Achinese

Peue han sep di jih meupeutren kitab Ke gata meuhat raya phaedah Tabaca keu jih nyan jeut keu rahmat Haba peuingat ureueng meutuah Jeut keu peuingat keu ureueng mukmin

Afar

Kaadu nabiyow Nanu diggah keenil yankirriyime kitab kol oobisnam ken (koros kinnuk) maxiqtaa astáh, diggah woo Qhuraanat nacrur kee kassis edde yan Yallal yeemene marah

Afrikaans

Is dit nie genoeg vir hulle dat Ons aan u die Boek geopenbaar het wat aan hulle voorgedra word nie? Voorwaar, hierin is barmhartigheid en ’n waarskuwing vir ’n gelowige volk

Albanian

A nuk u mjafton atyre qe Ne te kemi shpallur ty Librin, i cili u lexohet atyre? Ne ate ka, me siguri, meshire e mesim per popullin i cili beson
A nuk u mjafton atyre që Ne të kemi shpallur ty Librin, i cili u lexohet atyre? Në atë ka, me siguri, mëshirë e mësim për popullin i cili beson
Valle, a nuk u mjafton atyre qe Ne ta kemi shpallur ty Librin, i cili u lexohet atyre? Me te vertete ne te ka meshire dhe keshille per popullin qe beson
Vallë, a nuk u mjafton atyre që Ne ta kemi shpallur ty Librin, i cili u lexohet atyre? Me të vërtetë në te ka mëshirë dhe këshillë për popullin që beson
Valle, a nuk u mjafton atyre qe Ne te kemi shpallur ty Librin qe u lexohet atyre? Me te vertete qe ne te ka meshire dhe keshille per njerezit qe besojne
Vallë, a nuk u mjafton atyre që Ne të kemi shpallur ty Librin që u lexohet atyre? Me të vërtetë që në të ka mëshirë dhe këshillë për njerëzit që besojnë
Po a nuk u mjafoti atyre qe Ne ta shpallem librin, icili u lexohet atyre, e s’ka dyshim se kjo eshte dhurate e perkujtim per njerez qe duan te besojne”
Po a nuk u mjafoti atyre që Ne ta shpallëm librin, icili u lexohet atyre, e s’ka dyshim se kjo është dhuratë e përkujtim për njerëz që duan të besojnë”
Po a nuk u mjaftoi atyre qe Ne ta shpallem librin, i cili u lexohet atyre, e s´ka dyshim se kjo eshte dhurate e perkujtim per njerezit qe duan te besojne
Po a nuk u mjaftoi atyre që Ne ta shpallëm librin, i cili u lexohet atyre, e s´ka dyshim se kjo është dhuratë e përkujtim për njerëzit që duan të besojnë

Amharic

inya mets’ihafuni be’inesu layi yeminebebi hono banite layi mawiredachini ayibek’achewimini bezihi wisit’i lemiyaminu hizibochi chirotana gisats’e alebeti፡፡
inya mets’iḥāfuni be’inesu layi yemīnebebi ẖono banite layi mawiredachini āyibek’achewimini bezīhi wisit’i lemīyaminu ḥizibochi chirotana gisats’ē ālebeti፡፡
እኛ መጽሐፉን በእነሱ ላይ የሚነበብ ኾኖ ባንተ ላይ ማውረዳችን አይበቃቸውምን በዚህ ውስጥ ለሚያምኑ ሕዝቦች ችሮታና ግሳጼ አለበት፡፡

Arabic

«أو لم يكفهم» فيما طلبوا «أنَّا أنزلنا عليك الكتاب» القرآن «يتلى عليهم» فهو آية مستمرة لا انقضاء لها بخلاف ما ذكر من الآيات «إن في ذلك» الكتاب «لرحمةً وذكرى» عظة «لقوم يؤمنون»
'awalam yakf hwla' almushrikin fi eilmuhum bsdqk -ayha alrswl- anna 'anzalna ealayk alquran ytla elyhm? 'iina fi hadha alquran larhmt lilmuminin fi aldunya walakhrt, wdhkra yatadhakarun bma fih min eibratan wezt
أولم يكف هؤلاء المشركين في علمهم بصدقك -أيها الرسول- أنَّا أنزلنا عليك القرآن يتلى عليهم؟ إن في هذا القرآن لَرحمة للمؤمنين في الدنيا والآخرة، وذكرى يتذكرون بما فيه من عبرة وعظة
Awalam yakfihim anna anzalna AAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalika larahmatan wathikra liqawmin yuminoona
Awa lam yakfihim annaaa anzalnaa 'alaikal kitaaba yutlaa 'alaikhim; inna fee zaalika larahmatanw wa zikraa liqawminy yu'minoon
Awa lam yakfihim anna anzalnaAAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalikalarahmatan wathikra liqawmin yu/minoon
Awa lam yakfihim anna anzalna AAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalika larahmatan wathikra liqawmin yu/minoona
awalam yakfihim anna anzalna ʿalayka l-kitaba yut'la ʿalayhim inna fi dhalika larahmatan wadhik'ra liqawmin yu'minuna
awalam yakfihim anna anzalna ʿalayka l-kitaba yut'la ʿalayhim inna fi dhalika larahmatan wadhik'ra liqawmin yu'minuna
awalam yakfihim annā anzalnā ʿalayka l-kitāba yut'lā ʿalayhim inna fī dhālika laraḥmatan wadhik'rā liqawmin yu'minūna
أَوَ لَمۡ یَكۡفِهِمۡ أَنَّاۤ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَرَحۡمَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمُۥ أَنَّا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةࣰ وَذِكۡر۪يٰ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةٗ وَذِكۡر۪يٰ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ اَنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ يُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَرَحۡمَةً وَّذِكۡرٰي لِقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَࣖ‏
أَوَلَمۡ یَكۡفِهِمۡ أَنَّاۤ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَرَحۡمَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ اَنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ يُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَرَحۡمَةً وَّذِكۡرٰي لِقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٥١ﶒ
Awalam Yakfihim 'Anna 'Anzalna `Alayka Al-Kitaba Yutla `Alayhim 'Inna Fi Dhalika Larahmatan Wa Dhikra Liqawmin Yu'uminuna
Awalam Yakfihim 'Annā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba Yutlá `Alayhim 'Inna Fī Dhālika Laraĥmatan Wa Dhikrá Liqawmin Yu'uminūna
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ يُتْلَيٰ عَلَيْهِمْۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَرَحْمَةࣰ وَذِكْرَيٰ لِقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمُۥ أَنَّا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
أَوَ لَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةࣰ وَذِكۡر۪يٰ لِقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
أَوَ لَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةٗ وَذِكۡر۪يٰ لِقَوۡمٖ يُومِنُونَ
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةٗ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةࣰ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
اولم يكفهم انا انزلنا عليك الكتب يتلى عليهم ان في ذلك لرحمة وذكرى لقوم يومنون
اَوَلَمْ يَكْفِهِمُۥٓ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ يُتْل۪يٰ عَلَيْهِمُۥٓۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَرَحْمَةࣰ وَذِكْر۪يٰ لِقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
أَوَلَمۡ يَكۡفِهِمۡ أَنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحۡمَةٗ وَذِكۡرَىٰ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
اولم يكفهم انا انزلنا عليك الكتب يتلى عليهم ان في ذلك لرحمة وذكرى لقوم يومنون

Assamese

E'ito sihamtara babe yathesta nahayane ye, ami tomara prati kora'ana aratirna karaicho, yito sihamtara ocarata patha karaa haya. Niscaya iyata anugraha arau upadesa ache se'i sampradayara babe, yisakale imana posana karae
Ē'iṭō siham̐tara bābē yathēṣṭa nahaẏanē yē, āmi tōmāra prati kōra'āna aratīrṇa karaichō, yiṭō siham̐tara ōcarata pāṭha karaā haẏa. Niścaẏa iẏāta anugraha ārau upadēśa āchē sē'i sampradāẏara bābē, yisakalē īmāna pōṣaṇa karaē
এইটো সিহঁতৰ বাবে যথেষ্ট নহয়নে যে, আমি তোমাৰ প্ৰতি কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰিছো, যিটো সিহঁতৰ ওচৰত পাঠ কৰা হয়। নিশ্চয় ইয়াত অনুগ্ৰহ আৰু উপদেশ আছে সেই সম্প্ৰদায়ৰ বাবে, যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Onlara oxunan Kitabı sənə nazil etməyimiz onlar ucun kifayət deyilmi? Həqiqətən, bunda iman gətirən adamlar ucun mərhəmət və ibrət vardır
Onlara oxunan Kitabı sənə nazil etməyimiz onlar üçün kifayət deyilmi? Həqiqətən, bunda iman gətirən adamlar üçün mərhəmət və ibrət vardır
Onlara oxunan Kitabı sə­nə nazil etməyimiz onlar ucun ki­fa­yət deyilmi? Həqiqə­tən, bunda iman gətirən adam­­lar ucun mərhə­mət və ibrət var­
Onlara oxunan Kitabı sə­nə nazil etməyimiz onlar üçün ki­fa­yət deyilmi? Həqiqə­tən, bunda iman gətirən adam­­lar üçün mərhə­mət və ibrət var­
Məgər (musriklər) oxunmaqda olan Kitabı sənə nazil etməyimiz onlara kifayət etmədimi? Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa ucun həm mərhəmət, həm də oyud-nəsihət (ibrət) vardır
Məgər (müşriklər) oxunmaqda olan Kitabı sənə nazil etməyimiz onlara kifayət etmədimi? Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa üçün həm mərhəmət, həm də öyüd-nəsihət (ibrət) vardır

Bambara

ߊ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌߟߋ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫؟ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߦߋ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߏ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲؟ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߤߌߣߊ߫ ߣߌ߫ ߦߟߌߓߌߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌߟߋ ߡߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫؟ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߦߋ߫

Bengali

Eta ki tadera jan'ya yathesta naya ye, amara apanara prati kura'ana nayila karechi, ya tadera kache patha kara haya [1]. Ete to abasya'i anugraha o upadesa rayeche se sampradayera jan'ya, yara imana ane
Ēṭā ki tādēra jan'ya yathēṣṭa naẏa yē, āmarā āpanāra prati kura'āna nāyila karēchi, yā tādēra kāchē pāṭha karā haẏa [1]. Ētē tō abaśya'i anugraha ō upadēśa raẏēchē sē sampradāẏēra jan'ya, yārā īmāna ānē
এটা কি তাদের জন্য যথেষ্ট নয় যে, আমরা আপনার প্রতি কুরআন নাযিল করেছি, যা তাদের কাছে পাঠ করা হয় [১]। এতে তো অবশ্যই অনুগ্রহ ও উপদেশ রয়েছে সে সম্প্রদায়ের জন্য, যারা ঈমান আনে।
Etaki tadera jan'ye yathesta naya ye, ami apanara prati kitaba nayila karechi, ya tadera kache patha kara haya. Ete abasya'i bisbasi lokadera jan'ye rahamata o upadesa ache.
Ēṭāki tādēra jan'yē yathēṣṭa naẏa yē, āmi āpanāra prati kitāba nāyila karēchi, yā tādēra kāchē pāṭha karā haẏa. Ētē abaśya'i biśbāsī lōkadēra jan'yē rahamata ō upadēśa āchē.
এটাকি তাদের জন্যে যথেষ্ট নয় যে, আমি আপনার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি, যা তাদের কাছে পাঠ করা হয়। এতে অবশ্যই বিশ্বাসী লোকদের জন্যে রহমত ও উপদেশ আছে।
Accha, eti ki tabe tadera jan'ya yathesta naya ye amara'i to tomara kache granthakhana pathiyechi ya tadera kache patha kara hacche? Nihsandeha ete rayeche karuna o smaraniya barta se'i lokadera jan'ya yara imana eneche.
Ācchā, ēṭi ki tabē tādēra jan'ya yathēṣṭa naẏa yē āmarā'i tō tōmāra kāchē granthakhānā pāṭhiẏēchi yā tādēra kāchē pāṭha karā hacchē? Niḥsandēha ētē raẏēchē karuṇā ō smaraṇīẏa bārtā sē'i lōkadēra jan'ya yārā īmāna ēnēchē.
আচ্ছা, এটি কি তবে তাদের জন্য যথেষ্ট নয় যে আমরাই তো তোমার কাছে গ্রন্থখানা পাঠিয়েছি যা তাদের কাছে পাঠ করা হচ্ছে? নিঃসন্দেহ এতে রয়েছে করুণা ও স্মরণীয় বার্তা সেই লোকদের জন্য যারা ঈমান এনেছে।

Berber

Ne$, ur steqnaaen ara s trusi $uoek, s$uone£, n Tezmamt, malen asen p. Deg waya, s tidep, aeunu, akked usmekti i ugdud iumnen
Ne$, ur steqnaâen ara s trusi $uôek, s$uône£, n Tezmamt, malen asen p. Deg waya, s tidep, aêunu, akked usmekti i ugdud iumnen

Bosnian

A zar im nije dosta to sto Mi tebi objavljujemo Knjigu koja im se kazuje; u njoj je, doista, blagodat i pouka narodu koji vjeruje
A zar im nije dosta to što Mi tebi objavljujemo Knjigu koja im se kazuje; u njoj je, doista, blagodat i pouka narodu koji vjeruje
A zar im nije dosta to sto Mi tebi objavljujemo Knjigu koja im se kazuje; u njoj je, doista, blagodat i pouka narodu koji vjeruje
A zar im nije dosta to što Mi tebi objavljujemo Knjigu koja im se kazuje; u njoj je, doista, blagodat i pouka narodu koji vjeruje
A zar im nije dosta to sto Mi tebi objavljujemo Knjigu koja im se kazuje: u njoj je, doista, milost i pouka ljudima koji vjeruju
A zar im nije dosta to što Mi tebi objavljujemo Knjigu koja im se kazuje: u njoj je, doista, milost i pouka ljudima koji vjeruju
Zar im nije dovoljno sto smo ti Mi objavili Knjigu - uci im se? Uistinu, u tome je milost i opomena za narod koji vjeruje
Zar im nije dovoljno što smo ti Mi objavili Knjigu - uči im se? Uistinu, u tome je milost i opomena za narod koji vjeruje
‘EWELEM JEKFIHIM ‘ENNA ‘ENZELNA ‘ALEJKEL-KITABE JUTLA ‘ALEJHIM ‘INNE FI DHALIKE LEREHMETEN WE DHIKRA LIKAWMIN JU’UMINUNE
A zar im nije dosta to sto Mi tebi objavljujemo Knjigu koja im se kazuje; u njoj je, doista, blagodat i pouka narodu koji vjeruje
A zar im nije dosta to što Mi tebi objavljujemo Knjigu koja im se kazuje; u njoj je, doista, blagodat i pouka narodu koji vjeruje

Bulgarian

Ne im li be dostatuchno, che ti nizposlakhme Knigata, koyato se chete pred tyakh? V tova ima milost i pouchenie za khora vyarvashti
Ne im li be dostatŭchno, che ti nizposlakhme Knigata, koyato se chete pred tyakh? V tova ima milost i pouchenie za khora vyarvashti
Не им ли бе достатъчно, че ти низпослахме Книгата, която се чете пред тях? В това има милост и поучение за хора вярващи

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ရှေ့ဝယ်ဖတ်ကြားခြင်းခံရလျက်ရှိသော ထိုကျမ်းတော်ကို အသင့်အပေါ်၌ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ခြင်းသည်ပင်လျှင် သူတို့အတွက် (အံ့ဖွယ်သက်သေလက္ခဏာအဖြစ်) လုံလောက်ပြီ မဟုတ်လော။ ဧကန်ပင်၊ ထို (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ၌ သက်ဝင်ယုံကြည်သော လူမျိုးတို့အတွက် ကရုဏာတော်နှင့် (သတိပေးလမ်းညွှန်ချက်များပါဝင်သော) သတိရတသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာများ အ မှန်ပင် ရှိ၏။
၅၁။ သူတို့အား ရွတ်ဖတ်ပြသောကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို သင့်အား ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူခြင်သည် ထိုမိစ္ဆာ များအဖို့အရာ လုံလောက်သောနိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်မဟုတ်ချေလော၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤကျမ်းတော် မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့အား သတိပေးအဆုံးအမတရားတော်ဖြစ်၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားခြင်းခံရလျက်ရှိသော (ကုရ်အာန်)ကျမ်းမြတ်ကို အသင့်အပေါ်၌ ချပေးသနားတော်မူခဲ့ခြင်း သည်ပင်လျှင် ၎င်းတို့အဖို့ လုံလောက်ပြီ မဟုတ်ပါလော။ ဤသည့် (ကျမ်းမြတ်)၌ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ ကရုဏာတော်သည်လည်းကောင်း၊ အဆုံးအမသည်လည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် ရှိပေသည်။
သူတို့‌ရှေ့၌ ဖတ်ကြားခြင်းခံရ‌သော (ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် အမှန်စင်စစ် ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ခြင်းသည် သူတို့အတွက် (သက်‌သေလက္ခဏာအဖြစ်)မလုံ‌လောက်‌လေသ‌လော။ ထိုအထဲတွင် ယုံကြည်သူများအတွက် ကရုဏာနှင့် ဆုံးမဩဝါဒ အမှန်ပင်ရှိသည်။

Catalan

Es que no els basta que t'hagem revelat l'Escriptura que se'ls recita? Hi ha en aixo una misericordia i una amonestacio per a gent que creu
És que no els basta que t'hàgem revelat l'Escriptura que se'ls recita? Hi ha en això una misericòrdia i una amonestació per a gent que creu

Chichewa

Kodi sizidakwanire kuti tavumbulutsa Buku lolemekezeka kwa iwe limene lili kuwerengedwa kwa iwo? Ndithudi m’Bukuli muli chifundo ndi chikumbutso kwa anthu okhulupirira
“Kodi sizidawakwanire kuti takuvumbulutsira buku (ili) lomwe likuwerengedwa kwa iwo? Ndithu mmenemo muli chifundo ndi phunziro kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Wo jiang shi ni zhe bu jingdian, keyi dui tamen changchang xuandu, nandao huan buneng shi tamen manyi ma? Zai zhe jingdian li duiyu xindao de ren que you enhui he jinian.
Wǒ jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, kěyǐ duì tāmen chángcháng xuāndú, nándào huán bùnéng shǐ tāmen mǎnyì ma? Zài zhè jīngdiǎn lǐ duìyú xìndào de rén què yǒu ēnhuì hé jìniàn.
我降示你这部经典,可以对他们常常宣读,难道还不能使他们满意吗?在这经典里对于信道的人确有恩惠和记念。
Wo que yi jiang shi ni chang xiang tamen xuandu de jingdian [zhu][“gulanjing”], nandao zhe dui tamen hai bugou ma? Dui xinyang de minzhong, ci zhong que you yi zhong enhui he jiaohui.
Wǒ què yǐ jiàng shì nǐ cháng xiàng tāmen xuāndú de jīngdiǎn [zhù][“gǔlánjīng”], nándào zhè duì tāmen hái bùgòu ma? Duì xìnyǎng de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu yī zhǒng ēnhuì hé jiàohuì.
我确已降示你常向他们宣读的经典[注][《古兰经》],难道这对他们还不够吗?对信仰的民众,此中确有一种恩惠和教诲。
Wo jiang shi ni zhe bu jingdian, keyi dui tamen changchang xuandu, nandao huan buneng shi tamen manyi ma? Zai zhexie jingdian li duiyu xindao de ren que you enhui he jinian
Wǒ jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, kěyǐ duì tāmen chángcháng xuāndú, nándào huán bùnéng shǐ tāmen mǎnyì ma? Zài zhèxiē jīngdiǎn lǐ duìyú xìndào de rén què yǒu ēnhuì hé jìniàn
我降示你这部经典,可以对他们常常宣读,难道还不能使他们满意吗?在这些经典里对于信道的人确有恩惠和记念。

Chinese(traditional)

Wo jiang shi ni zhe bu jingdian, keyi dui tamen changchang xuandu, nandao hai buneng shi tamen manyi ma? Zai zhe jingdian li duiyu xindao de ren que you enhui he jinian
Wǒ jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, kěyǐ duì tāmen chángcháng xuāndú, nándào hái bùnéng shǐ tāmen mǎnyì ma? Zài zhè jīngdiǎn lǐ duìyú xìndào de rén què yǒu ēnhuì hé jìniàn
我降示你这部经典,可以对他们常常宣读,难道 还不能使他们满意吗?在这经典里对于信道的人确有恩惠 和记念。
Wo jiang shi ni zhe bu jingdian, keyi dui tamen changchang xuandu, nandao huan buneng shi tamen manyi ma? Zai zhe jingdian li duiyu xindao de ren que you enhui he jinian.
Wǒ jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, kěyǐ duì tāmen chángcháng xuāndú, nándào huán bùnéng shǐ tāmen mǎnyì ma? Zài zhè jīngdiǎn lǐ duìyú xìndào de rén què yǒu ēnhuì hé jìniàn.
我降示你這部經典,可以對他們常常宣讀,難道還不能使他們滿意嗎?在這經典裡對於信道的人確有恩惠和記念。

Croatian

Zar im nije dovoljno sto smo ti Mi objavili Knjigu - uci im se? Uistinu, u tome je milost i opomena za narod koji vjeruje
Zar im nije dovoljno što smo ti Mi objavili Knjigu - uči im se? Uistinu, u tome je milost i opomena za narod koji vjeruje

Czech

Coz nedostacuje jim, ze seslali jsme ti Knihu, jez predcitana jest jim? Zajistet v tom jest milosrdenstvi a varovani lidu vericimu
Což nedostačuje jim, že seslali jsme ti Knihu, jež předčítána jest jim? Zajistéť v tom jest milosrdenství a varování lidu věřícímu
Byl to ne dost ceho z zazrak my odeslat shodit ty tento zamluvit prednaset ti? Tento byl vskutku soucit pripominka lide ktery verit
Byl to ne dost ceho z zázrak my odeslat shodit ty tento zamluvit prednášet ti? Tento byl vskutku soucit pripomínka lidé který verit
Cozpak jim nestaci, ze jsme ti seslali Pismo, jez je jim sdelovano? A v tom veru je milosrdenstvi i pripomenuti lidem vericim
Cožpak jim nestačí, že jsme ti seslali Písmo, jež je jim sdělováno? A v tom věru je milosrdenství i připomenutí lidem věřícím

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, di bi saɣindi ba kadama Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi kundili n-ti a na ka bɛ karindi li n-tiri ba? Achiika! Di puuni nyɛla nambɔzɔbo, ni Naawuni yɛla teebu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Er det ikke nok af mirakel vi sendte derned jer den bog reciteres dem? Den er indeed barmhjertighed påmindelse folk tror
Is het niet genoeg voor hen dat Wij u het Boek hebben geopenbaard dat aan hen wordt voorgelezen? Voorwaar, hierin is barmhartigheid en aanzien voor een volk dat gelooft

Dari

آیا برای آنان کافی نیست که ما این کتاب را که بر آنان خوانده می‌شود، بر تو نازل کرده‌ایم؟ البته در این (کتاب اعجازگر) برای قومی که ایمان می‌آورند، رحمت و پند است

Divehi

ހަމަކަަވަރުން، އެއުރެންނަށް ކިޔަވައިދެވޭ ފޮތް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވިކަން (معجزة އެއް ކަމުގައި) އެއުރެންނަށް ނުފުދެނީ ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވާ ބަޔަކަށް އެކަމުގައި رحمة އާއި، ހަނދުމަކުރުމެއް ވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Is het dan niet genoeg voor hen dat Wij tot jou het boek hebben neergezonden dat aan hen wordt voorgelezen? Daarin is barmhartigheid en een vermaning voor mensen die geloven
Is het niet toereikend voor hen, dat wij u het boek van den Koran hebben nedergezonden om hun voorgelezen te worden? Waarlijk, hierin is eene genade en eene vermaning voor hen die gelooven
Is het voor hen niet voldoende dat Wij aan jou het Boek hebben neergezonden, dat aan hen wordt voorgedragen? Voomaar, daarin is zeker barmhartigheid en een vermaning voor een volk dat gelooft
Is het niet genoeg voor hen dat Wij u het Boek hebben geopenbaard dat aan hen wordt voorgelezen? Voorwaar, hierin is barmhartigheid en aanzien voor een volk dat gelooft

English

Do they not think it is enough that We have sent down to you the Scripture that is recited to them? There is a mercy in this and a lesson for believing people
Is it not sufficient for them that We have sent the book (the Qur’an) down to you which is recited to them? Surely, in that there is a Mercy and a reminder for people who believe
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe
Sufficeth it not for them that We have sent down unto thee the Book to be recited unto them? Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe
Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe
Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is certainly a mercy and reminder in that for people who have iman
What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe
And is it not enough for them that we have sent down to you the Book that is rehearsed to them? Indeed, in it is a mercy and a reminder to those who believe
Or was it not enough for them that We sent down to you the book that is read to them? Indeed there is a mercy and a reminder in that for people who believe
Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed in that a mercy and admonition for a people who have faith
Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed a mercy and admonition in that for a people who have faith
Is it not enough for them (as a miraculous sign) that We have sent down to you the Book which is recited to them? Surely in it there is great mercy and (instructive) reminder for a people who believe
Do they -the infidels- not consider it enough that We have sent down to you -O Muhammad- the Book -the Quran- to recite to them the truth that guides into all truth! This by itself evokes reminiscence of Allah's mercy and blessings and a reminder to a people who acknowledge His system of faith and worship
Does it then not suffice to them that We, We sent down unto you Al-Kitab which is (being) reproduced unto them? Certainly, in this is surely mercy and admonition for a nation who Believe
Suffices for them not that We caused the Book to descend to thee which is recounted to them? Truly, in that is a mercy and a reminder for a folk who believe
Isn´t it enough that We revealed to you the book, which is being read to them. It is really a mercy and the right advice for the believing people
Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which thou dost recite to them? verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you this Book (AL-Qur’an) which is recited to them, surely in it is a blessing and a reminder for those who believe
Is it not sufficient for them that We have sent down unto thee the book of the Koran, to be read unto them? Verily herein is a mercy, and an admonition unto people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which you do recite to them? Verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe
Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book to be recited to them? In this verily is a mercy and a warning to those who believe
Was (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing
Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe
It is not enough for them that We have sent down to you the book which is read to them? Certainly in that there is mercy, and (it is) a reminder for a people who believe
It is not enough for them that We have sent down to you the book which is read to them? Certainly in that there is mercy, and (it is) a reminder for a people who believe
Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe
Is it not sufficient for them that We have sent down the Book (Qur'aan) to you that is recited to them? Therein, certainly indeed, is mercy and admonition for people who believe
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe
Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe
And does it not suffice them that We have sent down upon you the Book (that is) recited to them? Surely in that is indeed a mercy and reminding to a people who believe
Is it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe
Is it not sufficient for them that We have revealed to you the Book for their instruction? Surely in this there is a blessing and an Admonition for true believers
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is being recited to them? Indeed, there is a mercy and reminder in it for people who believe
Isn't it enough for them that We inspired you to recite the Book to them? There is a mercy in this and a reminder for believing people
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book which is recited to them Verily, herein is mercy and a reminder for a people who believe
Why - Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it
And is it not enough for them that We have sent down to you the Book that has been told (and given) to them? Surely, in it is Mercy and a Reminder to those who believe
Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe
Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe
Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In that lies mercy plus a Reminder for folk who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them In that is a mercy and a reminder for people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe
Does it not suffice them that We have sent down unto thee the Book that is recited unto them? Surely in that is a mercy and a reminder for a people who believe
And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe
Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In this surely there is a blessing and an admonition for a people who believe
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe

Esperanto

Est gxi ne suficx de mirakl ni send down vi this libr recited them? This est ja mercy reminder popol who kred

Filipino

Hindi baga sapat para sa kanila na Aming ipinanaog sa iyo ang Aklat (ang Qur’an) na dinadalit sa harapan nila? Katotohanang (sa Aklat na ito) ay naroroon ang Habag at Paala-ala (mga tagubilin) sa mga tao na sumasampalataya
Hindi ba nakasapat sa kanila na Kami ay nagpababa sa iyo ng Aklat na binibigkas sa kanila? Tunay na sa gayon ay talagang may awa at paalaala para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Eiko heille riita, etta olemme lahettanyt sinulle taman Kirjan, jota heille on luettu? Totisesti, tama on armo ja kehoitus niille, jotka uskovat
Eikö heille riitä, että olemme lähettänyt sinulle tämän Kirjan, jota heille on luettu? Totisesti, tämä on armo ja kehoitus niille, jotka uskovat

French

Ne leur suffit-il donc pas que Nous ayons fait descendre sur toi (en revelation) le Livre qui leur est recite ? Il y a certes la une misericorde et un rappel pour ceux qui ont la foi
Ne leur suffit-il donc pas que Nous ayons fait descendre sur toi (en révélation) le Livre qui leur est récité ? Il y a certes là une miséricorde et un rappel pour ceux qui ont la foi
Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu’il leur soit recite ? Il y a assurement la une misericorde et un rappel pour des gens qui croient
Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu’il leur soit récité ? Il y a assurément là une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient
Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit recite? Il y a assurement la une misericorde et un rappel pour des gens qui croient
Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit récité? Il y a assurément là une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient
Ne leur suffit-il pas que, par un effet de Notre misericorde, Nous t’ayons revele le Livre qui leur est recite et qui exhorte les croyants a la piete
Ne leur suffit-il pas que, par un effet de Notre miséricorde, Nous t’ayons révélé le Livre qui leur est récité et qui exhorte les croyants à la piété
N’est-ce pas un signe suffisant pour eux que Nous ayons revele le Livre dont les enseignements qui leur sont recites sont en soi un miracle ? Il y a certes la une benediction et un rappel pour ceux qui croient
N’est-ce pas un signe suffisant pour eux que Nous ayons révélé le Livre dont les enseignements qui leur sont récités sont en soi un miracle ? Il y a certes là une bénédiction et un rappel pour ceux qui croient

Fulah

Kere yonaali ɓe wonnde Men jippinii e maaɗa Deftere nden hinde janngee e maɓɓe? Wonii e ɗum, yurmeende e waaju wonannde yimɓe gomɗinooɓe

Ganda

Abaffe tekibamala okuba nti twakuwa ekitabo ekibasomerwa, nga mulimu okusaasira n'okubuulirira eri abantu abakkiriza

German

Genugt es ihnen denn nicht, daß Wir dir das Buch herniedergesandt haben, das ihnen verlesen wird? Wahrlich, hierin ist eine Barmherzigkeit und Ermahnung fur ein Volk, das glaubt
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir dir das Buch herniedergesandt haben, das ihnen verlesen wird? Wahrlich, hierin ist eine Barmherzigkeit und Ermahnung für ein Volk, das glaubt
Genugt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung fur Leute, die glauben
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für Leute, die glauben
War es ihnen denn nicht genug, daßWIR dir die Schrift hinabsandten, die ihnen vorgetragen wird?! Gewiß, darin ist doch Gnade und Ermahnung fur Leute, die den Iman verinnerlichen
War es ihnen denn nicht genug, daßWIR dir die Schrift hinabsandten, die ihnen vorgetragen wird?! Gewiß, darin ist doch Gnade und Ermahnung für Leute, die den Iman verinnerlichen
Genugt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist wahrlich eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung fur Leute, die glauben
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist wahrlich eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für Leute, die glauben
Genugt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist wahrlich eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung fur Leute, die glauben
Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist wahrlich eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für Leute, die glauben

Gujarati

sum a loko mate puratum nathi ke ame tamara para kitaba avatarita kari, je temani samaksa padhavamam ave che, amam rahamata ane sikhamana che, te loko mate, je'o imana lave che
śuṁ ā lōkō māṭē pūratuṁ nathī kē amē tamārā para kitāba avatarita karī, jē tēmanī samakṣa paḍhavāmāṁ āvē chē, āmāṁ rahamata anē śikhāmaṇa chē, tē lōkō māṭē, jē'ō īmāna lāvē chē
શું આ લોકો માટે પૂરતું નથી કે અમે તમારા પર કિતાબ અવતરિત કરી, જે તેમની સમક્ષ પઢવામાં આવે છે, આમાં રહમત અને શિખામણ છે, તે લોકો માટે, જેઓ ઈમાન લાવે છે

Hausa

Shin bai ishe su ba cewa lalle Mu, Mun saukar da Littafin akanka, ana karanta shi a kansu? Lalle a cikin wancan haƙiƙa akwai rahama da tunatawa ga mutanen da ke yin imani
Shin bai ishe su ba cẽwa lalle Mũ, Mun saukar da Littãfin akanka, anã karanta shi a kansu? Lalle a cikin wancan haƙĩƙa akwai rahama da tunãtawa ga mutanen da ke yin ĩmãni
Shin bai ishe su ba cewa lalle Mu, Mun saukar da Littafin akanka, ana karanta shi a kansu? Lalle a cikin wancan haƙiƙa akwai rahama da tunatawa ga mutanen da ke yin imani
Shin bai ishe su ba cẽwa lalle Mũ, Mun saukar da Littãfin akanka, anã karanta shi a kansu? Lalle a cikin wancan haƙĩƙa akwai rahama da tunãtawa ga mutanen da ke yin ĩmãni

Hebrew

האם אינו מספיק להם שהורדנו אליך את הספר שייקרא להם? בהחלט יש בו רחמים וזכר לאנשים המאמינים
האם אינו מספיק להם שהורדנו אליך את הספר שייקרא להם? בהחלט יש בו רחמים וזכר לאנשים המאמינים

Hindi

kya unhen paryaapt nahin ki hamane utaaree hai aapapar ye pustak (quraan) jo padhee ja rahee hai unapar. vaastav mein, isamen daya aur shiksha hai, un logon ke lie jo eemaan laate hain
क्या उन्हें पर्याप्त नहीं कि हमने उतारी है आपपर ये पुस्तक (क़ुर्आन) जो पढ़ी जा रही है उनपर। वास्तव में, इसमें दया और शिक्षा है, उन लोगों के लिए जो ईमान लाते हैं।
kya unake lie yah paryaapt nahin ki hamane tumapar kitaab avatarit kee, jo unhen padhakar sunaee jaatee hai? nissandeh usamen un logon ke lie dayaaluta hai aur anusmrti hai jo eemaan laen
क्या उनके लिए यह पर्याप्त नहीं कि हमने तुमपर किताब अवतरित की, जो उन्हें पढ़कर सुनाई जाती है? निस्संदेह उसमें उन लोगों के लिए दयालुता है और अनुस्मृति है जो ईमान लाएँ
kya unake lie ye kaaphee nahin ki hamane tum par quraan naazil kiya jo unake saamane padha jaata hai isamen shak nahin ki eemaanadaar logon ke lie isamen (khuda kee badee) meharabaanee aur (achchhee khaasee) naseehat hai
क्या उनके लिए ये काफी नहीं कि हमने तुम पर क़ुरान नाज़िल किया जो उनके सामने पढ़ा जाता है इसमें शक नहीं कि ईमानदार लोगों के लिए इसमें (ख़ुदा की बड़ी) मेहरबानी और (अच्छी ख़ासी) नसीहत है

Hungarian

Talan nem elegseges az nekik, hogy lebocsatottuk neked a Konyvet (ezt a Korant), amely nekik hirdettetik. Bizony konyorulet van ebben, es intes azon nepnek, amely hisz
Talán nem elégséges az nekik, hogy lebocsátottuk neked a Könyvet (ezt a Koránt), amely nekik hirdettetik. Bizony könyörület van ebben, és intés azon népnek, amely hisz

Indonesian

Apakah tidak cukup bagi mereka bahwa Kami telah menurunkan kepadamu Kitab (Alquran) yang dibacakan kepada mereka? Sungguh, dalam (Alquran) itu terdapat rahmat yang besar dan pelajaran bagi orang-orang yang beriman
(Dan apakah tidak cukup bagi mereka) apa yang mereka minta itu (bahwasanya Kami telah menurunkan kepadamu Alkitab) Alquran (sedangkan dia dibacakan kepada mereka?) Alquran adalah mukjizat yang terus-menerus dan tiada habis-habisnya, berbeda dengan mukjizat-mukjizat lainnya yang telah disebutkan tadi. (Sesungguhnya dalam hal ini) yakni Alquran (terdapat rahmat dan pelajaran) nasihat (bagi orang-orang yang beriman)
Dan apakah tidak cukup bagi mereka bahwasanya Kami telah menurunkan kepadamu Alkitab (Al-Qur`ān) sedang dia dibacakan kepada mereka? Sesungguhnya dalam (Al-Qur`ān) itu terdapat rahmat yang besar dan pelajaran bagi orang-orang yang beriman
Apakah mereka mengusulkan ayat-ayat ini dan tidak cukup bagi mereka bahwa Kami telah menurunkan kitab kepadamu, yang dibacakan atas mereka--yaitu ayat-ayat yang abadi sepanjang zaman. Sesungguhnya diturunkannya kitab ini kepadamu merupakan rahmat bagi mereka dan generasi setelah mereka serta peringatan yang terus-menerus dan bermanfaat untuk kaum yang semestinya beriman jika telah jelas jalan- jalan petunjuk bagi mereka
Apakah tidak cukup bagi mereka bahwa Kami telah menurunkan kepadamu Kitab (Al-Qur`ān) yang dibacakan kepada mereka? Sungguh, dalam (Al-Qur`ān) itu terdapat rahmat yang besar dan pelajaran bagi orang-orang yang beriman
Apakah tidak cukup bagi mereka bahwa Kami telah menurunkan kepadamu Kitab (Al-Qur'an) yang dibacakan kepada mereka? Sungguh, dalam (Al-Qur'an) itu terdapat rahmat yang besar dan pelajaran bagi orang-orang yang beriman

Iranun

Ba kiran da makatarotop so Mata-an a Kinitoronun Nami Ruka ko Kitab a Pukhabatiya kiran? Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a Limo go Pananadum a bagiyan o pagtao a Mapaparatiyaya

Italian

Non basta loro che ti abbiamo rivelato il Libro che recitano? Questa e davvero una misericordia e un Monito per coloro che credono
Non basta loro che ti abbiamo rivelato il Libro che recitano? Questa è davvero una misericordia e un Monito per coloro che credono

Japanese

Ware ga anata ni keiten o kudashi, anata wa kare-ra ni dokuju suru. Kare-ra ni wa sore de jubunde wanai ka. Hontoni sono nakaniha, shinko suru mono e no jihi to kunkai ga aru
Ware ga anata ni keiten o kudashi, anata wa kare-ra ni dokuju suru. Kare-ra ni wa sore de jūbunde wanai ka. Hontōni sono nakaniha, shinkō suru mono e no jihi to kunkai ga aru
われがあなたに啓典を下し,あなたはかれらに読誦する。かれらにはそれで十分ではないか。本当にその中には,信仰する者への慈悲と訓戒がある。

Javanese

Apa wis cukup Ingsun nurunake Kitab al-Qur'an marang sira sabanjure wong padha diwacakake. Satemene al-Qur'an mahu isi rohmat lan wulangan marang para wong mukmin
Apa wis cukup Ingsun nurunake Kitab al-Qur'an marang sira sabanjure wong padha diwacakake. Satemene al-Qur'an mahu isi rohmat lan wulangan marang para wong mukmin

Kannada

heliri; nanna hagu nim'ma naduve saksiyagi allahane saku. Akasagalalli hagu bhumiyalli iruva ellavannu avanu ballanu. Mithyavannu nambuvavaru mattu allahanannu dhikkarisuvavaru – avare nasta anubhavisuvavaragiddare
hēḷiri; nanna hāgū nim'ma naḍuve sākṣiyāgi allāhanē sāku. Ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli iruva ellavannū avanu ballanu. Mithyavannu nambuvavaru mattu allāhanannu dhikkarisuvavaru – avarē naṣṭa anubhavisuvavarāgiddāre
ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ಬಲ್ಲನು. ಮಿಥ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವವರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರು – ಅವರೇ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Arine olarga oqılıp jatqan Kitaptı sagan tusirgenimiz ozderine jetip aspay ma? (Odan artıq mugjiza bola ma?) Soz joq. Quranda, iman keltirgen el usin arine igilik jane ugit bar
Ärïne olarğa oqılıp jatqan Kitaptı sağan tüsirgenimiz özderine jetip aspay ma? (Odan artıq muğjïza bola ma?) Söz joq. Quranda, ïman keltirgen el üşin ärïne ïgilik jäne ügit bar
Әрине оларға оқылып жатқан Кітапты саған түсіргеніміз өздеріне жетіп аспай ма? (Одан артық мұғжиза бола ма?) Сөз жоқ. Құранда, иман келтірген ел үшін әрине игілік және үгіт бар
Ey, Muxammed! / Olarga oqılıp jatqan Kitaptı sagan tusirgenimiz, olar usin jetkilikti emes pe? Aqiqatında onda / Quranda / senetin el usin meyirim ari eske salw bar
Ey, Muxammed! / Olarğa oqılıp jatqan Kitaptı sağan tüsirgenimiz, olar üşin jetkilikti emes pe? Aqïqatında onda / Quranda / senetin el üşin meyirim äri eske salw bar
Ей, Мұхаммед! / Оларға оқылып жатқан Кітапты саған түсіргеніміз, олар үшін жеткілікті емес пе? Ақиқатында онда / Құранда / сенетін ел үшін мейірім әрі еске салу бар

Kendayan

Ahe ke’ nana’ cukup ka’ iaka’koa bahwa’ Kami udah nuruntatn ka’ kao kitab (Al- Quran) nang dimacaatn ka’iaka’koa? sungguh, dalapm (Al-Quran) koa ada rahmat nang aya’ man palajaran ka’ urakng-urakng nang baiman

Khmer

tae min krobkrean samreab puokke teryy kompir del yeung ban banhchouh aoy anak( mou ham meat) del trauv ke sautr aoy puokke sdab noh? pitabrakd nasa nowknong rueng teangnoh kuchea kdei me tda krounea ning chea kar romluk samreab krom del mean chomnue
តើមិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ពួកគេទេឬ គម្ពីរដែលយើងបាន បញ្ចុះឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ដែលត្រូវគេសូត្រឱ្យពួកគេស្ដាប់នោះ? ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងទាំងនោះគឺជាក្ដីមេត្ដាករុណា និងជា ការរំលឹកសម្រាប់ក្រុមដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ese ntibibahagije kuba twaraguhishuriye igitabo (Qur’an) basomerwa? Mu by’ukuri, muri cyo harimo impuhwe n’urwibutso ku bantu bemera
Ese ntibibahagije kuba twaraguhishuriye igitabo (Qur’an) basomerwa? Mu by’ukuri muri cyo harimo impuhwe n’urwibutso ku bantu bemera

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz saga tusurgon Kitep alarga jetistuu emes beken?! Alarga okup beriluudo go?! Cınında bul Kitepte ıyman keltirgen elder ucun ırayım jana akıl-nasaattar bar
(O, Muhammad!) Biz saga tüşürgön Kitep alarga jetiştüü emes beken?! Alarga okup berilüüdö go?! Çınında bul Kitepte ıyman keltirgen elder üçün ırayım jana akıl-nasaattar bar
(О, Мухаммад!) Биз сага түшүргөн Китеп аларга жетиштүү эмес бекен?! Аларга окуп берилүүдө го?! Чынында бул Китепте ыйман келтирген элдер үчүн ырайым жана акыл-насааттар бар

Korean

hananim-i geudaeege gyesihayeo geudeul-ege nangsongdoen geu seongseoga geudeul ege yejeung-eulo chungbunhaji anhdan mal inyo sillo geu an-eneun midneun salamdeul eul wihan eunhyewa gyohun-i issnola
하나님이 그대에게 계시하여 그들에게 낭송된 그 성서가 그들 에게 예증으로 충분하지 않단 말 이뇨 실로 그 안에는 믿는 사람들 을 위한 은혜와 교훈이 있노라
hananim-i geudaeege gyesihayeo geudeul-ege nangsongdoen geu seongseoga geudeul ege yejeung-eulo chungbunhaji anhdan mal inyo sillo geu an-eneun midneun salamdeul eul wihan eunhyewa gyohun-i issnola
하나님이 그대에게 계시하여 그들에게 낭송된 그 성서가 그들 에게 예증으로 충분하지 않단 말 이뇨 실로 그 안에는 믿는 사람들 을 위한 은혜와 교훈이 있노라

Kurdish

ئایا به‌س نیه بۆیان که به‌ڕاستی ئێمه قورئانمان دابه‌زاندووه بۆت و به‌سه‌ریاندا ده‌خوێنرێته‌وه‌، بێگومان ئا له‌و قورئانه دا ڕه‌حمه‌ت و یاداوه‌ری ئاشکرا هه‌یه بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که ئیمان ده‌هێنن
ئایا بۆ ئەوان بەس نیە کە ئێمە قورئانمان ناردۆتە خوارەوە بۆ سەر تۆ، دەخوێنرێتەوە بەسەریاندا بەڕاستی لەم قورئانەدا بەزەیی و پەند و ئامۆژگاری ھەیە بۆ باوەڕداران

Kurmanji

Ma qey ewa pirtuka, ku me li ser te da hinartiye, tu ji ji wan ra (bi berati) dixwuni, tera wana nake (ewan beraten mai ji te dixwazin)? Bi rasti ji bona komale bawer kirine, di ve (Qur’ane da) dilovin u birxistineke (be pasi heye)
Ma qey ewa pirtûka, ku me li ser te da hinartîye, tu jî ji wan ra (bi beratî) dixwunî, têra wana nake (ewan beratên maî ji te dixwazin)? Bi rastî ji bona komalê bawer kirine, di vê (Qur’anê da) dilovîn û bîrxistineke (bê paşî heye)

Latin

Est it non satis de miracle nos sent down vos hoc book recited them? Hoc est indeed mercy reminder people qui believe

Lingala

Boye ekoki тропа bango te buku oyo tokitiselaki yo mpo etangamela bango? Ya sólo, wana ezali nde ngolu mpe bokundoli тропа bandimi

Luyia

Koo shikabayelasa mbu efwe khwakhwishilia eshitabu basoomelungwa, toto mu ako khulimwo nende tsimbabaasi nende ametsulisio khubandu basuubilanga

Macedonian

А зарем не им е доволно тоа што тебе Ние ти објавуваме Книга која им се кажува: во неа е, навистина, милоста и поуката за народот кој верува
Ne se zadovoluvaat li so toa sto Nie, sekako, ti objavivme Kniga koja im se kazuva? Ete, vo toa, navistina, ima milost i opomena za lugeto koi veruvaat
Ne se zadovoluvaat li so toa što Nie, sekako, ti objavivme Kniga koja im se kažuva? Ete, vo toa, navistina, ima milost i opomena za luǵeto koi veruvaat
Не се задоволуваат ли со тоа што Ние, секако, ти објавивме Книга која им се кажува? Ете, во тоа, навистина, има милост и опомена за луѓето кои веруваат

Malay

(Patutkah mereka meminta mukjizat-mukjizat yang lain?) tidakkah cukup bagi mereka bahawa Kami telah menurunkan kepadamu Al-Quran yang dibacakan kepada mereka? Sesungguhnya Al-Quran yang diturunkan itu mengandungi rahmat dan peringatan bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

nam ninakk vedagrantham irakkittannirikkunnu. ennatu tanne avarkku (telivin‌) matiyayittille? atavarkk otikelpikkappett keantirikkunnu. visvasikkunna janannalkk tirccayayum atil anugrahavum ulbeadhanavumunt‌
nāṁ ninakk vēdagranthaṁ iṟakkittannirikkunnu. ennatu tanne avarkku (teḷivin‌) matiyāyiṭṭillē? atavarkk ōtikēḷpikkappeṭṭ keāṇṭirikkunnu. viśvasikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil anugrahavuṁ ulbēādhanavumuṇṭ‌
നാം നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. എന്നതു തന്നെ അവര്‍ക്കു (തെളിവിന്‌) മതിയായിട്ടില്ലേ? അതവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെട്ട് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ അനുഗ്രഹവും ഉല്‍ബോധനവുമുണ്ട്‌
nam ninakk vedagrantham irakkittannirikkunnu. ennatu tanne avarkku (telivin‌) matiyayittille? atavarkk otikelpikkappett keantirikkunnu. visvasikkunna janannalkk tirccayayum atil anugrahavum ulbeadhanavumunt‌
nāṁ ninakk vēdagranthaṁ iṟakkittannirikkunnu. ennatu tanne avarkku (teḷivin‌) matiyāyiṭṭillē? atavarkk ōtikēḷpikkappeṭṭ keāṇṭirikkunnu. viśvasikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil anugrahavuṁ ulbēādhanavumuṇṭ‌
നാം നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. എന്നതു തന്നെ അവര്‍ക്കു (തെളിവിന്‌) മതിയായിട്ടില്ലേ? അതവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെട്ട് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ അനുഗ്രഹവും ഉല്‍ബോധനവുമുണ്ട്‌
nam ninakk i vedapustakam irakkittannu ennatupeare avarkk telivayi. atavare otikkelppikkunnumunt. sansayamilla; visvasikkunna janattin atil dharalam anugrahamunt. matiyaya udbeadhanavum
nāṁ ninakk ī vēdapustakaṁ iṟakkittannu ennatupēārē avarkk teḷivāyi. atavare ōtikkēḷppikkunnumuṇṭ. sanśayamilla; viśvasikkunna janattin atil dhārāḷaṁ anugrahamuṇṭ. matiyāya udbēādhanavuṁ
നാം നിനക്ക് ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നു എന്നതുപോരേ അവര്‍ക്ക് തെളിവായി. അതവരെ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുന്നുമുണ്ട്. സംശയമില്ല; വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് അതില്‍ ധാരാളം അനുഗ്രഹമുണ്ട്. മതിയായ ഉദ്ബോധനവും

Maltese

Jaqaw ma huwiex bizzejjed għalihom li Aħna nizzilnielek il-Ktieb, u li (issa) jinqralhom 2 Tabilħaqq li f'dan (il-Ktieb) hawn ħniena (għaliex jeħles lill-bniedem mit-telfien) u tifkira għal nies li jemmnu
Jaqaw ma huwiex biżżejjed għalihom li Aħna niżżilnielek il-Ktieb, u li (issa) jinqralhom 2 Tabilħaqq li f'dan (il-Ktieb) hawn ħniena (għaliex jeħles lill-bniedem mit-telfien) u tifkira għal nies li jemmnu

Maranao

Ba kiran da makatarotop so mataan a kinitoronn Ami rka ko kitab a pkhabatiya kiran? Mataan! a adn a matatago roo man a titho a limo go pananadm a bagian o pagtaw a mapaparatiyaya

Marathi

Kaya tyancyasathi he nisana purese nahi ki amhi tumacyavara apala grantha avatarita kela, jo tyanna vacuna aikavila jata ahe. Yata (allahaci) daya-krpahi ahe ani bodha upadesahi, tya lokansathi je imana rakhanare aheta
Kāya tyān̄cyāsāṭhī hē niśāṇa purēsē nāhī kī āmhī tumacyāvara āpalā grantha avatarita kēlā, jō tyānnā vācūna aikavilā jāta āhē. Yāta (allāhacī) dayā-kr̥pāhī āhē āṇi bōdha upadēśahī, tyā lōkānsāṭhī jē īmāna rākhaṇārē āhēta
५१. काय त्यांच्यासाठी हे निशाण पुरेसे नाही की आम्ही तुमच्यावर आपला ग्रंथ अवतरित केला, जो त्यांना वाचून ऐकविला जात आहे. यात (अल्लाहची) दया-कृपाही आहे आणि बोध उपदेशही, त्या लोकांसाठी जे ईमान राखणारे आहेत

Nepali

Ke uniharuko nimti yo paryapta chaina? Ki hamile tapa'immathi kitaba avatarita garyaum, juna ki uniharula'i padhera suna'incha. Yasama imana lya'ekaharuko nimti dayaluta (pani) cha ra upadesa (pani)
Kē unīharūkō nimti yō paryāpta chaina? Ki hāmīlē tapā'īmmāthi kitāba avatarita garyauṁ, juna ki unīharūlā'ī paḍhēra sunā'incha. Yasamā īmāna lyā'ēkāharūkō nimti dayālutā (pani) cha ra upadēśa (pani)
के उनीहरूको निम्ति यो पर्याप्त छैन ? कि हामीले तपाईंमाथि किताब अवतरित गर्यौं, जुन कि उनीहरूलाई पढेर सुनाइन्छ । यसमा ईमान ल्याएकाहरूको निम्ति दयालुता (पनि) छ र उपदेश (पनि) ।

Norwegian

Er det ikke nok for dem at Vi har apenbart skriften for deg, sa den kan fremleses for dem? I dette er sannelig nade og formaning for folk som tror
Er det ikke nok for dem at Vi har åpenbart skriften for deg, så den kan fremleses for dem? I dette er sannelig nåde og formaning for folk som tror

Oromo

Sila kitaaba (Qur’aana) isaan irratti qara’amu si irratti buusuun keenya qofti isaaniif hin ga’uu? Dhugumatti, kana keessa namoota amananiif rahmataafi yaadannootu jira

Panjabi

Ki unham nu parha ke suna'i jandi hai. Nirasadeha imana vali'am la'i isa vica rahimata ate nasihata hai
Kī unhāṁ nū paṛha kē sunā'ī jāndī hai. Nirasadēha īmāna vāli'āṁ la'ī isa vica rahimata atē nasīhata hai
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਨਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇਸ ਵਿਚ ਰਹਿਮਤ ਅਤੇ ਨਸੀਹਤ ਹੈ।

Persian

آيا آنان را بسنده نيست كه بر تو كتاب فرستاده‌ايم و بر آنها خوانده مى‌شود. در اين كتاب براى مؤمنان رحمت و اندرز است
آيا ايشان را كافى نيست كه اين كتاب را كه بر آنها تلاوت مى‌شود بر تو نازل كرديم؟ بى‌گمان در اين [كار] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند رحمت و يادآورى است
آیا برای ایشان کافی نیست که ما بر تو کتاب آسمانی را فرو فرستادیم که بر آنان خوانده می‌شود، بی‌گمان در این امر رحمت و پندآموزی برای اهل ایمان است‌
آیا برای آن‌ها کافی نیست که همانا ما (این) کتاب (قرآن) را بر تو نازل کردیم که (پیوسته) بر آن‌ها تلاوت می‌شود؟! بی‌گمان در این (قرآن) رحمت و پندی است برای کسانی‌که ایمان می‌آورند
آیا [در قرآن عیب و نقصی می یابند؟ و] برای آنان کافی نبوده است که ما این کتاب را که [همواره] بر آنان خوانده می شود بر تو نازل کردیم؟! همانا در این کتاب رحمتی است [ویژه و مایه یادآوری] و پندی برای مردمی که ایمان می آورند
آیا برایشان کافی نیست که ما قرآن را بر تو نازل کردیم که [پیوسته] بر آنان خوانده می‌شود؟ بی‌گمان، در این [قرآن] برای مردمی که ایمان می‌آورند، رحمت و پند است
آیا اینان را (که تقاضای معجزه می‌کنند) این معجزه کفایت نکرد که چنین کتاب بزرگ را که بر آنان تلاوت می‌شود ما بر تو فرستادیم؟ و همانا در آن برای اهل ایمان البته رحمت و یاد آوری و پندی خواهد بود
آیا پس نشد ایشان را که فرستادیم بر تو کتاب را خوانده می‌شود بر ایشان همانا در این است رحمت و یادآوردنی برای گروهی که ایمان آرند
آيا براى ايشان بس نيست كه اين كتاب را كه بر آنان خوانده مى‌شود بر تو فرو فرستاديم؟ در حقيقت، در اين [كار] براى مردمى كه ايمان دارند، رحمت و يادآورى است
آیا و ایشان را بس نبود که این کتاب را (که) بر آنان خوانده می‌شود به‌راستی بر تو فرو فرستادیم‌؟ به‌درستی در این (کار پرمقدار) برای مردمانی که ایمان می‌آورند، به‌راستی رحمت و یادواره‌ای است
آیا [این معجزه] براى آنان کافى نیست که ما کتاب را بر تو فروفرستادیم تا پیوسته بر آنان تلاوت شود؟ همانا در این کتاب، براى گروهى که ایمان آورند، رحمت، و تذکرى قطعى است
آیا همین اندازه برای آنان کافی و بسنده نیست که ما این کتاب را بر تو نازل کرده‌ایم و پیوسته بر آنان خوانده می‌شود (و دائماً در طی قرون و اعصار، همگان را به مبارزه می‌خواند و معجزه‌ی جاویدان یزدان می‌ماند؟) مسلّماً در (نزول) این (کتاب) رحمت بزرگی (در حق بندگان) و تذکّر سترگی است (برای کسانی که درهای قلب خود را به روی حقیقت می‌گشایند)
آیا برای آنان کافی نیست که این کتاب را بر تو نازل کردیم که پیوسته بر آنها تلاوت می‌شود؟! در این، رحمت و تذکّری است برای کسانی که ایمان می‌آورند (و این معجزه بسیار واضحی است)
آيا آنان را بسنده نيست كه اين كتاب را كه بر آنها خوانده مى‌شود بر تو فرو فرستاده‌ايم؟ هر آينه در اين [كتاب‌] بخشايشى و يادكرد و پندى است براى مردمى كه ايمان آورند
آیا برای آنها کافی نیست که همانا ما (این) کتاب (قرآن) را بر تو نازل کردیم که (پیوسته) بر آنها تلاوت می شود؟! بی گمان در این (قرآن) رحمت و پندی است برای کسانی که ایمان می آورند

Polish

Czy im nie wystarczy, ze zesłalismy tobie Ksiege, ktora im jest recytowana? Zaprawde, w tym jest miłosierdzie i napomnienie dla ludzi, ktorzy wierza
Czy im nie wystarczy, że zesłaliśmy tobie Księgę, która im jest recytowana? Zaprawdę, w tym jest miłosierdzie i napomnienie dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

E nao lhes basta que facamos descer, sobre ti, o Livro, que se recita, para eles? Por certo, ha nisso misericordia e lembranca para um povo que cre
E não lhes basta que façamos descer, sobre ti, o Livro, que se recita, para eles? Por certo, há nisso misericórdia e lembrança para um povo que crê
Nao lhes basta, acaso, que te tenhamos revelado o Livro, que lhes e recitado? Em verdade, nisto ha merces e mensagempara os fieis
Não lhes basta, acaso, que te tenhamos revelado o Livro, que lhes é recitado? Em verdade, nisto há mercês e mensagempara os fiéis

Pushto

ایا دوى ته دا كافي نه دي چې بېشكه مونږ په تاكتاب نازل كړى دى، په دې حال كې چې دوى ته لوستل كېږي، بېشكه چې په دغه (كتاب) كې خامخا رحمت او نصیحت دى د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي
ایا دوى ته دا كافي نه دي چې بېشكه مونږ په تاكتاب نازل كړى دى، په دې حال كې چې دوى ته لوستل كېږي، بېشكه چې په دغه (كتاب) كې خامخا رحمت او نصیحت دى د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي

Romanian

Ori nu le este oare de ajuns ca am pogorat asupra ta Cartea ce le este recitata? Intru aceasta sunt o milostivenie si o amintire pentru un popor ce crede
Ori nu le este oare de ajuns că am pogorât asupra ta Cartea ce le este recitată? Întru aceasta sunt o milostivenie şi o amintire pentru un popor ce crede
Exista el nu enough ai minune noi expedia jos tu acesta retine recita ele? Acesta exista într-adevar mila aluzie popor crede
Oare nu le este lor de ajuns ca Noi þi-am trimis þie Cartea care leeste recitata? Intru aceasta este indurare ºi pomenire pentru unneam [de oameni] care vor sa creada
Oare nu le este lor de ajuns cã Noi þi-am trimis þie Cartea care leeste recitatã? Întru aceasta este îndurare ºi pomenire pentru unneam [de oameni] care vor sã creadã

Rundi

Mbega ntibahagijwe nuko twakumanuriye iki gitabu basomerwa, ntankeka muri ibi vyose harimwo imigisha n’ubutumwa ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Ori nu le este oare de ajuns ca am pogorat asupra ta Cartea ce le este recitata? Intru aceasta sunt o milostivenie si o amintire pentru un popor ce crede
Разве им [этим многобожникам] не достаточно того, что Мы ниспослали тебе (о, Пророк) Писание [Коран], которое читается им (чтобы признать твою правдивость)? Поистине, в этом [в ниспослании Корана] – однозначно, милость и напоминание для людей, которые веруют (и исполняют Слово Аллаха)
Neuzheli im ne dostatochno togo, chto My nisposlali tebe Pisaniye, kotoroye im chitayetsya? Voistinu, v etom - milost' i napominaniye dlya veruyushchikh lyudey
Неужели им не достаточно того, что Мы ниспослали тебе Писание, которое им читается? Воистину, в этом - милость и напоминание для верующих людей
Ne dovol'no li dlya nikh togo, chto My nisposlali tebe eto pisaniye, kotoroye chitayetsya im? Istinno, v etom milost', nazidaniye lyudyam veruyushchim
Не довольно ли для них того, что Мы ниспослали тебе это писание, которое читается им? Истинно, в этом милость, назидание людям верующим
Razve ne dovol'no im, chto My nisposlali tebe pisaniye, kotoroye chitayetsya im; poistine, v etom - milost' i napominaniye dlya naroda, kotoryy veruyet
Разве не довольно им, что Мы ниспослали тебе писание, которое читается им; поистине, в этом - милость и напоминание для народа, который верует
Neuzheli ne dostatochno dlya nikh togo, chto My nisposlali tebe Pisaniye, kotoroye chitayetsya im [toboy]? Voistinu, v etom i milost', i nazidaniye tem, kto veruyet
Неужели не достаточно для них того, что Мы ниспослали тебе Писание, которое читается им [тобой]? Воистину, в этом и милость, и назидание тем, кто верует
Neuzheli oni khotyat videt' yeshcho znameniya?! Razve im ne dovol'no togo, chto My nisposlali tebe (o Mukhammad!) Knigu, kotoruyu ty chitayesh' im? Eto - vechnoye Pisaniye na vse vremena, i v nisposlanii etoy Knigi tebe - milost' im i posleduyushchim za nimi pokoleniyam i poleznoye napominaniye dlya naroda, kotoryy veruyet, kogda yemu yasen pryamoy put' i rukovodstvo k istine
Неужели они хотят видеть ещё знамения?! Разве им не довольно того, что Мы ниспослали тебе (о Мухаммад!) Книгу, которую ты читаешь им? Это - вечное Писание на все времена, и в ниспослании этой Книги тебе - милость им и последующим за ними поколениям и полезное напоминание для народа, который верует, когда ему ясен прямой путь и руководство к истине
Im razve ne dovol'no, chto tebe Pisaniye My nisposlali, Kotoroye chitayut (i tolkuyut) im? V etom, poistine, Gospodnya milost' I nastavlen'ye dlya lyudey, kotoryye uverovali (v Boga)
Им разве не довольно, что тебе Писание Мы ниспослали, Которое читают (и толкуют) им? В этом, поистине, Господня милость И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога)

Serbian

А зар им није доста то што Ми теби објављујемо Књигу која им се казује: у њој је, заиста, милост и поука људима који верују

Shona

Havagutsikani here kuti takatumira Gwaro (Qur’aan) iro rinoverengwa kwavari? Zvirokwazvo, mazviri mune tsitsi neyambiro kune avo vanotenda

Sindhi

اسان توتي ڪتاب نازل ڪيو جو کين پڙھي ٻڌائبو آھي سو کين ڪافي نه آھي ڇا، بيشڪ ھن ۾ مؤمنن جي قوم لاءِ ٻاجھ ۽ نصيحت آھي

Sinhala

(nabiye!) ovunta samudiranaya kara penvanu labana (mema) dharmaya apima oba veta pahala kara ættemu yanna (meyama) ovunta pramanavat (sadhakayak vasayen tikhenava) noveda? (mandayat) niyata vasayenma mehi (deviyange) varaprasadayada, visvasaya tæbu janatavata ek matak kirimakda ætteya
(nabiyē!) ovunṭa samudīraṇaya kara penvanu labana (mema) dharmaya apima oba veta pahaḷa kara ættemu yanna (meyama) ovunṭa pramāṇavat (sādhakayak vaśayen tikhenavā) noveda? (mandayat) niyata vaśayenma mehi (deviyangē) varaprasādayada, viśvāsaya tæbū janatāvaṭa ek matak kirīmakda ættēya
(නබියේ!) ඔවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලබන (මෙම) ධර්මය අපිම ඔබ වෙත පහළ කර ඇත්තෙමු යන්න (මෙයම) ඔවුන්ට ප්‍රමාණවත් (සාධකයක් වශයෙන් තිඛෙනවා) නොවෙද? (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම මෙහි (දෙවියන්ගේ) වරප්‍රසාදයද, විශ්වාසය තැබූ ජනතාවට එක් මතක් කිරීමක්ද ඇත්තේය
niyata vasayenma ovun veta parayanaya karanu labana mema deva granthaya api oba veta pahala kara tibima ovunata pramanavat (sadhakayak) nove da? niyata vasayenma ehi deviyan visvasa karana janayata asirvadaya ha menehi kirimak æta
niyata vaśayenma ovun veta pārāyanaya karanu labana mema dēva granthaya api oba veta pahaḷa kara tibīma ovunaṭa pramāṇavat (sādhakayak) novē da? niyata vaśayenma ehi deviyan viśvāsa karana janayāṭa āśirvādaya hā menehi kirīmak æta
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් වෙත පාරායනය කරනු ලබන මෙම දේව ග්‍රන්ථය අපි ඔබ වෙත පහළ කර තිබීම ඔවුනට ප්‍රමාණවත් (සාධකයක්) නොවේ ද? නියත වශයෙන්ම එහි දෙවියන් විශ්වාස කරන ජනයාට ආශිර්වාදය හා මෙනෙහි කිරීමක් ඇත

Slovak

Je it nie enough z zazrak my sent nadol ona this kniha recited them? This je indeed zlutovanie reminder zaludnit kto verit

Somali

Miyaanay ku fillayn inaan kuu soo waxyoonnay Kitaabka loo akhriyo? Hubaal arrinkani waxaa ugu sugan naxariis iyo waano dad rumaysan
miyuusanse ku fileyn inaan kugu soo dajinay Kitaabka (Quraanka) oo lagu akhriyo korkaaga, arrintaasna naxariis iyo waano yaa ugu sugan qoomkii rumeyn (xaqa)
miyuusanse ku fileyn inaan kugu soo dajinay Kitaabka (Quraanka) oo lagu akhriyo korkaaga, arrintaasna naxariis iyo waano yaa ugu sugan qoomkii rumeyn (xaqa)

Sotho

Na ha ho oa lekana ho bona haele moo Re ile Ra romella Lengolo ho uena leo u ba ballang lona? Ruri

Spanish

¿Acaso no les basta que te hayamos revelado el Libro que se les recita? Por cierto que en el hay misericordia y exhortacion para quienes creen
¿Acaso no les basta que te hayamos revelado el Libro que se les recita? Por cierto que en él hay misericordia y exhortación para quienes creen
¿Acaso no les parece suficiente (como milagro) que te hayamos revelado el Libro (el Coran), el cual les es recitado? Ciertamente, en el hay misericordia y una exhortacion para quienes creen
¿Acaso no les parece suficiente (como milagro) que te hayamos revelado el Libro (el Corán), el cual les es recitado? Ciertamente, en él hay misericordia y una exhortación para quienes creen
¿Acaso no les parece suficiente (como milagro) que te hayamos revelado el Libro (el Coran), el cual les es recitado? Ciertamente, en el hay misericordia y una exhortacion para quienes creen
¿Acaso no les parece suficiente (como milagro) que te hayamos revelado el Libro (el Corán), el cual les es recitado? Ciertamente, en él hay misericordia y una exhortación para quienes creen
¿Es que no les basta que te hayamos revelado la Escritura que se les recita? Hay en ello una misericordia y una amonestacion para gente que cree
¿Es que no les basta que te hayamos revelado la Escritura que se les recita? Hay en ello una misericordia y una amonestación para gente que cree
¡Como! --¿no les basta con que hayamos hecho descender sobre ti esta escritura divina, para que les sea transmitida [por ti]? Pues, ciertamente, en ella hay [una manifestacion de Nuestra] misericordia, y un recordatorio para una gente dispuesta a creer
¡Cómo! --¿no les basta con que hayamos hecho descender sobre ti esta escritura divina, para que les sea transmitida [por ti]? Pues, ciertamente, en ella hay [una manifestación de Nuestra] misericordia, y un recordatorio para una gente dispuesta a creer
¿Acaso no les es suficiente que te haya sido revelado el Libro que se les recita? En el hay misericordia y conciencia para la gente que cree
¿Acaso no les es suficiente que te haya sido revelado el Libro que se les recita? En él hay misericordia y conciencia para la gente que cree
¿Acaso no es suficiente para ellos el que Nosotros hagamos descender a ti la Escritura que les es recitada? En verdad, en ello hay una misericordia y un recuerdo para gente que es creyente
¿Acaso no es suficiente para ellos el que Nosotros hagamos descender a ti la Escritura que les es recitada? En verdad, en ello hay una misericordia y un recuerdo para gente que es creyente

Swahili

Kwani haikuwatosha washirikina hawa ili wajue ukweli wako, ewe Mtume, kuwa sisi tumekuteremshia Qur’ani inayosomwa kwao? Hakika katika hii Qur’ani kuna rehema kwa Waumini, ulimwenguni na Akhera, na kuna ukumbusho wa kujikumbusha nao wa mazingatio na mawaidha
Je! Kwani hayakuwatosha ya kwamba tumekuteremshia Kitabu hiki wanacho somewa? Hakika katika hayo zipo rehema na mawaidha kwa watu wanao amini

Swedish

Ar det inte nog for dem att Vi har uppenbarat for dig [denna] Skrift [sa att] den kan lasas upp for dem? I den ligger nad och en paminnelse till dem som vill tro
Är det inte nog för dem att Vi har uppenbarat för dig [denna] Skrift [så att] den kan läsas upp för dem? I den ligger nåd och en påminnelse till dem som vill tro

Tajik

Ojo onhoro kifoja nest, ki ʙar tu kitoʙ firistodaem va ʙar onho xonda mesavad. Dar in kitoʙ ʙaroi mu'minon rahmatu pand ast
Ojo onhoro kifoja nest, ki ʙar tu kitoʙ firistodaem va ʙar onho xonda meşavad. Dar in kitoʙ ʙaroi mū'minon rahmatu pand ast
Оё онҳоро кифоя нест, ки бар ту китоб фиристодаем ва бар онҳо хонда мешавад. Дар ин китоб барои мӯъминон раҳмату панд аст
Ojo ononro ʙasanda nest, ki ʙar tu, ʙa tahqiq, Qur'on firistodaem va ʙar onho xonda mesavad. Dar in kitoʙi Qur'on ʙaroi mu'minon rahmatu pand ast
Ojo ononro ʙasanda nest, ki ʙar tu, ʙa tahqiq, Qur'on firistodaem va ʙar onho xonda meşavad. Dar in kitoʙi Qur'on ʙaroi mū'minon rahmatu pand ast
Оё ононро басанда нест, ки бар ту, ба таҳқиқ, Қуръон фиристодаем ва бар онҳо хонда мешавад. Дар ин китоби Қуръон барои мӯъминон раҳмату панд аст
Ojo ʙarojason kofi nest, ki Mo Qur'onro ʙar tu nozil kardem, ki [pajvasta] ʙar onon xonda mesavad? Be gumon, dar in [Qur'on] ʙaroi mardume, ki imon meovarand, rahmatu pand ast
Ojo ʙarojaşon kofī nest, ki Mo Qur'onro ʙar tu nozil kardem, ki [pajvasta] ʙar onon xonda meşavad? Be gumon, dar in [Qur'on] ʙaroi mardume, ki imon meovarand, rahmatu pand ast
Оё барояшон кофӣ нест, ки Мо Қуръонро бар ту нозил кардем, ки [пайваста] бар онон хонда мешавад? Бе гумон, дар ин [Қуръон] барои мардуме, ки имон меоваранд, раҳмату панд аст

Tamil

avarkal mitu otikkattappatum ivvetattai nam um'mitu irakki iruppatu avarkalukku (attatciyal) potata? Enenral, itil nampikkai konta makkalukku niccayamaka (iraivanutaiya) arulum irukkiratu; (pala) nallupatecankalum irukkinrana
avarkaḷ mītu ōtikkāṭṭappaṭum ivvētattai nām um'mītu iṟakki iruppatu avarkaḷukku (attāṭciyāl) pōtātā? Ēṉeṉṟāl, itil nampikkai koṇṭa makkaḷukku niccayamāka (iṟaivaṉuṭaiya) aruḷum irukkiṟatu; (pala) nallupatēcaṅkaḷum irukkiṉṟaṉa
அவர்கள் மீது ஓதிக்காட்டப்படும் இவ்வேதத்தை நாம் உம்மீது இறக்கி இருப்பது அவர்களுக்கு (அத்தாட்சியால்) போதாதா? ஏனென்றால், இதில் நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நிச்சயமாக (இறைவனுடைய) அருளும் இருக்கிறது; (பல) நல்லுபதேசங்களும் இருக்கின்றன
avarkalukku otikkattappatum ivvetattai nam um mitu irakkiyirukkirom enpatu avarkalukkup potata? Niccayamaka a(v vetat)til rahmattum, iman konta camukattarukku (ninaivuttum) nallupatecamum irukkinrana
avarkaḷukku ōtikkāṭṭappaṭum ivvētattai nām um mītu iṟakkiyirukkiṟōm eṉpatu avarkaḷukkup pōtātā? Niccayamāka a(v vētat)til rahmattum, īmāṉ koṇṭa camūkattārukku (niṉaivūṭṭum) nallupatēcamum irukkiṉṟaṉa
அவர்களுக்கு ஓதிக்காட்டப்படும் இவ்வேதத்தை நாம் உம் மீது இறக்கியிருக்கிறோம் என்பது அவர்களுக்குப் போதாதா? நிச்சயமாக அ(வ் வேதத்)தில் ரஹ்மத்தும், ஈமான் கொண்ட சமூகத்தாருக்கு (நினைவூட்டும்) நல்லுபதேசமும் இருக்கின்றன

Tatar

Без сиңа иңдергән Коръән аларга могъҗиза булырга җитмиме, ул Коръән аларга даим укыладыр, вә ул Коръәндә мөэминнәр өчен рәхмәт һәм вәгазьләр бар

Telugu

Emi? Vastavaniki memu nipai avatarimpa jesina i grantham (khur'an) variki vinipincabadutondi kada! Idi variki calada? Niscayanga, indulo visvasince prajalaku karunyam mariyu hitabodhalanunnayi
Ēmī? Vāstavāniki mēmu nīpai avatarimpa jēsina ī granthaṁ (khur'ān) vāriki vinipin̄cabaḍutōndi kadā! Idi vāriki cāladā? Niścayaṅgā, indulō viśvasin̄cē prajalaku kāruṇyaṁ mariyu hitabōdhalanunnāyi
ఏమీ? వాస్తవానికి మేము నీపై అవతరింప జేసిన ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) వారికి వినిపించబడుతోంది కదా! ఇది వారికి చాలదా? నిశ్చయంగా, ఇందులో విశ్వసించే ప్రజలకు కారుణ్యం మరియు హితబోధలనున్నాయి
మేము నీపై గ్రంథాన్ని అవతరింపజేశాము. అది వారికి చదివి వినిపించబడుతోంది. విశ్వసించేవారి కొరకు ఇందులో కారుణ్యమూ ఉంది, హితబోధ కూడా ఉంది. ఏమిటి? ఇది వారికి సరిపోదా

Thai

mi pheiyngphx kæ phwk khea dxk hrux thi rea di prathan khamphir hı kæ cea sung di thuk xan hı kæ phwk khea fang thæcring nı kar nan nænxn yxm pen khwam mæt ta læa penkar takteuxn kæ hmu chn phu sraththa
mi pheīyngphx kæ̀ phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x thī̀ reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ h̄ı̂ kæ̀ cêā sụ̀ng dị̂ t̄hūk x̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā fạng thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn khwām mæt tā læa pĕnkār tạkteụ̄xn kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
มิเพียงพอแก่พวกเขาดอกหรือที่เราได้ประทานคัมภีร์ให้แก่เจ้าซึ่งได้ถูกอ่านให้แก่พวกเขาฟัง แท้จริงในการนั้นแน่นอนย่อมเป็นความแมตตาและเป็นการตักเตือนแก่หมู่ชนผู้ศรัทธา
mi pheiyngphx kæ phwk khea dxk hrux thi rea di prathan khamphir hı kæ cea sung di thuk xan hı kæ phwk khea fang thæcring nı kar nan nænxn yxm pen khwam mæt ta læa penkar takteuxn kæ hmu chn phu sraththa
mi pheīyngphx kæ̀ phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x thī̀ reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ h̄ı̂ kæ̀ cêā sụ̀ng dị̂ t̄hūk x̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā fạng thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn khwām mæt tā læa pĕnkār tạkteụ̄xn kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
มิเพียงพอแก่พวกเขาดอกหรือที่เราได้ประทานคัมภีร์ให้แก่เจ้าซึ่งได้ถูกอ่านให้แก่พวกเขาฟัง แท้จริงในการนั้นแน่นอนย่อมเป็นความแมตตาและเป็นการตักเตือนแก่หมู่ชนผู้ศรัทธา

Turkish

Onlara yetmez mi ki suphe yok, sana kitap indirdik, onlara okunup durmada; suphe yok ki bu kitapta elbette inanan topluluga hem rahmet var, hem ogut
Onlara yetmez mi ki şüphe yok, sana kitap indirdik, onlara okunup durmada; şüphe yok ki bu kitapta elbette inanan topluluğa hem rahmet var, hem öğüt
Kendilerine okunmakta olan Kitab´ı sana indirmemiz onlara yetmemis mi? Elbette iman eden bir kavim icin onda rahmet ve ibret vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitab´ı sana indirmemiz onlara yetmemiş mi? Elbette iman eden bir kavim için onda rahmet ve ibret vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitab'ı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Suphesiz, bunda iman eden bir kavim icin gercekten bir rahmet ve bir ogut (zikir) vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitab'ı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Şüphesiz, bunda iman eden bir kavim için gerçekten bir rahmet ve bir öğüt (zikir) vardır
Sana indirdigimiz bu Kur’an, o mucize istiyenlere karsı okunub dururken, (hala mucize olarak) kendilerine kafi gelmedi mi? Subhesiz ki Kur’an’da, iman edecek bir millet icin buyuk bir rahmet ve bir ogud var
Sana indirdiğimiz bu Kur’an, o mucize istiyenlere karşı okunub dururken, (hâlâ mucize olarak) kendilerine kâfi gelmedi mi? Şübhesiz ki Kur’an’da, iman edecek bir millet için büyük bir rahmet ve bir öğüd var
Bizim sana indirdigimiz Kitab´ın onlara karsı okunması kendilerine yetmiyor mu ? Suphesiz ki bunda iman eden bir millete rahmet ve ogut vardır
Bizim sana indirdiğimiz Kitab´ın onlara karşı okunması kendilerine yetmiyor mu ? Şüphesiz ki bunda imân eden bir millete rahmet ve öğüt vardır
Kendilerine okunan bir Kitap'ı sana indirmis olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan topluluk icin rahmet ve ibret vardır
Kendilerine okunan bir Kitap'ı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan topluluk için rahmet ve ibret vardır
Sana indirdigimiz ve onlara okunmakta olan kitap, kendilerine yetmedi mi? Bunda iman edecek bir kavim icin elbette bir rahmet ve ogut vardir
Sana indirdigimiz ve onlara okunmakta olan kitap, kendilerine yetmedi mi? Bunda iman edecek bir kavim için elbette bir rahmet ve ögüt vardir
Kendilerine okunmakta olan Kitab'ı sana indirmemiz onlara yetmemis mi? Elbette iman eden bir kavim icin onda rahmet ve ibret vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitab'ı sana indirmemiz onlara yetmemiş mi? Elbette iman eden bir kavim için onda rahmet ve ibret vardır
Bu kitabı sana indirmis olmamız ve kendilerine okunması onlara yetmez mi? Bunda inanan bir toplum icin bir rahmet ve ogut vardır
Bu kitabı sana indirmiş olmamız ve kendilerine okunması onlara yetmez mi? Bunda inanan bir toplum için bir rahmet ve öğüt vardır
Sana indirdigimiz ve onlara okunmakta olan kitap, kendilerine yetmedi mi? Bunda iman edecek bir kavim icin elbette bir rahmet ve ogut vardır
Sana indirdiğimiz ve onlara okunmakta olan kitap, kendilerine yetmedi mi? Bunda iman edecek bir kavim için elbette bir rahmet ve öğüt vardır
Karsılarında okunup duran Kitab´ı sana indirmemiz yetmedi mi onlara? Suphesiz bunda iman edecek bir kavim icin elbette bir rahmet ve ilahi bir ihtar vardır
Karşılarında okunup duran Kitab´ı sana indirmemiz yetmedi mi onlara? Şüphesiz bunda iman edecek bir kavim için elbette bir rahmet ve ilahi bir ihtar vardır
Sana indirdigimiz ve onlara okunmakta olan kitap, kendilerine yetmedi mi? Bunda iman edecek bir kavim icin elbette bir rahmet ve ogut vardır
Sana indirdiğimiz ve onlara okunmakta olan kitap, kendilerine yetmedi mi? Bunda iman edecek bir kavim için elbette bir rahmet ve öğüt vardır
Kendilerine okunan bu Kitab´ı sana indirmis olmamız onlara yetmiyor mu ? Bu olay, mu´minler icin ders alınacak, dusundurucu bir rahmettir
Kendilerine okunan bu Kitab´ı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu ? Bu olay, mü´minler için ders alınacak, düşündürücü bir rahmettir
Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Suphesiz, bunda inanan bir kavim icin gercekten bir rahmet ve bir ogut (zikir) vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Şüphesiz, bunda inanan bir kavim için gerçekten bir rahmet ve bir öğüt (zikir) vardır
Sana indirdigimiz o kitab — ki (mustemirren) karsılarında okunub duruyor — onlara kafi gelmedi mi? Onda iman edecek bir kavm icin elbette (buyuk) bir rahmet (ve ni´met) ve bir ogut var
Sana indirdiğimiz o kitâb — ki (müstemirren) karşılarında okunub duruyor — onlara kâfi gelmedi mi? Onda îman edecek bir kavm için elbette (büyük) bir rahmet (ve ni´met) ve bir öğüt var
Kendilerine okunan bu kitabı sana indirmis olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda inanan bir kavim icin rahmet ve ogut vardır
Kendilerine okunan bu kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda inanan bir kavim için rahmet ve öğüt vardır
Onlara okunmakta olan Kitab´ı, sana nasıl indirdigimiz kendilerine kafi gelmedi mi? Muhakkak ki mu´min olan bir kavim icin bunda elbette rahmet ve zikir vardır
Onlara okunmakta olan Kitab´ı, sana nasıl indirdiğimiz kendilerine kâfi gelmedi mi? Muhakkak ki mü´min olan bir kavim için bunda elbette rahmet ve zikir vardır
E ve lem yekfihim enna enzelna aleykel kitabe yutla aleyhim inne fı zalike le rahmetev ve zikra li kavmiy yu´minun
E ve lem yekfihim enna enzelna aleykel kitabe yütla aleyhim inne fı zalike le rahmetev ve zikra li kavmiy yü´minun
E ve lem yekfihim enna enzelna aleykel kitabe yutla aleyhim, inne fi zalike le rahmeten ve zikra li kavmin yu’minun(yu’minune)
E ve lem yekfihim ennâ enzelnâ aleykel kitâbe yutlâ aleyhim, inne fî zâlike le rahmeten ve zikrâ li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
Hayret! Bu ilahi kelamı, kendilerine iletmen icin sana gondermis olmamız onlara yetmez mi? Kuskusuz onda rahmet(imizin tezahuru) ve iman edecek kimseler icin bir uyarı vardır
Hayret! Bu ilahi kelamı, kendilerine iletmen için sana göndermiş olmamız onlara yetmez mi? Kuşkusuz onda rahmet(imizin tezahürü) ve iman edecek kimseler için bir uyarı vardır
evelem yekfihim enna enzelna `aleyke-lkitabe yutla `aleyhim. inne fi zalike lerahmetev vezikra likavmiy yu'minun
evelem yekfihim ennâ enzelnâ `aleyke-lkitâbe yütlâ `aleyhim. inne fî ẕâlike leraḥmetev veẕikrâ liḳavmiy yü'minûn
Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmemis mi? Elbette iman eden bir kavim icin onda rahmet ve bir ibret (ve ogut) vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmemiş mi? Elbette iman eden bir kavim için onda rahmet ve bir ibret (ve öğüt) vardır
Kendilerine okunan kitabı sana indirmis olmamız, onlara yetmez mi? Cunku onda inanacak bir toplum icin rahmet ve ogut vardır
Kendilerine okunan kitabı sana indirmiş olmamız, onlara yetmez mi? Çünkü onda inanacak bir toplum için rahmet ve öğüt vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitab'ı sana indirmis olmamız, onlara yeterli degil mi? Cunku onda iman eden bir toplum icin rahmet ve ogut vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitab'ı sana indirmiş olmamız, onlara yeterli değil mi? Çünkü onda iman eden bir toplum için rahmet ve öğüt vardır
Hem kendilerine okunan bu kitabı indirmemiz onlara kafi gelmiyor mu?Elbette bunda iman edecek kimseler icin bir rahmet ve yeterli bir ders vardır
Hem kendilerine okunan bu kitabı indirmemiz onlara kâfi gelmiyor mu?Elbette bunda iman edecek kimseler için bir rahmet ve yeterli bir ders vardır
Kendilerine okunan Kitabı sana indirmemiz, onlara yetmedi mi? Suphesiz inanan bir toplum icin bunda bir rahmet ve ogut vardır
Kendilerine okunan Kitabı sana indirmemiz, onlara yetmedi mi? Şüphesiz inanan bir toplum için bunda bir rahmet ve öğüt vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Hic suphe yok, bunda iman etmekte olan bir kavim icin gercekten bir rahmet ve bir ogut (zikir) vardır
Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Hiç şüphe yok, bunda iman etmekte olan bir kavim için gerçekten bir rahmet ve bir öğüt (zikir) vardır
Kendilerine okunmakta olan kitabı sana indirmis olmamız onlara yeterli degil mi? Cunku onda iman eden bir toplum icin rahmet ve ogut vardır
Kendilerine okunmakta olan kitabı sana indirmiş olmamız onlara yeterli değil mi? Çünkü onda iman eden bir toplum için rahmet ve öğüt vardır
Karsılarında okunup duran bir kitabı sana indirmis olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum icin elbette ki bir rahmet ve bir ogut vardır
Karşılarında okunup duran bir kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum için elbette ki bir rahmet ve bir öğüt vardır
Karsılarında okunup duran bir kitabı sana indirmis olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum icin elbette ki bir rahmet ve bir ogut vardır
Karşılarında okunup duran bir kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum için elbette ki bir rahmet ve bir öğüt vardır
Karsılarında okunup duran bir kitabı sana indirmis olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum icin elbette ki bir rahmet ve bir ogut vardır
Karşılarında okunup duran bir kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum için elbette ki bir rahmet ve bir öğüt vardır

Twi

Enti εnsom bo mma wͻn sε, ampa sε Y’asiane Nwoma no ama woͻ a yεrekenkan kyerε wͻn? Nokorε sε, ahummͻborͻ ne afutusεm wͻ woi mu dema amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

بىزنىڭ ساڭا ئۇلارغا تىلاۋەت قىلىنىپ تۇرىدىغان كىتابنى نازىل قىلغانلىقىمىز ئۇلارغا (مۆجىزە بولۇشقا) كۇپايە قىلمىدىمۇ؟ بۇ كىتابتا ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن شەك - شۈبھىسىز رەھمەت ۋە ۋەز - نەسىھەت بار
بىزنىڭ ئۇلارغا تىلاۋەت قىلىنىپ تۇرىدىغان كىتابنى ساڭا نازىل قىلغانلىقىمىز ئۇلارغا (مۆجىزە بولۇشقا) كۇپايە قىلمىدىمۇ؟ بۇ كىتابتا ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن شەك ـ شۈبھىسىز رەھمەت ۋە ۋەز ـ نەسىھەت بار

Ukrainian

Невже їм не достатньо того, що Ми зіслали тобі Писання, яке ти їм читаєш? Воістину, в цьому — милість і нагадування для віруючих людей
tse ne chuda shcho my Vystachaye poslani vnyz do vas tse knyha, Vystachaye deklamuyusʹ yim? Tse ye diysno myloserdya ta reminder dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
це не чуда що ми Вистачає послані вниз до вас це книга, Вистачає декламуюсь їм? Це є дійсно милосердя та reminder для людей що вважають
Nevzhe yim ne dostatnʹo toho, shcho My zislaly tobi Pysannya, yake ty yim chytayesh? Voistynu, v tsʹomu — mylistʹ i nahaduvannya dlya viruyuchykh lyudey
Невже їм не достатньо того, що Ми зіслали тобі Писання, яке ти їм читаєш? Воістину, в цьому — милість і нагадування для віруючих людей
Nevzhe yim ne dostatnʹo toho, shcho My zislaly tobi Pysannya, yake ty yim chytayesh? Voistynu, v tsʹomu — mylistʹ i nahaduvannya dlya viruyuchykh lyudey
Невже їм не достатньо того, що Ми зіслали тобі Писання, яке ти їм читаєш? Воістину, в цьому — милість і нагадування для віруючих людей

Urdu

Aur kya in logon ke liye yeh (nishani) kaafi nahin hai ke humne tumpar kitaab nazil ki jo inhein padh kar sunayi jaati hai? Dar haqeeqat is mein rehmat hai aur naseehat hai un logon ke liye jo iman latey hain
اور کیا اِن لوگوں کے لیے یہ (نشانی) کافی نہیں ہے کہ ہم نے تم پر کتاب نازل کی جو اِنہیں پڑھ کر سُنائی جاتی ہے؟ در حقیقت اِس میں رحمت ہے اور نصیحت ہے اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
کیا ان کے لیے یہ کافی نہیں کہ ہم نے تجھ پر کتاب نازل کی جو ان پر پڑھی جاتی ہے بے شک اس میں رحمت ہے اور ایمان والوں کے لیے نصیحت ہے
کیا اُن لوگوں کے لئے یہ کافی نہیں کہ ہم نے تم پر کتاب نازل کی جو اُن کو پڑھ کر سنائی جاتی ہے۔ کچھ شک نہیں کہ مومن لوگوں کے لیے اس میں رحمت اور نصیحت ہے
کیا ان کو یہ کافی نہیں کہ ہم نے تجھ پر اتاری کتاب کہ ان پر پڑھی جاتی ہے بیشک اس میں رحمت ہے اور سمجھانا ان لوگوں کو جو مانتے ہیں [۸۴]
کیا ان کیلئے یہ (معجزہ) کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر (یہ) کتاب نازل کی ہے۔ جو انہیں پڑھ کر سنائی جاتی ہے؟ بے شک اس میں ایمان والوں کیلئے رحمت اور نصیحت موجود ہے۔
Kiya enhen yeh kafi nahi? Kay hum ney aap per kitab nazil farma di jo inn per parhi ja rahi hai iss mein rehmat (bhi) hai aur naseehat (bhi) hai unn logon kay liye jo eman latay hain
کیا انہیں یہ کافی نہیں؟ کہ ہم نے آپ پر کتاب نازل فرما دی جو ان پر پڑھی جا رہی ہے، اس میں رحمت (بھی) ہے اور نصیحت (بھی) ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان والے ہیں
kya unhe ye kaafi nahi? ke hum ne aap par kitaab naazil farma di jo un par padi ja rahi hai, us mein rehmath (bhi) hai aur nasihath (bhi) hai, un logo ke liye jo imaan laate hai
کیا انھیں یہ کافی نہیں کہ ہم نے آپ پر اتاری ہے کتاب جو انھیں پڑھ کر سنائی جاتی ہے۔ بےشک اس میں رحمت اور نصیحت ہے مومنوں کے لیے
کیا ان کے لئے یہ (نشانی) کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر (وہ) کتاب نازل فرمائی ہے جو ان پر پڑھی جاتی ہے (یا ہمیشہ پڑھی جاتی رہے گی)، بیشک اس (کتاب) میں رحمت اور نصیحت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں
بھلا کیا ان کے لیے یہ (نشانی) کافی نہیں ہے کہ ہم نے تم پر کتاب اتاری ہے جو ان کو پڑھ کر سنائی جارہی ہے ؟ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی رحمت اور نصیحت ہے جو ماننے والے ہوں۔
کیا ان کے لئے یہ کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر کتاب نازل کی ہے جس کی ان کے سامنے تلاوت کی جاتی ہے اور یقینا اس میںرحمت اور ایماندار قوم کے لئے یاددہانی کا سامان موجود ہے

Uzbek

Уларга Бизнинг сенга ўзлари учун тиловат қилинаётган ушбу китобни нозил этганимиз кифоя қилмасми?! Албатта, бунда иймон келтирадиган қавмлар учун раҳмат ва эслатма бордир
Ахир уларга тиловат қилинаётган шу Китобни Биз сизга нозил қилганимиз улар учун етарли эмасми?! Албатта бу (Китоб)да иймон келтирадиган қавм учун раҳмат ва эслатма бордир
Уларга Бизнинг сенга ўзлари учун тиловат қилинаётган ушбу китобни нозил этганимиз кифоя қилмайдими?! Албатта, бунда иймон келтирадиган қавмлар учун раҳмат ва эслатма бордир

Vietnamese

Ha khong đu cho chung hay sao viec TA đa ban Kinh Sach xuong cho Nguoi đe (No) đuoc đoc lai cho chung? Qua that, trong đo la Hong An va đieu canh bao cho đam nguoi tin tuong
Há không đủ cho chúng hay sao việc TA đã ban Kinh Sách xuống cho Ngươi để (Nó) được đọc lại cho chúng? Quả thật, trong đó là Hồng Ân và điều cảnh báo cho đám người tin tưởng
Le nao viec TA đa ban Kinh Sach (Qur’an) xuong cho Nguoi đe Nguoi xuong đoc cho ho khong đu cho ho hay sao? Qua that, trong (Qur’an) la Hong An va đieu nhac nho cho đam nguoi co đuc tin
Lẽ nào việc TA đã ban Kinh Sách (Qur’an) xuống cho Ngươi để Ngươi xướng đọc cho họ không đủ cho họ hay sao? Quả thật, trong (Qur’an) là Hồng Ân và điều nhắc nhở cho đám người có đức tin

Xhosa

Akwanelanga na kubo okokuba Satyhila iNcwadi (i’Kur’ân) kuwe abayicengcelezelwayo? Inene leyo yinceba nenkumbuzo kubantu abakholwayo

Yau

Ana ngaikwakwanila wanganyao yanti Uwwe tuntuluchisye mmwe (Muhammadi ﷺ) Chitabu (Qur’an) chachikusoomedwa kukwao? Chisimu mu chalakwecho mwana chanasa nambo soni chikumbusyo kwa wandu waakukulupilila
Ana ngaikwakwanila ŵanganyao yanti Uwwe tuntuluchisye mmwe (Muhammadi ﷺ) Chitabu (Qur’an) chachikusoomedwa kukwao? Chisimu mu chalakwecho mwana chanasa nambo soni chikumbusyo kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

Se ko to fun won (ni ami iyanu) pe A so tira (al-Ƙur’an) kale fun o, ti won n ke e fun won? Dajudaju ike ati isiti wa ninu iyen fun ijo t’o gbagbo
Ṣé kò tó fún wọn (ní àmì ìyanu) pé A sọ tírà (al-Ƙur’ān) kalẹ̀ fún ọ, tí wọ́n ń ké e fún wọn? Dájúdájú ìkẹ́ àti ìṣítí wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó gbàgbọ́

Zulu