Achinese

Akan teutapi beuna that leupah Ayat nyoe bandum cit trang ngon nyata Di dalam dada ureueng nyang ceudah Nyang na ‘eleumee di dalam dada Soe lalem sahja nyang jikheun salah Di jih jiungki dum ayat Kamoe

Afar

Wonna hinnay Qhuraan usuk baxxaqqa itta aayootay qilmi kah yontocowwime marih alilwat tani kaadu ni-aayoota tangaddem matan daalimiinih yan mara akke waytek

Afrikaans

Nee, dit is duidelike tekens in die harte van diegene aan wie kennis geskenk is. En niemand ontken Ons tekens nie, behalwe die kwaaddoeners

Albanian

Keto jane argumente te qarta ne zemrat e atyre te cileve u eshte dhene dituria; sepse argumentet tona vetem tiranet i kontestojne
Këto janë argumente të qarta në zemrat e atyre të cilëve u është dhënë dituria; sepse argumentet tona vetëm tiranët i kontestojnë
Jo! Ai (Kur’ani) – eshte me argumente te qarta ne zemrat e tyre qe u eshte dhene dija, e argumentet Tona i mohojne vetem zullumqaret –
Jo! Ai (Kur’ani) – është me argumente të qarta në zemrat e tyre që u është dhënë dija, e argumentet Tona i mohojnë vetëm zullumqarët –
Perkundrazi! Ai (Kurani) eshte shpallje e qarte ne zemrat e atyre, te cileve u eshte dhene dija. Shpalljet Tona i mohojne vetem keqberesit
Përkundrazi! Ai (Kurani) është shpallje e qartë në zemrat e atyre, të cilëve u është dhënë dija. Shpalljet Tona i mohojnë vetëm keqbërësit
Por jo ai eshte plot argumente te qarta ne zenrat e atyre qe u eshte dhene dituria, e argumentet Tona nuk i mohon kush pos te shfrenuareve
Por jo ai është plot argumente të qarta në zenrat e atyre që u është dhënë dituria, e argumentet Tona nuk i mohon kush pos të shfrenuarëve
Por jo, ai eshte plot argumente te qarta ne zemrat e atyre qe u eshte dhene dituria, e argumentet Tona nuk i mohon kush pos te shfrenuarve
Por jo, ai është plot argumente të qarta në zemrat e atyre që u është dhënë dituria, e argumentet Tona nuk i mohon kush pos të shfrenuarve

Amharic

ayidelemi irisu (k’uri’ani) be’ineziya ‘iwik’etini beteset’uti sewochi libochi wisit’i (yet’elek’e) gilits’ochi anik’ets’ochi newi፡፡ be’anik’ets’ochachinimi bedayochu iniji lelawi ayikidimi፡፡
āyidelemi irisu (k’uri’ani) be’inezīya ‘iwik’etini beteset’uti sewochi libochi wisit’i (yet’elek’e) gilits’ochi ānik’ets’ochi newi፡፡ be’ānik’ets’ochachinimi bedayochu inijī lēlawi āyikidimi፡፡
አይደለም እርሱ (ቁርኣን) በእነዚያ ዕውቀትን በተሰጡት ሰዎች ልቦች ውስጥ (የጠለቀ) ግልጾች አንቀጾች ነው፡፡ በአንቀጾቻችንም በዳዮቹ እንጂ ሌላው አይክድም፡፡

Arabic

«بل هو» أي القرآن الذي جئت به «آيات بينات في صدور الذين أوتوا العلم» أي المؤمنون يحفظونه «وما يجحد بآياتنا إلا الظالمون» أي: اليهود وجحدوها بعد ظهورها لهم
bl alquran ayat bayinat wadihat fi aldlalt ealaa alhaqi yhfzh alelma', wama ykdhdhib biayatina wyrdha 'iilaa alzaalimun almeandwn aladhin yaelamun alhaqa wyhydwn enh
بل القرآن آيات بينات واضحة في الدلالة على الحق يحفظه العلماء، وما يكذِّب بآياتنا ويردها إلا الظالمون المعاندون الذين يعلمون الحق ويحيدون عنه
Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu biayatina illa alththalimoona
Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon
Bal huwa ayatun bayyinatunfee sudoori allatheena ootoo alAAilma wamayajhadu bi-ayatina illa aththalimoon
Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu bi-ayatina illa alththalimoona
bal huwa ayatun bayyinatun fi suduri alladhina utu l-ʿil'ma wama yajhadu biayatina illa l-zalimuna
bal huwa ayatun bayyinatun fi suduri alladhina utu l-ʿil'ma wama yajhadu biayatina illa l-zalimuna
bal huwa āyātun bayyinātun fī ṣudūri alladhīna ūtū l-ʿil'ma wamā yajḥadu biāyātinā illā l-ẓālimūna
بَلۡ هُوَ ءَایَـٰتُۢ بَیِّنَـٰتࣱ فِی صُدُورِ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا یَجۡحَدُ بِءَایَـٰتِنَاۤ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ فِي صُدُورِ اِ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا اَ۬لظَّٰلِمُونَ
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ فِي صُدُورِ اِ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا اَ۬لظَّٰلِمُونَ
بَلۡ هُوَ اٰيٰتٌۭ بَيِّنٰتٌ فِيۡ صُدُوۡرِ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَؕ وَمَا يَجۡحَدُ بِاٰيٰتِنَا٘ اِلَّا الظّٰلِمُوۡنَ
بَلۡ هُوَ ءَایَـٰتُۢ بَیِّنَـٰتࣱ فِی صُدُورِ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا یَجۡحَدُ بِـَٔایَـٰتِنَاۤ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
بَلۡ هُوَ اٰيٰتٌۣ بَيِّنٰتٌ فِيۡ صُدُوۡرِ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَﵧ وَمَا يَجۡحَدُ بِاٰيٰتِنَا٘ اِلَّا الظّٰلِمُوۡنَ ٤٩
Bal Huwa 'Ayatun Bayyinatun Fi Suduri Al-Ladhina 'Utu Al-`Ilma Wa Ma Yajhadu Bi'ayatina 'Illa Az-Zalimuna
Bal Huwa 'Āyātun Bayyinātun Fī Şudūri Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Až-Žālimūna
بَلْ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ فِے صُدُورِ اِ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَۖ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا اَ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ فِي صُدُورِ اِ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا اَ۬لظَّٰلِمُونَ
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ فِي صُدُورِ اِ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا اَ۬لظَّٰلِمُونَ
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
بل هو ءايت بينت في صدور الذين اوتوا العلم وما يجحد بايتنا الا الظلمون
بَلْ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ فِے صُدُورِ اِ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَۖ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا اَ۬لظَّٰلِمُونَۖ
بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
بل هو ءايت بينت في صدور الذين اوتوا العلم وما يجحد بايتنا الا الظلمون

Assamese

Baram yisakalaka jnana dana karaa haiche prakrtate te'omlokara antarata e'ito spasta nidarsana. Kerala yalimasakale'i amara nidarsanasamuha asbikara karae
Baraṁ yisakalaka jñāna dāna karaā haichē prakr̥tatē tē'ōm̐lōkara antarata ē'iṭō spaṣṭa nidarśana. Kērala yālimasakalē'i āmāra nidarśanasamūha asbīkāra karaē
বৰং যিসকলক জ্ঞান দান কৰা হৈছে প্ৰকৃততে তেওঁলোকৰ অন্তৰত এইটো স্পষ্ট নিদৰ্শন। কেৱল যালিমসকলেই আমাৰ নিদৰ্শনসমূহ অস্বীকাৰ কৰে।

Azerbaijani

Əksinə, bu Quran elm verilmis kəslərin kokslərində olan acıq-aydın ayələrdir. Bizim ayələrimizi ancaq zalımlar inkar edirlər
Əksinə, bu Quran elm verilmiş kəslərin kökslərində olan açıq-aydın ayələrdir. Bizim ayələrimizi ancaq zalımlar inkar edirlər
Əksinə, bu Quran elm verilmis kəslərin kokslərində olan acıq-aydın ayələrdir. Bi­zim ayələrimizi ancaq za­lımlar inkar edir­lər
Əksinə, bu Quran elm verilmiş kəslərin kökslərində olan açıq-aydın ayələrdir. Bi­zim ayələrimizi ancaq za­lımlar inkar edir­lər
Xeyr, bu (Qur’an) elm verilmis kəslərin sinələrində (əzbər) olan acıq-aydın ayələrdir. (Və ya: sənin yazıb oxumaqla məsgul olmadıgını kitab əhlindən olan elm sahibləri oz urəklərində acıq-askar bilirlər). Bizin ayələrimizi yalnız zalımlar (kafirlər) inkar edərlər
Xeyr, bu (Qur’an) elm verilmiş kəslərin sinələrində (əzbər) olan açıq-aydın ayələrdir. (Və ya: sənin yazıb oxumaqla məşğul olmadığını kitab əhlindən olan elm sahibləri öz ürəklərində açıq-aşkar bilirlər). Bizin ayələrimizi yalnız zalımlar (kafirlər) inkar edərlər

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߡߐ߰-ߐ-ߡߐ߰ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߐ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߐ߰-ߐ-ߡߐ߰ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߐ߫

Bengali

Baram yaderake jnana deya hayeche bastuta tadera antare eta spasta nidarsana [1]. Ara sudhu yalimara'i amadera nidarsanasamuha asbikara kare
Baraṁ yādērakē jñāna dēẏā haẏēchē bastuta tādēra antarē ēṭā spaṣṭa nidarśana [1]. Āra śudhu yālimarā'i āmādēra nidarśanasamūha asbīkāra karē
বরং যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে বস্তুত তাদের অন্তরে এটা স্পষ্ট নিদর্শন [১]। আর শুধু যালিমরাই আমাদের নিদর্শনসমূহ অস্বীকার করে।
Baram yaderake jnana deya hayeche, tadera antare iha (kora'ana) to spasta ayata. Kebala be-inasaphara'i amara ayatasamuha asbikara kare.
Baraṁ yādērakē jñāna dēẏā haẏēchē, tādēra antarē ihā (kōra'āna) tō spaṣṭa āẏāta. Kēbala bē-inasāpharā'i āmāra āẏātasamūha asbīkāra karē.
বরং যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে, তাদের অন্তরে ইহা (কোরআন) তো স্পষ্ট আয়াত। কেবল বে-ইনসাফরাই আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে।
Bastuta eti hacche suspasta nirdesabali tadera hrdaye yadera jnana de'oya hayeche. Ara an'yayakarira byatita an'ya ke'u amadera nirdesabali asbikara kare na.
Bastuta ēṭi hacchē suspaṣṭa nirdēśābalī tādēra hr̥daẏē yādēra jñāna dē'ōẏā haẏēchē. Āra an'yāẏakārīrā byatīta an'ya kē'u āmādēra nirdēśābalī asbīkāra karē nā.
বস্তুত এটি হচ্ছে সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী তাদের হৃদয়ে যাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছে। আর অন্যায়কারীরা ব্যতীত অন্য কেউ আমাদের নির্দেশাবলী অস্বীকার করে না।

Berber

Xaii, neppa d issekniyen iberrzen, deg idmaren n wid iwumi teppunefk tmusni. Siwa imednas, i inekoen issekniyen nne£
Xaîi, neppa d issekniyen iberrzen, deg idmaren n wid iwumi teppunefk tmusni. Siwa imednas, i inekôen issekniyen nne£

Bosnian

A to su ajeti jasni, u srcima su onih kojima je razum dat; a Nase ajete samo nepravedni osporavaju –
A to su ajeti jasni, u srcima su onih kojima je razum dat; a Naše ajete samo nepravedni osporavaju –
A to su ajeti jasni, u srcima su onih kojima je razum dat; a Nase ajete samo nepravedni osporavaju
A to su ajeti jasni, u srcima su onih kojima je razum dat; a Naše ajete samo nepravedni osporavaju
Međutim, on - Kur'an je sacinjen od ajeta jasnih; u grudima su onih kojima je znanje dato, a Nase ajete samo zulumcari negiraju
Međutim, on - Kur'an je sačinjen od ajeta jasnih; u grudima su onih kojima je znanje dato, a Naše ajete samo zulumćari negiraju
Naprotiv, to su znaci jasni u grudima onih kojima je dato znanje, a negiraju ajete Nase samo zalimi
Naprotiv, to su znaci jasni u grudima onih kojima je dato znanje, a negiraju ajete Naše samo zalimi
BEL HUWE ‘AJATUN BEJJINATUN FI SUDURIL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME WE MA JEXHHEDU BI’AJATINA ‘ILLA EDH-DHALIMUNE
A to su ajeti jasni, u srcima su onih kojima je razum dat; a Nase ajete samo nepravedni osporavaju…
A to su ajeti jasni, u srcima su onih kojima je razum dat; a Naše ajete samo nepravedni osporavaju…

Bulgarian

Da, tova sa yasni znameniya, zapechatani v surtsata na darenite sus znanie. Samo ugnetitelite otrichat Nashite znameniya
Da, tova sa yasni znameniya, zapechatani v sŭrtsata na darenite sŭs znanie. Samo ugnetitelite otrichat Nashite znameniya
Да, това са ясни знамения, запечатани в сърцата на дарените със знание. Само угнетителите отричат Нашите знамения

Burmese

အမှန်စင်စစ်မှာမူကား ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) သည် အသိပညာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်း ခံကြရသောသူတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များပါရှိသည့် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (သက်သေပြရန်မလိုဘဲ ပကတိအတိုင်းရှင်းနေကြောင်း) ထင်ရှားစေသောအရာပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မ ဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့မှအပ (အခြားမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ) ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာ တော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (စောဒကတက်) ငြင်းပယ်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၄၉။ သို့သော်အသိအလိမ္မာပညာဉာာဏ်ပေးသနားတော်မူခြင်းခံရသူ ပညာရှိတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင်မူကား ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်သည် ထင်ရှားတောက်ပလျက် ရှိ၏၊ ဒုစရိုက်မှုပြုကျင့်သူများမှတပါး အဘယ်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မှ ငါ၏ကျမ်းတော်ကို မငြင်းခုံမဖယ်ရှားချေ။
ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာမူကား ဤကျမ်းဂန်(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)သည် အသိပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသောသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် (ထိန်းသိမ်းထားသော) လွန်စွာထင်ရှားလှသည့် သက်သေလက္ခဏာများပင် ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား မတရားသော သူတို့သည်သာလျှင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များကို ငြင်းပယ်ကုန်ကြသတည်း။
ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ဤကျမ်းသည် အသိပညာကို‌ပေးခြင်းခံရသူများ၏စိတ်နှလုံးများတွင် အလွန်ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တရားမျှတမှုမရှိသူများသာ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ကြသည်။

Catalan

Sino que, es un conjunt de versicles clars en els pits de qui han rebut la Ciencia. No neguen Els nostres signes sino els impius
Sinó que, és un conjunt de versicles clars en els pits de qui han rebut la Ciència. No neguen Els nostres signes sinó els impius

Chichewa

Iyayi! Izi ndi ziphunzitso zomveka zimene zili m’mitima ya iwo amene adapatsidwa nzeru ndipo palibe amene amakana chiphunzitso chathu kupatula wosalungama
“Koma izi ndi Ayah zoonekera poyera zomwe zili m’zifuwa za amene apatsidwa nzeru. Ndipo sangazikane Ayah (ndime) zathu koma achinyengo

Chinese(simplified)

Buran, zhe shi wo de mingxian de jixiang, ta baocun zai xuezhe de xiongzhong, zhiyou bu yi de ren fouren wo de jixiang.
Bùrán, zhè shì wǒ de míngxiǎn de jīxiàng, tā bǎocún zài xuézhě de xiōngzhōng, zhǐyǒu bù yì de rén fǒurèn wǒ de jīxiàng.
不然,这是我的明显的迹象,它保存在学者的胸中,只有不义的人否认我的迹象。
Qishi, zai shou ci zhishi zhe [you jing ren] de xinzhong, zhe [“tao la te” he “yin ji lei” zhong dui mu sheng jiang jiang shi de yuyan] que shi mingxian de jixiang, wei bu yi zhe cai hui fouren wo de jixiang.
Qíshí, zài shòu cì zhīshì zhě [yǒu jīng rén] de xīnzhōng, zhè [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng duì mù shèng jiāng jiàng shì de yùyán] què shì míngxiǎn de jīxiàng, wéi bù yì zhě cái huì fǒurèn wǒ de jīxiàng.
其实,在受赐知识者[有经人]的心中,这[《讨拉特》和《引吉勒》中对穆圣将降世的预言]确是明显的迹象,唯不义者才会否认我的迹象。
Buran, zhe shi wo de mingxian de jixiang, ta baocun zai xuezhe de xiongzhong, zhiyou bu yi de ren fouren wo de jixiang
Bùrán, zhè shì wǒ de míngxiǎn de jīxiàng, tā bǎocún zài xuézhě de xiōngzhōng, zhǐyǒu bù yì de rén fǒurèn wǒ de jīxiàng
不然,这是我的明显的迹象,它保存在学者的胸中,只有不义的人否认我的迹象。

Chinese(traditional)

Buran, zhe shi wo de mingxian de jixiang, ta baocun zai xuezhe de xiongzhong, zhiyou bu yi de ren fouren wo de jixiang
Bùrán, zhè shì wǒ de míngxiǎn de jīxiàng, tā bǎocún zài xuézhě de xiōngzhōng, zhǐyǒu bù yì de rén fǒurèn wǒ de jīxiàng
不然,这 是我的明显的迹象,它保存在学者的胸中,只有不义的人 否认我的迹象。
Buran, zhe shi wo de mingxian de jixiang, ta baocun zai xuezhe de xiongzhong, zhiyou buyi de ren fouren wo de jixiang.
Bùrán, zhè shì wǒ de míngxiǎn de jīxiàng, tā bǎocún zài xuézhě de xiōngzhōng, zhǐyǒu bùyì de rén fǒurèn wǒ de jīxiàng.
不然,這是我的明顯的蹟象,它保存在學者的胸中,只有不義的人否認我的蹟象。

Croatian

Naprotiv, to su znaci jasni u grudima onih kojima je dato znanje. A ajete Nase negiraju samo zalimi
Naprotiv, to su znaci jasni u grudima onih kojima je dato znanje. A ajete Naše negiraju samo zalimi

Czech

Naopak (Koran) jest (jako) znameni jasne v nitrech tech, jimz dano bylo vedeni: a nikdo nepopira znameni nasich, vyjma nepravostnych
Naopak (Korán) jest (jako) znamení jasné v nitrech těch, jimž dáno bylo vědění: a nikdo nepopírá znamení našich, vyjma nepravostných
Skutecne tyto zjeveni jsem vyrovnat skrin z ty mit vedomi. Jen prostopasny prosit nedbat nas zjeveni
Skutecne tyto zjevení jsem vyrovnat skrín z ty mít vedomí. Jen prostopášný prosit nedbat náš zjevení
Nikoliv! Toto jsou znameni jasna v hrudich tech, kterym se vedeni dostalo, a jen nespravedlivi znameni Nase odmitaji
Nikoliv! Toto jsou znamení jasná v hrudích těch, kterým se vědění dostalo, a jen nespravedliví znamení Naše odmítají

Dagbani

Chɛli gba! Di (Alkur’aani) nyɛla aayanim’ din kahigiri yɛllikam ka be ninvuɣu shɛba bɛ ni ti baŋsim suhiri ni. Yaha! So bi ŋmɛri Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ namgbankpeeni naɣila zualindiriba

Danish

Virkelig de åbenbaringer er klare chests af de possess viden. Kun wicked viljen disregard vore åbenbaringer
Neen, het zijn duidelijke tekonen in het hart van hen aan wie kennis is gegeven. En alleen de onrechtvaardigen verwerpen Onze tekenen

Dari

بلکه آن (قرآن) آیات واضح در سینه‌های کسانی است که علم داده شده‌اند. و آیات ما را انکار نمی‌کند مگر ظالمان

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ علم ލިބިގެންވާ މީހުންގެ ހިތްތަކުގައި بيان ވެގެންވާ آية ތަކެކެވެ. އަނިޔާވެރިން ނޫނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާ ދެކޮޅެއް ނަހަދާނެތެވެ

Dutch

Integendeel, het zijn duidelijke tekenen in de harten van hen aan wie de kennis gegeven is. Slechts de onrechtplegers verwerpen Onze tekenen
Maar het geeft duidelijke teekens in de borst dergenen die verstand hebben ontvangen; want niemand verwerpt onze teekenen; behalve de onrechtvaardigen
Het zijn zelfs duidelijke Verzen in de harten van degenen aan wie de kennis is gegeven. En niemand verwerpt Onze Verzen dan de onrechtvaardigen
Neen, het zijn duidelijke tekonen in het hart van hen aan wie kennis is gegeven. En alleen de onrechtvaardigen verwerpen Onze tekenen

English

But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers
Nay, but these are clear signs in the hearts of those who are given the knowledge. None but the wrongdoers deny and reject Our Verses
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs
Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong-doers
But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs
In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust
No, it is Clear Signs reposited in the hearts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers deny Our Signs
Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers
No, here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge, and none but the unjust reject Our signs
No, but it is clear signs in the mind of those who were given the knowledge. And no one rejects Our signs except the wrongdoers
Indeed, it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers
Rather it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers
It (the Qur’an) is indeed self-evident, enlightening Revelations (revealed by God and so able to impress themselves) in the hearts of those endowed with knowledge. None oppose and reject them except wrongdoers (those who cannot determine with justice and so act arrogantly in response to them)
But the Quran, is indeed a divine discourse expressing explicitly revelations easily intelligible in the hearts and minds of those who are well founded in knowledge and do-know the facts. And no one denies or rejects Our revelations but the wrongful of actions
Nay, those (are) Ayaatun Bayyinat ('Manifest Verses') — (kept protected within the hearts) in the chests of those who have been bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’). And does not indulge in arguments against Ayaatina except the transgressors
Nay! It is clear portents, signs in the breasts of those who were given the knowledge. And none negate Our signs but ones who are unjust
In fact, these are manifest proofs to (settle and satisfy) the hearts of those who were given the knowledge. Only the evil doers repudiate Our verses
Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs
Rather, these are clear signs in the breast of those who are endowed with knowledge: and none deny Our signs except the wrongdoers
But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust
Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust)
But it is a clear sign in the hearts of those whom "the knowledge" hath reached. None except the wicked reject our signs
But it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge`s chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive
But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs
No, those are clear signs in the bosoms of those who are given knowledge, and no one knowingly denies Our signs except those who are unjust
No, those are clear signs in the bosoms of those who are given knowledge, and no one knowingly denies Our signs except those who are unjust
Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust
But it (Qur'aan) in itself is embodiment of manifest signs in the minds of those given knowledge. And none dispute Our Verses/signs save those that are wicked
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers
But it (the Qur’ān in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers
Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves]
No indeed; it (i.e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust
In fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones
Nay, but they, the clear Ayat [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc)
But it (the Qur‘an in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers
But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers
But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers
But to those who were given knowledge it is a veritable sign. Only the wrongdoers deny Our signs
Rather, this [Qur’an] is clear verses [preserved] in the hearts of those who have been given knowledge. And none rejects Our verses except the wrongdoers
Rather, the Qur'an is a clear message to the hearts of those who have been given knowledge. No one knowingly rejects Our verses except those who are unjust [to themselves]
Nay, but it is clear Ayat, (preserved) in the breasts of those who have been given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Ayat
Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth
No! These are the clear and firm Signs that are in the hearts of those gifted with knowledge: And no one but the unjust reject Our Signs
In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust
In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust
Rather it exists as clear signs in the breasts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers repudiate Our signs
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations
Nay, it is but clear signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none reject Our signs, save the wrongdoers
Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers
But the Quran is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. Only the evil-doers refuse to acknowledge Our revelations
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs

Esperanto

En fakt, these revelations est klar kest de those posed knowledge. Nur wicked vol disregard our revelations

Filipino

Hindi, datapuwa’t ang mga ito, ang maliwanag na Ayat (alalaong baga, ang paglalarawan at mga katangian ng Propetang si Muhammad na nasusulat sa mga talata ng Torah at ng Ebanghelyo), ay nakatimo sa dibdib (puso) ng mga nabigyan ng Karunungan (mula sa Angkan ng Kasulatan, alalaong baga, mga Hudyo at Kristiyano). At wala ng iba pa maliban sa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, mapaggawa ng kamalian, atbp.) ang nagtatakwil sa Aming Ayat (mga tanda, katibayan, aral, kapahayagan, atbp)
Bagkus [ang Qur’ān na] ito ay mga talatang malilinaw na nasa mga dibdib ng mga nabigyan kaalaman. Walang nagkakaila sa mga talata Namin kundi ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Ei, (Koraani) on (kuin) sarja selvia merkkeja niiden povessa, joille on annettu totista viisautta, ja vain vaaramieliset kieltavat Meidan merkkimme
Ei, (Koraani) on (kuin) sarja selviä merkkejä niiden povessa, joille on annettu totista viisautta, ja vain väärämieliset kieltävät Meidän merkkimme

French

Non, ce sont la des versets evidents dans les cœurs de ceux qui ont recu la science. Seuls rejettent Nos versets les injustes
Non, ce sont là des versets évidents dans les cœurs de ceux qui ont reçu la science. Seuls rejettent Nos versets les injustes
Il consiste plutot en des versets evidents, (preserves) dans les poitrines de ceux a qui le savoir a ete donne. Et seuls les injustes renient Nos versets
Il consiste plutôt en des versets évidents, (préservés) dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Et seuls les injustes renient Nos versets
Il consiste plutot en des versets evidents, (preserves) dans les poitrines de ceux a qui le savoir a ete donne. Et seuls les injustes renient Nos versets
Il consiste plutôt en des versets évidents, (préservés) dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Et seuls les injustes renient Nos versets
Le Coran est, au contraire, compose de versets parfaitement clairs, memorises par ceux qui ont recu la science. Nos versets ne sont en realite rejetes que par ceux qui refusent obstinement la verite
Le Coran est, au contraire, composé de versets parfaitement clairs, mémorisés par ceux qui ont reçu la science. Nos versets ne sont en réalité rejetés que par ceux qui refusent obstinément la vérité
Ce sont bel et bien des versets clairs qui rejouissent les cœurs de ceux qui sont dotes de la connaissance. Seuls les iniques rejettent Nos signes
Ce sont bel et bien des versets clairs qui réjouissent les cœurs de ceux qui sont dotés de la connaissance. Seuls les iniques rejettent Nos signes

Fulah

Si ko woni, ko nde Aayeeje ɓannguɗe e ɓerɗe ɓen okkaaɓe ganndal. Yeddataa Aayeeje Amen ɗen, si wanaa tooñuɓe ɓen

Ganda

Wabula (ekituufu kiri nti) Kur’ani bigambo bya (Katonda) ebinnyonnyofu, eri mu bifuba byaabo abaaweebwa okumanya tewali awakanya bigambo byaffe (ebiri mu Kur’ani) okugyako abeeyisa obubi

German

Nein, es sind klare Zeichen in den Herzen derer, denen das Wissen gegeben wurde. Es gibt keinen, der Unsere Zeichen leugnet außer den Ungerechten
Nein, es sind klare Zeichen in den Herzen derer, denen das Wissen gegeben wurde. Es gibt keinen, der Unsere Zeichen leugnet außer den Ungerechten
Nein, es enthalt deutliche Zeichen in der Brust derer, denen das Wissen zugekommen ist. Und nur die, die Unrecht tun, verleugnen unsere Zeichen
Nein, es enthält deutliche Zeichen in der Brust derer, denen das Wissen zugekommen ist. Und nur die, die Unrecht tun, verleugnen unsere Zeichen
Nein, sondern er besteht aus klaren Ayat, die in den Brusten derjenigen sind, denen das Wissen zuteil wurde. Und Unsere Ayat leugnen nur die Unrecht-Begehenden ab
Nein, sondern er besteht aus klaren Ayat, die in den Brüsten derjenigen sind, denen das Wissen zuteil wurde. Und Unsere Ayat leugnen nur die Unrecht-Begehenden ab
Nein! Vielmehr sind es klare Zeichen in den Brusten derjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist. Und nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen
Nein! Vielmehr sind es klare Zeichen in den Brüsten derjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist. Und nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen
Nein! Vielmehr sind es klare Zeichen in den Brusten derjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist. Und nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen
Nein! Vielmehr sind es klare Zeichen in den Brüsten derjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist. Und nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen

Gujarati

parantu a (kura'anamam) to prakasita ayato che, je jnani lokona hrdayomam suraksita che, amari ayatono inkara karanara atyacari sivaya bija ko'i nathi
parantu ā (kura'ānamāṁ) tō prakāśita āyatō chē, jē jñānī lōkōnā hr̥dayōmāṁ surakṣita chē, amārī āyatōnō inkāra karanāra atyācārī sivāya bījā kō'i nathī
પરંતુ આ (કુરઆનમાં) તો પ્રકાશિત આયતો છે, જે જ્ઞાની લોકોના હૃદયોમાં સુરક્ષિત છે, અમારી આયતોનો ઇન્કાર કરનાર અત્યાચારી સિવાય બીજા કોઇ નથી

Hausa

A'a, shi ayoyi ne bayyanannu a cikin ƙirazan waɗanda aka bai wa ilmi. Kuma babu mai musun ayoyin Mu face azzalumai
Ã'a, shĩ ãyõyi ne bayyanannu a cikin ƙirãzan waɗanda aka bai wa ilmi. Kuma bãbu mai musun ãyõyin Mu fãce azzãlumai
A'a, shi ayoyi ne bayyanannu a cikin ƙirazan waɗanda aka bai wa ilmi. Kuma babu mai musun ayoyinMu face azzalumai
Ã'a, shĩ ãyõyi ne bayyanannu a cikin ƙirãzan waɗanda aka bai wa ilmi. Kuma bãbu mai musun ãyõyinMu fãce azzãlumai

Hebrew

אבל הוא אותות בהירים בלבבות אלה אשר ניתן להם הידע, ואינם מתכחשים לאותותינו אלא המקפחים
אבל הוא אותות בהירים בלבבות אלה אשר ניתן להם הידע, ואינם מתכחשים לאותותינו אלא המקפחים

Hindi

balki ye khulee aayaten hain, jo unake dilon mein surakshit hain, jinhen gyaan diya gaya hai tatha hamaaree aayaton (quraan) ka inkaar[1] atyaachaaree hee karate hain
बल्कि ये खुली आयतें हैं, जो उनके दिलों में सुरक्षित हैं, जिन्हें ज्ञान दिया गया है तथा हमारी आयतों (क़ुर्आन) का इन्कार[1] अत्याचारी ही करते हैं।
nahin, balki ve to un logon ke seenon mein vidyamaan khulee nishaaniyaan hai, jinhen gyaan praapt hua hai. hamaaree aayaton ka inakaar to keval zaalim hee karate hai
नहीं, बल्कि वे तो उन लोगों के सीनों में विद्यमान खुली निशानियाँ है, जिन्हें ज्ञान प्राप्त हुआ है। हमारी आयतों का इनकार तो केवल ज़ालिम ही करते है
magar jin logon ko (khuda kee taraph se) ilm ata hua hai unake dil mein ye (quraan) vaajee va raushan aayaten hain aur sarakashee ke siva hamaaree aayato se koee inkaar nahin karata
मगर जिन लोगों को (ख़ुदा की तरफ से) इल्म अता हुआ है उनके दिल में ये (क़ुरान) वाजेए व रौशन आयतें हैं और सरकशी के सिवा हमारी आयतो से कोई इन्कार नहीं करता

Hungarian

De nem! Vilagos jelek ezek azok lelkeben, akiknek a tudas megadatott. Csupan a bunosok tagadjak meg a Mi jeleinket
De nem! Világos jelek ezek azok lelkében, akiknek a tudás megadatott. Csupán a bűnösök tagadják meg a Mi jeleinket

Indonesian

Sebenarnya, (Alquran) itu adalah ayat-ayat yang jelas di dalam dada orang-orang yang berilmu.628) Hanya orang-orang zalim yang mengingkari ayat-ayat Kami
(Sebenarnya Alquran itu) Alquran yang kamu datang dengan membawanya (adalah ayat-ayat yang nyata di dalam dada orang-orang yang diberi ilmu) orang-orang mukmin yang menghafalnya. (Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami kecuali orang-orang lalim) yakni orang-orang Yahudi; mereka mengingkarinya, padahal Alquran telah jelas bagi mereka
Sebenarnya, Al-Qur`ān itu adalah ayat-ayat yang nyata di dalam dada orang-orang yang diberi ilmu 1157. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami, kecuali orang-orang yang zalim
Kitab ini tidak mengandung keraguan, bahkan kitab ini adalah ayat-ayat yang jelas dan terjaga di dalam dada orang-orang yang dikaruniai ilmu oleh Allah. Tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami--setelah mengetahuinya--kecuali orang-orang yang zalim terhadap kebenaran dan diri mereka sendiri
Sebenarnya, (Al-Qur`ān) itu adalah ayat-ayat yang jelas di dalam dada orang-orang yang berilmu.*(628) Hanya orang-orang zalim yang mengingkari ayat-ayat Kami
Sebenarnya, (Al-Qur'an) itu adalah ayat-ayat yang jelas di dalam dada orang-orang yang berilmu. Hanya orang-orang yang zhalim yang mengingkari ayat-ayat Kami

Iranun

Kuna, ka Sukaniyan na manga Ayat a manga rarayag a shisi-i ko manga rarub o siran a piyamugan ko Kata-o: Na da-a somasangka ko manga Ayat Ami a rowar ko manga darowaka

Italian

Sono invece chiari segni [custoditi] nei cuori di coloro ai quali e stata data la scienza. Solo gli ingiusti negano i Nostri segni
Sono invece chiari segni [custoditi] nei cuori di coloro ai quali è stata data la scienza. Solo gli ingiusti negano i Nostri segni

Japanese

Iya kore koso wa, chishiki o ataerareta-sha no mune no naka ni aru meiryona shirushidearu. Fugi no to no soto wa, waga shirushi o hitei shinai
Iya kore koso wa, chishiki o ataerareta-sha no mune no naka ni aru meiryōna shirushidearu. Fugi no to no soto wa, waga shirushi o hitei shinai
いやこれこそは,知識を与えられた者の胸の中にある明瞭な印である。不義の徒の外は,わが印を否定しない。

Javanese

Al-Qur'an iku tondha yekti kang terang, tumrap ana ing atine para wong. Mukmin kang padha pinaringan goroh. Dene wong kang maido al-Qur'an iku ora ana maneh kajaba wong kafir. Dheweke nganiaya awake dhewe
Al-Qur'an iku tondha yekti kang terang, tumrap ana ing atine para wong. Mukmin kang padha pinaringan goroh. Dene wong kang maido al-Qur'an iku ora ana maneh kajaba wong kafir. Dheweke nganiaya awake dhewe

Kannada

‘‘atanige atana odeyana kadeyinda puravegalanneke nidalagilla?’’ Endu avaru keluttare. Heliri; puravegalella allahana baliyallive. Nanu spastavagi eccarisuvavanu matra
‘‘ātanige ātana oḍeyana kaḍeyinda purāvegaḷannēke nīḍalāgilla?’’ Endu avaru kēḷuttāre. Hēḷiri; purāvegaḷellā allāhana baḷiyallive. Nānu spaṣṭavāgi eccarisuvavanu mātra
‘‘ಆತನಿಗೆ ಆತನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನೇಕೆ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಪುರಾವೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿವೆ. ನಾನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಎಚ್ಚರಿಸುವವನು ಮಾತ್ರ

Kazakh

Olay emes. Negizinde Quran, ozderine gılım berilgenderdin konilderinde ayqın ayattar. Ayattarımızga zalımdar gana qarsı keledi
Olay emes. Negizinde Quran, özderine ğılım berilgenderdiñ köñilderinde ayqın ayattar. Ayattarımızğa zalımdar ğana qarsı keledi
Олай емес. Негізінде Құран, өздеріне ғылым берілгендердің көңілдерінде айқын аяттар. Аяттарымызға залымдар ғана қарсы келеді
Joq! Olay emes, bul / Quran / - ozderine bilim berilgenderdin kewdelerindegi anıq ayattar. Bizdin ayattarımızdı adiletsizder gana teriske sıgaradı
Joq! Olay emes, bul / Quran / - özderine bilim berilgenderdiñ kewdelerindegi anıq ayattar. Bizdiñ ayattarımızdı ädiletsizder ğana teriske şığaradı
Жоқ! Олай емес, бұл / Құран / - өздеріне білім берілгендердің кеуделеріндегі анық аяттар. Біздің аяттарымызды әділетсіздер ғана теріске шығарады

Kendayan

Sabanarnya, (al-Quran) koa ialah ayat-ayat nang jalas ka’dalapm dada urakng-urakng nang bailmu.627 nggan urakng-urakng nang zalim nang nana’ pucaya’ ka’ ayat-ayat Kami

Khmer

phtoytowvinh vea kuchea ayeat yeang chbasaleasa del mean nowknong chetd robsa banda anak delke phdal chamnehdoeng aoy . haey kmean anaknea mneak bdeseth nung ayeat robsa yeung krawpi puok del bampean laey
ផ្ទុយទៅវិញ វាគឺជាអាយ៉ាត់ៗយ៉ាងច្បាស់លាស់ដែលមាន នៅក្នុងចិត្ដរបស់បណ្ដាអ្នកដែលគេផ្ដល់ចំណេះដឹងឱ្យ។ ហើយគ្មាន អ្នកណាម្នាក់បដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងក្រៅពីពួកដែល បំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Ahubwo yo (Qur’an) ni imirongo isobanutse iri mu bituza by’abahawe ubumenyi. Kandi ntawe uhinyura amagambo yacu uretse abahakanyi
Ahubwo iyo (Qur’an) ni imirongo isobanutse iri mu bituza by’abahawe ubumenyi. Kandi nta we hakana amagambo yacu uretse abanyamahugu (abahakanyi)

Kirghiz

Jok! Al (Kuraan) ilimduu kisilerdin kokurogundogu anık-aykın ayattar! Bizdin ayattarıbızdı zaalım adamdar gana cetke kagat
Jok! Al (Kuraan) ilimdüü kişilerdin kökürögündögü anık-aykın ayattar! Bizdin ayattarıbızdı zaalım adamdar gana çetke kagat
Жок! Ал (Кураан) илимдүү кишилердин көкүрөгүндөгү анык-айкын аяттар! Биздин аяттарыбызды заалым адамдар гана четке кагат

Korean

geuleona geuleohji anihani ji hye issneun geudeul-ui ma-eum sog-e bunmyeonghan yejeung-i issnani bulsinja oeeneun eo neu nugudo hananim-ui malsseum-eul bujeong haji anihanila
그러나 그렇지 아니하니 지 혜 있는 그들의 마음 속에 분명한 예증이 있나니 불신자 외에는 어 느 누구도 하나님의 말씀을 부정 하지 아니하니라
geuleona geuleohji anihani ji hye issneun geudeul-ui ma-eum sog-e bunmyeonghan yejeung-i issnani bulsinja oeeneun eo neu nugudo hananim-ui malsseum-eul bujeong haji anihanila
그러나 그렇지 아니하니 지 혜 있는 그들의 마음 속에 분명한 예증이 있나니 불신자 외에는 어 느 누구도 하나님의 말씀을 부정 하지 아니하니라

Kurdish

نه‌خێر هی تۆ نییه‌، به‌ڵکو قورئان چه‌ند ئایه‌تێکی ڕوون و ئاشکران له سێنه‌و دڵ و ده‌روونی ئه‌و که‌سانه‌دا عیلم و زانستیان پێبه‌خشراوه و له‌به‌ریانه‌، به‌ڕاستی جگه له سته‌مکاران، که‌س به‌رهه‌ڵستی و نکوڵی له ئایه‌ته‌کانی ئێمه نیه‌
(نەخێر وا نیە گومان دەبەن) بەڵکو قورئان نیشانەکانی ئاشکران لە دڵ و دەرونی کەسانێکدایە کە زانستیان پێدراوە (لە لایەن خواوە) تەنیا ستەمکاران دان نانێن بە نیشانەکانی ئێمەدا

Kurmanji

(Gotina wan filan nine) le ewa (Qur’ana) hinek beraten hizwartine; di singe wane, ku zanin ji bona wan ra hatiye dayine (di cuwule) maye. Ji pestire cewrkaran qe tu kes beraten me (bi fileti) venaserin
(Gotina wan filan nîne) lê ewa (Qur’ana) hinek beratên hizwartîne; di singê wanê, ku zanîn ji bona wan ra hatîye dayînê (di çûwule) maye. Ji pêştirê cewrkaran qe tu kes beratên me (bi fileti) venaşêrin

Latin

In fact, these revelations est clear chests de those possess knowledge. Unus wicked testimentum disregard noster revelations

Lingala

Kasi ezali na bilembo bia polele bizali okati ya mitema mia baye bapesami boyebi. Mpe baboyaka mikapo mia biso sé babubi

Luyia

Halali tsino nitsinyaali tsili habulafu mubilifu bia balia bahebwa obumanyi, Ne shibakhayanga tsinyaali tsiefu tawe halali aboononi

Macedonian

А тоа се јасни ајети, во срцата се на тие на кои им е дадено знаењето, а Нашите ајети само неправедните ги оспоруваат
Knigata ja socinuvaat ajetite jasni vo gradite na onie so dadenoto im znaenje. I za ajetite Nasi raspravaat samo nevernicite
Knigata ja sočinuvaat ajetite jasni vo gradite na onie so dadenoto im znaenje. I za ajetite Naši raspravaat samo nevernicite
Книгата ја сочинуваат ајетите јасни во градите на оние со даденото им знаење. И за ајетите Наши расправаат само неверниците

Malay

(Al-Quran tetap datangnya dari Allah dengan tidak syak lagi) bahkan ia ayat-ayat keterangan yang jelas nyata, yang terpelihara di dalam dada orang-orang yang berilmu; dan tiadalah yang mengingkari ayat-ayat keterangan Kami melainkan orang-orang yang zalim

Malayalam

ennal jnanam nalkappettavarute hrdayannalil at suvyaktamaya drstantannalakunnu. akramikalallate nam'mute drstantannale nisedhikkukayilla
ennāl jñānaṁ nalkappeṭṭavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil at suvyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷākunnu. akramikaḷallāte nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhikkukayilla
എന്നാല്‍ ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് സുവ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാകുന്നു. അക്രമികളല്ലാതെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയില്ല
ennal jnanam nalkappettavarute hrdayannalil at suvyaktamaya drstantannalakunnu. akramikalallate nam'mute drstantannale nisedhikkukayilla
ennāl jñānaṁ nalkappeṭṭavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil at suvyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷākunnu. akramikaḷallāte nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhikkukayilla
എന്നാല്‍ ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അത് സുവ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാകുന്നു. അക്രമികളല്ലാതെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയില്ല
yatharthattil jnanam vannettiyavarute hrdayannalil it suvyaktamaya vacanannal tanneyan. akramikalallate nam'mute vacanannale tallipparayukayilla
yathārthattil jñānaṁ vannettiyavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil it suvyaktamāya vacanaṅṅaḷ tanneyāṇ. akramikaḷallāte nam'muṭe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟayukayilla
യഥാര്‍ഥത്തില്‍ ജ്ഞാനം വന്നെത്തിയവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ഇത് സുവ്യക്തമായ വചനങ്ങള്‍ തന്നെയാണ്. അക്രമികളല്ലാതെ നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയില്ല

Maltese

Izda (il-Qoran ma huwiex hekk, imma) huwa sinjali cari (mqiegħda) fi qlub dawk li ngħataw l-għarfien, Ma jicħdux is-sinjali tagħna jekk mhux il-ħziena
Iżda (il-Qoran ma huwiex hekk, imma) huwa sinjali ċari (mqiegħda) fi qlub dawk li ngħataw l-għarfien, Ma jiċħdux is-sinjali tagħna jekk mhux il-ħżiena

Maranao

Kna, ka skaniyan na manga ayat a manga rarayag a zisii ko manga rarb o siran a piyamgan ko katao: Na da a somasangka ko manga ayat Ami a rowar ko manga darowaka

Marathi

Vastavika ya (kura'anacya) divya (spasta) ayati aheta, jya vidvanancya hrdayata suraksita aheta. Amacya ayatinca inkara karanara, atyacarikherija dusara koni nahi
Vāstavika yā (kura'ānācyā) divya (spaṣṭa) āyatī āhēta, jyā vidvānān̄cyā hr̥dayāta surakṣita āhēta. Āmacyā āyatīn̄cā inkāra karaṇārā, atyācārīkhērīja dusarā kōṇī nāhī
४९. वास्तविक या (कुरआनाच्या) दिव्य (स्पष्ट) आयती आहेत, ज्या विद्वानांच्या हृदयात सुरक्षित आहेत. आमच्या आयतींचा इन्कार करणारा, अत्याचारीखेरीज दुसरा कोणी नाही

Nepali

Baru yo kura'ana ta ti manisaharuko chatima vidyamana spasta ayataharu hun jasala'i jnana pradana bha'eko cha. Ra hamra ayataharuko inkara ta atyacariharule matra gardachan
Baru yō kura'āna ta tī mānisaharūkō chātīmā vidyamāna spaṣṭa āyataharū hun jasalā'ī jñāna pradāna bha'ēkō cha. Ra hāmrā āyataharūkō inkāra ta atyācārīharūlē mātra gardachan
बरु यो कुरआन त ती मानिसहरूको छातीमा विद्यमान स्पष्ट आयतहरू हुन् जसलाई ज्ञान प्रदान भएको छ । र हाम्रा आयतहरूको इन्कार त अत्याचारीहरूले मात्र गर्दछन् ।

Norwegian

Nei, dette er klare ord i deres bryst som er gitt viten. Bare de som gjør urett, bestrider Vart ord, og sier
Nei, dette er klare ord i deres bryst som er gitt viten. Bare de som gjør urett, bestrider Vårt ord, og sier

Oromo

Garuu inni keeyyattoota ifa ta’an kan qoma warra beekumsa kennamee keessa jiruudhaMiidhaa hojjattoota malee keeyyattoota keenya namni mormu hin jiru

Panjabi

Sagom iha sapasata a'itam hana, unham lokam de dilam vica, jinham nu gi'ana pradana kita gi'a hai. Ate sadi'am a'itam nu nahim jhuthala'unde. Para siva'e unham tom jihare zalima hana
Sagōṁ iha sapaśaṭa ā'itāṁ hana, unhāṁ lōkāṁ dē dilāṁ vica, jinhāṁ nū gi'āna pradāna kītā gi'ā hai. Atē sāḍī'āṁ ā'itāṁ nū nahīṁ jhuṭhalā'undē. Para sivā'ē unhāṁ tōṁ jihaṛē zālima hana
ਸਗੋਂ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਆਇਤਾਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ। ਪਰ ਸਿਵਾਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹਨ।

Persian

بلكه قرآن آياتى است روشن، كه در سينه اهل دانش جاى دارد. و آيات ما را جز ستمكاران انكار نمى‌كنند
بلكه آن آياتى روشن است كه در سينه دانشوران جاى دارد، و آيات ما را جز ستمكاران انكار نمى‌كنند
آری آن آیاتی روشنگر [و محفوظ] در سینه‌های دانش یافتگان است، و جز ستمگران [مشرک‌] کسی به آیات ما انکار نمی‌ورزد
بلکه آن (قرآن) آیات روشنی است که در سینۀ کسانی‌که دانش داده شده‌اند، جای دارد، و آیات ما را جز ستمکاران انکار نمی‌کنند
بلکه این قرآن، آیات روشنی است در سینه کسانی که به آنان معرفت و دانش عطا شده است؛ و آیات ما را جز ستمکاران انکار نمی کنند
بلکه آن [کتاب، شامل] آیات روشنی است که در سینۀ دانشوران [مؤمن] جای دارد؛ و جز ستمکاران [مشرک، کسی] آیات ما را انکار نمی‌کند
بلکه این قرآن آیات روشن الهی است در لوح سینه آنان که (از خدا نور) علم و دانش یافتند، و آیات ما را جز مردم ستمکار انکار نکنند
بلکه آن آیتهای آشکارائی است در سینه‌های آنان که داده شدند دانش را و برابری نکنند به آیتهای ما مگر ستمکاران‌
بلكه [قرآن‌] آياتى روشن در سينه‌هاى كسانى است كه علم [الهى‌] يافته‌اند، و جز ستمگران منكر آيات ما نمى‌شوند
بلکه آن [:قرآن] آیاتی روشن در سینه‌های کسانی است که علم یافته‌اند. و جز ستمگران منکر آیاتمان نمی‌شوند
بلکه آن [قرآن] آیاتى است روشن که در سینه‌هاى کسانى که به آنان معرفت داده شده، جاى دارد. و فقط ستمگران، آیات ما را انکار مى‌کنند
(این کتاب آسمانی، شکّ و تردیدی در حقّانیّت آن نیست و) بلکه (مجموعه‌ای از) آیات هویدا و روشنی است که در سینه‌های دانشوران (ثابت و استوار) است (و در پیش آگاهان و فرزانگان واضح و آشکار است که این قرآن کلام یزدانی است؛ نه کلام انسانی)، و جز ستمگران آیات ما را انکار نمی‌کنند
ولی این آیات روشنی است که در سینه دانشوران جای دارد؛ و آیات ما را جز ستمگران انکار نمی‌کنند
بلكه آن آياتى است روشن و هويدا در سينه كسانى كه بديشان دانش داده‌اند، و آيات ما را جز ستمكاران انكار نمى‌كنند
بلکه آن (قرآن) آیات روشنی است که در سینه ی کسانی که دانش داده شده اند، جای دارد، و آیات ما را جز ستمکاران انکار نمی کنند

Polish

Alez tak, to sa znaki jasne w piersiach tych, ktorym dano wiedze; jedynie niesprawiedliwi odrzucaja Nasze znaki
Ależ tak, to są znaki jasne w piersiach tych, którym dano wiedzę; jedynie niesprawiedliwi odrzucają Nasze znaki

Portuguese

Mas ele e constituido de evidentes versiculos encerrados nos peitos daqueles aos quais foi concedida a ciencia. E nao negam Nossos sinais senao os injustos
Mas ele é constituído de evidentes versículos encerrados nos peitos daqueles aos quais foi concedida a ciência. E não negam Nossos sinais senão os injustos
Qual! Ele encerra lucidos versiculos, inculcados nos coracoes daqueles a quem foi dado o conhecimento e ninguem, salvo os iniquos, nega os Nossos versiculos
Qual! Ele encerra lúcidos versículos, inculcados nos corações daqueles a quem foi dado o conhecimento e ninguém, salvo os iníquos, nega os Nossos versículos

Pushto

بلكې دغه (قرآن) ښكاره ایتونه دي د هغو خلقو په سینو كې چې هغوى ته علم وركړى شوى دى۔ او زمونږ له ایتونو نه انكار نه كوي مګر ظالمان
بلكې دغه (قرآن) ښكاره ایتونه دي د هغو خلقو په سینو كې چې هغوى ته علم وركړى شوى دى او زمونږ له ایتونو نه انكار نه كوي مګر ظالمان

Romanian

Ba nu, semnele sunt dovezi de netagaduit in inimile celor carora le-a fost data stiinta. Numai cei nedrepti se leapada de semnele Noastre
Ba nu, semnele sunt dovezi de netăgăduit în inimile celor cărora le-a fost dată ştiinţa. Numai cei nedrepţi se leapădă de semnele Noastre
În fact, acestea revelations exista clar piept ai ala poseda cunoastere. Doar hain vointa neglija nostru revelations
Ba ea [consta din] versete invederate in piepturile acelora carora li s-a dat cunoaºterea ºi nu tagaduiesc versetele Noastre decat numai cei nelegiuiþi
Ba ea [constã din] versete învederate în piepturile acelora cãrora li s-a dat cunoaºterea ºi nu tãgãduiesc versetele Noastre decât numai cei nelegiuiþi

Rundi

Ahubwo aya n’amajambo ari k’umugaragaro kandi ari mubikiriza vy’abahawe ubumenyi, kandi ntibahakana amajambo yacu dukuyemwo abahemukiye imitima yabo

Russian

Ba nu, semnele sunt dovezi de netagaduit in inimile celor carora le-a fost data stiinta. Numai cei nedrepti se leapada de semnele Noastre
Наоборот, это [Коран] (является) (лишь) ясными знамениями в грудях [в памяти] тех (верующих), которым даровано знание; и отрицают Наши знамения только лишь беззаконники [те, которые знают истину, но из-за упрямости не принимают ее]
Naprotiv, eto - yasnyye ayaty v grudi tekh, komu darovano znaniye, i tol'ko bezzakonniki otvergayut Nashi znameniya
Напротив, это - ясные аяты в груди тех, кому даровано знание, и только беззаконники отвергают Наши знамения
Podlinno, on - znameniya, yasnyye serdtsam tekh, kotorym dano znaniye: otritsayut znameniya nashi tol'ko zlochestivyye
Подлинно, он - знамения, ясные сердцам тех, которым дано знание: отрицают знамения наши только злочестивые
Da, eto - znameniya yasnyye v grudi tekh, kotorym darovano znaniye; otritsayut Nashi znameniya tol'ko tirany
Да, это - знамения ясные в груди тех, которым даровано знание; отрицают Наши знамения только тираны
Naprotiv, ono (Pisaniye, t. ye. Koran) - yasnyye znameniya v serdtsakh tekh, komu darovano znaniye, i ne priznayut Nashi znameniya tol'ko nechestivtsy
Напротив, оно (Писание, т. е. Коран) - ясные знамения в сердцах тех, кому даровано знание, и не признают Наши знамения только нечестивцы
Eta Kniga - ne predmet somneniya,a yasnyye ayaty, khranimyye v serdtsakh tekh lyudey, kotorym Allakh daroval znaniye. I tot, kto otritsayet Nashi znameniya posle togo, kak uznal o nikh, tot otvergayet istinu i nanosit sebe uron
Эта Книга - не предмет сомнения,а ясные айаты, хранимые в сердцах тех людей, которым Аллах даровал знание. И тот, кто отрицает Наши знамения после того, как узнал о них, тот отвергает истину и наносит себе урон
Da, eto, poistine, znamen'ya yasnyye v serdtsakh lyudey, Kotoryye odareny poznaniyem (Gospodnikh istin), - Ved' tol'ko zlochestivyye (upryamtsy) Znamen'ya Nashi (mogut) otvergat'
Да, это, поистине, знаменья ясные в сердцах людей, Которые одарены познанием (Господних истин), - Ведь только злочестивые (упрямцы) Знаменья Наши (могут) отвергать

Serbian

Међутим, Кур'ан је сачињен од јасних речи; у грудима су оних којима је дато знање, а Наше речи негирају само неправедници

Shona

Asi ndima dzedu dziri pachena (dzinopa chimiro chamutumwa Muhammad (SAW) muTorah neVhangeri) dzakaiswa mumatundundu evanhu vakapiwa ruzivo (pakati pemaJudha nemaKristu). Uye hapana ani anoramba ndima dzedu kusara kwevaiti vemabasa akaipa

Sindhi

بلڪ اُھو (قرآن) پڌريون آيتون (آھن) انھن جي سينن ۾ (محفوظ) آھي جن کي عِلم ڏنو ويو آھي، ۽ ظالمن کان سواءِ (ٻيو) ڪو اسان جي آيتن جو انڪار نه ڪندو آھي

Sinhala

ese nova! adhyapana gnanaya denu læbu ayage hrdayanhi (patita viya hæki) pæhædili ayavan vasayen meya ætteya. ebævin aparadhakarayin misa, (an kisivekut) apage ayavan pratiksepa nokarannaha
esē nova! adhyāpana gnānaya denu læbū ayagē hṛdayanhi (patita viya hæki) pæhædili āyāvan vaśayen meya ættēya. ebævin aparādhakārayin misa, (an kisivekut) apagē āyāvan pratikṣēpa nokarannāha
එසේ නොව! අධ්‍යාපන ඥානය දෙනු ලැබූ අයගේ හෘදයන්හි (පතිත විය හැකි) පැහැදිලි ආයාවන් වශයෙන් මෙය ඇත්තේය. එබැවින් අපරාධකාරයින් මිස, (අන් කිසිවෙකුත්) අපගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප නොකරන්නාහ
namut eya gnanaya denu læbuvange sit tula pævæti pæhædili samgnavanya. aparadhakaruvo misa venat kisiveku apage vadan hela nodakiti
namut eya gnānaya denu læbūvangē sit tuḷa pævæti pæhædili saṁgnāvanya. aparādhakaruvō misa venat kisiveku apagē vadan heḷā nodakiti
නමුත් එය ඥානය දෙනු ලැබූවන්ගේ සිත් තුළ පැවැති පැහැදිලි සංඥාවන්ය. අපරාධකරුවෝ මිස වෙනත් කිසිවෙකු අපගේ වදන් හෙළා නොදකිති

Slovak

Skutocne these revelations bol zretelny chests z those possess znalost. Len zlomyselny will disregard our revelations

Somali

Mayee! kuwakani waa Aayado cad cad oo ku sugan laabaha kuwa la siiyey cilmiga, oo ma diidaan Aayadahaga waxaan ahayn gar ma qaatayaasha
waase aayaad cad cad kuna sugan laabta kuwa cilmiga la siiyey, wax diidi aayaadkanaga oon daalimiinta ahayna ma jiro
waase aayaad cad cad kuna sugan laabta kuwa cilmiga la siiyey, wax diidi aayaadkanaga oon daalimiinta ahayna ma jiro

Sotho

Empa ke Lits’enolo tse hlakileng lipelong tsa ba nehiloeng tsebo, ha ho ba ka latolang Lits’enolo tsa Rona haese feela baetsalibe

Spanish

Por cierto que [el Coran] es un conjunto de leyes claras [gravadas] en los corazones de quienes han sido agraciados con el conocimiento, y solo los inicuos niegan Nuestros signos
Por cierto que [el Corán] es un conjunto de leyes claras [gravadas] en los corazones de quienes han sido agraciados con el conocimiento, y sólo los inicuos niegan Nuestros signos
El Coran no es sino (un conjunto de) claras aleyas (preservadas) en los corazones de quienes han sido dotados de conocimiento. Y solo las rechazan los injustos
El Corán no es sino (un conjunto de) claras aleyas (preservadas) en los corazones de quienes han sido dotados de conocimiento. Y solo las rechazan los injustos
El Coran no es sino (un conjunto de) claras aleyas (preservadas) en los corazones de quienes han sido dotados de conocimiento. Y solo las rechazan los injustos
El Corán no es sino (un conjunto de) claras aleyas (preservadas) en los corazones de quienes han sido dotados de conocimiento. Y solo las rechazan los injustos
Antes bien, es un conjunto de aleyas claras en los pechos de quienes han recibido la Ciencia. No niegan Nuestros signos sino los impios
Antes bien, es un conjunto de aleyas claras en los pechos de quienes han recibido la Ciencia. No niegan Nuestros signos sino los impíos
Al contrario, esta [escritura divina] consta de mensajes claros para los corazones de aquellos que estan dotados de conocimiento [innato] --y no rechazan a sabiendas Nuestros mensajes sino aquellos que son injustos [consigo mismos]
Al contrario, esta [escritura divina] consta de mensajes claros para los corazones de aquellos que están dotados de conocimiento [innato] --y no rechazan a sabiendas Nuestros mensajes sino aquellos que son injustos [consigo mismos]
[El Coran] Es un conjunto de mensajes claros [grabados] en los corazones de quienes han sido agraciados con el conocimiento, y solo los injustos pueden negar Mis signos
[El Corán] Es un conjunto de mensajes claros [grabados] en los corazones de quienes han sido agraciados con el conocimiento, y solo los injustos pueden negar Mis signos
Pero son senales claras en el pecho de aquellos a quienes les ha sido dado el conocimiento. Y no luchan contra Nuestras senales mas que los opresores
Pero son señales claras en el pecho de aquellos a quienes les ha sido dado el conocimiento. Y no luchan contra Nuestras señales más que los opresores

Swahili

Lakini Qur’ani ni aya zilizofunuka zilizo wazi katika kuutolea ushahidi ukweli, wanavyuoni wanaihifadhi. Na hawazikanushi aya zetu na kuzikataa isipokuwa washindani wanaoijua haki na kuiepuka
Bali hii (Qur'ani) ni Ishara zilizo wazi katika vifua vya walio pewa ilimu. Na hawazikatai Ishara zetu isipo kuwa wenye kudhulumu

Swedish

Nej, denna [Skrift] utgors av budskap vars innebord ar klar for dem som har hjartan upplysta av verklig kunskap, och ingen avvisar [mot battre vetande] Vara budskap utom de orattfardiga
Nej, denna [Skrift] utgörs av budskap vars innebörd är klar för dem som har hjärtan upplysta av verklig kunskap, och ingen avvisar [mot bättre vetande] Våra budskap utom de orättfärdiga

Tajik

Balki Qur'on ojotest ravsan, ki dar sinai ahli donis coj dorad. Va ojoti Moro sitamkoron inkor mekunand
Balki Qur'on ojotest ravşan, ki dar sinai ahli doniş çoj dorad. Va ojoti Moro sitamkoron inkor mekunand
Балки Қуръон оётест равшан, ки дар синаи аҳли дониш ҷой дорад. Ва оёти Моро ситамкорон инкор мекунанд
Balki Qur'on ojotest ravsan, ki dar sinai ahli donis coj dorad. Va ojoti Moro tanho sitamkoron inkor mekunand
Balki Qur'on ojotest ravşan, ki dar sinai ahli doniş çoj dorad. Va ojoti Moro tanho sitamkoron inkor mekunand
Балки Қуръон оётест равшан, ки дар синаи аҳли дониш ҷой дорад. Ва оёти Моро танҳо ситамкорон инкор мекунанд
Balki on [kitoʙ mustamil ʙar] ojoti ravsanest, ki dar sinai donisvaron [-i mu'min] coj dorad va cuz sitamgoron [-i musrik kase] ojoti Moro inkor namekunad
Balki on [kitoʙ muştamil ʙar] ojoti ravşanest, ki dar sinai donişvaron [-i mu'min] çoj dorad va çuz sitamgoron [-i muşrik kase] ojoti Moro inkor namekunad
Балки он [китоб муштамил бар] оёти равшанест, ки дар синаи донишварон [-и муъмин] ҷой дорад ва ҷуз ситамгорон [-и мушрик касе] оёти Моро инкор намекунад

Tamil

avvaranru. Itu (iraivanaltan arulappatta) telivana vacanankalaka irukkinrana. Akave meyyana nanam kotukkappattavarkalin ullankalil ivai patintuvitum. Akave, aniyayakkararkalait tavira (marrevarum) nam vacanankalai nirakarikka mattarkal
avvāṟaṉṟu. Itu (iṟaivaṉāltāṉ aruḷappaṭṭa) teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷāka irukkiṉṟaṉa. Ākavē meyyāṉa ñāṉam koṭukkappaṭṭavarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷil ivai patintuviṭum. Ākavē, aniyāyakkārarkaḷait tavira (maṟṟevarum) nam vacaṉaṅkaḷai nirākarikka māṭṭārkaḷ
அவ்வாறன்று. இது (இறைவனால்தான் அருளப்பட்ட) தெளிவான வசனங்களாக இருக்கின்றன. ஆகவே மெய்யான ஞானம் கொடுக்கப்பட்டவர்களின் உள்ளங்களில் இவை பதிந்துவிடும். ஆகவே, அநியாயக்காரர்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) நம் வசனங்களை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்
appatiyalla! Evar kalvi nanam kotukkappattirukkirarkalo avarkalin ullankalil, telivana vacanankalaka itu irukkiratu - aniyayakkararkal tavira (veru) evarum nam vacanankalai nirakarikka mattarkal
appaṭiyalla! Evar kalvi ñāṉam koṭukkappaṭṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷil, teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷāka itu irukkiṟatu - aniyāyakkārarkaḷ tavira (vēṟu) evarum nam vacaṉaṅkaḷai nirākarikka māṭṭārkaḷ
அப்படியல்ல! எவர் கல்வி ஞானம் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறார்களோ அவர்களின் உள்ளங்களில், தெளிவான வசனங்களாக இது இருக்கிறது - அநியாயக்காரர்கள் தவிர (வேறு) எவரும் நம் வசனங்களை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்

Tatar

Бәлки ул Коръән ачык бәян ителгән аятьләр булып галимнәр күңелендә сакланадыр, ягъни Коръән хафизълар күңелендә. Безнең аятьләребезгә залимнәр генә каршы сөйләр һәм инкяр итәр

Telugu

vastavaniki ivi, spastamaina sucanalu (khur'an ayat), jnanamivvabadina vari hrdayalalo (bhadranga) unca baddayi. Mariyu ma sucanalanu (ayat lanu) durmargulu tappa marevvaru tiraskarincaru
vāstavāniki ivi, spaṣṭamaina sūcanalu (khur'ān āyāt), jñānamivvabaḍina vāri hr̥dayālalō (bhadraṅgā) un̄ca baḍḍāyi. Mariyu mā sūcanalanu (āyāt lanu) durmārgulu tappa marevvarū tiraskarin̄caru
వాస్తవానికి ఇవి, స్పష్టమైన సూచనలు (ఖుర్ఆన్ ఆయాత్), జ్ఞానమివ్వబడిన వారి హృదయాలలో (భద్రంగా) ఉంచ బడ్డాయి. మరియు మా సూచనలను (ఆయాత్ లను) దుర్మార్గులు తప్ప మరెవ్వరూ తిరస్కరించరు
అసలు ఇవి (ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ వచనాలు) జ్ఞానం వొసగబడిన వారి హృదయాలలో (పదిలమై) ఉన్న స్పష్టమైన ఆయతులు. మా ఆయతులను దుర్మార్గులు తప్ప మరెవరూ త్రోసిపుచ్చరు

Thai

michı chen nan dxk man khux xongkar thanghlay xan cæng chad xyu nı hawxk khxng brrda phu di rab khwam ru læa mimi phu dı ptiseth xongkar thanghlay khxng rea nxkcak phwk xthrrm
michı̀ chèn nận dxk mạn khụ̄x xongkār thậngh̄lāy xạn cæ̂ng chạd xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khwām rū̂ læa mị̀mī p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā nxkcāk phwk xṭhrrm
มิใช่เช่นนั้นดอก มันคือโองการทั้งหลายอันแจ้งชัดอยู่ในหัวอกของบรรดาผู้ได้รับความรู้และไม่มีผู้ใดปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรานอกจากพวกอธรรม
michı chen nan dxk man khux xongkar thanghlay xan cæng chad xyu nı hawxk khxng brrda phu di rab khwam ru læa mimi phu dı ptiseth xongkar thanghlay khxng rea nxkcak phwk xthrrm
michı̀ chèn nận dxk mạn khụ̄x xongkār thậngh̄lāy xạn cæ̂ng chạd xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khwām rū̂ læa mị̀mī p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā nxkcāk phwk xṭhrrm
มิใช่เช่นนั้นดอก มันคือโองการทั้งหลายอันแจ้งชัดอยู่ในหัวอกของบรรดาผู้ได้รับความรู้ และไม่มีผู้ใดปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรานอกจากพวกอธรรม

Turkish

Hayır, o, kendilerine bilgi verilenlerin gonullerinde koklesip yerlesmis olan apacık delillerdir ve delillerimizi, zalimlerden baskası da bilerek inkar etmez
Hayır, o, kendilerine bilgi verilenlerin gönüllerinde kökleşip yerleşmiş olan apaçık delillerdir ve delillerimizi, zalimlerden başkası da bilerek inkar etmez
Hayır, o (Kur´an), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apacık ayetlerdir. Ayetlerimizi, ancak zalimler bile bile inkar eder
Hayır, o (Kur´an), kendilerine ilim verilenlerin sînelerinde (yer eden) apaçık âyetlerdir. Âyetlerimizi, ancak zalimler bile bile inkâr eder
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin goguslerinde apacık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden baskası, Bizim ayetlerimizi inkar etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden başkası, Bizim ayetlerimizi inkar etmez
Fakat o Kur’an kendilerine ilim verilmis kimselerin (alimlerin, hafızların) kalblerinde ısıldayan apacık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder
Fakat o Kur’an kendilerine ilim verilmiş kimselerin (alimlerin, hafızların) kalblerinde ışıldayan apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkâr eder
Bilakis Kur´an, kendilerine ilim verilenlerin gonullerinde ısıl ısıl ısıldayan acık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak inadcı zalimler Inkar eder
Bilâkis Kur´ân, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde ışıl ışıl ışıldayan açık âyetlerdir. Bizim âyetlerimizi ancak inâdçı zâlimler İnkâr eder
Hayır; Kuran, kendilerine ilim verilenlerin gonullerinde yerlesen apacık ayetlerdir. Ayetlerimizi, zalimlerden baska kimse, bile bile inkar etmez
Hayır; Kuran, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde yerleşen apaçık ayetlerdir. Ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse, bile bile inkar etmez
Hayir, o (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apacik ayetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkar eder
Hayir, o (Kur'ân), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçik âyetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkâr eder
Hayır, o (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apacık ayetlerdir. Ayetlerimizi, ancak zalimler bile bile inkar eder
Hayır, o (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçık ayetlerdir. Âyetlerimizi, ancak zalimler bile bile inkar eder
Gercekte o, kendilerine bilgi verilmis olanların gogsunde apacık ayetlerdir. Zalimlerden baskası ayetlerimizi reddetmez
Gerçekte o, kendilerine bilgi verilmiş olanların göğsünde apaçık ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi reddetmez
Hayır, o (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apacık ayetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkar eder
Hayır, o (Kur'ân), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçık âyetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkâr eder
Fakat o (Kur´an) kendilerine ilim verilmis kimselerin sinelerinde parıldayan parlak ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder
Fakat o (Kur´an) kendilerine ilim verilmiş kimselerin sinelerinde parıldayan parlak ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder
Hayır, o (Kur´an), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apacık ayetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkar eder
Hayır, o (Kur´ân), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçık âyetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkâr eder
Aslında Kur´an, kendilerine bilgi verilenlerin iclerine sinen acık ayetlerden, inandırıcı kanıtlardan olusmustur. Bizim ayetlerimizi inkar edenler, sadece inatcı zalimlerdir
Aslında Kur´an, kendilerine bilgi verilenlerin içlerine sinen açık ayetlerden, inandırıcı kanıtlardan oluşmuştur. Bizim ayetlerimizi inkâr edenler, sadece inatçı zalimlerdir
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin goguslerinde apacık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden baskası bizim ayetlerimizi inkar etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden başkası bizim ayetlerimizi inkar etmez
Hayır, o (Kur´an) kendilerine ilim verilmis insanların sinelerinde (parıldayan) apacık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi zaalim olanlardan baskası bilerek inkar etmez
Hayır, o (Kur´an) kendilerine ilim verilmiş insanların sinelerinde (parıldayan) apaçık âyetlerdir. Bizim âyetlerimizi zaalim olanlardan başkası bilerek inkâr etmez
Bilakis o, kendilerine ilim verilenlerin gonullerinde apacık olan ayetlerdir. Zalimlerden baskası ayetlerimizi inkar etmez
Bilakis o, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde apaçık olan ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi inkar etmez
Hayır O (Kur´an-ı Kerim), ilim verilenlerin sinelerinde beyan olunan ayetlerdir. Ve zalimler haric, onlar ayetlerimizi bile bile inkar etmezler
Hayır O (Kur´ân-ı Kerim), ilim verilenlerin sînelerinde beyan olunan âyetlerdir. Ve zalimler hariç, onlar âyetlerimizi bile bile inkâr etmezler
Bel huve ayatum beyyinatun fı sudurillezine utul ılm ve ma yechadu bi ayatina illaz zalimun
Bel hüve ayatüm beyyinatün fı sudurillezine utül ılm ve ma yechadü bi ayatina illaz zalimun
Bel huve ayatun beyyinatun fi sudurillezine utul ilm(ilme), ve ma yechadu bi ayatina illez zalimun(zalimune)
Bel huve âyâtun beyyinâtun fî sudûrillezîne ûtûl ilm(ilme), ve mâ yechadu bi âyâtinâ illez zâlimûn(zâlimûne)
Hayır, ama bu (ilahi kelam), dogru bilgi ile (anlayıp kavrama yetenegi ile) donatılmıs insanların kalplerine kolayca nufuz eden mesajlardan olusur; (kendilerine) zulmedenler dısında hic kimse mesajlarımızı bile bile reddetmez
Hayır, ama bu (ilahi kelam), doğru bilgi ile (anlayıp kavrama yeteneği ile) donatılmış insanların kalplerine kolayca nüfuz eden mesajlardan oluşur; (kendilerine) zulmedenler dışında hiç kimse mesajlarımızı bile bile reddetmez
bel huve ayatum beyyinatun fi suduri-llezine utu-l`ilm. vema yechadu biayatina ille-zzalimun
bel hüve âyâtüm beyyinâtün fî ṣudûri-lleẕîne ûtü-l`ilm. vemâ yecḥadü biâyâtinâ ille-żżâlimûn
Hayır, o (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apacık ayetlerdir. Ayetlerimizi, ancak zalimler bile bile inkar eder
Hayır, o (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçık âyetlerdir. Âyetlerimizi, ancak zalimler bile bile inkâr eder
Hayır, O, bilgi verilen kimselerin gonullerinde olan apacık belgelerdir. Belgelerimizi zalimlerden baskası bile bile inkar etmezler
Hayır, O, bilgi verilen kimselerin gönüllerinde olan apaçık belgelerdir. Belgelerimizi zalimlerden başkası bile bile inkar etmezler
Hayır! O, bilgi verilen kimselerin gonullerinde olan apacık belgelerdir. Ayetlerimizi zalimlerden baskası inatla inkar etmezler
Hayır! O, bilgi verilen kimselerin gönüllerinde olan apaçık belgelerdir. Ayetlerimizi zalimlerden başkası inatla inkar etmezler
(Supheye en ufak yer yok) O, kendilerine ilim nasib edilenlerin kalplerini aydınlatan parlak ayetlerdir. Evet, Bizim ayetlerimizi zalimlerden baskası inkar etmez
(Şüpheye en ufak yer yok) O, kendilerine ilim nasib edilenlerin kalplerini aydınlatan parlak âyetlerdir. Evet, Bizim âyetlerimizi zalimlerden başkası inkâr etmez
Hayır, o (sana vahyedilenler) kendilerine bilgi verilmis olanların goguslerinde bulunan acık acık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden baskası inkar etmez
Hayır, o (sana vahyedilenler) kendilerine bilgi verilmiş olanların göğüslerinde bulunan açık açık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başkası inkar etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin goguslerinde apacık olan ayetlerdir. Zulmetmekte olanlardan baskası, bizim ayetlerimizi inkar etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmetmekte olanlardan başkası, bizim ayetlerimizi inkâr etmez
Hayır! O, bilgi verilen kimselerin gonullerinde olan apacık belgelerdir. Ayetlerimizi zalimlerden baskası inatla inkar etmez
Hayır! O, bilgi verilen kimselerin gönüllerinde olan apaçık belgelerdir. Ayetlerimizi zalimlerden başkası inatla inkâr etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin gogusleri icinde ayan-beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden baska kimse inkar etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan-beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse inkâr etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin gogusleri icinde ayan beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden baska kimse inkar etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse inkâr etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin gogusleri icinde ayan-beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden baska kimse inkar etmez
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan-beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse inkâr etmez

Twi

Daabi, (Qur’aan) yε nsεnkyerεnee a εda adi pefee (sε efri Nyame hͻ) a εwͻ (Yudafoͻ ne Kristofoͻ) no a yε’maa wͻn nimdeε no akoma mu. Na mmom abͻneεfoͻ no na wͻ’ko tia Yε’nsεm no

Uighur

ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش زالىملار گۇمان قىلغاندەك ئەمەس)، قۇرئان ئىلىم بېرىلگەنلەرنىڭ كۆڭۈللىرىدە ساقلانغان روشەن ئايەتلەردۇر، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى پەقەت زالىملارلا ئىنكار قىلىدۇ
ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش زالىملار گۇمان قىلغاندەك ئەمەس)، قۇرئان ئىلىم بېرىلگەنلەرنىڭ كۆڭۈللىرىدە ساقلانغان روشەن ئايەتلەردۇر، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى پەقەت زالىملارلا ئىنكار قىلىدۇ

Ukrainian

Та ж ні! Це — ясні знамення в грудях тих, кому дано знання! А заперечують Наші знамення тільки несправедливі
Faktychno, tsi vidkryttya ye yasni u skrynyakh tsykh khto volodiyutʹ znannyam. Tilʹky bezputnyy budutʹ disregard nashi vidkryttya
Фактично, ці відкриття є ясні у скринях цих хто володіють знанням. Тільки безпутний будуть disregard наші відкриття
Ta zh ni! Tse — yasni znamennya v hrudyakh tykh, komu dano znannya! A zaperechuyutʹ Nashi znamennya tilʹky nespravedlyvi
Та ж ні! Це — ясні знамення в грудях тих, кому дано знання! А заперечують Наші знамення тільки несправедливі
Ta zh ni! Tse — yasni znamennya v hrudyakh tykh, komu dano znannya! A zaperechuyutʹ Nashi znamennya tilʹky nespravedlyvi
Та ж ні! Це — ясні знамення в грудях тих, кому дано знання! А заперечують Наші знамення тільки несправедливі

Urdu

Dar-asal yeh roshan nishaniyan hain un logon ke dilon mein jinhein ilm baksha gaya hai. Aur hamari aayaat ka inkar nahin karte magar woh jo zaalim hain
دراصل یہ روشن نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے دلوں میں جنہیں عِلم بخشا گیا ہے، اور ہماری آیات کا انکار نہیں کرتے مگر وہ جو ظالم ہیں
بلکہ وہ روشن آیتیں ہیں ان کے دلوں میں جنہیں علم دیا گیاہے اور ہماری آیتوں کا صرف ظالم ہی انکار کرتے ہیں
بلکہ یہ روشن آیتیں ہیں۔ جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے اُن کے سینوں میں (محفوظ) اور ہماری آیتوں سے وہی لوگ انکار کرتے ہیں جو بےانصاف ہیں
بلکہ یہ قرآن تو آیتیں ہیں صاف ان لوگوں کے سینوں میں جن کو ملی ہے سمجھ [۸۱] اور منکر نہیں ہماری باتوں سے مگر وہی جو بے انصاف ہیں [۸۲]
بلکہ وہ (قرآن) کھلی ہوئی آیتیں ہیں جو ان لوگوں کے سینہ میں ہیں جنہیں علم دیا گیا ہے اور ہماری آیتوں کا ظالموں کے سوا اور کوئی انکار نہیں کرتا۔
Bulkay yeh (quran) to roshan aayaten hain jo ehal-e-ilm kay seeno mein mehfooz hain humari aayaton ka munkir ba-juz zalimon kay aur koi nahi
بلکہ یہ (قرآن) تو روشن آیتیں ہیں جو اہل علم کے سینوں میں محفوظ ہیں، ہماری آیتوں کا منکر بجز ﻇالموں کے اور کوئی نہیں
balke ye (Qur’aan) to roushan aayate hai jo ahle ilm ke sino mein mehfooz hai, hamaari aayato ka munkir bajuz zaalimo ke aur koyi nahi
بلکہ وہ روشن آیتیں ہیں جو ان کے سینوں میں محفوظ ہے جنھیں علم دیا گیا ۔ اور ظالموں کے بغیر ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کر سکتا
بلکہ وہ (قرآن ہی کی) واضح آیتیں ہیں جو ان لوگوں کے سینوں میں (محفوظ) ہیں جنہیں (صحیح) علم عطا کیا گیا ہے، اور ظالموں کے سوا ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا
حقیقت تو یہ ہے کہ یہ قرآن ایسی نشانیوں کا مجموعہ ہے جو ان لوگوں کے سینوں میں بالکل واضح ہیں جنہیں علم عطا کیا گیا ہے اور ہماری آیتوں کا انکار صرف وہی لوگ کرتے ہیں جو ظالم ہیں۔
درحقیقت یہ قرآن چند کھلی ہوئی آیتوں کا نام ہے جو ان کے سینوں میں محفوظ ہیں جنہیں علم دیا گیا ہے اور ہماری آیات کا انکار ظالموں کے علاوہ کوئی نہیں کرتا ہے

Uzbek

Йўқ! У(Қуръон) илм берилганлар кўксидаги очиқ-ойдин оятлардир. Бизнинг оятларимизни фақат золимларгина инкор қилур
Йўқ у (яъни, Қуръон) илм ато этилган зотларнинг кўнгилларидаги аниқ-равшан оятлардир. Бизнинг оятларимизни фақат золимларгина инкор қилур
Йўқ! У(Қуръон) илм берилганлар кўксидаги очиқ-ойдин оятлардир. Бизнинг оятларимизни фақат золимларгина инкор қилур

Vietnamese

Khong! No (Qur'an) gom nhung Loi Mac Khai ro rang o trong long cua nhung ai đa đuoc (Allah) ban cho kien thuc. Va chi nhung ke lam đieu sai quay moi cai lai nhung Loi Mac Khai cua TA
Không! Nó (Qur'an) gồm những Lời Mặc Khải rõ ràng ở trong lòng của những ai đã được (Allah) ban cho kiến thức. Và chỉ những kẻ làm điều sai quấy mới cãi lại những Lời Mặc Khải của TA
Khong! (Kinh Qur’an) gom nhung loi mac khai minh bach o trong long cua nhung ai đa đuoc ban cho kien thuc. Khong ai chong đoi lai cac loi mac khai cua TA ngoai tru nhung ke sai quay bat cong
Không! (Kinh Qur’an) gồm những lời mặc khải minh bạch ở trong lòng của những ai đã được ban cho kiến thức. Không ai chống đối lại các lời mặc khải của TA ngoại trừ những kẻ sai quấy bất công

Xhosa

Ukusuka apho (i’Kur’ân) iziiVesi ezicacileyo (ezigcinwe) ezifubeni zabo banikwe ulwazi. Ukanti akukho namnye ozalayo iiVesi zeThu ngaphandle kwabenzi bobubi

Yau

Nambo jalakwe (Qur’aniji) jiwele ma Aya gakusalichisya gagali m’mitima ja awala wapedwile umanyilisi, ni pangali wagakana ma Aya Getu ikaweje walupuso
Nambo jalakwe (Qur’aniji) jiŵele ma Ȃya gakusalichisya gagali m’mitima ja aŵala ŵapedwile umanyilisi, ni pangali ŵagakana ma Ȃya Getu ikaŵeje ŵalupuso

Yoruba

Rara (ko ri bi won se ro o. al-Ƙur’an), ohun ni awon ayah t’o yanju ninu igba-aya awon ti A fun ni imo-esin. Ko si si eni t’o n tako awon ayah Wa afi awon alabosi
Rárá (kò rí bí wọ́n ṣe rò ó. al-Ƙur’ān), òhun ni àwọn āyah t’ó yanjú nínú igbá-àyà àwọn tí A fún ní ìmọ̀-ẹ̀sìn. Kò sì sí ẹni t’ó ń tako àwọn āyah Wa àfi àwọn alábòsí

Zulu