Achinese

Nyang gata kheun nyoe sit kon beurakah Dum kitab dilee pih hana takheun Ngon jaroe uneun tuleh keureutah Meunyoe jeut takheun ngon jeut tatuleh Meuhat awakjih jikheun dum salah Meuhat chok ragu awak nyang ungki

Afar

Nabiyow kaak duma (Qhuraan kinnuk) hebeltô kitab akriyak masuginnitooy, hebeltô curuuf kaak isi migdat aktabuk masuginnito. Wacyi kol oobak duma akriyee kee hinnay aktube takkeemil, toysa koros Qhuraan Yallih garik yemeeteemit shakkitak ten

Afrikaans

Voorheen het u geen boek gelees, of een met u regterhand geskryf nie, want anders kon die leuenaars daaraan getwyfel het

Albanian

Ti nuk e ke lexuar asnje liber para ketij, as qe e ke shkruar me doren tende te djathte, sepse do te dyshonin ata qe flasin genjeshtra
Ti nuk e ke lexuar asnjë libër para këtij, as që e ke shkruar me dorën tënde të djathtë, sepse do të dyshonin ata që flasin gënjeshtra
Dhe ti – para (Kur’anit) nuk ke lexuar kurrfare libri, e as qe ke shkruar me doren tende, (se) atehere, do te dyshonin te degjeneruarit
Dhe ti – para (Kur’anit) nuk ke lexuar kurrfarë libri, e as që ke shkruar me dorën tënde, (se) atëherë, do të dyshonin të degjeneruarit
Para ketij[247], ti (Muhamed) nuk kishe lexuar kurrfare libri e as qe kishe shkruar gje me doren tende; perndryshe, ndjekesit e se pavertetes do te dyshonin.[248] edhe sot pjesa me e painformuar dhe dashakeqe e orientalisteve perendimore pohon se Muhamedi (a.s.) nuk ka bere gje tjeter vecse ia ka adoptuar kultures arabe revelatat hyjnore te meparshme. Ky eshte mjerimi i paditurise dhe i mosbesimit
Para këtij[247], ti (Muhamed) nuk kishe lexuar kurrfarë libri e as që kishe shkruar gjë me dorën tënde; përndryshe, ndjekësit e së pavërtetës do të dyshonin.[248] edhe sot pjesa më e painformuar dhe dashakeqe e orientalistëve perëndimorë pohon se Muhamedi (a.s.) nuk ka bërë gjë tjetër veçse ia ka adoptuar kulturës arabe revelatat hyjnore të mëparshme. Ky është mjerimi i paditurisë dhe i mosbesimit
Ti (Muhammed) nuk ishe qe lexpn ndonje liber para ketij, e as qe shkruajshe ate me doren tende te djathte, pse atehere do te dshonin ata te prishurit
Ti (Muhammed) nuk ishe që lexpn ndonjë libër para këtij, e as që shkruajshe atë me dorën tënde të djathtë, pse atëherë do të dshonin ata të prishurit
Ti (Muhammed) nuk ishe qe lexon ndonje liber para ketij, e as qe shkruajshe ate me doren tende te djathte, pse atehere do te dyshonin ata te prishurit
Ti (Muhammed) nuk ishe që lexon ndonjë libër para këtij, e as që shkruajshe atë me dorën tënde të djathtë, pse atëherë do të dyshonin ata të prishurit

Amharic

ke’irisu befitimi mets’ihafini yemitanebi bek’enyihimi yemitits’ifewi alineberikimi፡፡ yani gize at’ifiwochu be’irigit’i betet’erat’eru neberi፡፡
ke’irisu befītimi mets’iḥāfini yemitanebi bek’enyihimi yemitits’ifewi ālineberikimi፡፡ yani gīzē āt’ifīwochu be’irigit’i betet’erat’eru neberi፡፡
ከእርሱ በፊትም መጽሐፍን የምታነብ በቀኝህም የምትጽፈው አልነበርክም፡፡ ያን ጊዜ አጥፊዎቹ በእርግጥ በተጠራጠሩ ነበር፡፡

Arabic

«وما كنت تتلوا من قبله» أي القرآن «من كتاب ولا تخطه بيمينك إذا» أي لو كنت قارئا كتابا «لارتاب» شك «المبطلون» اليهود فيك وقالوا الذي في التوراة أنه أمي لا يقرأ ولا يكتب
mn mejzatk albayinat -ayha alrswl- 'anak lm taqra ktabana walam taktub hrwfana biaminik qabl nuzul alquran elyk, wahum yaerifun dhlk, walaw kunt qaryana 'aw katbana min qabl 'an ywha 'iilayk lshk fi dhalik almbtlwn, wqalu: tellamh min alkutub alssabiqat 'aw astnskhh mnha
من معجزاتك البينة -أيها الرسول- أنك لم تقرأ كتابًا ولم تكتب حروفًا بيمينك قبل نزول القرآن عليك، وهم يعرفون ذلك، ولو كنت قارئًا أو كاتبًا من قبل أن يوحى إليك لشك في ذلك المبطلون، وقالوا: تعلَّمه من الكتب السابقة أو استنسخه منها
Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
Wa maa kunta tatloo min qablihee min kitaabinw wa laa takhuttubhoo bi yameenika izal lartaabal mubtiloon
Wama kunta tatloo min qablihi min kitabinwala takhuttuhu biyameenika ithan lartabaalmubtiloon
Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
wama kunta tatlu min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyaminika idhan la-ir'taba l-mub'tiluna
wama kunta tatlu min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyaminika idhan la-ir'taba l-mub'tiluna
wamā kunta tatlū min qablihi min kitābin walā takhuṭṭuhu biyamīnika idhan la-ir'tāba l-mub'ṭilūna
وَمَا كُنتَ تَتۡلُوا۟ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَـٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِیَمِینِكَۖ إِذࣰا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذࣰ ا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذࣰ ا لَّاَرۡتَابَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبٖ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذٗا لَّاَرۡتَابَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنۡتَ تَتۡلُوۡا مِنۡ قَبۡلِهٖ مِنۡ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيۡنِكَ اِذًا لَّارۡتَابَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُوا۟ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَـٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِیَمِینِكَۖ إِذࣰا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنۡتَ تَتۡلُوۡا مِنۡ قَبۡلِهٖ مِنۡ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيۡنِكَ اِذًا لَّارۡتَابَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ٤٨
Wa Ma Kunta Tatlu Min Qablihi Min Kitabin Wa La Takhuttuhu Biyaminika 'Idhaan Lartaba Al-Mubtiluna
Wa Mā Kunta Tatlū Min Qablihi Min Kitābin Wa Lā Takhuţţuhu Biyamīnika 'Idhāan Lārtāba Al-Mubţilūna
وَمَا كُنتَ تَتْلُواْ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذاࣰ لَّارْتَابَ اَ۬لْمُبْطِلُونَۖ‏
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذࣰ ا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذࣰ ا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذࣰ ا لَّاَرۡتَابَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبٖ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذٗا لَّاَرۡتَابَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبٖ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذٗا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذࣰ ا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وما كنت تتلوا من قبله من كتب ولا تخطه بيمينك اذ ا لارتاب المبطلون
وَمَا كُنتَ تَتْلُواْ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذاࣰ لَّارْتَابَ اَ۬لْمُبْطِلُونَۖ
وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبٖ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذٗا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
وما كنت تتلوا من قبله من كتب ولا تخطه بيمينك اذا لارتاب المبطلون

Assamese

Arau tumito iyara purbe kono kitaba parha nachila arau nija hate kono kitabo likha na'i ye, batila panthisakale sandeha posana karaiba
Ārau tumitō iẏāra pūrbē kōnō kitāba paṛhā nāchilā ārau nija hātē kōnō kitābō likhā nā'i yē, bātila panthīsakalē sandēha pōṣaṇa karaiba
আৰু তুমিতো ইয়াৰ পূৰ্বে কোনো কিতাব পঢ়া নাছিলা আৰু নিজ হাতে কোনো কিতাবো লিখা নাই যে, বাতিল পন্থীসকলে সন্দেহ পোষণ কৰিব।

Azerbaijani

Sən bundan əvvəl nə bir Kitab oxuya bilirdin, nə də onu əlinlə yaza bilirdin. Belə olsaydı, batilə uyanlar subhəyə dusərdilər
Sən bundan əvvəl nə bir Kitab oxuya bilirdin, nə də onu əlinlə yaza bilirdin. Belə olsaydı, batilə uyanlar şübhəyə düşərdilər
Sən bundan əvvəl nə bir Kitab oxu­ya bilir, nə də onu əlin­lə yaza bi­lirdin. Belə ol­say­dı, batilə uyanlar subhəyə du­sər­di­lər
Sən bundan əvvəl nə bir Kitab oxu­ya bilir, nə də onu əlin­lə yaza bi­lirdin. Belə ol­say­dı, batilə uyanlar şübhəyə dü­şər­di­lər
(Ya Rəsulum!) Sən bundan (bu Qur’andan) əvvəl nə bir kitab oxumusan, nə də onu əlinlə yazmısan. Əgər belə olsaydı, onda batilə uyanlar (onun barəsində) səkk-subhəyə dusərdilər (Onu hardansa oxuyub oyrənmisdir, deyərdilər)
(Ya Rəsulum!) Sən bundan (bu Qur’andan) əvvəl nə bir kitab oxumusan, nə də onu əlinlə yazmısan. Əgər belə olsaydı, onda batilə uyanlar (onun barəsində) şəkk-şübhəyə düşərdilər (Onu hardansa oxuyub öyrənmişdir, deyərdilər)

Bambara

ߌߟߋ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߣߌ߲߬ ߢߍ߫، ߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߛߓߍ߫ ߟߴߌ ߓߟߏ ߟߊ߫߸ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߌߟߋ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߴߊ߬ ߞߍ߬ߙߍ߲߬ߘߍ߬ ߟߊ߫ ߌ ߓߟߏ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߞߊ߬ߟߏ߬ߞߊ߬ߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߛߌߞߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߌߟߋ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ، ߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߛߓߍ߫ ߟߴߌ ߓߟߏ ߟߊ߫ ߸ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߎߛߎ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara apani to era age kono kitaba parenani ebam nija hate kono kitaba'o lekhenani ye, batilapanthira sandeha posana karabe
Āra āpani tō ēra āgē kōnō kitāba paṛēnani ēbaṁ nija hātē kōnō kitāba'ō lēkhēnani yē, bātilapanthīrā sandēha pōṣaṇa karabē
আর আপনি তো এর আগে কোনো কিতাব পড়েননি এবং নিজ হাতে কোনো কিতাবও লেখেননি যে, বাতিলপন্থীরা সন্দেহ পোষণ করবে [১]।
Apani to era purbe kona kitaba patha karenani ebam sbiya daksina hasta dbara kona kitaba likhenani. Erupa hale mithyabadira abasya'i sandeha posana karata.
Āpani tō ēra pūrbē kōna kitāba pāṭha karēnani ēbaṁ sbīẏa dakṣiṇa hasta dbārā kōna kitāba likhēnani. Ērūpa halē mithyābādīrā abaśya'i sandēha pōṣaṇa karata.
আপনি তো এর পূর্বে কোন কিতাব পাঠ করেননি এবং স্বীয় দক্ষিণ হস্ত দ্বারা কোন কিতাব লিখেননি। এরূপ হলে মিথ্যাবাদীরা অবশ্যই সন্দেহ পোষণ করত।
Ara tumi to era age kono grantha theke patha kara ni, ara tomara dana hata diye ta lekha'o ni, temana hale jhuta akhyadatara sandeha karate parata.
Āra tumi tō ēra āgē kōnō grantha thēkē pāṭha kara ni, āra tōmāra ḍāna hāta diẏē tā lēkha'ō ni, tēmana halē jhuṭā ākhyādātārā sandēha karatē pārata.
আর তুমি তো এর আগে কোনো গ্রন্থ থেকে পাঠ কর নি, আর তোমার ডান হাত দিয়ে তা লেখও নি, তেমন হলে ঝুটা আখ্যাদাতারা সন্দেহ করতে পারত।

Berber

Ur telliv temmalev kra n Tezmamt, uqbel tagi; ur p tepparuv, s uyeffus ik. Yili ad cukken inekkaoen
Ur telliv temmalev kra n Tezmamt, uqbel tagi; ur p tepparuv, s uyeffus ik. Yili ad cukken inekkaôen

Bosnian

Ti prije nje nijednu knjigu nisi citao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao; inace, posumnjali bi oni sto lazi govore
Ti prije nje nijednu knjigu nisi čitao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao; inače, posumnjali bi oni što laži govore
Ti prije nje nijednu knjigu nisi citao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao; inace, posumnjali bi oni sto lazi govore
Ti prije nje nijednu knjigu nisi čitao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao; inače, posumnjali bi oni što laži govore
Ti prije nje nijednu knjigu nisi citao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao, inace, posumnjali bi oni sto lazi govore
Ti prije nje nijednu knjigu nisi čitao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao, inače, posumnjali bi oni što laži govore
I nisi prije nje recitirao nikakvu knjigu, niti si je pisao desnicom svojom. Tad bi posumnjali lazovi
I nisi prije nje recitirao nikakvu knjigu, niti si je pisao desnicom svojom. Tad bi posumnjali lažovi
WE MA KUNTE TETLU MIN KABLIHI MIN KITABIN WE LA TEHUTTUHU BIJEMINIKE ‘IDHÆN LARTABEL-MUBTILUNE
Ti prije nje nijednu knjigu nisi kazivao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao, inace posumnjali bi oni sto lazi govore
Ti prije nje nijednu knjigu nisi kazivao, a nisi je ni desnom rukom svojom pisao, inače posumnjali bi oni što laži govore

Bulgarian

Predi neya ti nito kniga mozheshe da chetesh, nito da pishesh s desnitsata si. Inache praznodumtsite shtyakha da se usumnyat
Predi neya ti nito kniga mozheshe da chetesh, nito da pishesh s desnitsata si. Inache praznodumtsite shtyakha da se usŭmnyat
Преди нея ти нито книга можеше да четеш, нито да пишеш с десницата си. Иначе празнодумците щяха да се усъмнят

Burmese

အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင် (တမန်တော်) သည် ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) မတိုင်မီ မည်သည့် ကျမ်းတော်ကိုမျှ ဖတ်ဖူးခဲ့သည် မရှိသည့်အပြင် (မည်သည့်အရာကိုမျှ) သင့်ညာလက်ဖြင့် ရေးသားခဲ့ဖူး သည်လည်း မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အမှန်တရားကို မဟုတ်မမှန်ကြောင်းသက်သေပြရန် ရှာကြံကြသူတို့၌ (သူတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ရည်ရွယ်ချက်များနှင့်) ဒွိဟသံသယများ အမှန်ပင် ရှိနိုင်၏။
၄၈။ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာ်န်မကျရောက်လာမီ ကျဆင်းလာသောကျမ်းတော်ဟောင်းတို့ကို သင် ဖတ်ဖူးသည်မဟုတ်၊ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို သင်သည် မိမိလက်ဖြင့် ရေးတတ်သည်လည်းမဟုတ်၊ အကယ်၍ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို သင်ရေးထုတ်ခဲ့လျှင် မိစ္ဆာလမ်းကို လိုက်သောသူသည် ထိုကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်၊ ယုံမှားသံသယရှိချေမည်။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင်သည် ဤကျမ်းဂန်(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)အလျင် မည်သည့်ကျမ်းကိုမျှပင် ဖတ်ရွတ်လျက်ရှိခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။ မည်သည့်ကျမ်းကိုမျှပင် မိမိလက်ယာလက်ဖြင့် ရေးသားခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် အမှားကိုလိုက်စားကြသော သူတို့သည်အမှန်ပင် ဒွိဟသံသယ ဖြစ်ကြပေမည်။
(အရှင်မြတ်က လူတိုင်း၏အသိဉာဏ်ဖြင့် စဉ်းစားပြီး သိရှိယုံကြည်နိုင်‌အောင် ထင်ရှား‌သော အ‌ထောက်အထားတစ်ခုကို ‌ဖော်ပြလိုက်သည်။) ထို့ပြင် အသင်သည် ဤကျမ်း‌တော်မတိုင်မီက မည်သည့်ကျမ်း‌တော်ကိုမျှ ဖတ်ရွတ်ခဲ့သည်လည်း မရှိ‌ပေ။ မည်သည့်ကျမ်းကိုမျှ အသင်၏လက်ယာလက်ဖြင့် ‌ရေးသားခဲ့သည်လည်း မရှိ‌ပေ။* ထိုသို့ဖြစ်လျှင် အမှားကိုလိုက်စားကြသည့်သူများသည် အမှန်ပင် သံသယဖြစ်ကြလိမ့်မည်။

Catalan

Tu no llegies, abans de rebre-la, cap Escriptura, ni copiaves cap amb la teva destra. Els falsaris, si no, haurien sospitat
Tu no llegies, abans de rebre-la, cap Escriptura, ni copiaves cap amb la teva destra. Els falsaris, si no, haurien sospitat

Chichewa

Ndipo iwe siudalakatule za m’Buku lina ili lisanadze. Ndipo iwe siudalembe Buku lina lililonse ndi manja ako. Zikadatero, ndithudi, anthu oyankhula zachabechabe akadakayika
“Ndipo iwe sumawerenga buku lililonse, ili lisanadze; ndipo sudalilembe ndi dzanja lako lakumanja. Zikadatero ndiye kuti anthu achabe akadakaikira

Chinese(simplified)

Yiqian, ni bu hui dushu, ye bu hui xiezi,(jiaruo ni hui dushu xiezi), namo, fandui zhenli de ren biding huaiyi.
Yǐqián, nǐ bù huì dúshū, yě bù huì xiězì,(jiǎruò nǐ huì dúshū xiězì), nàmò, fǎnduì zhēnlǐ de rén bìdìng huáiyí.
以前,你不会读书,也不会写字,(假若你会读书写字),那末,反对真理的人必定怀疑。
Zai ci [“gulanjing” jiang shi] zhiqian, ni ji bu hui dushu, ye bu hui yong youshou xiezi, fouze, mixin xuwang zhe biding huaiyile.
Zài cǐ [“gǔlánjīng” jiàng shì] zhīqián, nǐ jì bù huì dúshū, yě bù huì yòng yòushǒu xiězì, fǒuzé, míxìn xūwàng zhě bìdìng huáiyíle.
在此[《古兰经》降示]之前,你既不会读书,也不会用右手写字,否则,迷信虚妄者必定怀疑了。
Yiqian, ni bu hui dushu, ye bu hui xiezi,(jiaruo ni hui dushu xiezi), name, fandui zhenli de ren biding huaiyi
Yǐqián, nǐ bù huì dúshū, yě bù huì xiězì,(jiǎruò nǐ huì dúshū xiězì), nàme, fǎnduì zhēnlǐ de rén bìdìng huáiyí
以前,你不会读书,也不会写字,(假若你会读书写字),那么,反对真理的人必定怀疑。

Chinese(traditional)

Yiqian, ni bu hui dushu, ye bu hui xiezi,(jiaruo ni hui dushu xiezi,) name, fandui zhenli de ren biding huaiyi
Yǐqián, nǐ bù huì dúshū, yě bù huì xiězì,(jiǎruò nǐ huì dúshū xiězì,) nàme, fǎnduì zhēnlǐ de rén bìdìng huáiyí
以前,你不会读书,也不会写字,(假若你会 读书写字,)那么,反对真理的人必定怀疑。
Yiqian, ni bu hui dushu, ye bu hui xie zi,(jiaruo ni hui dushu xie zi), namo, fandui zhenli de ren biding huaiyi.
Yǐqián, nǐ bù huì dúshū, yě bù huì xiě zì,(jiǎruò nǐ huì dúshū xiě zì), nàmò, fǎnduì zhēnlǐ de rén bìdìng huáiyí.
以前,你不會讀書,也不會寫字,(假若你會讀書寫字),那末,反對真理的人必定懷疑。

Croatian

I nisi prije nje recitirao nikakvu knjigu, niti si je pisao desnicom svojom. Tad bi posumnjala blebetala
I nisi prije nje recitirao nikakvu knjigu, niti si je pisao desnicom svojom. Tad bi posumnjala blebetala

Czech

Pred tim, nez zjevena byla, nepredcital's jine knihy, aniz psal jsi jakou pravici svoji: v tom pripade byli by mohli pochybovati ti, kdoz (ji) zavrhuji
Před tím, než zjevena byla, nepředčítal's jiné knihy, aniž psal jsi jakou pravicí svojí: v tom případě byli by mohli pochybovati ti, kdož (ji) zavrhují
Ty ne zjistit predchozi bible nor vyloucit co z ceho ty styl ti svuj pismo! Pak rejectors mel domlouvat harbor pochybovat
Ty ne zjistit predchozí bible nor vyloucit co z ceho ty styl ti svuj písmo! Pak rejectors mel domlouvat harbor pochybovat
Tys nepredcital predtim z Pisma zadneho ani jsi zadne neopisoval pravici svou, jinak by byli na pochybach ti, kdoz za nicotne to pokladaji
Tys nepředčítal předtím z Písma žádného ani jsi žádné neopisoval pravicí svou, jinak by byli na pochybách ti, kdož za nicotné to pokládají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A daa pun pala ŋun karindi (litaafi shεli) pɔi ni dina (Alkur’aani), a mi daa pala ŋun sabri li ni a nudirgu, (lala yi mi di niŋ), tɔ! Ban saɣindi naan zilsi (Alkur’aani)

Danish

Du ikke læste hidtige scriptures nor gøre du skriver dem Deres hånd! Derefter rejectors have ræsonere havn tvivle
En voordien placht gij geen boek te lezen, noch met uw rechter hand te schrijven anders zouden de leugenaars aan de (echtheid) ervan hebben kunnen twijfelen

Dari

و تو پیش از آن (قرآن) کتابی را نمی‌خواندی و با دست راست خود چیزی نمی‌نوشتی، وگرنه باطل اندیشان در شک می‌افتادند

Divehi

އަދި އޭގެކުރިން ކަލޭގެފާނު އެއްވެސް ފޮތެއް ކިޔަވައިވިދާޅުވެއެއް ނޫޅުއްވަމުއެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަތްޕުޅުން އެއްވެސް ފޮތެއް ނުލިޔުއްވަމުއެވެ. އެކަން އެހެންވީނަމަ، كافر ން شك ކުރީހެވެ

Dutch

Jij hebt tevoren geen boek voorgelezen, noch met je rechterhand opgeschreven; dan zouden zij twijfelen die zeggen dat het niet waar is
Gij kondt geen (goddelijk) boek voor dit lezen, noch kondt gij het met uwe rechterhand schrijven. Toen zouden de tegensprekers terecht aan den goddelijken oorsprong daarvan hebben getwijfeld
En daarvóór heb jij nooit een boek gelezen, en jij hebt nooit iets ervan met je rechterhand geschreven. Anders zouden de ontkenners zeker twijfelen
En voordien placht gij geen boek te lezen, noch met uw rechter hand te schrijven anders zouden de leugenaars aan de (echtheid) ervan hebben kunnen twijfelen

English

You never recited any Scripture before We revealed this one to you; you never wrote one down with your hand. If you had done so, those who follow falsehood might have had cause to doubt
Neither you (O Muhammad) have read any book before it (this Qur’an), nor have you written with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted
And thou hast not been reciting any book before it, nor hast thou been writing it With thine right hand, for then might the followers of falsehood have doubted
(O Prophet), you did not recite any Book before, nor did you write it down with your hand; for then the votaries of falsehood would have had a cause for doubt
You did not read any Scripture before this, nor wrote one with your right hand, or else these dissemblers would have found a cause to doubt it
You never recited any Book before it nor did you write one down with your right hand. If you had, the purveyors of falsehood would have voiced their doubts
Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted
And you were not able to recite a book before this, nor are you able to transcribe it with your right hand. In that case indeed, they would have doubted
And you were not reading any book and you did not write any book with your right hand before it (Quran), for in that case those who follow falsehood would have certainly doubted
You did not use to recite any scripture before it, nor did you write it with your right hand, for then the impugners would have been skeptical
You did not use to recite any scripture before it, nor did you write it with your right hand, for then the impugners would have been skeptical
You did not (O Messenger) read of any book before it (the revelation of this Qur’an), nor did you write one with your right (or left) hand. For then those who have ever sought to disprove the truth might have a reason to doubt (it)
Had you been -O Muhammad- a learned man who read books before the Quran and were able to give expression to your feelings and your thoughts in writing and transcribe it with your right hand, this would have raised suspicion among those who take pleasure in the vanity of wickedness
And you had not been reproducing (unto the people) before this from (Allah’s) Book and nor you write it with your right [hand, (i.e., you have not written it of your own accord or out of your own capacity or knowledge)] — in that case, indeed, might have doubted the followers of myth and falsehood
And neither hadst thou been recounting from any Book before it nor writest thou it with thy right hand for then, certainly, they would have been in doubt, the ones who deal in falsehood
Oh messenger! Before this you never read a book. Nor did you ever write anything with your hand. Otherwise, the biased ones would have raised questions and doubts
Thou couldst not recite before this any book, nor write it with thy right hand, for in that case those who deem it vain would have doubted
O Muhammad, you have never read a book before this nor have you ever transcribed one with your right hand. Had you done either of these, the quibblers could suspect it
Thou couldest not read any book before this; neither couldest thou write it with thy right hand: Then had the gainsayers justly doubted of the divine original thereof
You (Muhammad) could not recite before this any Book (or Scripture), nor write it with your right hand, for then, indeed, might those who deal (or talk) in vanities (trivialities, falsehoods, irrelevancies) have doubted
Thou didst not recite any book (of revelation) before it: with that right hand of thine thou didst not transcribe one: else might they who treat it as a vain thing have justly doubted
And We were not reading/reciting from before it from a Book , and nor you write it with your right (hand), then the wasters/falsifiers would have doubted/become suspicious
(O Prophet), you did not recite any Book before, nor did you write it down with your hand; for then the votaries of falsehood would have had a cause for doubt
And earlier to this, you were not (able) to read from a book nor were you (able) to write it with your right hand. (Had you known reading and writing) then those involved in falsehood would have doubted
And earlier to this, you were not (able) to read from a book nor were you (able) to write it with your right hand. (Had you known reading and writing) then those involved in falsehood would have doubted
And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted
And you (Prophet Muhammad) have not read any book before it (Qur'aan), nor have you written anything in your own hand. Had you been so literate, the followers of falsehood might have some reason to doubt (the divine authorship of the Qur'aan)
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood
You (O Prophet,) have never been reciting any book before this, nor have you been writing it with your right hand; had it been so, the adherents of falsehood would have raised doubts
for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it]
And in no way did you recite any Book before (this), nor did you pen it with your right (hand); then the wrongdoers (Literally: the doers) would indeed suspect it
You were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter
Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted
You (O Prophet,) have never been reciting any book before this, nor have you been writing it with your right hand; had it been so, the adherents of falsehood would have raised doubts
You ˹O Prophet˺ could not read any writing ˹even˺ before this ˹revelation˺, nor could you write at all. Otherwise, the people of falsehood would have been suspicious
You ˹O Prophet˺ could not read any writing ˹even˺ before this ˹revelation˺, nor could you write at all. Otherwise, the people of falsehood would have been suspicious
Never have you¹ read a book before this, nor have you ever transcribed one with your right hand. Had you done either, the unbelievers might have doubted
You [O Prophet] never recited any book before this, nor did you write with your hand. Otherwise, the people of falsehood would have raised suspicions
You never recited any Book before We revealed this one to you, nor did you ever write one with your own hand. Otherwise, those who try to disprove the truth would have had cause for doubt
Neither did you read any book before it nor did you write any book with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted
For, (O Prophet) you were never able to read a book or Scripture before this (Qur'an), nor could you write anything with your own hand. Or else, they who try to disprove the Truth might have some cause to doubt it. ((2:23). 'Biyameenik' = With your right hand = With your own hand
And you were not (able) to say (and recite) a Book before this (Book came), and you are not (able) to write it with your right hand: Truly, if that was the case, the idle talkers would have doubted
You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted
You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted
You had not been reciting any book previously nor did you copy it down with your right hand; otherwise quibblers would suspect it
You were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason
You were not reciting any Book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason
And thou didst not recite before this any Book; nor didst thou write it with thy right hand, for then those who make false claims would have doubted
And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt
You were not able to read any book before this, nor did you write one down with your hand. If you had done so, the followers of falsehood would have had cause to doubt it
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted

Esperanto

Vi ne leg previous scriptures nor did vi skrib them your man! Tiam rejectors hav raci haven dub

Filipino

At ikaw (o Muhammad) ay hindi pa nakabasa ng Aklat na una pa rito (sa Qur’an), gayundin naman, ikaw ay hindi rin sumulat ng anumang aklat sa iyong kanang kamay. Sa gayong pangyayari, katotohanan, ang mga tagasunod ng kasinungalingan ay nag-aalinlangan (sa Qur’an)
Hindi ka dati bumibigkas bago pa nito ng anumang aklat at hindi ka nagsusulat nito sa pamamagitan ng kanan mo [dahil] kung gayon ay talagang nag-alinlangan ang mga tagapagpabula

Finnish

Tata ennen sina et heille julkilukenut yhtakaan muuta kirjaa etka sellaista kirjoittanut oikealla kadellasi. Vasta silloinhan nama vaaran vaittajat olisivat oikeutetut epailemaan.»
Tätä ennen sinä et heille julkilukenut yhtäkään muuta kirjaa etkä sellaista kirjoittanut oikealla kädelläsi. Vasta silloinhan nämä väärän väittäjät olisivat oikeutetut epäilemään.»

French

Avant ce (Livre) tu n’en recitais aucun, ni n’en ecrivais de ta main droite. Car dans ce cas, les contradicteurs auraient ete plus sceptiques
Avant ce (Livre) tu n’en récitais aucun, ni n’en écrivais de ta main droite. Car dans ce cas, les contradicteurs auraient été plus sceptiques
Et avant cela, tu ne recitais aucun livre et tu n’en n’ecrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la verite auraient eu des doutes
Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n’en n’écrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu des doutes
Et avant cela, tu ne recitais aucun livre et tu n'en ecrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la verite auraient eu des doutes
Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n'en écrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu des doutes
Tu ne savais ni lire, ni ecrire avant que le Coran ne te soit revele. Sans quoi, les negateurs auraient pu douter de ta sincerite
Tu ne savais ni lire, ni écrire avant que le Coran ne te soit révélé. Sans quoi, les négateurs auraient pu douter de ta sincérité
Tu ne recitais pourtant aucun livre avant la revelation de celui-ci (le Coran), pas plus que tu n’en as trace les lignes de ta main (ta dextre). Si tel avait ete le cas, tes detracteurs t’auraient oppose un argument a propos de son authenticite
Tu ne récitais pourtant aucun livre avant la révélation de celui-ci (le Coran), pas plus que tu n’en as tracé les lignes de ta main (ta dextre). Si tel avait été le cas, tes détracteurs t’auraient opposé un argument à propos de son authenticité

Fulah

A wonaano hiɗa janngaynoo deftere ado mayre, a winndirtaano ñaamo maa ngon. Harayno, bonnooɓe ɓen sikkittono

Ganda

(Ebimu ku bya magerobyo) kwe kuba nti ggwe tosomangako kitabo kyonna oluberyeberye nga Kur’ani tennakuweebwa wadde okuwandiika n'omukonogwo ogwaddyo, singa si bwe kyali ddala aboonoonyi baali buusizzabuusizza

German

Und nie zuvor hast du in einem Buch gelesen, noch konntest du eines mit deiner Rechten schreiben; sonst hatten die Verleugner daran gezweifelt
Und nie zuvor hast du in einem Buch gelesen, noch konntest du eines mit deiner Rechten schreiben; sonst hätten die Verleugner daran gezweifelt
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand geschrieben. Sonst wurden die zweifeln, die (es) fur falsch erklaren
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand geschrieben. Sonst würden die zweifeln, die (es) für falsch erklären
Und vor ihm hast du weder eine Schrift lesen, noch diese mit deiner Rechten schreiben konnen, sonst hatten die des Unwahren Verbreitenden daran Zweifel gehegt
Und vor ihm hast du weder eine Schrift lesen, noch diese mit deiner Rechten schreiben können, sonst hätten die des Unwahren Verbreitenden daran Zweifel gehegt
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst wurden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) fur falsch erklaren
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst wurden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) fur falsch erklaren
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären

Gujarati

a pahela tame ko'i kitaba padhata na hata ane na ko'i kitabane potana hatha vade lakhata hata, ke a asatyanum anusarana karanara loko sankamam padya che
ā pahēlā tamē kō'i kitāba paḍhatā na hatā anē na kō'i kitābanē pōtānā hātha vaḍē lakhatā hatā, kē ā asatyanuṁ anusaraṇa karanārā lōkō śaṅkāmāṁ paḍyā chē
આ પહેલા તમે કોઇ કિતાબ પઢતા ન હતા અને ન કોઇ કિતાબને પોતાના હાથ વડે લખતા હતા, કે આ અસત્યનું અનુસરણ કરનારા લોકો શંકામાં પડ્યા છે

Hausa

Kuma ba ka kasance kana karatun wani littafi ba a gabaninsa, kuma ba ka rubutunsa da damanka da haka ya auku, da masu ɓarna sun yi shakka
Kuma ba ka kasance kana karãtun wani littãfi ba a gabãninsa, kuma bã ka rubũtunsa da dãmanka dã haka yã auku, dã mãsu ɓarnã sun yi shakka
Kuma ba ka kasance kana karatun wani littafi ba a gabaninsa, kuma ba ka rubutunsa da damanka da haka ya auku, da masu ɓarna sun yi shakka
Kuma ba ka kasance kana karãtun wani littãfi ba a gabãninsa, kuma bã ka rubũtunsa da dãmanka dã haka yã auku, dã mãsu ɓarnã sun yi shakka

Hebrew

ולא היית קורא לפני זה כל ספר, ולא יכולת לכתוב בימינך, אחרת היו מעוררים בכך ספק המשקרים
ולא היית קורא לפני זה כל ספר, ולא יכולת לכתוב בימינך, אחרת היו מעוררים בכך ספק המשקרים

Hindi

aur aap isase poorv na koee pustak padh sakate the aur na apane haath se likh sakate the. yadi aisa hota, to jhoothe log sandeh[1] mein pad sakate the
और आप इससे पूर्व न कोई पुस्तक पढ़ सकते थे और न अपने हाथ से लिख सकते थे। यदि ऐसा होता, तो झूठे लोग संदेह[1] में पड़ सकते थे।
isase pahale tum na koee kitaab padhate the aur na use apane haath se likhate hee the. aisa hota to ye mithyaavaadee sandeh mein pad sakate the
इससे पहले तुम न कोई किताब पढ़ते थे और न उसे अपने हाथ से लिखते ही थे। ऐसा होता तो ये मिथ्यावादी सन्देह में पड़ सकते थे
aur (ai rasool) quraan se pahale na to tum koee kitaab hee padhate the aur na apane haath se tum likha karate the aisa hota to ye jhoothe zarur (tumhaaree nabuvat mein) shak karate
और (ऐ रसूल) क़ुरान से पहले न तो तुम कोई किताब ही पढ़ते थे और न अपने हाथ से तुम लिखा करते थे ऐसा होता तो ये झूठे ज़रुर (तुम्हारी नबुवत में) शक करते

Hungarian

Am elotte meg nem recitaltal (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) egy konyvbol sem. Es jobboddal nem irtad azt le. Mivel igy ketelkednenek a tudatlan megtagadok
Ám előtte még nem recitáltál (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) egy könyvből sem. És jobboddal nem írtad azt le. Mivel így kételkednének a tudatlan megtagadók

Indonesian

Dan engkau (Muhammad) tidak pernah membaca sesuatu kitab sebelum (Alquran) dan engkau tidak (pernah) menulis suatu kitab dengan tangan kananmu; sekiranya (engkau pernah membaca dan menulis), niscaya ragu orang-orang yang mengingkarinya
(Dan kamu tidak pernah membaca sebelumnya) yaitu sebelum diturunkannya Alquran kepadamu (sesuatu kitab pun dan kamu tidak pernah menulis suatu kitab dengan tangan kananmu; andaikata kamu pernah membaca dan menulis) maksudnya, seandainya kamu orang yang pandai membaca dan menulis (benar-benar ragulah) pasti akan merasa ragu (orang-orang yang mengingkarimu) yakni orang-orang Yahudi terhadap dirimu, lalu mereka pasti akan mengatakan bahwa nabi yang disebutkan dalam kitab Taurat adalah nabi yang ummi, tidak dapat membaca dan tidak pula dapat menulis
Dan kamu tidak pernah membaca sebelumnya (Al-Qur`ān) sesuatu Kitab pun dan kamu tidak (pernah) menulis suatu Kitab dengan tangan kananmu; andaikata (kamu pernah membaca dan menulis), benar-benar ragulah orang yang mengingkari(mu)
Kamu tidak pernah membaca sebuah kitab suci pun sebelum al-Qur'ân, dan juga tidak pernah menulis dengan tangan kananmu. Seandainya kamu termasuk orang-orang yang membaca dan menulis, niscaya para pengikut kebatilan itu akan ragu bahwa al-Qur'ân datang dari sisi Allah
Dan engkau (Muhammad) tidak pernah membaca sesuatu kitab sebelum (Al-Qur`ān) dan engkau tidak (pernah) menulis suatu kitab dengan tangan kananmu; sekiranya (engkau pernah membaca dan menulis), niscaya ragu orang-orang yang mengingkarinya
Dan engkau (Muhammad) tidak pernah membaca sesuatu kitab sebelum (Al-Qur'an) dan engkau tidak (pernah) menulis suatu kitab dengan tangan kananmu; sekiranya (engkau pernah membaca dan menulis), niscaya ragu orang-orang yang mengingkarinya

Iranun

Kuna a ba adun a Pukhabatiya-a Ka ko ona-an naya a Kitab, go kuna a Bangka Pukhisorat Sukaniyan a gi-i nggolalan ko kawanan Ka: Ka sa maoto na Mata-an a kaparampangan so gi-i nggagalubuk sa ribat

Italian

Prima di questo non recitavi alcun Libro e non scrivevi con la tua destra; [che altrimenti] coloro che negano la verita avrebbero avuto dubbi
Prima di questo non recitavi alcun Libro e non scrivevi con la tua destra; [ché altrimenti] coloro che negano la verità avrebbero avuto dubbi

Japanese

Anata wa sore (ga kudaru) izen wa, don'na Keisuke mo yomanakatta. Mata anata no migite de sore o kakiutsushi mo shinakatta. Sodeattakara, kyogi ni shitagau mono wa utagai o daitadearou
Anata wa sore (ga kudaru) izen wa, don'na Keisuke mo yomanakatta. Mata anata no migite de sore o kakiutsushi mo shinakatta. Sōdeattakara, kyogi ni shitagau mono wa utagai o daitadearou
あなたはそれ(が下る)以前は,どんな啓典も読まなかった。またあなたの右手でそれを書き写しもしなかった。そうであったから,虚偽に従う者は疑いを抱いたであろう。

Javanese

Sira ora pisan maca Kitab kuna sadurunge Al-QUr'an, lan uga ora nulis al-Qur'an kelawan tanganira. Upama sira bisa maca lan nulis, patut wong yahudi kang padha maido iku mamang
Sira ora pisan maca Kitab kuna sadurunge Al-QUr'an, lan uga ora nulis al-Qur'an kelawan tanganira. Upama sira bisa maca lan nulis, patut wong yahudi kang padha maido iku mamang

Kannada

bahala spastavagiruva i vacanagalu jnanigala manas'sugalalli suraksitavagive. Akramigala horatu bere yaru nam'ma vacanagala visayagalalli jagaladuvudilla
bahaḷa spaṣṭavāgiruva ī vacanagaḷu jñānigaḷa manas'sugaḷalli surakṣitavāgive. Akramigaḷa horatu bēre yārū nam'ma vacanagaḷa viṣayagaḷalli jagaḷāḍuvudilla
ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಈ ವಚನಗಳು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿವೆ. ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sen budan burın bir kitap oqımagan edin de onı qolın men jazbagan edin. Eger onday bolsa edi, arine buzıqtar; kudiktener edi
Sen budan burın bir kitap oqımağan ediñ de onı qolıñ men jazbağan ediñ. Eger onday bolsa edi, ärïne buzıqtar; küdiktener edi
Сен бұдан бұрын бір кітап оқымаған едің де оны қолың мен жазбаған едің. Егер ондай болса еді, әрине бұзықтар; күдіктенер еді
Sen bugan deyin esqanday jazbanı oqıgan joqsın jane onı qolınmen jazgan joqsın. Olay bolganda otirik sanawsılar kumandangan bolar edi
Sen buğan deyin eşqanday jazbanı oqığan joqsıñ jäne onı qolıñmen jazğan joqsıñ. Olay bolğanda ötirik sanawşılar kümändanğan bolar edi
Сен бұған дейін ешқандай жазбаны оқыған жоқсың және оны қолыңмен жазған жоқсың. Олай болғанда өтірік санаушылар күмәнданған болар еді

Kendayan

Man kao (Muhammad) nana’ paranah maca kitab ahe pun sanape’nya(al-Quran) man kao nana’(suah) nulis sote’ pun Kitab mang kokot kanannyu; sakiranya (kao paranah maca man manulis), niscaya ragu urakng- urakng nang ngingkari’nya

Khmer

haey anak( mou ham meat) minothleab cheh sautr kompir namuoy pi moun vea( kompir kuor an) laey . haey daisdam robsa anak ka poum cheh sarser vea der . baemindauchnaohte puok del brachheang nung meankar sangsay(tha anak ban chamlong pi kompir moun ) cheaminkhan
ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនធ្លាប់ចេះសូត្រគម្ពីរណាមួយពី មុនវា(គម្ពីរគួរអាន)ឡើយ។ ហើយដៃស្ដាំរបស់អ្នកក៏ពុំចេះសរសេរ វាដែរ។ បើមិនដូច្នោះទេ ពួកដែលប្រឆាំងនឹងមានការសង្ស័យ(ថា អ្នកបានចម្លងពីគម្ពីរមុនៗ)ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo wigeze usoma igitabo mbere yayo (Qu’an), ndetse nta n’ubwo wigeze ucyandikisha ukuboko kwawe kw’iburyo. (Iyo biza kugenda bityo) abahinyura ukuri bari kuyishidikanyaho (bavuga ko wayiyandikiye)
Kandi ntabwo wigeze usoma igitabo mbere yayo (Qur’an), ndetse nta n’ubwo wigeze ucyandikisha ukuboko kwawe kw’iburyo. (Iyo biza kugenda bityo) abahinyura ukuri bari kuyishidikanyaho (bavuga ko wayiyandikiye)

Kirghiz

Sen Kuraandan murda ec bir kitepti okugan emessiŋ. Sen anı (kitep-kattı) ozuŋdun oŋ koluŋ menen jazuunu bilgen emessiŋ. (Eger sen okuu-jazuunu bilgen bolsoŋ) anda, kara nietter (Kuraandı ozu jazıp algan dep) sektenip kalısmak
Sen Kuraandan murda eç bir kitepti okugan emessiŋ. Sen anı (kitep-kattı) özüŋdün oŋ koluŋ menen jazuunu bilgen emessiŋ. (Eger sen okuu-jazuunu bilgen bolsoŋ) anda, kara nietter (Kuraandı özü jazıp algan dep) şektenip kalışmak
Сен Кураандан мурда эч бир китепти окуган эмессиң. Сен аны (китеп-катты) өзүңдүн оң колуң менен жазууну билген эмессиң. (Эгер сен окуу-жазууну билген болсоң) анда, кара ниеттер (Кураанды өзү жазып алган деп) шектенип калышмак

Korean

geudaeneun i seongseoga gyesidoegi jeon-e geul-eul ilg-eul su eobs-eoss-eumyeo geudae ui baleun son-eulo sseul sudo eobs-eossgeoneul man-il geudaega geuleol su iss-eossdamyeon bulsinjadeul-eun geugeos-eul uisimhayeoss-eu lila
그대는 이 성서가 계시되기 전에 글을 읽을 수 없었으며 그대 의 바른 손으로 쓸 수도 없었거늘 만일 그대가 그럴 수 있었다면 불신자들은 그것을 의심하였으 리라
geudaeneun i seongseoga gyesidoegi jeon-e geul-eul ilg-eul su eobs-eoss-eumyeo geudae ui baleun son-eulo sseul sudo eobs-eossgeoneul man-il geudaega geuleol su iss-eossdamyeon bulsinjadeul-eun geugeos-eul uisimhayeoss-eu lila
그대는 이 성서가 계시되기 전에 글을 읽을 수 없었으며 그대 의 바른 손으로 쓸 수도 없었거늘 만일 그대가 그럴 수 있었다면 불신자들은 그것을 의심하였으 리라

Kurdish

تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێش ناردنی ئه‌م قورئانه هیچ کتێبێکت نه‌ده‌خوێنده‌وه‌، به ده‌ستی خۆیشت هیچ شتێکت نه‌نووسیووه‌، (چونکه نه‌خوێنده‌وار بوویت) خۆ ئه‌گه‌ر شتیکی وات ئه‌نجام بدایه‌، له‌و کاته‌دا نه‌فام و ده‌م به تاڵه‌کان دنیایان پڕ ده‌کرد له شک و گومان (که گوایه قورئان له دانان و داڕشتنی تۆیه‌)
وە تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) پێش ئەم (قورئانە) ھیچ کتێبێکت نەدەخوێندوەتەوە وە بەدەستی ڕاستت نەتنوسیووە (ئەگەر وابوایە) ئەو کاتە ناڕاستەکان (بێ بڕوایان) دەکەوتنە گومانەوە

Kurmanji

(Muhemmed!) Te di berya (Qur’ane da) qe tu pirtuk (nikarbu) bixwunda u te bi deste xwe ye raste ji qe tu pirtukek (nikaribu) binivisanda, heke te (ewan xwundin u nivisandin bikarbuya bikira) we gave ewane, ku (ji bona) pucaya (Qur’ane) xebate dikin hene! We di rastiya (Qur’ane da) dudil bibunan
(Muhemmed!) Te di berya (Qur’anê da) qe tu pirtûk (nikarbû) bixwunda û te bi destê xwe yê rastê jî qe tu pirtûkek (nikaribû) binivîsanda, heke te (ewan xwundin û nivîsandin bikarbûya bikira) wê gavê ewanê, ku (ji bona) pûçaya (Qur’anê) xebatê dikin hene! Wê di rastîya (Qur’anê da) dudil bibûnan

Latin

Vos non read proximus scriptures nor perfecit vos scripsit them tuus manus! Tunc rejectors habet reason harbor doubts

Lingala

Mpe yambo na yango (kurani), otangaki ata buku moko te, mpe okomaki na loboko nayo ya mobali te, soki te, baye bazali kotia tembe na bosóló, balingaki kotia ntembe

Luyia

Ne shiwali niwasomakhwo eshitabu shiosi shiosi tawe, obwatoto nibushiili okhurula, nohomba shiwashihandikakhwo nomulunji kwo tawe, bakhabeele neshibeyibeyi balia benyanga okhukalukhania obwatoto

Macedonian

Ти пред неа ниту една книга не си читал, а ниту со својата десна рака не си ја пишувал, инаку, би се посомневале тие што кажуваат лаги
Ti pred nea ne kazuvase nitu edna Kniga, a ne ja pisuvase ni so tvojata desna raka...vo ovoj slucaj ke se posomnevaa onie koi nevistina zboruvaa
Ti pred nea ne kažuvaše nitu edna Kniga, a ne ja pišuvaše ni so tvojata desna raka...vo ovoj slučaj ḱe se posomnevaa onie koi nevistina zboruvaa
Ти пред неа не кажуваше ниту една Книга, а не ја пишуваше ни со твојата десна рака...во овој случај ќе се посомневаа оние кои невистина зборуваа

Malay

Dan engkau (wahai Muhammad) tidak pernah tahu membaca sesebuah kitab pun sebelum turunnya Al-Quran ini, dan tidak pula tahu menulisnya dengan tangan kananmu; (kalaulah engkau dahulu pandai membaca dan menulis) tentulah ada alasan bagi orang-orang kafir yang menentangmu akan merasa ragu-ragu (tentang kebenaranmu)

Malayalam

itin mump ni valla granthavum parayanam ceyyukayea, ninre valatukai keant at elutukayea ceytirunnilla. annaneyanenkil i satyanisedhikalkku sansayikkamayirunnu
itin mump nī valla granthavuṁ pārāyaṇaṁ ceyyukayēā, ninṟe valatukai keāṇṭ at eḻutukayēā ceytirunnilla. aṅṅaneyāṇeṅkil ī satyaniṣēdhikaḷkku sanśayikkāmāyirunnu
ഇതിന് മുമ്പ് നീ വല്ല ഗ്രന്ഥവും പാരായണം ചെയ്യുകയോ, നിന്‍റെ വലതുകൈ കൊണ്ട് അത് എഴുതുകയോ ചെയ്തിരുന്നില്ല. അങ്ങനെയാണെങ്കില്‍ ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു സംശയിക്കാമായിരുന്നു
itin mump ni valla granthavum parayanam ceyyukayea, ninre valatukai keant at elutukayea ceytirunnilla. annaneyanenkil i satyanisedhikalkku sansayikkamayirunnu
itin mump nī valla granthavuṁ pārāyaṇaṁ ceyyukayēā, ninṟe valatukai keāṇṭ at eḻutukayēā ceytirunnilla. aṅṅaneyāṇeṅkil ī satyaniṣēdhikaḷkku sanśayikkāmāyirunnu
ഇതിന് മുമ്പ് നീ വല്ല ഗ്രന്ഥവും പാരായണം ചെയ്യുകയോ, നിന്‍റെ വലതുകൈ കൊണ്ട് അത് എഴുതുകയോ ചെയ്തിരുന്നില്ല. അങ്ങനെയാണെങ്കില്‍ ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു സംശയിക്കാമായിരുന്നു
itinumump ni orearra pustakavum parayanam ceytittilla. ninre valatukaikeant ni atelutiyittumilla. annaneceytirunnenkil i satyanisedhikalkk sansayikkamayirunnu
itinumump nī oreāṟṟa pustakavuṁ pārāyaṇaṁ ceytiṭṭilla. ninṟe valatukaikeāṇṭ nī ateḻutiyiṭṭumilla. aṅṅaneceytirunneṅkil ī satyaniṣēdhikaḷkk sanśayikkāmāyirunnu
ഇതിനുമുമ്പ് നീ ഒരൊറ്റ പുസ്തകവും പാരായണം ചെയ്തിട്ടില്ല. നിന്റെ വലതുകൈകൊണ്ട് നീ അതെഴുതിയിട്ടുമില്ല. അങ്ങനെചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് സംശയിക്കാമായിരുന്നു

Maltese

Inti (Muħammad) ma kont taqra ebda ktieb qablu (dan il-Qoran), u lanqas ma ktibt (ebda ktieb) bil-leminija tiegħek. Inkella nies il-frugħa kienu jkunu bejn ħalltejn (u jaħsbu li l-Qoran ikkupjajtu mill-Kotba mqaddsa li nizlu qablu)
Inti (Muħammad) ma kont taqra ebda ktieb qablu (dan il-Qoran), u lanqas ma ktibt (ebda ktieb) bil-leminija tiegħek. Inkella nies il-frugħa kienu jkunu bejn ħalltejn (u jaħsbu li l-Qoran ikkupjajtu mill-Kotba mqaddsa li niżlu qablu)

Maranao

Kna a ba adn a pkhabatiya aka ko onaan aya a kitab, go kna a bang ka pkhisorat skaniyan a gii nggolalan ko kawanan ka: Ka samawto na mataan a kaparampangan so gii nggagalbk sa ribat

Marathi

Ani yapurvi tara tumhi ekhada grantha vacata hote ani na ekhada grantha apalya hatane lihita hote ki (jyamule) asatyace pujari sanka sansayata padale asate
Āṇi yāpūrvī tara tumhī ēkhādā grantha vācata hōtē āṇi nā ēkhādā grantha āpalyā hātānē lihita hōtē kī (jyāmuḷē) asatyācē pujārī śaṅkā sanśayāta paḍalē asatē
४८. आणि यापूर्वी तर तुम्ही एखादा ग्रंथ वाचत होते आणि ना एखादा ग्रंथ आपल्या हाताने लिहित होते की (ज्यामुळे) असत्याचे पुजारी शंका संशयात पडले असते

Nepali

Yasabhanda pahila tapa'inle kunai kitaba padhnu bha'eko thi'ena ra nakunai kitabala'i aphno hatale lekhnuhunthyo, jasabata yi mithyavadiharu sandehama parna sakdathe
Yasabhandā pahilā tapā'īnlē kunai kitāba paḍhnu bha'ēkō thi'ēna ra nakunai kitābalā'ī āphnō hātalē lēkhnuhunthyō, jasabāṭa yī mithyāvādīharū sandēhamā parna sakdathē
यसभन्दा पहिला तपाईंले कुनै किताब पढ्नु भएको थिएन र नकुनै किताबलाई आफ्नो हातले लेख्नुहुन्थ्यो, जसबाट यी मिथ्यावादीहरू सन्देहमा पर्न सक्दथे ।

Norwegian

Før dette fremleste du ingen skrift, og skrev ingen med din hand. I sa fall kunne de som hevder falskhet, sannelig tvilt
Før dette fremleste du ingen skrift, og skrev ingen med din hånd. I så fall kunne de som hevder falskhet, sannelig tvilt

Oromo

Ati (yaa Muhammad!) Isa dura kitaaba tokkollee kan dubbiftuufi harka keetiinis barreessitu hin turreOdoo akkas taatee warri badii ni shakku turan

Panjabi

Ate tusim isa tom pahilam ko'i kitaba nahim parade si ate na apane hatham nala usa nu likhade si. Ajihi halata vica jhutha nu pujana vale loka saka vica painde
Atē tusīṁ isa tōṁ pahilāṁ kō'ī kitāba nahīṁ paṛadē sī atē nā āpaṇē hathāṁ nāla usa nū likhadē sī. Ajihī hālata vica jhūṭha nū pūjaṇa vālē lōka śaka vica paindē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਈ ਕਿਤਾਬ ਨਹੀਂ ਪੜਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਲਿਖਦੇ ਸੀ। ਅਜਿਹੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਝੂਠ ਨੂੰ ਪੂਜਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ।

Persian

تو پيش از قرآن هيچ كتابى را نمى‌خواندى و به دست خويش كتابى نمى‌نوشتى. اگر چنان بود، اهل باطل به شك افتاده بودند
و تو پيش از [نزول‌] آن هيچ كتابى را نمى‌خواندى و با دست خود آن را نمى‌نوشتى، و گر نه باطل‌انديشان قطعا [در باره‌ى قرآن‌] به شك مى‌افتادند
و پیش از آن [وحی و نبوت‌] نه کتابی می‌خواندی و نه به دست خود [مکتوبی‌] می‌نوشتی، چه در آن صورت باطل‌اندیشان شک و شبهه به میان می‌آوردند
و تو (هرگز) پیش از این (قرآن) هیچ کتابی را نمی‌خواندی، و با (دست) راست خود چیزی نمی‌نوشتی، اگر چنین بود، باطل گرایان به شک (و تردید) می‌افتادند
و پیش از این [قرآن]، تو هیچ نوشته ای را نمی خواندی و آن را با دست خود نمی نوشتی وگرنه باطل گرایان یاوه گو [در وحی بودن و حقّانیّت آن] شک می کردند،
و پیش از [نزول] قرآن، تو [هرگز] هیچ کتابی نمی‌خواندی و با دست خود چیزی نمی‌نوشتی؛ وگرنه، قطعاً باطل‌اندیشان [دربارۀ صحتِ پیامبری‌ات] تردید می‌کردند
و تو از این پیش نه توانستی کتابی خواند و نه خطی نگاشت که در آن صورت مبطلان (منکر قرآن) در نبوتت شک و ریبی می‌کردند (و می‌گفتند این کتاب به وحی خدا نیست و خود از روی کتب سابقین جمع و تألیف کرده است)
و نبودی تو بخوانی پیش از این کتابی و نه بنویسش با دست راست آن هنگام هر آینه شکّ می‌آوردند نادرستان‌
و تو هيچ كتابى را پيش از اين نمى‌خواندى و با دست [راست‌] خود [كتابى‌] نمى‌نوشتى، و گر نه باطل‌انديشان قطعاً به شك مى‌افتادند
و تو هیچ کتابی را پیش از این نمی‌خوانده‌ای و با دست راست [:نیروی نوشتار راستینت] (کتابی) نمی‌نوشته‌ای. (وگرنه) در این هنگام باطل‌اندیشان بی‌گمان به شک مستندی می‌افتادند
و تو پیش از این، هیچ نوشته‌اى را نمى‌خواندى، و آن را با دست خود نمى‌نوشتى، مبادا آنان که در صدد [تکذیب و] ابطال [سخنان] تو هستند، [در وحى بودن و حقّانیت قرآن‌] شک و تردید کنند
تو پیش از قرآن، کتابی نمی‌خواندی، و با دست راست خود چیزی نمی‌نوشتی که اگر چنین می‌شد (و تو مطالعه‌ی کتب می‌کردی و چیزی می‌نوشتی و بالأخره سوادی می‌داشتی) باطلگرایان به شکّ و تردید می‌افتادند (و می‌گفتند: این قرآن حاصل مطالعه‌ی شخصی و یادداشتهای فردی تو است)
تو هرگز پیش از این کتابی نمی‌خواندی، و با دست خود چیزی نمی‌نوشتی، مبادا کسانی که در صدد (تکذیب و) ابطال سخنان تو هستند، شک و تردید کنند
و تو (هرگز) پیش از این (قرآن) هیچ کتابی را نمی خواندی، و با (دست) راست خود چیزی نمی نوشتی، اگر چنین بود، باطل گرایان به شک (و تردید) می افتادند

Polish

Ty nie recytowałes przedtem zadnej Ksiegi ani nie kresliłes jej swoja prawica. Dlatego tez zwolennicy fałszu powatpiewaja
Ty nie recytowałeś przedtem żadnej Księgi ani nie kreśliłeś jej swoją prawicą. Dlatego też zwolennicy fałszu powątpiewają

Portuguese

E, antes dele, tu nao recitavas livro algum nem o escrevias com tua destra; nesse caso, os defensores da falsidade haveriam duvidado
E, antes dele, tu não recitavas livro algum nem o escrevias com tua destra; nesse caso, os defensores da falsidade haveriam duvidado
E nunca recitaste livro algum antes deste, nem o transcreveste com a tua mao direita; caso contrario, os difamadores teriaduvidado
E nunca recitaste livro algum antes deste, nem o transcreveste com a tua mão direita; caso contrário, os difamadores teriaduvidado

Pushto

او له دې (قرآن) نه مخكې نه تا كوم كتاب لوسته او نه تا د غه په خپل ښي لاس سره لیكه، (كه ته داسې وى نو) په دغه وخت كې به باطل پرستو شك كاوه
او له دې (قرآن) نه مخكې نه تا كوم كتاب لوسته او نه تا د غه په خپل ښي لاس سره لیكه، (كه ته داسې وى نو) په دغه وخت كې به باطل پرستو شك كاوه

Romanian

Tu nu ai mai recitat inaintea ei din nici o Carte si nici nu ai copiat-o cu dreapta ta, iar cei care se indoiesc sunt inselatorii
Tu nu ai mai recitat înaintea ei din nici o Carte şi nici nu ai copiat-o cu dreapta ta, iar cei care se îndoiesc sunt înşelătorii
Tu nu învata anterior scriere nor did tu compune ele vostri mâna! Atunci rejectors avea rationa port doubts
ªi tu nu ai citit mai inainte de ea nici o alta carte ºi nici nu aiscris-o cu dreapta ta [fiindca era neºtiutor de carte]. Atunci s-ar fi indoit cei care tagaduiesc Adevarul
ªi tu nu ai citit mai înainte de ea nici o altã carte ºi nici nu aiscris-o cu dreapta ta [fiindcã era neºtiutor de carte]. Atunci s-ar fi îndoit cei care tãgãduiesc Adevãrul

Rundi

Kandi ntiwari mubasomyi bw’igitabu icarico cose imbere y’iki, kandi ntiwacanditse n’ukuboko kwawe kw’iburyo kuko bari kugira amakenga bamwe bagomba guhindura ukuri kwama

Russian

Tu nu ai mai recitat inaintea ei din nici o Carte si nici nu ai copiat-o cu dreapta ta, iar cei care se indoiesc sunt inselatorii
И не читал ты (о, Мухаммад) до него [до ниспослания Корана] никакого писания и (также) (никогда) не чертил его [какую-либо книгу] своей десницей [никогда не писал своей рукой]; иначе (если бы ты читал и писал) непременно пришли бы в сомнение приверженцы лжи (и сказали бы, что Коран является лишь тем, что ты читал в прежних писаниях)
Ty ne chital prezhde ni odnogo Pisaniya i ne perepisyval yego svoyey desnitsey. V protivnom sluchaye priverzhentsy lzhi vpali by v somneniye
Ты не читал прежде ни одного Писания и не переписывал его своей десницей. В противном случае приверженцы лжи впали бы в сомнение
Prezhde nego ty ne chital nikakogo pisaniya, ni cherty iz nego ne pisal tvoyeyu rukoyu; ot togo legkomyslennyye somnevayutsya
Прежде него ты не читал никакого писания, ни черты из него не писал твоею рукою; от того легкомысленные сомневаются
Ty ne chital do nego nikakogo pisaniya i ne chertil yego svoyey desnitsey; inache prishli by v somneniye schitayushchiye eto pustym
Ты не читал до него никакого писания и не чертил его своей десницей; иначе пришли бы в сомнение считающие это пустым
Ty do nego (t. ye. Korana) ne chital kakogo-libo pisaniya, i ty ne perepisyval yego svoyey rukoy. V protivnom sluchaye oprovergateli [Korana] vpali by v somneniye
Ты до него (т. е. Корана) не читал какого-либо писания, и ты не переписывал его своей рукой. В противном случае опровергатели [Корана] впали бы в сомнение
Ved' ty ne chital nikakogo Pisaniya i ne pisal ni odnoy bukvy svoyey rukoy do Korana. Yesli by ty chital i pisal, nechestivtsy somnevalis' by, chto eto ot Allakha
Ведь ты не читал никакого Писания и не писал ни одной буквы своей рукой до Корана. Если бы ты читал и писал, нечестивцы сомневались бы, что это от Аллаха
Ty do nego ne prochital ni odnogo Pisan'ya, Ne oboznachil ni yedinoy (bukvy) sobstvennoy rukoy - Inache by v somneniye prishli Vse te, kto yego lozh'yu narekayet
Ты до него не прочитал ни одного Писанья, Не обозначил ни единой (буквы) собственной рукой - Иначе бы в сомнение пришли Все те, кто его ложью нарекает

Serbian

Ти пре ње ниједну књигу ниси читао, а ниси је ни својом десном руком писао, иначе, посумњали би они који говоре лажи

Shona

Uye hapana (Muhammad (SAW)) Gwaro rawakamboverenga mushure (me iri Qur’aan), kana kuti rawakambonyora neruoko rwako rwerudyi. Zvirokwazvo, dai wakambodaro, vatevedzeri vemanyepo vaisagutsikana (newe)

Sindhi

۽ اُنھيءَ (قرآن جي لھڻ) کان اڳ ڪو ڪتاب نڪي تون پڙھندو ھئين ۽ نڪي اُھو پنھنجي سڄي ھٿ سان لکندو ھئين (جيڪڏھن لکين پڙھين ھا) ته اُنھيءَ مھل اُھي ڪوڙا ضرور شڪ ۾ پون ھا

Sinhala

(nabiye!) oba mita pera kisima dharmayak samudiranaya kala keneku nova. obage dakunatin oba eya liya (purudu puhunu vu) kenekuda nova. ese vuve nam, mema borukarayin (meya oba visin tamanma manakkalpita kara gatta misa, deviyan visin pahala kala dæyak nova yayi) sæka sitiya hækiya
(nabiyē!) oba mīṭa pera kisima dharmayak samudīraṇaya kaḷa keneku nova. obagē dakuṇatin oba eya liyā (purudu puhuṇu vū) kenekuda nova. esē vūvē nam, mema borukārayin (meya oba visin tamanma manakkalpita kara gattā misa, deviyan visin pahaḷa kaḷa dæyak nova yayi) sæka sitiya hækiya
(නබියේ!) ඔබ මීට පෙර කිසිම ධර්මයක් සමුදීරණය කළ කෙනෙකු නොව. ඔබගේ දකුණතින් ඔබ එය ලියා (පුරුදු පුහුණු වූ) කෙනෙකුද නොව. එසේ වූවේ නම්, මෙම බොරුකාරයින් (මෙය ඔබ විසින් තමන්ම මනක්කල්පිත කර ගත්තා මිස, දෙවියන් විසින් පහළ කළ දැයක් නොව යයි) සැක සිතිය හැකිය
mita pera kisidu deva granthayak oba parayanaya karamin nositiyehiya. obe dakunatin eya oba nolivvehiya. ese vi nam asatyaye nirata va sitinnan sæka pahala karannomaya
mīṭa pera kisidu dēva granthayak oba pārāyanaya karamin nosiṭiyehiya. obē dakuṇatin eya oba nolivvehiya. esē vī nam asatyayē nirata va siṭinnan sæka pahaḷa karannōmaya
මීට පෙර කිසිදු දේව ග්‍රන්ථයක් ඔබ පාරායනය කරමින් නොසිටියෙහිය. ඔබේ දකුණතින් එය ඔබ නොලිව්වෙහිය. එසේ වී නම් අසත්‍යයේ නිරත ව සිටින්නන් සැක පහළ කරන්නෝමය

Slovak

Ona nie read previous scriptures nor robi ona pisat them tvoj hand Potom rejectors had reason harbor doubts

Somali

Oo ma aad akhriyin horti wax Kitaab ah, mana aad ku qorin midna gacantaada midig, markaas kuwa sheega waxyaalo aan run ahayn waa ay shakiyi lahaayeen
matihid mid wax akhriya Quraanka ka hor kumana aadan dhigi jirin Midigtaada markaas ay shakiyaan kuwa baadhilka (xumaanta) ku socda
matihid mid wax akhriya Quraanka ka hor kumana aadan dhigi jirin Midigtaada markaas ay shakiyaan kuwa baadhilka (xumaanta) ku socda

Sotho

Ha’o es’o bale Lengolo pele ho lena, kapa hona ho le ngola ka letsoho la hau le letona, mohlomong balateli ba leshano ba tloha ba eba le khoao

Spanish

Y tu no sabias leer ningun tipo de escritura antes de que te fuera revelado [el Coran], ni tampoco trascribirla con tu diestra; porque de haber sido asi hubieran podido sembrar dudas [acerca de ti] los que inventan mentiras
Y tú no sabías leer ningún tipo de escritura antes de que te fuera revelado [el Corán], ni tampoco trascribirla con tu diestra; porque de haber sido así hubieran podido sembrar dudas [acerca de ti] los que inventan mentiras
Y nunca antes habias leido libro alguno (¡oh, Muhammad!, pues eres iletrado) ni habias escrito nada de tu propia mano; de lo contrario, quienes siguen la falsedad habrian dudado
Y nunca antes habías leído libro alguno (¡oh, Muhammad!, pues eres iletrado) ni habías escrito nada de tu propia mano; de lo contrario, quienes siguen la falsedad habrían dudado
Y nunca antes habias leido libro alguno (¡oh, Muhammad!, pues eres iletrado) ni habias escrito nada de tu propia mano; de lo contrario, quienes siguen la falsedad habrian dudado
Y nunca antes habías leído libro alguno (¡oh, Muhammad!, pues eres iletrado) ni habías escrito nada de tu propia mano; de lo contrario, quienes siguen la falsedad habrían dudado
Tu no leias, antes de recibirla, ninguna Escritura, ni copiabas ninguna con tu diestra. Los falsarios, si no, habrian sospechado
Tú no leías, antes de recibirla, ninguna Escritura, ni copiabas ninguna con tu diestra. Los falsarios, si no, habrían sospechado
pues tu, [Oh Muhammad,] no has sido capaz de recitar una escritura divina antes de [ser revelada] esta, ni copiaste ninguna con tu propia mano --porque, si no, quienes intentan refutar la verdad [de tu revelacion] podrian en verdad haber tenido razones para dudar [de ella]
pues tú, [Oh Muhámmad,] no has sido capaz de recitar una escritura divina antes de [ser revelada] esta, ni copiaste ninguna con tu propia mano --porque, si no, quienes intentan refutar la verdad [de tu revelación] podrían en verdad haber tenido razones para dudar [de ella]
Tu no sabias leer ningun tipo de escritura cuando te fue revelado [el Coran], ni tampoco escribir con tu diestra, porque de haber sido asi hubieran podido sembrar dudas los que inventan mentiras
Tú no sabías leer ningún tipo de escritura cuando te fue revelado [el Corán], ni tampoco escribir con tu diestra, porque de haber sido así hubieran podido sembrar dudas los que inventan mentiras
Y tu no recitabas ninguna Escritura antes de esta ni la escribias con tu mano derecha, si no, los que falsean la Verdad habrian sembrado dudas
Y tú no recitabas ninguna Escritura antes de ésta ni la escribías con tu mano derecha, si no, los que falsean la Verdad habrían sembrado dudas

Swahili

Na miongoni mwa miujiza yako iliyo wazi, ewe Mtume, ni kuwa wewe hukusoma kitabu wala hukuandika herufi zozote kwa mkono wako wa kulia kabla ya hii Qur’ani kukuteremkia, na hali wao wanalijua hilo. Na lau ungalikuwa ni mwenye kusoma au kuandika kabla hujaletewa wahyi wangalilifanyia shaka hilo hao wapotofu na wangalisema, «Amejifunza hiyo (Qur’ani) au ameinakili kutoka kwenye vitabu vilivyotangulia.»
Na wewe hukuwa kabla yake unasoma kitabu chochote, wala hukukiandika kwa mkono wako wa kulia. Ingeli kuwa hivyo wangeli fanya shaka wavunjifu

Swedish

Du har aldrig last upp [nagot ur en] uppenbarad Skrift innan denna [uppenbarades for dig]; inte heller har du egenhandigt skrivit ned nagot [ur en Skrift]; annars kunde de som ifragasatter [uppenbarelsens sanning] haft fog for sina tvivel
Du har aldrig läst upp [något ur en] uppenbarad Skrift innan denna [uppenbarades för dig]; inte heller har du egenhändigt skrivit ned något [ur en Skrift]; annars kunde de som ifrågasätter [uppenbarelsens sanning] haft fog för sina tvivel

Tajik

Tu pes az Qur'on hec kitoʙero namexondi va ʙa dasti xud kitoʙe namenavisti. Agar cunon ʙud, ahli ʙotil ʙa sak aftoda ʙudand
Tu peş az Qur'on heç kitoʙero namexondī va ʙa dasti xud kitoʙe namenaviştī. Agar cunon ʙud, ahli ʙotil ʙa şak aftoda ʙudand
Ту пеш аз Қуръон ҳеҷ китоберо намехондӣ ва ба дасти худ китобе наменавиштӣ. Агар чунон буд, аҳли ботил ба шак афтода буданд
Va az mu'cizahoi ravsani tu in ast, ki tu pes az Qur'on hec kitoʙero namexondi va ʙa dasti xud cize namenavisti. Holo in ki onho inro medonistand. Agar pes az vahji Ilohi xonanda jo navisanda meʙudi, axli ʙotil ʙa sak meaftodand
Va az mū'çizahoi ravşani tu in ast, ki tu peş az Qur'on heç kitoʙero namexondī va ʙa dasti xud cize namenaviştī. Holo in ki onho inro medonistand. Agar peş az vahji Ilohī xonanda jo navisanda meʙudī, axli ʙotil ʙa şak meaftodand
Ва аз мӯъҷизаҳои равшани ту ин аст, ки ту пеш аз Қуръон ҳеҷ китоберо намехондӣ ва ба дасти худ чизе наменавиштӣ. Ҳоло ин ки онҳо инро медонистанд. Агар пеш аз ваҳйи Илоҳӣ хонанда ё нависанда мебудӣ, ахли ботил ба шак меафтоданд
Va pes az [nuzuli] Qur'on tu [hargiz] hec kitoʙe namexondi va ʙo dasti xud cize namenavisti, vagarna, hatman, ʙotilandeson [dar ʙorai haqiqati pajomʙariat] tardid mekardand
Va peş az [nuzuli] Qur'on tu [hargiz] heç kitoʙe namexondī va ʙo dasti xud cize namenaviştī, vagarna, hatman, ʙotilandeşon [dar ʙorai haqiqati pajomʙariat] tardid mekardand
Ва пеш аз [нузули] Қуръон ту [ҳаргиз] ҳеҷ китобе намехондӣ ва бо дасти худ чизе наменавиштӣ, вагарна, ҳатман, ботиландешон [дар бораи ҳақиқати паёмбариат] тардид мекарданд

Tamil

(napiye!) Nir itarku munnar oru vetattai oti arintavarumalla; umatu kaiyal nir atai eluti(p palaki)yavarumalla. Avvaru iruntirukkumayin, nirakarippavarkal (itai nir tamakave karpanai ceytu kontire tavira iraivanal arulappattatalla enru) cantekam kollalam
(napiyē!) Nīr itaṟku muṉṉar oru vētattai ōti aṟintavarumalla; umatu kaiyāl nīr atai eḻuti(p paḻaki)yavarumalla. Avvāṟu iruntirukkumāyiṉ, nirākarippavarkaḷ (itai nīr tāmākavē kaṟpaṉai ceytu koṇṭīrē tavira iṟaivaṉāl aruḷappaṭṭatalla eṉṟu) cantēkam koḷḷalām
(நபியே!) நீர் இதற்கு முன்னர் ஒரு வேதத்தை ஓதி அறிந்தவருமல்ல; உமது கையால் நீர் அதை எழுதி(ப் பழகி)யவருமல்ல. அவ்வாறு இருந்திருக்குமாயின், நிராகரிப்பவர்கள் (இதை நீர் தாமாகவே கற்பனை செய்து கொண்டீரே தவிர இறைவனால் அருளப்பட்டதல்ல என்று) சந்தேகம் கொள்ளலாம்
anriyum (napiye!) Itarku munnar nir enta vetattiliruntum oti vantavarallar; um valakkaiyal atai elutupavarakavum irukkavillai avvaru iruntiruntal ippoyyarkal cantekappatalam
aṉṟiyum (napiyē!) Itaṟku muṉṉar nīr enta vētattiliruntum ōti vantavarallar; um valakkaiyāl atai eḻutupavarākavum irukkavillai avvāṟu iruntiruntāl ippoyyarkaḷ cantēkappaṭalām
அன்றியும் (நபியே!) இதற்கு முன்னர் நீர் எந்த வேதத்திலிருந்தும் ஓதி வந்தவரல்லர்; உம் வலக்கையால் அதை எழுதுபவராகவும் இருக்கவில்லை அவ்வாறு இருந்திருந்தால் இப்பொய்யர்கள் சந்தேகப்படலாம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Коръән иңүдән элек син китап укымыйдыр идең һәм кулың илә китап та язмый идең, әгәр укыган һәм язган булсаң, мөшрикләргә синнән шикләнергә урын булыр иде, ул китаплардан өйрәнеп үзенә дин ясады дияр иделәр

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Intaku purvam nivu e granthanni kuda caduva galige vadavu kavu mariyu denini kuda ni kudicetito vrayagalige vadavu kavu. Ala jarigi vunte i asatyavadulu tappaka anumananiki guri ayi undevaru
mariyu (ō muham'mad!) Intaku pūrvaṁ nīvu ē granthānni kūḍā caduva galigē vāḍavu kāvu mariyu dēnini kūḍā nī kuḍicētitō vrāyagaligē vāḍavū kāvu. Alā jarigi vuṇṭē ī asatyavādulu tappaka anumānāniki guri ayi uṇḍēvāru
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) ఇంతకు పూర్వం నీవు ఏ గ్రంథాన్ని కూడా చదువ గలిగే వాడవు కావు మరియు దేనిని కూడా నీ కుడిచేతితో వ్రాయగలిగే వాడవూ కావు. అలా జరిగి వుంటే ఈ అసత్యవాదులు తప్పక అనుమానానికి గురి అయి ఉండేవారు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇంతకు ముందు నువ్వు ఏ గ్రంథాన్నీ చదివిన వాడవు కావు, ఏ గ్రంథాన్నీ నీ కుడిచేత్తో వ్రాసిన వాడవూ కావు. ఒకవేళ అదేగనక జరిగివుంటే ఈ మిథ్యావాదులు (నీ విషయంలో) సందేహానికి లోనయ్యేవారే

Thai

læa kxn hna nan cea midi xan khamphir dı «læa cea midi kheiyn man dwy muxkhwa khxng cea mi chanan læw phwk klaw khwam thec ca sngsay xyang nænxn
læa k̀xn h̄n̂ā nận cêā midị̂ x̀ān khạmp̣hīr̒ dı «læa cêā midị̂ k̄heīyn mạn d̂wy mụ̄xk̄hwā k̄hxng cêā mi c̄hanận læ̂w phwk kl̀āw khwām thĕc ca s̄ngs̄ạy xỳāng næ̀nxn
และก่อนหน้านั้นเจ้ามิได้อ่านคัมภีร์ใด ๆ และเจ้ามิได้เขียนมันด้วยมือขวาของเจ้า มิฉะนั้นแล้วพวกกล่าวความเท็จจะสงสัยอย่างแน่นอน
læa kxn hna nan cea midi xan khamphir dı «læa cea midi kheiyn man dwy muxkhwa khxng cea mi chanan læw phwk klaw khwam thec ca sngsay xyang nænxn
læa k̀xn h̄n̂ā nận cêā midị̂ x̀ān khạmp̣hīr̒ dı «læa cêā midị̂ k̄heīyn mạn d̂wy mụ̄xk̄hwā k̄hxng cêā mi c̄hanận læ̂w phwk kl̀āw khwām thĕc ca s̄ngs̄ạy xỳāng næ̀nxn
และก่อนหน้านั้นเจ้ามิได้อ่านคัมภีร์ใด ๆ และเจ้ามิได้เขียนมันด้วยมือขวาของเจ้า มิฉะนั้นแล้วพวกกล่าวความเท็จจะสงสัยอย่างแน่นอน

Turkish

Ve sen, bundan once hicbir kitap okumazdın ve sag elinle de bir sey yazmamıstın, oyle olsaydı, batıl, seylere kapılanlar mutlaka supheye duserlerdi
Ve sen, bundan önce hiçbir kitap okumazdın ve sağ elinle de bir şey yazmamıştın, öyle olsaydı, batıl, şeylere kapılanlar mutlaka şüpheye düşerlerdi
Sen bundan once ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Oyle olsaydı, batıla uyanlar kusku duyarlardı
Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, bâtıla uyanlar kuşku duyarlardı
Bundan once sen hic kitap okuyan degildin ve onu sag elinle de yazmıyordun. Boyle olsaydı, batılda olanlar kuskuya kapılırlardı
Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı
Sen bundan once (Kur’an’ın nuzulunden evvel inen kitablardan) hic bir kitab okur degildin ve elinle de onu yazmazdın. (Eger okur yazar olmus olsaydın), o vakit musrikler, (Kur’an’ı baskasından okuyup yazdın ve ogrendin diye) elbette subhelenirlerdi
Sen bundan önce (Kur’an’ın nüzulünden evvel inen kitablardan) hiç bir kitab okur değildin ve elinle de onu yazmazdın. (Eğer okur yazar olmuş olsaydın), o vakit müşrikler, (Kur’an’ı başkasından okuyup yazdın ve öğrendin diye) elbette şübhelenirlerdi
(Ey Peygamber!) Sen bundan once bir kitaptan okur degildin ve elinle de yazı yazar degildin ; oyle olsaydın batılı savunanlar supheye duserlerdi
(Ey Peygamber!) Sen bundan önce bir kitaptan okur değildin ve elinle de yazı yazar değildin ; öyle olsaydın bâtılı savunanlar şüpheye düşerlerdi
Sen daha once bir kitabtan okumus ve elinle de onu yazmıs degildin. Oyle olsaydı, batıl soze uyanlar supheye duserlerdi
Sen daha önce bir kitabtan okumuş ve elinle de onu yazmış değildin. Öyle olsaydı, batıl söze uyanlar şüpheye düşerlerdi
Sen bundan once, ne bir yazi okur, ne de elinle onu yazardin. Oyle olsaydi, batila uyanlar kusku duyarlardi
Sen bundan önce, ne bir yazi okur, ne de elinle onu yazardin. Öyle olsaydi, batila uyanlar kusku duyarlardi
Sen bundan once ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Oyle olsaydı, batıla uyanlar kusku duyarlardı
Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı
Sen daha onceki kitaplardan hic birini okumuyordun ve onları elinle de yazmıyordun. Bu durumda, yanlısı savunanların kuskulanması icin bir bahane olusacaktı
Sen daha önceki kitaplardan hiç birini okumuyordun ve onları elinle de yazmıyordun. Bu durumda, yanlışı savunanların kuşkulanması için bir bahane oluşacaktı
Sen bundan once, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Oyle olsaydı, batıla uyanlar kusku duyarlardı
Sen bundan önce, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı
Sen bundan once kitap okur degildin, hala da elinle yazı yazmazsın; oyle olsaydı batıla uyanlar suphelenebilirlerdi
Sen bundan önce kitap okur değildin, hala da elinle yazı yazmazsın; öyle olsaydı batıla uyanlar şüphelenebilirlerdi
Sen bundan once, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Oyle olsaydı, batıla uyanlar kusku duyarlardı
Sen bundan önce, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı
Sen Kur´an´dan once hicbir kitap okumus ya da eline kalem alarak yazmıs biri degilsin. Oyle olsaydı batıl yanlısı inkarcılar kuskulanırlardı
Sen Kur´an´dan önce hiçbir kitap okumuş ya da eline kalem alarak yazmış biri değilsin. Öyle olsaydı batıl yanlısı inkârcılar kuşkulanırlardı
Bundan once sen hic kitap okuyan degildin ve onu sag elinle de yazmıyordun. Boyle olsaydı, batılda olanlar kuskuya kapılırlardı
Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı
Sen bundan evvel hicbir kitab okur degildin. Elinle de onu yazmadın. Boyle olsaydı baatıl soyleyenler elbet subhelenir (ler) di
Sen bundan evvel hiçbir kitâb okur değildin. Elinle de onu yazmadın. Böyle olsaydı baatıl söyleyenler elbet şübhelenir (ler) di
Daha once sen hic bir kitab okur degildin. Sag elinle de onu yazmıyordun. Oyle olsaydı; batılda olanlar supheye duserlerdi
Daha önce sen hiç bir kitab okur değildin. Sağ elinle de onu yazmıyordun. Öyle olsaydı; batılda olanlar şüpheye düşerlerdi
Ve sen, bundan once kitap okumadın. Ve sen, O´nu elinle de yazmıyorsun. Oyle olsaydı, batılda olanlar (bos konusanlar) elbette suphe ederlerdi
Ve sen, bundan önce kitap okumadın. Ve sen, O´nu elinle de yazmıyorsun. Öyle olsaydı, bâtılda olanlar (boş konuşanlar) elbette şüphe ederlerdi
Ve ma kunte tetlu min kablihı min kitabiv ve la tehuttuhu bi yemınike izel lertabel mubtılun
Ve ma künte tetlu min kablihı min kitabiv ve la tehuttuhu bi yemınike izel lertabel mübtılun
Ve ma kunte tetlu min kablihi min kitabin ve la tehuttuhu bi yeminike izen lertabel mubtılun(mubtılune)
Ve mâ kunte tetlû min kablihî min kitâbin ve lâ tehuttuhu bi yemînike izen lertâbel mubtılûn(mubtılûne)
cunku, (ey Muhammed,) sen bu (vahyin gelmesi)nden once herhangi bir ilahi kelamı okumus ya da onu kendi ellerinle yazmıs degildin; oyle olsaydı, (sana vahyetmis oldugumuz) hakikati curutmeye calısanlar, insanları (onun hakkında) kuskuya sevk edebilirlerdi
çünkü, (ey Muhammed,) sen bu (vahyin gelmesi)nden önce herhangi bir ilahi kelamı okumuş ya da onu kendi ellerinle yazmış değildin; öyle olsaydı, (sana vahyetmiş olduğumuz) hakikati çürütmeye çalışanlar, insanları (onun hakkında) kuşkuya sevk edebilirlerdi
vema kunte tetlu min kablihi min kitabiv vela tehuttuhu biyeminike izel lertabe-lmubtilun
vemâ künte tetlû min ḳablihî min kitâbiv velâ teḫuṭṭuhû biyemînike iẕel lertâbe-lmübṭilûn
Sen bundan once ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Oyle olsaydı, batıla uyanlar kusku duyarlardı
Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, bâtıla uyanlar kuşku duyarlardı
Daha once sen, hic bir kitap okumus degildin. Onu sag elinle de yazmadın, oyle olsaydı, batılcılar suphe ederlerdi
Daha önce sen, hiç bir kitap okumuş değildin. Onu sağ elinle de yazmadın, öyle olsaydı, batılcılar şüphe ederlerdi
Daha once sen, hic bir kitap okumus degildin. Onu sag elinle de yazmıyordun. Oyle olsaydı, batılcılar suphe ederlerdi
Daha önce sen, hiç bir kitap okumuş değildin. Onu sağ elinle de yazmıyordun. Öyle olsaydı, batılcılar şüphe ederlerdi
Ey Resulum! Sen vahyimizden once kitap okuyan veya yazı yazan bir insan degildin; eger boyle olsaydı, batıl iddia pesinde olanlar suphe edebilirlerdi
Ey Resulüm! Sen vahyimizden önce kitap okuyan veya yazı yazan bir insan değildin; eğer böyle olsaydı, batıl iddia peşinde olanlar şüphe edebilirlerdi
(Ey Muhammed) Sen bundan once bir Kitap okumuyordun, elinle de onu yazmıyorsun. Oyle olsaydı o zaman (Allah'ın sozlerini bosa cıkarmaya calısan) iptalciler, kuskulanırlardı
(Ey Muhammed) Sen bundan önce bir Kitap okumuyordun, elinle de onu yazmıyorsun. Öyle olsaydı o zaman (Allah'ın sözlerini boşa çıkarmaya çalışan) iptalciler, kuşkulanırlardı
Bundan once sen hic bir kitap okuyan degildin ve onu sag elinle de yazmıyordun. Boyle olsaydı, batılda olanlar kuskuya kapılırlardı
Bundan önce sen hiç bir kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı
Daha once sen, hicbir kitap okumus degildin. Onu sag elinle de yazmıyordun. Oyle olsaydı, batıl pesinde kosanlar suphe ederlerdi
Daha önce sen, hiçbir kitap okumuş değildin. Onu sağ elinle de yazmıyordun. Öyle olsaydı, batıl peşinde koşanlar şüphe ederlerdi
Sen bundan once herhangi bir kitap okumuyordun; onu sag elinle de yazmıyorsun. Eger oyle olsaydı batıla saplananlar mutlaka kusku duyacaklardı
Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı
Sen bundan once herhangi bir kitap okumuyordun; onu sag elinle de yazmıyorsun. Eger oyle olsaydı batıla saplananlar mutlaka kusku duyacaklardı
Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı
Sen bundan once herhangi bir kitap okumuyordun; onu sag elinle de yazmıyorsun. Eger oyle olsaydı batıla saplananlar mutlaka kusku duyacaklardı
Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı

Twi

(Nkͻmhyεni), na wonii kan nkenkan nwoma bi da, na wonfaa wonsa nifa nso ntwerεε nwoma bi da; (sε na anka wonim akenkan anaasε atwerε dada mpo a), εneε na anka wͻn a atorͻsεm na wͻ’di akyire no wͻ ho nyinasoͻ sε wͻn adwen nnsi wͻn pi (wͻ Qur’aan yi ho) “

Uighur

ئىلگىرى سەن كىتاب ئوقۇشنى بىلمەيتتىڭ، خەت يېزىشنىمۇ بىلمەيتتىڭ، (مۇبادا سەن كىتاب ئوقۇغان، خەت يازىدىغان بولساڭ) ئۇ چاغدا ھەققە قارشى تۇرغۇچىلار چوقۇم گۇمانلىناتتى
ئىلگىرى سەن كىتاب ئوقۇشنى بىلمەيتتىڭ، خەت يېزىشنىمۇ بىلمەيتتىڭ، (مۇبادا سەن كىتاب ئوقۇغان، خەت يازىدىغان بولساڭ) ئۇ چاغدا ھەققە قارشى تۇرغۇچىلار چوقۇم گۇمانلىناتتى

Ukrainian

Раніше ти не читав жодного писання й не переписував його своєю правицею. Інакше прихильників брехні охопив би сумнів
Vy ne chytaly poperedni svyati pysannya, ne zrobyly vy pyshete yim z vashoyu rukoyu. U takomu vypadku, rejectors by maly prychynu do havani sumnivy
Ви не читали попередні святі писання, не зробили ви пишете їм з вашою рукою. У такому випадку, rejectors би мали причину до гавані сумніви
Ranishe ty ne chytav zhodnoho pysannya y ne perepysuvav yoho svoyeyu pravytseyu. Inakshe prykhylʹnykiv brekhni okhopyv by sumniv
Раніше ти не читав жодного писання й не переписував його своєю правицею. Інакше прихильників брехні охопив би сумнів
Ranishe ty ne chytav zhodnoho pysannya y ne perepysuvav yoho svoyeyu pravytseyu. Inakshe prykhylʹnykiv brekhni okhopyv by sumniv
Раніше ти не читав жодного писання й не переписував його своєю правицею. Інакше прихильників брехні охопив би сумнів

Urdu

(Aey Nabi) tum issey pehle koi kitaab nahin padte thay aur na apne haath se likhte thay, agar aisa hota to baatil parast log (votaries of falsehood ) shakk mein padh sakte thay
(اے نبیؐ) تم اس سے پہلے کوئی کتاب نہیں پڑھتے تھے اور نہ اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے، اگر ایسا ہوتا تو باطل پرست لوگ شک میں پڑ سکتے تھے
اور اس سے پہلے نہ تو کوئی کتاب پڑھتا تھا اور نہ اسے اپنے دائیں ہاتھ سے لکھتا تھا اس وقت االبتہ باطل پرست شک کرتے
اور تم اس سے پہلے کوئی کتاب نہیں پڑھتے تھے اور نہ اُسے اپنے ہاتھ سے لکھ ہی سکتے تھے ایسا ہوتا تو اہلِ باطل ضرور شک کرتے
اور تو پڑھتا نہ تھا اس سے پہلے کوئی کتاب اور نہ لکھتا تھا اپنے داہنے ہاتھ سے تب تو البتہ شبہ میں پڑتے یہ جھوٹے [۸۰]
اور (اے رسول(ص)) آپ اس (نزولِ قرآن) سے پہلے نہ کوئی کتاب پڑھتے تھے اور نہ ہی اپنے دائیں ہاتھ سے کچھ لکھتے تھے اگر ایسا ہوتا تو یہ اہلِ باطل ضرور (آپ کی نبوت میں) شک کرتے۔
Iss say pehlay to aap koi kitab parhtay na thay aur na kissi kitab ko apnay hath say likhtay thay kay batil parast log shak-o-shuba mein partay
اس سے پہلے تو آپ کوئی کتاب پڑھتے نہ تھے اور نہ کسی کتاب کو اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے کہ یہ باطل پرست لوگ شک وشبہ میں پڑتے
us se pehle to aap koyi kitaab padte na thein aur na kisi kitaab ko apne haath se likhte thein ke ye baatil parasth log shak wa shube mein padte
اور نہ آپ پڑھ سکتے تھے اس سے پہلے کوئی کتاب اور نہ ہی اسے لکھ سکتے تھے اپنے دائیں ہاتھ سے (اگر آپ لکھ پڑھ سکتے ) تو ضرور شک کرتے اہل باطل
اور (اے حبیب!) اس سے پہلے آپ کوئی کتاب نہیں پڑھا کرتے تھے اور نہ ہی آپ اسے اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے ورنہ اہلِ باطل اسی وقت ضرور شک میں پڑ جاتے
اور تم اس سے پہلے نہ کوئی کتاب پڑھتے تھے، اور نہ کوئی کتاب اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے۔ اگر ایسا ہوتا تو باطل والے میں میخ نکال سکتے تھے۔
اور اے پیغمبر آپ اس قرآن سے پہلے نہ کوئی کتاب پڑھتے تھے اور نہ اپنے ہاتھ سے کچھ لکھتے تھے ورنہ یہ اہل باطل شبہ میں پڑ جاتے

Uzbek

Ундан олдин ҳеч бир китобни тиловат қилмас эдинг ва қўлинг билан хат ёзмас эдинг. Агар шундай бўлганида, ботил аҳллари шубҳага тушган бўлур эдилар
Сиз (ўзингизга Қуръон нозил қилинишидан) илгари бирон китобни тиловат қилгувчи бўлган эмас эдингиз ва ўз қўлингиз билан хат ҳам ёзган эмас эдингиз. Акс ҳолда бузғунчи кимсалар албатта шубҳага тушган бўлур эдилар
Ундан олдин ҳеч бир китобни тиловат қилмас эдинг ва қўлинг билан хат ёзмас эдинг. Агар шундай бўлганида, ботил аҳллари шубҳага тушган бўлур эдилар. (Бу ўқиш-ёзишни билади, бирор китобдан ўқигандир, бирор устоздан ёзиб олгандир, деб Қуръоннинг илоҳий китоб эканлиги ҳақида шубҳага тушган бўлар эдилар)

Vietnamese

Va truoc No (Qur'an), Nguoi đa khong he đoc mot Kinh Sach nao va cung khong viet đuoc mot Kinh Sach nao voi tay phai cua Nguoi; boi vi trong truong hop đo, nhung ke theo nguy giao se đam ra nghi ngo (ve No)
Và trước Nó (Qur'an), Ngươi đã không hề đọc một Kinh Sách nào và cũng không viết được một Kinh Sách nào với tay phải của Ngươi; bởi vì trong trường hợp đó, những kẻ theo ngụy giáo sẽ đâm ra nghi ngờ (về Nó)
Truoc khi Qur’an đuoc ban xuong, Nguoi đa chua tung đoc qua bat ky mot Kinh Sach nao va Nguoi cung chua tung viet bat ky quyen kinh nao tu ban tay phai cua Nguoi. (Neu Nguoi đa tung đoc va đa tung viet) thi chac chan nhung ke thieu hieu biet trong thien ha se đam ra hoai nghi (ve Qur’an)
Trước khi Qur’an được ban xuống, Ngươi đã chưa từng đọc qua bất kỳ một Kinh Sách nào và Ngươi cũng chưa từng viết bất kỳ quyển kinh nào từ bàn tay phải của Ngươi. (Nếu Ngươi đã từng đọc và đã từng viết) thì chắc chắn những kẻ thiếu hiểu biết trong thiên hạ sẽ đâm ra hoài nghi (về Qur’an)

Xhosa

Ke kaloku wena akuzanga ucengceleze nayiphi na incwadi ngaphambili kunayo, ungazanga ubhale nenye ngesandla sakho sokunene. Ke kaloku abaphikisi bebeya kuba nesizathu (esivakalayo) sokuthandabuza

Yau

Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganinsoomeje chitabu chilichose achi nkanichiyiche, nambo soni nganinchilembeje ni nkono wenu wan’dyo, ingawe iyyo nikuti angakayichile wakuya yaunami
Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganinsoomeje chitabu chilichose achi nkanichiyiche, nambo soni nganinchilembeje ni nkono wenu wan’dyo, ingaŵe iyyo nikuti angakayichile ŵakuya yaunami

Yoruba

Iwo ko ke tira kan ri siwaju al-Ƙur’an, iwo ko si fi owo otun re ko nnkan ri. Bi bee ko nigba naa, ki awon opuro seyemeji (si al-Ƙur’an)
Ìwọ kò ké tírà kan rí ṣíwájú al-Ƙur’ān, ìwọ kò sì fi ọwọ́ ọ̀tún rẹ kọ n̄ǹkan rí. Bí bẹ́ẹ̀ kọ́ nígbà náà, kí àwọn òpùrọ́ ṣeyèméjì (sí al-Ƙur’ān)

Zulu

Futhi awuzange uyifunde enye incwadi ngaphambilini kwayo lencwadi noma uyibhale ngesandla sakho sokudla, kepha abaqambi bamanga basekungabazeni