Achinese

Soe-soe nyang harap meureumpok Tuhan Nyan janji Tuhan han tom na ubah Meuhat akan troh peue nyang Neujanji Watee ka meuri sideh bak Allah Dumpeue Neudeungo dumpeue Neuteupeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Yallih angaaraw qaagitaah, kay galtóh sangeela num, tokkel diggah Yalli isi ginóh ugtiyyah xagana kah hee wakti amaatele, kaadu usuk isi ginóh maxcoocá yaabbi, ken taamoomi yaaxigi

Afrikaans

Wie die ontmoeting met Allah verwag, moet weet dat die vasgestelde tyd van Allah gewis sal kom. En Hy is die Alles- horende, die Alleswetende

Albanian

Kush shpreson te takohet me All-llahun – me siguri Dita e premtuar do te vije; Ai i degjon te gjitha dhe di shume
Kush shpreson të takohet me All-llahun – me siguri Dita e premtuar do të vijë; Ai i dëgjon të gjitha dhe di shumë
Kush shpreson takimin te Perendia – me te vertete do te arrije Dita e caktuar. E Ai, i degjon dhe i di te gjitha
Kush shpreson takimin te Perëndia – me të vërtetë do të arrijë Dita e caktuar. E Ai, i dëgjon dhe i di të gjitha
Kush shpreson takimin e Allahut, ta dije se Dita e caktuar nga Ai do te arrije. Ai degjon dhe di gjithcka
Kush shpreson takimin e Allahut, ta dijë se Dita e caktuar nga Ai do të arrijë. Ai dëgjon dhe di gjithçka
E kush shpreson takimin (shperblimin) e All-llahut, s’ka dyshim se afati i All-llahut do te vije pa tjeter, e Ai eshte degjuesi i dijshmi
E kush shpreson takimin (shpërblimin) e All-llahut, s’ka dyshim se afati i All-llahut do të vijë pa tjetër, e Ai është dëgjuesi i dijshmi
E kush shpreson takimin (shperblimin) e All-llahut, s´ka dyshim se afati i All-llahut do te vije patjeter, e Ai eshte degjuesi i dijshmi
E kush shpreson takimin (shpërblimin) e All-llahut, s´ka dyshim se afati i All-llahut do të vijë patjetër, e Ai është dëgjuesi i dijshmi

Amharic

ye’alahini megenanyeti tesifa yemiyaderigi sewi (yizegaji)፡፡ ye’alahi k’et’ero be’irigit’i mech’i newina፡፡ irisumi semiwi ‘awak’iwi newi፡፡
ye’ālahini megenanyeti tesifa yemīyaderigi sewi (yizegaji)፡፡ ye’ālahi k’et’ero be’irigit’i mech’ī newina፡፡ irisumi semīwi ‘āwak’īwi newi፡፡
የአላህን መገናኘት ተስፋ የሚያደርግ ሰው (ይዘጋጅ)፡፡ የአላህ ቀጠሮ በእርግጥ መጪ ነውና፡፡ እርሱም ሰሚው ዐዋቂው ነው፡፡

Arabic

«من كان يرجو» يخاف «لقاء الله فإن أجل الله» به «لآتٍ» فليستعد له «وهو السميع» لأقوال العباد «العليم» بأفعالهم
man kan yarju liqa' allh, wytme fi thwabh, fa'iina 'ajal allah aladhi ajjalh lbeth khalaqah lljza' waleiqab lat qrybana, wahu alsamie llaqwal, alealim balafeal
من كان يرجو لقاء الله، ويطمع في ثوابه، فإن أجل الله الذي أجَّله لبعث خلقه للجزاء والعقاب لآتٍ قريبًا، وهو السميع للأقوال، العليم بالأفعال
Man kana yarjoo liqaa Allahi fainna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Man kaana yarjoo liqaaa 'allaahi fa inna ajalal laahi laaat; wa Huwass Sameeul 'Aleem
Man kana yarjoo liqaa Allahifa-inna ajala Allahi laatin wahuwa assameeAAualAAaleem
Man kana yarjoo liqaa Allahi fa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
man kana yarju liqaa l-lahi fa-inna ajala l-lahi laatin wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
man kana yarju liqaa l-lahi fa-inna ajala l-lahi laatin wahuwa l-samiʿu l-ʿalimu
man kāna yarjū liqāa l-lahi fa-inna ajala l-lahi laātin wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
مَن كَانَ یَرۡجُوا۟ لِقَاۤءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَءَاتࣲۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَأٓتࣲۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ لَأٓتࣲۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ لَأٓتٖۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
مَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡا لِقَآءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍؕ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
مَن كَانَ یَرۡجُوا۟ لِقَاۤءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَـَٔاتࣲۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
مَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡا لِقَآءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍﵧ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٥
Man Kana Yarju Liqa'a Allahi Fa'inna 'Ajala Allahi La'atin Wa Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Man Kāna Yarjū Liqā'a Allāhi Fa'inna 'Ajala Allāhi La'ātin Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
مَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ لَأٓتࣲۖ وَهْوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَأٓتࣲۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَأٓتࣲۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ لَأٓتࣲۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ لَأٓتٖۚ وَهۡوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَأٓتٖۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَأٓتࣲۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
من كان يرجوا لقاء الله فان اجل الله لات وهو السميع العليم
مَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ اَ۬للَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اَ۬للَّهِ لَأٓتࣲۖ وَهُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
مَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَأٓتٖۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ (أَجَلَ اللَّهِ: الوَقْتَ الَّذِي حَدَّدَهُ اللهُ لِلْبَعْثِ)
من كان يرجوا لقاء الله فان اجل الله لات وهو السميع العليم (اجل الله: الوقت الذي حدده الله للبعث)

Assamese

yiye allahara saksata kamana karae te'om jani thoraa ucita ye, niscaya allahara nirdharaita samaya ahiba'i; arau te'om sarbasraota, sarbajna
yiẏē āllāhara sākṣāta kāmanā karaē tē'ōm̐ jāni thōraā ucita yē, niścaẏa āllāhara nirdhāraita samaẏa āhiba'i; ārau tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
যিয়ে আল্লাহৰ সাক্ষাত কামনা কৰে তেওঁ জানি থোৱা উচিত যে, নিশ্চয় আল্লাহৰ নিৰ্ধাৰিত সময় আহিবই; আৰু তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Kim Allahla qarsılasacagına umid bəsləyirsə, qoy bilsin ki, Allahın muəyyənləsdirdiyi zaman hokmən gələcəkdir. O, Esidəndir, Biləndir
Kim Allahla qarşılaşacağına ümid bəsləyirsə, qoy bilsin ki, Allahın müəyyənləşdirdiyi zaman hökmən gələcəkdir. O, Eşidəndir, Biləndir
Kim Allahla qarsılasaca­gı­na umid bəsləyirsə, qoy bil­sin ki, Alla­hın muəy­yənləsdir­diyi zaman hokmən gələcək­. O, Esi­dən­dir, Biləndir
Kim Allahla qarşılaşaca­ğı­na ümid bəsləyirsə, qoy bil­sin ki, Alla­hın müəy­yənləşdir­diyi zaman hökmən gələcək­. O, Eşi­dən­dir, Biləndir
Hər kəs Allahla qarsılasacagına (qiyamət gunu dirilib Allahın huzurunda duracagına) umid edirsə, (ona hazırlassın və bilsin ki) Allahın (haqq-hesab ucun) muəyyən etdiyi vaxt mutləq gələcəkdir. Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
Hər kəs Allahla qarşılaşacağına (qiyamət günü dirilib Allahın hüzurunda duracağına) ümid edirsə, (ona hazırlaşsın və bilsin ki) Allahın (haqq-hesab üçün) müəyyən etdiyi vaxt mütləq gələcəkdir. Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߞߏ ߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߦߟߌ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߞߏ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

ye allah‌ra saksata kamana kare se jene rakhuka, allah‌ra nirdharita samaya asabe'i [1]. Ara tini to sarbasrota, sarbajna
yē āllāh‌ra sākṣāta kāmanā karē sē jēnē rākhuka, āllāh‌ra nirdhārita samaẏa āsabē'i [1]. Āra tini tō sarbaśrōtā, sarbajña
যে আল্লাহ্‌র সাক্ষাত কামনা করে সে জেনে রাখুক, আল্লাহ্‌র নির্ধারিত সময় আসবেই [১]। আর তিনি তো সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ [২]।
Ye allahara saksata kamana kare, allahara se'i nirdharita kala abasya'i asabe. Tini sarbasrota, sarbajnani.
Yē āllāhara sākṣāta kāmanā karē, āllāhara sē'i nirdhārita kāla abaśya'i āsabē. Tini sarbaśrōtā, sarbajñānī.
যে আল্লাহর সাক্ষাত কামনা করে, আল্লাহর সেই নির্ধারিত কাল অবশ্যই আসবে। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞানী।
Yara'i allah‌ra sange molakatera kamana kare allah‌ra nirdharita kala tabe niscaya'i agatapraya. Ara tini sarbasrota, sarbajnata.
Yārā'i āllāh‌ra saṅgē mōlākātēra kāmanā karē āllāh‌ra nirdhārita kāla tabē niścaẏa'i āgataprāẏa. Āra tini sarbaśrōtā, sarbajñātā.
যারাই আল্লাহ্‌র সঙ্গে মোলাকাতের কামনা করে আল্লাহ্‌র নির্ধারিত কাল তবে নিশ্চয়ই আগতপ্রায়। আর তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Win iggunin timlilit akked Oebbi, s tidep, a d ias, war ccekk, lajel n Oebbi. Neppa, Issel, d Amusnaw
Win iggunin timlilit akked Öebbi, s tidep, a d ias, war ccekk, lajel n Öebbi. Neppa, Issel, d Amusnaw

Bosnian

Onaj ko se boji susreta sa Allahom – pa, doci ce, sigurno, Dan obecani; a On sve cuje i sve zna
Onaj ko se boji susreta sa Allahom – pa, doći će, sigurno, Dan obećani; a On sve čuje i sve zna
Onaj ko se boji susreta sa Allahom - pa, doci ce, sigurno, Dan obecani; a On sve cuje i sve zna
Onaj ko se boji susreta sa Allahom - pa, doći će, sigurno, Dan obećani; a On sve čuje i sve zna
A ko se nada susretu s Allahom, pa od Allaha određeno vrijeme ce doci, a On je Svecujuci i Sveznajuci
A ko se nada susretu s Allahom, pa od Allaha određeno vrijeme će doći, a On je Svečujući i Sveznajući
Ko se nada susretu s Allahom, pa uistinu, rok Allahov je sigurno nastupajuci, a On je Onaj koji cuje, Znalac
Ko se nada susretu s Allahom, pa uistinu, rok Allahov je sigurno nastupajući, a On je Onaj koji čuje, Znalac
MEN KANE JERXHU LIKA’EL-LAHI FE’INNE ‘EXHELEL-LAHI LE’ATIN WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Onaj ko se boji susreta s Allahom – pa doci ce, sigurno, Dan obecani. – A On sve cuje i sve zna
Onaj ko se boji susreta s Allahom – pa doći će, sigurno, Dan obećani. – A On sve čuje i sve zna

Bulgarian

Za koito se nadyava da sreshtne Allakh - srokut ot Allakh nepremenno shte nastupi. Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
Za koĭto se nadyava da sreshtne Allakh - srokŭt ot Allakh nepremenno shte nastŭpi. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
За който се надява да срещне Аллах - срокът от Аллах непременно ще настъпи. Той е Всечуващия, Всезнаещия

Burmese

မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံရန် မျှော်လင့်စောင့်စားလျှင် (ယင်းအတွက်) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော အချိန်ကာလသည် မုချပင် ဆိုက်ရောက်လာမည်ဖြစ် ၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မျက်ဝါးထင်ထင်ဖူးမြင်ဖို့ရာ မျှော်လင့်အ့ံ၊ ထိုသူအား အရှင်မြတ်၏ စစ်ကြောစီရင်တော်မူခြင်းမှာ အမှန်ပင်နီးကပ်လာသည်ကို သိစေလော့၊ အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွေ့ဆုံရန် မျှော်လင့်လျက်ရှိခဲ့မူ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပြဋ္ဌာန်း၍ ထားတော်မူသော ကာလအပိုင်းအခြားသည် မုချ ဆိုက်ရောက်လာမည်ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသော၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံရန် ‌မျှော်လင့်လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သတ်မှတ်ထား‌သော အချိန်ကာလသည် အမှန်ပင် ဆိုက်‌ရောက်လာမည် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui compta amb trobar a Al·la sapiga que el termini fixat per Al·la vindra certament, Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
Qui compta amb trobar a Al·là sàpiga que el termini fixat per Al·là vindrà certament, Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap

Chichewa

Aliyense amene amakhulupirira kuti adzakumana ndi Mulungu nthawi imene Mulungu adakhazikitsa, ndithudi, idzabwera ndipo Iye ndi wakumva ndi wodziwa
“Amene akuyembekezera kukumana ndi Allah, (agwire ntchito yabwino pamoyo wake kuti akakumane Naye ndi zabwino), pakuti ndithu nthawi ya Allah (tsiku la chimaliziro) ikudza (popanda chikaiko). Ndipo Iye Ngwakumva (zonena za akapolo Ake), Ngodziwa (zachinsinsi chawo)

Chinese(simplified)

Fan xiwang huijian zhenzhu zhe, shei dou yingdang zhidao zhenzhu de qixian shi biding jianglin de, zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Fán xīwàng huìjiàn zhēnzhǔ zhě, shéi dōu yīngdāng zhīdào zhēnzhǔ de qíxiàn shì bìdìng jiànglín de, zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
凡希望会见真主者,谁都应当知道真主的期限是必定降临的,真主确是全聪的,确是全知的。
Shei xiwang yu an la xiang hui,[shei dang zhidao] an la de qixian kending shi yao lailin de. Ta shi quan wen de, quanzhi de.
Shéi xīwàng yǔ ān lā xiāng huì,[shéi dāng zhīdào] ān lā de qíxiàn kěndìng shì yào láilín de. Tā shì quán wén de, quánzhī de.
谁希望与安拉相会,[谁当知道]安拉的期限肯定是要来临的。他是全闻的,全知的。
Fan xiwang huijian an la zhe, shei dou yingdang zhidao an la de qixian shi biding jianglin de, an la que shi quan cong de, que shi quanzhi de
Fán xīwàng huìjiàn ān lā zhě, shéi dōu yīngdāng zhīdào ān lā de qíxiàn shì bìdìng jiànglín de, ān lā què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
凡希望会见安拉者,谁都应当知道安拉的期限是必定降临的,安拉确是全聪的,确是全知的。

Chinese(traditional)

fan xiwang huijian zhenzhu zhe, shei dou yingdang zhidao zhenzhu de qixian shi biding jianglin de, zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de
fán xīwàng huìjiàn zhēnzhǔ zhě, shéi dōu yīngdāng zhīdào zhēnzhǔ de qíxiàn shì bìdìng jiànglín de, zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de
凡希望会见真主者,谁都应当知道真主的 期限是必定降临的,真主确是全聪的,确是全知的。
Fan xiwang huijian zhenzhu zhe, shui dou yingdang zhidao zhenzhu de xianqi shi biding jianglin de, zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Fán xīwàng huìjiàn zhēnzhǔ zhě, shuí dōu yīngdāng zhīdào zhēnzhǔ de xiànqí shì bìdìng jiànglín de, zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
凡希望會見真主者,誰都應當知道真主的限期是必定降臨的,真主確是全聰的,確是全知的。

Croatian

Ko se nada susretu s Allahom, pa uistinu, rok Allahov je nastupajuci; a On je Onaj koji cuje, Znalac
Ko se nada susretu s Allahom, pa uistinu, rok Allahov je nastupajući; a On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Ten, kdoz doufa v setkani s Bohem, necht jist jest, ze lhuta bozi prijde: a on vse slysi a vi
Ten, kdož doufá v setkání s Bohem, nechť jist jest, že lhůta boží přijde: a on vše slyší a ví
(Kady doufani vhodny BUH modni onen) stejny schuze BUH prosit mnostvi jiste podlehnout proplout! On jsem Posluchac Vsevedouci
(Kadý doufání vhodný BUH módní onen) stejný schuze BUH prosit mnoství jiste podlehnout proplout! On jsem Posluchac Vševedoucí
Kdo doufa, ze s Bohem se setka, docka se, nebot lhuta Bozi se vskutku dostavi - a On slysici je i vsevedouci
Kdo doufá, že s Bohem se setká, dočká se, neboť lhůta Boží se vskutku dostaví - a On slyšící je i vševědoucí

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun niŋdi kore ni Naawuni laɣimbu, tɔ! Achiika! Naawuni (laɣimbu) saha nyɛla din yɛn kana. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Wumda, Baŋda

Danish

(Nogen håbe træffes GUD kende den) such møde GUD ville fleste assuredly kommer vedtage! Han er Hearer Alvidende
Wie de ontmoeting met Allah verwacht (wete dat) Allah's vastgestelde tijd gewis komt. En Hij is de Alhorende, de Alwetende

Dari

هر کس که به لقای الله امید داشته باشد (بداند که) اجل مقرر الله آمدنی است و او شنوای داناست

Divehi

اللَّه އާ ބައްދަލުވުމަށް އެދޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ أجل އަންނަހުށްޓެވެ. އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als iemand de ontmoeting met God verwacht? Gods termijn komt echt en Hij is de horende, de wetende
Voor hen, die hopen God te ontmoeten, zal Gods bepaalde tijd zekerlijk komen, en hij hoort en weet alles
Wie hoopt op de ontmoeting met Allah: voorwaar, het door Allah vastgestelde tijdstip komt zeker en Hij is de Alhorende, de Alwetende
Wie de ontmoeting met Allah verwacht (wete dat) Allah´s vastgestelde tijd gewis komt. En Hij is de Alhorende, de Alwetende

English

But as for those who strive for their meeting with God, God’s appointed time is bound to come; He is the All Seeing, the All Knowing
Whoever hopes for the meeting with Allah, and then surely Allah’s term is coming. Allah is the All-Hearer, the All-Knower
For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things)
Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower
Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah's appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing
He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing
As for those who look forward to meeting Allah, Allah´s appointed time is certainly coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing
For those whose hopes are in the meeting with God in the hereafter, let them strive, for the term appointed by God is surely coming and He hears and knows all things
Anyone who is hoping to meet God, (should know) that God’s appointed time is certainly coming, and He hears all and He knows all
Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah’s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing
Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah’s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing
Whoever looks forward to meeting with God: the term set by God (for His meeting) will certainly come. He is the All-Hearing, the All-Knowing
He in whose breast hope springs eternal for meeting with Allah in Day of Judgement and who expects His mercy and blessings and dreads His retributive punishment must realize that that Day is indeed inevitable and He -Allah- is AL- Sami' (Omnipresent with unlimited audition), AL-Alim (Omniscient)
Whoever used to hope for meeting Allah, then Allah’s appointed time is surely coming. And He is the All-Hearer, the All-Knower
Whoever had been hoping for the meeting with God, then, truly, the term of God is that which arrives. And He is The Hearing, The Knowing
Those hoping to meet Allah should note that the scheduled meeting with Allah is really certain to take place. He hears everything, and knows everything
He who hopes for the meeting of God,- verily, God's appointed time will come; and He both hears and knows
He that hopes to meet Allah must know that Allah’s appointed time is sure to come and He hears all and knows all
Whoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth
He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower
To him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He
Who was/is hoping/expecting God`s meeting, so that God`s term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable
Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah´s appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing
Whoever expects to meet Allah, let (him know that the end of) the term (fixed) by Allah will certainly come, and He is the Hearing, the Knowing
Whoever expects to meet God, let (him know that the end of) the term (fixed) by God will certainly come, and He is the Hearing, the Knowing
Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing
Let him, who is hopeful of meeting Allah, know that the term fixed by Allah for the meeting is surely coming! And He is the One wbo listens, the One who knows
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower
Whoever hopes to meet Allah (must be sure that) Allah’s appointed time has to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone’s life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing
Whoever hopes for the meeting with Allah, then surely the term of Allah is indeed coming up; and He is The Ever-Hearing, the Ever-Knowing
Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing
Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allah's Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower
Whoever hopes to meet Allah (must be sure that) Allah‘s appointed time has to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
Whoever hopes for the meeting with Allah, ˹let them know that˺ Allah’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing
Whoever hopes for the meeting with God, ˹let them know that˺ God’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing
He that aspires to meet God must know that God‘s appointed time is sure to come. He alone hears all and knows all
Whoever hopes to meet Allah, the time appointed by Allah is sure to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
As for those who look forward to meeting God, God's appointed time is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Whoever hopes in meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the All-Hearer, the All-Knower
One who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower
Whosoever hope (and wish) for meeting with Allah (let them work hard); Because the Time (fixed) by Allah is surely coming: And He is the All Hearing (As-Sami’), All Knowing (Al-Aleem)
Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing
God´s deadline is coming for anyone who has been expecting to meet God! He is the Alert, Aware
Whosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable
Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable
Whosoever hopes for the meeting with God, God’s term is coming. And He is the Hearing, the Knowing
Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing
He who hopes to meet God should know that God's appointed hour is sure to come. He is the All Hearing, the All Knowing
For those whose hopes are in the meeting with God (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by God is surely coming and He hears and knows (all things)

Esperanto

(Anyone esper meet DI kon ke) such meeting DI testament plej assuredly ven pas! Li est Hearer Omniscient

Filipino

Datapuwa’t sinuman ang umaasa sa pakikipagtipan kay Allah, kung gayon, ang Sandali (na itinakda) ni Allah ay walang pagsalang sasapit; at Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Lubos na Nakakaalam (ng lahat ng bagay)
Ang sinumang naging nag-aasam ng pakikipagkita kay Allāh, tunay na ang taning ni Allāh ay talagang darating. Siya ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Jos joku toivoo kohtaavansa Jumalan, niin totisesti Jumalan saapumisen hetki on tuleva; silla Han on kaikkikuuleva, kaikkitietava
Jos joku toivoo kohtaavansa Jumalan, niin totisesti Jumalan saapumisen hetki on tuleva; sillä Hän on kaikkikuuleva, kaikkitietävä

French

Celui qui espere rencontrer Allah (doit savoir que) le terme fixe par Allah arrivera certainement. C’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Celui qui espère rencontrer Allah (doit savoir que) le terme fixé par Allah arrivera certainement. C’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Quiconque espere rencontrer Allah, alors le terme fixe par Allah va certainement venir. Et c’est Lui l’Audient, l’Omniscient
Quiconque espère rencontrer Allah, alors le terme fixé par Allah va certainement venir. Et c’est Lui l’Audient, l’Omniscient
Celui qui espere rencontrer Allah, le terme fixe par Allah va certainement venir. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient
Celui qui espère rencontrer Allah, le terme fixé par Allah va certainement venir. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient
Que celui qui espere rencontrer Allah sache que le terme fixe par Allah arrivera ineluctablement. Il est Celui qui entend tout et sait tout
Que celui qui espère rencontrer Allah sache que le terme fixé par Allah arrivera inéluctablement. Il est Celui qui entend tout et sait tout
Celui qui espere comparaitre devant Dieu, doit savoir que le terme fixe par Dieu s’accomplira, et que Dieu est Celui qui entend tout et qui sait tout
Celui qui espère comparaître devant Dieu, doit savoir que le terme fixé par Dieu s’accomplira, et que Dieu est Celui qui entend tout et qui sait tout

Fulah

Kala tawɗo himo jortii hawroygol e Alla, ko pellet, lajal Alla ngal, ko hewtaygal. Ko Kanko woni Nanoowo, Annduɗo On

Ganda

Oyo yenna asuubira okusisinkana Katonda mazima e kiseera kya Katonda (okumusisinkana) kijja, era yye ye muwulizi ennyo omumanyi ennyo

German

Wer mit Allahs Begegnung rechnet, (der soll wissen, daß) Allahs angesetzte Frist sicher ablauft. Und Er ist der Allhorende, der Allwissende
Wer mit Allahs Begegnung rechnet, (der soll wissen, daß) Allahs angesetzte Frist sicher abläuft. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende
Wenn einer die Begegnung mit Gott erwartet, so wird die Frist Gottes sicher eintreffen. Und Er ist der der alles hort und weiß
Wenn einer die Begegnung mit Gott erwartet, so wird die Frist Gottes sicher eintreffen. Und Er ist der der alles hört und weiß
Wer auf die Begegnung ALLAHs hofft, so wird die Frist von ALLAH doch eintreffen! Und ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
Wer auf die Begegnung ALLAHs hofft, so wird die Frist von ALLAH doch eintreffen! Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
Wer die Begegnung mit Allah erwartet-, so wird Allahs Frist sicher kommen. Und Er ist der Allhorende und Allwissende
Wer die Begegnung mit Allah erwartet-, so wird Allahs Frist sicher kommen. Und Er ist der Allhörende und Allwissende
Wer die Begegnung mit Allah erwartet-, so wird Allahs Frist sicher kommen. Und Er ist der Allhorende und Allwissende
Wer die Begegnung mit Allah erwartet-, so wird Allahs Frist sicher kommen. Und Er ist der Allhörende und Allwissende

Gujarati

jene allaha sathe mulakata karavani asa hoya, basa! Allaha ta'ala'e nakki karela samaya jarura avase, te badhum ja sambhalanara, badhum ja jananara che
jēnē allāha sāthē mulākāta karavānī āśā hōya, basa! Allāha ta'ālā'ē nakkī karēla samaya jarūra āvaśē, tē badhuṁ ja sāmbhaḷanāra, badhuṁ ja jāṇanāra chē
જેને અલ્લાહ સાથે મુલાકાત કરવાની આશા હોય, બસ ! અલ્લાહ તઆલાએ નક્કી કરેલ સમય જરૂર આવશે, તે બધું જ સાંભળનાર, બધું જ જાણનાર છે

Hausa

Wanda ya kasance yana fatan gamuwa da Alah to lalle ajalin Allah mai zuwa ne, kuma (Allah) Shi ne Mai ji, Masani
Wanda ya kasance yanã fãtan gamuwa da Alah to lalle ajalin Allah mai zuwa ne, kuma (Allah) Shĩ ne Mai ji, Masani
Wanda ya kasance yana fatan gamuwa da Al1ah to lalle ajalin Allah mai zuwa ne, kuma (Allah) Shi ne Mai ji, Masani
Wanda ya kasance yanã fãtan gamuwa da Al1ah to lalle ajalin Allah mai zuwa ne, kuma (Allah) Shĩ ne Mai ji, Masani

Hebrew

מי שהיה מקווה למפגש אללה, אז אכן מועד אללה מגיע, והוא השומע הכול היודע הכול
מי שהיה מקווה למפגש אלוהים, אז אכן מועד אלוהים מגיע, והוא השומע הכול היודע הכול

Hindi

jo aasha rakhata ho allaah se milane[1] kee, to allaah kee or se nirdhaarit kiya hua samay[2] avashy aane vaala hai. aur vah sab kuchh sunane jaanane[3] vaala hai
जो आशा रखता हो अल्लाह से मिलने[1] की, तो अल्लाह की ओर से निर्धारित किया हुआ समय[2] अवश्य आने वाला है। और वह सब कुछ सुनने जानने[3] वाला है।
jo vyakti allaah se milane ka aasha rakhata hai to allaah ka niyat samay to aane hee vaala hai. aur vah sab kuchh sunata, jaanata hai
जो व्यक्ति अल्लाह से मिलने का आशा रखता है तो अल्लाह का नियत समय तो आने ही वाला है। और वह सब कुछ सुनता, जानता है
jo shakhs khuda se milane (qayaamat ke aane) kee ummeed rakhata hai to (samajh rakhe ki) khuda kee (muqarrar kee huee) meeyaad zarur aane vaalee hai aur vah (sabakee) sunata (aur) jaanata hai
जो शख्स ख़ुदा से मिलने (क़यामत के आने) की उम्मीद रखता है तो (समझ रखे कि) ख़ुदा की (मुक़र्रर की हुई) मीयाद ज़रुर आने वाली है और वह (सबकी) सुनता (और) जानता है

Hungarian

Aki az Allab-hal valo talalkozasban remenykedik, bizony az Allah altal szabott ido el fog erkezni! O a Hallo es a Tudo
Aki az Allab-hal való találkozásban reménykedik, bizony az Allah által szabott idő el fog érkezni! Ó a Halló és a Tudó

Indonesian

Barang siapa mengharap pertemuan dengan Allah, maka sesungguhnya waktu (yang dijanjikan) Allah pasti datang. Dan Dia Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Barang siapa yang mengharap) merasa takut (bertemu dengan Allah, maka sesungguhnya waktu Allah itu) yang dijanjikan-Nya (pasti datang) maka hendaknya dia bersiap sedia untuk itu. (Dan Dialah Yang Maha Mendengar) perkataan hamba-hamba-Nya (lagi Maha Mengetahui) perbuatan-perbuatan mereka
Barang siapa yang mengharap pertemuan dengan Allah, maka sesungguhnya waktu (yang dijanjikan) Allah itu pasti datang. Dan Dia-lah Yang Maha mendengar lagi Maha Mengetahui
Barangsiapa yang beriman kepada kebangkitan dan mengharapkan pahala Allah serta takut dari hukuman-Nya, maka keimanannya adalah benar. Maka bergegaslah mengerjakan amal saleh, karena hari yang telah dijanjikan pasti akan datang. Allah Maha Mendengar perkataan-perkataan hamba-Nya dan Maha Mengetahui perbuatan-perbuatan mereka, dan Dia akan membalas mereka masing-masing sesuai dengan apa yang dilakukannya
Barang siapa mengharap pertemuan dengan Allah, maka sesungguhnya waktu (yang dijanjikan) Allah pasti datang, Dan Dia Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Barangsiapa mengharap pertemuan dengan Allah, maka sesungguhnya waktu (yang dijanjikan) Allah pasti datang. Dan Dia Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Sa tao a mabaloi a a-arapun niyan so khitho-ona an niyan ko Allah, na Mata-an! A so diyandi o Allah na phakatalingoma dun: Go Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o

Italian

Chi spera di incontrare Allah [sappia che] in verita, il termine di Allah si avvicina. Egli e Colui che tutto ascolta e conosce
Chi spera di incontrare Allah [sappia che] in verità, il termine di Allah si avvicina. Egli è Colui che tutto ascolta e conosce

Japanese

Arra ni au koto o setsubo suru mono yo, arra no (sadame rareru) kigen wa tashika ni kuru. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Arrā ni au koto o setsubō suru mono yo, arrā no (sadame rareru) kigen wa tashika ni kuru. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
アッラーに会うことを切望する者よ,アッラーの(定められる)期限は確かに来る。かれは全聴にして全知であられる。

Javanese

Sing sapa percaya sarta ngarep - arep menawa ing tembe bakal sowan ana ing ngarsane Allah, iku padha sedhiyaha bae awit satemene wewangene Allah mesthi bakal kaleksanan. Allah iku midhanget sarta Nguningani
Sing sapa percaya sarta ngarep - arep menawa ing tembe bakal sowan ana ing ngarsane Allah, iku padha sedhiyaha bae awit satemene wewangene Allah mesthi bakal kaleksanan. Allah iku midhanget sarta Nguningani

Kannada

pratiyobba sramisuvavanu svatah tanna hitakkagi sramisuttane. Allahanantu sarvalokagalinda nirapeksanagiddane
pratiyobba śramisuvavanu svataḥ tanna hitakkāgi śramisuttāne. Allāhanantu sarvalōkagaḷinda nirapēkṣanāgiddāne
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಶ್ರಮಿಸುವವನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಸರ್ವಲೋಕಗಳಿಂದ ನಿರಪೇಕ್ಷನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kim Allaga jolıgwdı umittense, arine Allanın belgili mezgili keledi. Ol, asa estwsi, tolıq bilwsi
Kim Allağa jolığwdı ümittense, ärïne Allanıñ belgili mezgili keledi. Ol, asa estwşi, tolıq bilwşi
Кім Аллаға жолығуды үміттенсе, әрине Алланың белгілі мезгілі келеді. Ол, аса естуші, толық білуші
Kim Allahpen jolıgwdı umit etse, sozsiz, Allahtın belgilegen merzimi keledi Ol barlıq narseni Estwsi , barin Bilwsi
Kim Allahpen jolığwdı ümit etse, sözsiz, Allahtıñ belgilegen merzimi keledi Ol barlıq närseni Estwşi , bärin Bilwşi
Кім Аллаһпен жолығуды үміт етсе, сөзсіз, Аллаһтың белгілеген мерзімі келеді Ол барлық нәрсені Естуші , бәрін Білуші

Kendayan

Barang sae baarap batamua’ man Allah, maka sasungguhnya waktu nang dijanjiatn Allah pasti atakng. Ia (Allah) maha Nangar, man Maha Nali’an

Khmer

norna haey del sangkhumthanung ban chuob a l laoh pitabrakd nasa karosanyea robsa a l laoh noh ku nung mokadl cheaminkhan . haey trong mha lyy mha doeng
នរណាហើយដែលសង្ឃឹមថានឹងបានជួបអល់ឡោះ ពិតប្រាកដណាស់ ការសន្យារបស់អល់ឡោះនោះគឺនឹងមកដល់ជាមិនខាន។ ហើយទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Uwizera kuzahura na Allah, mu by’ukuri, igihe ntarengwa Allah yagennye kiregereje. Kandi we ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Uwizera kuzahura na Allah, mu by’ukuri igihe ntarengwa Allah yagennye kizagera nta kabuza. Kandi We ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Al emi, kim (Kıyamatta) Allaһka joluguudan umut kılsa, Allaһtın (Kıyamatka) belgilegen ubaktısı (sozsuz) keluucu. Jana Al Uguucu, Biluucu
Al emi, kim (Kıyamatta) Allaһka joluguudan ümüt kılsa, Allaһtın (Kıyamatka) belgilegen ubaktısı (sözsüz) kelüüçü. Jana Al Uguuçu, Bilüüçü
Ал эми, ким (Кыяматта) Аллаһка жолугуудан үмүт кылса, Аллаһтын (Кыяматка) белгилеген убактысы (сөзсүз) келүүчү. Жана Ал Угуучу, Билүүчү

Korean

hananim yeongjeobhagileul huimanghaneun jayeo hananim-i jeonghan sigiga dolae hago issnola hananim-eun modeun geos-eul deul-eusigo asinola
하나님 영접하기를 희망하는 자여 하나님이 정한 시기가 도래 하고 있노라 하나님은 모든 것을 들으시고 아시노라
hananim yeongjeobhagileul huimanghaneun jayeo hananim-i jeonghan sigiga dolae hago issnola hananim-eun modeun geos-eul deul-eusigo asinola
하나님 영접하기를 희망하는 자여 하나님이 정한 시기가 도래 하고 있노라 하나님은 모든 것을 들으시고 아시노라

Kurdish

ئه‌وه‌ی كه ئاواته‌خوازه به‌دیداری خوا شاد ببێت، با دڵنیابێت كه‌كاتی دیاریكراوی خواو ساتی سه‌ره‌مه‌رگ هه‌ر دێت (تا به‌دیداری شاد ببێت)، ئه‌و خوایه زۆر بیسه‌ره‌( به‌گوفتاری به‌نده‌كانی) و زانایه به‌حاڵیان
ھەر کەس ئومێدی وایە بگات بەدیداری خوا (با بەندایەتی خوا بکات) چونکە بەڕاستی کاتی دیاریکراوی خوا ھەردێت وە تەنھا خوایە بیسەر و زانا و ئاگادار

Kurmanji

Kijan gumana hatina bal Yezdan da bike, idi bi rasti dane gihijtina Yezdan te. Sixwa ewa bi xweber ji bihisteke pir zana ye
Kîjan gumana hatina bal Yezdan da bike, îdî bi rastî danê gîhîjtina Yezdan tê. Şixwa ewa bi xweber jî bihîstekê pir zana ye

Latin

(Anyone hoping meet DEUS know ut) such meeting DEUS testimentum multus assuredly advenit pass He est Hearer Omniscient

Lingala

Oyo azali kolikia kokutana na Allah, ya solo elaka ya Allah ekoyaka. Mpe azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Ulia wenya okhubukanana nende Nyasaye, Toto ebise bia Nyasaye bitsa okhuula, naye niye omuwulili muno, omumanyi po

Macedonian

А кој се надева на средбата со Аллах, па од Аллах одреденото време ќе дојде, а Тој сè слуша и сè знае
Onoj koj se nadeva na sredbata so Allah...On e Slusaci Znalec! Ta, casot na Allah ke dojde
Onoj koj se nadeva na sredbata so Allah...On e Slušači Znalec! Ta, časot na Allah ḱe dojde
Оној кој се надева на средбата со Аллах...Он е Слушачи Зналец! Та, часот на Аллах ќе дојде

Malay

Sesiapa yang percaya akan pertemuannya dengan Allah (untuk menerima balasan), maka sesungguhnya masa yang telah ditetapkan oleh Allah itu akan tiba (dengan tidak syak lagi); dan Allah jualah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

vallavanum allahuvumayi kantumuttanamenn agrahikkunnuvenkil tirccayayum allahu niscayicca avadhi varika tanne ceyyum. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
vallavanuṁ allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭaṇamenn āgrahikkunnuveṅkil tīrccayāyuṁ allāhu niścayicca avadhi varika tanne ceyyuṁ. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
വല്ലവനും അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച അവധി വരിക തന്നെ ചെയ്യും. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
vallavanum allahuvumayi kantumuttanamenn agrahikkunnuvenkil tirccayayum allahu niscayicca avadhi varika tanne ceyyum. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
vallavanuṁ allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭaṇamenn āgrahikkunnuveṅkil tīrccayāyuṁ allāhu niścayicca avadhi varika tanne ceyyuṁ. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
വല്ലവനും അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച അവധി വരിക തന്നെ ചെയ്യും. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
allahuvumayi kantumuttanamennagrahikkunnavar ariyatte: allahuvinre niscita avadhi vannettum. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman
allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭaṇamennāgrahikkunnavar aṟiyaṭṭe: allāhuvinṟe niścita avadhi vannettuṁ. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ
അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്നാഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ അറിയട്ടെ: അല്ലാഹുവിന്റെ നിശ്ചിത അവധി വന്നെത്തും. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്

Maltese

Min jittama fil-laqgħa ma' Alla (għandu jkun jaf li) tabilħaqq iz-zmien ta' Alla gej (meta r-rebħa tkun tat-tajbin fid-dinja, u jkollhom il-premju f'Jum il-Qawmienjt Huwa li jisma' kollox u jaf kollox)
Min jittama fil-laqgħa ma' Alla (għandu jkun jaf li) tabilħaqq iż-żmien ta' Alla ġej (meta r-rebħa tkun tat-tajbin fid-dinja, u jkollhom il-premju f'Jum il-Qawmienjt Huwa li jisma' kollox u jaf kollox)

Maranao

Sa taw a mabaloy a aarapn iyan so khithoona an iyan ko Allah, na mataan! a so diyandi o Allah na phakatalingoma dn: Go Skaniyan so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Jyala allahacya bhetici apeksa asela, tara allahaci nirdharita keleli vela niscitaca yenara ahe. To sarva kahi aikanara, sarva kahi jananara ahe
Jyālā allāhacyā bhēṭīcī apēkṣā asēla, tara allāhacī nirdhārita kēlēlī vēḷa niścitaca yēṇāra āhē. Tō sarva kāhī aikaṇārā, sarva kāhī jāṇaṇārā āhē
५. ज्याला अल्लाहच्या भेटीची अपेक्षा असेल, तर अल्लाहची निर्धारित केलेली वेळ निश्चितच येणार आहे. तो सर्व काही ऐकणारा, सर्व काही जाणणारा आहे

Nepali

Juna vyaktiharule allahasamgako bhetako asa gardachan, ta allahako nirdharita samaya (kiyamata) ta a'une nai cha. Ra u sabai kura sundacha, jandacha
Juna vyaktiharūlē allāhasam̐gakō bhēṭakō āśā gardachan, ta allāhakō nirdhārita samaya (kiyāmata) ta ā'unē nai cha. Ra ū sabai kurā sundacha, jāndacha
जुन व्यक्तिहरूले अल्लाहसँगको भेटको आशा गर्दछन्, त अल्लाहको निर्धारित समय (कियामत) त आउने नै छ । र ऊ सबै कुरा सुन्दछ, जान्दछ ।

Norwegian

Den som haper a møte Gud, se, Guds tid kommer, og Han er den Hørende, den Allvitende
Den som håper å møte Gud, se, Guds tid kommer, og Han er den Hørende, den Allvitende

Oromo

Namni qunnamtii Allaah sodaate, dhugumatti beellamni Rabbii dhufaadhaInni dhagayaa, beekaadhas

Panjabi

Jihara bada alaha nu milana di umida rakhada hai tam alaha da va'ada zarura a'una vala hai. Ate uha sunana vala ate janana vala hai
Jihaṛā badā alāha nū milaṇa dī umīda rakhadā hai tāṁ alāha dā vā'adā zarūra ā'uṇa vālā hai. Atē uha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਜ਼ਰੂਰ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر كس كه به ديدار خدا اميد مى‌دارد بداند كه وعده خدا آمدنى است و او شنوا و داناست
كسى كه به ديدار خدا اميد دارد، به يقين زمان [ديدار] خدا آمدنى است، و او شنواى داناست
هرکس که به لقای الهی امید داشته باشد [بداند که‌] اجل مقرر الهی فرارسنده است و او شنوای داناست‌
کسی‌که به دیدار الله امید دارد، پس به راستی که وعدۀ الله خواهد آمد، و او شنوای داناست
هر که امید دیدار [پاداش و مقام قرب] خدا را دارد [باید در عرصه طاعت و عبادت بکوشد]؛ زیرا زمان معین شده [از سوی] خدا [که روز قیامت است] حتماً آمدنی است؛ و او شنوا و داناست
هر کس به دیدار الله امید دارد، [بداند که] وعدۀ الله قطعاً خواهد آمد و او تعالی شنوای داناست
هر کس که به لقاء خدا (و مشاهده جمال و وصول به رحمت و جنّت او) امیدوار و مشتاق است (بداند که) هنگام اجل و وعده معین خدا البته فرا رسد و او (به گفتار و کردار خلق) شنوا و داناست
آنکو امید دارد ملاقات خدا را همانا سرآمد خدا است آینده و او است شنوای دانا
كسى كه به ديدار خدا اميد دارد [بداند كه‌] اَجَل [او از سوى‌] خدا آمدنى است، و اوست شنواى دانا
هر که امید لقای خدا را داشته، پس زمان (ویژه‌ی) خدا بی‌گمان (و) به راستی آمدنی است. و اوست بسی شنوای بسیار دانا
آن کس که به دیدار خداوند امید دارد، [در طاعت و عبادت بکوشد، که] بى‌شک زمان معین شده [از سوى‌] خدا [که روز قیامت است،‌] آمدنى است؛ و اوست شنواى دانا
کسی که ملاقات خدا را چشم می‌دارد (و به زندگی دوباره و رستاخیز و قیامت و حساب و کتاب و پاداش و پادافره معتقد است، باید در پرستش و فرمانبرداری از خدا سستی و سهل‌انگاری نکند، و باید بداند) زمانی را که خدا تعیین کرده است (دیر یا زود) فرا می‌رسد، و او شنوا و آگاه است (و گفتار و رفتار همگان را می‌شنود و می‌بیند و سزا و جزا می‌دهد)
کسی که امید به لقاء الله (و رستاخیز) دارد (باید در اطاعت فرمان او بکوشد!) زیرا سرآمدی را که خدا تعیین کرده فرامی‌رسد؛ و او شنوا و داناست
هر كه ديدار خداى- روز رستاخيز- را اميد دارد پس [بداند كه‌] وعده خدا آمدنى است، و اوست شنوا و دانا
کسی که به دیدار خدا امید دارد، پس به راستی که وعده ی خداوند خواهد آمد، و او شنوای داناست

Polish

Kto spodziewa sie spotkania Boga - to przeciez termin Boga nadejdzie! On jest Słyszacy, Wszechwiedzacy
Kto spodziewa się spotkania Boga - to przecież termin Boga nadejdzie! On jest Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

Quem espera o deparar de Allah, por certo, o termo de Allah chegara. E Ele e O Oniouvinte, O Onisciente
Quem espera o deparar de Allah, por certo, o termo de Allah chegará. E Ele é O Oniouvinte, O Onisciente
Quanto aquele que anela o comparecimento ante Deus, saiba que certamente o destino prefixado, por Ele, e inexoravel, porque Ele e o Oniouvinte, o Sapientissimo
Quanto àquele que anela o comparecimento ante Deus, saiba que certamente o destino prefixado, por Ele, é inexorável, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo

Pushto

هر څوك چې د الله د ملاقات امېد لري، نو بېشكه د الله (د ملاقات) نېټه خامخا راتلونكې ده او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى
هر څوك چې د الله د ملاقات امېد لري، نو بېشكه د الله (د ملاقات) نېټه خامخا راتلونكې ده او هم هغه ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Romanian

Pentru cine nadajduieste in intalnirea cu Dumnezeu, sorocul va veni! Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Pentru cine nădăjduieşte în întâlnirea cu Dumnezeu, sorocul va veni! Dumnezeu este Auzitorul, Ştiutorul
(Oricine spera întîlni DUMNEZEU sti ala) asemenea adunare DUMNEZEU vei multi(multe) categoric veni trece! El exista Auditor Omniscient
Aceia care nadajduiesc in rasplata buna la intalnirea cu Allah [saºtie ca] ter menul lui Allah va veni. El este Cel care Aude Totul [ºieste] Atoateºtiutor [As-Sami´, Al-´Alim]
Aceia care nãdãjduiesc în rãsplata bunã la întâlnirea cu Allah [sãºtie cã] ter menul lui Allah va veni. El este Cel care Aude Totul [ºieste] Atoateºtiutor [As-Sami´, Al-´Alim]

Rundi

Uwushaka guhura n’Imana yiwe, mu vy’ukuri impanuka yayo izoshika atagisivya nayo niyo yumva, kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Pentru cine nadajduieste in intalnirea cu Dumnezeu, sorocul va veni! Dumnezeu este Auzitorul, Stiutorul
Кто надеется на встречу с Аллахом, – то ведь поистине срок (установленный) Аллахом (для воскрешения творений), непременно, наступит. И Он – Всеслышащий (и) Всезнающий
Yesli kto nadeyetsya na vstrechu s Allakhom, to ved' srok Allakha nepremenno nastupit. On - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Если кто надеется на встречу с Аллахом, то ведь срок Аллаха непременно наступит. Он - Слышащий, Видящий
Kto chayet sretit' Boga, dlya togo nastupit srok, naznachennyy Bogom: On slyshashchiy, znayushchiy
Кто чает сретить Бога, для того наступит срок, назначенный Богом: Он слышащий, знающий
Kto nadeyetsya vstretit' Allakha, - to ved' predel Allakha prikhodit. On - slyshashchiy, vedayushchiy
Кто надеется встретить Аллаха, - то ведь предел Аллаха приходит. Он - слышащий, ведающий
Yesli kto-libo nadeyetsya predstat' pered Allakhom, to pust' znayet, chto predopredelennyy Allakhom srok nepremenno nastupit. On - slyshashchiy, vedayushchiy
Если кто-либо надеется предстать перед Аллахом, то пусть знает, что предопределенный Аллахом срок непременно наступит. Он - слышащий, ведающий
Tot, kto uveroval v voskreseniye, stremitsya k nagrazhdeniyu Allakha i boitsya Yego nakazaniya, verit iskrenne. Pust' on tvorit dobryye deyaniya, ved' predopredelonnyy Allakhom Den' nepremenno nastupit. Allakh - Slyshashchiy i Vedayushchiy! On slyshit rechi Svoikh rabov, znayet ikh deyaniya i vozdast kazhdomu po zaslugam
Тот, кто уверовал в воскресение, стремится к награждению Аллаха и боится Его наказания, верит искренне. Пусть он творит добрые деяния, ведь предопределённый Аллахом День непременно наступит. Аллах - Слышащий и Ведающий! Он слышит речи Своих рабов, знает их деяния и воздаст каждому по заслугам
A tot, kto chayet vstrechi s Bogom, - Tak ved', poistine, uzh blizitsya predel, chto Im opredelen, - On slyshit (vse) i znayet (obo vsem)
А тот, кто чает встречи с Богом, - Так ведь, поистине, уж близится предел, что Им определен, - Он слышит (все) и знает (обо всем)

Serbian

Онај ко се нада сусрету с Аллахом – па доћи ће, сигурно, Дан обећани. – А Он све чује и све зна

Shona

Uyo anotarisira kusangana naAllah, zvirokwazvo, nguva yaAllah inotosvika, uye ndivo vanonzwa zvese, vanoziva zvese

Sindhi

جيڪو الله جي ملڻ جي اميد رکندو آھي (سو سمجھي) ته بيشڪ الله جي ٺھرايل مُدت ضرور اچڻي آھي، ۽ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

allahva hamu vannemu yayi kavurun visvasa karannoda, ovun (eyata avasya karanavan kara gænima atyavasyaya. mandayat e venuven æti karanu læbu) allahge niyamita varaya anivaryayenma pæminenneya. ohu (siyallata) savan denneku ha hondin danneku vasayen sitinneya
allāhva hamu vannemu yayi kavurun viśvāsa karannōda, ovun (eyaṭa avaśya kāraṇāvan kara gænīma atyāvaśyaya. mandayat ē venuven æti karanu læbū) allāhgē niyamita vāraya anivāryayenma pæmiṇennēya. ohu (siyallaṭa) savan denneku hā hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ්ව හමු වන්නෙමු යයි කවුරුන් විශ්වාස කරන්නෝද, ඔවුන් (එයට අවශ්‍ය කාරණාවන් කර ගැනීම අත්‍යාවශ්‍යය. මන්දයත් ඒ වෙනුවෙන් ඇති කරනු ලැබූ) අල්ලාහ්ගේ නියමිත වාරය අනිවාර්යයෙන්ම පැමිණෙන්නේය. ඔහු (සියල්ලට) සවන් දෙන්නෙකු හා හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
kavareku allahge hamuva apeksa karanne da evita niyata vasayenma allahge niyamita kalaya pæminennaki. (yæyi dæna ganu) tavada ohu sarva sravakaya. sarvagnaniya
kavareku allāhgē hamuva apēkṣā karannē da eviṭa niyata vaśayenma allāhgē niyamita kālaya pæmiṇennaki. (yæyi dæna ganu) tavada ohu sarva śrāvakaya. sarvagnānīya
කවරෙකු අල්ලාහ්ගේ හමුව අපේක්ෂා කරන්නේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ නියමිත කාලය පැමිණෙන්නකි. (යැයි දැන ගනු) තවද ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්වඥානීය

Slovak

(Ktokolvek hoping schodza GOD zauzlit ze) such schodza GOD will vela assuredly pojdem ist okolo! He bol Hearer Omniscient

Somali

Qofkii rajo ka qaba la kulanka Ilaahay, haddaba hubaal muddada uu Allaah (qoray) way imaaneysaa, oo waa Isaga wax kasta Maqlaha, wax kasta Ogsoon
ruuxii rajayn (ka cabsan) la kulanka Eebe, Ajashii Eebe (uu qadaray) way imaan, Eebana waa maqle oge ah
ruuxii rajayn (ka cabsan) la kulanka Eebe, Ajashii Eebe (uu qadaray) way imaan, Eebana waa maqle oge ah

Sotho

Athe haele mang, kapa mang ea tsitlallelang ho kopana le Allah, a tsebe hore Ruri! Pallo ea Allah e haufinyane, U Utloa Tsohle, U Tseba Tsohle

Spanish

Quien anhele el encuentro con Allah sepa que el dia que Allah fijo [para Su encuentro] llegara, y que El es Omnioyente, Omnisciente
Quien anhele el encuentro con Allah sepa que el día que Allah fijó [para Su encuentro] llegará, y que Él es Omnioyente, Omnisciente
Quien anhele el encuentro con Al-lah (para obtener Su recompensa, que sepa que) el momento que Al-lah ha decretado para ello llegara (pronto). Y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Quien anhele el encuentro con Al-lah (para obtener Su recompensa, que sepa que) el momento que Al-lah ha decretado para ello llegará (pronto). Y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Quien anhele el encuentro con Al-lah (para obtener Su recompensa, que sepa que) el momento que Al-lah ha decretado para ello llegara (pronto). Y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Quien anhele el encuentro con Al-lah (para obtener Su recompensa, que sepa que) el momento que Al-lah ha decretado para ello llegará (pronto). Y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Quien cuente con encontrar a Ala sepa que el plazo fijado por Ala vendra ciertamente, El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Quien cuente con encontrar a Alá sepa que el plazo fijado por Alá vendrá ciertamente, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Quien espere [con anhelo y temor] el encuentro con Dios [en el Dia de la Resurreccion, que se prepare para ello]: pues, ¡ciertamente, el plazo fijado por Dios [para cada vida] ha de llegar --y solo Dios todo lo oye, es omnisciente
Quien espere [con anhelo y temor] el encuentro con Dios [en el Día de la Resurrección, que se prepare para ello]: pues, ¡ciertamente, el plazo fijado por Dios [para cada vida] ha de llegar --y sólo Dios todo lo oye, es omnisciente
Quien anhele el encuentro con Dios sepa que el dia que Dios fijo ha de llegar. El todo lo oye, todo lo sabe
Quien anhele el encuentro con Dios sepa que el día que Dios fijó ha de llegar. Él todo lo oye, todo lo sabe
Quien tenga la esperanza de encontrarse con Dios [sepa] que, en verdad, la cita con Dios llegara y El es Quien todo lo oye, Quien todo lo conoce
Quien tenga la esperanza de encontrarse con Dios [sepa] que, en verdad, la cita con Dios llegará y Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo conoce

Swahili

Yoyote mwenye kuwa na matumaini ya kukutana na Mwenyezi Mungu na akawa na matarajio ya kupata malipo Yake mema, basi muda Aliouweka Mwenyezi Mungu wa kuwafufua viumbe Wake ili wahesabiwe na walipwe ni wenye kuja hivi karibuni. Na Yeye Ndiye Msikizi wa maneno, Mjuzi wa vitendo
Mwenye kutaraji kukutana na Mwenyezi Mungu, basi hakika miadi ya Mwenyezi Mungu itafika bila ya shaka. Naye ni Mwenye kusikia, Mwenye kujua

Swedish

Den som med hopp ser fram emot motet med Gud [kan vara forvissad om] att den av Gud utsatta [dagen for rakenskap] skall komma. - Han ar Den som hor allt, vet allt
Den som med hopp ser fram emot mötet med Gud [kan vara förvissad om] att den av Gud utsatta [dagen för räkenskap] skall komma. - Han är Den som hör allt, vet allt

Tajik

Har kas, ki ʙa didori Xudo u med medorad, ʙidonad, ki va'dai Xudo omadanist va U sunavovu donost
Har kas, ki ʙa didori Xudo ū med medorad, ʙidonad, ki va'dai Xudo omadanist va Ū şunavovu donost
Ҳар кас, ки ба дидори Худо ӯ мед медорад, бидонад, ки ваъдаи Худо омаданист ва Ӯ шунавову доност
Har kas, ki ʙa didori Alloh umed dorad, ʙojad ʙidonad, ki va'dai Alloh, hatman omadanist va U ʙa guftaho sunavo va ʙa kardaho donost
Har kas, ki ʙa didori Alloh umed dorad, ʙojad ʙidonad, ki va'dai Alloh, hatman omadanist va Ū ʙa guftaho şunavo va ʙa kardaho donost
Ҳар кас, ки ба дидори Аллоҳ умед дорад, бояд бидонад, ки ваъдаи Аллоҳ, ҳатман омаданист ва Ӯ ба гуфтаҳо шунаво ва ба кардаҳо доност
Har ki ʙa didori Alloh taolo umed dorad, [ʙidonad, ki] va'dai Alloh taolo, hatman, xohad omad va u sunavovu donost
Har ki ʙa didori Alloh taolo umed dorad, [ʙidonad, ki] va'dai Alloh taolo, hatman, xohad omad va ū şunavovu donost
Ҳар ки ба дидори Аллоҳ таоло умед дорад, [бидонад, ки] ваъдаи Аллоҳ таоло, ҳатман, хоҳад омад ва ӯ шунавову доност

Tamil

Evarkal allahvaic cantippom ena nampukirarkalo avarkal (atarku ventiya kariyankalaic ceytu kolla ventiyatu avaciyam. Enenral) atarkaka allah erpatuttiya tavanai niccayamaka vante tirum. Avan (anaittaiyum) ceviyurupavanum nankarintavanum avan
Evarkaḷ allāhvaic cantippōm eṉa nampukiṟārkaḷō avarkaḷ (ataṟku vēṇṭiya kāriyaṅkaḷaic ceytu koḷḷa vēṇṭiyatu avaciyam. Ēṉeṉṟāl) ataṟkāka allāh ēṟpaṭuttiya tavaṇai niccayamāka vantē tīrum. Avaṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉum naṉkaṟintavaṉum āvāṉ
எவர்கள் அல்லாஹ்வைச் சந்திப்போம் என நம்புகிறார்களோ அவர்கள் (அதற்கு வேண்டிய காரியங்களைச் செய்து கொள்ள வேண்டியது அவசியம். ஏனென்றால்) அதற்காக அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய தவணை நிச்சயமாக வந்தே தீரும். அவன் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவனும் நன்கறிந்தவனும் ஆவான்
evar allahvaic cantippom enru nampukirarkalo avarkal (atarkaka nalla amalkalaic ceytu kollatatum) enenil allah (atarkakak kurittulla) tavanai niccamayaka varuvataka irukkiratu avan (yavarraiyum) ceviyerpavanakavum, nanku aripavanakavum irukkinran
evar allāhvaic cantippōm eṉṟu nampukiṟārkaḷō avarkaḷ (ataṟkāka nalla amalkaḷaic ceytu koḷḷaṭaṭum) ēṉeṉil allāh (ataṟkākak kuṟittuḷḷa) tavaṇai niccamayāka varuvatāka irukkiṟatu avaṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉākavum, naṉku aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
எவர் அல்லாஹ்வைச் சந்திப்போம் என்று நம்புகிறார்களோ அவர்கள் (அதற்காக நல்ல அமல்களைச் செய்து கொள்ளடடும்) ஏனெனில் அல்லாஹ் (அதற்காகக் குறித்துள்ள) தவணை நிச்சமயாக வருவதாக இருக்கிறது அவன் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவனாகவும், நன்கு அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Берәү Аллаһуга җәннәттә юлыгуны өмет итсә, Коръән белән гамәл кылып хәзерләнсен, бит Аллаһуның юлыгачак көне киләчәктер, Ул сүзләрне ишетүче, күңелләрне белүчедер

Telugu

allah nu kalusukune korika unnavadu, allah nirnayincina a samayam tappaka ranunnadani nam'mali. Mariyu ayana sarvam vinevadu, sarvajnudu
allāh nu kalusukunē kōrika unnavāḍu, allāh nirṇayin̄cina ā samayaṁ tappaka rānunnadani nam'māli. Mariyu āyana sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
అల్లాహ్ ను కలుసుకునే కోరిక ఉన్నవాడు, అల్లాహ్ నిర్ణయించిన ఆ సమయం తప్పక రానున్నదని నమ్మాలి. మరియు ఆయన సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
అల్లాహ్‌ను కలుసుకోవాలని ఆశిస్తున్న వారెవరయినాసరే అల్లాహ్‌ నిర్థారించిన ఆ ఘడియ తప్పక రానున్నది (అని వారు గ్రహించాలి). ఆయన అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

phu dı hwang thi ca phb xallxhˌ dangnan thæcring kahnd khx ngxallxhˌ yxm ma thung nænxn læa phraxngkh pen thrng diyin phuthrng rxbru
p̄hū̂ dı h̄wạng thī̀ ca phb xạllxḥˌ dạngnận thæ̂cring kảh̄nd k̄hx ngxạllxḥˌ ỳxm mā t̄hụng næ̀nxn læa phraxngkh̒ pĕn thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
ผู้ใดหวังที่จะพบ อัลลอฮฺ ดังนั้นแท้จริงกำหนดของอัลลอฮฺย่อมมาถึงแน่นอน และพระองค์เป็นทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
phu dı hwang thi ca phb xallxh dangnan thæcring kahnd khx ngxallxh yxm ma thung nænxn læa phraxngkh pen thrng diyin phuthrng rxbru
p̄hū̂ dı h̄wạng thī̀ ca phb xạllxḥ̒ dạngnận thæ̂cring kảh̄nd k̄hx ngxạllxḥ̒ ỳxm mā t̄hụng næ̀nxn læa phraxngkh̒ pĕn thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
ผู้ใดหวังที่จะพบ อัลลอฮ์ ดังนั้นแท้จริงกำหนดของอัลลอฮ์ย่อมมาถึงแน่นอน และพระองค์เป็นทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Kim, Tanrı'ya kavusmayı umarsa artık suphe yok ki Allah'ın takdir ettigi zaman elbette gelecek ve odur duyan, bilen
Kim, Tanrı'ya kavuşmayı umarsa artık şüphe yok ki Allah'ın takdir ettiği zaman elbette gelecek ve odur duyan, bilen
Kim Allah´a kavusmayı umuyorsa, bilsin ki Allah´ın tayin ettigi o vakit elbet gelecektir. O, her seyi isiten ve bilendir
Kim Allah´a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah´ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir
Kim Allah'a kavusmayı umuyorsa hic suphesiz Allah'ın (tespit ettigi) suresi yaklasarak-gelmektedir. O, isitendir, bilendir
Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah'ın (tespit ettiği) süresi yaklaşarak-gelmektedir. O, işitendir, bilendir
Kim (cennetde) Allah’a kavusmayı arzu ederse, subhesiz ki Allah’ın tayin ettigi vakit (kıyamet) gelecektir. O, Semi’dir = kulların sozlerini isitir, Alim’dir- inanc ve amellerini bilir
Kim (cennetde) Allah’a kavuşmayı arzu ederse, şübhesiz ki Allah’ın tayin ettiği vakit (kıyamet) gelecektir. O, Semî’dir = kulların sözlerini işitir, Alîm’dir- inanç ve amellerini bilir
Kim Allah´a kavusmayı umarsa, elbette Allah´ın belirledigi ecel gelecektir. Allah isiten ve bilendir
Kim Allah´a kavuşmayı umarsa, elbette Allah´ın belirlediği ecel gelecektir. Allah işiten ve bilendir
Allah'la karsılasmayı uman bilsin ki, Allah'ın bunun icin belirttigi vakit gelecektir. O, isitir ve bilir
Allah'la karşılaşmayı uman bilsin ki, Allah'ın bunun için belirttiği vakit gelecektir. O, işitir ve bilir
Her kim Allah'a kavusmayi umuyorsa bilsin ki, Allah'in tayin ettigi o vakit elbette gelecektir. O her seyi isiten ve bilendir
Her kim Allah'a kavusmayi umuyorsa bilsin ki, Allah'in tayin ettigi o vakit elbette gelecektir. O her seyi isiten ve bilendir
Kim Allah'a kavusmayı umuyorsa, bilsin ki Allah'ın tayin ettigi o vakit elbet gelecektir. O, her seyi isiten ve bilendir
Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah'ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir
Kim ALLAH ile karsılasmayı umuyorsa, (sunu bilsin ki) ALLAH'la randevu mutlaka gerceklesecektir. O, Isitendir, Bilendir
Kim ALLAH ile karşılaşmayı umuyorsa, (şunu bilsin ki) ALLAH'la randevu mutlaka gerçekleşecektir. O, İşitendir, Bilendir
Her kim Allah'a kavusmayı umuyorsa bilsin ki, Allah'ın tayin ettigi o vakit elbette gelecektir. O her seyi isiten ve bilendir
Her kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa bilsin ki, Allah'ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O her şeyi işiten ve bilendir
Her kim Allah´a kavusmayı arzu ederse, elbette Allah´ın belirledigi ecel muhakkak gelecektir ve O, isitir, bilir
Her kim Allah´a kavuşmayı arzu ederse, elbette Allah´ın belirlediği ecel muhakkak gelecektir ve O, işitir, bilir
Her kim Allah´a kavusmayı umuyorsa bilsin ki, Allah´ın tayin ettigi o vakit elbette gelecektir. O her seyi isiten ve bilendir
Her kim Allah´a kavuşmayı umuyorsa bilsin ki, Allah´ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O her şeyi işiten ve bilendir
Kim Allah´a kavusmayı ozluyorsa, bilsin ki, Allah´ın bu bulusma icin belirledigi vakit kesinlikle gelecektir. O her seyi isitir ve her seyi bilir
Kim Allah´a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, Allah´ın bu buluşma için belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O her şeyi işitir ve her şeyi bilir
Kim Tanrı´ya kavusmayı umuyorsa hic suphesiz Tanrı´nın eceli yaklasarak gelmektedir. O, isitendir, bilendir
Kim Tanrı´ya kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Tanrı´nın eceli yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir
Kim Allaha kavusmayı umarsa subhe yok ki Allahın ta´yin etdigi (o) vakit her halde gelecekdir. O, hakkıyle isiden, kemaliyle bilendir
Kim Allaha kavuşmayı umarsa şübhe yok ki Allahın ta´yîn etdiği (o) vakit her halde gelecekdir. O, hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir
Kim Allah´a kavusmayı umarsa; muhakkak ki Allah´ın belirttigi vakit mutlaka gelecektir. O; Semi´dir. Alim´dir
Kim Allah´a kavuşmayı umarsa; muhakkak ki Allah´ın belirttiği vakit mutlaka gelecektir. O; Semi´dir. Alim´dir
Kim Allah´a mulaki olmayı (hayattayken Allah´a ulasmayı) dilerse, o taktirde muhakkak ki Allah´ın tayin ettigi zaman mutlaka gelecektir (ruhu mutlaka hayattayken Allah´a ulasacaktır). Ve O; en iyi isiten, en iyi bilendir
Kim Allah´a mülâki olmayı (hayattayken Allah´a ulaşmayı) dilerse, o taktirde muhakkak ki Allah´ın tayin ettiği zaman mutlaka gelecektir (ruhu mutlaka hayattayken Allah´a ulaşacaktır). Ve O; en iyi işiten, en iyi bilendir
Men kane yercu likaellahi fe inne ecelellahi leat ve huves semıul alım
Men kane yercu likaellahi fe inne ecelellahi leat ve hüves semıul alım
Men kane yercu likaallahi fe inne ecelallahi leat(leatin), ve huves semiul alim(alimu)
Men kâne yercû likâallâhi fe inne ecelallâhi leât(leâtin), ve huves semîul alîm(alîmu)
Kim (Kıyamet Gunu) Allah´a kavusmayı (umit ve korku ile) beklerse (o Gun´e hazırlıklı olsun): cunku Allah´ın (her insan omru icin) takdir ettigi vade mutlaka gelip catacaktır ve O her seyi bilen, her seyi isitendir
Kim (Kıyamet Günü) Allah´a kavuşmayı (ümit ve korku ile) beklerse (o Gün´e hazırlıklı olsun): çünkü Allah´ın (her insan ömrü için) takdir ettiği vade mutlaka gelip çatacaktır ve O her şeyi bilen, her şeyi işitendir
men kane yercu likae-llahi feinne ecele-llahi leatin. vehuve-ssemi`u-l`alim
men kâne yercû liḳâe-llâhi feinne ecele-llâhi leâtin. vehüve-ssemî`u-l`alîm
Kim Allah'a kavusmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettigi o vakit elbet gelecektir. O, her seyi hakkıyla isiten ve hakkıyla bilendir
Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir
Kim Allah’a kavusmayı umarsa, suphesiz Allah’ın belirledigi sure gelecektir. O isitendir bilendir
Kim Allah’a kavuşmayı umarsa, şüphesiz Allah’ın belirlediği süre gelecektir. O işitendir bilendir
Kim Allah’a kavusmayı umarsa, suphesiz Allah’ın belirledigi sure gelecektir. O herseyi isitendir, bilendir
Kim Allah’a kavuşmayı umarsa, şüphesiz Allah’ın belirlediği süre gelecektir. O herşeyi işitendir, bilendir
Kim Allah'a kavusmayı umid ediyorsa bilsin ki Allah’ın tayin ettigi vade mutlaka gelecektir.O her seyi hakkıyla isitir ve bilir
Kim Allah'a kavuşmayı ümid ediyorsa bilsin ki Allah’ın tayin ettiği vâde mutlaka gelecektir.O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
Kim Allah ile bulusmayı umarsa; Allah'ın (bulusma) suresi gelmektedir. O, isitendir, bilendir
Kim Allah ile buluşmayı umarsa; Allah'ın (buluşma) süresi gelmektedir. O, işitendir, bilendir
Kim Allah´a kavusmayı umuyorsa hic suphesiz Allah´ın (tesbit ettigi) suresi yaklasarak gelmektedir. O, isitendir, bilendir
Kim Allah´a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah´ın (tesbit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir
Kim Allah’a kavusmayı umarsa, suphesiz Allah’ın belirledigi sure gelecektir. O her seyi isitendir, bilendir
Kim Allah’a kavuşmayı umarsa, şüphesiz Allah’ın belirlediği süre gelecektir. O her şeyi işitendir, bilendir
Allah'a kavusmayı umanlara gelince, su bir gercek ki, Allah'ın belirledigi vakit mutlaka gelecektir. O, Semi'dir, Alim'dir
Allah'a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah'ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O, Semî'dir, Alîm'dir
Allah´a kavusmayı umanlara gelince, su bir gercek ki, Allah´ın belirledigi vakit mutlaka gelecektir. O, Semi´dir, Alim´dir
Allah´a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah´ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O, Semî´dir, Alîm´dir
Allah´a kavusmayı umanlara gelince, su bir gercek ki, Allah´ın belirledigi vakit mutlaka gelecektir. O, Semi´dir, Alim´dir
Allah´a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah´ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O, Semî´dir, Alîm´dir

Twi

Obi a ͻwͻ Nyankopͻn Nhyiamu no ho anidaasoͻ no, nokorε sε Nyankopͻn berε a W’ahyε no reba. Ɔne Otiefoͻ no a Ɔte biribiara, na Ɔne Onimdefoͻ no a Onim biribiara no

Uighur

كىمكى اﷲ قا مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلىدىكەن، (بىلسۇنكى) اﷲ نىڭ (بۇنىڭغا بەلگىلىگەن) ۋاقتى چوقۇم يېتىپ كېلىدۇ، اﷲ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (بەندىلىرىنىڭ تاشقى ۋە ئىچكى ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
كىمكى ئاللاھقا مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلىدىكەن، (بىلسۇنكى) ئاللاھنىڭ (بۇنىڭغا بەلگىلىگەن) ۋاقتى چوقۇم يېتىپ كېلىدۇ، ئاللاھ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (بەندىلىرىنىڭ تاشقى ۋە ئىچكى ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

А якщо хтось сподівається на зустріч із Аллагом, то призначений Аллагом строк неодмінно настане. Він — Всечуючий, Всезнаючий
Budʹ khto spodivayutʹsya zustrity BOHA, (musyatʹ znaty shcho) taki zbory z BOHOM budutʹ naybilʹsh bezperechno prybuvaty proyty. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
Будь хто сподіваються зустріти БОГА, (мусять знати що) такі збори з БОГОМ будуть найбільш безперечно прибувати пройти. Він являє собою Слухача, Omniscient
A yakshcho khtosʹ spodivayetʹsya na zustrich iz Allahom, to pryznachenyy Allahom strok neodminno nastane. Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
А якщо хтось сподівається на зустріч із Аллагом, то призначений Аллагом строк неодмінно настане. Він — Всечуючий, Всезнаючий
A yakshcho khtosʹ spodivayetʹsya na zustrich iz Allahom, to pryznachenyy Allahom strok neodminno nastane. Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
А якщо хтось сподівається на зустріч із Аллагом, то призначений Аллагом строк неодмінно настане. Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Jo koi Allah se milne ki tawakku (umeed) rakhta ho (usey maloom hona chahiye ke) Allah ka muqarrar kiya hua waqt aane hi wala hai. Aur Allah sab kuch sunta aur jaanta hai
جو کوئی اللہ سے ملنے کی توقع رکھتا ہو (اُسے معلوم ہونا چاہیے کہ) اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت آنے ہی والا ہے، اور اللہ سب کچھ سُنتا اور جانتا ہے
جو شخص الله سے ملنے کی امید رکھتا ہو سو الله کا وعدہ آ رہا ہے اور وہ سننے والا جاننے والا ہے
جو شخص خدا کی ملاقات کی اُمید رکھتا ہو خدا کا (مقرر کیا ہوا) وقت ضرور آنے والا ہے۔ اور وہ سننے والا اور جاننے والا ہے
جو کوئی توقع رکھتا ہے اللہ کی ملاقات کی سو اللہ کا وعدہ آ رہا ہے اور وہ ہے سننے والا جاننے والا [۵]
جو کوئی اللہ کے حضور حاضری کی امید رکھتا ہے تو بیشک اللہ کا مقررہ وقت ضرور آنے والا ہے اور وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Jisay Allah ki mulaqat ki umeed ho pus Allah ka theraya hua waqt yaqeenan aaney wala hai woh sab kuch sunnay wala sab kuch jannay wala hai
جسے اللہ کی ملاقات کی امید ہو پس اللہ کا ٹھہرایا ہوا وقت یقیناً آنے واﻻ ہے، وه سب کچھ سننے واﻻ، سب کچھ جاننے واﻻ ہے
jise Allah ki mulaqaath ki ummid ho, pas Allah ka tehraya hoa waqt yaqinan aane wala hai, wo sab kuch sunne wala sab kuch jaanne wala hai
جو شخص امید رکھتا ہے اللہ تعالیٰ سے ملنے کی تو (وہ سن لے) کہ اللہ تعالیٰ کی ملاقات کا وقت ضرور آنے والا ہے اور وہی ہر بات سننے والا ، ہر چیز کو جاننے والا ہے
جو شخص اللہ سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو بیشک اللہ کا مقرر کردہ وقت ضرور آنے والا ہے، اور وہی سننے والا جاننے والا ہے
جو شخص اللہ سے جاملنے کی امید رکھتا ہو، اسے یقین رکھنا چاہیے کہ اللہ کی مقرر کی ہوئی میعاد ضرور آکر رہے گی، اور وہی ہے جو ہر بات سنتا، ہر چیز جانتا ہے۔
جو بھی اللہ کی ملاقات کی امید رکھتا ہے اسے معلوم رہے کہ وہ مدّت یقینا آنے والی ہے اور وہ خدا سمیع بھی ہے اور علیم بھی ہے

Uzbek

Ким Аллоҳга рўбарў бўлишдан умидвор бўлса, албатта, Аллоҳ белгилаган вақт келгувчидир. У ўта эшитгувчи ва ўта билгувчидир
Ким Аллоҳга рўбарў бўлишдан умидвор бўлса, бас, албатта, Аллоҳ (белгилаган мукофот ва жазо) фурсати шак-шубҳасиз, келгувчидир. У эшитгувчи, билгувчидир
Ким Аллоҳга рўбарў бўлишдан умидвор бўлса, албатта, Аллоҳ белгилаган вақт келгувчидир. У ўта эшитгувчи ва ўта билгувчидир

Vietnamese

Ai hy vong se tro ve gap lai Allah thi thoi han cua Allah se đen boi vi Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Ai hy vọng sẽ trở về gặp lại Allah thì thời hạn của Allah sẽ đến bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết
Nguoi nao mong tro ve gap lai Allah thi qua that thoi han (an đinh cho viec gap go đo) cua Allah chac chan se đen. Qua that, Ngai la Đang Hang Nghe, Hang Biet
Người nào mong trở về gặp lại Allah thì quả thật thời hạn (ấn định cho việc gặp gỡ đó) của Allah chắc chắn sẽ đến. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Nghe, Hằng Biết

Xhosa

Nabani na onethemba lokudibana noAllâh inene ixesha (elibekwe) nguAllâh liyeza. Yaye Yena nguSokuva, uSolwazi

Yau

Mundu jwaakwembecheya kusimangana ni Allah, basi chisimu ndema ja Allah (jakusimanganila Najo) jikwisa kwene (mwangalepecheka), soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Mundu jwaakwembecheya kusimangana ni Allah, basi chisimu ndema ja Allah (jakusimanganila Najo) jikwisa kwene (mwangalepecheka), soni Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Enikeni ti o ba n reti ipade Allahu, dajudaju akoko Allahu kuku n bo. Oun si ni Olugbo, Onimo
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń retí ìpàdé Allāhu, dájúdájú àkókò Allāhu kúkú ń bọ̀. Òun sì ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu