
بگو: «كافى است خدا ميان من و شما شاهد باشد. آنچه را كه در آسمانها و زمين است مى‌داند، و آنان كه به باطل گرويده و خدا را انكار كرده‌اند همان زيانكارانند.»
بگو: «کافی است (که) خدا میان من و شما گواهی باشد. آنچه را که در آسمان‌ها و زمین است می‌داند و آنان که به باطل ایمان آورده و خدا را انکار (و انگار) کرده‌اند، اینان (هم) ایشان زیانکارانند.»
بگو: «همین بس که خداوند میان من و شما گواه است. آنچه را در آسمان‌ها و زمین است، مى‌داند. و کسانى که [به جاى حقّ،] به باطل ایمان آوردند و به خدا کفر ورزیدند، آنان همان زیانکارانند.»
بگو: همین بس که خدا میان من و شما گواه است (و می‌داند که من فرمان او را به شما رسانده‌ام و وظیفه‌ی خود را انجام داده‌ام). او می‌داند آنچه در آسمانها و زمین است (و لذا کار کسی بر او پنهان نمی‌ماند). کسانی که (معبودهای) باطل را باور می‌دارند (و آنها را پرستش می‌کنند) و به خدا اعتقاد ندارند، آنان واقعاً زیانکارند (و سرمایه‌ی وجودشان را در برابر هیچ از دست می‌دهند)
بگو: «همین بس که خدا میان من و شما گواه است؛ آنچه را در آسمانها و زمین است می‌داند؛ و کسانی که به باطل ایمان آوردند و به خدا کافر شدند زیانکاران واقعی هستند
بگو: خداوند ميان من و شما گواهى بسنده است، آنچه را در آسمانها و زمين است مى‌داند، و كسانى كه به باطل گرويدند و به خدا كافر شدند، آنانند زيانكاران
بگو :«همین بس که خدا میان من و شما گواه است، آنچه را در آسمانها و زمین است می داند، و کسانی به که باطل ایمان آوردند و به خدا کافر شدند، اینان زیانکاران (واقعی) هستند»

Polish

Powiedz: "Bog wystarczy jako swiadek miedzy mna a wami! On zna, co jest w niebiosach i co jest na ziemi. A ci, ktorzy wierza w fałsz, a nie wierza w Boga, poniosa strate
Powiedz: "Bóg wystarczy jako świadek między mną a wami! On zna, co jest w niebiosach i co jest na ziemi. A ci, którzy wierzą w fałsz, a nie wierzą w Boga, poniosą stratę

Portuguese

Dize: "Basta Allah, por testemunha, entre mim e vos. Ele sabe o que ha nos ceus e na terra. E os que creem na falsidade e renegam a Allah, esses sao os perdedores
Dize: "Basta Allah, por testemunha, entre mim e vós. Ele sabe o que há nos céus e na terra. E os que crêem na falsidade e renegam a Allah, esses são os perdedores
Dize-lhes: Basta-me Deus por testemunha, entre vos e mim. Ele conhece o que ha nos ceus e na terra. Aqueles quecrerem nas vaidades e negarem Deus, serao os desventurados
Dize-lhes: Basta-me Deus por testemunha, entre vós e mim. Ele conhece o que há nos céus e na terra. Aqueles quecrerem nas vaidades e negarem Deus, serão os desventurados

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: زما په مینځ كې او ستا په مېنځ كې الله ښه كافي ګواه دى، هغه عالم دى په هر هغه شي چې په اسمانونو او ځمكه كې دي او هغه كسان چې په باطل يې ایمان راوړى دى او په الله سره كافران شوي دي همدغه كسان تاوانیان دي
ته (دوى ته) ووایه: زما په مینځ كې او ستا په مېنځ كې الله ښه كافي ګواه دى، هغه عالم دى په هر هغه شي چې په اسمانونو او ځمكه كې دي او هغه كسان چې په باطل يې ایمان راوړى دى او په الله سره كافران شوي دي همدغه كسان تاوانیان دي

Romanian

Spune: “Dumnezeu este de ajuns ca Martor intre mine si voi. El cunoaste ceea ce este in ceruri, precum si pe pamant. Cei care cred in desartaciune, il tagaduiesc pe Dumnezeu. Acestia sunt cei pierduti.”
Spune: “Dumnezeu este de ajuns ca Martor între mine şi voi. El cunoaşte ceea ce este în ceruri, precum şi pe pământ. Cei care cred în deşărtăciune, îl tăgăduiesc pe Dumnezeu. Aceştia sunt cei pierduţi.”
Spune DUMNEZEU ajunge as martor mie tu! El sti everything rai earth Însiguranta ala crede în falsehood disbelieve DUMNEZEU exista real losers
Spune: “Allah este de ajuns ca martor intre mine ºi intre voi! Elºtie ce se afla in ceruri ºi ce se afla pe pamant. Iar aceia care cred in deºertaciune ºi nu cred in Allah, aceia sunt cei care pierd”
Spune: “Allah este de ajuns ca martor între mine ºi între voi! Elºtie ce se aflã în ceruri ºi ce se aflã pe pãmânt. Iar aceia care cred în deºertãciune ºi nu cred în Allah, aceia sunt cei care pierd”

Rundi

Vuga uti :- Imana yonyene irahagije kuba ari icabona hagati yanje na mwebwe, kuko niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mu Majuru no kw’Isi, na bamwe bemera ibitarivyo n’uguhakana Imana yabo y’ukuri, abo nibo bazoronka uruhombo

Russian

Spune: “Dumnezeu este de ajuns ca Martor intre mine si voi. El cunoaste ceea ce este in ceruri, precum si pe pamant. Cei care cred in desartaciune, il tagaduiesc pe Dumnezeu. Acestia sunt cei pierduti.”
Скажи (о, Пророк): «Довольно (того, что) (Сам) Аллах (является) между мной и вами свидетелем (того, что я – посланник Аллаха, и что вы не верите мне в этом, и что вы отвергаете Истину, которую я доставил вам). Знает Он (все) то, что в небесах и на земле, а те, которые уверовали в ложь и стали неверующими в Аллаха, то такие – они (являются) потерпевшими убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни)»
Skazhi: «Dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Svidetelem mezhdu mnoyu i vami. On znayet to, chto na nebesakh i na zemle. Te zhe, kotoryye uverovali v lozh' i ne uverovali v Allakha, nepremenno okazhutsya v ubytke»
Скажи: «Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Он знает то, что на небесах и на земле. Те же, которые уверовали в ложь и не уверовали в Аллаха, непременно окажутся в убытке»
Skazhi: "Dostatochnyy svidetel' vam Bog o mne: On znayet, chto yest' na nebesakh i na zemle. Te, kotoryye veruyut v pustoye, otvergayut veru v Boga, - te pogibnut
Скажи: "Достаточный свидетель вам Бог о мне: Он знает, что есть на небесах и на земле. Те, которые веруют в пустое, отвергают веру в Бога, - те погибнут
Skazhi: "Dovol'no Allakha svidetelem mezhdu mnoy i vami. On znayet to, chto v nebesakh i na zemle, a te, kotoryye uverovali v lozh' i ne veruyut v Allakha, - oni ostalis' v ubytke
Скажи: "Довольно Аллаха свидетелем между мной и вами. Он знает то, что в небесах и на земле, а те, которые уверовали в ложь и не веруют в Аллаха, - они остались в убытке
Skazhi [, Mukhammad]: "Da budet svidetelem mezhdu mnoy i vami tol'ko Allakh. On vedayet to, chto na nebesakh i na zemle. Te zhe, chto uverovali v lozh' i ne uverovali v Allakha, - imenno oni ponesli uron
Скажи [, Мухаммад]: "Да будет свидетелем между мной и вами только Аллах. Он ведает то, что на небесах и на земле. Те же, что уверовали в ложь и не уверовали в Аллаха, - именно они понесли урон
Skazhi im (o Mukhammad!): "Dovol'no Allakha svidetelem o tom, chto ya peredayu vam Yego Poslaniye. Poistine, Allakh znayet vso obo mne i o vas. Nichto v nebesakh i na zemle ne skryto ot Nego. Te, kotoryye poklonyalis' drugim bozhestvam pomimo Allakha, ne uverovali v Nego i ne poklonyalis' Yemu, kupili neveriye za veru i ostalis' v yavnom ubytke
Скажи им (о Мухаммад!): "Довольно Аллаха свидетелем о том, что я передаю вам Его Послание. Поистине, Аллах знает всё обо мне и о вас. Ничто в небесах и на земле не скрыто от Него. Те, которые поклонялись другим божествам помимо Аллаха, не уверовали в Него и не поклонялись Ему, купили неверие за веру и остались в явном убытке
Skazhi: "Dovol'no Gospoda Svidetelem mezh mnoy i vami. On znayet vse, chto v nebesakh i na zemle. A te, kotoryye uverovali v lozh' i otreklis' ot Boga, Ubytok (tyazhkiy) ponesut
Скажи: "Довольно Господа Свидетелем меж мной и вами. Он знает все, что в небесах и на земле. А те, которые уверовали в ложь и отреклись от Бога, Убыток (тяжкий) понесут

Serbian

Реци: „Аллах је довољан сведок мени и вама; Он зна све што је на небесима и на Земљи. А они који у лаж верују, а у Аллаха не верују, они су прави губитници.“

Shona

Taura (kwavari Muhammad (SAW)) kuti: “Allah ndivo vanogona kuve mupupuri pakati pangu nemi. Vanoziva zvose zviri muchadenga nepasi.” Uye avo vanotenda mumanyepo vasingatendi muhumwechete hwaAllah, ndivo vanhu vakarasikirwa

Sindhi

(کين) چؤ ته الله منھنجي ۽ اوھان جي وچ ۾ شاھد بس آھي، جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو اُھو ڄاڻندو آھي، ۽ جن ڪوڙ کي مڃيو ۽ الله جو انڪار ڪيو سي ئي ڇيئي وارا آھن

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “matat obatat atare allahma pramanavat saksiyak vasayen sitinneya. (mandayat) ohuma ahas ha bhumiyehi æti siyalla hondin danneya. ebævin kavurun boruva visvasa kara, allahva pratiksepa kara damannoda evænnan sampurnayenma parajitayinya”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “maṭat obaṭat atarē allāhma pramāṇavat sākṣiyak vaśayen siṭinnēya. (mandayat) ohuma ahas hā bhūmiyehi æti siyalla hon̆din dannēya. ebævin kavurun boruva viśvāsa kara, allāhva pratikṣēpa kara damannōda evænnan sampūrṇayenma parājitayinya”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මටත් ඔබටත් අතරේ අල්ලාහ්ම ප්‍රමාණවත් සාක්ෂියක් වශයෙන් සිටින්නේය. (මන්දයත්) ඔහුම අහස් හා භූමියෙහි ඇති සියල්ල හොඳින් දන්නේය. එබැවින් කවුරුන් බොරුව විශ්වාස කර, අල්ලාහ්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමන්නෝද එවැන්නන් සම්පූර්ණයෙන්ම පරාජිතයින්ය”
saksikaruvaku vasayenma ma atara ha numbala atara allah pramanavat viya. ahashi ha mahapolove æti dæ ohu dani. asatyaya visvasa kota allah va pratiksepa kalavun vanahi ovuhumaya alabhavantayo yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
sākṣikaruvaku vaśayenma mā atara hā num̆balā atara allāh pramāṇavat viya. ahashi hā mahapoḷovē æti dǣ ohu danī. asatyaya viśvāsa koṭa allāh va pratikṣēpa kaḷavun vanāhi ovuhumaya alābhavantayō yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
සාක්ෂිකරුවකු වශයෙන්ම මා අතර හා නුඹලා අතර අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත් විය. අහස්හි හා මහපොළොවේ ඇති දෑ ඔහු දනී. අසත්‍යය විශ්වාස කොට අල්ලාහ් ව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වනාහි ඔවුහුමය අලාභවන්තයෝ යැයි (නබිවරය) ඔබ පවසනු

Slovak

Say GOD suffices mat rad svedok mi ona. He zauzlit everything heavens zem. Iste those verit v falsehood disbelieve GOD bol real losers

Somali

Dheh: Allaah baa ku filan markhaati ahaan aniga iyo idinka noo dhexeeya. Wuxuu Ogsoon yahay waxa jira samooyinka iyo arlada. kuwase rumeysan waxyaalaha aan jirin ee beenta ah oo rumeysan diida Allaah, waa kuwani uun kuwa iyagu ah hoogayaasha
waxaad dhahdaa waxaa ku filan dhexdeenna Eebe markhaati ahaan wuxuuna ogyahay waxa ku sugan samooyinka iyo Dhulka, kuwa rumeeyey badhil kana gaaloobay Eebe kuwaasi iyaga uunbaa khasaaray
waxaad dhahdaa waxaa ku filan dhexdeenna Eebe markhaati ahaan wuxuuna ogyahay waxa ku sugan samooyinka iyo Dhulka, kuwa rumeeyey badhil kana gaaloobay Eebe kuwaasi iyaga uunbaa khasaaray

Sotho

E re: “Allah U lekane e le paki lipakeng tsa ka le lona. E bile o tseba lintho tsohle tse teng maholimong le lefats’eng. Haele ba kholoang mashano, ba latola Allah, ke bona ba lahlehetsoeng.”

Spanish

Di: Allah es testigo suficiente entre nosotros; conoce cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Quienes sigan lo falso y no crean en Allah seran quienes pierdan
Di: Allah es testigo suficiente entre nosotros; conoce cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Quienes sigan lo falso y no crean en Allah serán quienes pierdan
Diles: «Al-lah basta como testigo entre vosotros y yo. El conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y quienes creen en la falsedad y no creen en Al-lah seran los perdedores»
Diles: «Al-lah basta como testigo entre vosotros y yo. Él conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y quienes creen en la falsedad y no creen en Al-lah serán los perdedores»
Diles: “Al-lah basta como testigo entre ustedes y yo. El conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y quienes creen en la falsedad y no creen en Al-lah seran los perdedores”
Diles: “Al-lah basta como testigo entre ustedes y yo. Él conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y quienes creen en la falsedad y no creen en Al-lah serán los perdedores”
Di: «¡Ala basta como testigo entre yo y vosotros! Conoce lo que esta en los cielos y en la tierra. Quienes crean en lo falso y no crean en Ala, esos seran los que pierdan»
Di: «¡Alá basta como testigo entre yo y vosotros! Conoce lo que está en los cielos y en la tierra. Quienes crean en lo falso y no crean en Alá, ésos serán los que pierdan»
Di [a esos que se niegan a creer]: "Dios basta como testigo entre vosotros y yo! El conoce todo lo que hay en los cielos y en la tierra; y los que se empenan en creer en lo falso y vano, y en negar asi a Dios --¡esos, precisamente, seran los perdedores
Di [a esos que se niegan a creer]: "Dios basta como testigo entre vosotros y yo! Él conoce todo lo que hay en los cielos y en la tierra; y los que se empeñan en creer en lo falso y vano, y en negar así a Dios --¡esos, precisamente, serán los perdedores
Di: "Dios es suficiente testigo entre ustedes y yo. [El] conoce cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Quienes crean lo falso y rechacen a Dios seran los que pierdan
Di: "Dios es suficiente testigo entre ustedes y yo. [Él] conoce cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Quienes crean lo falso y rechacen a Dios serán los que pierdan
Di: «Es suficiente con Dios de testigo entre yo y vosotros. El conoce lo que hay en los cielos y en la Tierra. Y quienes creen en la falsedad y no creen en Dios son los perdedores.»
Di: «Es suficiente con Dios de testigo entre yo y vosotros. Él conoce lo que hay en los cielos y en la Tierra. Y quienes creen en la falsedad y no creen en Dios son los perdedores.»

Swahili

Sema, «Inatosha kuwa Mwenyezi Mungu ni Shahidi baina yangu mimi na nyinyi juu ya ukweli wangu wa kuwa mimi ni Mtume Wake, na juu ya kunikanusha kwenu mimi na kuirudisha kwenu haki niliyokuja nayo kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Anavijuwa vilivyomo mbinguni na ardhini», hakuna kinachofichamana na Yeye chochote kile kilichoko ndani ya hivyo viwili. Na wale waliouamini urongo na wakamkanusha Mwenyezi Mungu, pamoja na kuwepo dalili hizi zilizo wazi, hao ndiyo wenye hasara ulimwenguni na Akhera
Sema: Mwenyezi Mungu anatosha kuwa ni Shahidi baina yangu na nyinyi. Anayajua yaliomo katika mbingu na ardhi. Na wale wanao amini upotovu na wakamkataa Mwenyezi Mungu, hao ndio walio khasiri

Swedish

Sag [till fornekarna och tvivlarna]: "Utover Gud behovs inga vittnen mellan mig och er. Han kanner allt i himlarna och pa jorden; och de som framhardar i att tro pa lognen och att forneka Gud ar de som skall sta som forlorare
Säg [till förnekarna och tvivlarna]: "Utöver Gud behövs inga vittnen mellan mig och er. Han känner allt i himlarna och på jorden; och de som framhärdar i att tro på lögnen och att förneka Gud är de som skall stå som förlorare

Tajik

Bigu: «Xudo ʙa guvohi mijoni manu sumo kofist. On ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, medonad. Kasone, ki ʙa ʙotil garavidand va ʙa Xudo kofir sudand, zijonkoronand»
Bigū: «Xudo ʙa guvohī mijoni manu şumo kofist. On ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, medonad. Kasone, ki ʙa ʙotil garavidand va ʙa Xudo kofir şudand, zijonkoronand»
Бигӯ: «Худо ба гувоҳӣ миёни ману шумо кофист. Он чиро, ки дар осмонҳову замин аст, медонад. Касоне, ки ба ботил гаравиданд ва ба Худо кофир шуданд, зиёнкоронанд»
Bigu: Alloh ʙa guvohi mijoni manu sumo kofist, ki man rasuli U hastam. On ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, medonad. Va hec ciz ʙar U pusida nest. Kasone, ki ʙa ʙotil imon ovardand va ʙa Alloh kofir sudand, onho dar dunjovu oxirat zijonkoronand
Bigū: Alloh ʙa guvohī mijoni manu şumo kofist, ki man rasuli Ū hastam. On ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, medonad. Va heç ciz ʙar Ū pūşida nest. Kasone, ki ʙa ʙotil imon ovardand va ʙa Alloh kofir şudand, onho dar dunjovu oxirat zijonkoronand
Бигӯ: Аллоҳ ба гувоҳӣ миёни ману шумо кофист, ки ман расули Ӯ ҳастам. Он чиро, ки дар осмонҳову замин аст, медонад. Ва ҳеҷ чиз бар Ӯ пӯшида нест. Касоне, ки ба ботил имон оварданд ва ба Аллоҳ кофир шуданд, онҳо дар дунёву охират зиёнкоронанд
Bigu: «Hamin ʙas, ki Alloh taolo mijoni manu sumo guvoh ast. U on ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad va kasone, ki ʙa ʙotil garavidaand va ʙa Alloh taolo kufr varzidaand, ononand, ki zijonkorand»
Bigū: «Hamin ʙas, ki Alloh taolo mijoni manu şumo guvoh ast. Ū on ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad va kasone, ki ʙa ʙotil garavidaand va ʙa Alloh taolo kufr varzidaand, ononand, ki zijonkorand»
Бигӯ: «Ҳамин бас, ки Аллоҳ таоло миёни ману шумо гувоҳ аст. Ӯ он чиро, ки дар осмонҳо ва замин аст, медонад ва касоне, ки ба ботил гаравидаанд ва ба Аллоҳ таоло куфр варзидаанд, ононанд, ки зиёнкоранд»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Enakkum unkalukkum itaiyil allahve potumana catciyaka irukkiran. Enenral, avantan vanankal pumiyilulla anaittaiyum nankarintavan. Akave, evarkal poyyana visayankalai nampi allahvai nirakarittu vitukirarkalo avarkaltan murrilum nastamataintavarkal
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉakkum uṅkaḷukkum iṭaiyil allāhvē pōtumāṉa cāṭciyāka irukkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, avaṉtāṉ vāṉaṅkaḷ pūmiyiluḷḷa aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ. Ākavē, evarkaḷ poyyāṉa viṣayaṅkaḷai nampi allāhvai nirākarittu viṭukiṟārkaḷō avarkaḷtāṉ muṟṟilum naṣṭamaṭaintavarkaḷ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘ எனக்கும் உங்களுக்கும் இடையில் அல்லாஹ்வே போதுமான சாட்சியாக இருக்கிறான். ஏனென்றால், அவன்தான் வானங்கள் பூமியிலுள்ள அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன். ஆகவே, எவர்கள் பொய்யான விஷயங்களை நம்பி அல்லாஹ்வை நிராகரித்து விடுகிறார்களோ அவர்கள்தான் முற்றிலும் நஷ்டமடைந்தவர்கள்
enakkitaiyilum, unkalukkitaiyilum catciyayirukka allahve potumanavan; vanankalilum, pumiyilum iruppavarrai avan arikiran; enave, evar poyyanavarrai nampi allahvai nirakarikkirarkalo, avarkal tam nastavalikal" enru (napiye!) Nir kurum
eṉakkiṭaiyilum, uṅkaḷukkiṭaiyilum cāṭciyāyirukka allāhvē pōtumāṉavaṉ; vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum iruppavaṟṟai avaṉ aṟikiṟāṉ; eṉavē, evar poyyāṉavaṟṟai nampi allāhvai nirākarikkiṟārkaḷō, avarkaḷ tām naṣṭavāḷikaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
எனக்கிடையிலும், உங்களுக்கிடையிலும் சாட்சியாயிருக்க அல்லாஹ்வே போதுமானவன்; வானங்களிலும், பூமியிலும் இருப்பவற்றை அவன் அறிகிறான்; எனவே, எவர் பொய்யானவற்றை நம்பி அல்லாஹ்வை நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் நஷ்டவாளிகள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Минем белән сезнең арада шаһид булырга Аллаһ үзе җитәдер диген, Ул җирдә һәм күкләрдә булган нәрсәләрне беләдер. Аллаһуга вә Аның аятьләренә ышануны инкяр итеп ялганга ышанучылар, алар хәсрәтләнүче вә һәлак булучылардыр

Telugu

(o muham'mad!) Varilo ila anu: "Naku mariyu miku madhya saksiga allah ye calu! Akasalalonu mariyu bhumilonu unna samastamu ayanaku telusu." Mariyu evaraite, asatyanni visvasinci, allah nu tiraskaristaro, alanti vare nastapade varu
(ō muham'mad!) Vārilō ilā anu: "Nākū mariyu mīkū madhya sākṣigā allāh yē cālu! Ākāśālalōnū mariyu bhūmilōnū unna samastamū āyanaku telusu." Mariyu evaraitē, asatyānni viśvasin̄ci, allāh nu tiraskaristārō, alāṇṭi vārē naṣṭapaḍē vāru
(ఓ ముహమ్మద్!) వారిలో ఇలా అను: "నాకూ మరియు మీకూ మధ్య సాక్షిగా అల్లాహ్ యే చాలు! ఆకాశాలలోనూ మరియు భూమిలోనూ ఉన్న సమస్తమూ ఆయనకు తెలుసు." మరియు ఎవరైతే, అసత్యాన్ని విశ్వసించి, అల్లాహ్ ను తిరస్కరిస్తారో, అలాంటి వారే నష్టపడే వారు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “మీకూ – నాకూ మధ్య సాక్షిగా అల్లాహ్‌ చాలు. భూమ్యాకాశాలలో వున్న ప్రతిదీ ఆయనకు తెలుసు. అసత్యాన్ని నమ్మి, అల్లాహ్‌ను తిరస్కరించినవారే తీవ్రంగా నష్టపోయేవారు.”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phx pheiyng læw thi xallxhˌ thrng pen phyan rahwang chan læa phwk than phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa brrda phu cheux nı khwam thec læa ptiseth sraththa tx xallxhˌ chn hela nan hæla phwk khea pen phu khadthun
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn læa phwk th̀ān phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa brrdā p̄hū̂ cheụ̄̀x nı khwām thĕc læa pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ chn h̄el̀ā nận h̄æla phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นพยานระหว่างฉันและพวกท่าน พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และบรรดาผู้เชื่อในความเท็จและปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ ชนเหล่านั้นแหละพวกเขาเป็นผู้ขาดทุน
cng klaw theid (muhammad) phx pheiyng læw thi xallxh thrng pen phyan rahwang chan læa phwk than phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa brrda phu cheux nı khwam thec læa ptiseth sraththa tx xallxh chn hela nan hæla phwk khea pen phu khadthun
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥ̒ thrng pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn læa phwk th̀ān phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa brrdā p̄hū̂ cheụ̄̀x nı khwām thĕc læa pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ chn h̄el̀ā nận h̄æla phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พอเพียงแล้วที่อัลลอฮ์ทรงเป็นพยานระหว่างฉันและพวกท่าน พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และบรรดาผู้เชื่อในความเท็จและปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ ชนเหล่านั้นแหละพวกเขาเป็นผู้ขาดทุน

Turkish

De ki: Aramda ve aranızda tanık olarak Allah yeter; bilir ne varsa goklerde ve yeryuzunde ve batıla inanıp Allah'a kafir olanlara gelince: Onlardır ziyan edenlerin ta kendileri
De ki: Aramda ve aranızda tanık olarak Allah yeter; bilir ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve batıla inanıp Allah'a kafir olanlara gelince: Onlardır ziyan edenlerin ta kendileri
De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp Allah´ı inkar edenler (var ya), iste ziyana ugrayacaklar onlardır
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Bâtıla inanıp Allah´ı inkâr edenler (var ya), işte ziyana uğrayacaklar onlardır
De ki: "Benimle sizin aranızda sahid olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Allah'ı inkar edenler ise, iste onlar husrana ugrayanlardır
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Allah'ı inkar edenler ise, işte onlar hüsrana uğrayanlardır
(Ey Rasulum), de ki: “- Benimle sizin aranızda (peygamber olduguma dair) Allah sahid olarak yeter. O, goklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Batıla inanıb Allah’ı inkar edenler, (kufre varanlar) iste onlar, tamamen aldananlardır
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Benimle sizin aranızda (peygamber olduğuma dair) Allah şahid olarak yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Batıla inanıb Allah’ı inkâr edenler, (küfre varanlar) işte onlar, tamamen aldananlardır
De ki: Aramızda sahid olarak Allah yeter; O goklerde ve yerde olanları bilir. Batıla inananlar ve Allah´ı inkar edenler var ya, iste onlar zarara ugrayanlardır
De ki: Aramızda şâhid olarak Allah yeter; O göklerde ve yerde olanları bilir. Bâtıla inananlar ve Allah´ı inkâr edenler var ya, işte onlar zarara uğrayanlardır
De ki: "Allah benimle sizin aranızda sahit olarak yeter. O, goklerde ve yerde olanı, batıla inananları ve Allah'ı inkar edenleri bilir." Iste kaybedenler bunlardır
De ki: "Allah benimle sizin aranızda şahit olarak yeter. O, göklerde ve yerde olanı, batıla inananları ve Allah'ı inkar edenleri bilir." İşte kaybedenler bunlardır
De ki: Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Batila inanip inkar edenler var ya, iste ziyana ugrayacaklar onlardir
De ki: Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batila inanip inkâr edenler var ya, iste ziyana ugrayacaklar onlardir
De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp Allah'ı inkar edenler (var ya), iste ziyana ugrayacaklar onlardır
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp Allah'ı inkar edenler (var ya), işte ziyana uğrayacaklar onlardır
De ki, "Benimle sizin aranızda tanık olarak ALLAH yeter. Goklerde ve yerde ne varsa bilir. Yanlısa inanıp, ALLAH'a inanmıyanlar, asıl zarara ugrayanlardır
De ki, "Benimle sizin aranızda tanık olarak ALLAH yeter. Göklerde ve yerde ne varsa bilir. Yanlışa inanıp, ALLAH'a inanmıyanlar, asıl zarara uğrayanlardır
De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp inkar edenler var ya, iste ziyana ugrayacaklar onlardır
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp inkâr edenler var ya, işte ziyana uğrayacaklar onlardır
De ki: «Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O goklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp Allah´ı inkar edenler, iste zarara dusenler hep onlardır
De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp Allah´ı inkar edenler, işte zarara düşenler hep onlardır
De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp inkar edenler var ya, iste ziyana ugrayacaklar onlardır
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp inkâr edenler var ya, işte ziyana uğrayacaklar onlardır
Onlara de ki; «Benimle sizin aranızda Allah´ın tanıklıgı yeterlidir. O goklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Batıla, egriye inanıp Allah´ı inkar edenler var ya, onlar husrana ugrayacak kimselerdir.»
Onlara de ki; «Benimle sizin aranızda Allah´ın tanıklığı yeterlidir. O göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Batıla, eğriye inanıp Allah´ı inkar edenler var ya, onlar hüsrana uğrayacak kimselerdir.»
De ki: "Benimle sizin aranızda sahid olarak Tanrı yeter. O, goklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Tanrı´ya kufredenler ise, iste onlar husrana ugrayanlardır
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Tanrı´ya küfredenler ise, işte onlar hüsrana uğrayanlardır
De ki: «Benimle sizin aranızda Allahın hakkıyle sahid olması yeter. Goklerde, yerde ne varsa O bilir. Baatıla iman ve Allahı (inkar ile) kafir olanlar (Yok mu?) Iste onlar husranda kalanların ta kendileridir
De ki: «Benimle sizin aranızda Allahın hakkıyle şâhid olması yeter. Göklerde, yerde ne varsa O bilir. Baatıla îman ve Allâhı (inkâr ile) kâfir olanlar (Yok mu?) İşte onlar hüsranda kalanların ta kendileridir
De ki: Sahid olarak benimle sizin aranızda Allah yeter. O; goklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanıp Allah´a kufredenler, iste onlar husrana ugrayanların kendileridir
De ki: Şahid olarak benimle sizin aranızda Allah yeter. O; göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanıp Allah´a küfredenler, işte onlar hüsrana uğrayanların kendileridir
De ki: "Sizinle benim aramda sahit olarak Allah, kafidir. Goklerde ve yerde ne varsa bilir." Batıla inananlar ve Allah´ı inkar edenler, iste onlar husranda olanlardır
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah, kâfidir. Göklerde ve yerde ne varsa bilir." Bâtıla inananlar ve Allah´ı inkâr edenler, işte onlar hüsranda olanlardır
Kul kefa billahi beynı ve beynekum sehıda ya´lemu ma fis semavati vel ard vellezıne amenu bil batıli ve keferu billahi ulaike humul hasirun
Kul kefa billahi beynı ve beyneküm şehıda ya´lemü ma fis semavati vel ard vellezıne amenu bil batıli ve keferu billahi ülaike hümül hasirun
Kul kefa billahi beyni ve beynekum sehida(sehiden), ya’lemu ma fis semavati vel ard(ardı), vellezine amenu bil batılı ve keferu billahi ulaike humul hasirun(hasirune)
Kul kefâ billâhi beynî ve beynekum şehîdâ(şehîden), ya’lemu mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), vellezîne âmenû bil bâtılı ve keferû billâhi ulâike humul hâsirûn(hâsirûne)
(Iman etmeyecek olanlara) De ki: "Benim ile sizin aranızda sahit olarak Allah yeter! O, goklerde ve yerde olan her seyi bilir. Gecersiz ve uydurma seylere inananlara ve bu suretle Allah´ı inkara sartlanmıs olanlara gelince; iste ziyanda olanlar onlardır
(İman etmeyecek olanlara) De ki: "Benim ile sizin aranızda şahit olarak Allah yeter! O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Geçersiz ve uydurma şeylere inananlara ve bu suretle Allah´ı inkara şartlanmış olanlara gelince; işte ziyanda olanlar onlardır
kul kefa billahi beyni vebeynekum sehida. ya`lemu ma fi-ssemavati vel'ard. vellezine amenu bilbatili vekeferu billahi ulaike humu-lhasirun
ḳul kefâ billâhi beynî vebeyneküm şehîdâ. ya`lemü mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. velleẕîne âmenû bilbâṭili vekeferû billâhi ülâike hümü-lḫâsirûn
De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp Allah'ı inkar edenler (var ya), iste ziyana ugrayacaklar onlardır
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Bâtıla inanıp Allah'ı inkâr edenler (var ya), işte ziyana uğrayacaklar onlardır
De ki:-Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inananlar ve Allah’ı tanımayanlar ise, iste onlar, husrana ugrayacak olanlardır
De ki:-Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inananlar ve Allah’ı tanımayanlar ise, işte onlar, hüsrana uğrayacak olanlardır
De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde olanı bilir. Batıla iman edenler ve Allah’a kufredenler ise, iste onlar, husrana ugrayacak olanlardır
De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla iman edenler ve Allah’a küfredenler ise, işte onlar, hüsrana uğrayacak olanlardır
De ki: “Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter.O, goklerde ve yerde olan her seyi bilir. Gercek ortada iken, batıla iman edip Allah'ı inkar edenler, iste asıl ziyana ve husrana ugrayanlar onlar olacaktır.”
De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter.O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gerçek ortada iken, batıla iman edip Allah'ı inkâr edenler, işte asıl ziyana ve hüsrana uğrayanlar onlar olacaktır.”
De ki: "Benimle sizin aranızda sahid olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde olanları bilir. Batıla inanıp Allah'a karsı nankorluk edenler, iste ziyana ugrayacaklar onlardır
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanları bilir. Batıla inanıp Allah'a karşı nankörlük edenler, işte ziyana uğrayacaklar onlardır
De ki: «Benimle sizin aranızda sahid olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Allah´ı inkar edip kufredenler ise, iste onlar husrana ugrayanlardır.»
De ki: «Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Allah´ı inkâr edip küfredenler ise, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.»
De ki: "Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. O, goklerde ve yerde olanı bilir. Batıla iman edenler ve Allah’a kufredenler ise, iste onlar husrana ugrayacak olanlardır
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla iman edenler ve Allah’a küfredenler ise, işte onlar hüsrana uğrayacak olanlardır
De ki: "Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Goklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Batıla iman edip Allah'ı inkar edenlere gelince, iste onlar husrana ugramısların ta kendileridir
De ki: "Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Göklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Bâtıla iman edip Allah'ı inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğramışların ta kendileridir
De ki: "Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Goklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Batıla iman edip Allah´ı inkar edenlere gelince, iste onlar husrana ugramısların ta kendileridir
De ki: "Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Göklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Bâtıla iman edip Allah´ı inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğramışların ta kendileridir
De ki: "Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Goklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Batıla iman edip Allah´ı inkar edenlere gelince, iste onlar husrana ugramısların ta kendileridir
De ki: "Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Göklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Bâtıla iman edip Allah´ı inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğramışların ta kendileridir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Onyankopͻn som bo wͻ me ne montεm sε ͻdanseni. Onim deε εwͻ soro ne asaase so. Wͻn a nkontompo sεm na wͻ’gye die, na wͻ’nnye Nyankopͻn nnie no, saa nkorͻfoͻ no ne berεguofoͻ no

Uighur

ئېيتقىنكى، «مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا (مېنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمگە) گۇۋاھ بولۇشقا اﷲ كۇپايىدۇر، اﷲ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممىنى بىلىپ تۇرىدۇ، بۇتقا ئىشەنگەن، اﷲ نى ئىنكار قىلغان ئادەملەر زىيان تارتقۇچىلاردۇر»
ئېيتقىنكى، «مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا (مېنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمگە) گۇۋاھ بولۇشقا ئاللاھ كۇپايىدۇر، ئاللاھ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممىنى بىلىپ تۇرىدۇ، باتىلغا ئىشەنگەن، ئاللاھنى ئىنكار قىلغان ئادەملەر زىيان تارتقۇچىلاردۇر»

Ukrainian

Скажи: «Аллага достатньо як Свідка між вами й мною! Він знає те, що на небесах і на землі, а ті, які увірували в неправду й не увірували в Аллага, неодмінно зазнають втрат!»
Kazhete, "BOH bude dostatniy tomu shcho svidok mizh meni ta vy. Vin znaye vse u nebi ta zemli. Bezsumnivno, tsey khto viryatʹ v falsehood ta disbelieve u BOHU yavlyayutʹ soboyu realʹnyy losers
Кажете, "БОГ буде достатній тому що свідок між мені та ви. Він знає все у небі та землі. Безсумнівно, цей хто вірять в falsehood та disbelieve у БОГУ являють собою реальний losers
Skazhy: «Allaha dostatnʹo yak Svidka mizh vamy y mnoyu! Vin znaye te, shcho na nebesakh i na zemli, a ti, yaki uviruvaly v nepravdu y ne uviruvaly v Allaha, neodminno zaznayutʹ vtrat!»
Скажи: «Аллага достатньо як Свідка між вами й мною! Він знає те, що на небесах і на землі, а ті, які увірували в неправду й не увірували в Аллага, неодмінно зазнають втрат!»
Skazhy: «Allaha dostatnʹo yak Svidka mizh vamy y mnoyu! Vin znaye te, shcho na nebesakh i na zemli, a ti, yaki uviruvaly v nepravdu y ne uviruvaly v Allaha, neodminno zaznayutʹ vtrat
Скажи: «Аллага достатньо як Свідка між вами й мною! Він знає те, що на небесах і на землі, а ті, які увірували в неправду й не увірували в Аллага, неодмінно зазнають втрат

Urdu

(Aey Nabi) kaho ke “mere aur tumhare darmiyan Allah gawaahi ke liye kaafi hai. Woh aasmaano aur zameen mein sab kuch jaanta hai. Jo log baatil ko maante hain aur Allah se kufr karte hain wahi khasare(nuksan) mein rehne waley hain.”
(اے نبیؐ) کہو کہ "میرے اور تمہارے درمیان اللہ گواہی کے لیے کافی ہے وہ آسمانوں اور زمین میں سب کچھ جانتا ہے جو لوگ باطل کو مانتے ہیں اور اللہ سے کفر کرتے ہیں وہی خسارے میں رہنے والے ہیں
کہہ دو الله میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے جانتا ہے اور جو لوگ جھوٹ پر ایمان لائے اورالله کا انکار کیا وہی نقصان پانے والے ہیں
کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے جو چیز آسمانوں میں اور زمین میں ہے وہ سب کو جانتا ہے۔ اور جن لوگوں نے باطل کو مانا اور خدا سے انکار کیا وہی نقصان اُٹھانے والے ہیں
تو کہہ کافی ہے اللہ میرے اور تمہارے بیچ گواہ جانتا ہے جو کچھ ہے آسمان اور زمین میں [۸۵] اور جو لوگ یقین لاتے ہیں جھوٹ پر اور منکر ہوئے ہیں اللہ سے وہی ہیں نقصان پانے والے [۸۶]
اے رسول(ص)) آپ کہہ دیجئے! کہ میرے اور تمہارے درمیان گواہی کیلئے اللہ کافی ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب کچھ جانتا ہے اور جو لوگ باطل پر ایمان لاتے ہیں اور اللہ کا ذکر کرتے ہیں وہی نقصان اٹھانے والے ہیں۔
Keh dijiye kay mujh mein aur tum mein Allah Taalaa gawah hona kafi hai woh aasman-o-zamin ki her cheez ka aalim hai jo log batil kay mannay walay aur Allah Taalaa say kufur kerney walay hain woh zabardast nuksan aur ghatay mein hain
کہہ دیجئے کہ مجھ میں اور تم میں اللہ تعالیٰ گواه ہونا کافی ہے وه آسمان وزمین کی ہر چیز کا عالم ہے، جو لوگ باطل کے ماننے والے اور اللہ تعالیٰ سے کفر کرنے والے ہیں وه زبردست نقصان اور گھاٹے میں ہیں
keh dijiye ke mujh mein aur tum mein Allah ta’ala gawaah hona kaafi hai, wo asmaano aur zameen ki har cheez ka aalim hai, jo log baatil ke maanne waale aur Allah ta’ala se kufr karne waale hai, wo zabardasth nuqsaan aur ghaate mein hai
آپ فرمائیے کافی ہے اللہ تعالیٰ میرے اور تمھارے درمیان گواہ۔ وہ جانتا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں باطل پر اور انکار کرتے ہیں اللہ تعالیٰ کا ۔ وہی لوگ گھاٹے میں ہیں
آپ فرما دیجئے: میرے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے۔ وہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب کا حال) جانتا ہے، اور جو لوگ باطل پر ایمان لائے اور اللہ کا انکار کیا وہی نقصان اٹھانے والے ہیں
کہہ دو کہ : میرے اور تمہارے درمیان گواہی دینے کے لیے اللہ کافی ہے، اسے ان تمام چیزوں کا علم ہے جو آسمانوں اور زمین میں موجود ہیں۔ اور جو لوگ باطل پر ایمان لائے ہیں، اور اللہ کا انکار کیا ہے، وہی ہیں جو سخت نقصان اٹھانے والے ہیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ ہمارے اور تمہارے درمیان گواہی کے لئے خدا کافی ہے جو آسمان اور زمین کی ہر چیز سے باخبر ہے اور جو لوگ باطل پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کا انکار کرتے ہیں وہ یقینا خسارہ اٹھانے والے لوگ ہیں

Uzbek

Сен: «Мен билан сизнинг орамизда гувоҳликка Аллоҳнинг Ўзи кифоядир. У осмонлару ердаги нарсани билур. Ботилга иймон келтириб, Аллоҳга куфр келтирганлар, ана ўшалар ўзлари зиён кўргувчилардир», деб айт
Айтинг: «Аллоҳ мен билан сизларнинг ўртангизда етарли гувоҳдир. У зот осмонлар ва Ердаги бор нарсани билур. Ботил нарсага (яъни, бутларга) иймон келтириб, Аллоҳга кофир бўлган кимсалар — ана ўшалар зиён кўргувчиларнинг ўзидирлар»
«Мен билан сизнинг орамизда гувоҳликка Аллоҳнинг Ўзи кифоядир. У осмонлару ердаги нарсани билур. Ботилга иймон келтириб, Аллоҳга куфр келтирганлар, ана ўшалар ўзлари зиён кўргувчилардир», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Allah đu lam chung giua ta (Muhammad) va cac nguoi. Ngai biet moi đieu trong cac tang troi va trai đat. Va nhung ai tin tuong noi đieu gian doi, va khong tin tuong noi Allah moi la nhung ke se thua thiet
Hãy bảo chúng: “Allah đủ làm chứng giữa ta (Muhammad) và các người. Ngài biết mọi điều trong các tầng trời và trái đất. Và những ai tin tưởng nơi điều gian dối, và không tin tưởng nơi Allah mới là những kẻ sẽ thua thiệt
Nguoi hay noi (voi ho): “Allah đu lam chung giua Ta va cac nguoi. Ngai biet ro moi đieu trong cac tang troi va trai đat. Nhung ai co đuc tin vao đieu nguy tao va vo đuc tin noi Allah thi la nhung ke that bai.”
Ngươi hãy nói (với họ): “Allah đủ làm chứng giữa Ta và các người. Ngài biết rõ mọi điều trong các tầng trời và trái đất. Những ai có đức tin vào điều ngụy tạo và vô đức tin nơi Allah thì là những kẻ thất bại.”

Xhosa

Yithi: “Wanele uAllâh phakathi kwam nani ukuba abe liNgqina. Yena Wazi okusemazulwini nokusemhlabeni. Kananjalo abo bakholelwa ebuxokini bangakholwa kuAllâh ngabo abangabalahlekelwa.”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Allah akukwanila kuwa Mboni chilikati changune ni jenumanja, akumanyilila yaili kumawunde ni petaka.” Sano awala waakulupilile yaunami ni kunkana Allah, wanganyao niwali wakwasika
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Allah akukwanila kuŵa Mboni chilikati changune ni jenumanja, akumanyilila yaili kumawunde ni petaka.” Sano aŵala ŵaakulupilile yaunami ni kunkana Allah, ŵanganyao niŵali ŵakwasika

Yoruba

So pe: “Allahu to ni Elerii laaarin emi ati eyin. O mo ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ile. Awon t’o gba iro gbo, ti won si sai gbagbo ninu Allahu; awon wonyen, awon ni eni ofo
Sọ pé: “Allāhu tó ní Ẹlẹ́rìí láààrin èmi àti ẹ̀yin. Ó mọ ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Àwọn t’ó gba irọ́ gbọ́, tí wọ́n sì ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu; àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni ẹni òfò

Zulu

Ithi, “Wanele uMvelinqangi ukuba ngufakazi phakathi kwami nani wazi noma ngabe yini esemazulwini nasemhlabeni futhi labo abakholelwa emangeni futhi abangakholelwa kuMvelinqangi labo – ke bona bangabalahlekelweyo