Achinese

Jikheum lom meunoe di jih jipeugah Pakon han geubri keu jih mukjizat Mangat jih kuat Neubri le Allah Takheun mukjizat urusan Tuhan Peuingat mantong di lon peurintah Lon nyoe sit nyata ureueng peuingat Saket ngon mangat ka lheuh lonpeugah

Afar

Koros kay Rabbik astooti (Nabii Saalic alaay, Nabii Muusâ caxxih innah tan astáy tambullee kinnuk) macah kaal obsime wayteeh itte. Nabiyow keenik ixxic; cagalah astooti Yallih garil taniih, faxek tet oobisaah, faxek tet waasah. Cagalah anu baxxaqqa-le meesiiséy Yallih digaalák sin meesiisa kinniyo

Afrikaans

En hulle sê: Waarom word geen tekens van sy Heer aan hom gestuur nie? Sê: Die tekens is alleen by Allah, en ek is slegs ’n duidelike waarskuwer

Albanian

Dhe thone: “Pse nuk i eshte derguar nga Zoti i tij ndonje mrekulli?” Thuaj: “Mrekullite jane vetem te All-llahut, kurse une jam vetem predikues i hapte”
Dhe thonë: “Pse nuk i është dërguar nga Zoti i tij ndonjë mrekulli?” Thuaj: “Mrekullitë janë vetëm të All-llahut, kurse unë jam vetëm predikues i haptë”
dhe thone: “Perse (Muhammedit) nuk i jane zbritur mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “Mrekullite jane vetem te Perendia, e une jam vetem paralajmerues i qarte”
dhe thonë: “Përse (Muhammedit) nuk i janë zbritur mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “Mrekullitë janë vetëm te Perëndia, e unë jam vetëm paralajmërues i qartë”
Ata thone: “Perse nuk i jane zbritur (Muhamedit) mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj (o Muhamed): “Mrekullite jane vetem tek Allahu; une jam vetem nje paralajmerues i qarte”
Ata thonë: “Përse nuk i janë zbritur (Muhamedit) mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj (o Muhamed): “Mrekullitë janë vetëm tek Allahu; unë jam vetëm një paralajmërues i qartë”
Ata thane: “Perse te mos i kete zbritur atij nje mrekulli nga Zoti i tij?” thuaj: “ceshtja e mrekullive eshte vetem ne duar te All-llahut, e une nuk jam tjeter pos terheqes i verejtjes dhe shpjeues
Ata thanë: “Përse të mos i ketë zbritur atij një mrekulli nga Zoti i tij?” thuaj: “çështja e mrekullive është vetëm në duar të All-llahut, e unë nuk jam tjetër pos tërheqës i vërejtjes dhe shpjeues
Ata thane: "Perse te mos i kete zbritur atij nje mrekulli nga Zoti i tij?" Thuaj: "Ceshtja e mrekullive eshte vetem ne duar te All-llahut, e une nuk jam tjeter pos terheqes i verejtjes dhe shpjegues
Ata thanë: "Përse të mos i ketë zbritur atij një mrekulli nga Zoti i tij?" Thuaj: "Çështja e mrekullive është vetëm në duar të All-llahut, e unë nuk jam tjetër pos tërheqës i vërejtjes dhe shpjegues

Amharic

«be’irisu layimi kegetahi zenidi te‘amiratochi lemini aliteweredumi» alu፡፡ «te‘amiratochi alahi zenidi bicha nachewi፡፡ inemi gilits’i asiferari bicha nenyi» belachewi፡፡
«be’irisu layimi kegētahi zenidi te‘amiratochi lemini āliteweredumi» ālu፡፡ «te‘amiratochi ālahi zenidi bicha nachewi፡፡ inēmi gilits’i āsiferarī bicha nenyi» belachewi፡፡
«በእርሱ ላይም ከጌታህ ዘንድ ተዓምራቶች ለምን አልተወረዱም» አሉ፡፡ «ተዓምራቶች አላህ ዘንድ ብቻ ናቸው፡፡ እኔም ግልጽ አስፈራሪ ብቻ ነኝ» በላቸው፡፡

Arabic

«وقالوا» أي كفار مكة «لولا» هلا «أنزل عليه» أي محمد «آية من ربه» وفي قراءة آيات كناقة صالح وعصا موسى ومائدة عيسى «قل» لهم «إنما الآيات عند الله» ينزلها كيف يشاء «وإنما أنا نذير مبين» مظهر إنذاري بالنار أهل المعصية
wqal almshrkwn: hla 'unzl ealaa muhamad dalayil whjj min rabih nshahdha knaqt salh, wesa mwsa! qul lhm: 'iina 'amr hadhih alayat llh, 'in sha' anzlha, wa'iin sha' mneha, wa'iinama 'ana lakum nadhir ahdhrkm shdt basuh weqabh, mbyin tariq alhaqu min albatl
وقال المشركون: هلا أُنزل على محمد دلائل وحجج من ربه نشاهدها كناقة صالح، وعصا موسى! قل لهم: إن أمر هذه الآيات لله، إن شاء أنزلها، وإن شاء منعها، وإنما أنا لكم نذير أحذركم شدة بأسه وعقابه، مبيِّن طريق الحق من الباطل
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama alayatu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun
Wa qaaloo law laaa unzila 'alaihi aayaatum mir Rabbihee qul innamal aayaatu 'indal laahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeen
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun
waqalu lawla unzila ʿalayhi ayatun min rabbihi qul innama l-ayatu ʿinda l-lahi wa-innama ana nadhirun mubinun
waqalu lawla unzila ʿalayhi ayatun min rabbihi qul innama l-ayatu ʿinda l-lahi wa-innama ana nadhirun mubinun
waqālū lawlā unzila ʿalayhi āyātun min rabbihi qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnun
وَقَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡءَایَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَاۤ أَنَا۠ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ
وَقَالُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۖ قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيٰتٌ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ قُلۡ اِنَّمَا الۡاٰيٰتُ عِنۡدَ اللّٰهِؕ وَاِنَّمَا٘ اَنَا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ
وَقَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡـَٔایَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَاۤ أَنَا۠ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيٰتٌ مِّنۡ رَّبِّهٖﵧ قُلۡ اِنَّمَا الۡاٰيٰتُ عِنۡدَ اللّٰهِﵧ وَاِنَّمَا٘ اَنَا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٥٠
Wa Qalu Lawla 'Unzila `Alayhi 'Ayatun Min Rabbihi Qul 'Innama Al-'Ayatu `Inda Allahi Wa 'Innama 'Ana Nadhirun Mubinun
Wa Qālū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyātun Min Rabbihi Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun
وَقَالُواْ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ قُلْ إِنَّمَا اَ۬لْأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرࣱ مُّبِينٌۖ‏
وَقَالُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
وَقَالُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وَقَالُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡأٓيَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
وقالوا لولا انزل عليه ءايت من ربه قل انما الايت عند الله وانما انا نذير مبين
وَقَالُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ قُلِ اِنَّمَا اَ۬لَايَٰتُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا نَذِيرࣱ مُّبِينٌۖ
وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَٰتٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ (لَوْلَا: هَلَّا, آيَاتٌ: حُجَجٌ وَبَرَاهِينُ نُشَاهِدُهَا؛ كَنَاقَةِ صَالِحٍ - عليه السلام)
وقالوا لولا انزل عليه ءايت من ربه قل انما الايت عند الله وانما انا نذير مبين (لولا: هلا, ايات: حجج وبراهين نشاهدها؛ كناقة صالح - عليه السلام)

Assamese

Sihamte arau kaya, ‘te'omra pratipalakara taraphara paraa te'omra ocarata nidarsana aratirna nahaya kiya’? Koraa, ‘nidarsanasamuha haiche kerala allahara ocarata. Ma'i kerala ejana spasta satarkakaraihe matra’
Siham̐tē ārau kaẏa, ‘tē'ōm̐ra pratipālakara taraphara paraā tē'ōm̐ra ōcarata nidarśana aratīrṇa nahaẏa kiẏa’? Kōraā, ‘nidarśanasamūha haichē kērala āllāhara ōcarata. Ma'i kērala ējana spaṣṭa satarkakāraīhē mātra’
সিহঁতে আৰু কয়, ‘তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তেওঁৰ ওচৰত নিদৰ্শন অৱতীৰ্ণ নহয় কিয়’? কোৱা, ‘নিদৰ্শনসমূহ হৈছে কেৱল আল্লাহৰ ওচৰত। মই কেৱল এজন স্পষ্ট সতৰ্ককাৰীহে মাত্ৰ’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bəs nə ucun Rəbbindən ona mocuzə nazil olmadı?” De: “Mocuzələr ancaq Allahdadır. Mən isə ancaq acıq-aydın xəbərdarlıq edənəm”
Onlar dedilər: “Bəs nə üçün Rəbbindən ona möcüzə nazil olmadı?” De: “Möcüzələr ancaq Allahdadır. Mən isə ancaq açıq-aydın xəbərdarlıq edənəm”
Onlar dedilər: “Bəs nə ucun Rəb­bindən ona mocuzə nazil ol­ma­dı?” De: “Mocu­zə­lər yalnız Allah yanın­dadır. Mən isə ancaq acıq-ay­dın xə­bər­darlıq edə­nəm”
Onlar dedilər: “Bəs nə üçün Rəb­bindən ona möcüzə nazil ol­ma­dı?” De: “Möcü­zə­lər yalnız Allah yanın­dadır. Mən isə ancaq açıq-ay­dın xə­bər­darlıq edə­nəm”
(Musriklər:) “Bəs nə ucun Rəbbindən ona (basqa peygəmbərlər kimi) mo’cuzə nazil olmadı?” – dedilər. (Ya Rəsulum!) De: “Mo’cuzələr ancaq Allahın əlindədir. Mən isə sadəcə olaraq (insanları Allahın əzabı ilə) acıq-askar qorxudan bir peygəmbərəm!”
(Müşriklər:) “Bəs nə üçün Rəbbindən ona (başqa peyğəmbərlər kimi) mö’cüzə nazil olmadı?” – dedilər. (Ya Rəsulum!) De: “Mö’cüzələr ancaq Allahın əlindədir. Mən isə sadəcə olaraq (insanları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara ara'o bale, 'tara rabera kacha theke tara kache nidarsanasamuha nayila haya na kena?' Baluna, 'nidarsanasamuha to allahara'i kache. Ara ami to ekajana prakasya satarkakari matra
Tārā āra'ō balē, 'tāra rabēra kācha thēkē tāra kāchē nidarśanasamūha nāyila haẏa nā kēna?' Baluna, 'nidarśanasamūha tō āllāhara'i kāchē. Āra āmi tō ēkajana prakāśya satarkakārī mātra
তারা আরও বলে, 'তার রবের কাছ থেকে তার কাছে নিদর্শনসমূহ নাযিল হয় না কেন?' বলুন, 'নিদর্শনসমূহ তো আল্লাহরই কাছে। আর আমি তো একজন প্রকাশ্য সতর্ককারী মাত্র।
Tara bale, tara palanakartara paksa theke tara prati kichu nidarsana abatirna hala na kena? Baluna, nidarsana to allahara icchadhina. Ami to ekajana suspasta satarkakari matra.
Tārā balē, tāra pālanakartāra pakṣa thēkē tāra prati kichu nidarśana abatīrṇa hala nā kēna? Baluna, nidarśana tō āllāhara icchādhīna. Āmi tō ēkajana suspaṣṭa satarkakārī mātra.
তারা বলে, তার পালনকর্তার পক্ষ থেকে তার প্রতি কিছু নিদর্শন অবতীর্ণ হল না কেন? বলুন, নিদর্শন তো আল্লাহর ইচ্ছাধীন। আমি তো একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।
Ara tara bale -- ''kena tara prabhura kacha theke tara nikate nidarsanasamuha abatirna haya na?’’ Tumi balo -- ''nihsandeha nidarsanasamuha kebala allah‌ra kache rayeche. Ara ami to ekajana spasta satarkakari matra.’’
Āra tārā balē -- ''kēna tāra prabhura kācha thēkē tāra nikaṭē nidarśanasamūha abatīrṇa haẏa nā?’’ Tumi balō -- ''niḥsandēha nidarśanasamūha kēbala āllāh‌ra kāchē raẏēchē. Āra āmi tō ēkajana spaṣṭa satarkakārī mātra.’’
আর তারা বলে -- ''কেন তার প্রভুর কাছ থেকে তার নিকটে নিদর্শনসমূহ অবতীর্ণ হয় না?’’ তুমি বলো -- ''নিঃসন্দেহ নিদর্শনসমূহ কেবল আল্লাহ্‌র কাছে রয়েছে। আর আমি তো একজন স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’’

Berber

Nnan: "a lemmer id rsen fellas, issekniyen s$uo Mass is"! Ini: "issekniyen ar Oebbi kan. Nek, d aneddao kan, ipbegginen
Nnan: "a lemmer id rsen fellas, issekniyen s$uô Mass is"! Ini: "issekniyen ar Öebbi kan. Nek, d aneddaô kan, ipbegginen

Bosnian

i govore: "Zasto mu od Gospodara njegova nisu neka cuda poslana?" Reci: "Cuda su jedino u Allaha, a ja samo jasno opominjem
i govore: "Zašto mu od Gospodara njegova nisu neka čuda poslana?" Reci: "Čuda su jedino u Allaha, a ja samo jasno opominjem
i govore: "Zasto mu od Gospodara njegova nisu neka cuda poslana?" Reci: "Cuda su jedino u Allaha, a ja samo jasno opominjem
i govore: "Zašto mu od Gospodara njegova nisu neka čuda poslana?" Reci: "Čuda su jedino u Allaha, a ja samo jasno opominjem
i govore: "Zasto mu od Gospodara njegova nisu neki znaci poslani?" Reci: "Znaci su jedino u Allaha, a ja sam samo upozoritelj jasni
i govore: "Zašto mu od Gospodara njegova nisu neki znaci poslani?" Reci: "Znaci su jedino u Allaha, a ja sam samo upozoritelj jasni
I govore: "Zasto mu se ne spuste znaci od Gospodara njegovog?" Reci: "Jedino su znaci kod Allaha, a ja sam samo opominjac jasni
I govore: "Zašto mu se ne spuste znaci od Gospodara njegovog?" Reci: "Jedino su znaci kod Allaha, a ja sam samo opominjač jasni
WE KALU LEWLA ‘UNZILE ‘ALEJHI ‘AJATUN MIN RABBIHI KUL ‘INNEMAL-’AJATU ‘INDEL-LAHI WE ‘INNEMA ‘ENA NEDHIRUN MUBINUN
I govore: "Zasto mu od Gospodara njegova nisu neki znaci poslani?" Reci: "Znaci su jedino u Allaha, a ja sam samo upozoritelj jasni
I govore: "Zašto mu od Gospodara njegova nisu neki znaci poslani?" Reci: "Znaci su jedino u Allaha, a ja sam samo upozoritelj jasni

Bulgarian

I rekokha [nevernitsite]: “Zashto ne mu byakha nizposlani i drugi znameniya ot negoviya Gospod?” Kazhi: “Znameniyata sa samo ot Allakh, a az sum samo yaven predupreditel.”
I rekokha [nevernitsite]: “Zashto ne mu byakha nizposlani i drugi znameniya ot negoviya Gospod?” Kazhi: “Znameniyata sa samo ot Allakh, a az sŭm samo yaven predupreditel.”
И рекоха [неверниците]: “Защо не му бяха низпослани и други знамения от неговия Господ?” Кажи: “Знаменията са само от Аллах, а аз съм само явен предупредител.”

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍) သူတို့က ''သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ သူ့အပေါ်တွင် အံ့ဖွယ်တန်ခိုး သက်သေလက္ခဏာတော်များ အ ဘယ်ကြောင့် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်း မခံသနည်း။''ဟု မေးမြန်းကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ဆန္ဒတော်နှင့်တန်ခိုးတော်ဆိုင်ရာ အချုပ်အခြာအာဏာ) ၌သာရှိပြီး ကျွန်ုပ်သည်ကား (ကျွန်ုပ်၏ဆန္ဒအလျှောက် လုပ်နိုင်စွမ်း မရှိဘဲ အရှင်မြတ်ချမှတ် ပေးသမျှကိုသာ) မြင်သာထင်ရှားစွာ သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးမျှသာ ဖြစ်၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၅ဝ။ ထို့အပြင်၎င်းမိစ္ဆာမိုက်တို့က သူ၏အရှင်သခင်သည် သူ့အား အဘယ်ကြောင့်နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်များကို ချပေးတော်မမူသနည်းဟု ဆိုကြ၏၊ တမန်တော် သင်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ် သရဲတော်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိ၏၊ အကျွနု်ပ်မှာမူကား တရားဟောသတိပေးသူတမန်တော် ရိုးရိုးသာဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က "အဘယ်ကြောင့် ဤ(တမန်တော်)၏အပေါ်၌ သက်သေလက္ခဏာများ ကျရောက်လာခြင်း မရှိပါသနည်း"ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား) ပြောကြားပါလေ။(အချင်းတို့) သက်သေလက္ခဏာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်တော်တွင်း၌သာရှိကုန်၏။ စင်စစ်မှာကား ငါသည် ထင်ရှားစွာ သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးမျှသာ ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့က “အဘယ့်‌ကြောင့် ဤ(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ်တွင် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သက်သလက္ခဏာများ ကျ‌ရောက်မလာသနည်း“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- သက်‌သေလက္ခဏာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လက်‌တော်ထဲ၌ပင် ရှိသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် ထင်ရှားစွာ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦးသာဖြစ်သည်။

Catalan

Diuen: «Per que no se li han revelat signes procedents del seu Senyor?» Digues: «Nomes Al·la disposa dels signes. Jo soc solament un monitor que parla clar»
Diuen: «Per què no se li han revelat signes procedents del seu Senyor?» Digues: «Només Al·là disposa dels signes. Jo sóc solament un monitor que parla clar»

Chichewa

Iwo amati, “Bwanji Ambuye wake sadamupatse zizindikiro?” Nena, ” Zizindikiro zonse zili ndi Mulungu ndipo ine ndine mchenjezi chabe.”
“Ndipo akunena: “Kodi bwanji sizinatsitsidwe kwa iye zozizwitsa kuchokera kwa Mbuye wake?” Nena: “Zozizwitsa zili kwa Allah; ndipo ine ndine mchenjezi woonekera, (ndilibe mphamvu zokudzetserani zozizwitsa koma pokhapo Allah atafuna).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zenme meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne? Ni shuo: Jixiang zhi zai zhenzhu nali, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.
Tāmen shuō: Zěnme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne? Nǐ shuō: Jīxiàng zhǐ zài zhēnzhǔ nàlǐ, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
他们说:怎么没有一种迹象从他的主降临他呢?你说:迹象只在真主那里,我只是一个坦率的警告者。
Tamen shuo:“Weisheme meiyouyixie jixiang cong ta [mu sheng] de zhu jiang gei ta ne?” Ni [dui tamen] shuo:“Jixiang dou zai an la nali, wo zhishi yi wei tanshuai de jinggao zhe.”
Tāmen shuō:“Wèishéme méiyǒuyīxiē jīxiàng cóng tā [mù shèng] de zhǔ jiàng gěi tā ne?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jīxiàng dōu zài ān lā nàlǐ, wǒ zhǐshì yī wèi tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
他们说:“为什么没有一些迹象从他[穆圣]的主降给他呢?”你[对他们]说:“迹象都在安拉那里,我只是一位坦率的警告者。”
Tamen shuo:“Zenme meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ne?” Ni shuo:“Jixiang zhi zai an la nali, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.”
Tāmen shuō:“Zěnme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín ne?” Nǐ shuō:“Jīxiàng zhǐ zài ān lā nàlǐ, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
他们说:“怎么没有一种迹象从他的主降临呢?”你说:“迹象只在安拉那里,我只是一个坦率的警告者。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zenme meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?” Ni shuo:“Jixiang zhi zai zhenzhu nali, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.”
Tāmen shuō:“Zěnme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?” Nǐ shuō:“Jīxiàng zhǐ zài zhēnzhǔ nàlǐ, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.”
他们说:“怎么没有一种迹象从他的主降临他呢?” 你说:“迹象只在真主那里,我只是一个坦率的警告 者。”
Tamen shuo:`Zenme meiyou yizhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?'Ni shuo:`Jixiang zhi zai zhenzhu nali, wo zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.'
Tāmen shuō:`Zěnme méiyǒu yīzhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?'Nǐ shuō:`Jīxiàng zhǐ zài zhēnzhǔ nàlǐ, wǒ zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.'
他們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「蹟象只在真主那裡,我只是一個坦率的警告者。」

Croatian

I govore: “Zasto mu se ne spuste znaci od Gospodara njegovog?” Reci: “Jedino su znaci kod Allaha, a ja sam samo opominjac jasni.”
I govore: “Zašto mu se ne spuste znaci od Gospodara njegovog?” Reci: “Jedino su znaci kod Allaha, a ja sam samo opominjač jasni.”

Czech

A rikaji: „(Neuverime), leda ze by seslano bylo mu znameni od Pana jeho.“ Rci: „Znameni jsou jedine v moci Boha: ja pak jsem jedine varovatelem zjevnym.“
A říkají: „(Neuvěříme), leda že by sesláno bylo mu znamení od Pána jeho.“ Rci: „Znamení jsou jedině v moci Boha: já pak jsem jedině varovatelem zjevným.“
Oni odrikavat jen zazrak delat se jemu svem Magnat! Odrikavat Uplne zazrak podlehnout jen podle BUH; ja jsem nikoliv jinam than ozrejmit warner
Oni odríkávat jen zázrak delat se jemu svém Magnát! Odríkávat Úplne zázrak podlehnout jen podle BUH; já jsem nikoliv jinam than ozrejmit warner
Rikaji: "Procpak mu nebylo seslano znameni nejake od Pana jeho?" Odpovez: "Znameni jsou pouze u Boha a ja jsem jen varovatelem zjevnym
Říkají: "Pročpak mu nebylo sesláno znamení nějaké od Pána jeho?" Odpověz: "Znamení jsou pouze u Boha a já jsem jen varovatelem zjevným

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’) naan yεli: “Bozuɣu ka bɛ bi siɣisi alaama shɛŋa n- ti o (Muhammadu) na o Duuma sani? Yεlima: “Achiika! Alaamanim’ bela Naawuni sani. Yaha! Achiika! Mani nyɛla saɣisigulana polo ni.”

Danish

De sagde kun mirakler komme ham hans Lord Sie Al mirakler kommer kun fra GUD; jeg er nej mer end manifest warner
Toch zeggen zij: "Waarom zijn hem geen tekenen van zijn Heer nedergezonden?" Zeg: "De tekenen zijn bij Allah alleen, en ik ben slechts een duidelijke waarschuwer

Dari

و (مشرکان) گفتند: چرا بر او از جانب پروردگارش معجزاتی نازل نشده است؟ بگو: معجزات تنها نزد الله است و من فقط بیم دهندۀ آشکارم

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން معجزات ތަކެއް އެކަލޭގެފާނަށް ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! معجزات ތައް ބާވައިލައްވާކަން ކަށަވަރީ، اللَّه ގެ حضرة ންނެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާކަން ކަށަވަރީ، بيان ވެގެންހުރި، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Had er dan geen teken van zijn Heer vandaan tot hem neergezonden kunnen worden?" Zeg: "De tekenen zijn slechts bij God en ik ben alleen maar een duidelijke waarschuwer
Zij zeggen: Zoolang geen teeken van zijn Heer wordt nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Antwoord: Teekenen zijn alleen in de macht van God, en ik ben slechts een openbaar prediker
En zij zeiden: "Was er maar een Teken (wonder) van zijn Heer aan hem gezonden?" Zeg: "Voorwaar, de Tekenen zijn slechts bij Allah. En voorwaar, ik ben slechts een duidelijke waarschuwer
Toch zeggen zij: 'Waarom zijn hem geen tekenen van zijn Heer nedergezonden?' Zeg: 'De tekenen zijn bij Allah alleen, en ik ben slechts een duidelijke waarschuwer

English

They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.’
And they say: “Why have the Verses not sent down to him from his Lord? Say: “The Verses are only with Allah, and verily I am only a plain Warner.”
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner
And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner
They say: “Why were Signs from his Lord not sent down upon him?” Say: “The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner.”
For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple
They say, ´Why have no Signs been sent down to him from his Lord?´ Say: ´The Signs are with Allah. I am only a clear warner.´
They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner
And they say, “Why are not signs sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are indeed with God, and I am indeed a clear warner.”
And they said: why was not any miracle sent down to him from his Master? Say: all the miracles are with God, and I am only a clear warner
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘These signs are only from Allah, and I am only a manifest warner.’
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The signs are only with Allah, and I am only a manifest warner.’
They say: "Why have no miraculous signs been sent down on him from his Lord?" Say: "The miraculous signs are but at the Will and in the Power of only God. I am but a plain warner (with no freedom and power to be able to do whatever I wish)
And they -the infidels- say: "If only some convincing sign would be sent down to him from Allah, his Creator!". Say to them: "Allah has all sorts of divine signs evincing both His Omnipotence and Authority but I am only sent as a spectacle and a warning
And they said: “Why not have been sent down unto him miracle-credentials from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Certainly, what (is a fact is that) the miracle-credentials lie with Allah; and surely what (is a fact is that) I am (only) a plain warner.”
And they said: Why were signs not caused to descend to him from his Lord? Say: The signs are only with God. I am only a warner, one who makes clear
(Yet) they say, "Why did a miracle from his Lord not come down to him." Say, "Indeed, the miracles are all with Allah, I am evidently a warner
They say, 'Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;' say, 'Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner
They ask: "Why have the signs not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "The signs are in the hands of Allah. I am only a plain Warner
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher
And still they say, "Why have not signs been sent down upon him from his Lord." Say, "Verily, signs are with Allah only, and I am but a plain Warner
And they say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Signs are in the power of God alone. I am only a plain spoken warner
And they said: "If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord." Say: "But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice
They say: "Why were Signs from his Lord not sent down upon him?" Say: "The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner
And they say, “Why are signs not send down on him from his Fosterer?” Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”
And they say, “Why are signs not send down on him from his Lord?” Say, “Signs are only with God, and I am only a plain warner.”
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner
And they say, "Why are no miracles sent down upon him from his Lord?" Say, "The miracles are with Allah alone, and I am but one who gives clear warnings
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner
And they say, “Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”
And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?” Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner.”
And they have said, " (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner
They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner
And they say, .Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?. Say, .Signs are only with Allah, and I am only a plain warner
They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”
They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with God. And I am only sent with a clear warning.”
They say: ‘Why have no signs been sent down to him by his Lord?‘ Say: ‘Signs are in the hands of God. My mission is only to give plain warning.‘
They say, “Why is it that no signs have been sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are only with Allah, and I am only a clear warner.”
But they say, "Why have no miracles been sent down to him from his Lord?" Say, "The miracles are only with God, and I am only sent to give you a clear warning
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord" Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner
And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions)
And yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" (O Prophet!) Say: "The Signs are truly with Allah: And I am indeed a clear Warner
And they said, 'If only a miracle from his Lord was sent down to him.' Say, 'Miracles are only with God, and I am only a clear warner
And they said, “If only a miracle from his Lord was sent down to him.” Say, “Miracles are only with God, and I am only a clear warner.”
They say: "If only some signs were sent down to him from his Lord!" SAY: "Signs rest only with God; I am merely a plain warner
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner
And they say, “Why have signs not been sent down unto him from his Lord?” Say, “Signs are with God alone, and I am only a clear warner.”
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner
They say, "Why has no sign been given to him by his Lord?" Say, "The signs are in the hands of God. I am but a plain warner
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with God: and I am indeed a clear Warner

Esperanto

Ili dir nur mirakl ven him his Lord Dir All mirakl ven nur el DI; mi est ne plur than manifest warner

Filipino

Gayunpaman, sila ay nagsasabi: “Bakit kaya ang mga Tanda ay hindi ipinanaog sa kanya mula sa kanyang Panginoon?” Ipagbadya: “Ang mga Tanda ay katotohanang na kay Allah lamang, at ako ay isa lamang hayag na tagapagbabala.”
Nagsabi sila: "Bakit kasi walang pinababa sa kanya na mga tanda mula sa Panginoon niya?" Sabihin mo: "Ang mga tanda ay nasa ganang kay Allāh lamang at ako ay isang mapagbabalang malinaw lamang

Finnish

He sanovat: »Miksi ei hanen Herransa ole lahettanyt hanelle tunnustekoja ylhaalta?» Sano: »Tunnusteot ovat Jumalan vallassa, ja mina olen vain varoittaja.»
He sanovat: »Miksi ei hänen Herransa ole lähettänyt hänelle tunnustekoja ylhäältä?» Sano: »Tunnusteot ovat Jumalan vallassa, ja minä olen vain varoittaja.»

French

Ils disent : « Que ne sont pas descendus (en revelation) sur lui quelques miracles de la part de son Seigneur ! » Dis : « Les miracles ne relevent que d’Allah. Quant a moi, je ne suis la que pour avertir en toute clarte. »
Ils disent : « Que ne sont pas descendus (en révélation) sur lui quelques miracles de la part de son Seigneur ! » Dis : « Les miracles ne relèvent que d’Allah. Quant à moi, je ne suis là que pour avertir en toute clarté. »
Et ils dirent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur ?" Dis : "Les prodiges sont aupres d’Allah. Moi, je ne suis qu’un avertisseur bien clair
Et ils dirent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur ?" Dis : "Les prodiges sont auprès d’Allah. Moi, je ne suis qu’un avertisseur bien clair
Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur?» Dis: «Les prodiges sont aupres d'Allah. Moi, je ne suis qu'un avertisseur bien clair»
Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur?» Dis: «Les prodiges sont auprès d'Allah. Moi, je ne suis qu'un avertisseur bien clair»
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de realiser des miracles ! » Reponds-leur : « Les miracles ne se produisent que par Sa volonte. Quant a moi, je suis uniquement charge d’avertir les hommes en toute clarte. »
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de réaliser des miracles ! » Réponds-leur : « Les miracles ne se produisent que par Sa volonté. Quant à moi, je suis uniquement chargé d’avertir les hommes en toute clarté. »
Ils disent : « Que ne lui a-t-on donne de produire des miracles de la part de son Seigneur ?». Dis : « Les miracles incombent a Dieu. Je ne suis quant a moi, qu’un avertisseur explicite »
Ils disent : « Que ne lui a-t-on donné de produire des miracles de la part de son Seigneur ?». Dis : « Les miracles incombent à Dieu. Je ne suis quant à moi, qu’un avertisseur explicite »

Fulah

Ɓe wi'i: "Hanno jippinee e makko maandeeji immorde ka Joomi makko?" Maaku: "Aayaaji ko joomam addata, anndee min, ko mi jertinoowo ɓannguɗo

Ganda

(Abagatta ku Katonda e bintu e birala) bagamba nti singa (Muhammad) aweereddwa obubonero okuva ewa Mukama omulabiriziwe, bagambe nti mazima obubonero bwa Katonda, naye mazima nze ndi mutiisa ow'olwatu

German

Und sie sagten: "Warum wurden keine Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner
Und sie sagten: "Warum wurden keine Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner
Und sie sagen: «Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurden!» Sprich: Uber die Zeichen verfugt Gott. Ich aber bin nur ein deutlicher Warner
Und sie sagen: «Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!» Sprich: Über die Zeichen verfügt Gott. Ich aber bin nur ein deutlicher Warner
Und sie sagten: "Wurden ihm doch Ayat von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Die Ayat sind nur bei ALLAH und ich bin doch nur ein erlauternder Warner
Und sie sagten: "Würden ihm doch Ayat von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Die Ayat sind nur bei ALLAH und ich bin doch nur ein erläuternder Warner
Und sie sagen: "Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurden!" Sag: Uber die Zeichen verfugt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner
Und sie sagen: "Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!" Sag: Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner
Und sie sagen: „Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurden! Sag: Uber die Zeichen verfugt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner
Und sie sagen: „Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden! Sag: Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner

Gujarati

te loko'e kahyum ke ana mate ko'i nisani tena palanahara taraphathi avatarita karavamam kema nathi avi? Tame kahi do ke dareka nisani allaha pase ja che, hum to spasta rite saceta kari denara chum
tē lōkō'ē kahyuṁ kē ānā māṭē kō'i niśānī tēnā pālanahāra taraphathī avatarita karavāmāṁ kēma nathī āvī? Tamē kahī dō kē darēka niśānī allāha pāsē ja chē, huṁ tō spaṣṭa rītē sacēta karī dēnāra chuṁ
તે લોકોએ કહ્યું કે આના માટે કોઇ નિશાની તેના પાલનહાર તરફથી અવતરિત કરવામાં કેમ નથી આવી ? તમે કહી દો કે દરેક નિશાની અલ્લાહ પાસે જ છે, હું તો સ્પષ્ટ રીતે સચેત કરી દેનાર છું

Hausa

Kuma suka ce: "Don me ba a saukar masa da ayoi ba daga Ubangijinsa? "Ka ce: "Su ayoyi a wurin Allah kawai suke, kuma lalle ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyanawa
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar masa da ãyõi ba daga Ubangijinsa? "Ka ce: "Su ãyõyi a wurin Allah kawai suke, kuma lalle ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyanãwa
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar masa da ayoi ba daga Ubangijinsa? "Ka ce: "Su ayoyi a wurin Allah kawai suke, kuma lalle ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyanawa
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar masa da ãyõi ba daga Ubangijinsa? "Ka ce: "Su ãyõyi a wurin Allah kawai suke, kuma lalle ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyanãwa

Hebrew

ואמרו: “אילו לא הורדו לו אותות מריבונו?” אמור: “אכן, האותות אצל אללה, ואכן אני מזהיר ברור.”
ואמרו: "אילו לא הורדו לו אותות מריבונו"? אמור: "אכן, האותות אצל אלוהים, ואכן אני מזהיר ברור

Hindi

tatha (atyaachaariyon) ne kahaah kyon nahin utaaree gayeen aapapar nishaaniyaan aapake paalanahaar kee or se? aap kah den ki nishaaniyaan to allaah ke paas[1] hain aur main to khula saavadhaan karane vaala hoon
तथा (अत्याचारियों) ने कहाः क्यों नहीं उतारी गयीं आपपर निशानियाँ आपके पालनहार की ओर से? आप कह दें कि निशानियाँ तो अल्लाह के पास[1] हैं और मैं तो खुला सावधान करने वाला हूँ।
unaka kahana hai ki "usapar usake rab kee or se nishaaniyaan kyon nahin avatarit huee?" kah do, "nishaaniyaan to allaah hee ke paas hai. main to keval spasht roop se sachet karanevaala hoon.
उनका कहना है कि "उसपर उसके रब की ओर से निशानियाँ क्यों नहीं अवतरित हुई?" कह दो, "निशानियाँ तो अल्लाह ही के पास है। मैं तो केवल स्पष्ट रूप से सचेत करनेवाला हूँ।
aur (kuphfaar arab) kahate hain ki is (rasool) par usake paravaradigaar kee taraph se maujize kyon nahee naazil hote (ai rasool unase) kah do ki maujize to bas khuda hee ke paas hain aur mai to sirph saaph saaph (azaabe khuda se) daraane vaala hoon
और (कुफ्फ़ार अरब) कहते हैं कि इस (रसूल) पर उसके परवरदिगार की तरफ से मौजिज़े क्यों नही नाज़िल होते (ऐ रसूल उनसे) कह दो कि मौजिज़े तो बस ख़ुदा ही के पास हैं और मै तो सिर्फ साफ साफ (अज़ाबे ख़ुदा से) डराने वाला हूँ

Hungarian

Es azt mondjak: . Miert nem bocsattatott le jel az o Uratol neki?" Mondd: , A jelek csupan Allah-nal talalhatok! En csupan egy vilagos Into vagyok
És azt mondják: . Miért nem bocsáttatott le jel az ő Urától neki?" Mondd: , A jelek csupán Allah-nál találhatók! Én csupán egy világos Intő vagyok

Indonesian

Dan mereka (orang-orang kafir Mekkah) berkata, "Mengapa tidak diturunkan mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah (Muhammad), "Mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Aku hanya seorang pemberi peringatan yang jelas
(Dan mereka berkata) yaitu orang-orang kafir Mekah ("Mengapa tidak) kenapa tidak (diturunkan kepadanya) kepada Nabi Muhammad (mukjizat-mukjizat dari Rabbnya?") Dan menurut suatu qiraat aayaatun dibaca aayatun dalam bentuk tunggal, maksudnya mukjizat yang seperti unta Nabi Saleh, tongkat Nabi Musa dan hidangan Nabi Isa. (Katakanlah) kepada mereka: ("Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah) Dialah yang menurunkannya dalam bentuk apa yang dikehendaki-Nya. (Dan sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan yang nyata.") Yakni sebagai orang yang menjelaskan peringatanku kepada orang-orang yang berbuat maksiat, bahwa mereka akan dimasukkan ke dalam neraka
Dan orang-orang kafir Mekah berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya mukjizat-mukjizat dari Tuhan-nya?" Katakanlah, "Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Dan sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan yang nyata
Dalam perdebatan dan permusuhan mereka, orang-orang kafir itu berkata, "Mengapa tidak diturunkan mukjizat-mukjizat inderawi kepadanya, seperti yang turun kepada rasul-rasul sebelumnya." Katakanlah kepada mereka, "Sesungguhnya seluruh mukjizat datang dari sisi Allah. Dia menurunkannya pada waktu yang dikehendaki-Nya. Adapun aku hanya diberi tugas untuk memperingatkan dengan peringatan yang jelas, bukan memberikan apa yang kalian usulkan
Dan mereka (orang-orang kafir Mekkah) berkata, “Mengapa tidak diturunkan mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?” Katakanlah (Muhammad), “Mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Aku hanya seorang pemberi peringatan yang jelas
Dan mereka (orang-orang kafir Mekah) berkata, ”Mengapa tidak diturunkan mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?” Katakanlah (Muhammad), ”Mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Aku hanya seorang pemberi peringatan yang jelas.”

Iranun

Na Pitharo iran: A ino a da-a Initoronon a manga Tanda a phoon ko Kadnan Niyan? Tharowangka: A so manga Tanda na si-i bo pho-on ko Allah: Na Sakun na matag Puphamaka-iktiyar a mapayag

Italian

E dissero: “Perche non sono stati fatti scendere su di lui segni da parte del suo Signore?”. Di': “I segni sono solo presso Allah. Io non sono che un ammonitore esplicito”
E dissero: “Perché non sono stati fatti scendere su di lui segni da parte del suo Signore?”. Di': “I segni sono solo presso Allah. Io non sono che un ammonitore esplicito”

Japanese

Daga kare-ra wa,`naze omo kara shirushi ga, kare ni kudasa renai no ka.' To iu. Itte yaru ga i. `Hontoni subete no shirushi wa, arra no omoto ni aru. Watashi wa komeina keikoku-sha ni suginai nodearu
Daga kare-ra wa,`naze omo kara shirushi ga, kare ni kudasa renai no ka.' To iu. Itte yaru ga ī. `Hontōni subete no shirushi wa, arrā no omoto ni aru. Watashi wa kōmeina keikoku-sha ni suginai nodearu
だがかれらは,「何故主から印が,かれに下されないのか。」と言う。言ってやるがいい。「本当に凡ての印は,アッラーの御許にある。わたしは公明な警告者に過ぎないのである。」

Javanese

Wong kafir padha ngucap, "Ya gene dheweke ora diparingi tandha yekti kahelokan dening Pangerane kaya Nabi kang kuna?". Sira dhawuha, "Kahelokan iku ana ngastane Allah. Diturunake miturut saka parenging Allah. Wajibku mung ngelingake
Wong kafir padha ngucap, "Ya gene dheweke ora diparingi tandha yekti kahelokan dening Pangerane kaya Nabi kang kuna?". Sira dhawuha, "Kahelokan iku ana ngastane Allah. Diturunake miturut saka parenging Allah. Wajibku mung ngelingake

Kannada

nivu avarige odi kelisuva granthavannu navu nimage ilisikottiruvudu avarige salade? Nambuvavarigagi khanditavagiyu idaralli anugrahavide mattu upadesavide
nīvu avarige ōdi kēḷisuva granthavannu nāvu nimage iḷisikoṭṭiruvudu avarige sāladē? Nambuvavarigāgi khaṇḍitavāgiyū idaralli anugrahavide mattu upadēśavide
ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸುವ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದು ಅವರಿಗೆ ಸಾಲದೇ? ನಂಬುವವರಿಗಾಗಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದರಲ್ಲಿ ಅನುಗ್ರಹವಿದೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶವಿದೆ

Kazakh

Olar: "Ogan Rabbınan nege mugjizalar tusirilmeydi?",- desti. "Mugjizalar; Allanın gana janında. Sın maninde men asıq eskertwsi ganamın" de
Olar: "Oğan Rabbınan nege muğjïzalar tüsirilmeydi?",- desti. "Muğjïzalar; Allanıñ ğana janında. Şın mäninde men aşıq eskertwşi ğanamın" de
Олар: "Оған Раббынан неге мұғжизалар түсірілмейді?",- десті. "Мұғжизалар; Алланың ғана жанында. Шын мәнінде мен ашық ескертуші ғанамын" де
Olar: «Ogan Rabbısınan belgi-mugjizalar nege tusirilmeydi?» - dedi. Ayt: «Mugjizalar - tek Allahta, al men - anıq eskertwsi ganamın», - dep
Olar: «Oğan Rabbısınan belgi-muğjïzalar nege tüsirilmeydi?» - dedi. Ayt: «Muğjïzalar - tek Allahta, al men - anıq eskertwşi ğanamın», - dep
Олар: «Оған Раббысынан белгі-мұғжизалар неге түсірілмейді?» - деді. Айт: «Мұғжизалар - тек Аллаһта, ал мен - анық ескертуші ғанамын», - деп

Kendayan

Man iaka’koa (urakng-urakng kafir Mekah) bakata, ”Ngahe nana’ dituruntatn Mukjizat- mukjizat dari Tuhannya?” kataatnlah (Muhammad), “Mukjizat–mukjizat koa tasarah ka’ Allah. Aku nggan saurakng nang mare’ paringatan nang jalas”

Khmer

haey puokke ban niyeay tha hetoaveibeanchea ke( a l laoh) minban banhchouh aoy ke( mou ham meat) nouv mou chi hsaa t pi mcheasa robsa ke? chaur anak pol tha pitabrakd nasa mou chi hsaa t teanglay nownung a l laoh . haey tamkarpit khnhom kreante chea anak dasatuen promean yeang chbasaleasa bonnaoh
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជាគេ(អល់ឡោះ) មិនបានបញ្ចុះ ឱ្យគេ(មូហាំម៉ាត់)នូវមុជីហ្សាត់ពីម្ចាស់របស់គេ? ចូរ អ្នកពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ មុជីហ្សាត់ទាំងឡាយនៅនឹង អល់ឡោះ។ ហើយតាមការពិតខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកដាស់តឿនព្រមាន យ៉ាងច្បាស់លាស់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi (ababangikanyamana) baravuze bati "Kuki (Muhamadi) atamanuriwe ibitangaza biturutse kwa Nyagasani we?" Vuga uti "Mu by’ukuri, ibitangaza (byose) biri kwa Allah; naho njye ndi umuburizi ugaragara
Kandi (ababangikanyamana) baravuze bati “Kuki (Muhamadi) atamanuriwe ibitangaza biturutse kwa Nyagasani we?” Vuga uti “Mu by’ukuri ibitangaza (byose) biri kwa Allah; naho njye ndi umuburizi ugaragara.”

Kirghiz

Jana alar (musrikter): «Muhammadga Rabbisi tarabınan (koz korunoo bir) ayan-moojizalar kelse (gana ıyman keltiret elek)» deset. Aytkın: «Moojizalar Allaһtın ıktıyarında. Men bolgonu, anık eskertuucumun
Jana alar (muşrikter): «Muhammadga Rabbisi tarabınan (köz körünöö bir) ayan-moojizalar kelse (gana ıyman keltiret elek)» deşet. Aytkın: «Moojizalar Allaһtın ıktıyarında. Men bolgonu, anık eskertüüçümün
Жана алар (мушриктер): «Мухаммадга Раббиси тарабынан (көз көрүнөө бир) аян-моожизалар келсе (гана ыйман келтирет элек)» дешет. Айткын: «Моожизалар Аллаһтын ыктыярында. Мен болгону, анык эскертүүчүмүн

Korean

geudeul-eun wae geuui junimkkeseo geuege yejeung-eul naeliji anhneunyo la go malhana illeogalodoe geu yejeungdeul-eunsillo hananimkke iss-eumyeo naneun bunmyeonghangyeong-gojala
그들은 왜 그의 주님께서 그에게 예증을 내리지 않느뇨 라 고 말하나 일러가로되 그 예증들은실로 하나님께 있으며 나는 분명한경고자라
geudeul-eun wae geuui junimkkeseo geuege yejeung-eul naeliji anhneunyo la go malhana illeogalodoe geu yejeungdeul-eunsillo hananimkke iss-eumyeo naneun bunmyeonghangyeong-gojala
그들은 왜 그의 주님께서 그에게 예증을 내리지 않느뇨 라 고 말하나 일러가로되 그 예증들은실로 하나님께 있으며 나는 분명한경고자라

Kurdish

کافران (وادیاره قورئان به به‌ڵگه دانانێن بۆیه‌) ده‌ڵێن: باشه چی ده‌بوو: ئه‌گه‌ر نیشانه و به‌ڵگه‌ی له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه بۆ ڕه‌وانه بکرایه‌، تۆش ئه‌ی پێغه‌مبه‌ری له وه‌ڵامیاندا بڵێ: موعجیزه و نیشانه و به‌ڵگه ماددیه‌کان به ده‌ست خوا خۆیه‌تی و من ته‌نها ئاگادارکه‌ره‌وه و بێدارکه‌ره‌وه‌یه‌کی ئاشکرام بۆتان
وە ووتیان ئەوە بۆ چەند موعجیزە و بەڵگەیەك دانابەزێنرێت بۆ سەری (موحەممەد ﷺ) لەلایەن پەروەردگاریەوە بڵێ (پێیان ھێنانە خوارەوەی) موعجیزەکان تەنھا لەلایەن خواوەیە وە بەڕاستی من تەنھا ترسێنەرێکی ئاشکرام

Kurmanji

Ewan (filan ji hev ra aha) gotine: "Heke Ji Xudaye (Muhemmed) li ser wi da hinek beraten (derhoze, ca ji Musa ra hatine hinartine hatibuya hinartine (dibu ku me ji bi wi bawer bikira". Muhammed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Bi rasti beraten (derhoze) hey li bal Yezdan in. Ez bi xweber ji li ber cavan hey hisyarvanek im
Ewan (filan ji hev ra aha) gotine: "Heke Ji Xudayê (Muhemmed) li ser wî da hinek beratên (derhoze, ça ji Mûsa ra hatine hinartinê hatibûya hinartinê (dibû ku me jî bi wî bawer bikira". Muhammed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Bi rastî beratên (derhoze) hey li bal Yezdan in. Ez bi xweber jî li ber çavan hey hişyarvanek im

Latin

They dictus unus miracles advenit eum his Dominus! Dictus Totus miracles advenit unus ex DEUS; ego est non multus than manifest warner

Lingala

Mpe balobi: Soki ata bilembo ekitelaka ye kowuta epai ya Nkolo waye, loba: Ya soló bilembo ewutaka epai ya Allah. Мре ya sólo, ngai nazali mokebisi ya polele

Luyia

Ne baboola mbu “shichila shina naleshilibwa amangalimwa okhurula khu Nyasaye wuwe?” Boola mbu; “Amangalimwa kali khu Nyasaye yenyene butswa, nesie endi butswa omwikanyilisi owahabulafu.”

Macedonian

и велат: „Зошто од Господарот негов не му се испратени некои чуда?“ Кажи: „Чудата се само кај Аллах, а јас сум само јасен опоменувач.“
I zboruvaat“Zosto ne mu se objavuvaat znamenija od Gospodarot negov?“ Kazi: “Znamenijata se, navistina, kaj Allah. Jas sum samo opomenuvac jasen
I zboruvaat“Zošto ne mu se objavuvaat znamenija od Gospodarot negov?“ Kaži: “Znamenijata se, navistina, kaj Allah. Jas sum samo opomenuvač jasen
И зборуваат“Зошто не му се објавуваат знаменија од Господарот негов?“ Кажи: “Знаменијата се, навистина, кај Аллах. Јас сум само опоменувач јасен

Malay

Dan mereka berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepada (Muhammad) mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?" Jawablah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya (urusan menurunkan) mukjizat-mukjizat itu adalah tertentu bagi Allah, dan aku hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata

Malayalam

avar (avisvasikal) parannu: ivannu ivanre raksitavinkal ninn entukeant drstantannal irakkikeatukkappetunnilla? ni parayuka: drstantannal allahuvinkal matramakunnu. nan vyaktamaya'oru takkitukaran matramakunnu
avar (aviśvāsikaḷ) paṟaññu: ivannu ivanṟe rakṣitāviṅkal ninn entukeāṇṭ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ iṟakkikeāṭukkappeṭunnilla? nī paṟayuka: dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ allāhuviṅkal mātramākunnu. ñān vyaktamāya'oru tākkītukāran mātramākunnu
അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞു: ഇവന്നു ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് എന്തുകൊണ്ട് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കികൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? നീ പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ വ്യക്തമായഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു
avar (avisvasikal) parannu: ivannu ivanre raksitavinkal ninn entukeant drstantannal irakkikeatukkappetunnilla? ni parayuka: drstantannal allahuvinkal matramakunnu. nan vyaktamaya'oru takkitukaran matramakunnu
avar (aviśvāsikaḷ) paṟaññu: ivannu ivanṟe rakṣitāviṅkal ninn entukeāṇṭ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ iṟakkikeāṭukkappeṭunnilla? nī paṟayuka: dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ allāhuviṅkal mātramākunnu. ñān vyaktamāya'oru tākkītukāran mātramākunnu
അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞു: ഇവന്നു ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് എന്തുകൊണ്ട് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കികൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? നീ പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ വ്യക്തമായഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു
avar ceadikkunnu: "iyalkk iyalute nathanilninn drstantannal irakkikkeatukkattatent?" parayuka: "drstantannal allahuvinre pakkal matramanullat. nanea vyaktamaya oru munnariyippukaran matram
avar cēādikkunnu: "iyāḷkk iyāḷuṭe nāthanilninn dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ iṟakkikkeāṭukkāttatent?" paṟayuka: "dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ allāhuvinṟe pakkal mātramāṇuḷḷat. ñānēā vyaktamāya oru munnaṟiyippukāran mātraṁ
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഇയാള്‍ക്ക് ഇയാളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്?" പറയുക: "ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല്‍ മാത്രമാണുള്ളത്. ഞാനോ വ്യക്തമായ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രം

Maltese

(il-pagani f'Mekka) qalu: 'Għaliex ma tnizzlux fuqu sinjali minn Sidu 7' Għid(ilhom Muħammad): 'Is-sinjali huma għand Alla, u jiena biss wieħed li jwissi bic-car. (dwar il-kastig imħejji għall-ħziena)
(il-pagani f'Mekka) qalu: 'Għaliex ma tniżżlux fuqu sinjali minn Sidu 7' Għid(ilhom Muħammad): 'Is-sinjali huma għand Alla, u jiena biss wieħed li jwissi biċ-ċar. (dwar il-kastig imħejji għall-ħżiena)

Maranao

Na pitharo iran a: "Ino a da a initoron on a manga tanda a phoon ko Kadnan iyan? Tharoang ka a: So manga tanda na sii bo phoon ko Allah: Na sakn na matag pphamakaiktiyar a mapayag

Marathi

Ani te mhanale, yacyavara kahi nisanya yacya palanakartyatarphe ka nahi avatarita kelya gelya? (Tumhi) sanga, nisanya tara sarva allahajavala aheta. Majhi yogyata tara kevala spastatah khabaradara (savadha) karanaryaci ahe
Āṇi tē mhaṇālē, yācyāvara kāhī niśāṇyā yācyā pālanakartyātarphē kā nāhī avatarita kēlyā gēlyā? (Tumhī) sāṅgā, niśāṇyā tara sarva allāhajavaḷa āhēta. Mājhī yōgyatā tara kēvaḷa spaṣṭataḥ khabaradāra (sāvadha) karaṇāṟyācī āhē
५०. आणि ते म्हणाले, याच्यावर काही निशाण्या याच्या पालनकर्त्यातर्फे का नाही अवतरित केल्या गेल्या? (तुम्ही) सांगा, निशाण्या तर सर्व अल्लाहजवळ आहेत. माझी योग्यता तर केवळ स्पष्टतः खबरदार (सावध) करणाऱ्याची आहे

Nepali

Uniharuko bhana'i chah ki usamathi usako palanakartako tarphabata nisaniharu kina avatarita bha'enan?’’ Tapar'im bhanidinus ki ‘‘nisaniharu ta sabai allahakai pasama chan. Ra ma ta kevala spastarupale saceta garnevala hum .’’
Unīharūkō bhanā'ī chaḥ ki usamāthi usakō pālanakartākō tarphabāṭa niśānīharū kina avatarita bha'ēnan?’’ Tapār'iṁ bhanidinus ki ‘‘niśānīharū ta sabai allāhakai pāsamā chan. Ra ma ta kēvala spaṣṭarūpalē sacēta garnēvālā hūm̐ .’’
उनीहरूको भनाई छः कि उसमाथि उसको पालनकर्ताको तर्फबाट निशानीहरू किन अवतरित भएनन् ?’’ तपार्इं भनिदिनुस् कि ‘‘निशानीहरू त सबै अल्लाहकै पासमा छन् । र म त केवल स्पष्टरूपले सचेत गर्नेवाला हूँ ।’’

Norwegian

«Hvorfor er ingen tegn sendt ham fra hans Herre?» Si: «Tegnene er i Guds hand, jeg er bare en klar advarer.»
«Hvorfor er ingen tegn sendt ham fra hans Herre?» Si: «Tegnene er i Guds hånd, jeg er bare en klar advarer.»

Oromo

Isaanis ni jedhan: “Maaliif raajiiwwan Gooftaa Isaa biraa isa irratti hin buufamin? (Atis) “raajiwwan kan jiran Allaah bira qofaAni immoo akeekkachiisaa ifa ta’e qofa” jedhiin

Panjabi

Ate uha akhade hana ki isa te isa de raba valom nisani'am ki'um nahim utari'am ga'i'am. Akho, ki nisani'am tam alaha de kola hana, maim tam sirafa pratakha dara'una (nasihata karana) vala ham
Atē uha ākhadē hana ki isa tē isa dē raba valōṁ niśānī'āṁ ki'uṁ nahīṁ utārī'āṁ ga'ī'āṁ. Ākhō, ki niśānī'āṁ tāṁ alāha dē kōla hana, maiṁ tāṁ sirafa pratakha ḍarā'uṇa (nasīhata karana) vālā hāṁ
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੀਆਂ ਗਈਆਂ। ਆਖੋ, ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹਨ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਤੱਖ ਡਰਾਉਣ (ਨਸੀਹਤ ਕਰਨ) ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

و گفتند: چرا از جانب پروردگارش آياتى بر او نازل نمى‌شود؟ بگو: جز اين نيست كه آيات در نزد خداست و جز اين نيست كه من بيم‌دهنده‌اى آشكار هستم
و گفتند: چرا بر او از جانب پروردگارش [معجزات و] نشانه‌هايى نازل نشده است؟ بگو: جز اين نيست كه معجزات نزد خداست و من فقط هشدار دهنده‌ى آشكارم
و گویند چرا بر او معجزاتی از سوی پروردگارش نازل نمی‌شود، بگو معجزات فقط در اختیار خداوند است، و من فقط هشداردهنده‌ای آشکارم‌
و گفتند: «چرا نشانه‌هایی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده است؟!» (ای پیامبر!) بگو: «همانا نشانه‌ها (همه) نزد الله است (و به فرمان او نازل می‌شود) و من تنها هشداردهنده‌ای آشکار هستم»
گفتند: چرا از سوی پروردگارش معجزاتی [مانند معجزات پیامبران پیشین] بر او نازل نمی شود. بگو: این معجزات فقط در اختیار خداست و من فقط بیم دهنده ای آشکارم
و [مشرکان] گفتند: «چرا معجزاتی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «معجزات نزد الله است [و به فرمان او نازل می‌شود] و من فقط بیم‌دهنده‌ای آشکارم»
و کافران گفتند: (این مرد اگر رسول خداست) چرا بر او آیات و معجزاتی از جانب خدایش نازل نشد؟ بگو: آیات نزد خدا (و به امر خدا) است، من (که رسولم) جز آنکه (خلق را از انتقام خدا) بترسانم وظیفه ندارم
و گفتند چرا فرستاده نشد بر او آیتهائی از پروردگارش بگو جز این نیست که آیتها نزد خدا است و جز این نیست که منم ترساننده آشکار
و گفتند: «چرا بر او از جانب پروردگارش نشانه‌هايى [معجزه‌آسا] نازل نشده است؟» بگو: «آن نشانه‌ها پيش خداست، و من تنها هشداردهنده‌اى آشكارم.»
و گفتند: «چرا بر او از جانب پروردگارش نشانه‌هایی (ربانی) نازل نشده؟» بگو: «نشانه‌ها(ی ربانی) تنها نزد خداست، و من تنها هشداردهنده‌ای آشکارگرم.»
و [کافرانِ بهانه‌جو] گفتند: «چرا بر او از طرف پروردگارش، معجزاتى [مانند عصاى موسى] نازل نمى‌شود؟» بگو: «معجزات تنها نزد خداست [و به فرمان او نازل مى‌شود، نه به میل دیگران]. و من فقط هشداردهنده‌اى آشکارم.»
(انگار معجزه‌ی قرآن را کافی نمی‌دانند) و می‌گویند: چه می‌شد اگر معجزاتی (همچون عصای موسی و ید بیضاء) از سوی پروردگارش بدو عطاء می‌گردید! (تا ما با دیدن چنین معجزه‌های محسوسی ایمان می‌آوردیم). بگو: معجزات همه متعلّق به خدا است (و آنچه او بخواهد رخ می‌دهد)، و من تنها بیم دهنده‌ی روشنگری هستم و بس
گفتند: «چرا معجزاتی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده؟!» بگو: «معجزات همه نزد خداست (و به فرمان او نازل می‌شود، نه به میل من و شما)؛ من تنها بیم دهنده‌ای آشکارم
و گفتند: چرا از پروردگارش نشانه‌هايى- معجزه‌هايى- بر او فرستاده نشده؟ بگو: همانا نشانه‌ها- معجزات- نزد خداست- هر گاه خواهد و بر هر كه خواهد فرو فرستد- من تنها بيم‌كننده آشكارم
و گفتند :«چرا نشانه هایی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده است ؟!» (ای پیامبر!) بگو :«همانا نشانه ها (همه) نزد خداست (و به فرمان او نازل می شود) و من تنها هشدا دهنده ای آشکار هستم»

Polish

Oni mowia: "O, gdyby jemu zostały zesłane znaki od jego Pana!" Powiedz: "Znaki sa jedynie u Boga, a ja jestem tylko jawnie ostrzegajacym
Oni mówią: "O, gdyby jemu zostały zesłane znaki od jego Pana!" Powiedz: "Znaki są jedynie u Boga, a ja jestem tylko jawnie ostrzegającym

Portuguese

E eles dizem: "Que se faca descer sobre ele sinais de seu Senhor!" Dize, Muhammad: "Os sinais estao, apenas, junto de Allah, e sou, apenas evidente admoestador
E eles dizem: "Que se faça descer sobre ele sinais de seu Senhor!" Dize, Muhammad: "Os sinais estão, apenas, junto de Allah, e sou, apenas evidente admoestador
E dizem: Por que nao lhe foram revelados uns sinais do seu Senhor? Responde-lhes: Os sinais so estao com Deus, quanto a mim, sou somente um elucidativo admoestador
E dizem: Por que não lhe foram revelados uns sinais do seu Senhor? Responde-lhes: Os sinais só estão com Deus, quanto a mim, sou somente um elucidativo admoestador

Pushto

او دوى وايي: په ده باندې د خپل رب له جانبه نښې (معجزې) ولې نه نازلولى شي؟ ته (دوى ته) ووایه: بېشكه معجزې خو يواځې له الله سره دي، بېشكه زه خو بس ښكاره وېروونكى یم
او دوى وايي: په ده باندې د خپل رب له جانبه نښې (معجزې) ولې نه نازلولى شي؟ ته (دوى ته) ووایه: بېشكه معجزې خو يواځې له الله سره دي، بېشكه زه خو بس ښكاره وېروونكى یم

Romanian

Ei spun: “Si chiar sa fi pogorat asupra lui semne de la Domnul sau?” Spune: “Semnele sunt numai la Dumnezeu, iar eu sunt doar un predicator cu vorba deslusita.”
Ei spun: “Şi chiar să fi pogorât asupra lui semne de la Domnul său?” Spune: “Semnele sunt numai la Dumnezeu, iar eu sunt doar un predicator cu vorbă desluşită.”
Ei spune doar minune veni him his Domnitor! Spune Tot minune veni doar de DUMNEZEU; eu exista nu multi(multe) decât clar warner
ªi zic ei : “De ce nu i se trimit lui minuni de la Domnul sau?”Spune: “Ci minunile sunt numai la Allah , iara eu sunt doar unPrevenitor limpede”
ªi zic ei : “De ce nu i se trimit lui minuni de la Domnul sãu?”Spune: “Ci minunile sunt numai la Allah , iarã eu sunt doar unPrevenitor limpede”

Rundi

Baravuze bati:- mbega ko tutamanuriwe ibitangaro bivuye ku Muremyi wiwe, wewe nuvuge uti:- ibitangaro vyose biri ku Mana yonyene gusa nanje mu vy’ukuri jewe ndimu bantu batuza kandi nshikiriza ubutumwa k’umugaragaro

Russian

Ei spun: “Si chiar sa fi pogorat asupra lui semne de la Domnul sau?” Spune: “Semnele sunt numai la Dumnezeu, iar eu sunt doar un predicator cu vorba deslusita.”
И сказали они [многобожники]: «Почему не ниспосланы ему [Мухаммаду] знамения от его Господа (такие как верблюдица пророка Салиха и посох пророка Мусы, которые мы могли бы видеть собственными глазами)?» Скажи (им) (о, Посланник): «Ведь знамения только у Аллаха [только Он Сам решает когда, кому и какое чудо показать], и ведь я только разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха и разъясняет путь Истины)»
Oni govoryat: «Pochemu yemu ne nisposlany znameniya ot yego Gospoda?». Skazhi: «Voistinu, znameniya - u Allakha, a ya - vsego lish' predosteregayushchiy i raz"yasnyayushchiy uveshchevatel'»
Они говорят: «Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?». Скажи: «Воистину, знамения - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель»
Oni govoryat: "O yesli by nisposlanny byli yemu kakiye libo znameniya Gospodom yego!" Skazhi: "Znameniya v rasporyazhenii odnogo tol'ko Boga, a ya tol'ko pryamoy uchitel'
Они говорят: "О если бы ниспосланны были ему какие либо знамения Господом его!" Скажи: "Знамения в распоряжении одного только Бога, а я только прямой учитель
Oni skazali: "Yesli by nisposlany byli yemu znameniya ot tvoyego Gospoda!" Skazhi: "Znameniya tol'ko u Allakha, i ya ved' tol'ko yasnyy uveshchatel'
Они сказали: "Если бы ниспосланы были ему знамения от твоего Господа!" Скажи: "Знамения только у Аллаха, и я ведь только ясный увещатель
[Mekkanskiye mnogobozhniki] govoryat: "Pochemu yemu ne nisposlany [bozhestvennyye] znameniya?" Otvechay: "Znameniya prinadlezhat tol'ko Allakhu, moya zhe obyazannost' - lish' yasno uveshchevat'
[Мекканские многобожники] говорят: "Почему ему не ниспосланы [божественные] знамения?" Отвечай: "Знамения принадлежат только Аллаху, моя же обязанность - лишь ясно увещевать
Te, kotoryye ne uverovali, govorili, prepirayas': "Pochemu yemu ne nisposlany yavnyye znameniya, kotoryye mozhno bylo by videt' i oshchutit', kak znameniya, nizvedonnyye prezhnim poslannikam?" Skazhi im (o Mukhammad!): "Ved' vse znameniya ot Allakha, i On nisposylayet ikh, kogda zhelayet. Mne porucheno lish' tol'ko uveshchevat', a ne prinosit' to, chto vy predlagayete
Те, которые не уверовали, говорили, препираясь: "Почему ему не ниспосланы явные знамения, которые можно было бы видеть и ощутить, как знамения, низведённые прежним посланникам?" Скажи им (о Мухаммад!): "Ведь все знамения от Аллаха, и Он ниспосылает их, когда желает. Мне поручено лишь только увещевать, а не приносить то, что вы предлагаете
I vse zhe govoryat oni: "Yesli b ot Gospoda yego Yemu byli nisposlany znamen'ya, (My by poverili yemu)". Skazhi: "Znamen'ya lish' vo vlasti odnogo Allakha, A ya - lish' yasnyy uveshchatel' (ot Nego)
И все же говорят они: "Если б от Господа его Ему были ниспосланы знаменья, (Мы бы поверили ему)". Скажи: "Знаменья лишь во власти одного Аллаха, А я - лишь ясный увещатель (от Него)

Serbian

И говоре: “Зашто му од Господара његовог нису нека чуда послата?” Реци: “Чуда су једино код Аллаха, а ја само јасно опомињем.”

Shona

Uye vanoti: “Ko sei zviratidzo zvisina kudzikiswa kwaari kubva kuna Tenzi vake?” Taura: “Zviratidzo zvinongove naAllah chete, uye ini ndinongova muyambiri chete ari pachena.”

Sindhi

۽ چون ٿا ته سندس پالڻھار کان مٿس مُعجزا ڇونه نازل ڪيا ويا آھن؟ (کين) چؤ مُعجزا (ته رڳو منھنجي) الله وٽ آھن، ۽ آءٌ ته رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان

Sinhala

tavada (api kæmati vana andamata) samahara sadhakayan ohuge deviyan visin ohuta laba diya yutu noveda?”yi movun pavasannaha. eyata (nabiye!) oba mese pavasanu: “sadhakayan siyalla allahge sannidhanayehima ætteya. (ma veta næta). ma prasiddhiye biya ganva anaturu angavannekuya
tavada (api kæmati vana andamaṭa) samahara sādhakayan ohugē deviyan visin ohuṭa labā diya yutu novēda?”yi movun pavasannāha. eyaṭa (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “sādhakayan siyalla allāhgē sannidhānayehima ættēya. (mā veta næta). mā prasiddhiyē biya ganvā anaturu an̆gavannekuya
තවද (අපි කැමති වන අන්දමට) සමහර සාධකයන් ඔහුගේ දෙවියන් විසින් ඔහුට ලබා දිය යුතු නොවේද?”යි මොවුන් පවසන්නාහ. එයට (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “සාධකයන් සියල්ල අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහිම ඇත්තේය. (මා වෙත නැත). මා ප්‍රසිද්ධියේ බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකුය
tavada ohuge paramadhipatigen samgnavan ( pera rasulvarunta pahala vuvak men ) ohu veta pahala karanu læba tibiya yutu novedæ?yi ovuhu vimasuha. (aho! muhammad) ‘niyata vasayenma ema samgna allah vetini. tavada niyata vasayenma mama pæhædili avavada karanneku pamani’ yæyi oba pavasanu
tavada ohugē paramādhipatigen saṁgnāvan ( pera rasūlvarunṭa pahaḷa vūvāk men ) ohu veta pahaḷa karanu læba tibiya yutu novēdæ?yi ovuhu vimasūha. (ahō! muhammad) ‘niyata vaśayenma ema saṁgnā allāh vetini. tavada niyata vaśayenma mama pæhædili avavāda karanneku pamaṇi’ yæyi oba pavasanu
තවද ඔහුගේ පරමාධිපතිගෙන් සංඥාවන් ( පෙර රසූල්වරුන්ට පහළ වූවාක් මෙන් ) ඔහු වෙත පහළ කරනු ලැබ තිබිය යුතු නොවේදැ?යි ඔවුහු විමසූහ. (අහෝ! මුහම්මද්) ‘නියත වශයෙන්ම එම සංඥා අල්ලාහ් වෙතිනි. තවද නියත වශයෙන්ම මම පැහැදිලි අවවාද කරන්නෙකු පමණි’ යැයි ඔබ පවසනු

Slovak

They said len zazrak pod him jeho Lord Say All zazrak pojdem len z GOD ja bol ziaden inak than manifest warner

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Maxaa calaamooyin loogaga soo dejin waayey xagga Rabbigiis? Dheh: Calaamooyinka sideedaba waa oo Keliya xagga Allaah, oo anigu waxaan uun ahay dige cad
waxay dhaheen gaaladii (Makaad) maxaa loogu dajinwaayey korkiisa aayado xagga Eebe ka yimid, waxaad dhahdaa aayaadku waxaa uun ay ka yimaadaan Eebe agtiisa aniguse waxaan uun ahay udige muuqda
waxay dhaheen gaaladii (Makaad) maxaa loogu dajinwaayey korkiisa aayado xagga Eebe ka yimid, waxaad dhahdaa aayaadku waxaa uun ay ka yimaadaan Eebe agtiisa aniguse waxaan uun ahay udige muuqda

Sotho

Ba bile ba re: “Hobaneng ha litsenolo li sa romelloe ho eena ho tsoa ho Mong`a hae?” E re: “Lits’upiso li ho Allah feela, ‘na ke mpa ke le mohlokomelisi ea pepenene.”

Spanish

Dijeron [los incredulos]: ¿Por que no le han sido concedidos signos milagrosos provenientes de su Senor? Diles [¡Oh, Muhammad!]: Allah es Quien dispone de los signos, y yo solo debo advertiros claramente
Dijeron [los incrédulos]: ¿Por qué no le han sido concedidos signos milagrosos provenientes de su Señor? Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Allah es Quien dispone de los signos, y yo sólo debo advertiros claramente
Y dicen (los idolatras de La Meca): «¿Por que no han descendido sobre el (Muhammad) milagros de su Senor (como prueba de su veracidad)? Diles (¡oh, Muhammad!): «Los milagros estan en poder de Al-lah, y yo no soy sino un claro amonestador»
Y dicen (los idólatras de La Meca): «¿Por qué no han descendido sobre él (Muhammad) milagros de su Señor (como prueba de su veracidad)? Diles (¡oh, Muhammad!): «Los milagros están en poder de Al-lah, y yo no soy sino un claro amonestador»
Y dicen (los idolatras de La Meca): “¿Por que no han descendido sobre el (Muhammad) milagros de su Senor (como prueba de su veracidad)? Diles (¡oh, Muhammad!): “Los milagros estan en poder de Al-lah, y yo no soy sino un claro amonestador”
Y dicen (los idólatras de La Meca): “¿Por qué no han descendido sobre él (Muhammad) milagros de su Señor (como prueba de su veracidad)? Diles (¡oh, Muhammad!): “Los milagros están en poder de Al-lah, y yo no soy sino un claro amonestador”
Dicen: «¿Por que no se le han revelado signos procedentes de su Senor?» Di: «Solo Ala dispone de los signos. Yo soy solamente un monitor que habla claro»
Dicen: «¿Por qué no se le han revelado signos procedentes de su Señor?» Di: «Sólo Alá dispone de los signos. Yo soy solamente un monitor que habla claro»
Y no obstante dicen: "¿Por que no se han hecho descender para el signos milagrosos venidos de su Sustentador?"Di: "Los milagros estan solo en poder de Dios; y yo soy solo un advertidor explicito
Y no obstante dicen: "¿Por qué no se han hecho descender para él signos milagrosos venidos de su Sustentador?"Di: "Los milagros están sólo en poder de Dios; y yo soy sólo un advertidor explícito
Dijeron [los que se niegan a creer]: "¿Por que no le han sido concedidos milagros de su Senor?" Diles [¡oh, Mujammad!]: "Dios es Quien dispone de los milagros, yo solo debo advertirles con claridad
Dijeron [los que se niegan a creer]: "¿Por qué no le han sido concedidos milagros de su Señor?" Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Dios es Quien dispone de los milagros, yo solo debo advertirles con claridad
Y ellos dicen: «¿Por que no se han hecho descender para el senales procedentes de su Senor?» Di: «En verdad, las senales estan junto a Dios y, en verdad, yo solo soy un claro amonestador.»
Y ellos dicen: «¿Por qué no se han hecho descender para él señales procedentes de su Señor?» Di: «En verdad, las señales están junto a Dios y, en verdad, yo sólo soy un claro amonestador.»

Swahili

Na washirikina walisema, «Si ateremshiwe Muammad dalili na hoja kutoka kwa Mola wake, kama vile ngamia wa Ṣāliḥ na fimbo ya Mūsā!» Waambie, «Jambo la miujiza hii liko kwa Mwenyezi Mungu, Akitaka Ataiteremsha na Akitaka Ataizuia. Na hakika ni kwamba mimi ni muonyaji, ninawatahadharisha na ukali wa adhabu Yake na mateso Yake, na ni mwenye kuwaonyesha njia ya haki na batili.»
Na walisema: Mbona hakuteremshiwa Ishara kutoka kwa Mola wake Mlezi? Sema: Ishara ziko kwake Mwenyezi Mungu; ama mimi kwa hakika ni mwonyaji mwenye kubainisha tu

Swedish

Och de sager: "Varfor har hans Herre inte gett honom ett tecken?" Sag: "Gud ensam rader over tecken och under; jag ar ingenting mer an en varnare, som varnar klart och entydigt
Och de säger: "Varför har hans Herre inte gett honom ett tecken?" Säg: "Gud ensam råder över tecken och under; jag är ingenting mer än en varnare, som varnar klart och entydigt

Tajik

Va guftand: «Caro az coniʙi Parvardigoras ojote ʙar u nozil namesavad?» Bigu: «Ojot dar nazdi Xudost va man ʙimdihandae oskor hastam»
Va guftand: «Caro az çoniʙi Parvardigoraş ojote ʙar ū nozil nameşavad?» Bigū: «Ojot dar nazdi Xudost va man ʙimdihandae oşkor hastam»
Ва гуфтанд: «Чаро аз ҷониби Парвардигораш оёте бар ӯ нозил намешавад?» Бигӯ: «Оёт дар назди Худост ва ман бимдиҳандае ошкор ҳастам»
Va musrikon guftand: Caro az coniʙi Parvardigoras nisonahoe ʙar Muhammad nozil namesavad? Bigu: nisonaho dar nazdi Alloh ast va man faqat ʙimdihandae oskor hastam
Va muşrikon guftand: Caro az çoniʙi Parvardigoraş nişonahoe ʙar Muhammad nozil nameşavad? Bigū: nişonaho dar nazdi Alloh ast va man faqat ʙimdihandae oşkor hastam
Ва мушрикон гуфтанд: Чаро аз ҷониби Парвардигораш нишонаҳое бар Муҳаммад нозил намешавад? Бигӯ: нишонаҳо дар назди Аллоҳ аст ва ман фақат бимдиҳандае ошкор ҳастам
Va [musrikon] guftand: «Caro mu'cizote az sui Parvardigoras ʙar u nozil nasudaast»? Bigu: «Mu'cizot nazdi Alloh taolo ast [va ʙa farmoni U nozil mesavad] va man faqat ʙimdihandai oskoram»
Va [muşrikon] guftand: «Caro mu'çizote az sūi Parvardigoraş ʙar ū nozil naşudaast»? Bigū: «Mu'çizot nazdi Alloh taolo ast [va ʙa farmoni Ū nozil meşavad] va man faqat ʙimdihandai oşkoram»
Ва [мушрикон] гуфтанд: «Чаро муъҷизоте аз сӯи Парвардигораш бар ӯ нозил нашудааст»? Бигӯ: «Муъҷизот назди Аллоҳ таоло аст [ва ба фармони Ӯ нозил мешавад] ва ман фақат бимдиҳандаи ошкорам»

Tamil

Melum, (‘‘tankal virumpukirapati) cila attatcikal avarutaiya iraivanal avarukku alikkappata ventama?'' Enru (ivvakkiramakkararkal) kurukinranar. Atarku (napiye!) Kuruviraka: ‘‘Attatcikal ellam allahvitattiltan irukkinrana. (Ennitamillai) nan pakirankamaka accamutti eccarikkai ceykiravan mattumtan
Mēlum, (‘‘tāṅkaḷ virumpukiṟapaṭi) cila attāṭcikaḷ avaruṭaiya iṟaivaṉāl avarukku aḷikkappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu (ivvakkiramakkārarkaḷ) kūṟukiṉṟaṉar. Ataṟku (napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Attāṭcikaḷ ellām allāhviṭattiltāṉ irukkiṉṟaṉa. (Eṉṉiṭamillai) nāṉ pakiraṅkamāka accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟavaṉ maṭṭumtāṉ
மேலும், (‘‘ தாங்கள் விரும்புகிறபடி) சில அத்தாட்சிகள் அவருடைய இறைவனால் அவருக்கு அளிக்கப்பட வேண்டாமா?'' என்று (இவ்வக்கிரமக்காரர்கள்) கூறுகின்றனர். அதற்கு (நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘ அத்தாட்சிகள் எல்லாம் அல்லாஹ்விடத்தில்தான் இருக்கின்றன. (என்னிடமில்லை) நான் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறவன் மட்டும்தான்
Avarutaiya iraivanitamiruntu avar mitu attatcikal en irakkappatavillai?" Enrum avarkal ketkirarkal; "attatcikalellam allahvitam ullana enenil nan velippataiyaka acca mutti eccarikkai ceypavan tan" enru (napiye!) Nir kuruviraka
Avaruṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu avar mītu attāṭcikaḷ ēṉ iṟakkappaṭavillai?" Eṉṟum avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ; "attāṭcikaḷellām allāhviṭam uḷḷaṉa ēṉeṉil nāṉ veḷippaṭaiyāka acca mūṭṭi eccarikkai ceypavaṉ tāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அவர் மீது அத்தாட்சிகள் ஏன் இறக்கப்படவில்லை?" என்றும் அவர்கள் கேட்கிறார்கள்; "அத்தாட்சிகளெல்லாம் அல்லாஹ்விடம் உள்ளன ஏனெனில் நான் வெளிப்படையாக அச்ச மூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன் தான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Мөшрикләр әйттеләр: "Ни булыр иде, әгәр Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлегенә могъҗизалар иңдерелгән булса". Син аларга әйт: "Могҗизалар Аллаһ хозурындадыр мин фәкать ышанмаган вә итагать итмәгән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучымын

Telugu

mariyu varu ila antaru: "Itani prabhuvu taraphu nundi itani mida adbhuta sanketalu enduku avatarimpa jeyabadaledu?" Varito ila anu: "Niscayanga, adbhuta sanketalanni allah daggarane unnayi. Mariyu nenu kevalam spastanga heccarika cesevadanu matrame
mariyu vāru ilā aṇṭāru: "Itani prabhuvu taraphu nuṇḍi itani mīda adbhuta saṅkētālu enduku avatarimpa jēyabaḍalēdu?" Vāritō ilā anu: "Niścayaṅgā, adbhuta saṅkētālannī allāh daggaranē unnāyi. Mariyu nēnu kēvalaṁ spaṣṭaṅgā heccarika cēsēvāḍanu mātramē
మరియు వారు ఇలా అంటారు: "ఇతని ప్రభువు తరఫు నుండి ఇతని మీద అద్భుత సంకేతాలు ఎందుకు అవతరింప జేయబడలేదు?" వారితో ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, అద్భుత సంకేతాలన్నీ అల్లాహ్ దగ్గరనే ఉన్నాయి. మరియు నేను కేవలం స్పష్టంగా హెచ్చరిక చేసేవాడను మాత్రమే
“ఇతని ప్రభువు తరఫున ఇతనిపై కొన్ని నిదర్శనాలు (మహిమలు) ఎందుకు అవతరింపజేయబడలేదు?” అని వారు అన్నారు. “నిదర్శనాలన్నీ అల్లాహ్‌ వద్ద ఉన్నాయి. నేను స్పష్టంగా హెచ్చరించే వాణ్ణి మాత్రమే” అని వారికి చెప్పు

Thai

læa phwk khea klaw wa thami sayyan tang «cak phracea khxng khea cung mi thuk prathan mayang khea cng klaw theid (muhammad) thæcring sayyan hela nan xyu thi xallxhˌ læa chan pen phu takteuxn xan kracang cæng theanan
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thảmị s̄ạỵỵāṇ t̀āng «cāk phracêā k̄hxng k̄heā cụng mi t̄hūk prathān māyạng k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring s̄ạỵỵāṇ h̄el̀ā nận xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ læa c̄hạn pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn krac̀āng cæ̂ng thèānận
และพวกเขากล่าวว่า ทำไมสัญญาณ ต่าง ๆ จากพระเจ้าของเขาจึงมิถูกประทานมายังเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงสัญญาณเหล่านั้นอยู่ที่อัลลอฮฺ และฉันเป็นผู้ตักเตือนอันกระจ่างแจ้งเท่านั้น
Læa phwk khea klaw wa thami sayyan tang «cak phracea khxng khea cung mi thuk prathan mayang khea cng klaw theid (muhammad) thæcring sayyan hela nan xyu thi xallxh læa chan pen phu takteuxn xan kracang cæng theanan
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thảmị s̄ạỵỵāṇ t̀āng «cāk phracêā k̄hxng k̄heā cụng mi t̄hūk prathān māyạng k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring s̄ạỵỵāṇ h̄el̀ā nận xyū̀ thī̀ xạllxḥ̒ læa c̄hạn pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn xạn krac̀āng cæ̂ng thèānận
และพวกเขากล่าวว่า ทำไมสัญญาณ ต่าง ๆ จากพระเจ้าของเขาจึงมิถูกประทานมายังเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงสัญญาณเหล่านั้นอยู่ที่อัลลอฮ์ และฉันเป็นผู้ตักเตือนอันกระจ่างแจ้งเท่านั้น

Turkish

Ve derler ki ona Rabbinden deliller indirilseydi. De ki: Deliller, ancak Allah katında ve ben, ancak apacık bir korkutucuyum
Ve derler ki ona Rabbinden deliller indirilseydi. De ki: Deliller, ancak Allah katında ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum
Ona Rabbinden (baskaca) mucizeler indirilmeli degil miydi? derler. De ki: Mucizeler ancak Allah´ın katındadır. Ben ise sadece apacık bir uyarıcıyım
Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi? derler. De ki: Mucizeler ancak Allah´ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli degil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah'ın Katındadır. Ben ise, ancak apacık bir uyarıcıyım
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah'ın Katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım
(Nitekim Mekke kafirleri soyle) dediler: “- O’na (Peygambere Musa’nın asası gibi) mucizeler indirilse ya.” (Ey Rasulum, onlara) de ki: O mucizeler ve ayetler, hep Allah’ın katındadır. Ben sadece acık ifade ile korkutucu bir peygamberim
(Nitekim Mekke kâfirleri şöyle) dediler: “- O’na (Peygambere Mûsa’nın asası gibi) mucizeler indirilse ya.” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: O mucizeler ve ayetler, hep Allah’ın katındadır. Ben sadece açık ifade ile korkutucu bir peygamberim
Dediler ki: O´na (Muhammed´e) Rabbından birtakım mu´cizeler (veya baska baska ayetler de) indirilseydi ya ? De ki: Ayetler, mu´cizeler ancak Allah´ın yanındadır. Ben ise sadece acık bir uyarıcıyım
Dediler ki: O´na (Muhammed´e) Rabbından birtakım mu´cizeler (veya başka başka âyetler de) indirilseydi ya ? De ki: Âyetler, mu´cizeler ancak Allah´ın yanındadır. Ben ise sadece açık bir uyarıcıyım
Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?" derler. De ki: "Mucizeler ancak Rabbimin katındadır. Dogrusu ben, sadece apacık bir uyarıcıyım
Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?" derler. De ki: "Mucizeler ancak Rabbimin katındadır. Doğrusu ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım
Ona Rabbinden (baskaca) mucize indirilmeli degil miydi?" derler. Cevaben de ki: "Mucizeler ancak Allah'in katindadir. Ben ise sadece apacik bir uyariciyim
Ona Rabbinden (baskaca) mucize indirilmeli degil miydi?" derler. Cevaben de ki: "Mucizeler ancak Allah'in katindadir. Ben ise sadece apaçik bir uyariciyim
Ona Rabbinden (baskaca) mucizeler indirilmeli degil miydi?" derler. De ki: Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apacık bir uyarıcıyım
Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?" derler. De ki: Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım
Ona Rabbinden bir mucize inmeli degil miydi?" dediler. De ki, "Mucizeler ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apacık bir uyarıcıyım
Ona Rabbinden bir mucize inmeli değil miydi?" dediler. De ki, "Mucizeler ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım
Ona Rabbinden (baskaca) mucize indirilmeli degil miydi?" derler. Cevaben de ki: "Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apacık bir uyarıcıyım
Ona Rabbinden (başkaca) mucize indirilmeli değil miydi?" derler. Cevaben de ki: "Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım
Nitekim «Ona Rabbinden mucizeler indirilse ya!» dediler. De ki: «O mucizeler hep Allah´ın katındadır. Ben ise sadece acık bir uyancıyım.»
Nitekim «Ona Rabbinden mucizeler indirilse ya!» dediler. De ki: «O mucizeler hep Allah´ın katındadır. Ben ise sadece açık bir uyancıyım.»
«Ona Rabbinden (baskaca) mucize indirilmeli degil miydi?» derler. Cevaben de ki: «Mucizeler ancak Allah´ın katındadır. Ben ise sadece apacık bir uyarıcıyım.»
«Ona Rabbinden (başkaca) mucize indirilmeli değil miydi?» derler. Cevaben de ki: «Mucizeler ancak Allah´ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.»
Onlar «Allah Muhammed´e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah´ın tekelindedir. Ben sadece acık sozlu bir uyarıcıyım.»
Onlar «Allah Muhammed´e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah´ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Dediler ki: "Ona rabbinden ayetler indirilmeli degil miydi?" De ki: "Ayetler Yalnızca Tanrı´nın katındadır. Ben ise, ancak apacık bir uyarıcıyım
Dediler ki: "Ona rabbinden ayetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler Yalnızca Tanrı´nın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım
«Ona Rabbinden (baskaca) ayetler de indirilmeli degil miydi?» dediler. De ki: O ayetler ancak Allahın nezdindedir. Ben sade (egri yolun basınıza getirecegi fena sonucları) apasikar haber verenim»
«Ona Rabbinden (başkaca) âyetler de indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: O âyetler ancak Allahın nezdindedir. Ben sâde (eğri yolun başınıza getireceği fena sonuçları) apâşikâr haber verenim»
Rabbından ona ayetler indirilmeli degil miydi? dediler. De ki: O ayetler, ancak Allah´ın nezdindedir. Ben, sadece apacık bir uyarıcıyım
Rabbından ona ayetler indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: O ayetler, ancak Allah´ın nezdindedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım
Ve: "Ona Rabbinden ayetler (mucizeler) indirilseydi olmaz mıydı?" dediler. De ki: "Muhakkak ki ayetler (mucizeler), ancak Allah´ın katındadır. Ve ben, sadece apacık bir nezirim (uyarıcıyım)
Ve: "Ona Rabbinden âyetler (mucizeler) indirilseydi olmaz mıydı?" dediler. De ki: "Muhakkak ki âyetler (mucizeler), ancak Allah´ın katındadır. Ve ben, sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım)
Ve kalu lev la unzile aleyhi ayatum mir rabbih kul innemel ayatu ındellah ve innema ene nezırum mubın
Ve kalu lev la ünzile aleyhi ayatüm mir rabbih kul innemel ayatü ındellah ve innema ene nezırum mübın
Ve kalu lev la unzile aleyhi ayatun min rabbih(rabbihi), kul innemel ayatu indallah(indallahi), ve innema ene nezirun mubin(mubinun)
Ve kâlû lev lâ unzile aleyhi âyâtun min rabbih(rabbihî), kul innemel âyâtu indallâh(indallâhi), ve innemâ ene nezîrun mubîn(mubînun)
Onlar, hala, "Neden o´na Rabbinden hic mucizevi isaretler indirilmiyor?" diye sorarlar. De ki: "Mucize (gostermek) yalnız Allah´ın kudretindedir; ben ise sadece bir uyarıcıyım
Onlar, hala, "Neden o´na Rabbinden hiç mucizevi işaretler indirilmiyor?" diye sorarlar. De ki: "Mucize (göstermek) yalnız Allah´ın kudretindedir; ben ise sadece bir uyarıcıyım
vekalu levla unzile `aleyhi ayatum mir rabbih. kul inneme-l'ayatu `inde-llah. veinnema ene nezirum mubin
veḳâlû levlâ ünzile `aleyhi âyâtüm mir rabbih. ḳul inneme-l'âyâtü `inde-llâh. veinnemâ ene neẕîrum mübîn
«Ona Rabbinden (baskaca) mucizeler indirilmeli degil miydi?» derler. De ki: Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apacık bir uyarıcıyım
«Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?» derler. De ki: Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım
O’na, Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi? dediler. De ki: -Mucizeler sadece Allah’ın yanındadır. Ben, yalnızca apacık bir uyarıcıyım
O’na, Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Mucizeler sadece Allah’ın yanındadır. Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım
O’na, Rabbi katındanayetler/mucizeler indirmeli degil miydi? dediler. De ki: Ayetler/ Mucizeler sadece Allah’ın katındandır. Ben, yalnızca apacık bir uyarıcıyım
O’na, Rabbi katındanayetler/mucizeler indirmeli değil miydi? dediler. De ki: Ayetler/ Mucizeler sadece Allah’ın katındandır. Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım
Onlar diyorlar ki: “Ona Rabbinden ayetler (mucizeler) indirilseydi ya! De ki: “Ayetler sadece Allah'ın nezdindedir.Sizin keyfinize gore degil, kendi hikmeti gerektirdiginde Peygamberine verir.Ben ancak gercek durumu bildiren, uyaran bir elciyim.”
Onlar diyorlar ki: “Ona Rabbinden âyetler (mûcizeler) indirilseydi ya! De ki: “Âyetler sadece Allah'ın nezdindedir.Sizin keyfinize göre değil, kendi hikmeti gerektirdiğinde Peygamberine verir.Ben ancak gerçek durumu bildiren, uyaran bir elçiyim.”
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler indirilmeli degil miydi?" De ki: "Ayetler (mu'cizeler) Allah'ın yanındadır. Ben ancak apacık bir uyarıcıyım
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler (mu'cizeler) Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım
Dediler ki: «Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli degil miydi?» De ki: «Ayetler yalnızca Allah´ın katındadır. Ben ise, ancak apacık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Dediler ki: «Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?» De ki: «Ayetler yalnızca Allah´ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Dediler ki: “Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!” De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apacık bir uyarıcıyım
Dediler ki: “Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!” De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben acıkca uyaran biriyim. Hepsi bu
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben acıkca uyaran biriyim. Hepsi bu
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben acıkca uyaran biriyim. Hepsi bu
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: ”Adεn nti na yensiane nsεnkyerεnee bi mfri ne Wura Nyankopͻn hͻ mma no?1 (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Nsεnkyerεnee no deε Nyankopͻn hͻ na εwͻ, na medeε meyε kͻkͻbͻni pefee

Uighur

ئۇلار: «نېمىشقا ئۇنىڭغا پەرۋەردىگارىدىن مۆجىزىلەر نازىل قىلىنمايدۇ» دېدى. ئېيتقىنكى، «مۆجىزىلەر ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ دەرگاھىدىدۇر (مېنىڭ قولۇمدا ئەمەستۇر)، مەن پەقەت بىر ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
ئۇلار: «نېمىشقا ئۇنىڭغا پەرۋەردىگارىدىن مۆجىزىلەر نازىل قىلىنمايدۇ» دېدى. ئېيتقىنكى، «مۆجىزىلەر ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىدۇر (مېنىڭ قولۇمدا ئەمەستۇر)، مەن پەقەت ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»

Ukrainian

Вони говорять: «Чому не зіслано йому знамень від Господа його?» Скажи: «Знамення — тільки в Аллага! А я — тільки ясний застерігач!»
Vony skazaly, "Yakby tilʹky dyva mohly prybuty vnyz yomu z yoho Lorda!" Skazhitʹ, "Vsi dyva prybuvayutʹ tilʹky z BOHA; YA ne ye bilʹsh nizh ochevydnyy warner
Вони сказали, "Якби тільки дива могли прибути вниз йому з його Лорда!" Скажіть, "Всі дива прибувають тільки з БОГА; Я не є більш ніж очевидний warner
Vony hovoryatʹ: «Chomu ne zislano yomu znamenʹ vid Hospoda yoho?» Skazhy: «Znamennya — tilʹky v Allaha! A ya — tilʹky yasnyy zasterihach!»
Вони говорять: «Чому не зіслано йому знамень від Господа його?» Скажи: «Знамення — тільки в Аллага! А я — тільки ясний застерігач!»
Vony hovoryatʹ: «Chomu ne zislano yomu znamenʹ vid Hospoda yoho?» Skazhy: «Znamennya — tilʹky v Allaha! A ya — tilʹky yasnyy zasterihach
Вони говорять: «Чому не зіслано йому знамень від Господа його?» Скажи: «Знамення — тільки в Аллага! А я — тільки ясний застерігач

Urdu

Yeh log kehte hain ke “kyun na utari gayi is shaks par nishaniyan iske Rubb ki taraf se?” kaho “Nishaniyan to Allah ke paas hain aur main sirf khabardar karne wala hoon khol khol kar”
یہ لوگ کہتے ہیں کہ "کیوں نہ اتاری گئی اس شخص پر نشانیاں اِس کے رب کی طرف سے؟" کہو، "نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں اور میں صرف خبردار کرنے والا ہوں کھول کھول کر
اور کہتے ہیں اس پر اس کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہ اتریں کہہ دو نشانیاں تو الله ہی کے اختیار میں ہیں اور میں تو بس کھول کر سنا دینے والا ہوں
اور (کافر) کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے نشانیاں کیوں نازل نہیں ہوئیں کہہ دو کہ نشانیاں تو خدا ہی کے پاس ہیں۔ اور میں تو کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں
اور کہتے ہیں کیوں نہ اتریں اس پر کچھ نشانیاں اس کے رب سے تو کہہ نشانیاں تو ہیں اختیار میں اللہ کے اور میں تو بس سنا دینے والا ہوں کھول کر [۸۳]
اور وہ کہتے ہیں کہ اس شخص (پیغمبرِ اسلام(ص)) پر ان کے پروردگار کی طرف سے معجزات کیوں نہیں اتارے گئے؟ آپ کہہ دیجئے! کہ معجزات تو بس اللہ کے پاس ہیں میں تو صرف (عذابِ الٰہی) سے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں۔
Unhon ney kaha iss per kuch nishaniyan (moajzzaat) iss kay rab ki taraf say kiyon nahi utaray gaye. Aap keh dijiye kay nishaniyan to sab Allah Taalaa kay pass hain mein to sifr khullam khulla aagah ker denay wala hun
انہوں نے کہا کہ اس پر کچھ نشانیاں (معجزات) اس کے رب کی طرف سے کیوں نہیں اتارے گئے۔ آپ کہہ دیجئے کہ نشانیاں تو سب اللہ تعالیٰ کے پاس ہیں میں تو صرف کھلم کھلا آگاه کر دینے واﻻ ہوں
unhone kaha ke us par kuch nishaaniya (maujezaath) us ke rab ki taraf se kyo nahi utaare gaye, aap keh dijiye ke nishaaniya to sab Allah ta’ala ke paas hai, main to sirf khullam khulla agaah kar dene waala hoon
اور انہوں نے کہا کیوں نہ اتاری گئیں ان پر نشانیاں ان کے رب کی طرف سے ۔ آپ فرمائیے نشانیاں تو اللہ تعالیٰ کے اختیار میں ہیں۔ اور میں تو صاف صاف ڈرانے والا ہوں
اور کفّار کہتے ہیں کہ اِن پر (یعنی نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ان کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں، آپ فرما دیجئے کہ نشانیاں تو اللہ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض صریح ڈر سنانے والا ہوں
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : ان (پیغمبر (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ان کے پروردگار کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں ؟ (اے پیغمبر ! ان سے) کہہ دو کہ : نشانیاں صرف اللہ کے پاس ہیں اور میں تو ایک واضح طور پر خبردار کرنے والا ہوں۔
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ آخر ان پر پروردگار کی طرف سے آیات کیوں نہیں نازل ہوتی ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ آیات سب اللہ کے پاس ہیں اور میں تو صرف واضح طور پر عذاب هالہٰی سے ڈرانے والا ہوں

Uzbek

Ва улар: «Унга Роббидан мўъжизалар нозил қилинса эди», дедилар. Сен: «Мўъжизалар ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридадир. Мен эса, фақат очиқ-ойдин огоҳлантиргувчиман, холос», дегин
Улар (кофирлар): «Унга (яъни, Муҳаммадга) ҳам Парвардигори томонидан оят-мўъжизалар тушганида эди», дедилар. Айтинг: «Оят-мўъжизалар ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридадир. Мен эса фақат (осийларни Аллоҳнинг азобидан) очиқ огоҳлантиргувчиман холос»
Ва улар: «Унга Роббидан мўжизалар нозил қилинса эди», дедилар. Сен: »Мўъжизалар ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридадир. Мен эса, фақат очиқ-ойдин огоҳлантиргувчиман, холос», дегин

Vietnamese

Va chung noi: ‘Tai sao Thuong Đe cua Y (Muhammad) đa khong ban cho Y nhung Phep La?” Hay đap: “Chi Allah moi co nhung Phep La. Ta chi la mot nguoi Bao truoc cong khai
Và chúng nói: ‘Tại sao Thượng Đế của Y (Muhammad) đã không ban cho Y những Phép Lạ?” Hãy đáp: “Chỉ Allah mới có những Phép Lạ. Ta chỉ là một người Báo trước công khai
(Nhung ke tho đa than) noi: “Tai sao Thuong Đe cua Y (Muhammad) khong ban cho Y nhung dau hieu la nao co chu?!” Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi ho): “Qua that, cac dau hieu la đo chi o noi Allah, con Ta chi la mot nguoi canh bao ro rang ma thoi.”
(Những kẻ thờ đa thần) nói: “Tại sao Thượng Đế của Y (Muhammad) không ban cho Y những dấu hiệu lạ nào cơ chứ?!” Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với họ): “Quả thật, các dấu hiệu lạ đó chỉ ở nơi Allah, còn Ta chỉ là một người cảnh báo rõ ràng mà thôi.”

Xhosa

Kodwa bathi: “Kutheni na imiqondiso evela eNkosini yakhe ingathunyelwa nje kuye (uMuhammad)?” Yithi wena: “Imiqondiso ikuAllâh kuphela, mna ndinguMlumkisi ocacileyo.”

Yau

Sano wanganyao ni akutiji: “Ligongo chichi ngantuluchila jwalakwe isimosimo kuumila kwa M’mbujegwe?” Jilani: “Chisimu isimosimo ili kwa Allah, sano une ngambile kuwa nkutetela jwakuonechela.”
Sano ŵanganyao ni akutiji: “Ligongo chichi ngantuluchila jwalakwe isimosimo kuumila kwa M’mbujegwe?” Jilani: “Chisimu isimosimo ili kwa Allah, sano une ngambile kuŵa nkutetela jwakuonechela.”

Yoruba

Won si wi pe: “Nitori ki ni Won ko se so awon ami (iyanu) kan kale fun un lati odo Oluwa re?” So pe: “Allahu nikan ni awon ami (iyanu) wa lodo Re. Ati pe olukilo ponnbele ni emi.”
Wọ́n sì wí pé: “Nítorí kí ni Wọn kò ṣe sọ àwọn àmì (ìyanu) kan kalẹ̀ fún un láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Sọ pé: “Allāhu nìkan ni àwọn àmì (ìyanu) wà lọ́dọ̀ Rẹ̀. Àti pé olùkìlọ̀ pọ́nńbélé ni èmi.”

Zulu

Futhi bathi, “kungani zingahliselwanga phansi kuyena izimpawu ezivela eNkosini yakhe na?” ithi “kuphela izimpawu zikuMvelinqangi futhi kuphela mina ngingumxwayisi ogqamile”