Achinese

Meunan keuh Kamoe meupeutron kitab Keu gata meuhat Kamoe peurintah Teuma awak nyang Kamoe bri kitab Meuiman ligat hana jibantah Awaknyoe pih na cit nyang meuiman Nyang han meuiman kaphe seurakah Di jih jiungki keu ayat Kamoe

Afar

Kaadu nabiyow tonnaah Qhuraan kitab kol oobisneh dumi farmoytiitil kitooba kah oobisne innah, tokkel kitab kah necee mari kaa nummayseh (Qhuraan kinnuk) kaadu ama Qarabak kaa nıimmaysa mari yaniih, ni-aayoota yangadde mari mayan korosuh yan mara akke waytek

Afrikaans

En aldus het Ons die Boek aan u geopenbaar, en hulle aan wie Ons die Boek gegee het, glo daarin, en onder die volk van Mekka is daar ook sommige wat daarin glo; en niemand ontken Ons tekens nie, behalwe die ongelowiges

Albanian

Gjithashtu ne ty te shpallem Librin, por disa prej tyre te cileve u kemi dhene Liber, i besojne ketij, por edhe prej ketyre ka qe i besojne. Keshtu pra argumentet tona i kontestojne vetem mosbesimtaret
Gjithashtu ne ty të shpallëm Librin, por disa prej tyre të cilëve u kemi dhënë Libër, i besojnë këtij, por edhe prej këtyre ka që i besojnë. Kështu pra argumentet tona i kontestojnë vetëm mosbesimtarët
Dhe, keshtu Na ta kemi shpallur ty Librin (Kur’anin). E, atyre qe u kemi shpallur Librin (Teuratin), besojne ne kete (Kur’an). E, disa (nga Mekkasit) besojne ne te (Kur’an), e ajetet Tona i mohojne vetem mohuesit
Dhe, kështu Na ta kemi shpallur ty Librin (Kur’anin). E, atyre që u kemi shpallur Librin (Teuratin), besojnë në këtë (Kur’an). E, disa (nga Mekkasit) besojnë në të (Kur’an), e ajetet Tona i mohojnë vetëm mohuesit
Keshtu, Ne te kemi shpallur ty (Muhamed) Librin (Kuranin). Ata qe u kemi dhene Shkrimet, e besojne ate. Por ka edhe nga ata (mekas) qe e besojne ate. Shpalljet Tona i mohojne vetem jobesimtaret
Kështu, Ne të kemi shpallur ty (Muhamed) Librin (Kuranin). Ata që u kemi dhënë Shkrimet, e besojnë atë. Por ka edhe nga ata (mekas) që e besojnë atë. Shpalljet Tona i mohojnë vetëm jobesimtarët
Dhe po ashtu (sic i zbritem librat e meparshem), Ne ta zbritem ty librin. E ata, te cileve Ne u kemi dhene librin, i besojme ketij (Kur’anit) edhe nga ata (idhujtaret arabe) ka qe i besojne ketij, kurse argumentet tona nuk i refuzon askush, perpos jobesimtareve”
Dhe po ashtu (siç i zbritëm librat e mëparshëm), Ne ta zbritëm ty librin. E ata, të cilëve Ne u kemi dhënë librin, i besojmë këtij (Kur’anit) edhe nga ata (idhujtarët arabë) ka që i besojnë këtij, kurse argumentet tona nuk i refuzon askush, përpos jobesimtarëve”
Dhe po ashtu (sic i zbritem librat e meparshem), Ne ta zbritem ty librin. E ata, te cileve Ne u kemi dhene librin, i besojne ketij (Kur´anit), edhe nga ata (idhujtaret arabe) ka qe i besojne ketij, kurse argumentet tona nuk i refuzon askush, perpos jobesi
Dhe po ashtu (siç i zbritëm librat e mëparshëm), Ne ta zbritëm ty librin. E ata, të cilëve Ne u kemi dhënë librin, i besojnë këtij (Kur´anit), edhe nga ata (idhujtarët arabë) ka që i besojnë këtij, kurse argumentet tona nuk i refuzon askush, përpos jobesi

Amharic

inidezihumi wedanite mets’ihafini aweredini፡፡ ineziyami mets’ihafini yeset’enachewi፤ be’irisu yaminalu፡፡ ke’inezihimi (kemeka sewochi) be’irisu yemiyaminu alilu፡፡ bete‘amiratochachinimi kehadiwochu iniji manimi ayikidimi፡፡
inidezīhumi wedanite mets’iḥāfini āweredini፡፡ inezīyami mets’iḥāfini yeset’enachewi፤ be’irisu yaminalu፡፡ ke’inezīhimi (kemeka sewochi) be’irisu yemīyaminu ālilu፡፡ bete‘amiratochachinimi keḥadīwochu inijī manimi āyikidimi፡፡
እንደዚሁም ወዳንተ መጽሐፍን አወረድን፡፡ እነዚያም መጽሐፍን የሰጠናቸው፤ በእርሱ ያምናሉ፡፡ ከእነዚህም (ከመካ ሰዎች) በእርሱ የሚያምኑ አልሉ፡፡ በተዓምራቶቻችንም ከሓዲዎቹ እንጂ ማንም አይክድም፡፡

Arabic

«وكذلك أنزلنا إليك الكتاب» القرآن كما أنزلنا إليهم التوراة وغيرها «فالذين آتيناهم الكتاب» التوراة كعبد الله بن سلام وغيره «يؤمنون به» بالقرآن «ومن هؤلاء» أهل مكة «من يؤمن به وما يجحد بآياتنا» بعد ظهورها «إلا الكافرون» أي اليهود وظهر لهم أن القرآن حق والجائي به محق وجحدوا ذلك
wkma 'anzalna -ayha alrswl- alkutub ealaa man qablik min alrsl, 'anzalna 'iilayk hdha alkitab almsdq lilkutub alsabqt, faladhin ataynahum alkitab min bani 'iisrayiyl ferfwh haqa merfth yuminun balqran, wmin hwla' alearab min quraysh wghyrhm man yumin bh, wala yunkir alquran 'aw ytshkk fi dlaylh wbrahynh albayinat 'iilaa alkafirun aladhin dabuhm aljhwd walenad
وكما أنزلنا -أيها الرسول- الكتب على مَن قبلك من الرسل، أنزلنا إليك هذا الكتاب المصدق للكتب السابقة، فالذين آتيناهم الكتاب من بني إسرائيل فعرفوه حق معرفته يؤمنون بالقرآن، ومِن هؤلاء العرب من قريش وغيرهم مَن يؤمن به، ولا ينكر القرآن أو يتشكك في دلائله وبراهينه البينة إلا الكافرون الذين دَأْبُهم الجحود والعناد
Wakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yuminoona bihi wamin haolai man yuminu bihi wama yajhadu biayatina illa alkafiroona
Wa kazaalika anzalnaaa ilaikal Kitaab; fallazeena aatainaahumul kitaaba yu'minoona bihee wa min haaa'ulaaa'i many yu'minu bih; wa maa yajhadu bi'Aayaatinaa illal kaafiroon
Wakathalika anzalna ilaykaalkitaba fallatheena ataynahumualkitaba yu/minoona bihi wamin haola-i manyu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatinailla alkafiroon
Wakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yu/minoona bihi wamin haola-i man yu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatina illa alkafiroona
wakadhalika anzalna ilayka l-kitaba fa-alladhina ataynahumu l-kitaba yu'minuna bihi wamin haulai man yu'minu bihi wama yajhadu biayatina illa l-kafiruna
wakadhalika anzalna ilayka l-kitaba fa-alladhina ataynahumu l-kitaba yu'minuna bihi wamin haulai man yu'minu bihi wama yajhadu biayatina illa l-kafiruna
wakadhālika anzalnā ilayka l-kitāba fa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yu'minūna bihi wamin hāulāi man yu'minu bihi wamā yajḥadu biāyātinā illā l-kāfirūna
وَكَذَ ٰلِكَ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَۚ فَٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ مَن یُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا یَجۡحَدُ بِءَایَـٰتِنَاۤ إِلَّا ٱلۡكَـٰفِرُونَ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ فَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ فَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَؕ فَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖۚ وَمِنۡ هٰ٘ؤُلَآءِ مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِهٖؕ وَمَا يَجۡحَدُ بِاٰيٰتِنَا٘ اِلَّا الۡكٰفِرُوۡنَ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَۚ فَٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ مَن یُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا یَجۡحَدُ بِـَٔایَـٰتِنَاۤ إِلَّا ٱلۡكَـٰفِرُونَ
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَﵧ فَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖﵐ وَمِنۡ هٰ٘ؤُلَآءِ مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِهٖﵧ وَمَا يَجۡحَدُ بِاٰيٰتِنَا٘ اِلَّا الۡكٰفِرُوۡنَ ٤٧
Wa Kadhalika 'Anzalna 'Ilayka Al-Kitaba Fa-Al-Ladhina 'Ataynahumu Al-Kitaba Yu'uminuna Bihi Wa Min Ha'uula' Man Yu'uminu Bihi Wa Ma Yajhadu Bi'ayatina 'Illa Al-Kafiruna
Wa Kadhalika 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Fa-Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Yu'uminūna Bihi Wa Min Hā'uulā' Man Yu'uminu Bihi Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Al-Kāfirūna
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَۖ فَالذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمِنْ هَٰؤُلَآءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهِۦۖ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ فَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يُومِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰؤُلَآءِ مَن يُومِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَا إِلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ فَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يُومِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰؤُلَآءِ مَن يُومِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَـٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلۡكَٰفِرُونَ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلۡكَٰفِرُونَ
وكذلك انزلنا اليك الكتب فالذين ءاتينهم الكتب يومنون به ومن هولاء من يومن به وما يجحد بايتنا الا الكفرون
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَۖ فَالذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يُومِنُونَ بِهِۦ وَمِنْ هَٰٓؤُلَآءِ مَنْ يُّومِنُ بِهِۦۖ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنۡ هَـٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلۡكَٰفِرُونَ (وَمِنْ هَؤُلَاءِ: العَرَبِ مِنْ قُرَيْشٍ)
وكذلك انزلنا اليك الكتب فالذين ءاتينهم الكتب يومنون به ومن هولاء من يومن به وما يجحد بايتنا الا الكفرون (ومن هولاء: العرب من قريش)

Assamese

E'idarae'i ami tomara prati'o kitaba aratirna karaicho, eteke yisakalaka ami (purbe) kitaba pradana karaichilo te'omloke iyara prati imana posana karae. Ihamtara majarao kichumane iyara prati bisbasa sthapana karae. Kaphirasakalara bahirae ana kone'o amara nidarsanaralika asbikara nakarae
Ē'idaraē'i āmi tōmāra prati'ō kitāba aratīrṇa karaichō, ētēkē yisakalaka āmi (pūrbē) kitāba pradāna karaichilō tē'ōm̐lōkē iẏāra prati īmāna pōṣaṇa karaē. Iham̐tara mājaraō kichumānē iẏāra prati biśbāsa sthāpana karaē. Kāphirasakalara bāhiraē āna kōnē'ō āmāra nidarśanāralīka asbīkāra nakaraē
এইদৰেই আমি তোমাৰ প্ৰতিও কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছো, এতেকে যিসকলক আমি (পূৰ্বে) কিতাব প্ৰদান কৰিছিলো তেওঁলোকে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে। ইহঁতৰ মাজৰো কিছুমানে ইয়াৰ প্ৰতি বিশ্বাস স্থাপন কৰে। কাফিৰসকলৰ বাহিৰে আন কোনেও আমাৰ নিদৰ্শনাৱলীক অস্বীকাৰ নকৰে।

Azerbaijani

Beləcə, bu Kitabı sənə nazil etdik. Kitab verdiyimiz səxslər də ona iman gətirirlər. Onların arasında ona (Qurana) iman gətirənlər vardır. Bizim ayələrimizi ancaq kafirlər inkar edirlər
Beləcə, bu Kitabı sənə nazil etdik. Kitab verdiyimiz şəxslər də ona iman gətirirlər. Onların arasında ona (Qurana) iman gətirənlər vardır. Bizim ayələrimizi ancaq kafirlər inkar edirlər
Beləcə, bu muqəddəs Ki­ta­bı sə­nə na­zil et­dik. Kitab ver­di­yi­miz səxs­lər də ona iman gə­tirirlər. Onla­rın ara­sın­da Qu­ra­na iman gə­tirənlər var. Bi­zim ayə­lə­ri­mizi ancaq kafirlər inkar edirlər
Beləcə, bu müqəddəs Ki­ta­bı sə­nə na­zil et­dik. Kitab ver­di­yi­miz şəxs­lər də ona iman gə­tirirlər. Onla­rın ara­sın­da Qu­ra­na iman gə­tirənlər var. Bi­zim ayə­lə­ri­mizi ancaq kafirlər inkar edirlər
(Səndən əvvəlki peygəmbərlərə necə kitab nazil etmisdiksə) Qur’anı da sənə belə nazil etdik. (Abdullah ibn Salam kimi) kitab (Tovrat) verdiyimiz səxslər ona (Qur’ana) inanırlar. Bunlardan (Məkkə camaatından) da inananlar var. Bizim ayələrimizi yalnız kafirlər inkar edərlər
(Səndən əvvəlki peyğəmbərlərə necə kitab nazil etmişdiksə) Qur’anı da sənə belə nazil etdik. (Abdullah ibn Salam kimi) kitab (Tövrat) verdiyimiz şəxslər ona (Qur’ana) inanırlar. Bunlardan (Məkkə camaatından) da inananlar var. Bizim ayələrimizi yalnız kafirlər inkar edərlər

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬، ߒ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߘߏ߫ ߦߋ߫ ( ߌ ߝߍ߬ߡߐ߮ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ( ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ) ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߡߊ߬ ، ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߝߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ، ߒ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߘߏ߫ ߦߋ߫ ( ߌ ߝߍ߬ߡߐ߮ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬

Bengali

ara ebhabe'i amara apanara prati kura'ana nayila karechi [1] atahpara yaderake amara kitaba diyechilama tara era upara imana rakhe [2]. Ara edera'o [3] ke'u ke'u ete imana rakhe. Ara kaphirara chara ke'u'i amadera nidarsanabalike asbikara kare na
āra ēbhābē'i āmarā āpanāra prati kura'āna nāyila karēchi [1] ataḥpara yādērakē āmarā kitāba diẏēchilāma tārā ēra upara īmāna rākhē [2]. Āra ēdēra'ō [3] kē'u kē'u ētē īmāna rākhē. Āra kāphirarā chāṛā kē'u'i āmādēra nidarśanābalīkē asbīkāra karē nā
আর এভাবেই আমরা আপনার প্রতি কুরআন নাযিল করেছি [১] অতঃপর যাদেরকে আমরা কিতাব দিয়েছিলাম তারা এর উপর ঈমান রাখে [২]। আর এদেরও [৩] কেউ কেউ এতে ঈমান রাখে। আর কাফিররা ছাড়া কেউই আমাদের নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে না।
Ebhabe'i ami apanara prati kitaba abartina karechi. Atahpara yadera ke ami kitaba diyechilama, tara eke mene cale ebam edera'o (makkabasidera'o) ke'u ke'u ete bisbasa rakhe. Kebala kapherara'i amara ayatasamuha asbikara kare.
Ēbhābē'i āmi āpanāra prati kitāba abartīṇa karēchi. Ataḥpara yādēra kē āmi kitāba diẏēchilāma, tārā ēkē mēnē calē ēbaṁ ēdēra'ō (makkābāsīdēra'ō) kē'u kē'u ētē biśbāsa rākhē. Kēbala kāphērarā'i āmāra āẏātasamūha asbīkāra karē.
এভাবেই আমি আপনার প্রতি কিতাব অবর্তীণ করেছি। অতঃপর যাদের কে আমি কিতাব দিয়েছিলাম, তারা একে মেনে চলে এবং এদেরও (মক্কাবাসীদেরও) কেউ কেউ এতে বিশ্বাস রাখে। কেবল কাফেররাই আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে।
Ara e'ibhabe amara tomara kache granthakhana abatarana karechi. Sutaram yadera kache amara grantha diyechilama tara ete bisbasa kabe, ara edera madhye'o rayeche yara ete bisbasa kare. Ara abisbasidera byatita an'ye amadera nirdesabalike asbikara kare na.
Āra ē'ibhābē āmarā tōmāra kāchē granthakhānā abatāraṇa karēchi. Sutarāṁ yādēra kāchē āmarā grantha diẏēchilāma tārā ētē biśbāsa kabē, āra ēdēra madhyē'ō raẏēchē yārā ētē biśbāsa karē. Āra abiśbāsīdēra byatīta an'yē āmādēra nirdēśābalīkē asbīkāra karē nā.
আর এইভাবে আমরা তোমার কাছে গ্রন্থখানা অবতারণ করেছি। সুতরাং যাদের কাছে আমরা গ্রন্থ দিয়েছিলাম তারা এতে বিশ্বাস কবে, আর এদের মধ্যেও রয়েছে যারা এতে বিশ্বাস করে। আর অবিশ্বাসীদের ব্যতীত অন্যে আমাদের নির্দেশাবলীকে অস্বীকার করে না।

Berber

Akka ay ed Nessers, $uoek, Tazmamt. Wid iwumi Nefka Tazmamt, umnen yis. Ger wigi, kra umnen yis. I inekoen issekniyen nne£, siwa ijehliyen
Akka ay ed Nessers, $uôek, Tazmamt. Wid iwumi Nefka Tazmamt, umnen yis. Ger wigi, kra umnen yis. I inekôen issekniyen nne£, siwa ijehliyen

Bosnian

Kao i njima, Mi tebi objavljujemo Knjigu, a neki od onih kojima smo vec dali Knjigu – i u ovu vjeruju, a i od ovih neki u nju vjeruju, a dokaze Nase samo nevjernici osporavaju
Kao i njima, Mi tebi objavljujemo Knjigu, a neki od onih kojima smo već dali Knjigu – i u ovu vjeruju, a i od ovih neki u nju vjeruju, a dokaze Naše samo nevjernici osporavaju
Kao i njima, Mi tebi objavljujemo Knjigu, a neki od onih kojima smo vec dali Knjigu - i u ovu vjeruju, a i od ovih neki u nju vjeruju, a dokaze Nase samo nevjernici osporavaju
Kao i njima, Mi tebi objavljujemo Knjigu, a neki od onih kojima smo već dali Knjigu - i u ovu vjeruju, a i od ovih neki u nju vjeruju, a dokaze Naše samo nevjernici osporavaju
Tako isto i tebi objavljujemo Knjigu, a neki od onih kojima smo vec dali Knjigu-i u nju vjeruju, a i među ovima ima onih koji u nju vjeruju, a ajete i dokaze Nase samo nevjernici negiraju
Tako isto i tebi objavljujemo Knjigu, a neki od onih kojima smo već dali Knjigu-i u nju vjeruju, a i među ovima ima onih koji u nju vjeruju, a ajete i dokaze Naše samo nevjernici negiraju
I tako smo ti objavili Knjigu. Pa oni kojima smo dali Knjigu, vjeruju u nju; i od ovih je ko u nju vjeruje. A negiraju ajete Nase samo nevjernici
I tako smo ti objavili Knjigu. Pa oni kojima smo dali Knjigu, vjeruju u nju; i od ovih je ko u nju vjeruje. A negiraju ajete Naše samo nevjernici
WE KEDHELIKE ‘ENZELNA ‘ILEJKEL-KITABE FE-EL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE JU’UMINUNE BIHI WE MIN HA’UULA’ MEN JU’UMINU BIHI WE MA JEXHHEDU BI’AJATINA ‘ILLAL-KAFIRUNE
Tako isto i tebi objavljujemo Knjigu, a neki od onih kojima smo vec dali Knjigu - i u nju vjeruju, a i među ovima ima onih koji u nju vjeruju, a ajete i dokaze Nase samo nevjernici negiraju
Tako isto i tebi objavljujemo Knjigu, a neki od onih kojima smo već dali Knjigu - i u nju vjeruju, a i među ovima ima onih koji u nju vjeruju, a ajete i dokaze Naše samo nevjernici negiraju

Bulgarian

I taka nizposlakhme na teb Knigata. Onezi, na koito dadokhme Pisanieto, vyarvat v neya, a i nyakoi ot tezi vyarvat v neya. Samo nevernitsite otrichat Nashite znameniya
I taka nizposlakhme na teb Knigata. Onezi, na koito dadokhme Pisanieto, vyarvat v neya, a i nyakoi ot tezi vyarvat v neya. Samo nevernitsite otrichat Nashite znameniya
И така низпослахме на теб Книгата. Онези, на които дадохме Писанието, вярват в нея, а и някои от тези вярват в нея. Само неверниците отричат Нашите знамения

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံသို့ ကျမ်းတော်မြတ် (ကုရ်အာန်) ကို ထိုနည်းအတိုင်းပင် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ရာ ကျမ်းတော်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံကြရသူတို့အနေဖြင့် ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်ကြရာ၏။ ထို့ပြင် ဤ (မက္ကာမြို့နေ) ပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို ယုံကြည်ကြသူများလည်း ရှိကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖုံးကွယ်ငြင်း ပယ်သူတို့မှအပ (အခြား မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ) ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (စောဒကတက်) ငြင်းပယ်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၄၇။ တမန်တော်၊ ထိုနည်းတူငါသည် သင့်ထံသို့ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်ရှေးလွန်လေ ပြီးသောအခါ၌ ကျမ်းတော်မြတ်နှင့် ချီးမြှောက်ခြင်းခံရသူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို သက်ဝင်ယုံကြည် ကြလိမ့်မည်၊ မယုံကြည်သူတို့မှတပါး မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မှ ငါ၏ကျမ်းဂန်တော်ကို တွန်းလှန်ဖယ်ရှား ကြမည်မဟုတ်။
စင်စစ် ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ် သည်အသင့်ထံသို့ ကျမ်းဂန်(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ် ကျမ်းဂန် ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့သောသူတို့သည် ယင်း(ကုရ်အာန်)ကျမ်းမြတ်ကိုယုံကြည်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ဤ(မက္ကာမြို့သားတို့)အနက်မှလည်း ယင်း(ကုရ်အာန်)ကျမ်းမြတ်ကို ယုံကြည်ကြသူများရှိ ကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏ ‘အာယတ်’တော်များကို ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့ သည်သာလျှင် ငြင်းပယ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံသို့ ကျမ်းဂန်ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က ကျမ်းဂန်ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့်သူများသည် ဤကျမ်းကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်။ ထို့ပြင် ဤသူ(မက္ကဟ်သား)များထဲမှလည်း ဤကျမ်းကို ယုံကြည်သူများရှိကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များအား ကာဖိရ်များသာ ငြင်းပယ်ကြသည်။

Catalan

I, aixi, t'hem revelat l'Escriptura. Aquells a qui revelem l'Escriptura creuen en ella. Entre aquests hi ha alguns que creuen en ella. Ningu rebutja Els nostres signes sino els infidels
I, així, t'hem revelat l'Escriptura. Aquells a qui revelem l'Escriptura creuen en ella. Entre aquests hi ha alguns que creuen en ella. Ningú rebutja Els nostres signes sinó els infidels

Chichewa

Ndipokotero Ifetavumbulutsa Bukulolemekezekakwa iwe. Kotero onse amene tawapatsa Buku amakhulupirira mwa ilo ndipo palibe amene amakana chivumbulutso chathu kupatula anthu osalungama
“Ndipo umo ndimomwe takuvumbulutsira buku (ili la Qur’an). Choncho amene tidawapatsa buku, (ili lisadadze, monga Taurat ndi Injili), akulikhulupirira; akulikhulupiriranso ena mwa awa (Arabu omwe sitidawapatse buku). Ndipo sangawakane ma Ayah Athu kupatula osakhulupirira

Chinese(simplified)

Wo zheyang ba jingdian jiang shi ni, meng wo shangci jingdian de ren, you quexin ta de. Zhe deng ren zhong, yeyou quexin ta de, zhiyou bu xindao de ren, fouren wo de jixiang.
Wǒ zhèyàng bǎ jīngdiǎn jiàng shì nǐ, méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, yǒu quèxìn tā de. Zhè děng rén zhōng, yěyǒu quèxìn tā de, zhǐyǒu bù xìndào de rén, fǒurèn wǒ de jīxiàng.
我这样把经典降示你,蒙我赏赐经典的人,有确信它的。这等人中,也有确信它的,只有不信道的人,否认我的迹象。
Wo ruci ba zhe bu jingdian [“gulanjing”] jiang gei ni [mu sheng]. Fan meng wo ciyu jingdian [ru “tao la te” he “yin ji lei”] zhe, you xinyang de,[xianzai] zhexie ren zhong yeyou xinyang de, wei bu xinyang zhe cai hui fouren wo de qishi.
Wǒ rúcǐ bǎ zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] jiàng gěi nǐ [mù shèng]. Fán méng wǒ cìyǔ jīngdiǎn [rú “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”] zhě, yǒu xìnyǎng de,[xiànzài] zhèxiē rén zhōng yěyǒu xìnyǎng de, wéi bù xìnyǎng zhě cái huì fǒurèn wǒ de qǐshì.
我如此把这部经典[《古兰经》]降给你[穆圣]。凡蒙我赐予经典[如《讨拉特》和《引吉勒》]者,有信仰的,[现在]这些人中也有信仰的,唯不信仰者才会否认我的启示。
Wo zheyang ba jingdian jiang shi ni, meng wo shangci jingdian de ren, you quexin ta de. Zhe deng ren zhong, yeyou quexin ta de, zhiyou buxindao de ren, fouren wo de jixiang
Wǒ zhèyàng bǎ jīngdiǎn jiàng shì nǐ, méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, yǒu quèxìn tā de. Zhè děng rén zhōng, yěyǒu quèxìn tā de, zhǐyǒu bùxìndào de rén, fǒurèn wǒ de jīxiàng
我这样把经典降示你,蒙我赏赐经典的人,有确信它的。这等人中,也有确信它的,只有不信道的人,否认我的迹象。

Chinese(traditional)

Wo zheyang ba jingdian jiang shi ni, meng wo shangci jingdian de ren, dou quexin ta. Zhe deng ren zhong, yeyou quexin ta de, zhiyou buxindao de ren, fouren wo de jixiang
Wǒ zhèyàng bǎ jīngdiǎn jiàng shì nǐ, méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, dōu quèxìn tā. Zhè děng rén zhōng, yěyǒu quèxìn tā de, zhǐyǒu bùxìndào de rén, fǒurèn wǒ de jīxiàng
我这样把经典降示你,蒙我赏赐经典的人,都确信 它。这等人中,也有确信它的,只有不信道的人,否认我 的迹象。
Wo zheyang ba jingdian jiang shi ni, meng wo shangci jingdian de ren, you quexin ta de. Zhe deng ren zhong, yeyou quexin ta de, zhiyou buxindao de ren, fouren wo de jixiang.
Wǒ zhèyàng bǎ jīngdiǎn jiàng shì nǐ, méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, yǒu quèxìn tā de. Zhè děng rén zhōng, yěyǒu quèxìn tā de, zhǐyǒu bùxìndào de rén, fǒurèn wǒ de jīxiàng.
我這樣把經典降示你,蒙我賞賜經典的人,有確信它的。這等人中,也有確信它的,只有不信道的人,否認我的蹟象。

Croatian

I tako smo ti objavili Knjigu. Pa oni kojima smo dali Knjigu, vjeruju u nju; i od ovih ima ko u nju vjeruje. A negiraju ajete Nase samo nevjernici
I tako smo ti objavili Knjigu. Pa oni kojima smo dali Knjigu, vjeruju u nju; i od ovih ima ko u nju vjeruje. A negiraju ajete Naše samo nevjernici

Czech

A takovymto zpusobem seslali jsme ti Knihu: a ti, jimz dali jsme Knihu, veri v ni, a z techto tez mnozi veri v ni: popiraji tedy znameni nase jedine (zatvrzeli) neverici
A takovýmto způsobem seslali jsme ti Knihu: a ti, jimž dali jsme Knihu, věří v ni, a z těchto též mnozí věří v ni: popírají tedy znamení naše jedině (zatvrzelí) nevěřící
My odhalit ty tento bible ty my stesti predchozi bible domnivat se za to. Take trochu o svuj lide domnivat se za to. Vskutku ty nedbat nas zjeveni jsem pravy disbelievers
My odhalit ty tento bible ty my štestí predchozí bible domnívat se za to. Také trochu o svuj lidé domnívat se za to. Vskutku ty nedbat náš zjevení jsem pravý disbelievers
A takto jsme seslali Pismo i tobe; a ti, kterym jsme dali Pismo, veri v ne. A take mezi temito zde jsou mnozi, kdoz v ne veri; znameni Nase pak odmitaji jedine neverici
A takto jsme seslali Písmo i tobě; a ti, kterým jsme dali Písmo, věří v ně. A také mezi těmito zde jsou mnozí, kdož v ně věří; znamení Naše pak odmítají jedině nevěřící

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Lala ka Ti siɣisi kundili (Alkur’aani) n-ti a na, dinzuɣu ninvuɣu shεba Ti ni ti litaafi maa gba tiri li la yεlimaŋli. Yaha! Bambɔŋɔnim’ (Maka chɛfurinima) gba puuni shεba tiri li la yεlimaŋli. So mi bi ŋmεri Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ namgbankpeeni naɣila gutulunima

Danish

Vi afslører jer den scripture de vi velsignede hidtige scripture tro ind det. Også visse af Deres folk tro ind det. Indeed de disregard vore åbenbaringer er egentlige tvivlerne
En aldus hebben Wij u het Boek nedergezonden en zij wie Wij het Boek hebben gegeven geloven daarin; en ook onder de (Mekkanen) zijn er die er in geloven. En het zijn alleen de ondankbaren die Onze tekenen verwerpen

Dari

و همچنین ما بر تو کتاب نازل کردیم، پس کسانی که به آنان کتاب (آسمانی) داده‌ایم، به آن ایمان می‌آورند. و از این گروه کسانی هستند که به آن ایمان می‌آورند و آیات ما را جز کافران انکار نمی‌کنند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވީ އެފަދައިންނެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތް ދެއްވި މީހުންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު އެ ފޮތަށް إيمان ވެތެވެ. އަދި މިބައިމީހުންގެ ތެރެއިން (އެބަހީ: مكة ގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން) އެ قرآن އަށް إيمان ވާ ބަޔަކުވެސްވެއެވެ. އަދި كافر ން މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދު ދެކޮޅެއް ނަހަދާނެތެވެ

Dutch

Zo hebben Wij het boek naar jou neergezonden en zij aan wie Wij het boek gegeven hebben geloven erin. En ook onder dezen hier zijn er die erin geloven. Slechts de ongelovigen verwerpen Onze tekenen
Zoo hebben wij u het boek van den Koran nedergezonden, en zij aan wie wij de vroegere schriften hebben gegeven, gelooven daarin; en onder deze Arabieren zijn er ook die daarin gelooven, en niemand verwerpt onze teekenen, behalve de hardnekkige ongeloovigen
En zo hebben Wij aan jou het Boek neergezonden. Degenen aan wie Wij de Schrift (de Taurât) hebben gegeven. zij geloven erin (in de Koran) en onder dezen (de bewoners van Mekkah) zijn er die erin geloven. En niemand verwerpt Onze Verzen dan de ongelovigen
En aldus hebben Wij u het Boek nedergezonden en zij wie Wij het Boek hebben gegeven geloven daarin; en ook onder de (Mekkanen) zijn er die er in geloven. En het zijn alleen de ondankbaren die Onze tekenen verwerpen

English

This is the way We sent the Scripture to you [Muhammad]. Those to whom We had already given Scripture believe in [the Quran] and so do some of these people. No one refuses to acknowledge Our revelations but the defiant
And thus We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) (same way as the book to Moses and Jesus). So those whom We gave the Scripture believe in it, and some of those who believe in it, and none but the disbelievers reject Our Verses
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs
And likewise have We sent down unto thee the Book; so those to whom We have vouchsafed the Book believe therein, and of those also some believe therein. And none gainsay Our signs save the infidels
(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs
That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it
Accordingly We have sent down the Book to you, and those to whom We gave the Book have iman in it, and some of these people have iman in it as well. Only the kafirun deny Our Signs
Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers
And We have sent down the Book to you. And those we gave the Book believe in it, as do some of these, and none but unbelievers reject our signs
And that is how We sent down the book to you, so those whom We gave them the book believe in it, and some of these are those who believe in it, and no one rejects Our signs except the disbelievers
Thus We have sent down the Book to you; those to whom We have given the Book believe in it, and of these there are some who believe in it, and none contests Our signs except the faithless
Thus have We sent down the Book to you; and those to whom We have given the Book believe in it, and of these there are some who believe in it, and none contests Our signs except the faithless
It is in this way (upon the principle of submission to God and as a confirmation of all the previous Books and Prophets) that We have sent down the Book to you. So those who were given the Book before (and are sincere with respect to the Divine Revelation) believe in it, and among those (people of Makkah, also) there are some who believe in it. None could oppose and reject Our Revelations except unbelievers (those who knowingly cover them with falsehood)
And just as We had revealed the Book to Messengers before you O Muhammad, We have revealed to you the Book -the Quran- which has been acknowledged by those among Ahl AL-Kitab who applied their minds to the acquisition of learning and thought intently and reflected. And this due recognition is shared by some of your people. And no one denies Our divine discourse and rejects Our revelations but the infidels who deny Allah
And this same way We have delivered unto you Al-Kitab. So those whom We have given Al-Kitab Believe in this. And (there is) out of these people who Believes in this. And does not indulge in arguments against Ayaatina (‘Our Signs’ or ‘Our Verses’) except the disbelievers
And, thus, We caused the Book to descend to thee. And those to whom We gave the Book before will believe in it. And of these, the people of Makkah, there are some who believe in it. And none negates Our signs but the ones who are ungrateful
Thus, We have revealed this book to you. (Some of) those to whom We gave the book earlier, also believe it. Among others too, are those who believe it. Only the (most ardent) unbelievers reject Our signs
Thus did we send down to thee the Book; and every one to whom we have given the Book believes therein. But these will not believe therein; though none gainsay our signs except the misbelievers
O Prophet, We have sent down this Book to you (similar to that of Moses and Jesus). So the People of the Book believe in it, and so do some of these (people of Arabia): and none but unbelievers deny Our revelations
Thus have We sent down the book of the Koran unto thee: And they unto whom We have given the former scriptures, believe therein; and of these Arabians also there is who believeth therein: And none reject our signs, except the obstinate infidels
Thus did We send down to you the Book; and those unto whom We gave the Book (Scriptures) before will believe therein, and of these (Pagan Arabs) also there are some who believe therein. None reject Our revelations save disbelievers
Thus have we sent down the Book of the Koran to thee: and they to whom we have given the Book of the law believe in it: and of these Arabians there are those who believe in it: and none, save the Infidels, reject our signs
And like that, We descended to you The Book , so those who We gave/brought them The Book , they believe by (in) it, and from those who believes by (in) it, and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the disbelievers
(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs
And thus We have sent down the book to you, so those to whom We gave the book (earlier), believe in it and of these (Meccans too) there are those who believe in it, and no one knowingly denies Our signs except the infidels
And thus We have sent down the book to you, so those to whom We gave the book (earlier), believe in it and of these (Meccans too) there are those who believe in it, and no one knowingly denies Our signs except the disbelievers
And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers
And just as (We had sent down Books on Prophets like Jesus and Moses earlier) We have sent down to you the Book (Qur'aan). So those to whom We have given the Book believe therein, and of these (others) too some believe therein. And none dispute Our Verses/signs save those who suppress the Truth
In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers
Thus We have sent down the Book to you. So those to whom We have given the Book believe in it. And from these (the people of Makkah) there are ones who believe in it, and no one rejects Our verses except the infidels
For it is thus that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth
And thus We have sent down to you the Book. So the ones to whom We have brought the Book believe in it; and (some) of these believe in it; and in no way does anyone repudiate Our signs except the disbelievers
We have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels
And thus We have sent down the Book (i.e. this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism]
Thus We have sent down the Book to you. So those to whom We have given the Book believe in it. And from these (the people of Makkah) there are ones who believe in it, and no one rejects Our verses except the infidels
Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers
Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers
Thus have We revealed the Book to you. Those to whom We gave the Book believe in it, as do some of your own people. Only the unbelievers deny Our signs
Thus We have sent down to you the Book. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and from these [pagans] there are some who believe in it, and none rejects Our verses except the disbelievers
Hence, We have sent down the Book to you [Prophet]. Those to whom We previously gave the Book believe in it, and so do some of these [other] people. No one rejects Our revelations except those who deny an obvious truth
And thus We have sent down the Book to you, and those whom We gave the Scripture believe therein as also do some of these and none but the disbelievers reject Our Ayat
And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet). And many of those whom We gave the previous Scriptures will come to believe in it. (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our Messages except such as would deny an obvious Truth
And like this We have sent down the Book to you. So that the People of the Book believe in it, as some of these (pagan Arabs) also believe: And no one but unbelievers reject Our Signs
Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers
Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers
Thus We have sent you down the Book. The ones whom We have given the Book to believe in it. Some of those are [people] who believe in it; only disbelievers repudiate Our signs
And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters
And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Book will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters
Thus have We sent down unto thee the Book. So those unto whom We have given the Book believe in it. Among them are some who believe in it; and none reject Our signs, save the disbelievers
And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers
Likewise We have sent down the Book to you. Those to whom We gave the scripture believe in it, and so do some of your own people. Only those who deny the truth reject Our revelations
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs

Esperanto

Ni revealed vi this scripture those ni ben previous scripture kred en gxi. Ankaux kelk da your popol kred en gxi. Ja those disregard our revelations est efektiv disbelievers

Filipino

Kaya’t Aming ipinanaog ang Aklat (ang Qur’an) sa iyo (o Muhammad), at sila na pinagpahayagan Namin ng Kasulatan (ang Torah [mga Batas] at Ebanghelyo noong panahong nauna) ay nananalig dito (sa Qur’an), gayundin ang iba sa kanila (na paganong Arabo), datapuwa’t ang mga walang pananalig lamang ang nagtatakwil sa Aming Ayat (mga tanda, aral, kapahayagan, katibayan, atbp. at nagtatatwa sa Kaisahan ni Allah sa Kanyang Pamamanginoon, sa Tanging Pagsamba lamang sa Kanya at sa Kanyang Tanging Pangalan at Katangian)
Gayon Kami nagbaba sa iyo ng Aklat kaya ang mga binigyan Namin ng kasulatan ay sumasampalataya rito. Kabilang sa mga ito ang sumasampalataya rito. Walang nagkakaila sa mga tanda Namin kundi ang mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Talla tavoin Me ilmaisimme sinulle taman Kirjan ylhaalta. Ja ne, joille on annettu Kirja, uskovat siihen, ja myoskin eraat naista arabialaisista uskovat siihen. Vain uskottomat kieltavat Meidan merkkimme
Tällä tavoin Me ilmaisimme sinulle tämän Kirjan ylhäältä. Ja ne, joille on annettu Kirja, uskovat siihen, ja myöskin eräät näistä arabialaisista uskovat siihen. Vain uskottomat kieltävät Meidän merkkimme

French

C’est ainsi que Nous t’avons revele le Livre. Ceux a qui Nous avons deja donne les Ecritures y croient. Et il en est aussi, parmi ceux-ci,[395] qui y croient. Seuls rejettent Nos versets les mecreants
C’est ainsi que Nous t’avons révélé le Livre. Ceux à qui Nous avons déjà donné les Écritures y croient. Et il en est aussi, parmi ceux-ci,[395] qui y croient. Seuls rejettent Nos versets les mécréants
C’est ainsi que Nous t’avons fait descendre le Livre (le Coran). Ceux a qui Nous avons donne le Livre y croient. Et parmi ceux-ci, il en est qui y croient. Seuls les mecreants renient Nos versets
C’est ainsi que Nous t’avons fait descendre le Livre (le Coran). Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient. Et parmi ceux-ci, il en est qui y croient. Seuls les mécréants renient Nos versets
C'est ainsi que Nous t'avons fait descendre le Livre (le Coran). Ceux a qui Nous avons donne le Livre y croient. Et parmi ceux-ci, il en est qui y croient. Seuls les mecreants renient Nos versets
C'est ainsi que Nous t'avons fait descendre le Livre (le Coran). Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient. Et parmi ceux-ci, il en est qui y croient. Seuls les mécréants renient Nos versets
C’est ainsi que Nous t’avons revele ce Livre auquel croient une partie des juifs et des chretiens, de meme qu’une partie de ces paiens[1041]. Nos versets ne sont en realite rejetes que par ceux qui refusent obstinement la verite
C’est ainsi que Nous t’avons révélé ce Livre auquel croient une partie des juifs et des chrétiens, de même qu’une partie de ces païens[1041]. Nos versets ne sont en réalité rejetés que par ceux qui refusent obstinément la vérité
De meme, Nous t’avons revele le Livre (le Coran). Ceux a qui Nous avons donne l’Ecriture y croient, et parmi ceux- la (ton peuple), il en est qui y croient. Seuls les mecreants denient Nos signes
De même, Nous t’avons révélé le Livre (le Coran). Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture y croient, et parmi ceux- là (ton peuple), il en est qui y croient. Seuls les mécréants dénient Nos signes

Fulah

Ko wano non Men jippiniri e maaɗa Deftere nden. Ɓen ɓe Men okki Deftere nden, hiɓe gomɗini nde. Hino e maɓɓe on gomɗinɗo nde. Yeddataa Aayeeje Amen ɗen, si wanaa heeferɓe ɓen

Ganda

Era bwe tutyo twassa gyoli ekitabo (Kur’ani) abo betwawa ekitabo (nga tetunnakuwa Kur’ani) bagikkiriza ne mu abo (Abawarabu be Makkah), mulimu abo abagikkiriza era tewali awakanya bigambo byeffe (ebiri mu Kur’ani) okugyako abakafiiri

German

Und somit haben Wir dir das Buch herniedergesandt, und so glauben diejenigen daran, denen Wir das Buch gegeben haben; und unter diesen sind einige, die daran glauben. Es sind aber nur die Unglaubigen, die Unsere Zeichen leugnen
Und somit haben Wir dir das Buch herniedergesandt, und so glauben diejenigen daran, denen Wir das Buch gegeben haben; und unter diesen sind einige, die daran glauben. Es sind aber nur die Ungläubigen, die Unsere Zeichen leugnen
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir das Buch haben zukommen lassen, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es welche, die daran glauben. Und nur die Unglaubigen verleugnen unsere Zeichen
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir das Buch haben zukommen lassen, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es welche, die daran glauben. Und nur die Ungläubigen verleugnen unsere Zeichen
Und solcherart sandten WIR die Schrift hinab. Also diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, verinnerlichen den Iman an ihn. Und von diesen gibt es manche, die den Iman an ihn verinnerlichen werden. Und Unsere Ayat leugnen nur dieKafir ab
Und solcherart sandten WIR die Schrift hinab. Also diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, verinnerlichen den Iman an ihn. Und von diesen gibt es manche, die den Iman an ihn verinnerlichen werden. Und Unsere Ayat leugnen nur dieKafir ab
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es manche, die daran glauben. Nur die Unglaubigen verleugnen Unsere Zeichen
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es manche, die daran glauben. Nur die Ungläubigen verleugnen Unsere Zeichen
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es manche, die daran glauben. Nur die Unglaubigen verleugnen Unsere Zeichen
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es manche, die daran glauben. Nur die Ungläubigen verleugnen Unsere Zeichen

Gujarati

ane ame avi ja rite tamari tarapha amari kitaba avatarita kari che, basa! Je lokone ame kitaba api che te'o tena para imana lave che ane te loko (musarika loko) manthi ketalaka a kitaba para imana dharave che ane amari ayatono inkara phakta inkara karanara'o ja kare che
anē amē āvī ja rītē tamārī tarapha amārī kitāba avatarita karī chē, basa! Jē lōkōnē amē kitāba āpī chē tē'ō tēnā para īmāna lāvē chē anē tē lōkō (muśarika lōkō) mānthī kēṭalāka ā kitāba para īmāna dharāvē chē anē amārī āyatōnō inkāra phakta inkāra karanārā'ō ja karē chē
અને અમે આવી જ રીતે તમારી તરફ અમારી કિતાબ અવતરિત કરી છે, બસ ! જે લોકોને અમે કિતાબ આપી છે તેઓ તેના પર ઈમાન લાવે છે અને તે લોકો (મુશરિક લોકો) માંથી કેટલાક આ કિતાબ પર ઈમાન ધરાવે છે અને અમારી આયતોનો ઇન્કાર ફક્ત ઇન્કાર કરનારાઓ જ કરે છે

Hausa

Kuma kamar haka Muka saukar da Littafi a gare ka, to, waɗannan da Muka bai wa Littafi sana imani da shi, daga cikin waɗannan akwai mai imani da shi, kuma babu mai musun ayoyin Mu, face kafirai
Kuma kamar haka Muka saukar da Littafi a gare ka, to, waɗannan da Muka bai wa Littãfi sanã ĩmãni da shi, daga cikin wãɗannan akwai mai ĩmãni da shi, kuma bãbu mai musun ãyõyin Mu, fãce kãfirai
Kuma kamar haka Muka saukar da Littafi a gare ka, to, waɗannan da Muka bai wa Littafi sana imani da shi, daga cikin waɗannan akwai mai imani da shi, kuma babu mai musun ayoyinMu, face kafirai
Kuma kamar haka Muka saukar da Littafi a gare ka, to, waɗannan da Muka bai wa Littãfi sanã ĩmãni da shi, daga cikin wãɗannan akwai mai ĩmãni da shi, kuma bãbu mai musun ãyõyinMu, fãce kãfirai

Hebrew

וכך הורדנו אליך את הספר. ואלה אשר נתנו להם את הספר מאמינים בו, ומאלה יש אשר יאמינו בו. ואינם מתכחשים לאותותינו אלא הכופרים
וכך הורדנו אליך את הספר. ואלה אשר נתנו להם את הספר מאמינים בו, ומאלה יש אשר יאמינו בו. ואינם מתכחשים לאותותינו אלא הכופרים

Hindi

aur isee prakaar, hamane utaaree hai aapakee or ye pustak, to jinhen hamane ye pustak pradaan kee hai, ve is (quraan) par eemaan laate[1] hain aur inamen se (bhee) kuchh[2] is (quraan) par eemaan la rahe hain aur hamaaree aayaton ko kaafir hee nahin maanate hain
और इसी प्रकार, हमने उतारी है आपकी ओर ये पुस्तक, तो जिन्हें हमने ये पुस्तक प्रदान की है, वे इस (क़ुर्आन) पर ईमान लाते[1] हैं और इनमें से (भी) कुछ[2] इस (क़ुर्आन) पर ईमान ला रहे हैं और हमारी आयतों को काफ़िर ही नहीं मानते हैं।
isee prakaar hamane tumhaaree or kitaab avatarit kee hai, to jinhen hamane kitaab pradaan kee hai ve usapar eemaan laenge. unamen se kuchh usapar eemaan la bhee rahe hai. hamaaree aayaton ka inakaar to keval na maananevaale hee karate hai
इसी प्रकार हमने तुम्हारी ओर किताब अवतरित की है, तो जिन्हें हमने किताब प्रदान की है वे उसपर ईमान लाएँगे। उनमें से कुछ उसपर ईमान ला भी रहे है। हमारी आयतों का इनकार तो केवल न माननेवाले ही करते है
aur (ai rasool jis tarah agale paigambaron par kitaaben utaaree) usee tarah hamane tumhaare paas kitaab naazil kee to jin logon ko hamane (pahale) kitaab ata kee hai vah us par bhee eemaan rakhate hain aur (arabo) mein se baaz vah hain jo us par eemaan rakhate hain aur hamaaree aayaton ke to bas pakke kattar kaaphir hee munakir hai
और (ऐ रसूल जिस तरह अगले पैग़म्बरों पर किताबें उतारी) उसी तरह हमने तुम्हारे पास किताब नाज़िल की तो जिन लोगों को हमने (पहले) किताब अता की है वह उस पर भी ईमान रखते हैं और (अरबो) में से बाज़ वह हैं जो उस पर ईमान रखते हैं और हमारी आयतों के तो बस पक्के कट्टर काफिर ही मुनकिर है

Hungarian

Igy kuldtuk le neked ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Konyvet (a Korant). Es azok, akiknek (a korabban eltek kozul) megadtuk a Konyvet, hisznek benne, es ezek (akik most elnek a kornyezetedben) kozott is vannak olyanok, akik hisznek benne. Csupan a hitetlenek. tagadjak meg a Mi Jeleinket
Így küldtük le neked ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Könyvet (a Koránt). És azok, akiknek (a korábban éltek közül) megadtuk a Könyvet, hisznek benne, és ezek (akik most élnek a környezetedben) között is vannak olyanok, akik hisznek benne. Csupán a hitetlenek. tagadják meg a Mi Jeleinket

Indonesian

Dan demikianlah Kami turunkan Kitab (Alquran) kepadamu. Adapun orang-orang yang telah Kami berikan Kitab (Taurat dan Injil) mereka beriman kepadanya (Alquran); dan di antara mereka (orang-orang kafir Mekkah) ada yang beriman kepadanya. Dan hanya orang-orang kafir yang mengingkari ayat-ayat Kami
(Dan demikian pulalah Kami turunkan kepadamu Alkitab) Alquran sebagaimana telah diturunkan kepada mereka kitab Taurat dan kitab-kitab lainnya. (Maka orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka Alkitab) yakni kitab Taurat, seperti Abdullah bin Salam dan lain-lainnya (mereka beriman kepadanya) kepada Alquran (dan di antara mereka) penduduk Mekah (ada yang beriman kepadanya. Dan tiadalah yang mengingkari ayat-ayat Kami) sesudah ayat-ayat itu jelas (selain orang-orang kafir) maksudnya adalah orang-orang Yahudi, telah jelas di mata mereka bahwa Alquran itu adalah hak, dan orang yang mendatangkannya pun adalah benar, akan tetapi mereka tetap mengingkarinya
Dan demikian (pulalah), Kami turunkan kepadamu Alkitab (Al-Qur`ān). Maka orang-orang yang telah kami berikan kepada mereka Alkitab (Taurat) mereka beriman kepadanya (Al-Qur`ān) 1156 dan di antara mereka (orang-orang kafir Mekah) ada yang beriman kepadanya. Dan tidak adalah yang mengingkari ayat-ayat kami, selain orang-orang kafir
Sebagaimana Kami telah menurunkan kitab-kitab suci kepada rasul-rasul sebelummu, Kami pun menurunkan al-Qur'ân kepadamu. Orang-orang yang Kami berikan kitab suci sebelum al-Qur'ân, kemudian mereka merenungi dan mendapatkan petunjuk, mereka pasti beriman juga kepada al-Qur'ân. Sebagian orang Arab itu ada yang beriman kepadanya dan tidak mengingkari bukti-bukti Kami--setelah menjadi jelas dan hilangnya keraguan di dalamnya--kecuali orang-orang yang bersikeras dalam kekufuran
Dan demikianlah Kami turunkan Kitab (Al-Qur`ān) kepadamu. Adapun orang-orang yang telah Kami berikan Kitab (Taurat dan injil) mereka beriman kepadanya (Al-Qur`ān), dan di antara mereka (orang-orang kafir Mekkah) ada yang beriman kepadanya. Dan hanya orang-orang kafir yang mengingkari ayat-ayat Kami
Dan demikianlah Kami turunkan Kitab (Al-Qur'an) kepadamu. Adapun orang-orang yang telah Kami berikan Kitab (Taurat dan Injil) mereka beriman kepadanya (Al-Qur'an), dan di antara mereka (orang-orang kafir Mekah) ada yang beriman kepadanya. Dan hanya orang-orang kafir yang mengingkari ayat-ayat Kami

Iranun

Na lagid aya man a Kinitoronun Nami Ruka ko Kitab. Na siran a inibugai Ami kiran so Kitab na Paparatiyaya-an niran noto, na adun a pud ko siran naya a tao a Miyamaratiyaya-on: Na da-a somasangka ko manga Ayat Ami a rowar ko manga Kapir

Italian

Cosi abbiamo fatto scendere su di te il Libro. Coloro ai quali abbiamo dato il Libro credono in esso e anche tra loro c'e chi crede. Solo i miscredenti negano i Nostri segni
Così abbiamo fatto scendere su di te il Libro. Coloro ai quali abbiamo dato il Libro credono in esso e anche tra loro c'è chi crede. Solo i miscredenti negano i Nostri segni

Japanese

Ware wa kono yo ni, anata ni keiten o kudashita nodearu. Sorede, keiten o atae rarete iru mono wa, kono (kuruan) o shinjiru. Mata korera (makka no hitobito) no naka ni mo, sore o shinjiru mono ga aru. Waga shirushi o hitei suru no wa fushinjin-sha dakedearu
Ware wa kono yō ni, anata ni keiten o kudashita nodearu. Sorede, keiten o atae rarete iru mono wa, kono (kuruān) o shinjiru. Mata korera (makka no hitobito) no naka ni mo, sore o shinjiru mono ga aru. Waga shirushi o hitei suru no wa fushinjin-sha dakedearu
われはこのように,あなたに啓典を下したのである。それで,啓典を与えられている者は,この(クルアーン)を信じる。またこれら(マッカの人びと)の中にも,それを信じる者がある。わが印を否定するのは不信心者だけである。

Javanese

Mangkono uga Ingsun nurunake Kitab Al-Quran marang sira (Muhammad) dene wong kang padha Ingsun paringi cecekelan Kitab Taurat padha ngestokake Al-Quran. Sawenehe wong Mekkah hiya ana kang ngestokake. Dene maido ayatingsun iku ora ana maneh kajaba wong kafir
Mangkono uga Ingsun nurunake Kitab Al-Quran marang sira (Muhammad) dene wong kang padha Ingsun paringi cecekelan Kitab Taurat padha ngestokake Al-Quran. Sawenehe wong Mekkah hiya ana kang ngestokake. Dene maido ayatingsun iku ora ana maneh kajaba wong kafir

Kannada

(dutare,) i hinde nivu yavude granthavannu odiralilla mattu nivu nim'ma kaiyinda enannu barediralilla. An'yatha mithyavadigalu sansaya paduttiddaru
(dūtarē,) ī hinde nīvu yāvudē granthavannu ōdiralilla mattu nīvu nim'ma kaiyinda ēnannū barediralilla. An'yathā mithyavādigaḷu sanśaya paḍuttiddaru
(ದೂತರೇ,) ಈ ಹಿಂದೆ ನೀವು ಯಾವುದೇ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಬರೆದಿರಲಿಲ್ಲ. ಅನ್ಯಥಾ ಮಿಥ್ಯವಾದಿಗಳು ಸಂಶಯ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) osılaysa sagan Kitap tusirdik. Sondıqtan ozderine kitap bergenderimiz ogan senedi. Jane osılar (araptar) dan da ogan senetinder bar. Ayattarımızga kapirler gana qarsı keledi
(Muxammed Ğ.S.) osılayşa sağan Kitap tüsirdik. Sondıqtan özderine kitap bergenderimiz oğan senedi. Jäne osılar (araptar) dan da oğan senetinder bar. Ayattarımızğa käpirler ğana qarsı keledi
(Мұхаммед Ғ.С.) осылайша саған Кітап түсірдік. Сондықтан өздеріне кітап бергендеріміз оған сенеді. Және осылар (араптар) дан да оған сенетіндер бар. Аяттарымызға кәпірлер ғана қарсы келеді
Ey, Muxammed! / Mine, osılay sagan Kitap tusirdik. Al, ozderine Kitap bergenderimiz ogan / Quranga / senedi. Ari bulardan da ogan senetinder bar. Bizdin ayattarımızdı tek kapirler gana teriske sıgaradı
Ey, Muxammed! / Mine, osılay sağan Kitap tüsirdik. Al, özderine Kitap bergenderimiz oğan / Quranğa / senedi. Äri bulardan da oğan senetinder bar. Bizdiñ ayattarımızdı tek käpirler ğana teriske şığaradı
Ей, Мұхаммед! / Міне, осылай саған Кітап түсірдік. Ал, өздеріне Кітап бергендеріміз оған / Құранға / сенеді. Әрі бұлардан да оған сенетіндер бар. Біздің аяттарымызды тек кәпірлер ғана теріске шығарады

Kendayan

Man ampakoalah Kami turuntatn Kitab (al- Quran) ka’kao. Adapun urakng-urakng nang udah Kami bare’atn Kitab (Taurat man Injil) iaka’koa ba iman ka’(Al-Quran), man ka’antaranya ka’koa (urakng-urakng kafir Mekah) ada nang baiman ka’-ia. Man ngge urakng-urakng kafir nang ngingkari’ ayat- ayat Kami

Khmer

dau che neah haey ban chea yeung banhchouh kompir( kuor an) aoy anak . haey puok del yeung ban phdal kompir aoy puokke( yeahou ti ning na sa r ni) puokke mean chomnue nung vea . haey knongchamnaom puok teangnih(areab mea kkah) mean anakakhleah ka chue leu vea der . haey kmean anaknea mneak bdeseth nung ayeat robsa yeung krawpi puok del brachheang laey
ដូចេ្នះហើយបានជាយើងបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន)ឱ្យអ្នក។ ហើយពួកដែលយើងបានផ្ដល់គម្ពីរឱ្យពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី) ពួកគេមានជំនឿនឹងវា។ ហើយក្នុងចំណោមពួកទាំងនេះ(អារ៉ាប់ ម៉ាក្កះ)មានអ្នកខ្លះក៏ជឿលើវាដែរ។ ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់បដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងក្រៅពីពួកដែលប្រឆាំងឡើយ។

Kinyarwanda

Uko ni ko twaguhishuriye igitabo (Qur’an), kandi abo twahaye igitabo (Tawurati n’Ivanjili, mbere yawe) baracyemeye (bemeye Qur’an bayoboka Islamu); ndetse no muri abo (Abarabu) hari abacyemeye (Qur’an). Kandi ntawe uhinyura amagambo yacu uretse abahakanyi
Uko ni ko twaguhishuriye (Yewe Muhamadi) igitabo (Qur’an), kandi abo twahaye igitabo (Tawurati n’Ivanjili, mbere yawe) baracyemeye (bemeye Qur’an bayoboka Isilamu); ndetse no muri abo (Abarabu) hari abacyemeye (Qur’an). Kandi nta we uhinyura amagambo yacu uretse abahakanyi

Kirghiz

Osentip, (o, Muhammad!) saga Kitep tusurduk. Biz kitep tusurgondor (yahudiyler menen hristiandar)da al Kitepke (Kuraanga) ıyman keltirisuudo! Tigilerdin (arab musrikterinin) arasında dele Kuraanga ıyman keltirgender bar. Bizdin ayattarıbızdı kaapır adamdar gana cetke kagat
Oşentip, (o, Muhammad!) saga Kitep tüşürdük. Biz kitep tüşürgöndör (yahudiyler menen hristiandar)da al Kitepke (Kuraanga) ıyman keltirişüüdö! Tigilerdin (arab muşrikterinin) arasında dele Kuraanga ıyman keltirgender bar. Bizdin ayattarıbızdı kaapır adamdar gana çetke kagat
Ошентип, (о, Мухаммад!) сага Китеп түшүрдүк. Биз китеп түшүргөндөр (яхудийлер менен христиандар)да ал Китепке (Кураанга) ыйман келтиришүүдө! Тигилердин (араб мушриктеринин) арасында деле Кураанга ыйман келтиргендер бар. Биздин аяттарыбызды каапыр адамдар гана четке кагат

Korean

geuwa machangajilo geudaeege geu seongseoleul gyesihaessnola geulihayeo geu seongseoui baegseongdeul-eun midneun salamdeul i mid-eossdeon geoscheoleom geugeos-eul mid-eossneu ni bulsinjadeul-eul je-oehagoneun midji anihan jaga eobs-eossnola
그와 마찬가지로 그대에게 그 성서를 계시했노라 그리하여 그 성서의 백성들은 믿는 사람들 이 믿었던 것처럼 그것을 믿었느 니 불신자들을 제외하고는 믿지 아니한 자가 없었노라
geuwa machangajilo geudaeege geu seongseoleul gyesihaessnola geulihayeo geu seongseoui baegseongdeul-eun midneun salamdeul i mid-eossdeon geoscheoleom geugeos-eul mid-eossneu ni bulsinjadeul-eul je-oehagoneun midji anihan jaga eobs-eossnola
그와 마찬가지로 그대에게 그 성서를 계시했노라 그리하여 그 성서의 백성들은 믿는 사람들 이 믿었던 것처럼 그것을 믿었느 니 불신자들을 제외하고는 믿지 아니한 자가 없었노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) هه‌ر به شێوه‌یه‌ی کتێبه‌کانی پێشوو ئێمه قورئانمان بۆ دابه‌زاندوویت، جا ئه‌وانه‌ی کتێبمان پێداون و به ڕاستی خوێندوویانه‌ته‌وه‌، ئه‌وه باوه‌ڕ ده‌هێنن به قورئان و هه‌ندێک له و خه‌ڵکه‌ی تریش هه‌ن باوه‌ڕ ده‌هێنن پێی و موسڵمان ده‌بن، جا که‌س نیه ئینکاری ئایه‌ت و به‌ڵگه و نیشانه‌ی ئێمه بکات (دوای لابردنی گومان) جگه له خوانه‌ناسان
ھەروەك (پێغەمبەرانی پێشوو) قورئانمان بۆ تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) ناردەخوارەوە جا ئەو کەسانەی کە کتێبمان پێداون (ھەندێکیان) باوەڕ بەو (قورئانە) دەھێنن وە لەمانەش (بت پەرستەکانی عەرەب) کەسانێك بڕوای پێ دەھێنێت تەنھا بێ باوەڕانی (ڕۆچوو) دان نانێن بە ئایەتەکانی ئێمەدا

Kurmanji

Me li bal te da pirtukeke wusa hinartiye (ewa bi xweber ji rastiya wan pirtuke berya we da hatine hinartine di der e) ewane, ku me ji wan ra pirtuk daye hene! Bi ve pirtuka (ku me li bal te da hinartiye) bawer dikin. Ji van (ereban ji) ewe bi ve (pirtuke) bawer dikin hene. Ji pestire filan tu kes beraten me (bi fileti) venaserin
Me li bal te da pirtûkeke wusa hinartîye (ewa bi xweber jî rastîya wan pirtûkê berya wê da hatine hinartinê di der e) ewanê, ku me ji wan ra pirtûk daye hene! Bi vê pirtûka (ku me li bal te da hinartîye) bawer dikin. Ji van (ereban jî) ewê bi vê (pirtûkê) bawer dikin hene. Ji pêştirê filan tu kes beratên me (bi filetî) venaşêrin

Latin

Nos revealed vos hoc scripture those nos beatus proximus scripture believe in it Alias some de tuus people believe in it Indeed those disregard noster revelations est real disbelievers

Lingala

Ndenge wana nde tokitiselaki yo buku. Мре baye topesaki bango buku bazali kondimela yango, mpe kati na yango basusu bazali kondima na yango. Mpe bazali koboya kondimela mikapo mia biso sé bapengwi

Luyia

Ne endio nilwa khwakhwishilia eshitabu, nebalia abakhwahelesia eshitabu basuubilanga mushio, ne baliho mubano balia basuubilangamwo, ne shibakhayanga ebimanyisio biefu tawe halali Abandu abakhayi (balia benya okhufisa obwatoto)

Macedonian

Како и ним, Ние тебе ти ја објавуваме Книгата, а некои од тие на кои што веќе сме им дале Книга – и во неа веруваат, а и некои од овие веруваат во неа, а доказите Наши само неверниците ги оспоруваат
Ete, taka Nie ti ja objavivme Knigata. Pa, onie na koi Kniga im dadovme veruvaat vo nea. I megu niv, isto taka, ima koi veruvaat vo nea. A za ajetite Nasi raspravaat samo nevernicite
Ete, taka Nie ti ja objavivme Knigata. Pa, onie na koi Kniga im dadovme veruvaat vo nea. I meǵu niv, isto taka, ima koi veruvaat vo nea. A za ajetite Naši raspravaat samo nevernicite
Ете, така Ние ти ја објавивме Книгата. Па, оние на кои Книга им дадовме веруваат во неа. И меѓу нив, исто така, има кои веруваат во неа. А за ајетите Наши расправаат само неверниците

Malay

Dan (sebagaimana Kami telah menurunkan Kitab-kitab ugama kepada Rasul-rasul yang telah lalu) demikianlah Kami turunkan pula kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Al-Quran ini. Maka orang-orang yang Kami berikan Kitab (Taurat dan Injil) ada yang beriman kepada Al-Quran, dan juga sebahagian dari orang-orang (Makkah) beriman kepadanya; dan tiadalah yang mengingkari ayat-ayat keterangan Kami melainkan orang-orang yang berdegil dalam kekufurannya

Malayalam

atupeale ninakkum nam vedagrantham avatarippicc tannirikkunnu. appeal nam (mump‌) vedagrantham nalkiyittullavar itil visvasikkunnatan‌. i kuttarilum atil visvasikkunnavarunt‌. avisvasikalallate nam'mute drstantannale nisedhikkukayilla
atupēāle ninakkuṁ nāṁ vēdagranthaṁ avatarippicc tannirikkunnu. appēāḷ nāṁ (mump‌) vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavar itil viśvasikkunnatāṇ‌. ī kūṭṭariluṁ atil viśvasikkunnavaruṇṭ‌. aviśvāsikaḷallāte nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhikkukayilla
അതുപോലെ നിനക്കും നാം വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ നാം (മുമ്പ്‌) വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതാണ്‌. ഈ കൂട്ടരിലും അതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരുണ്ട്‌. അവിശ്വാസികളല്ലാതെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയില്ല
atupeale ninakkum nam vedagrantham avatarippicc tannirikkunnu. appeal nam (mump‌) vedagrantham nalkiyittullavar itil visvasikkunnatan‌. i kuttarilum atil visvasikkunnavarunt‌. avisvasikalallate nam'mute drstantannale nisedhikkukayilla
atupēāle ninakkuṁ nāṁ vēdagranthaṁ avatarippicc tannirikkunnu. appēāḷ nāṁ (mump‌) vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavar itil viśvasikkunnatāṇ‌. ī kūṭṭariluṁ atil viśvasikkunnavaruṇṭ‌. aviśvāsikaḷallāte nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhikkukayilla
അതുപോലെ നിനക്കും നാം വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ നാം (മുമ്പ്‌) വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതാണ്‌. ഈ കൂട്ടരിലും അതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരുണ്ട്‌. അവിശ്വാസികളല്ലാതെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയില്ല
avvidham ninakku nam vedapustakam irakkittannirikkunnu. nam neratte vedam nalkiyavar itil visvasikkunnavaran. ikkuttarilum itil visvasikkunna cilarunt. satyanisedhikalallate nam'mute vacanannale tallipparayukayilla
avvidhaṁ ninakku nāṁ vēdapustakaṁ iṟakkittannirikkunnu. nāṁ nēratte vēdaṁ nalkiyavar itil viśvasikkunnavarāṇ. ikkūṭṭariluṁ itil viśvasikkunna cilaruṇṭ. satyaniṣēdhikaḷallāte nam'muṭe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟayukayilla
അവ്വിധം നിനക്കു നാം വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. നാം നേരത്തെ വേദം നല്‍കിയവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണ്. ഇക്കൂട്ടരിലും ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്. സത്യനിഷേധികളല്ലാതെ നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയില്ല

Maltese

Hekk nizzilnielek (Muħammad) il-Ktieb. U dawk (il- Lhud u l-Insara) li tajniehom il-Ktieb (it-Tora u l- Evangelju) jemmnu fih (il-Qoran), u fost dawn (il-pagani f'Mekka) ukoll hemm min jemmen fih. Ma jicħdux is- sinjali tagħna jekk mhux dawk li ma jemmnux
Hekk niżżilnielek (Muħammad) il-Ktieb. U dawk (il- Lhud u l-Insara) li tajniehom il-Ktieb (it-Tora u l- Evanġelju) jemmnu fih (il-Qoran), u fost dawn (il-pagani f'Mekka) ukoll hemm min jemmen fih. Ma jiċħdux is- sinjali tagħna jekk mhux dawk li ma jemmnux

Maranao

Na lagid aya man a kinitoronn Ami rka ko kitab. Na siran a inibgay Ami kiran so kitab na paparatiyayaan iran oto, na adn a pd ko siran aya a taw a miyamaratiyaya on: Na da a somasangka ko manga ayat Ami a rowar ko manga kafir

Marathi

Ani amhi tyaca prakare tumacyakade apala grantha avatarita kela ahe, yastava jyanna amhi grantha pradana kela ahe, te tyavara imana rakhatata ani tyancyapaiki kahi tyavara imana rakhatata ani amacya ayatinca inkara kevala kaphiraca karatata
Āṇi āmhī tyāca prakārē tumacyākaḍē āpalā grantha avatarita kēlā āhē, yāstava jyānnā āmhī grantha pradāna kēlā āhē, tē tyāvara īmāna rākhatāta āṇi tyān̄cyāpaikī kāhī tyāvara īmāna rākhatāta āṇi āmacyā āyatīn̄cā inkāra kēvaḷa kāphiraca karatāta
४७. आणि आम्ही त्याच प्रकारे तुमच्याकडे आपला ग्रंथ अवतरित केला आहे, यास्तव ज्यांना आम्ही ग्रंथ प्रदान केला आहे, ते त्यावर ईमान राखतात आणि त्यांच्यापैकी काही त्यावर ईमान राखतात आणि आमच्या आयतींचा इन्कार केवळ काफिरच करतात

Nepali

Ra yasai prakara hamile tapar'intira kitaba avatarita gareka chaum, ta jasala'i hamile kitaba pradana gareka chaum, uniharule tyasamathi imana lya'umchan ra yiniharu (musrikaharu) madhye kehile tyasamathi imana lya'umchan ra hamra ayataharuko inkara ta kaphiraharule matra gardachan
Ra yasai prakāra hāmīlē tapār'intira kitāba avatarita garēkā chauṁ, ta jasalā'ī hāmīlē kitāba pradāna garēkā chauṁ, unīharūlē tyasamāthi īmāna lyā'um̐chan ra yinīharū (muśrikaharū) madhyē kēhīlē tyasamāthi īmāna lyā'um̐chan ra hāmrā āyataharūkō inkāra ta kāphiraharūlē mātra gardachan
र यसै प्रकार हामीले तपार्इंतिर किताब अवतरित गरेका छौं, त जसलाई हामीले किताब प्रदान गरेका छौं, उनीहरूले त्यसमाथि ईमान ल्याउँछन् र यिनीहरू (मुश्रिकहरू) मध्ये केहीले त्यसमाथि ईमान ल्याउँछन् र हाम्रा आयतहरूको इन्कार त काफिरहरूले मात्र गर्दछन् ।

Norwegian

Saledes har Vi apenbart deg skriften. De som Vi før har gitt skriften, tror pa den. Av disse finnes dem som tror pa den nye apenbaringen. Fornekter Vart ord gjør bare vantro
Således har Vi åpenbart deg skriften. De som Vi før har gitt skriften, tror på den. Av disse finnes dem som tror på den nye åpenbaringen. Fornekter Vårt ord gjør bare vantro

Oromo

Akkuma (warra si duraa irratti buufne) kitaaba gara keetti buufneIsaan kitaaba kennineef isatti ni amanuIsaan kana irraas (warra makkaa irraas) namoota isatti amanutu jiraKaafiroota malee keeyyattoota keenya namni mormu hin jiru

Panjabi

Ate ise taram asim' tuhade upara kitaba utari hai. Ate jinham lokam nu asim kitaba diti hai uha isa te imana li'a'unde hana. Ate unham lokam vicom kujha imana li'a'unde hana. Ate sadi'am a'itam tom inakara sirafa avagi'akari hi karade hana
Atē isē tarāṁ asīṁ' tuhāḍē upara kitāba utārī hai. Atē jinhāṁ lōkāṁ nū asīṁ kitāba ditī hai uha isa tē īmāna li'ā'undē hana. Atē unhāṁ lōkāṁ vicōṁ kujha īmāna li'ā'undē hana. Atē sāḍī'āṁ ā'itāṁ tōṁ inakāra sirafa avagi'ākārī hī karadē hana
ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਸਿਰਫ਼ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

همچنان اين كتاب را بر تو نازل كرديم و اهل كتاب به آن ايمان مى‌آورند و از اينان نيز كسانى به آن ايمان مى‌آورند و جز كافران كسى آيات ما را انكار نمى‌كند
و به همين ترتيب، كتاب [قرآن‌] را بر تو نازل كرديم. پس آنها كه به ايشان كتاب داده‌ايم، بدان ايمان مى‌آورند، و از آنان [كه مشركند] نيز كسانى به آن مى‌گروند، و آيات ما را جز كافران انكار نمى‌كنند
و بدین‌سان بر تو کتاب آسمانی را نازل کردیم، و اهل کتاب به آن ایمان آورند، و از ایشان [اهل مکه‌] نیز کسانی هستند که به آن ایمان آورند، و جز کافران کسی به آیات ما انکار نمی‌ورزد
و این گونه کتاب (= قرآن) را بر تو نازل کردیم، پس کسانی‌که به آن‌ها کتاب (آسمانی) دادیم، به آن ایمان می‌آورند، و از همین گروه (مشرکان نیز) کسی است که به آن ایمان می‌آورد، و آیات ما را جز کافران انکار نمی‌کنند
و همان گونه [که بر پیامبران پیشین کتاب نازل کردیم] این کتاب را بر تو نازل نمودیم، پس [برخی از] کسانی که کتابشان دادیم به آن ایمان می آورند، و از اینان [هم که مشرک اند] اندکی به آن ایمان می آورند، و آیات ما را جز کافران انکار نمی کنند،
و همان گونه [كه به پيامبران پيشين كتاب آسمانی فرو فرستاديم‌] اين كتاب را [نیز] بر تو نازل کردیم؛ کسانی ‌که [پیش از تو] به آنان کتاب [آسمانی] دادیم به این [قرآن نیز] ایمان می‌آورند و از اینان [= مشرکان قریش] کسانی هستند که به آن ایمان می‌آورند؛ و جز کافران [کسی] آیات ما را انکار نمی‌کند
و ما همچنان (که بر رسولان پیشین کتاب آسمانی تورات و انجیل و زبور فرستادیم) بر تو هم (ای رسول) کتاب (آسمانی قرآن) را نازل کردیم، پس آنان که به آن کتب که بر ایشان فرستادیم ایمان آوردند به این کتاب نیز ایمان آرند و از این گروه (اهل مکه) هم بعضی به آنان ایمان آورند و به جز کافران هیچ کس آیات ما را انکار نخواهد کرد
و چنین فرستادیم بسویت کتاب را پس آنان که دادیمشان کتاب را ایمان آرند بدان و از ایشان است آنکه ایمان آرد بدان و خیرگی نکنند در آیتهای ما مگر کافران‌
و همچنين ما قرآن را بر تو نازل كرديم. پس آنان كه بديشان كتاب داده‌ايم بدان ايمان مى‌آورند، و از ميان اينان كسانى‌اند كه به آن مى‌گروند، و جز كافران [كسى‌] آيات ما را انكار نمى‌كند
و بدین‌سان (با بیان و برهان)، ما کتاب [:قرآن] را بر تو نازل کردیم. پس آنان را که کتاب دادیم بدان (قرآن) ایمان می‌آورند. و از میان مشرکان (نیز) کسانی‌اند که به آن می‌گروند و جز کافران (و تاریک‌دلان کسی) آیات ما را (انگار و) انکار نمی‌کند
و این­گونه، کتاب را بر تو فروفرستادیم. پس [بعضى از] کسانى که کتاب به ایشان دادیم، به آن ایمان مى‌آورند، و از این گروه [مشرکان نیز] کسانى به آن ایمان مى‌آورند. و جز کافران [کسى] آیات ما را انکار نمى‌کند
همچنین ما کتاب (آسمانی قرآن) را بر تو نازل کرده‌ایم و کسانی که پیش از این، کتاب (آسمانی همچون تورات و انجیل را) برای آنان فرو فرستاده‌ایم (و ایشان به راستی بدانها پایبند و معتقدند) به این کتاب (آسمانی قرآن نام) ایمان می‌آورند (چرا که هم نشانه‌های آن را در کتابهای خود یافته‌اند و هم محتوایش را از نظر اصول کلّی هماهنگ با محتوای کتابهای خویش می‌بینند)، و از میان اینان (که اهل مکّه و مشرکان عرب هستند، همچنین) کسانی بدان ایمان دارند، و آیات ما را جز کافران انکار نمی‌کنند
و این گونه، کتاب [= قرآن‌] را بر تو نازل کردیم، کسانی که کتاب (آسمانی) به آنها داده‌ایم به این کتاب ایمان می‌آورند؛ و بعضی از این گروه [= مشرکان‌] نیز به آن مؤمن می‌شوند؛ و آیات ما را جز کافران انکار نمی‌کنند
و بدين گونه [كه به پيامبران پيشين كتاب فرو فرستاديم‌] اين كتاب را به تو فرو فرستاديم، پس كسانى كه به آنان كتاب داده‌ايم به آن ايمان مى‌آورند، و از اينان- اهل مكه يا مشركان- كس هست كه بدان مى‌گرود، و جز كافران آيات ما را انكار نمى‌كنند
و این گونه کتاب (= قرآن) را بر تو نازل کردیم، پس کسانی که به آنها کتاب (آسمانی) دادیم، به آن ایمان می آورند، و از همین گروه (مشرکان نیز) کسی است که به آن ایمان می آورد، و آیات ما را جز کافران انکار نمی کنند

Polish

Podobnie tobie zesłalismy Ksiege. Ci, ktorym dalismy Ksiege, wierza w nia. Sa tu tez tacy, ktorzy wierza w nia; a odrzucaja Nasze znaki tylko niewierni
Podobnie tobie zesłaliśmy Księgę. Ci, którym daliśmy Księgę, wierzą w nią. Są tu też tacy, którzy wierzą w nią; a odrzucają Nasze znaki tylko niewierni

Portuguese

E, assim, fizemos descer para ti o Livro. Entao, aqueles aos quais concederamos o Livro nele creem. E, dentre estes, ha quem nele creia. E nao negam Nossos sinais senao os renegadores da Fe
E, assim, fizemos descer para ti o Livro. Então, aqueles aos quais concedêramos o Livro nele crêem. E, dentre estes, há quem nele creia. E não negam Nossos sinais senão os renegadores da Fé
E assim te revelamos o Livro. Aqueles a quem concedemos o Livro creem nele, e tambem entre estes (arabes idolatras) ha os que nele creem; e ninguem, salvo os incredulos, nega os Nosso versiculos
E assim te revelamos o Livro. Aqueles a quem concedemos o Livro crêem nele, e também entre estes (árabes idólatras) há os que nele crêem; e ninguém, salvo os incrédulos, nega os Nosso versículos

Pushto

او هم داسې مونږ تا ته كتاب نازل كړ، نو هغه كسان چې مونږ هغوى ته كتاب وركړى دى هغوى په ده (قرآن) ایمان راوړي او له دغو (عربو) نه ځینې هغه دي چې په ده ایمان راوړي او زمونږ له ایتونو نه انكار نه كوي مګر كافران
او هم داسې مونږ تا ته كتاب نازل كړ، نو هغه كسان چې مونږ هغوى ته كتاب وركړى دى هغوى په ده (قرآن) ایمان راوړي او له دغو (عربو) نه ځینې هغه دي چې په ده ایمان راوړي او زمونږ له ایتونو نه انكار نه كوي مګر كافران

Romanian

Noi am pogorat asupra ta Cartea. Cei carora Noi le-am daruit Cartea cred in ea, precum si dintre ceilalti sunt unii care cred. Numai tagaduitorii se leapada de semnele Noastre
Noi am pogorât asupra ta Cartea. Cei cărora Noi le-am dăruit Cartea cred în ea, precum şi dintre ceilalţi sunt unii care cred. Numai tăgăduitorii se leapădă de semnele Noastre
Noi dezvalui tu acesta scriere ala noi binecuvânta anterior scriere crede în el. Altminteri niste a vostri popor crede în el. Într-adevar ala neglija nostru revelations exista real disbelievers
ªi astfel þi-am trimis Noi þie Cartea . Iar aceia carora Noi le-amdat Cartea cred in ea . ªi printre aceºtia sunt unii care vor credein ea ºi numai necredincioºii tagaduiesc semnele Noastre
ªi astfel þi-am trimis Noi þie Cartea . Iar aceia cãrora Noi le-amdat Cartea cred în ea . ªi printre aceºtia sunt unii care vor credeîn ea ºi numai necredincioºii tãgãduiesc semnele Noastre

Rundi

Uku rero niko twakumanuriye iki gitabu, rero bamwe twaha iki gitabu baracemera no muribo harimwo abaracemera kandi ntibahakana aya majambo yacu atari babahakanyi b’Imana

Russian

Noi am pogorat asupra ta Cartea. Cei carora Noi le-am daruit Cartea cred in ea, precum si dintre ceilalti sunt unii care cred. Numai tagaduitorii se leapada de semnele Noastre
И так [как ниспосылались книги прежним посланникам] Мы ниспослали тебе (о, Мухаммад) Книгу [Коран]. А те (из потомков Исраила), кому Мы даровали Писание (и которые хорошо знают свое Писание), веруют в него [в Коран]. И из этих [из арабов] есть те, которые веруют в него [в Коран]. И отрицают Наши знамения [не признают истинность Корана, сомневаются в доказательствах, которые приведены в нем] только неверные
Tak My nisposlali tebe Pisaniye. Te, komu My darovali Pisaniye, veruyut v nego. I sredi etikh (sovremennikov Proroka Mukhammada iz chisla lyudey Pisaniya) yest' takiye, kotoryye veruyut v nego (Koran), i tol'ko neveruyushchiye otvergayut Nashi znameniya
Так Мы ниспослали тебе Писание. Те, кому Мы даровали Писание, веруют в него. И среди этих (современников Пророка Мухаммада из числа людей Писания) есть такие, которые веруют в него (Коран), и только неверующие отвергают Наши знамения
Tak My nisposlali tebe eto pisaniye, i te, kotorym My dali eto pisaniye, veruyut v nego; takzhe iz etikh lyudey yest' takiye, kotoryye veruyut v nego; otritsayut znameniya nashi tol'ko nevernyye
Так Мы ниспослали тебе это писание, и те, которым Мы дали это писание, веруют в него; также из этих людей есть такие, которые веруют в него; отрицают знамения наши только неверные
I tak My nisposlali tebe knigu, a te, komu My darovali knigu, veruyut v neye; i iz etikh yest' te, kotoryye veruyut v neye; otritsayut Nashi znameniya tol'ko nevernyye
И так Мы ниспослали тебе книгу, а те, кому Мы даровали книгу, веруют в нее; и из этих есть те, которые веруют в нее; отрицают Наши знамения только неверные
I potomu My nisposlali tebe Pisaniye. A te, komu My darovali Pisaniye, veruyut v nego. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye veruyut v nego (t. ye. Pisaniye). I tol'ko nevernyye ne priznayut Nashi znameniya
И потому Мы ниспослали тебе Писание. А те, кому Мы даровали Писание, веруют в него. Среди них есть такие, которые веруют в него (т. е. Писание). И только неверные не признают Наши знамения
Tak zhe, kak my nisposlali Pisaniye poslannikam do tebya, My (o Mukhammad!) nisposlali tebe Koran. Te, kotorym My nisposlali Pisaniye do Korana i kotoryye postigli yego, rukovodstvovalis' im i uverovali v etot Koran; i sredi arabov yest' takiye, kotoryye uverovali v nego. Poistine, tol'ko uporstvuyushchiye v svoyom neverii otritsayut Nashi yavnyye znameniya posle ikh poyavleniya i ischeznoveniya somneniy otnositel'no ikh
Так же, как мы ниспослали Писание посланникам до тебя, Мы (о Мухаммад!) ниспослали тебе Коран. Те, которым Мы ниспослали Писание до Корана и которые постигли его, руководствовались им и уверовали в этот Коран; и среди арабов есть такие, которые уверовали в него. Поистине, только упорствующие в своём неверии отрицают Наши явные знамения после их появления и исчезновения сомнений относительно их
I tak tebe My nisposlali Knigu, I lyudi Knigi veruyut v neye, Kak yest' iz etikh te, kto tozhe v neye verit, - Ved' lish' nevernyye (sposobny) znamen'ya Nashi otritsat'
И так тебе Мы ниспослали Книгу, И люди Книги веруют в нее, Как есть из этих те, кто тоже в нее верит, - Ведь лишь неверные (способны) знаменья Наши отрицать

Serbian

Тако исто и теби објављујемо Књигу, а неки од оних којима смо већ дали Књигу - и у њу верују, а и међу овима има оних који у њу верују, а Наше речи и доказе негирају само неверници

Shona

Naizvozvo takatumira Gwaro (Qur’aan) kwauri (Muhammad (SAW)), uye avo vatakatumira magwaro (Torah neVhangeri) vanotenda mariri seavo avo vanemi (saAbdullah ibn Salaam). Uye hapana kana ani anoramba ndima dzedu kusara kweavo vasingatendi (muIslaam)

Sindhi

۽ (جھڙي طرح اڳيان ڪتاب نازل ڪياسون) اھڙي طرح اسان توڏانھن ڪتاب نازل ڪيو، پوءِ جن کي ڪتاب ڏنوسون سي اُن (قرآن) کي مڃيندا آھن، ۽ انھن (عربن) مان ڪو (اھڙو) آھي جو اُن تي ايمان آڻيندو آھي، ۽ ڪافرن کانسواءِ (ٻيو) ڪو اسان جي آيتن جو انڪار نه ڪندو آھي

Sinhala

(nabiye! ovunta dharmaya pahala kala) e andamatama api obata (mema) dharmaya pahala kara ættemu. ebævin api kavurun hata (pera) dharmaya laba di ættemuda, ovun(gen vu satyavantayin) meyada (mema dharmayada anivaryayen) visvasa karannaha. tavada (arabivarun vana) movungen (sadharana buddhiyen yutu) samaharunda meya visvasa karannaha. (sitata noekangava pratiksepa karana) kafirvarun hæra, (an kisivekut) apage ayavan pratiksepa nokarannaha
(nabiyē! ovunṭa dharmaya pahaḷa kaḷa) ē andamaṭama api obaṭa (mema) dharmaya pahaḷa kara ættemu. ebævin api kavurun haṭa (pera) dharmaya labā dī ættemuda, ovun(gen vū satyavantayin) meyada (mema dharmayada anivāryayen) viśvāsa karannāha. tavada (arābivarun vana) movungen (sādhāraṇa buddhiyen yutu) samaharunda meya viśvāsa karannāha. (sitaṭa noekan̆gava pratikṣēpa karana) kāfirvarun hæra, (an kisivekut) apagē āyāvan pratikṣēpa nokarannāha
(නබියේ! ඔවුන්ට ධර්මය පහළ කළ) ඒ අන්දමටම අපි ඔබට (මෙම) ධර්මය පහළ කර ඇත්තෙමු. එබැවින් අපි කවුරුන් හට (පෙර) ධර්මය ලබා දී ඇත්තෙමුද, ඔවුන්(ගෙන් වූ සත්‍යවන්තයින්) මෙයද (මෙම ධර්මයද අනිවාර්යයෙන්) විශ්වාස කරන්නාහ. තවද (අරාබිවරුන් වන) මොවුන්ගෙන් (සාධාරණ බුද්ධියෙන් යුතු) සමහරුන්ද මෙය විශ්වාස කරන්නාහ. (සිතට නොඑකඟව ප්‍රතික්ෂේප කරන) කාෆිර්වරුන් හැර, (අන් කිසිවෙකුත්) අපගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප නොකරන්නාහ
elesa api oba vetata da deva granthaya pahala kalemu. (mita pera) api deva granthaya pahala kala vu aya eya visvasa karati. tavada movun aturin eya visvasa karannan da veti. deviyan pratiksepa karanno misa venat kisivakut apage vadan hela nodakiti
elesa api oba vetaṭa da dēva granthaya pahaḷa kaḷemu. (mīṭa pera) api dēva granthaya pahaḷa kaḷā vū aya eya viśvāsa karati. tavada movun aturin eya viśvāsa karannan da veti. deviyan pratikṣēpa karannō misa venat kisivakut apagē vadan heḷā nodakiti
එලෙස අපි ඔබ වෙතට ද දේව ග්‍රන්ථය පහළ කළෙමු. (මීට පෙර) අපි දේව ග්‍රන්ථය පහළ කළා වූ අය එය විශ්වාස කරති. තවද මොවුන් අතුරින් එය විශ්වාස කරන්නන් ද වෙති. දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ මිස වෙනත් කිසිවකුත් අපගේ වදන් හෙළා නොදකිති

Slovak

My revealed ona this scripture those my zehnat previous scripture verit v it I some z tvoj ludia verit v it Indeed those disregard our revelations bol real disbelievers

Somali

Oo sidaas baan waxaan kugu soo waxyoonnay Kitaabka (Qur’aanka). Marka kuwa aanu siinnay Kitaabka way rumeysan yihiin, oo kuwani waxaa ka mid ah oo jira kuwo rumeysan, oo ma diidaan Aayadahayaga waxaan ahayn gaalada
saasaanu kuugu soodajiney Kitaabka, kuwa la siiyey Kitaabkana way rumeeyaan, kuwaasna waxaa ka mid ah kuwo rumeyn (ree Makaad), mana diido aayaadkanaga Gaalmooyee
saasaanu kuugu soodajiney Kitaabka, kuwa la siiyey Kitaabkana way rumeeyaan, kuwaasna waxaa ka mid ah kuwo rumeyn (ree Makaad), mana diido aayaadkanaga Gaalmooyee

Sotho

Eleng lona lebaka leo ka lona re u senoletse

Spanish

Te hemos revelado el Libro [¡Oh, Muhammad!], y entre los que recibieron Nuestra revelacion anteriormente [judios y cristianos] hay quienes creen en el [el Coran], al igual que algunos de los habitantes de La Meca. Y solo los incredulos niegan Nuestros signos
Te hemos revelado el Libro [¡Oh, Muhámmad!], y entre los que recibieron Nuestra revelación anteriormente [judíos y cristianos] hay quienes creen en él [el Corán], al igual que algunos de los habitantes de La Meca. Y sólo los incrédulos niegan Nuestros signos
Y del mismo modo (que les revelamos a ellos Escrituras) te hemos revelado a ti el Coran (¡oh, Muhammad!). Quienes las recibieron (de entre los judios y cristianos y no se desviaron de la verdad) creen en el, como tambien creen en el parte (de los habitantes de La Meca). Y solo quienes rechazan la verdad niegan Nuestras aleyas
Y del mismo modo (que les revelamos a ellos Escrituras) te hemos revelado a ti el Corán (¡oh, Muhammad!). Quienes las recibieron (de entre los judíos y cristianos y no se desviaron de la verdad) creen en él, como también creen en él parte (de los habitantes de La Meca). Y solo quienes rechazan la verdad niegan Nuestras aleyas
Y del mismo modo (que les revelamos a ellos Escrituras) te hemos revelado a ti el Coran (¡oh, Muhammad!). Quienes las recibieron (de entre los judios y cristianos y no se desviaron de la verdad) creen en el, como tambien creen en el parte (de los habitantes de La Meca). Y solo quienes rechazan la verdad niegan Nuestras aleyas
Y del mismo modo (que les revelamos a ellos Escrituras) te hemos revelado a ti el Corán (¡oh, Muhammad!). Quienes las recibieron (de entre los judíos y cristianos y no se desviaron de la verdad) creen en él, como también creen en él parte (de los habitantes de La Meca). Y solo quienes rechazan la verdad niegan Nuestras aleyas
Y, asi, te hemos revelado la Escritura. Aquellos a quienes revelamos la Escritura creen en ella. Entre estos hay algunos que creen en ella. Nadie rechaza Nuestros signos sino los infieles
Y, así, te hemos revelado la Escritura. Aquéllos a quienes revelamos la Escritura creen en ella. Entre éstos hay algunos que creen en ella. Nadie rechaza Nuestros signos sino los infieles
Pues asi hemos hecho descender esta escritura divina para ti [Oh Muhammad]. Y aquellos a quienes ha sido dada esta escritura divina creen en ella --al igual que entre esos [seguidores de revelaciones anteriores] hay algunos que creen en ella. Y no rechazan a sabiendas Nuestros mensajes sino aquellos que niegan la verdad [mas evidente]
Pues así hemos hecho descender esta escritura divina para ti [Oh Muhámmad]. Y aquellos a quienes ha sido dada esta escritura divina creen en ella --al igual que entre esos [seguidores de revelaciones anteriores] hay algunos que creen en ella. Y no rechazan a sabiendas Nuestros mensajes sino aquellos que niegan la verdad [más evidente]
Te he revelado el Libro [¡oh, Mujammad!], y entre los que recibieron Mi revelacion en el pasado hay quienes creen en el [el Coran], al igual que algunos de los habitantes de La Meca. Pero solo los que se niegan a creer pueden negar Mis signos
Te he revelado el Libro [¡oh, Mujámmad!], y entre los que recibieron Mi revelación en el pasado hay quienes creen en él [el Corán], al igual que algunos de los habitantes de La Meca. Pero solo los que se niegan a creer pueden negar Mis signos
Y, de la misma manera, hemos hecho descender a ti la Escritura. Y aquellos a quienes hemos dado la Escritura creen en ella y de estos algunos creen en ella. Y nadie combate Nuestras senales excepto quienes no son creyentes
Y, de la misma manera, hemos hecho descender a ti la Escritura. Y aquellos a quienes hemos dado la Escritura creen en ella y de estos algunos creen en ella. Y nadie combate Nuestras señales excepto quienes no son creyentes

Swahili

Na kama tulivyowateremshia Kitabu, ewe Mtume, wale Mitume waliokuwa kabla yako, vilevile tumekuteremshia Kitabu hiki chenye kusadikisha Vitabu vilivyotangulia. Basi wale tuliyowapa Kitabu miongoni mwa Wana wa Isrāīl wakamjua vile inavyotakikana wamjue, wanaiamini Qur’ani. Na kati ya hawa Warabu wa Kikureshi kuna wanaomuamini. Na hawaikanushi Qur’ani au kuzifanyia shaka dalili zake na hoja zake zenye ushahidi uliyo wazi isipokuwa makafiri ambao mienendo yao ni kukataa na kufanya ushindani
Na namna hivi tumekuteremshia Kitabu (cha Qur'ani). Basi wale tulio wapa Kitabu (cha Biblia) wataiamini (Qur'ani), na miongoni mwa hawa (washirikina) wapo watakao iamini. Na hawazikatai Ishara zetu isipo kuwa makafiri

Swedish

Det ar sa som Vi har uppenbarat Skriften for dig, och de som [i aldre tider] mottog uppenbarelsen tror pa den, och bland dessa [andra] finns de som tror pa den. Ingen avvisar [mot battre vetande] Vara budskap utom de som ar beredda att forneka [den uppenbara] sanningen
Det är så som Vi har uppenbarat Skriften för dig, och de som [i äldre tider] mottog uppenbarelsen tror på den, och bland dessa [andra] finns de som tror på den. Ingen avvisar [mot bättre vetande] Våra budskap utom de som är beredda att förneka [den uppenbara] sanningen

Tajik

Hamcunon in kitoʙro ʙar tu nozil kardem va ahli kitoʙ ʙa on imon meovarand va az inho niz kasone ʙa on imon meovarand va ƣajri kofiron kase ojoti Moro inkor namekunad
Hamcunon in kitoʙro ʙar tu nozil kardem va ahli kitoʙ ʙa on imon meovarand va az inho niz kasone ʙa on imon meovarand va ƣajri kofiron kase ojoti Moro inkor namekunad
Ҳамчунон ин китобро бар ту нозил кардем ва аҳли китоб ба он имон меоваранд ва аз инҳо низ касоне ба он имон меоваранд ва ғайри кофирон касе оёти Моро инкор намекунад
Cunonki kitoʙhoi soʙiqro pes az tu furud ovardem hamcunon in kitoʙi Qur'onro ʙar tu nozil kardem. Pas, ahli Kitoʙ ʙa on imon meovarand va az in araʙhoi Qurajs va ƣajri onho niz kase hast, ki ʙa on imon meovarad va cuz kofiron kase ojoti Qur'oni Moro inkor namekunad
Cunonki kitoʙhoi soʙiqro peş az tu furud ovardem hamcunon in kitoʙi Qur'onro ʙar tu nozil kardem. Pas, ahli Kitoʙ ʙa on imon meovarand va az in araʙhoi Qurajş va ƣajri onho niz kase hast, ki ʙa on imon meovarad va çuz kofiron kase ojoti Qur'oni Moro inkor namekunad
Чунонки китобҳои собиқро пеш аз ту фуруд овардем ҳамчунон ин китоби Қуръонро бар ту нозил кардем. Пас, аҳли Китоб ба он имон меоваранд ва аз ин арабҳои Қурайш ва ғайри онҳо низ касе ҳаст, ки ба он имон меоварад ва ҷуз кофирон касе оёти Қуръони Моро инкор намекунад
Va ʙad-in guna [ki ʙa pajomʙaroni pesin kitoʙi osmoni furu firistodem] in kitoʙro [niz] ʙar tu nozil kardem, pas, kasone, ki [pes az tu] ʙa onon kitoʙ [-i osmoni] dodem, ʙa in [Qur'on niz] imon meovarand va az inon [musrikon] kasone hastand, ki ʙa on imon meovarand va cuz kofiron [kase] ojoti Moro inkor namekunad
Va ʙad-in guna [ki ʙa pajomʙaroni peşin kitoʙi osmonī furū firistodem] in kitoʙro [niz] ʙar tu nozil kardem, pas, kasone, ki [peş az tu] ʙa onon kitoʙ [-i osmonī] dodem, ʙa in [Qur'on niz] imon meovarand va az inon [muşrikon] kasone hastand, ki ʙa on imon meovarand va çuz kofiron [kase] ojoti Moro inkor namekunad
Ва бад-ин гуна [ки ба паёмбарони пешин китоби осмонӣ фурӯ фиристодем] ин китобро [низ] бар ту нозил кардем, пас, касоне, ки [пеш аз ту] ба онон китоб [-и осмонӣ] додем, ба ин [Қуръон низ] имон меоваранд ва аз инон [мушрикон] касоне ҳастанд, ки ба он имон меоваранд ва ҷуз кофирон [касе] оёти Моро инкор намекунад

Tamil

(napiye! Avarkalukku vetattai irakkiya) avvare nam umakku ivvetattai aruliyirukkirom. Akave, nam evarkalukku (munnar) vetam kotuttirukkinromo avarka(lil ulla cattiyavanka)l i(vvetat)taiyum (avaciyam) nampikkai kolvarkal. Melum, (arapikalakiya) ivarkalil ulla (niyayavatikalil) palarum itai nampikkai kolkinranar. (Mana murantaka nirakarikkum) nirakarippalarkalait tavira (marra evarum) nam vacanankalai nirakarikka mattarkal
(napiyē! Avarkaḷukku vētattai iṟakkiya) avvāṟē nām umakku ivvētattai aruḷiyirukkiṟōm. Ākavē, nām evarkaḷukku (muṉṉar) vētam koṭuttirukkiṉṟōmō avarka(ḷil uḷḷa cattiyavāṉka)ḷ i(vvētat)taiyum (avaciyam) nampikkai koḷvārkaḷ. Mēlum, (arapikaḷākiya) ivarkaḷil uḷḷa (niyāyavātikaḷil) palarum itai nampikkai koḷkiṉṟaṉar. (Maṉa muraṇṭāka nirākarikkum) nirākarippāḷarkaḷait tavira (maṟṟa evarum) nam vacaṉaṅkaḷai nirākarikka māṭṭārkaḷ
(நபியே! அவர்களுக்கு வேதத்தை இறக்கிய) அவ்வாறே நாம் உமக்கு இவ்வேதத்தை அருளியிருக்கிறோம். ஆகவே, நாம் எவர்களுக்கு (முன்னர்) வேதம் கொடுத்திருக்கின்றோமோ அவர்க(ளில் உள்ள சத்தியவான்க)ள் இ(வ்வேதத்)தையும் (அவசியம்) நம்பிக்கை கொள்வார்கள். மேலும், (அரபிகளாகிய) இவர்களில் உள்ள (நியாயவாதிகளில்) பலரும் இதை நம்பிக்கை கொள்கின்றனர். (மன முரண்டாக நிராகரிக்கும்) நிராகரிப்பாளர்களைத் தவிர (மற்ற எவரும்) நம் வசனங்களை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்
ivvitame, (avarkalukku vetam irakkiyatu ponre napiye!) Umakkum ivvetattai irakkiyirukkirom; akave, nam (munnar) evarukku vetattai, valankiyullomo, avarkal itanai nampi erruk kolkirarkal. Melum, itai nampi erruk kolvorum ivarkalil irukkirarkal - kahpirkalait tavira (veru) evarum nam vacanankalai nirakarikka mattarkal
ivvitamē, (avarkaḷukku vētam iṟakkiyatu pōṉṟē napiyē!) Umakkum ivvētattai iṟakkiyirukkiṟōm; ākavē, nām (muṉṉar) evarukku vētattai, vaḻaṅkiyuḷḷōmō, avarkaḷ itaṉai nampi ēṟṟuk koḷkiṟārkaḷ. Mēlum, itai nampi ēṟṟuk koḷvōrum ivarkaḷil irukkiṟārkaḷ - kāḥpirkaḷait tavira (vēṟu) evarum nam vacaṉaṅkaḷai nirākarikka māṭṭārkaḷ
இவ்விதமே, (அவர்களுக்கு வேதம் இறக்கியது போன்றே நபியே!) உமக்கும் இவ்வேதத்தை இறக்கியிருக்கிறோம்; ஆகவே, நாம் (முன்னர்) எவருக்கு வேதத்தை, வழங்கியுள்ளோமோ, அவர்கள் இதனை நம்பி ஏற்றுக் கொள்கிறார்கள். மேலும், இதை நம்பி ஏற்றுக் கொள்வோரும் இவர்களில் இருக்கிறார்கள் - காஃபிர்களைத் தவிர (வேறு) எவரும் நம் வசனங்களை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்

Tatar

Аларга китап иңдергәнебез кеби сиңа Коръән иңдердек. Без китап биргән кешеләрдән Коръәнгә иман китерүчеләре бар, Безнең аятьләребезгә каршы сөйләмәс вә инкяр итмәс, мәгәр имансыз кешеләр инкяр итәрләр

Telugu

(o muham'mad!) I vidhanga memu nipai i granthanni avatarimpa jesamu. Kavuna memu (intaku purvam) granthanni iccina varilo kondaru dinini visvasistaru. Mariyu itara prajalalo nundi kuda kondaru dinini visvasistaru. Mariyu ma sucanalanu satyatiraskarulu tappa marevvaru tiraskarincaru
(ō muham'mad!) Ī vidhaṅgā mēmu nīpai ī granthānni avatarimpa jēśāmu. Kāvuna mēmu (intaku pūrvaṁ) granthānni iccina vārilō kondaru dīnini viśvasistāru. Mariyu itara prajalalō nuṇḍi kūḍā kondaru dīnini viśvasistāru. Mariyu mā sūcanalanu satyatiraskārulu tappa marevvarū tiraskarin̄caru
(ఓ ముహమ్మద్!) ఈ విధంగా మేము నీపై ఈ గ్రంథాన్ని అవతరింప జేశాము. కావున మేము (ఇంతకు పూర్వం) గ్రంథాన్ని ఇచ్చిన వారిలో కొందరు దీనిని విశ్వసిస్తారు. మరియు ఇతర ప్రజలలో నుండి కూడా కొందరు దీనిని విశ్వసిస్తారు. మరియు మా సూచనలను సత్యతిరస్కారులు తప్ప మరెవ్వరూ తిరస్కరించరు
మరి ఇదే విధంగా మేము నీ వైపునకు మా గ్రంథాన్ని అవతరింపజేశాము. అందువల్ల (పూర్వం) మేము గ్రంథం వొసగబడిన వారు దీనిని విశ్వసిస్తారు. వీరిలో (మక్కా ముష్రిక్కులలో) కూడా కొందరు దీనిని విశ్వసిస్తారు. అవిశ్వాసులు మాత్రమే మా ఆయతులను త్రోసి పుచ్చుతారు

Thai

læa chen nan hæla rea di prathan khamphir kæ cea dangnan brrda phu thi rea di prathan khamphir kæ phwk khea phwk khea k sraththa tx man (xalkurxan) læa nı hmu khea hela nan mi phu sraththa tx man læa mimi phu dı ptiseth xongkar thanghlay khxng rea nxkcak phu ptiseth sraththa
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ cêā dạngnận brrdā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn (xạlkurxān) læa nı h̄mū̀ k̄heā h̄el̀ā nận mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn læa mị̀mī p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā nxkcāk p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และเช่นนั้นแหละ เราได้ประทานคัมภีร์แก่เจ้า ดังนั้นบรรดาผู้ที่เราได้ประทานคัมภีร์แก่พวกเขา พวกเขาก็ศรัทธาต่อมัน (อัลกุรอาน) และในหมู่เขาเหล่านั้นมีผู้ศรัทธาต่อมัน และไม่มีผู้ใดปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา นอกจากผู้ปฏิเสธศรัทธา
læa chen nan hæla rea di prathan khamphir kæ cea dangnan brrda phu thi rea di prathan khamphir kæ phwk khea phwk khea k sraththa tx man (xalkurxan) læa nı hmu khea hela nan mi phu sraththa tx man læa mimi phu dı ptiseth xongkar thanghlay khxng rea nxkcak phu ptiseth sraththa
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ cêā dạngnận brrdā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn (xạlkurxān) læa nı h̄mū̀ k̄heā h̄el̀ā nận mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn læa mị̀mī p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā nxkcāk p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และเช่นนั้นแหละ เราได้ประทานคัมภีร์แก่เจ้า ดังนั้นบรรดาผู้ที่เราได้ประทานคัมภีร์แก่พวกเขา พวกเขาก็ศรัทธาต่อมัน (อัลกุรอาน) และในหมู่เขาเหล่านั้นมีผู้ศรัทธาต่อมัน และไม่มีผู้ใดปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา นอกจากผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Ve iste sana boyle bir kitap indirdik biz ve bu yuzden kendilerine kitap verilenler, inanıyorlar ona ve sunlardan da inanan var ona ve delillerimizi, kafirlerden baskası da bilerek inkar etmez
Ve işte sana böyle bir kitap indirdik biz ve bu yüzden kendilerine kitap verilenler, inanıyorlar ona ve şunlardan da inanan var ona ve delillerimizi, kafirlerden başkası da bilerek inkar etmez
(Resulum!) Iste boylece sana (onceki kitapları tasdik eden) bu Kitab´ı indirdik. Onun icin, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Sunlardan (Araplardan) da ona iman eden nice kimseler vardır. Ayetlerimizi, ancak kafirler (inatları yuzunden) bile bile inkar eder
(Resûlüm!) İşte böylece sana (önceki kitapları tasdik eden) bu Kitab´ı indirdik. Onun için, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Şunlardan (Araplardan) da ona iman eden nice kimseler vardır. Âyetlerimizi, ancak kâfirler (inatları yüzünden) bile bile inkâr eder
Iste Biz sana boyle bir Kitap indirdik. Bundan dolayı kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman etmektedirler. Bunlar (putatapıcılar)dan da ona iman edecek olanlar vardır. Inkarcılardan baskası Bizim ayetlerimizi inkar etmez
İşte Biz sana böyle bir Kitap indirdik. Bundan dolayı kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman etmektedirler. Bunlar (putatapıcılar)dan da ona iman edecek olanlar vardır. İnkarcılardan başkası Bizim ayetlerimizi inkar etmez
(Ey Rasulum), onlara kitab indirdigimiz gibi, sana da kitab indirdik. Onun icin kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selam gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar. Sunlardan (Mekke halkından) da Kur’an’a iman edecek kimseler var. Bizim ayetlerimizi ancak kafirler inkar eder
(Ey Rasûlüm), onlara kitab indirdiğimiz gibi, sana da kitab indirdik. Onun için kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar. Şunlardan (Mekke halkından) da Kur’an’a iman edecek kimseler var. Bizim ayetlerimizi ancak kâfirler inkâr eder
Iste (ey Peygamber!) Sana boyle bir kitap indirdik. Kendilerine (daha once) kitap verdiklerimizden gercekci ilim adamları) O´na inanırlar. Bunlar (putperest Araplar)dan da O´na inanan kimseler vardır. Bizim ayetlerimizi ancak inadcı kafirler inkar eder
İşte (ey Peygamber!) Sana böyle bir kitap indirdik. Kendilerine (daha önce) kitap verdiklerimizden gerçekçi ilim adamları) O´na inanırlar. Bunlar (putperest Araplar)dan da O´na inanan kimseler vardır. Bizim âyetlerimizi ancak inâdçı kâfirler inkâr eder
Sana Kitap'ı boylece indirdik; iste, kendilerine Kitap verdiklerimiz ona inanırlar; bunlardan da ona inanan bulunur. Ayetlerimizi ancak inkarcılar bile bile tanımazlar
Sana Kitap'ı böylece indirdik; işte, kendilerine Kitap verdiklerimiz ona inanırlar; bunlardan da ona inanan bulunur. Ayetlerimizi ancak inkarcılar bile bile tanımazlar
(Resulum!) Iste sana (onceki kitaplari tasdik eden) bu kitabi indirdik. Onun icin, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Sunlardan da ona iman eden nice kimseler vardir. Ayetlerimizi ancak kafirler bile bile inkar eder
(Resulüm!) Iste sana (önceki kitaplari tasdik eden) bu kitabi indirdik. Onun için, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Sunlardan da ona iman eden nice kimseler vardir. Ayetlerimizi ancak kâfirler bile bile inkâr eder
(Resulum!) Iste boylece sana (onceki kitapları tasdik eden) bu Kitab'ı indirdik. Onun icin, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Sunlardan (Araplardan) da ona iman eden nice kimseler vardır. Ayetlerimizi, ancak kafirler (inatları yuzunden) bile bile inkar eder
(Resulüm!) İşte böylece sana (önceki kitapları tasdik eden) bu Kitab'ı indirdik. Onun için, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Şunlardan (Araplardan) da ona iman eden nice kimseler vardır. Âyetlerimizi, ancak kafirler (inatları yüzünden) bile bile inkar eder
Iste sana bu kitabı indirdik. Kendilerine kitap vermis olduklarımız ona inanacaklardır. Sunlardan (ummilerden) da bazıları inanacaktır. Kafirlerden baskası ayetlerimizi reddetmez
İşte sana bu kitabı indirdik. Kendilerine kitap vermiş olduklarımız ona inanacaklardır. Şunlardan (ümmilerden) da bazıları inanacaktır. Kafirlerden başkası ayetlerimizi reddetmez
(Resulum!) Iste sana (onceki kitapları tasdik eden) bu kitabı indirdik. Onun icin, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Sunlardan da ona iman eden nice kimseler vardır. Ayetlerimizi ancak kafirler bile bile inkar eder
(Resulüm!) İşte sana (önceki kitapları tasdik eden) bu kitabı indirdik. Onun için, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Şunlardan da ona iman eden nice kimseler vardır. Ayetlerimizi ancak kâfirler bile bile inkâr eder
Iste sana (oncekileri tasdik eden) boyle bir kitap indirdik. O´nun icin kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ederler. Sunlardan da ona iman edenler vardır. Bizim ayetlerimizi ancak kafirler inkar eder
İşte sana (öncekileri tasdik eden) böyle bir kitap indirdik. O´nun için kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ederler. Şunlardan da ona iman edenler vardır. Bizim ayetlerimizi ancak kafirler inkar eder
(Resulum!) Iste sana (onceki kitapları tasdik eden) bu kitabı indirdik. Onun icin, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Sunlardan da ona iman eden nice kimseler vardır. Ayetlerimizi ancak kafirler bile bile inkar eder
(Resulüm!) İşte sana (önceki kitapları tasdik eden) bu kitabı indirdik. Onun için, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Şunlardan da ona iman eden nice kimseler vardır. Ayetlerimizi ancak kâfirler bile bile inkâr eder
Ey muhammed, sana indirdigimiz Kitab´ın niteligi iste budur. Buna gore daha once kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Su musriklerden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimizi inkar edenler, sadece inatcı kafirlerdir
Ey muhammed, sana indirdiğimiz Kitab´ın niteliği işte budur. Buna göre daha önce kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Şu müşriklerden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimizi inkâr edenler, sadece inatçı kâfirlerdir
Iste biz sana boyle bir Kitap indirdik. Bundan dolayı kendilerine Kitap verdiklerimiz ona inanmaktadırlar. Bunlar [putatapıcılar]dan da ona inanacak olanlar vardır. Kafirlerden baskası bizim ayetlerimizi (bile bile) reddetmez / kafa tutmaz (cehade)
İşte biz sana böyle bir Kitap indirdik. Bundan dolayı kendilerine Kitap verdiklerimiz ona inanmaktadırlar. Bunlar [putatapıcılar]dan da ona inanacak olanlar vardır. Kafirlerden başkası bizim ayetlerimizi (bile bile) reddetmez / kafa tutmaz (cehade)
Iste sana (Habibim boyle bir) kitab indirdik. Onun icin kendilerine kitab verdiklerimiz buna iman ediyorlar. Sunlardan da ona iman edecek nice kimseler vardır. Bizim ayetlerimizi kafirlerden baskası bilerek inkar etmez
İşte sana (Habîbim böyle bir) kitâb indirdik. Onun için kendilerine kitâb verdiklerimiz buna îman ediyorlar. Şunlardan da ona îman edecek nice kimseler vardır. Bizim âyetlerimizi kâfirlerden başkası bilerek inkâr etmez
Iste boylece sana Kitab´ı indirdik. Kendilerine kitab verdiklerimiz de ona inanırlar. Bunlardan da ona inanan bulunur. Ayetlerimizi kafirlerden baskası inkar etmez
İşte böylece sana Kitab´ı indirdik. Kendilerine kitab verdiklerimiz de ona inanırlar. Bunlardan da ona inanan bulunur. Ayetlerimizi kafirlerden başkası inkar etmez
Ve iste boylece sana Kitab´ı indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz O´na inanırlar. Ve bunlardan O´na (Kur´an-ı Kerim´e) inananlar, kafirler haric, ayetlerimizi bile bile inkar etmezler
Ve işte böylece sana Kitab´ı indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz O´na inanırlar. Ve bunlardan O´na (Kur´ân-ı Kerim´e) inananlar, kâfirler hariç, âyetlerimizi bile bile inkâr etmezler
Ve kezalike enzelna ileykel kitab fellezıne ateynahumul kitabe yu´minune bih ve min haulai mey yu´minu bih ve ma yechadu bi ayatina illel kafirun
Ve kezalike enzelna ileykel kitab fellezıne ateynahümül kitabe yü´minune bih ve min haülai mey yü´minü bih ve ma yechadü bi ayatina illel kafirun
Ve kezalike enzelna ileykel kitab(kitabe), fellezine ateyna humul kitabe yu’minune bih(bihi), ve min haulai men yu’minu bih(bihi), ve ma yechadu bi ayatina illel kafirun(kafirune)
Ve kezâlike enzelnâ ileykel kitâb(kitâbe), fellezîne âteynâ humul kitâbe yu’minûne bih(bihî), ve min hâulâi men yu’minu bih(bihî), ve mâ yechadu bi âyâtinâ illel kâfirûn(kâfirûne)
(Ey Muhammed!) Bu ilahi kelamı sana iste bu sekilde indirdik. Ve bu ilahi kelamı bahsettiklerimiz ona inanırlar; su (gecmis vahiylerin takipci)leri arasında da ona inananlar vardır. Mesajlarımızı, (apacık bir) hakikati inkar edenler dısında, hic kimse bile bile reddetmez
(Ey Muhammed!) Bu ilahi kelamı sana işte bu şekilde indirdik. Ve bu ilahi kelamı bahşettiklerimiz ona inanırlar; şu (geçmiş vahiylerin takipçi)leri arasında da ona inananlar vardır. Mesajlarımızı, (apaçık bir) hakikati inkar edenler dışında, hiç kimse bile bile reddetmez
vekezalike enzelna ileyke-lkitab. fellezine ateynahumu-lkitabe yu'minune bih. vemin haulai mey yu'minu bih. vema yechadu biayatina ille-lkafirun
vekeẕâlike enzelnâ ileyke-lkitâb. felleẕîne âteynâhümü-lkitâbe yü'minûne bih. vemin hâülâi mey yü'minü bih. vemâ yecḥadü biâyâtinâ ille-lkâfirûn
(Rasulum') Iste boylece sana (onceki kitapları tasdik eden) bu Kitab'ı indirdik. Onun icin, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Sunlardan (Araplardan) da ona iman eden nice kimseler vardır. Ayetlerimizi, ancak kafirler (inatları yuzunden) bile bile inkar eder
(Rasûlüm') İşte böylece sana (önceki kitapları tasdik eden) bu Kitab'ı indirdik. Onun için, kendilerine kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar. Şunlardan (Araplardan) da ona iman eden nice kimseler vardır. Âyetlerimizi, ancak kâfirler (inatları yüzünden) bile bile inkâr eder
Iste sana boyle bir kitap indirdik. Kendilerine kitap verilenler ona inanırlar. Bunlardan da ona inananlar vardır. Ayetlerimizi kafirlerden baskası bile bile inkar etmez
İşte sana böyle bir kitap indirdik. Kendilerine kitap verilenler ona inanırlar. Bunlardan da ona inananlar vardır. Ayetlerimizi kafirlerden başkası bile bile inkar etmez
Iste sana boyle bir kitap indirdik. Kendilerine kitap verilenler ona iman ederler. Bunlardan (Araplar'dan) da ona iman edenler vardır. Ayetlerimizi ancak kafirler inatla inkar ederler
İşte sana böyle bir kitap indirdik. Kendilerine kitap verilenler ona iman ederler. Bunlardan (Araplar'dan) da ona iman edenler vardır. Ayetlerimizi ancak kâfirler inatla inkar ederler
Biz, iste sana da bu Kitabı indirdik. Daha once kitap verdigimiz kimseler buna da iman ederlerdi. Sunlardan da ona iman edenler vardır.Bizim ayetlerimizi kafirlerden baskası inkar etmez
Biz, işte sana da bu Kitabı indirdik. Daha önce kitap verdiğimiz kimseler buna da iman ederlerdi. Şunlardan da ona iman edenler vardır.Bizim âyetlerimizi kâfirlerden başkası inkâr etmez
Iste boylece Kitabı sana da indirdik. Kendilerine Kitabı verdiklerimiz, ona inanırlar: Sunlardan (su Araplardan) da ona inananlar vardır. Ayetlerimizi, kafirlerden baskası inkar etmez
İşte böylece Kitabı sana da indirdik. Kendilerine Kitabı verdiklerimiz, ona inanırlar: Şunlardan (şu Araplardan) da ona inananlar vardır. Ayetlerimizi, kafirlerden başkası inkar etmez
Iste biz sana boyle bir Kitap indirdik. Bundan dolayı kendilerine Kitap verdiklerimiz ona iman etmektedirler. Bunlar (putatapıcılar)dan da ona iman edecek olanlar vardır. Kufre sapanlardan baskası bizim ayetlerimizi inkar etmez
İşte biz sana böyle bir Kitap indirdik. Bundan dolayı kendilerine Kitap verdiklerimiz ona iman etmektedirler. Bunlar (putatapıcılar)dan da ona iman edecek olanlar vardır. Küfre sapanlardan başkası bizim ayetlerimizi inkâr etmez
Iste sana boyle bir kitap indirdik. Kendilerine kitap verilenler ona iman ederler. Bunlardan (Araplar'dan) da ona iman edenler vardır. Ayetlerimizi ancak kafirler inatla inkar ederler
İşte sana böyle bir kitap indirdik. Kendilerine kitap verilenler ona iman ederler. Bunlardan (Araplar'dan) da ona iman edenler vardır. Ayetlerimizi ancak kâfirler inatla inkâr ederler
Kitap'ı sana iste boyle indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Sunlar icinden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimize, gercegi ortenlerden baskası kafa tutmaz
Kitap'ı sana işte böyle indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Şunlar içinden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimize, gerçeği örtenlerden başkası kafa tutmaz
Kitap´ı sana iste boyle indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Sunlar icinden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimize, gercegi ortenlerden baskası kafa tutmaz
Kitap´ı sana işte böyle indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Şunlar içinden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimize, gerçeği örtenlerden başkası kafa tutmaz
Kitap´ı sana iste boyle indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Sunlar icinden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimize, gercegi ortenlerden baskası kafa tutmaz
Kitap´ı sana işte böyle indirdik. Kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanırlar. Şunlar içinden de ona inananlar vardır. Bizim ayetlerimize, gerçeği örtenlerden başkası kafa tutmaz

Twi

(Sεdeε Yesianee Nwoma no maa asomafoͻ a edi kan no) saa ara nso na Y’asiane Nwoma no ama woͻ. Enti wͻn a Yε’de Nwoma no maa wͻn (Yudafoͻ ne Kristofoͻ no) mu bi gye di; na (Quraishfoͻ) woi nom mu bi nso wͻ hͻ a wͻ’gye die. Na mmom boniayεfoͻ no na wͻ’ko tia Yεn nsεm no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) شۇنىڭدەك (يەنى سەندىن ئىلگىرىكىلەرگە كىتاب نازىل قىلغاندەك) ساڭىمۇ كىتاب (يەنى قۇرئان) نازىل قىلدۇق، بىز كىتاب بەرگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ناسارالار) دىن قۇرئانغا ئىشىنىدىغانلار بار، بۇلاردىن (يەنى مەككە ئاھالىسىدىن) مۇ قۇرئانغا ئىشىنىدىغانلار بار، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى پەقەت كاپىرلارلا ئىنكار قىلىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) شۇنىڭدەك (يەنى سەندىن ئىلگىرىكىلەرگە كىتاب نازىل قىلغاندەك) ساڭىمۇ كىتاب (يەنى قۇرئان) نازىل قىلدۇق. بىز كىتاب بەرگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالار) دىن قۇرئانغا ئىشىنىدىغانلار بار، بۇلاردىن (يەنى مەككە ئاھالىسىدىن) مۇ قۇرئانغا ئىشىنىدىغانلار بار، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى پەقەت كاپىرلارلا ئىنكار قىلىدۇ

Ukrainian

Так Ми зіслали тобі Писання. Ті, кому Ми дарували Писання, вірують у нього. Є серед них ті, хто вірує в це. А заперечують Наші знамення тільки невіруючі![CCCXVII]
My vidkryly do vas tse svyate pysannya, ta tsi komu my blahoslovyly z poperednim svyatym pysannyam budemo viryty v tse. Takozh, deyakyy z vashykh lyudey bude viryty v tse. Diysno, tsey khto disregard nashi vidkryttya yavlyayutʹ soboyu realʹnyy disbelievers
Ми відкрили до вас це святе писання, та ці кому ми благословили з попереднім святим писанням будемо вірити в це. Також, деякий з ваших людей буде вірити в це. Дійсно, цей хто disregard наші відкриття являють собою реальний disbelievers
Tak My zislaly tobi Pysannya. Ti, komu My daruvaly Pysannya, viruyutʹ u nʹoho. YE sered nykh ti, khto viruye v tse. A zaperechuyutʹ Nashi znamennya tilʹky neviruyuchi
Так Ми зіслали тобі Писання. Ті, кому Ми дарували Писання, вірують у нього. Є серед них ті, хто вірує в це. А заперечують Наші знамення тільки невіруючі
Tak My zislaly tobi Pysannya. Ti, komu My daruvaly Pysannya, viruyutʹ u nʹoho. YE sered nykh ti, khto viruye v tse. A zaperechuyutʹ Nashi znamennya tilʹky neviruyuchi
Так Ми зіслали тобі Писання. Ті, кому Ми дарували Писання, вірують у нього. Є серед них ті, хто вірує в це. А заперечують Наші знамення тільки невіруючі

Urdu

(Aey Nabi) humne isi tarah tumhari taraf kitaab nazil ki hai. Is liye woh log jinko humne pehle kitaab di thi woh ispar iman latey hain, aur in logon mein se bhi bahut se ispar iman laa rahey hain. Aur hamari aayat ka inkar sirf kaafir hi karte hain
(اے نبیؐ) ہم نے اِسی طرح تمہاری طرف کتاب نازل کی ہے، اس لیے وہ لوگ جن کو ہم نے پہلے کتاب دی تھی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں، اور اِن لوگوں میں سے بھی بہت سے اس پر ایمان لا رہے ہیں، اور ہماری آیات کا انکار صرف کافر ہی کرتے ہیں
اور اسی طرح ہم نے تیری طرف کتاب نازل کی ہے پھر جنہیں ہم نے کتاب دی تھی وہ تو اس پر ایمان لائے ہیں اور ان میں سے بھی کچھ لوگ اس پر ایمان لائے ہیں اور ہماری آیتوں کا کافر ہی انکار کیا کرتے ہیں
اور اسی طرح ہم نے تمہاری طرف کتاب اُتاری ہے۔ تو جن لوگوں کو ہم نے کتابیں دی تھیں وہ اس پر ایمان لے آتے ہیں۔ اور بعض ان (مشرک) لوگوں میں سے بھی اس پر ایمان لے آتے ہیں۔ اور ہماری آیتوں سے وہی انکار کرتے ہیں جو کافر (ازلی) ہیں
اور ویسی ہی ہم نے اتاری تجھ پر کتاب [۷۸] سو جن کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس کو مانتے ہیں اور ان مکہ والوں میں بھی بعضے ہیں کہ اس کو مانتے ہیں اور منکر وہی ہیں ہماری باتوں سے جو نافرمان ہیں [۷۹]
اور (اے رسول(ص)) ہم نے اسی طرح آپ پر کتاب نازل کی ہے (جس طرح پہلے رسولوں پر کتابیں نازل کی تھیں) تو جن کو ہم نے (پہلے) کتاب دی تھی وہ اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں اور ان (اہلِ مکہ و عرب) میں سے بھی بعض اس پر ایمان لا رہے ہیں اور ہماری آیتوں کا کافروں کے سوا اور کوئی انکار نہیں کرتا۔
Aur hum ney issi tarah aap ki taraf apni kitab nazil farmaee hai pus jinhen hum ney kitab di hai woh iss per eman latay hain aur inn (mushrikeen) mein say baaz iss per eman rakhtay hain aur humari aayaton ka inkar sirf kafir hi kertay hain
اور ہم نے اسی طرح آپ کی طرف اپنی کتاب نازل فرمائی ہے، پس جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وه اس پر ایمان ﻻتے ہیں اور ان (مشرکین) میں سے بعض اس پر ایمان رکھتے ہیں اور ہماری آیتوں کا انکار صرف کافر ہی کرتے ہیں
aur hum ne isi tarah aap ki taraf apni kitaab naazil farmaayi hai, pas jinhe hum ne kitaab di hai, wo us par imaan laate hai aur un (mushrikeen) mein se baaz us par imaan rakhte hai aur hamari aayato ka inkaar sirf kaafir hee karte hai
اور (اے حبیب!) اس طرح ہم نے نازل کی آپ کی طرف کتاب۔ پس وہ جنھیں ہم نے دی تھی کتاب (تورات) وہ ایمان لاتے ہیں قرآن پر ۔ اور ان اہل مکہ سے بھی کئی لوگ ایمان لا رہے ہیں قرآن پر اور نہیں انکار کرتے ہماری آیتوں کا مگر کفار
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف کتاب اتاری، تو جن (حق شناس) لوگوں کو ہم نے (پہلے سے) کتاب عطا کر رکھی تھی وہ اس (کتاب) پر ایمان لاتے ہیں، اور اِن (اہلِ مکّہ) میں سے (بھی) ایسے ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں، اور ہماری آیتوں کا اِنکار کافروں کے سوا کوئی نہیں کرتا
اور (اے پیغمبر) اسی طرح ہم نے تم پر کتاب نازل کی ہے، اس لیے جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ اس پر ایمان لاتے ہیں، اور ان (بت پرستوں) میں سے بھی کچھ لوگ ہیں جو اس پر ایمان لارہے ہیں، اور ہماری آیتوں کا انکار صرف وہی لوگ کرتے ہیں جو کافر ہیں۔
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف کتاب نازل کی تو جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس کتاب پر ایمان رکھتے ہیں اور ِن میں سے بھی بعض لوگ ایمان رکھتے ہیں اور ہماری آیات کا انکار کافروں کے علاوہ کوئی نہیں کرتا ہے

Uzbek

Ана шундай қилиб, сенга ҳам китоб нозил қилдик. Бас, Биз китоб берган кимсалар унга иймон келтирурлар. Анавилардан ҳам унга иймон келтирадиганлари бор. Бизнинг оятларимизни фақат кофирларгина инкор этурлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, Биз сиздан аввалги пайғамбарларга китоблар нозил қилганмиз). Шунингдек, сизга ҳам Китоб — Қуръон нозил қилдик. Бас, Биз Китоб (яъни, Таврот ва Инжил) ато этган зотлар унга (яъни, Қуръонга) иймон келтирурлар. Ана у (Макка аҳли орасида ҳам) унга иймон келтирадиган кишилар бордир. Бизнинг оятларимизни фақат кофирларгина инкор қилур
Ана шундай қилиб, сенга ҳам китоб нозил қилдик. Бас, Биз уларга китоб берган кимсалар унга иймон келтирурлар. Анавилардан ҳам унга иймон келтирадиганлари бор. Бизнинг оятларимизни фақат кофирларгина инкор этурлар. (Қуръон оятларини ким инкор этса, ким уларга иймон келтирмаса, ўша кофирдир. Хоҳ у аҳли китобдан бўлсин, хоҳ мушриклардан бўлсин, хоҳ бошқа тоифадан бўлсин. Баъзи бир устамон аҳли китоблар ҳозирда содда мусулмонларнинг бошини аввалги оят маъноси билан айлантирмоқдалар. Мана, Қуръонда сизлар билан бизни тенг дейилган, Илоҳимиз бир, фарқи йўқ, келинглар, Инжил ўқинглар, черковга киринглар, деб йўлдан урмоқдалар. Кейинги оят эса, айтилмай қолиб кетмоқда. Мусулмонлар Қуръондан узоқлашганда ана шундай мусибатлар келиб чиқади. Ислом келди, бошқа барча динлар ботил бўлди. Қуръон келди, бошқа барча китоблар насх бўлди. Ушбу ҳақиқатни ҳамма яхши билмоғи даркор)

Vietnamese

Va TA đa ban Kinh Sach (Qur'an) xuong cho Nguoi đung nhu the. Boi the, nhung ai ma TA đa ban cho Kinh Sach tin tuong noi No (Qur'an) va mot so nguoi (A Rap) nay cung tin tuong noi No. Va chi nhung ke khong tin moi cai lai nhung Loi Mac Khai cua TA
Và TA đã ban Kinh Sách (Qur'an) xuống cho Ngươi đúng như thế. Bởi thế, những ai mà TA đã ban cho Kinh Sách tin tưởng nơi Nó (Qur'an) và một số người (Ả Rập) này cũng tin tưởng nơi Nó. Và chỉ những kẻ không tin mới cãi lại những Lời Mặc Khải của TA
Nhu the đo, TA (Allah) đa ban Kinh Sach (Qur’an) xuong cho Nguoi (Thien Su Muhammad). Cho nen, nhung ai đuoc TA ban cho Kinh Sach đeu co đuc tin noi No va mot so nguoi nay cung đa co đuc tin noi No va khong mot ai chong đoi lai cac Loi Mac Khai cua TA ngoai tru đam nguoi vo đuc tin
Như thế đó, TA (Allah) đã ban Kinh Sách (Qur’an) xuống cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad). Cho nên, những ai được TA ban cho Kinh Sách đều có đức tin nơi Nó và một số người này cũng đã có đức tin nơi Nó và không một ai chống đối lại các Lời Mặc Khải của TA ngoại trừ đám người vô đức tin

Xhosa

Siyithumele njalo ke iNcwadi (i’Kur’ân) kuwe ukanti nabo Sasibathumelele isiBhalo ngaphambili kunawe bayakholwa kuyo (i’Kur’ân). Naphakathi kwabo aba bantu kukho abo bakholwayo kuyo. Ukanti akukho namnye ozalayo iiVesi zeThu ngaphandle kwabangakholwayo

Yau

Soni iyyoyopeyo (yatwatite pakwatuluchisya itabu achimitume wakala) tuntuluchisye (mmwe Muhammadi ﷺ) Chitabu (cha Qur’an), sano awala watwapele chitabu (Ayuda ni Akilisito) akuchikulupilila chalakwechi (Qur’an), nambo soni mwa wanganyawa (warabu wanganitwatumichisyeje chitabu chilichose) mwana waakuchikulupilila chalakwechi, ni pangali wagakana ma Aya Getu ikaweje achimakafili
Soni iyyoyopeyo (yatwatite pakwatuluchisya itabu achimitume ŵakala) tuntuluchisye (mmwe Muhammadi ﷺ) Chitabu (cha Qur’an), sano aŵala ŵatwapele chitabu (Ayuda ni Akilisito) akuchikulupilila chalakwechi (Qur’an), nambo soni mwa ŵanganyaŵa (ŵarabu ŵanganitwatumichisyeje chitabu chilichose) mwana ŵaakuchikulupilila chalakwechi, ni pangali ŵagakana ma Ȃya Getu ikaŵeje achimakafili

Yoruba

Bayen ni A se so Tira kale fun o. Nitori naa, awon ti A fun ni Tira, won gba a gbo. O si wa ninu awon wonyi (iyen, awon ara Mokkah), eni t’o gba a gbo. Ko si si eni t’o n tako awon ayah Wa afi awon alaigbagbo
Báyẹn ni A ṣe sọ Tírà kalẹ̀ fún ọ. Nítorí náà, àwọn tí A fún ní Tírà, wọ́n gbà á gbọ́. Ó sì wà nínú àwọn wọ̀nyí (ìyẹn, àwọn ará Mọkkah), ẹni t’ó gbà á gbọ́. Kò sì sí ẹni t’ó ń tako àwọn āyah Wa àfi àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Futhi sayembula kanjalo kuwena incwadi ngakho-ke labo esabanika incwadi bayakhokhelwa kuyona futhi phakathi kwalaba kunalabo abakholelwa kuyona, abekho abawaphikayo amavesi ethu ngaphandle kwabangakholwa