Achinese

Teuma taseuboe taba peurintah Bek tameudawa ngon ahli kitab Meu kon beugot-got bak jih tapeugah Meulengkan jihnyan keubit that lalem Han sapeue jitem ‘oh tapeurintah Takheun di kamoe bandum meuiman Peue nyang Neupeutron sideh le Allah Neupéutron ubak kamoe ngon gata Tuhan nyang esa nyang bri peurintah Nyan Tuhan kamoe ngon Tuhan gata Allah Taʻala nyang Maha Murah Kamoe meujok droe keunan bak gata Kamoe Iseulam hana meuilah

Afar

Moominiiney kitab mara (yahuud kee nasaara kinnuk) ma-giddiyina tayse maxcóy qaxmeqet ken giddiytan sin akke waytek, keenik dulmi abeeh cakki gitak daggaaweeh, muslimiinih wiilih yan mari koh raaqay immay. Woo marat qeebi aba Yalla nummassa haanam fan hinnay gabbará acuwwu haanam fan. Kaadu Nel obsime Qhuraanal neemeneeh, siinil obsime Tawraat kee Injiilil neemeneh kaadu ni-Yallaa kee sin Yalla inkittuuy, nanu kaah nuqunxeeh kay amri oggollah ixxica

Afrikaans

En redeneer nie met die Mense van die Boek nie, behalwe op ’n goeie wyse, en slegs met diegene wat onregverdig handel. Maar sê: Ons glo wat aan ons en aan julle geopenbaar is, en Ons God en julle God is EEN, en ons is onderdanig aan Hom

Albanian

Dhe me ithtaret e Librit diskutoni ne menyre me te mire, pervec atyre te cilet jane tirane, dhe thuani: “Ne besojme ne ate qe na shpallet neve dhe ne ate qe u eshte shpallur juve, se Zoti yne dhe Zoti juaj eshte – Nje, dhe ne atij i dorezohemi”
Dhe me ithtarët e Librit diskutoni në mënyrë më të mirë, përveç atyre të cilët janë tiranë, dhe thuani: “Ne besojmë në atë që na shpallet neve dhe në atë që u është shpallur juve, se Zoti ynë dhe Zoti juaj është – Një, dhe ne atij i dorëzohemi”
Dhe, polemizoni me ithtaret e Librit ne menyren me te bukur, por jo me zullumqaret e tyre. Dhe, thuani ju: “Na besojme ne ate qe na eshte shpallur neve dhe ne ate qe u eshte shpallur juve. Edhe Zoti yne edhe Zoti juaj eshte nje – dhe na Atij i perulemi”
Dhe, polemizoni me ithtarët e Librit në mënyrën më të bukur, por jo me zullumqarët e tyre. Dhe, thuani ju: “Na besojmë në atë që na është shpallur neve dhe në atë që u është shpallur juve. Edhe Zoti ynë edhe Zoti juaj është një – dhe na Atij i përulemi”
Diskutoni me ithtaret e Librit vetem me menyren me te mire, por jo me keqberesit e tjere. Dhe thoni: “Ne besojme ne ate qe na eshte zbritur neve dhe ne ate qe ju eshte zbritur juve. Zoti yne dhe Zoti juaj eshte nje - dhe ne Atij i nenshtrohemi si myslimane”
Diskutoni me ithtarët e Librit vetëm me mënyrën më të mirë, por jo me keqbërësit e tjerë. Dhe thoni: “Ne besojmë në atë që na është zbritur neve dhe në atë që ju është zbritur juve. Zoti ynë dhe Zoti juaj është një - dhe ne Atij i nënshtrohemi si myslimanë”
Ithtaret e librit mos i polemizoni ndryshe (kurr i thirrni ne fene tuaj) vetem ashtu si eshte me se miri, pervec atyre qe jane mizore dhe thuajuni: “Ne i besuam asaj qe na u zbrit dhe qe u zbrit juve dhe se Zoti yne dhe Zoti juaj eshte nje, dhe se ne i jemi dorezuar Atij
Ithtarët e librit mos i polemizoni ndryshe (kurr i thirrni në fenë tuaj) vetëm ashtu si është më së miri, përveç atyre që janë mizorë dhe thuajuni: “Ne i besuam asaj që na u zbrit dhe që u zbrit juve dhe se Zoti ynë dhe Zoti juaj është një, dhe se ne i jemi dorëzuar Atij
Ithtaret e librit mos i polemizoni ndryshe (kurr i thirrni ne fene tuaj) vetem ashtu si eshte me se miri, pervec atyre qe jane mizore dhe thuajuni: "Ne i besuam asaj qe na u zbrit neve dhe qe u zbriti juve dhe se Zoti yne dhe Zoti juaj eshte nje, dhe se n
Ithtarët e librit mos i polemizoni ndryshe (kurr i thirrni në fenë tuaj) vetëm ashtu si është më së miri, përveç atyre që janë mizorë dhe thuajuni: "Ne i besuam asaj që na u zbrit neve dhe që u zbriti juve dhe se Zoti ynë dhe Zoti juaj është një, dhe se n

Amharic

yemets’ihafuni balebetochimi beziyachi iriswa melikami behonechiwi kirikiri iniji atikerakeru፡፡ ke’inerisu ineziyani yebedelutini sik’eri፡፡ belumi «beziya wedenya beteweredewi wedenanitemi beteweredewi amenini፡፡ amilakachinimi amilakachihumi anidi newi፡፡ inyami le’irisu tazazhochi neni፡፡»
yemets’iḥāfuni balebētochimi bezīyachi iriswa melikami beẖonechiwi kirikiri inijī ātikerakeru፡፡ ke’inerisu inezīyani yebedelutini sīk’eri፡፡ belumi «bezīya wedenya beteweredewi wedenanitemi beteweredewi āmenini፡፡ āmilakachinimi āmilakachihumi ānidi newi፡፡ inyami le’irisu tazazhochi neni፡፡»
የመጽሐፉን ባለቤቶችም በዚያች እርሷ መልካም በኾነችው ክርክር እንጂ አትከራከሩ፡፡ ከእነርሱ እነዚያን የበደሉትን ሲቀር፡፡ በሉም «በዚያ ወደኛ በተወረደው ወደናንተም በተወረደው አመንን፡፡ አምላካችንም አምላካችሁም አንድ ነው፡፡ እኛም ለእርሱ ታዛዦች ነን፡፡»

Arabic

«ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي» أي: المجادلة التي «هي أحسن» كالدعاء إلى الله بآياته والتنبيه على حججه «إلا الذين ظلموا منهم» بأن حاربوا وأبوا أن يقرّوا بالجزية فجادلوهم بالسيف حتى يسلموا أو يعطوا الجزية «وقولوا» لمن قبل الإقرار بالجزية إذا أخبروكم بشيء مما في كتبهم «آمنا بالذي أنزل إلينا وأنزل إليكم» ولا تصدقوهم ولا تكذبوهم في ذلك «وإلهنا وإلهكم واحدٌ ونحن مسلمون» مطيعون
wala tujadiluu -ayha almwmnwn- alyhwd walnsara 'iilaa balaslwb alhsn, walqwl aljmyl, waldaewat 'iilaa alhaqi baysr tariq mwsl ldhlk, 'iilaa aladhin hadu ean wajah alhaqu weandu wkabru waelnu alharb ealaykum fjaldwhm balsyf hataa ywmnu، 'aw yuetuu aljizyat ean yd wahum saghrwn, wqwlu: amanaa bialquran aladhi 'unzl 'ilyna, wamna bialtawrat wal'iinjil alldhayn 'unzla 'ilykm, w'ilhna w'ilhkm wahid la sharik lah fi alwhyth, wala fi rbwbyth, wala fi 'asmayih wsfath, wanahn lah khadewn mtdhllwn baltaet fima 'amrina bh, wnhana enh
ولا تجادلوا -أيها المؤمنون- اليهودَ والنصارى إلا بالأسلوب الحسن، والقول الجميل، والدعوة إلى الحق بأيسر طريق موصل لذلك، إلا الذين حادوا عن وجه الحق وعاندوا وكابروا وأعلنوا الحرب عليكم فجالدوهم بالسيف حتى يؤمنوا، أو يعطوا الجزية عن يدٍ وهم صاغرون، وقولوا: آمنا بالقرآن الذي أُنزل إلينا، وآمنا بالتوراة والإنجيل اللذَيْن أُنزلا إليكم، وإلهنا وإلهكم واحد لا شريك له في ألوهيته، ولا في ربوبيته، ولا في أسمائه وصفاته، ونحن له خاضعون متذللون بالطاعة فيما أمرنا به، ونهانا عنه
Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wailahuna wailahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
Wa laa tujaadilooo Ahlal Kitaabi illaa billatee hiya ahsanu illal lazeena zalamoo minhum wa qoolooo aamannaa billazeee unzila ilainaa wa unzila ilaikum wa illaahunna wa illahukum waahidunw-wa nahnu lahoo muslimoon
Wala tujadiloo ahla alkitabiilla billatee hiya ahsanu illa allatheenathalamoo minhum waqooloo amanna billatheeonzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahunawa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoon
Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahuna wa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
wala tujadilu ahla l-kitabi illa bi-allati hiya ahsanu illa alladhina zalamu min'hum waqulu amanna bi-alladhi unzila ilayna wa-unzila ilaykum wa-ilahuna wa-ilahukum wahidun wanahnu lahu mus'limuna
wala tujadilu ahla l-kitabi illa bi-allati hiya ahsanu illa alladhina zalamu min'hum waqulu amanna bi-alladhi unzila ilayna wa-unzila ilaykum wa-ilahuna wa-ilahukum wahidun wanahnu lahu mus'limuna
walā tujādilū ahla l-kitābi illā bi-allatī hiya aḥsanu illā alladhīna ẓalamū min'hum waqūlū āmannā bi-alladhī unzila ilaynā wa-unzila ilaykum wa-ilāhunā wa-ilāhukum wāḥidun wanaḥnu lahu mus'limūna
۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوۤا۟ أَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَأُنزِلَ إِلَیۡكُمۡ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمۡ وَ ٰحِدࣱ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
۞وَلَا تُجَٰدِلُواْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمُۥۖ وَقُولُواْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمُۥ وَٰحِدࣱ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
۞وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِالَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدࣱ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
۞وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِالَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
وَلَا تُجَادِلُوۡ٘ا اَهۡلَ الۡكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُؗ اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ وَقُوۡلُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِالَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَاُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمۡ وَاحِدٌ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ
۞ وَلَا تُجَـٰدِلُوۤا۟ أَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِی هِیَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَأُنزِلَ إِلَیۡكُمۡ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمۡ وَ ٰ⁠حِدࣱ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
وَلَا تُجَادِلُوۡ٘ا اَهۡلَ الۡكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيۡ هِيَ اَحۡسَنُﵟ اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ وَقُوۡلُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِالَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَاُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمۡ وَاحِدٌ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ ٤٦
Wa La Tujadilu 'Ahla Al-Kitabi 'Illa Bi-Ati Hiya 'Ahsanu 'Illa Al-Ladhina Zalamu Minhum Wa Qulu 'Amanna Bial-Ladhi 'Unzila 'Ilayna Wa 'Unzila 'Ilaykum Wa 'Ilahuna Wa 'Ilahukum Wahidun Wa Nahnu Lahu Muslimuna
Wa Lā Tujādilū 'Ahla Al-Kitābi 'Illā Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu 'Illā Al-Ladhīna Žalamū Minhum Wa Qūlū 'Āmannā Bial-Ladhī 'Unzila 'Ilaynā Wa 'Unzila 'Ilaykum Wa 'Ilahunā Wa 'Ilahukum Wāĥidun Wa Naĥnu Lahu Muslimūna
۞وَلَا تُجَٰدِلُواْ أَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ إِلَّا بِالتِے هِيَ أَحْسَنُۖ إِلَّا اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْۖ وَقُولُواْ ءَامَنَّا بِالذِے أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَٰحِدࣱ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَۖ‏
۞وَلَا تُجَٰدِلُواْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمُۥۖ وَقُولُواْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمُۥ وَٰحِدࣱ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
۞وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدࣱ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
۞ وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَأُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
۞وَلَا تُجَٰدِلُواْ أَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُواْ ءَامَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدࣱ وَنَحۡن لَّهُۥ مُسۡلِمُونَ
۞وَلَا تُجَٰدِلُواْ أَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُواْ ءَامَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡن لَّهُۥ مُسۡلِمُونَ
۞وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
۞وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدࣱ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
۞ولا تجدلوا اهل الكتب الا بالتي هي احسن الا الذين ظلموا منهم وقولوا ءامنا بالذي انزل الينا وانزل اليكم والهنا والهكم وحد ونحن له مسلمون
۞وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ إِلَّا بِالتِے هِيَ أَحْسَنُۖ إِلَّا اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِالذِےٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَٰحِدࣱ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَۖ
۞وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ (ظَلَمُوا مِنْهُمْ: عَانَدُوا الحَقَّ، وَأَعْلَنُوا الحَرْبَ, مُسْلِمُونَ: خَاضِعُونَ مُتَذَلِّلُونَ بِالطَّاعَةِ)
۞ولا تجدلوا اهل الكتب الا بالتي هي احسن الا الذين ظلموا منهم وقولوا ءامنا بالذي انزل الينا وانزل اليكم والهنا والهكم وحد ونحن له مسلمون (ظلموا منهم: عاندوا الحق، واعلنوا الحرب, مسلمون: خاضعون متذللون بالطاعة)

Assamese

Arau tomaloke uttama panthara bahirae kitabisakalara lagata bitarka nakaraiba, kintu sihamtara majata yisakale an'yaya karaiche sihamtara lagata karaiba paraa. Tomaloke koraa, ‘amara prati arau tomalokara prati yi aratirna haiche tara oparata ami imana anicho. Amara ilaha arau tomalokara ilaha ejane'i, ami te'omra pratihe atmasamarpanakarai’
Ārau tōmālōkē uttama panthāra bāhiraē kitābīsakalara lagata bitarka nakaraibā, kintu siham̐tara mājata yisakalē an'yāẏa karaichē siham̐tara lagata karaiba pāraā. Tōmālōkē kōraā, ‘āmāra prati ārau tōmālōkara prati yi aratīrṇa haichē tāra ōparata āmi īmāna ānichō. Āmāra ilāha ārau tōmālōkara ilāha ējanē'i, āmi tē'ōm̐ra pratihē ātmasamarpaṇakāraī’
আৰু তোমালোকে উত্তম পন্থাৰ বাহিৰে কিতাবীসকলৰ লগত বিতৰ্ক নকৰিবা, কিন্তু সিহঁতৰ মাজত যিসকলে অন্যায় কৰিছে সিহঁতৰ লগত কৰিব পাৰা। তোমালোকে কোৱা, ‘আমাৰ প্ৰতি আৰু তোমালোকৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে তাৰ ওপৰত আমি ঈমান আনিছো। আমাৰ ইলাহ আৰু তোমালোকৰ ইলাহ এজনেই, আমি তেওঁৰ প্ৰতিহে আত্মসমৰ্পণকাৰী’।

Azerbaijani

Icərilərindən zulm edənlər istisna olmaqla Kitab əhli ilə ən gozəl tərzdə mubahisə edin və deyin: “Biz həm ozumuzə nazil olana, həm də sizə nazil olana iman gətirdik. Bizim də məbudumuz, sizin də məbudunuz birdir. Biz yalnız Ona itaət edirik”
İçərilərindən zülm edənlər istisna olmaqla Kitab əhli ilə ən gözəl tərzdə mübahisə edin və deyin: “Biz həm özümüzə nazil olana, həm də sizə nazil olana iman gətirdik. Bizim də məbudumuz, sizin də məbudunuz birdir. Biz yalnız Ona itaət edirik”
Icərilərindən zulm edən­­lər istisna olmaqla Kitab əhli ilə ən go­zəl tərzdə mubahisə edin və deyin: “Biz həm ozu­muzə na­zil ola­na, həm də sizə nazil ola­na iman gətirdik. Bi­zim də ilahımız, si­zin də ilahınız təkdir. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq.”
İçərilərindən zülm edən­­lər istisna olmaqla Kitab əhli ilə ən gö­zəl tərzdə mübahisə edin və deyin: “Biz həm özü­müzə na­zil ola­na, həm də sizə nazil ola­na iman gətirdik. Bi­zim də ilahımız, si­zin də ilahınız təkdir. Biz yalnız Ona təslim olanlarıq.”
Kitab əhlinin zulm edənləri (cizyə verməyənləri, sizinlə vurusmaq istəyənləri) istisna olmaqla, onlarla ən gozəl tərzdə mucadilə edin! (Onlarla xos rəftar edib urəklərini ələ alın və ozunuzdən incitməyin. Onların kobudluguna nəzakətlə, qəzəblərinə soyuqqanlıqla cavab verin. Nalayiq islər gordukdə nəsihət edib duz yola cagırın. Yox, əgər ustunuzə silah qaldırsalar, siz də silahlanıb onlarla vurusun və onları təslim olmaga, cizyə verməyə məcbur edin!) Və (onlarla sohbət etdikdə) belə deyin: “Biz həm ozumuzə nazil olana (Qur’ana), həm də sizə nazil olana (Tovrata və Incilə) inanırıq. Bizim də Allahımız, sizin də Allahınız birdir. Biz yalnız ona təslim olanlarıq!”
Kitab əhlinin zülm edənləri (cizyə verməyənləri, sizinlə vuruşmaq istəyənləri) istisna olmaqla, onlarla ən gözəl tərzdə mücadilə edin! (Onlarla xoş rəftar edib ürəklərini ələ alın və özünüzdən incitməyin. Onların kobudluğuna nəzakətlə, qəzəblərinə soyuqqanlıqla cavab verin. Nalayiq işlər gördükdə nəsihət edib düz yola çağırın. Yox, əgər üstünüzə silah qaldırsalar, siz də silahlanıb onlarla vuruşun və onları təslim olmağa, cizyə verməyə məcbur edin!) Və (onlarla söhbət etdikdə) belə deyin: “Biz həm özümüzə nazil olana (Qur’ana), həm də sizə nazil olana (Tövrata və İncilə) inanırıq. Bizim də Allahımız, sizin də Allahınız birdir. Biz yalnız ona təslim olanlarıq!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߝߏ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߞߟߏߣߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߛߐ߬ߛߐ߬ ( ߢߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ) ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ( ߟߍߙߊ ) ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߟߏߣߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߛߐ߬ߛߐ߬ ߝߏ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫

Bengali

Ara tomara uttama pantha chara kitabidera sathe bitarka karabe na [1], tabe tadera sathe karate para, yara tadera sathe yuluma kareche [2]. Ara tomara bala, 'amadera prati ebam tomadera prati ya nayila hayeche, tate amara imana enechi. Ara amadera ilah o tomadera ilah to eka'i. Ara amara tamra'i prati atmasamarpanakari [3] |’
Āra tōmarā uttama panthā chāṛā kitābīdēra sāthē bitarka karabē nā [1], tabē tādēra sāthē karatē pāra, yārā tādēra sāthē yuluma karēchē [2]. Āra tōmarā bala, 'āmādēra prati ēbaṁ tōmadēra prati yā nāyila haẏēchē, tātē āmarā īmāna ēnēchi. Āra āmādēra ilāh ō tōmādēra ilāh tō ēka'i. Āra āmarā tām̐ra'i prati ātmasamarpaṇakārī [3] |’
আর তোমরা উত্তম পন্থা ছাড়া কিতাবীদের সাথে বিতর্ক করবে না [১], তবে তাদের সাথে করতে পার, যারা তাদের সাথে যুলুম করেছে [২]। আর তোমরা বল, 'আমাদের প্রতি এবং তোমদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে, তাতে আমরা ঈমান এনেছি। আর আমাদের ইলাহ্ ও তোমাদের ইলাহ্ তো একই। আর আমরা তাঁরই প্ৰতি আত্মসমৰ্পণকারী [৩] |’
Tomara kitabadharidera sathe tarka-bitarka karabe na, kintu uttama panthaya; tabe tadera sathe naya, yara tadera madhye be-inasapha. Ebam bala, amadera prati o tomadera prati ya nayila kara hayeche, tate amara bisbasa sthapana karechi. Amadera upasya o tomadera upasya eka'i ebam amara tamra'i ajnabaha.
Tōmarā kitābadhārīdēra sāthē tarka-bitarka karabē nā, kintu uttama panthāẏa; tabē tādēra sāthē naẏa, yārā tādēra madhyē bē-inasāpha. Ēbaṁ bala, āmādēra prati ō tōmādēra prati yā nāyila karā haẏēchē, tātē āmarā biśbāsa sthāpana karēchi. Āmādēra upāsya ō tōmādēra upāsya ēka'i ēbaṁ āmarā tām̐ra'i ājñābaha.
তোমরা কিতাবধারীদের সাথে তর্ক-বিতর্ক করবে না, কিন্তু উত্তম পন্থায়; তবে তাদের সাথে নয়, যারা তাদের মধ্যে বে-ইনসাফ। এবং বল, আমাদের প্রতি ও তোমাদের প্রতি যা নাযিল করা হয়েছে, তাতে আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। আমাদের উপাস্য ও তোমাদের উপাস্য একই এবং আমরা তাঁরই আজ্ঞাবহ।
Ara granthadharidera sange tarkabitarka karo na ya sundara se'ibhabe byatita -- tadera ksetre chara yara tadera madhye an'yayacarana kare, ara balo -- ''amara bisbasa kari tate ya amadera kache abatirna hayeche ara tomadera kache'o abatirna hayeche, ara amadera upasya o tomadera upasya eka'i, ara amara tamra'i prati a‌tmasamarpita rayechi.’’
Āra granthadhārīdēra saṅgē tarkabitarka karō nā yā sundara sē'ibhābē byatīta -- tādēra kṣētrē chāṛā yārā tādēra madhyē an'yāẏācaraṇa karē, āra balō -- ''āmarā biśbāsa kari tātē yā āmādēra kāchē abatīrṇa haẏēchē āra tōmādēra kāchē'ō abatīrṇa haẏēchē, āra āmādēra upāsya ō tōmādēra upāsya ēka'i, āra āmarā tām̐ra'i prati ā‌tmasamarpita raẏēchi.’’
আর গ্রন্থধারীদের সঙ্গে তর্কবিতর্ক করো না যা সুন্দর সেইভাবে ব্যতীত -- তাদের ক্ষেত্রে ছাড়া যারা তাদের মধ্যে অন্যায়াচরণ করে, আর বলো -- ''আমরা বিশ্বাস করি তাতে যা আমাদের কাছে অবতীর্ণ হয়েছে আর তোমাদের কাছেও অবতীর্ণ হয়েছে, আর আমাদের উপাস্য ও তোমাদের উপাস্য একই, আর আমরা তাঁরই প্রতি আ‌ত্মসমর্পিত রয়েছি।’’

Berber

Ur pnamaret At Tezmamt, siwa s wawal aeidan, siwa wid degsen idensen. Init: "numen s wayen id irsen $uone$, id irsen $uowen. Oebbi nne$, akked Oebbi nnwen, Yiwen. Nekwni $uoeS d imvuaen
Ur pnamaret At Tezmamt, siwa s wawal aéidan, siwa wid degsen idensen. Init: "numen s wayen id irsen $uône$, id irsen $uôwen. Öebbi nne$, akked Öebbi nnwen, Yiwen. Nekwni $uôeS d imvuâen

Bosnian

I sa sljedbenicima Knjige raspravljajte na najljepsi nacin, ali ne i sa onima među njima koji su nepravedni – i recite: "Mi vjerujemo u ono sto se objavljuje nama i u ono sto je objavljeno vama, a nas Bog i vas Bog jeste – jedan, i mi se Njemu pokoravamo
I sa sljedbenicima Knjige raspravljajte na najljepši način, ali ne i sa onima među njima koji su nepravedni – i recite: "Mi vjerujemo u ono što se objavljuje nama i u ono što je objavljeno vama, a naš Bog i vaš Bog jeste – jedan, i mi se Njemu pokoravamo
I sa sljedbenicima Knjige raspravljajte na najljepsi nacin, - ne i sa onima među njima koji su nepravedni -, i recite: "Mi vjerujemo u ono sto se objavljuje nama, a nas Bog i vas Bog jeste - jedan, i mi se Njemu pokoravamo
I sa sljedbenicima Knjige raspravljajte na najljepši način, - ne i sa onima među njima koji su nepravedni -, i recite: "Mi vjerujemo u ono što se objavljuje nama, a naš Bog i vaš Bog jeste - jedan, i mi se Njemu pokoravamo
I sa sljedbenicima Knjige raspravljajte samo na najljepsi nacin - osim onih među njima koji su zulum ucinili - i recite: "Mi vjerujemo u ono sto se objavljuje nama i u ono sto je objavljeno vama, a nas Bog i vas Bog - jedan je i Njemu smo mi predani
I sa sljedbenicima Knjige raspravljajte samo na najljepši način - osim onih među njima koji su zulum učinili - i recite: "Mi vjerujemo u ono što se objavljuje nama i u ono što je objavljeno vama, a naš Bog i vaš Bog - jedan je i Njemu smo mi predani
I ne raspravljajte sa sljedbenicima Knjige osim s onim sta je najbolje, izuzev onih od njih koji cine zulm, i recite: "Vjerujemo u ono sta je objavljeno nama i sta je objavljeno vama; a Bog nas i Bog vas je Jedini, i mi smo Njemu predani
I ne raspravljajte sa sljedbenicima Knjige osim s onim šta je najbolje, izuzev onih od njih koji čine zulm, i recite: "Vjerujemo u ono šta je objavljeno nama i šta je objavljeno vama; a Bog naš i Bog vaš je Jedini, i mi smo Njemu predani
WE LA TUXHADILU ‘EHLEL-KITABI ‘ILLA BI-ETI HIJE ‘EHSENU ‘ILLAL-LEDHINE DHELEMU MINHUM WE KULU ‘AMENNA BIEL-LEDHI ‘UNZILE ‘ILEJNA WE ‘UNZILE ‘ILEJKUM WE ‘ILEHUNA WE ‘ILEHUKUM WAHIDUN WE NEHNU LEHU MUSLIMUNE
I sa sljedbenicima Knjige raspravljajte na najljepsi nacin, ali ne i s onima među njima koji su nepravedni, i recite: “Mi vjerujemo u ono sto se objavljuje nama, a nas Bog i vas Bog jest – jedan, i mi se Njemu pokoravamo.”
I sa sljedbenicima Knjige raspravljajte na najljepši način, ali ne i s onima među njima koji su nepravedni, i recite: “Mi vjerujemo u ono što se objavljuje nama, a naš Bog i vaš Bog jest – jedan, i mi se Njemu pokoravamo.”

Bulgarian

I sporete s khorata na Pisanieto samo po nai-khubaviya nachin, no ne i s onezi ot tyakh, koito ugnetyavat, i kazhete: “Vyarvame v nizposlanoto na nas i v nizposlanoto na vas. Nashiyat Bog i vashiyat Bog e edin i susht. Nie sme Nemu otdadeni.”
I sporete s khorata na Pisanieto samo po naĭ-khubaviya nachin, no ne i s onezi ot tyakh, koito ugnetyavat, i kazhete: “Vyarvame v nizposlanoto na nas i v nizposlanoto na vas. Nashiyat Bog i vashiyat Bog e edin i sŭsht. Nie sme Nemu otdadeni.”
И спорете с хората на Писанието само по най-хубавия начин, но не и с онези от тях, които угнетяват, и кажете: “Вярваме в низпосланото на нас и в низпосланото на вас. Нашият Бог и вашият Бог е един и същ. Ние сме Нему отдадени.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အနက်မှ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်သူတို့မှအပ ယခင်ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်တို့နှင့်အချေအတင်ပြောဆို ဆွေးနွေးရာတွင် (လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် လူသားတို့အတွက်) အကောင်းဆုံးဖြစ်သော အကြောင်းအရာများကိုသာ အချေအတင် အပြန်အလှန် ပြောဆိုဆွေးနွေးကြလော့။ ထို့ပြင် ''ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသော အမိန့်ပညတ်များနှင့်သင်တို့ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသော အမိန့်ပညတ်များ ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာ အရှင်သခင်နှင့်သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာအ ရှင်သခင်မှာ တစ်ဆူတည်းသော အရှင်မြတ်ဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ (ဖြူစင်မြဲမြံစွာဖြင့်) သက်ဝင်ယုံကြည်ကြ ရုံသာမက ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အတွက်သာ (ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင်မြတ်ထံ နာခံအပ်နှံပြီး ငြိမ်းချမ်း ရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များဖြစ် ကြောင်းကိုလည်း ပြောဆိုကြလော့။
၄၆။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ရှေးကျမ်းတော်ကြီးများကို ယုံကြည်သူတို့နှင့် တရားစကားအငြင်းအခုံ မပြုကြလင့်၊ သို့သော်သူတို့အနက် မတရားမှုကို ပြုကျင့်သူတို့အား တရားရရှိစေရန် ဆွေးနွေးဟောပြောကြလော့၊ ထို့အပြင်သင်တို့က ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့နှင့် မိမိတို့ထံချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော် အသီးသီးကို ယုံကြည်ကြ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်နှင့် သင်တို့၏ အရှင်သခင်သည် တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော် မူ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံကြ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ကျမ်းဂန်ရရှိခဲ့ကြသောသူတို့နှင့် ကောင်းမွန်(ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့)လှသော နည်းဖြင့်သာလျှင် အချေအတင် ပြောဆိုကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် တရားလွန်ပြုမူသောသူတို့နှင့်မူကား ပြတ်သားစွာ အချေအတင် ပြောဆိုနိုင်ခွင့်ရှိ၏။ သို့တစေလည်း အသင့်မြတ်ဆုံးမှာ သိမ်မွေ့သောနည်းပင်ဖြစ်သည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် (ဤသို့) ပြောကြားကြလေကုန်၊ "ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့ထံ ကျရောက်ခဲ့သော (ကျမ်းမြတ်)ကိုလည်းကောင်း၊အသင်တို့ထံ ကျရောက်ခဲ့ကြသော (ကျမ်းဂန်)တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်တို့၏ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ရာ အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ တစ်ဆူတည်းသာ ဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုသာလျှင် လိုက်နာသူများ ဖြစ်ကြပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကျမ်းဂန်ရရှိခဲ့ကြသည့်သူများကို (‌သောင်ဟီဒ်နှင့် ရိစာလသ်နှင့်ပတ်သက်‌သော ကွဲလွဲမှုကိစ္စများတွင်) ‌ကောင်းမွန်(သိမ်‌မွေ့)သည့်နည်းဖြင့်သာ အပြန်အလှန် ‌ပြောဆိုကြပါ။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ မတရားသူများကိုမူ (ပြတ်သားစွာ ‌ပြောဆိုနိုင်သည်)။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြပါ- “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ကျ‌ရောက်ခဲ့‌သောကျမ်းနှင့် အသင်တို့ထံသို့ ကျ‌ရောက်ခဲ့သည့်ကျမ်းများကို ယုံကြည်ကြသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်နှင့် အသင်တို့၏ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်သည် တစ်ပါးတည်းပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကိုသာ လိုက်နာသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

No discutiu sino amb bones maneres amb la gent de l'Escriptura, excepte amb els que hagen obrat impiament. I digueu: «Creiem en el que se'ns ha revelat a nosaltres i en el que se us ha revelat a vosaltres. El nostre Deu i el vostre Deu es Un. I ens sotmetem a ell»
No discutiu sinó amb bones maneres amb la gent de l'Escriptura, excepte amb els que hagen obrat impíament. I digueu: «Creiem en el que se'ns ha revelat a nosaltres i en el que se us ha revelat a vosaltres. El nostre Déu i el vostre Déu és Un. I ens sotmetem a ell»

Chichewa

Ndipo musatsutsane ndi anthu okhulupirira za m’Buku pokhapokha kutakhala koyenera kutero, kupatula okhawo amene amachita zoipa. Nena, “Ife timakhulupirira mu izo zimene zavumbulutsidwa kwa ife ndi zimene zidavumbulutsidwa kwa inu ndipo Mulungu wathu ndi Mulungu wanu ndi mmodzi ndipo ife tadzipereka kwa Iye.”
“۞ Ndipo musatsutsane ndi anthu a buku koma kutsutsana kwabwino kupatula amene achita zoipa mwa iwo. Ndipo nenani: “Takhulupirira zomwe zavumbulutsidwa kwa ife ndi zomwe zavumbulutsidwa kwa inu, ndipo Mulungu wathu ndi Mulungu wanu ndi Mmodzi; ndipo ife ndife ogonjera Iye.”

Chinese(simplified)

Chu yi zui you de fangshi wai, nimen buyao yu xinfeng tian jing de ren bianlun, chufei tamen zhong bu yi de ren. Nimen yingdang shuo: Women quexin jiang shi women de jingdian, he jiang shi nimen de jingdian; women suo chongbai he nimen suo chongbai de shi tong yige shenming, women shi guishun ta de.
Chú yī zuì yōu de fāngshì wài, nǐmen bùyào yǔ xìnfèng tiān jīng de rén biànlùn, chúfēi tāmen zhōng bù yì de rén. Nǐmen yīngdāng shuō: Wǒmen quèxìn jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn, hé jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn; wǒmen suǒ chóngbài hé nǐmen suǒ chóngbài de shì tóng yīgè shénmíng, wǒmen shì guīshùn tā de.
除依最优的方式外,你们不要与信奉天经的人辩论,除非他们中不义的人。你们应当说:我们确信降示我们的经典,和降示你们的经典;我们所崇拜和你们所崇拜的是同一个神明,我们是归顺他的。
Nimen ying yi zui hao de fangshi [yong liangyan quan tamen gui xin'an la] yu you jing ren [youtai jiaotu he jidu jiaotu] bianlun [zhu], tamen zhong de bu yi zhe chuwai. Nimen ying [dui tamen] shuo:“Women xinyang jiang shi women de jingdian [“gulanjing”], ye xinyang jiang shi nimen de jingdian, women suo chongbai de zhu he nimen suo chongbai de zhu shi tong yige zhu [an la], women yi guishun ta.”
Nǐmen yīng yǐ zuì hǎo de fāngshì [yòng liángyán quàn tāmen guī xìn'ān lā] yù yǒu jīng rén [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú] biànlùn [zhù], tāmen zhōng de bù yì zhě chúwài. Nǐmen yīng [duì tāmen] shuō:“Wǒmen xìnyǎng jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], yě xìnyǎng jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn, wǒmen suǒ chóngbài de zhǔ hé nǐmen suǒ chóngbài de zhǔ shì tóng yīgè zhǔ [ān lā], wǒmen yǐ guīshùn tā.”
你们应以最好的方式[用良言劝他们归信安拉]与有经人[犹太教徒和基督教徒]辩论[注],他们中的不义者除外。你们应[对他们]说:“我们信仰降示我们的经典[《古兰经》],也信仰降示你们的经典,我们所崇拜的主和你们所崇拜的主是同一个主[安拉],我们已归顺他。”
Chu yi zui you de fangshi wai, nimen buyao yu xinfeng tian jing de ren bianlun, chufei tamen zhong bu yi de ren. Nimen yingdang shuo:“Women quexin jiang shi women de jingdian, he jiang shi nimen de jingdian; women suo chongbai de he nimen suo chongbai de shi tong yige shenming, women shi guishun ta de.”
Chú yī zuì yōu de fāngshì wài, nǐmen bùyào yǔ xìnfèng tiān jīng de rén biànlùn, chúfēi tāmen zhōng bù yì de rén. Nǐmen yīngdāng shuō:“Wǒmen quèxìn jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn, hé jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn; wǒmen suǒ chóngbài de hé nǐmen suǒ chóngbài de shì tóng yīgè shénmíng, wǒmen shì guīshùn tā de.”
除依最优的方式外,你们不要与信奉天经的人辩论,除非他们中不义的人。你们应当说:“我们确信降示我们的经典,和降示你们的经典;我们所崇拜的和你们所崇拜的是同一个神明,我们是归顺他的。”

Chinese(traditional)

Chu yi zui you de fangshi wai, nimen buyao yu xinfeng tian jing de ren bianlun, chufei tamen zhong bu yi de ren. Nimen yingdang shuo:“Women quexin jiang shi women de jingdian, he jiang shi nimen de jingdian; women suo chongbai de he nimen suo chongbai de shi tong yige shenming, women shi guishun ta de.”
Chú yī zuì yōu de fāngshì wài, nǐmen bùyào yǔ xìnfèng tiān jīng de rén biànlùn, chúfēi tāmen zhōng bù yì de rén. Nǐmen yīngdāng shuō:“Wǒmen quèxìn jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn, hé jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn; wǒmen suǒ chóngbài de hé nǐmen suǒ chóngbài de shì tóng yīgè shénmíng, wǒmen shì guīshùn tā de.”
除依最优的方式外,你们不要与信奉天经的人辩论, 除非他们中不义的人。你们应当说:“我们确信降示我们的 经典,和降示你们的经典;我们所崇拜的和你们所崇拜的是 同一个神明,我们是归顺他的。”
Chu yi zui you de fangshi wai, nimen buyao yu xinfeng tian jing de ren bianlun, chufei tamen zhong buyi de ren. Nimen yingdang shuo:`Women quexin jiang shi women de jingdian, he jiang shi nimen de jingdian; women suo chongbai de he nimen suo chongbai de shi tong yige shenming, women shi guishun ta de.'
Chú yī zuì yōu de fāngshì wài, nǐmen bùyào yǔ xìnfèng tiān jīng de rén biànlùn, chúfēi tāmen zhōng bùyì de rén. Nǐmen yīngdāng shuō:`Wǒmen quèxìn jiàng shì wǒmen de jīngdiǎn, hé jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn; wǒmen suǒ chóngbài de hé nǐmen suǒ chóngbài de shì tóng yīgè shénmíng, wǒmen shì guīshùn tā de.'
除依最優的方式外,你們不要與信奉天經的人辯論,除非他們中不義的人。你們應當說:「我們確信降示我們的經典,和降示你們的經典;我們所崇拜的和你們所崇拜的是同一個神明,我們是歸順他的。」

Croatian

I ne raspravljajte sa sljedbenicima Knjige osim s onim sta je najbolje, izuzev onih od njih koji cine zulm, i recite: “Vjerujemo u ono sta je objavljeno nama i sta je objavljeno vama; a Bog nas i Bog vas je Jedini, i mi smo Njemu predani.”
I ne raspravljajte sa sljedbenicima Knjige osim s onim šta je najbolje, izuzev onih od njih koji čine zulm, i recite: “Vjerujemo u ono šta je objavljeno nama i šta je objavljeno vama; a Bog naš i Bog vaš je Jedini, i mi smo Njemu predani.”

Czech

Nevedte hadek s temi, jimz dana byla Kniha, leda zpusobem nejpristojnejsim: vyjimaje ony z nich, jiz nepravostni jsou. Rcete pak: „Uverili jsme v to, co seslano bylo nam a seslano bylo vam: a Buh nas i Buh vas jest Jediny: a my do vule jeho jsme odevzdani.“
Neveďte hádek s těmi, jimž dána byla Kniha, leda způsobem nejpřístojnějším: vyjímaje ony z nich, již nepravostni jsou. Rcete pak: „Uvěřili jsme v to, co sesláno bylo nám a sesláno bylo vám: a Bůh náš i Bůh váš jest Jediný: a my do vůle jeho jsme odevzdáni.“
vyloucit co z ceho ne svedcit lide z bible (Id Kresan Mohamedan) choulostivy vhodny druh! - Ledae oni zhresit - Odrikavat My domnivat se za co odhalit nas za co odhalit ty nas buh svuj buh jsem 1 i kdy a spolu; s Jemu my jsem submitters
vyloucit co z ceho ne svedcit lidé z bible (Id Kresan Mohamedán) choulostivý vhodný druh! - Ledae oni zhrešit - Odríkávat My domnívat se za co odhalit nás za co odhalit ty náš buh svuj buh jsem 1 i kdy a spolu; s Jemu my jsem submitters
Nepri se s vlastniky Pisma, leda zpusobem nejvhodnejsim a pouze s temi z nich, kdoz nespravedlivi jsou. A rcete: "Uverili jsme v to, co bylo seslano nam, i v to, co bylo seslano vam, a nas Buh a vas Buh jedno jsou; a my do vule Jeho jsme odevzdani
Nepři se s vlastníky Písma, leda způsobem nejvhodnějším a pouze s těmi z nich, kdož nespravedliví jsou. A rcete: "Uvěřili jsme v to, co bylo sesláno nám, i v to, co bylo sesláno vám, a náš Bůh a váš Bůh jedno jsou; a my do vůle Jeho jsme odevzdáni

Dagbani

Yaha! Di niŋ namgbankpeeni (yi Muslinnima) ni ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranima) maa, naɣila ni so’ shɛli din viεla, naɣila ninvuɣu shεba ban di zualinsi bɛ puuni. Yaha! Yεlimi ya: “Ti ti yεlimaŋli ni bɛ ni siɣisi shɛli n-ti ti na, n-ti pahi bɛ ni siɣisi shɛli n-ti ya na. Yaha! Ti Duuma ni yi Duuma nyɛla zaɣiyino, dinzuɣu tinim’ nyɛla ban zaŋ ti maŋ’ zaasa n-ti O (ti nyɛla Muslinnima).”

Danish

gøre ikke argumentere folkene af scripture (Jøder Christians Muslims) rarest mulige måden! - På Nær de transgress - Sie Vi tro ind hvad afsløredes os ind hvad afsløredes jer vore gud Deres gud være først og den samme; til Ham vi er submitters
En twist met de mensen van het Boek slechts op de goede wijze; doch zeg tegen de onrechtvaardigen: "Wij geloven in hetgeen ons is geopenbaard en hetgeen u is geopenbaard; en onze God en uw God is Eén; en aan Hem onderwerpen wij ons

Dari

و با اهل کتاب مجادله نکنید جز به روشی که بهتر است مگر با کسانی از ایشان که ظلم کرده‌اند، و بگویید: به آنچه بر ما نازل شده و به آنچه بر شما نازل شده ایمان داریم، و معبود ما و معبود شما یکی است و ما فرمانبردار او هستیم

Divehi

ރިވެތިވެގެންވާ ގޮތުގައި މެނުވީ ތިޔަބައިމީހުން ފޮތުގެ أهل ވެރިންނާ جدل ނުކުރާށެވެ! އެއުރެންގެ ތެރެއިން އަނިޔާވެރިވެގެންވާ މީހުން ފިޔަވައި އެހެން މީހުންނަށެވެ. އަދި ތިމަންމެންނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމޭ ތިޔަބައިމީހުން ބުނާށެވެ! ތިމަންމެންގެ إله އަކީވެސް، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ إله އަކީވެސް އެއް إله އެކެވެ. އަދި ތިމަންމެން އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެ، إسلام ވަމުއެވެ

Dutch

Twist met de mensen van het boek slechts op de beste manier, behalve met degenen onder hen die onrecht plegen, en zegt: "Wij geloven in wat naar ons is neergezonden en in wat naar jullie is neergezonden. Onze god en jullie god is één. En wij geven ons over aan Hem
Twist niet met hen die de schriften hebben ontvangen dan op de zachtste wijze, behalve met diegene van hen, welke zich slecht tegenover u gedragen, en zeg: Wij gelooven in de openbaring, welke ons werd nedergezonden en ook in hetgeen u werd nedergezonden. Onze God en uw God is één, en hem zijn wij onderworpen
En redetwist niet anders dan op de beste wijze met de lieden van de Schrift, behalve met de onrechtplegers onder hen. En zegt: "Wij geloven in wat aan ons is neergezonden en in wat aan jullie is neergezonden; en onze God en jullie God is Één, en wij hebben ons am Hem overgegeven
En twist met de mensen van het Boek slechts op de goede wijze; doch zeg tegen de onrechtvaardigen: 'Wij geloven in hetgeen ons is geopenbaard en hetgeen u is geopenbaard; en onze God en uw God is E�n; en aan Hem onderwerpen wij ons

English

[Believers], argue only in the best way with the People of the Book, except with those of them who act unjustly. Say, ‘We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you; our God and your God are one [and the same]; we are devoted to Him.’
And don’t argue with the people of the book except (in a way it is) better, except those of them who do wrong, and say (to them): “We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; and our one worthy of worship and your one worthy of worship is One (Allah), and to Him we have submitted (as Muslims).”
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)
And dispute not with the people of the Book unless in the best manner, save with those of them who do wrong; and say: we believe in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down unto you: our God and your God is One; and unto Him we are submissive
Argue not with the People of the Book except in the fairest manner, unless it be those of them that are utterly unjust. Say to them: “We believe in what was revealed to us and what was revealed to you. One is our God and your God; and we are those who submit ourselves to Him.”
Do not argue with the people of the Book unless in a fair way, apart from those who act wrongly, and say to them: "We believe what has been sent down to us, and we believe what has been sent down to you. Our God and your God is one, and to Him we submit
Only argue with the People of the Book in the kindest way — except in the case of those of them who do wrong — saying, ´We have iman in what has been sent down to us and what was sent down to you. Our God and your God are one and we submit to Him.´
Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered
And do not dispute with the people of the Book, except with what is best, unless it is with those of them who inflict wrong. Instead say, “We believe in the revelation which has come down to us, and in that which came down to you. Our God and your God is one, and it is to Him we bow.”
And do not argue with people of the book except by that which is best (in manner and in reasoning), except those of them who did wrong, and say: we believe in that which was sent down to us and was sent down to you, and our God and your god is One (and the same), and we submit to Him
Do not argue with the People of the Book except in a manner which is best, except such of them as are wrongdoers, and say, ‘We believe in what has been sent down to us and in what has been sent down to you; our God and your God is one [and the same], and to Him do we submit.’
Do not dispute with the People of the Book except in a manner which is best, barring such of them as are wrongdoers, and say, ‘We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you; our God and your God is one [and the same], and to Him do we submit.’
Do not argue with those who were given the Book save in the best way, unless it be those of them who are given to wrongdoing (and therefore not accessible to courteous argument). Say (to them): "We believe in what has been sent down to us and what was sent down to you, and your God and our God is one and the same. We are Muslims wholly submitted to Him
And do not argue -O Muslims- with Ahl AL-Kitab (the people of the Book) but in a better fashion employing the faculty of reason in forming conclusions and adducing facts in a logical, peaceable and gracious manner, but not with those of them who are wrongful of actions lacking eloquence and fashion in their argumentation. Declare your thoughts in words, thus: "We do acknowledge all that has been revealed to us and to you. Our Ilah and your Ilah is One and to Him We bow to the ground in Islam and adoration
And do not argue with the Possessors of Al-Kitab except with that (approach) which is better, except (with) those amongst them who did injustice. And say: “We have developed Belief in that what has been sent unto us and is sent unto you people; and our Ilah (God) and your Ilah is One (i.e., Allah), and to Him we are submitters.”
And dispute not with the People of the Book unless in a way that is fairer, but with those who did wrong among them. And say: We have believed in what was caused to descend to us and was caused to descend to you and our God and your God is One and we are ones who submit to Him
If you argue with the people of the scriptures, do it in an amicable manner. But (do not argue) with those of them who are unjust and unfair. Say to them, "We believe in that which is sent to us, and that which was sent to you. Our God and your God is only One, and to Him we submit (we are Muslims)
And do not wrangle with the people of the Book, except for what is better; save with those who have been unjust amongst them and who say, 'We believe in what is sent down to us, And what has been sent down to you; our God and your God is one, and we are unto Him resigned
Do not argue with the People of the Book except in good taste - except with those who are wicked among them - and say: "We believe in that which is sent down to us and that which is sent down to you; Our God and your God is the same One God to Whom we submit as Muslims
Dispute not against those who have received the scriptures, unless in the mildest manner; except against such of them as behave injuriously towards you: And say, we believe in the revelation which hath been sent down unto us, and also in that which hath been sent down unto you; our God and your God is one, and unto Him are we resigned
And argue not with the people of the Book, unless with better means; except with those who have done wrong amongst them and say, "We believe in what is sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and unto Him we
Dispute not, unless in kindly sort, with the people of the Book; save with such of them as have dealt wrongfully with you: And say ye, "We believe in what hath been sent down to us and hath been sent down to you. Our God and your God is one, and to him are we self-surrendered" (Muslims)
And do not argue/dispute with The Book`s people except with which it is best , except those who were unjust/oppressive from them, and say: "We believed with what was descended on (to) us, and was descended to you, and our God, and your God (is) one, and we are to Him Moslems/submitters
Argue not with the People of the Book except in the fairest manner, unless it be those of them that are utterly unjust. Say to them: "We believe in what was revealed to us and what was revealed to you. One is our God and your God; and we are those who submit ourselves to Him
And do not dispute with the owners of the book except in (a way) which is better, save (with) those who are unjust among them, and say (to them), “We believe in that which has been sent down to us and sent down to you and our God and your God is One and to Him we submit (as Muslims).”
And do not dispute with the owners of the book except in (a way) which is better, save (with) those who are unjust among them, and say (to them), “We believe in that which has been sent down to us and sent down to you and our God and your God is One and to Him we submit (as Muslims).”
And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit
And argue not with the people of the Book but in the best manner, except with those of them who are unjust and wicked. And say, "We believe in that which has been sent down to us and in that which hath been sent down to you. The One we ought to worship and the One you ought to worship are One and the Same Being. And to that Being we submit
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender
Do not debate with the people of the Book unless it is in the best manner, except with those of them who commit injustice. And say, “We believe in what is sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit (ourselves).”
And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing and say: “We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves.”
And do not dispute (This is addressed to the believers) with the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) except in the fairest (manner), except for the ones of them who have done injustice; and say, "We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you. And our God and your God is One, and to Him we are Muslims." (Literally: We surrender)
Do not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will
And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)
Do not debate with the people of the Book unless it is in the best manner, except with those of them who commit injustice. And say, .We believe in what is sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit (ourselves)
Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”
Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”
And be courteous when you argue with the People of the Book, except with those among them who do wrong. Say: ‘We believe in that which has been revealed to us and was revealed to you. Our God and your God is one. To Him we submit as Muslims.‘
Do not argue with the People of the Book except in the best manner, unless with those of them who transgress [against you]. And say, “We believe in what is sent down to us and what was sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit.”
If you argue with the People of the Book, then argue only in the kindest way, except with those among them who are unjust, and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you. Our God and your God is one; and we are submissive to Him
And argue not with the People of the Scripture, except with that which is better -- except with such of them as do wrong; and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our God and your God is One, and to Him we have submitted
(The Divine System will be the Living Truth in itself, so) argue not with the People of the Scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the Truth, "We believe in the Divine Origin of what has been bestowed upon us, as well as what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One and the same and to Him we surrender." ((2:79). 'Zulm' = To relegate or displace something from its rightful place
And you do not argue (or dispute) with the People of the Book, except with better ways (reasons and facts); Unless it is with those of them who cause injustice (or injury): But say (to them), "We believe in the Revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our God (Allah) and your God is One; And it is to Him we bow (in Islam)
And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner possible, except those who do wrong among them. And say, 'We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you; and our God and your God is One; and to Him we are submissive
And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner possible, except those who do wrong among them. And say, “We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you; and our God and your God is One; and to Him we are submissive.”
Do not argue with the People of the Book unless It is in the poutest manner, except for those of them who do wrong. SAY: "We believe in what has been sent down to us and what has been sent down to you. Our God and your God is [the Same] One, and we are committed to [observe] peace before Him
And do not argue with the people of the Scripture except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and Say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we surrender
And do not argue with the people of the Book except in that which is better; except for those who are wicked among them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit
And dispute not with the People of the Book, save in the most virtuous manner, unless it be those of them who have done wrong. And say, “We believe in that which was sent down unto us and was sent down unto you; our God and your God are one, and unto Him are we submitters.”
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him
Believers, argue only in the best way with the People of the Book, [but contend not at all] with such of them as are unjust. Say, "We believe in what has been revealed to us, and what has been revealed to you; our God and your God are one; and to Him we submit
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that whic h came down to you; Our God and your God is one; and it is to Him we bow (in Islam)

Esperanto

Do ne argue popol de scripture (Jud Christians Muslims) nicest possible manier! - unless ili transgress - Dir Ni kred en ki revealed us en ki revealed vi our di your di est 1 kaj des sam; al Him ni est submitters

Filipino

At huwag kayong makipagtalo sa Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), maliban lamang sa mabuting paraan (may magandang pananalita at mabuting asal na nag-aanyaya sa kanila sa Islam, sa Kanyang Kaisahan, at sa Kanyang mga Talata), tangi na lamang sa kanila na mga tao na gumagawa ng kamalian, inyong sabihin sa kanila: “Kami ay sumasampalataya sa Kapahayagan na ipinarating sa amin at sa kapahayagan na ipinadala sa inyo; ang aming Ilah (diyos) at inyong Ilah (diyos) ay Iisa (alalaong baga, si Allah); at kami ay sa Kanya lamang tumatalima (bilang mga Muslim).”
Huwag kayong makipagtalo sa mga May Kasulatan malibang ayon sa pinakamaganda, maliban sa mga lumabag sa katarungan kabilang sa kanila. Sabihin ninyo: "Sumampalataya kami sa pinababa sa amin at pinababa sa inyo. Ang Diyos namin at ang Diyos ninyo ay nag-iisa. Kami sa Kanya ay mga tagapagpasakop

Finnish

Vaittele siivosti niiden kanssa, joilla on Kirjoitus, mutta vastusta niita, jotka vaaryytta tekevat, ja lausu: »Me uskomme siihen, mika on meille ylhaalta lahetetty ja mika myos teille on lahetetty, ja meidan Jumalamme ja teidan Jumalanne on sama ja me olemme Hanelle alamaisia.»
Väittele siivosti niiden kanssa, joilla on Kirjoitus, mutta vastusta niitä, jotka vääryyttä tekevät, ja lausu: »Me uskomme siihen, mikä on meille ylhäältä lähetetty ja mikä myös teille on lähetetty, ja meidän Jumalamme ja teidän Jumalanne on sama ja me olemme Hänelle alamaisia.»

French

Ne disputez avec les gens du Livre que de la plus belle des manieres, sauf s’il s’agit cependant de ceux qui, parmi eux, ont commis des injustices. Dites-leur : « Nous croyons a ce qui nous a ete revele et a ce qui vous a ete revele. Notre Dieu et le votre ne sont qu’Un. Et nous Lui sommes Soumis. »
Ne disputez avec les gens du Livre que de la plus belle des manières, sauf s’il s’agit cependant de ceux qui, parmi eux, ont commis des injustices. Dites-leur : « Nous croyons à ce qui nous a été révélé et à ce qui vous a été révélé. Notre Dieu et le vôtre ne sont qu’Un. Et nous Lui sommes Soumis. »
Et ne discutez que de la meilleure facon avec les gens du Livre, sauf ceux d’entre eux qui sont injustes. Et dites : "Nous croyons en ce qu’on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, et notre Dieu et votre Dieu est le meme , et c’est a Lui que nous nous soumettons
Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d’entre eux qui sont injustes. Et dites : "Nous croyons en ce qu’on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, et notre Dieu et votre Dieu est le même , et c’est à Lui que nous nous soumettons
Et ne discutez que de la meilleure facon avec les gens du Livre, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites: «Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le meme, et c'est a Lui que nous nous soumettons»
Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites: «Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même, et c'est à Lui que nous nous soumettons»
Ne discutez avec les gens du Livre qu’avec la plus grande amenite, sauf avec ceux d’entre eux qui s’opposent obstinement a la verite. Dites-leur : « Nous croyons en ce qui nous a ete revele comme en ce qui vous a ete revele. Notre Dieu et le votre est un seul et meme dieu auquel nous sommes entierement soumis. »
Ne discutez avec les gens du Livre qu’avec la plus grande aménité, sauf avec ceux d’entre eux qui s’opposent obstinément à la vérité. Dites-leur : « Nous croyons en ce qui nous a été révélé comme en ce qui vous a été révélé. Notre Dieu et le vôtre est un seul et même dieu auquel nous sommes entièrement soumis. »
Lorsque vous debattez avec les gens du Livre, tenez-leur un langage courtois, a l’exception de ceux qui sont injustes. Dites-leur : «Nous croyons en ce qui nous a ete revele et en ce qui vous a ete revele. Notre Dieu qui est votre Dieu est Unique, et nous Lui sommes soumis »
Lorsque vous débattez avec les gens du Livre, tenez-leur un langage courtois, à l’exception de ceux qui sont injustes. Dites-leur : «Nous croyons en ce qui nous a été révélé et en ce qui vous a été révélé. Notre Dieu qui est votre Dieu est Unique, et nous Lui sommes soumis »

Fulah

Wata on wennjir yimɓe Defte ɓen si wanaa e no ɓuri e moƴƴirde, si wanaa hara ko ɓen tooñuɓe e maɓɓe. Wi'on: "Men gomɗinii nden jippinaande e amen e ɗen jippinaaɗe e mon. Reweteeɗo amen On e reweteeɗo mon On ko gooto, menen non, ko Men jebbilanii ɓe Mo

Ganda

Era temuwakananga ne ba nannyini Kitabo okugyako nga mukozesa amakubo agasinga obulungi, okugyako ku abo abeeyisa obubi mu bo era mugambe nti (ffe) tukkirizza ekyo ekyassibwa gye tuli ne kyassibwa gye muli, nga Katonda waffe era Katonda wa mmwe ali omu, nga naffe fenna yye yekka gwe tweewa

German

Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift; es sei denn auf die beste Art und Weise. Ausgenommen davon sind jene, die ungerecht sind. Und sprecht: "Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt wurde und was zu euch herabgesandt wurde; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben
Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift; es sei denn auf die beste Art und Weise. Ausgenommen davon sind jene, die ungerecht sind. Und sprecht: "Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt wurde und was zu euch herabgesandt wurde; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben
Und streitet mit den Leuten des Buches nur auf die beste Art, mit Ausnahme derer von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: «Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt und zu euch herabgesandt wurde. Unser Gott und euer Gott ist einer. Und wir sind Ihm ergeben.»
Und streitet mit den Leuten des Buches nur auf die beste Art, mit Ausnahme derer von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: «Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt und zu euch herabgesandt wurde. Unser Gott und euer Gott ist einer. Und wir sind Ihm ergeben.»
Und disputiert mit den Schriftbesitzern nicht, es sei denn auf die beste Art, außer mit denjenigen von ihnen, die Unrecht begingen, und sagt: "Wir verinnerlichten den Iman an das, das uns hinabgesandt wurde und euch hinabgesandt wurde, und unser Gott und euer Gott ist einer, und wir sind Ihm gegenuber Muslime
Und disputiert mit den Schriftbesitzern nicht, es sei denn auf die beste Art, außer mit denjenigen von ihnen, die Unrecht begingen, und sagt: "Wir verinnerlichten den Iman an das, das uns hinabgesandt wurde und euch hinabgesandt wurde, und unser Gott und euer Gott ist einer, und wir sind Ihm gegenüber Muslime
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: "Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: "Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: „Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben’
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: „Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben’

Gujarati

Ane kitabavala'o sathe takarara na karo, parantu uttama rite, te loko manthi je'o atyacari che (temani sathe takarara karo). Ane spasta rite kahi do ke ame te kitaba upara pana imana dharavi'e chi'e je amara mate avatarita karavamam avi che ane te kitaba upara pana je tamara mate avatarita karavamam avi che. Amaro ane tamaro pujya eka ja che, ame sau teni ja ajnanum palana kari'e chi'e
Anē kitābavāḷā'ō sāthē takarāra na karō, parantu uttama rītē, tē lōkō mānthī jē'ō atyācārī chē (tēmanī sāthē takarāra karō). Anē spaṣṭa rītē kahī dō kē amē tē kitāba upara paṇa īmāna dharāvī'ē chī'ē jē amārā māṭē avatarita karavāmāṁ āvī chē anē tē kitāba upara paṇa jē tamārā māṭē avatarita karavāmāṁ āvī chē. Amārō anē tamārō pūjya ēka ja chē, amē sau tēnī ja ājñānuṁ pālana karī'ē chī'ē
અને કિતાબવાળાઓ સાથે તકરાર ન કરો, પરંતુ ઉત્તમ રીતે, તે લોકો માંથી જેઓ અત્યાચારી છે (તેમની સાથે તકરાર કરો). અને સ્પષ્ટ રીતે કહી દો કે અમે તે કિતાબ ઉપર પણ ઈમાન ધરાવીએ છીએ જે અમારા માટે અવતરિત કરવામાં આવી છે અને તે કિતાબ ઉપર પણ જે તમારા માટે અવતરિત કરવામાં આવી છે. અમારો અને તમારો પૂજ્ય એક જ છે, અમે સૌ તેની જ આજ્ઞાનું પાલન કરીએ છીએ

Hausa

Kada ku yi jayayya da mazowa Littafi sai fa da magana wadda ta fi kyau, sai fa waɗanda suka yi zalunci daga gare su, kuma ku ce, "Mun yi imani da abin da aka saukar a gare mu kuma aka saukar a gare ku, kuma Abin bautawarmu da Abin bautawarku Guda ne, kama mu masu sallamawa ne a gare shi
Kada ku yi jayayya da mazowa Littãfi sai fa da magana wadda ta fi kyau, sai fa waɗanda suka yi zãlunci daga gare su, kuma ku ce, "Mun yi ĩmãni da abin da aka saukar a gare mu kuma aka saukar a gare ku, kuma Abin bautãwarmu da Abin bautãwarku Guda ne, kama mũ mãsu sallamãwa ne a gare shi
Kada ku yi jayayya da mazowa Littafi sai fa da magana wadda ta fi kyau, sai fa waɗanda suka yi zalunci daga gare su, kuma ku ce, "Mun yi imani da abin da aka saukar a gare mu kuma aka saukar a gare ku, kuma Abin bautawarmu da Abin bautawarku Guda ne, kama mu masu sallamawa ne a gare shi
Kada ku yi jayayya da mazowa Littãfi sai fa da magana wadda ta fi kyau, sai fa waɗanda suka yi zãlunci daga gare su, kuma ku ce, "Mun yi ĩmãni da abin da aka saukar a gare mu kuma aka saukar a gare ku, kuma Abin bautãwarmu da Abin bautãwarku Guda ne, kama mũ mãsu sallamãwa ne a gare shi

Hebrew

ואל התנצחו עם אנשי הספר, אלא בצורה הטובה ביותר, חוץ מאלה אשר קיפחו מהם. ואמרו: “אנו מאמינים באשר הורד אלינו ובאשר הורד אליכם, ואלוהנו ואלוהכם הוא אחד, ולו אנו מוסלמים (מתמסרים)”
ואל תתנצחו עם אנשי הספר, אלא בצורה הטובה ביותר, חוץ מאלה אשר קיפחו מהם. ואמרו: "אנו מאמינים ובאשר הורד אליכם, ואלוהנו ואלוהכם באשר הורד אלינו מוסלמים (מתמסרים'') הוא אחד, ולו אנו

Hindi

aur tum vaad-vivaad na karo ahle kitaab[1] se, parantu aisee vidhi se, jo sarvottam ho, unake siva, jinhonne atyaachaar kiya hai unamen se tatha tum kaho ki ham eemaan laaye usapar, jo hamaaree or utaara gaya aur utaara gaya tumhaaree or tatha hamaara poojy aur tumhaara poojy ek hee[2] hai aur ham usee ke aagyaakaaree hain
और तुम वाद-विवाद न करो अह्ले किताब[1] से, परन्तु ऐसी विधि से, जो सर्वोत्तम हो, उनके सिवा, जिन्होंने अत्याचार किया है उनमें से तथा तुम कहो कि हम ईमान लाये उसपर, जो हमारी ओर उतारा गया और उतारा गया तुम्हारी ओर तथा हमारा पूज्य और तुम्हारा पूज्य एक ही[2] है और हम उसी के आज्ञाकारी हैं।
aur kitaabavaalon se bas uttam reeti hee se vaad-vivaad karo - rahe ve log jo unamen zaalim hain, unakee baat doosaree hai - aur kaho - "ham eemaan lae us cheez par jo avatarit huee aur tumhaaree or bhee avatarit huee. aur hamaara poojy aur tumhaara poojy akela hee hai aur ham usee ke aagyaakaaree hai.
और किताबवालों से बस उत्तम रीति ही से वाद-विवाद करो - रहे वे लोग जो उनमें ज़ालिम हैं, उनकी बात दूसरी है - और कहो - "हम ईमान लाए उस चीज़ पर जो अवतरित हुई और तुम्हारी ओर भी अवतरित हुई। और हमारा पूज्य और तुम्हारा पूज्य अकेला ही है और हम उसी के आज्ञाकारी है।
aur (ai eemaanadaaron) ahale kitaab se manaazira na kiya karo magar umada aur shaesta alaphaaz va unavaan se lekin unamen se jin logon ne tum par zulm kiya (unake saath riaayat na karo) aur saaph saaph kah do ki jo kitaab ham par naazil huee aur jo kitaab tum par naazil huee hai ham to sab par eemaan la chuke aur hamaara maabood aur tumhaara maabood ek hee hai aur ham usee ke pharamaabaradaar hai
और (ऐ ईमानदारों) अहले किताब से मनाज़िरा न किया करो मगर उमदा और शाएस्ता अलफाज़ व उनवान से लेकिन उनमें से जिन लोगों ने तुम पर ज़ुल्म किया (उनके साथ रिआयत न करो) और साफ साफ कह दो कि जो किताब हम पर नाज़िल हुई और जो किताब तुम पर नाज़िल हुई है हम तो सब पर ईमान ला चुके और हमारा माबूद और तुम्हारा माबूद एक ही है और हम उसी के फरमाबरदार है

Hungarian

Es ne kezdjetek vitat az Iras nepevel, csak ugy, hogy az jobb! Kiveve azokkal, akik kozuluk bunosok. Es mondjatok: , Hiszunk. abban, ami lebocsattatott nekunk es abban, ami lebocsattatott nektek. A mi istenunk es a ti istenetek egy (es ugyanaz az ) isten! Es mi Neki vetjuk ala magunkat
És ne kezdjetek vitát az Írás népével, csak úgy, hogy az jobb! Kivéve azokkal, akik közülük bűnösök. És mondjátok: , Hiszünk. abban, ami lebocsáttatott nekünk és abban, ami lebocsáttatott nektek. A mi istenünk és a ti istenetek egy (és ugyanaz az ) isten! És mi Neki vetjük alá magunkat

Indonesian

(Dan janganlah kamu berdebat dengan Ahli Kitab, melainkan dengan cara yang baik, kecuali dengan orang-orang yang zalim diantara mereka,627) dan katakanlah, "Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhan kamu satu; dan hanya kepada-Nya kami berserah diri
(Dan janganlah kalian berdebat dengan ahli kitab, melainkan dengan cara) dengan perdebatan yang (paling baik) seperti menyeru mereka kepada Allah dengan mengemukakan ayat-ayat-Nya dan mengingatkan mereka pada bukti-bukti-Nya (kecuali dengan orang-orang yang lalim di antara mereka) misalnya mereka memerangi kalian dan membangkang tidak mau membayar jizyah, maka debatlah mereka dengan pedang hingga mereka masuk Islam atau tetap pada agamanya dengan membayar jizyah (dan katakanlah) kepada orang-orang ahli kitab yang berikrar untuk membayar jizyah, yaitu bilamana mereka menceritakan kepada kalian tentang sesuatu hal yang terdapat di dalam kitab-kitab mereka: ("Kami telah beriman kepada kitab yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada kalian) janganlah kalian mempercayai mereka dan jangan pula kalian mendustakannya dalam hal ini. (Tuhan kami dan Tuhan kalian adalah satu; dan kami hanya kepada-Nya berserah diri.") Yakni, hanya kepada-Nya kami taat
Dan janganlah kamu berdebat dengan Ahli Kitab, melainkan dengan cara yang paling baik, kecuali dengan orang-orang zalim di antara mereka 1155 dan katakanlah, "Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhan-mu adalah satu dan kami hanya kepada-Nya berserah diri
Janganlah mendebat orang-orang Yahudi dan Nasrani yang berselisih pendapat denganmu kecuali dengan cara yang paling tenang, paling lembut dan paling dapat diterima. Kecuali dengan orang-orang yang melampaui batas normal dalam berdebat, maka tidak ada dosa bagimu untuk menghadapi mereka dengan keras. Dan katakanlah kepada orang-orang yang kalian debat, "Kami percaya dengan apa yang diturunkan Allah kepada kami, yaitu al-Qur'ân, juga dengan apa yang diturunkan kepada kalian, yaitu Tawrât dan Injîl. Tuhan kami dan Tuhan kalian adalah satu. Dan kami hanya tunduk kepada-Nya semata
Dan janganlah kamu berdebat dengan Ahli Kitab, melainkan dengan cara yang baik, kecuali dengan orang-orang yang zalim di antara mereka,*(627) dan katakanlah, “Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhan kamu satu, dan hanya kepada-Nya kami berserah diri.”
Dan janganlah kamu berdebat dengan Ahli Kitab, melainkan dengan cara yang baik, kecuali dengan orang-orang yang zhalim di antara mereka, dan katakanlah, ”Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhan kamu satu; dan hanya kepada-Nya kami berserah diri.”

Iranun

Na di kano pakipuphapawala ko Tiyoronan sa Kitab, inonta o so sukaniyan na lubi a mapiya, liyo bo ko siran a da kiran Pamaginontolan: Go Tharowa niyo: A Piyaratiyaya mi so Initoron rukami go so Initoron rukano (a Kitab), go so Tohan Nami go Tohan niyo na isa isa; go Sukami na Ron Kami Mbabayorantang

Italian

Dialogate con belle maniere con la gente della Scrittura, eccetto quelli di loro che sono ingiusti. Dite [loro]: “Crediamo in quello che e stato fatto scendere su di noi e in quello che e stato fatto scendere su di voi, il nostro Dio e il vostro sono lo stesso Dio ed e a Lui che ci sottomettiamo”
Dialogate con belle maniere con la gente della Scrittura, eccetto quelli di loro che sono ingiusti. Dite [loro]: “Crediamo in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere su di voi, il nostro Dio e il vostro sono lo stesso Dio ed è a Lui che ci sottomettiamo”

Japanese

Mata keiten'notami to giron suru sai ni wa, rippana (taido de) nozome. Kare-ra no naka fugi o okonau mono ni taishite wa betsudearu. Sore de itte yaru ga i. `Watashi-tachi wa, jibun-tachi ni kudasa reta mono o shinji, anata gata ni kudasa reta mono o shinjiru. Watashi-tachi no kami (arra) to anata gata no kami (arra) wa onajidearu. Watashi-tachi wa kare ni fukuju, kie suru nodearu
Mata keiten'notami to giron suru sai ni wa, rippana (taido de) nozome. Kare-ra no naka fugi o okonau mono ni taishite wa betsudearu. Sore de itte yaru ga ī. `Watashi-tachi wa, jibun-tachi ni kudasa reta mono o shinji, anata gata ni kudasa reta mono o shinjiru. Watashi-tachi no kami (arrā) to anata gata no kami (arrā) wa onajidearu. Watashi-tachi wa kare ni fukujū, kie suru nodearu
また啓典の民と議論する際には,立派な (態度で)臨め。かれらの中不義を行う者にたいしては別である。それで言ってやるがいい。「わたしたちは,自分たちに下されたものを信じ,あなたがたに下されたものを信じる。わたしたちの神(アッラー)とあなたがたの神(アッラー) は同じである。わたしたちはかれに服従,帰依するのである。」

Javanese

Sira aja pasulayan (rembug) karo wong kang duwe cecekelan kitab, kajaba yen luwih becik, lan kitab, kajaba yen luwih becik, (hiya iku nganggo wewatin Al-Qur'an) kajoba ana kang ngelawan perang (banjur sira layanana). Lan ucapna mengkene, "Aku percaya marang al-Qur'an kang wis didhawuhake marang aku, lan uga percaya marang kitab kuna kang wis didhawuhake marang kowe, Pangeranku tunggal karo Pangeranmu, hiya iku Allah kang Esa. Aku kabeh padha ngabekti marang Allah
Sira aja pasulayan (rembug) karo wong kang duwe cecekelan kitab, kajaba yen luwih becik, lan kitab, kajaba yen luwih becik, (hiya iku nganggo wewatin Al-Qur'an) kajoba ana kang ngelawan perang (banjur sira layanana). Lan ucapna mengkene, "Aku percaya marang al-Qur'an kang wis didhawuhake marang aku, lan uga percaya marang kitab kuna kang wis didhawuhake marang kowe, Pangeranku tunggal karo Pangeranmu, hiya iku Allah kang Esa. Aku kabeh padha ngabekti marang Allah

Kannada

(Dutare,) i riti navu nimage i granthavannu ilisikottiruvevu. Navu yarige granthavannu nidiruvevo avaru idannu nambuttare. Mattu ivarallu (makkahdavarallu) idannu nambuva kelavariddare. Dhikkarigalu matrave nam'ma vacanagala virud'dha jagaladuttare
(Dūtarē,) ī rīti nāvu nimage ī granthavannu iḷisikoṭṭiruvevu. Nāvu yārige granthavannu nīḍiruvevō avaru idannu nambuttāre. Mattu ivarallū (makkaḥdavarallū) idannu nambuva kelavariddāre. Dhikkārigaḷu mātravē nam'ma vacanagaḷa virud'dha jagaḷāḍuttāre
(ದೂತರೇ,) ಈ ರೀತಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು. ನಾವು ಯಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅವರು ಇದನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ಇವರಲ್ಲೂ (ಮಕ್ಕಃದವರಲ್ಲೂ) ಇದನ್ನು ನಂಬುವ ಕೆಲವರಿದ್ದಾರೆ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮಾತ್ರವೇ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಜಗಳಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Isterindegi zulımdıq qılgandarınan basqa Kitap ielerimen korkem turde soz talastırındar. (Sıpayı, daleldi turde qanagattandırındar.) Olarga: "Bizge tusirilgenge de senderge tusirilgenge de iman keltirdik. Jane bizdin Tanirimiz de senderdin Tanirlerin de birew-aq. Biz ogan boy usıngandarmız" dender
Işterindegi zulımdıq qılğandarınan basqa Kitap ïelerimen körkem türde söz talastırıñdar. (Sıpayı, däleldi türde qanağattandırıñdar.) Olarğa: "Bizge tüsirilgenge de senderge tüsirilgenge de ïman keltirdik. Jäne bizdiñ Täñirimiz de senderdiñ Täñirleriñ de birew-aq. Biz oğan boy usınğandarmız" deñder
Іштеріндегі зұлымдық қылғандарынан басқа Кітап иелерімен көркем түрде сөз таластырыңдар. (Сыпайы, дәлелді түрде қанағаттандырыңдар.) Оларға: "Бізге түсірілгенге де сендерге түсірілгенге де иман келтірдік. Және біздің Тәңіріміз де сендердің Тәңірлерің де біреу-ақ. Біз оған бой ұсынғандармыз" деңдер
Kitap berilgen qawımnın adiletsizdik jasagandarınan basqasımen tek jaqsı narsemen bolmasa pikir talastırmandar. Ari aytındar: «Biz ozimizge tusirilgenge jane senderge tusirilgenge sendik. Bizdin qudayımız ben senderdin qudayın- birew ari biz - Ogan boysunwsımız», - dep
Kitap berilgen qawımnıñ ädiletsizdik jasağandarınan basqasımen tek jaqsı närsemen bolmasa pikir talastırmañdar. Äri aytıñdar: «Biz özimizge tüsirilgenge jäne senderge tüsirilgenge sendik. Bizdiñ qudayımız ben senderdiñ qudayıñ- birew äri biz - Oğan boysunwşımız», - dep
Кітап берілген қауымның әділетсіздік жасағандарынан басқасымен тек жақсы нәрсемен болмаса пікір таластырмаңдар. Әрі айтыңдар: «Біз өзімізге түсірілгенге және сендерге түсірілгенге сендік. Біздің құдайымыз бен сендердің құдайың- біреу әрі біз - Оған бойсұнушымыз», - деп

Kendayan

Man amelah kao badebat mang ahli kitab, malaintatn mang cara nang baik, Kacoali man urakng-urakng nang zalim ka’antara iaka’koa,626 man kataatnlah, ”Kami udah ba iman ka’ (kitab-kitab) nang dituruntatn ka’ kami man nang dituruntatn ka’ kita’ Tuhan kami man Tuhannyu sote’; man nggan ka’ Ia kami nyarahatn diri’ kami”

Khmer

chaur puok anak kom chchek rokkhosatrauv cheamuoynung puok aah li ki tab krawpi mothyobeay na del la bamphot aoy saoh leuklengte anak del bampean knongchamnaom puokke bonnaoh . haey chaur puok anak niyeay tha puok yeung ban chue nung avei delke ban banhchouh mk aoy puok yeung ning ban banhchouh mk aoy puok anak . haey mcheasa robsa puok yeung ning mcheasa robsa puok anak ku temuoy . haey puok yeung chea anak del braklkhluon tow champoh trong temuoyokt
ចូរពួកអ្នកកុំជជែករកខុសត្រូវជាមួយនឹងពួកអះលីគីតាប ក្រៅពីមធ្យោបាយណាដែលល្អបំផុតឱ្យសោះ លើកលែងតែអ្នកដែល បំពានក្នុងចំណោមពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកនិយាយថាៈ ពួកយើងបានជឿនឹងអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះមកឱ្យពួកយើង និងបាន បញ្ចុះមកឱ្យពួកអ្នក។ ហើយម្ចាស់របស់ពួកយើង និងម្ចាស់របស់ពួក អ្នកគឺតែមួយ។ ហើយពួកយើងជាអ្នកដែលប្រគល់ខ្លួនទៅចំពោះ ទ្រង់តែមួយគត់។

Kinyarwanda

Kandi ntimukajye impaka n’abahawe igitabo (mubahamagarira kugana inzira y’ukuri) mutabikoze mu buryo bwiza; uretse inkozi z’ibibi muri bo (babarwanya). Munababwire muti "Twemeye ibyo twahishuriwe (Qur’an) n’ibyo mwahishuriwe (Ivanjili na Tawurati(; ndetse Imana yacu ari yo Mana yanyu ni imwe rukumbi. Ariko twe tuyicishaho bugufi)
Kandi ntimukajye impaka n’abahawe igitabo (Abayahudi n’Abanaswara, mubahamagarira kugana inzira y’ukuri) mutabikoze mu buryo bwiza; uretse abahemu (inkozi z’ibibi) muri bo (babarwanya). Munababwire muti “Twemeye ibyo twamanuriwe (Qur’an) n’ibyo mwamanuriwe (Ivanjili na Tawurati(; ndetse Imana yacu ari yo Mana yanyu ni imwe rukumbi. Ariko twe tuyicishaho bugufi.”)

Kirghiz

Siler (o, momundar) kitep elderi (yahudiyler, hristiandar) menen talasıp-tartısıp kalsaŋar, eŋ jaksı (sozdor) menen talaskıla. Al emi, alardın arasınan (akıykatka) zulum kılgandar (menen katuu-bekem talaskıla) Jana aytkıla: «Biz ozubuzgo tusurulgon Kuraanga jana silerge tusurulgon nersege (Tooratka, Injilge) ıyman keltirgenbiz. Bizdin kudayıbız jana silerdin kudayıŋar bir. Biz Aga moyun sunuucularbız»
Siler (o, momundar) kitep elderi (yahudiyler, hristiandar) menen talaşıp-tartışıp kalsaŋar, eŋ jakşı (sözdör) menen talaşkıla. Al emi, alardın arasınan (akıykatka) zulum kılgandar (menen katuu-bekem talaşkıla) Jana aytkıla: «Biz özübüzgö tüşürülgön Kuraanga jana silerge tüşürülgön nersege (Tooratka, İnjilge) ıyman keltirgenbiz. Bizdin kudayıbız jana silerdin kudayıŋar bir. Biz Aga moyun sunuuçularbız»
Силер (о, момундар) китеп элдери (яхудийлер, христиандар) менен талашып-тартышып калсаңар, эң жакшы (сөздөр) менен талашкыла. Ал эми, алардын арасынан (акыйкатка) зулум кылгандар (менен катуу-бекем талашкыла) Жана айткыла: «Биз өзүбүзгө түшүрүлгөн Кураанга жана силерге түшүрүлгөн нерсеге (Тооратка, Инжилге) ыйман келтиргенбиз. Биздин кудайыбыз жана силердин кудайыңар бир. Биз Ага моюн сунуучуларбыз»

Korean

seongseoui baegseongdeul-eul indoham-e gajang joh-eun bangbeob-eulo indohadoe non jaenghaji malla geuleona geudeul jung-e sa agham-eulo daejeoghaneun jaga issdamyeon illeogalodoe ulineun uliege gyesi doen geosgwa neohuiege gyesidoen geos-eul midnola uliui hananimgwa neohuiui hananim-eun gat-eun hananim-isini uli neun geubunkke sunjongham-ila
성서의 백성들을 인도함에 가장 좋은 방법으로 인도하되 논 쟁하지 말라 그러나 그들 중에 사 악함으로 대적하는 자가 있다면 일러가로되 우리는 우리에게 계시 된 것과 너희에게 계시된 것을 믿노라 우리의 하나님과 너희의 하나님은 같은 하나님이시니 우리 는 그분께 순종함이라
seongseoui baegseongdeul-eul indoham-e gajang joh-eun bangbeob-eulo indohadoe non jaenghaji malla geuleona geudeul jung-e sa agham-eulo daejeoghaneun jaga issdamyeon illeogalodoe ulineun uliege gyesi doen geosgwa neohuiege gyesidoen geos-eul midnola uliui hananimgwa neohuiui hananim-eun gat-eun hananim-isini uli neun geubunkke sunjongham-ila
성서의 백성들을 인도함에 가장 좋은 방법으로 인도하되 논 쟁하지 말라 그러나 그들 중에 사 악함으로 대적하는 자가 있다면 일러가로되 우리는 우리에게 계시 된 것과 너희에게 계시된 것을 믿노라 우리의 하나님과 너희의 하나님은 같은 하나님이시니 우리 는 그분께 순종함이라

Kurdish

گفتوگۆ و (مجادلـة) مه‌که‌ن له‌گه‌ڵ خاوه‌نی کتێبه ئاسمانیه‌کاندا مه‌گه‌ر به‌جوانترین شێوه نه‌بێت، جگه له‌وانه‌یان که سته‌میان کردووه (ئه‌وه ڕه‌فتارتان له به‌رامبه‌ریانه‌وه ده‌بێت جیاواز بێت) پێشیان بڵێن: ئێمه باوه‌ڕمان هێناوه به‌وه‌ی بۆ ئێمه و ئێوه دابه‌زێنراوه‌، خوای ئێمه و خوای ئێوه ته‌نها یه‌کێکه‌، ئێمه فه‌رمانبه‌رداری ئه‌و زاته‌ین
دەمەقاڵێ و موجادەلە مەکەن لەگەڵ خاوەنی کتێبە ئاسمانیەکاندا بە جوانترین شێوە نەبێت جگە لەوانەیان کە ستەمیان کرد (لە ئێوە) وە (بە خاوەن کتێبەکان) بڵێن باوەڕمان ھێناوە بەوەی نێردراوەتە خوارەوە بۆ ئێمە و (بەوەش) نێردراوەتە خوارەوە بۆ ئێوە وە خوای ئێمە و خوای ئێوە یەکێکە وە ئێمە بۆ ئەو (خوا) گەردن کەچین

Kurmanji

U hun (geli bawerkeran!) bi xwai pirtuka ra bi qence tekosinan va, tekosine bikin. Ji pestire wan (xwai pirtuken) cewrkar, hun (ji wane xwai pirtuk ra aha) bejin: "Ci tista li bal me u li bal we da hatiye hinartine, em bi wi bawer dikin. U Xudaye me u Xudaye we yek e, me ji bona wi ra xwe hispartiye (hey em ji wi ra peresti dikin)
Û hûn (gelî bawerkeran!) bi xwaî pirtûka ra bi qencê tekoşînan va, tekoşînê bikin. Ji pêştirê wan (xwaî pirtûkên) cewrkar, hûn (ji wanê xwaî pirtûk ra aha) bêjin: "Çi tişta li bal me û li bal we da hatîye hinartinê, em bi wî bawer dikin. Û Xudayê me û Xudayê we yek e, me ji bona wî ra xwe hispartîye (hey em ji wî ra perestî dikin)

Latin

perfecit non argue people de scripture (Jews Christians Muslims) nicest possible moris! - unless they transgress - Dictus Nos believe in quod revealed nos in quod revealed vos noster deus tuus deus est 1 ac the same to Eum nos est submitters

Lingala

Mpe bosuanisa te baye bazuaki buku liboso, sé na lolenge ya malamu, longola sé baye kati na bango basali mabe, mpe boloba na bango ete; tondimi na maye ekiteli biso, mpe maye ekitaki epai na bino, тре nzambe na biso na bino azali sé moko oyo biso tomisokie epai naye. (Allah)

Luyia

Ne mulayingana nende Abandu beshitabu tawe halali khukalia amalayi, okhuyiniakhwo khubalia bakhola obubii mubo, Neboole mbu; “Khusuubile khukalia keshibwa khwifwe, nende keshibwa khwinywe, ne Nyasaye wefu nende Nyasaye wenyu ni mulala, nafu khuli bokhwihotselesia khuye.”

Macedonian

И со следбениците на Книгата расправајте на најубав начин – не со тие меѓу нив кои се неправедни – и кажете: „Ние веруваме во тоа што ни се објавува нам и во тоа што ви е објавено вам, а нашиот Бог и вашиот Бог е еден и ние Нему сме Му предани!“
ne raspravajte so Sledbenicite na Knigata, osven na najdobar nacin, a ne i so onie megu niv koi zulum napravija. I kazete: “Veruvame i vo ona sto ni se objavuva i vo ona sto vi se objavuva. I nasiot i vasiot Bog e eden Bog; nie sme samo Nemu Poslusni
ne raspravajte so Sledbenicite na Knigata, osven na najdobar način, a ne i so onie meǵu niv koi zulum napravija. I kažete: “Veruvame i vo ona što ni se objavuva i vo ona što vi se objavuva. I našiot i vašiot Bog e eden Bog; nie sme samo Nemu Poslušni
не расправајте со Следбениците на Книгата, освен на најдобар начин, а не и со оние меѓу нив кои зулум направија. И кажете: “Веруваме и во она што ни се објавува и во она што ви се објавува. И нашиот и вашиот Бог е еден Бог; ние сме само Нему Послушни

Malay

Dan janganlah kamu berbahas dengan Ahli Kitab melainkan dengan cara yang lebih baik, kecuali orang-orang yang berlaku zalim di antara mereka; dan katakanlah (kepada mereka): "Kami beriman kepada (Al-Quran) yang diturunkan kepada kami dan kepada (Taurat dan Injil) yang diturunkan kepada kamu; dan Tuhan kami, juga Tuhan kamu, adalah Satu; dan kepadaNyalah, kami patuh dengan berserah diri

Malayalam

vedakkareat erravum nalla ritiyilallate ninnal sanvadam natattarut‌- avaril ninn akramam pravartticcavareatealike. ninnal (avareat‌) parayuka: nannalkk avatarippikkappettatilum ninnalkk avatarippikkappettatilum nannal visvasiccirikkunnu. nannalute daivavum ninnalute daivavum oruvanakunnu. nannal avan kilpettavarumakunnu
vēdakkārēāṭ ēṟṟavuṁ nalla rītiyilallāte niṅṅaḷ sanvādaṁ naṭattarut‌- avaril ninn akramaṁ pravartticcavarēāṭeāḻike. niṅṅaḷ (avarēāṭ‌) paṟayuka: ñaṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭatiluṁ niṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭatiluṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe daivavuṁ niṅṅaḷuṭe daivavuṁ oruvanākunnu. ñaṅṅaḷ avan kīḻpeṭṭavarumākunnu
വേദക്കാരോട് ഏറ്റവും നല്ല രീതിയിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ സംവാദം നടത്തരുത്‌- അവരില്‍ നിന്ന് അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരോടൊഴികെ. നിങ്ങള്‍ (അവരോട്‌) പറയുക: ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ ദൈവവും നിങ്ങളുടെ ദൈവവും ഒരുവനാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അവന് കീഴ്പെട്ടവരുമാകുന്നു
vedakkareat erravum nalla ritiyilallate ninnal sanvadam natattarut‌- avaril ninn akramam pravartticcavareatealike. ninnal (avareat‌) parayuka: nannalkk avatarippikkappettatilum ninnalkk avatarippikkappettatilum nannal visvasiccirikkunnu. nannalute daivavum ninnalute daivavum oruvanakunnu. nannal avan kilpettavarumakunnu
vēdakkārēāṭ ēṟṟavuṁ nalla rītiyilallāte niṅṅaḷ sanvādaṁ naṭattarut‌- avaril ninn akramaṁ pravartticcavarēāṭeāḻike. niṅṅaḷ (avarēāṭ‌) paṟayuka: ñaṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭatiluṁ niṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭatiluṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe daivavuṁ niṅṅaḷuṭe daivavuṁ oruvanākunnu. ñaṅṅaḷ avan kīḻpeṭṭavarumākunnu
വേദക്കാരോട് ഏറ്റവും നല്ല രീതിയിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ സംവാദം നടത്തരുത്‌- അവരില്‍ നിന്ന് അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരോടൊഴികെ. നിങ്ങള്‍ (അവരോട്‌) പറയുക: ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ ദൈവവും നിങ്ങളുടെ ദൈവവും ഒരുവനാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അവന് കീഴ്പെട്ടവരുമാകുന്നു
erravum nallaritiyilallate ninnal vedakkarumayi sanvadattilerppetarut; avarile atikramikaleatealike. ninnal parayu: "nannalkk irakkittannatilum ninnalkk irakkittannatilum nannal visvasiccirikkunnu. nannalute daivavum ninnalute daivavum onnutanne. nannal avane matram anusarikkunnavaran
ēṟṟavuṁ nallarītiyilallāte niṅṅaḷ vēdakkārumāyi sanvādattilērppeṭarut; avarile atikramikaḷēāṭeāḻike. niṅṅaḷ paṟayū: "ñaṅṅaḷkk iṟakkittannatiluṁ niṅṅaḷkk iṟakkittannatiluṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe daivavuṁ niṅṅaḷuṭe daivavuṁ onnutanne. ñaṅṅaḷ avane mātraṁ anusarikkunnavarāṇ
ഏറ്റവും നല്ലരീതിയിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ വേദക്കാരുമായി സംവാദത്തിലേര്‍പ്പെടരുത്; അവരിലെ അതിക്രമികളോടൊഴികെ. നിങ്ങള്‍ പറയൂ: "ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നതിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നതിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ ദൈവവും നിങ്ങളുടെ ദൈവവും ഒന്നുതന്നെ. ഞങ്ങള്‍ അവനെ മാത്രം അനുസരിക്കുന്നവരാണ്

Maltese

U tħaqquhiex ma' Nies il-Ktieb (l-Insara u l-Lhud) I jekk mhux b'dak li huwa aħjar (u b'mod xieraq), ħlief ma' dawk minnhom .li jagħmlu l-ħazen fu jitqabdu b'kefrija kontrikom). Għidu(lhom): 'Nemmnu f'dak (il- Qoran) li tnizzel lilna u (fit-Tora u l-Evangelju li) tnizzel lilkom, u Alla tagħna u Alla tagħkom huwa Wieħed, u I aħna ntlaqna f'idejh (Misilmin)
U tħaqquhiex ma' Nies il-Ktieb (l-Insara u l-Lhud) I jekk mhux b'dak li huwa aħjar (u b'mod xieraq), ħlief ma' dawk minnhom .li jagħmlu l-ħażen fu jitqabdu b'kefrija kontrikom). Għidu(lhom): 'Nemmnu f'dak (il- Qoran) li tniżżel lilna u (fit-Tora u l-Evanġelju li) tniżżel lilkom, u Alla tagħna u Alla tagħkom huwa Wieħed, u I aħna ntlaqna f'idejh (Misilmin)

Maranao

Na di kano pakipphapawala ko tiyoronan sa kitab, inonta o so skaniyan na lbi a mapiya, liyo bo ko siran a da kiran pamaginontolan: Go tharoa niyo a: "Piyaratiyaya mi so initoron rkami go so initoron rkano (a kitab); go so Tohan ami go Tohan iyo na Isaysa; go skami na Ron kami mbabayorantang

Marathi

Ani granthadharakansi khupa cangalya ritine vadavivada kara, asa lokankherija, je tyancyata atyacari aheta. Ani spasta ailana kara ki amhi tara tya granthavarahi imana rakhato, jo amacyavara avatarita kela gela ahe ani tyavarahi, jo tumacyavara avatarita kela gela. Amaca ani tumaca palanakarta ekaca ahe. Amhi sarva tyaceca ajnadharaka ahota
Āṇi granthadhārakānśī khūpa cāṅgalyā ritīnē vādavivāda karā, aśā lōkāṅkhērīja, jē tyān̄cyāta atyācārī āhēta. Āṇi spaṣṭa ailāna karā kī āmhī tara tyā granthāvarahī īmāna rākhatō, jō āmacyāvara avatarita kēlā gēlā āhē āṇi tyāvarahī, jō tumacyāvara avatarita kēlā gēlā. Āmacā āṇi tumacā pālanakartā ēkaca āhē. Āmhī sarva tyācēca ājñādhāraka āhōta
४६. आणि ग्रंथधारकांशी खूप चांगल्या रितीने वादविवाद करा, अशा लोकांखेरीज, जे त्यांच्यात अत्याचारी आहेत. आणि स्पष्ट ऐलान करा की आम्ही तर त्या ग्रंथावरही ईमान राखतो, जो आमच्यावर अवतरित केला गेला आहे आणि त्यावरही, जो तुमच्यावर अवतरित केला गेला. आमचा आणि तुमचा पालनकर्ता एकच आहे. आम्ही सर्व त्याचेच आज्ञाधारक आहोत

Nepali

Ra kitabavalaharusita uttama tarika bahekale sastrartha nagara, tara uniharumadhye jo atyacari chan, unako kura arkai cha ra spasta bhanah ‘‘ki hamile yasa kitabamathi imana lyayaum juna hamitira avatarita bhayo ra tyasamathi pani juna timitira avatarita bhayo. Ra hamro timro pujya e'utai ho, ra hami sabai usaiko ajnakari haum.’’
Ra kitābavālāharūsita uttama tarikā bāhēkalē śāstrārtha nagara, tara unīharūmadhyē jō atyācārī chan, unakō kurā arkai cha ra spaṣṭa bhanaḥ ‘‘ki hāmīlē yasa kitābamāthi īmāna lyāyauṁ juna hāmītira avatarita bhayō ra tyasamāthi pani juna timītira avatarita bhayō. Ra hāmrō timrō pūjya ē'uṭai hō, ra hāmī sabai usaikō ājñākārī hauṁ.’’
र किताबवालाहरूसित उत्तम तरिका बाहेकले शास्त्रार्थ नगर, तर उनीहरूमध्ये जो अत्याचारी छन्, उनको कुरा अर्कै छ र स्पष्ट भनः ‘‘कि हामीले यस किताबमाथि ईमान ल्यायौं जुन हामीतिर अवतरित भयो र त्यसमाथि पनि जुन तिमीतिर अवतरित भयो । र हाम्रो तिम्रो पूज्य एउटै हो, र हामी सबै उसैको आज्ञाकारी हौं ।’’

Norwegian

Diskuter ikke med skriftfolket annet enn pa beste mate, unntatt med de urettferdige blant dem, og si: «Vi tror pa det som er apenbart for oss, og det som er apenbart for dere. Var Gud og deres Gud er en, og til Ham har vi gitt oss hen.»
Diskuter ikke med skriftfolket annet enn på beste måte, unntatt med de urettferdige blant dem, og si: «Vi tror på det som er åpenbart for oss, og det som er åpenbart for dere. Vår Gud og deres Gud er én, og til Ham har vi gitt oss hen.»

Oromo

Warra kitaabaatiin falmii gaariin malee hin falminaa; isaan irraa warri miidhaa dalagan odoo hafanuuNuti “isa gara keenyatti bufameefi gara keessanittis buufametti amanneerraGabbaramaan keenyaafi gabbaramaan keessanis tokkoNuti isaaf ajajamoodha” jedhaa

Panjabi

Ate tusim kitaba vali'am (yahudi'am ate isa'i'am) nala taraka vitaraka na karom. Paratu usa dhaga nala karo jihara yoga hai. Para jihare unham vicom be-inasaphi hana, uha nahim mananage. Ate akho, ki asim usa ciza te imana li'a'e, jihari sade vala bheji ga'i hai. Ate usa vala jihari tuhade vala bheji ga'i hai. Sada upasaka ate tahada upasaka ika hi hai. Ate asim usa di hi agi'a da palana karana vale ham
Atē tusīṁ kitāba vāli'āṁ (yahūdī'āṁ atē īsā'ī'āṁ) nāla taraka vitaraka nā karōṁ. Paratū usa ḍhaga nāla karō jihaṛā yōga hai. Para jihaṛē unhāṁ vicōṁ bē-inasāphī hana, uha nahīṁ manaṇagē. Atē ākhō, ki asīṁ usa cīza tē īmāna li'ā'ē, jihaṛī sāḍē vala bhējī ga'ī hai. Atē usa vala jihaṛī tuhāḍē vala bhējī ga'ī hai. Sāḍā upāśaka atē tahāḍā upāśaka ika hī hai. Atē asīṁ usa dī hī agi'ā dā pālaṇa karana vālē hāṁ
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ (ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਈਸਾਈਆਂ) ਨਾਲ ਤਰਕ ਵਿਤੱਰਕ ਨਾ ਕਰੋਂ। ਪਰੰਤੂ ਉਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਰੋ ਜਿਹੜਾ ਯੋਗ ਹੈ। ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬੇ-ਇਨਸਾਫੀ ਹਨ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਮੰਨਣਗੇ। ਅਤੇ ਆਖੋ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ, ਜਿਹੜੀ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਵੱਲ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ। ਸਾਡਾ ਉਪਾਸ਼ਕ ਅਤੇ ਤਹਾਡਾ ਉਪਾਸ਼ਕ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਹੀ ਅਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

با اهل كتاب، جز به نيكوترين شيوه‌اى مجادله مكنيد. مگر با آنها كه ستم پيشه كردند. و بگوييد: به آنچه بر ما نازل شده و آنچه بر شما نازل شده است ايمان آورده‌ايم. و خداى ما و خداى شما يكى است و ما در برابر او گردن نهاده‌ايم
و با اهل كتاب جز به شيوه‌اى كه بهتر است مجادله نكنيد، مگر كسانى از آنها كه ستم كردند، و بگوييد: به آنچه به سوى ما نازل شده و آنچه به سوى شما نازل گرديده، ايمان آورده‌ايم و خداى ما و خداى شما يكى است و ما تسليم اوييم
و با اهل کتاب جز به شیوه‌ای که نیکوتر است، مجادله مکنید، مگر با ستمگران آنان، و بگویید به آنچه بر ما و به آنچه بر شما نازل شده ایمان آورده‌ایم، و خدای ما و خدای ما و خدای شما یکی است و ما همه فرمانبردار اوییم‌
و با اهل کتاب جز به روشی‌که آن بهتر است مجادله نکنید، مگر کسانی از آنان که ستم کردند، و بگویید: «به آنچه (از سوی الله) بر ما نازل شده و آنچه بر شما نازل شده، ایمان آورده‌ایم، و معبود ما و معبود شما یکی است، و ما برای او تسلیم هستیم»
و با اهل کتاب جز با نیکوترین شیوه مجادله و گفتگو مکنید، مگر با کسانی از آنان که [در مجادله با شما] ظالمانه به میدان آیند، و بگویید: به آنچه به سوی ما و به سوی شما نازل شده است، ایمان داریم و معبود ما و معبود شما یکی است و ما تسلیم [فرمان ها و احکام] او هستیم
[ای مؤمنان،] با اهل کتاب جز به بهترین شیوه بحث و مناظره نكنید ـ مگر با کسانی از آنان که ستم کردند [و با شما به جنگ برخاستند] ـ و بگویید: «ما به تمام آنچه [از سوی الله] بر ما و شما نازل شده است ایمان آورده‌ایم و معبود ما و شما یکی است و ما تسلیمِ [فرمانِ] او هستیم»
و شما مسلمانان با اهل کتاب (یهود و نصاری و مجوس) جز به نیکوترین طریق بحث و مجادله مکنید مگر با ستمکاران از آنها، و (با اهل کتاب) بگویید که ما به کتاب آسمانی قرآن که بر ما نازل شده و به کتب آسمانی شما به همه ایمان آورده‌ایم و خدای ما و شما یکی است و ما تسلیم و مطیع فرمان اوییم
و نستیزید با اهل کتاب مگر بدانچه آن است بهتر مگر آنان که ستم کردند از ایشان و بگوئید ایمان آوردیم بدانچه فرستاده شد بسوی ما و فرستاده شد بسوی شما و خدای ما و خدای شما یکی است و مائیم برای او اسلام‌آرندگان‌
و با اهل كتاب، جز به [شيوه‌اى‌] كه بهتر است، مجادله مكنيد -مگر [با] كسانى از آنان كه ستم كرده‌اند- و بگوييد: «به آنچه به سوى ما نازل شده و [آنچه‌] به سوى شما نازل گرديده، ايمان آورديم؛ و خداى ما و خداى شما يكى است و ما تسليم اوييم.»
و با اهل کتاب، جز با بهترین (شیوه،) مجادله مکنید. مگر (با) کسانی از آنان که ستم کردند. و بگویید: «به آنچه سوی ما نازل شده و (آنچه) سوی شما نازل گشته ایمان آوردیم‌؛ و خدای ما و خدای شما یکی است، و ما تنها برای او تسلیمیم.»
و با اهل کتاب، جز با بهترین شیوه، مجادله نکنید، مگر ستمگرانشان. و [به آنان] بگویید: «ما به آنچه بر ما و شما نازل شده، ایمان داریم، و خداى ما و خداى شما یکى است، و ما تسلیم اوییم.»
با اهل کتاب (یعنی با یهودیان و مسیحیان) جز به روشی که نیکوتر (و نرمتر و آرامتر و به قبول نزدیکتر) باشد، بحث و گفتگو مکن، مگر با کسانی از ایشان که ستم کنند (و متوسّل به زور یا گستاخی شوند و از حدّ اعتدال در جدال، خارج گردند. در این صورت شدّت و حدّت در مقابله‌ی با آنان بلامانع است). بگوئید: به تمام آنچه از سوی خدا بر ما و بر شما نازل شده است ایمان داریم (که قرآن و تورات و انجیل است). معبود ما و معبود شما یکی است، و ما تنها تسلیم و فرمانبردار او هستیم
با اهل کتاب جز به روشی که از همه نیکوتر است مجادله نکنید، مگر کسانی از آنان که ستم کردند؛ و (به آنها) بگویید: «ما به تمام آنچه از سوی خدا بر ما و شما نازل شده ایمان آورده‌ایم، و معبود ما و شما یکی است، و ما در برابر او تسلیم هستیم!»
و با اهل كتاب جز به شيوه‌اى كه نيكوتر است مجادله مكنيد مگر با كسانى از آنان كه ستم كردند، و گوييد: به آنچه به ما فرو فرستاده شده و آنچه به شما فرو فرستاده شده ايمان داريم، و خداى ما و خداى شما يكى است و ما او را گردن‌نهاده و فرمانبرداريم
و با اهل کتاب جز به روشی که آن بهتر است مجادله نکنید، مگر کسانی از آنان که ستم کردند، و بگویید :« به آنچه (از سوی خدا) بر ما نازل شده و آنچه بر شما نازل شده، ایمان آورده ایم، و معبود ما و معبود شما یکی است، و ما برای او تسلیم هستیم»

Polish

I nie sprzeczajcie sie z ludem Ksiegi inaczej, jak w sposob uprzejmy - z wyjatkiem tych sposrod nich, ktorzy sa niesprawiedliwi - i mowcie: "Uwierzylismy w to, co nam zostało zesłane, i w to, co wam zostało zesłane. Nasz Bog i wasz Bog jest jeden i my jestesmy Mu całkowicie poddani
I nie sprzeczajcie się z ludem Księgi inaczej, jak w sposób uprzejmy - z wyjątkiem tych spośród nich, którzy są niesprawiedliwi - i mówcie: "Uwierzyliśmy w to, co nam zostało zesłane, i w to, co wam zostało zesłane. Nasz Bóg i wasz Bóg jest jeden i my jesteśmy Mu całkowicie poddani

Portuguese

E nao discutais com os seguidores do Livro senao da melhor maneira - exceto com os que, dentre eles, sao injustos - e dizei: "Cremos no que foi descido para nos e no que fora descido para vos; e nosso Deus e vosso Deus e Um so. E para Ele somos submissos
E não discutais com os seguidores do Livro senão da melhor maneira - exceto com os que, dentre eles, são injustos - e dizei: "Cremos no que foi descido para nós e no que fora descido para vós; e nosso Deus e vosso Deus é Um só. E para Ele somos submissos
E nao disputeis com os adeptos do Livro, senao da melhor forma, exceto com os iniquos, dentre eles. Dizei-lhes: Cremosno que nos foi revelado, assim como no que vos foi revelado antes; nosso Deus e o vosso sao Um e a Ele nos submetemos
E não disputeis com os adeptos do Livro, senão da melhor forma, exceto com os iníquos, dentre eles. Dizei-lhes: Cremosno que nos foi revelado, assim como no que vos foi revelado antes; nosso Deus e o vosso são Um e a Ele nos submetemos

Pushto

او تاسو له اهل كتابو سره جګړه مه كوئ مګر په هغې (طریقې) سره چې هغه تر ټولو ښه وي، غیر له هغو كسانو نه چې ظلم وكړي له دوى ځنې۔ او تاسو وايئ: مونږ په هغه (كتاب) ایمان راوړى دى چې مونږ ته نازل كړى شوى دى او (په هغه كتاب) چې تاسو ته نازل كړى شوى دى او زمونږ معبود او ستاسو معبود یو دى او مونږ خاص هغه ته غاړه ايښودونكي یو
او تاسو له اهل كتابو سره جګړه مه كوئ مګر په هغې (طریقې) سره چې هغه تر ټولو ښه وي، غیر له هغو كسانو نه چې ظلم وكړي له دوى ځنې او تاسو وايئ: مونږ په هغه (كتاب) ایمان راوړى دى چې مونږ ته نازل كړى شوى دى او ( په هغه كتاب) چې تاسو ته نازل كړى شوى دى او زمونږ معبود او ستاسو معبود یو دى او مونږ خاص هغه ته غاړه ايښودونكي یو

Romanian

Nu va certati cu oamenii Cartii decat pentru o cale mai buna. Afara de cei dintre ei care sunt nedrepti! Spuneti: “Noi credem in ceea ce-a fost pogorat asupra noastra si in ceea ce a fost pogorat asupra voastra. Dumnezeul nostru si Dumnezeul vostru este Unul si noi Lui ii suntem supusi.”
Nu vă certaţi cu oamenii Cărţii decât pentru o cale mai bună. Afară de cei dintre ei care sunt nedrepţi! Spuneţi: “Noi credem în ceea ce-a fost pogorât asupra noastră şi în ceea ce a fost pogorât asupra voastră. Dumnezeul nostru şi Dumnezeul vostru este Unul şi noi Lui îi suntem supuşi.”
Do nu argue popor ai scriere (Jews Crestin Muslims) dragu posibil maniera! - unless ei încalca - Spune Noi crede în ce dezvalui us în ce dezvalui tu nostru dumnezeu vostri dumnezeu exista 1 si a aceeasi; catre Him noi exista submitters
Nu discutaþi cu oamenii Carþii decat in felul cel mai frumos , afara de aceia dintre ei care sunt nelegiuiþi [cu voi]! ªi spuneþi: “Noicredem in ceea ce ni s-a trimis noua ºi vi s-a trimi
Nu discutaþi cu oamenii Cãrþii decât în felul cel mai frumos , afarã de aceia dintre ei care sunt nelegiuiþi [cu voi]! ªi spuneþi: “Noicredem în ceea ce ni s-a trimis nouã ºi vi s-a trimi

Rundi

Kandi ntimuharire n’abantu bahawe igitabu atari kubintu vyiza dukuyemwo abahemukiye imitima yabo muribo, kandi muvuge muti:- turemeye kuvyamanuwe kuri twebwe hamwe nivyamanuwe kuri mwebwe, n’Imana yacu hamwe n’Imana yanyu n’imwe, natwe n’abantu tugamburuka kuriyo

Russian

Nu va certati cu oamenii Cartii decat pentru o cale mai buna. Afara de cei dintre ei care sunt nedrepti! Spuneti: “Noi credem in ceea ce-a fost pogorat asupra noastra si in ceea ce a fost pogorat asupra voastra. Dumnezeul nostru si Dumnezeul vostru este Unul si noi Lui ii suntem supusi.”
И не спорьте (о, верующие) с людьми Писания [с иудеями и христианами], кроме как только лучшим (образом) [приводя доводы из Книги Аллаха, хорошим нравом и благой речью], кроме тех из них, которые совершают зло [которые хотят нанести вред Исламу и страдание верующим]. (А с такими нужно сражаться, пока они не уверуют или станут платить подать верующим, будучи униженными.) И (когда кто-либо из людей Писания спорит с вами относительно истинности чего, вы не знаете, то вы) скажите (ему): «Мы уверовали в то, что ниспослано нам [в Коран, который ниспослан нашему пророку – Мухаммаду] и в то, что ниспослано вам [в Тору и Евангелие]. И наш Бог и ваш Бог – один, и мы Ему полностью предаемся [повинуемся во всем, что Он повелел и запретил]»
Yesli vstupayete v spor s lyud'mi Pisaniya, to vedite yego nailuchshim obrazom. Eto ne otnositsya k tem iz nikh, kotoryye postupayut nespravedlivo. Skazhite: «My uverovali v to, chto nisposlano nam, i to, chto nisposlano vam. Nash Bog i vash Bog - odin, i my pokoryayemsya tol'ko Yemu»
Если вступаете в спор с людьми Писания, то ведите его наилучшим образом. Это не относится к тем из них, которые поступают несправедливо. Скажите: «Мы уверовали в то, что ниспослано нам, и то, что ниспослано вам. Наш Бог и ваш Бог - один, и мы покоряемся только Ему»
S chitayushchimi Pisaniye vstupay v spory tol'ko o tom, chto yest' luchshego, razve budut iz nikh takiye, kotoryye nepravomyslenny; skazhite: "My veruyem v to, chto svyshe nisposlanno nam i nisposlanno vam; Bog vash i Bog nash yedin, i Yemu my pokorny
С читающими Писание вступай в споры только о том, что есть лучшего, разве будут из них такие, которые неправомысленны; скажите: "Мы веруем в то, что свыше ниспосланно нам и ниспосланно вам; Бог ваш и Бог наш един, и Ему мы покорны
I ne prepiraytes' s obladatelyami knigi, inache kak chem-nibud' luchshim, krome tekh iz nikh, kotoryye nespravedlivy, i govorite: "My uverovali v to, chto nisposlano nam i nisposlano vam. I nash Bog i vash Bog yedin, i my Yemu predayemsya
И не препирайтесь с обладателями книги, иначе как чем-нибудь лучшим, кроме тех из них, которые несправедливы, и говорите: "Мы уверовали в то, что ниспослано нам и ниспослано вам. И наш Бог и ваш Бог един, и мы Ему предаемся
Yesli vstupayete v spory s lyud'mi Pisaniya, to [privodite im] nailuchshiye [dovody]. I ne spor'te s temi iz nikh, kotoryye beschinstvuyut. Govorite: "My uverovali v to, chto nisposlano nam (t. ye. v Koran) i chto nisposlano vam (t. ye. v Bibliyu). Nash bog i vash bog - odin i tot zhe, i My predayemsya Yemu
Если вступаете в споры с людьми Писания, то [приводите им] наилучшие [доводы]. И не спорьте с теми из них, которые бесчинствуют. Говорите: "Мы уверовали в то, что ниспослано нам (т. е. в Коран) и что ниспослано вам (т. е. в Библию). Наш бог и ваш бог - один и тот же, и Мы предаемся Ему
Ne spor'te s obladatelyami Knigi (iudeyami i khristianami), inache kak spokoyno, upotreblyaya podkhodyashchiye slova, i privodite im dovody i dokazatel'stva, chtoby oni prinyali spor. No s temi, kotoryye pereshli predel umerennogo dostoynogo spora, mozhno vesti sil'nyy spor i skazat' tem, s kotorymi vy sporite: "My uverovali v to, chto nisposlano nam (t.ye. Koran), i v to, chto nisposlano vam (t.ye. Toru i Yevangeliye). Nash Bog i vash Bog Yedin, i my tol'ko odnomu Yemu predayomsya
Не спорьте с обладателями Книги (иудеями и христианами), иначе как спокойно, употребляя подходящие слова, и приводите им доводы и доказательства, чтобы они приняли спор. Но с теми, которые перешли предел умеренного достойного спора, можно вести сильный спор и сказать тем, с которыми вы спорите: "Мы уверовали в то, что ниспослано нам (т.е. Коран), и в то, что ниспослано вам (т.е. Тору и Евангелие). Наш Бог и ваш Бог Един, и мы только одному Ему предаёмся
Ne prepiraytes' s obladatelyami Knigi Inache, kak s dostoinstvom i chest'yu Ispol'zuya nayluchshiy dovod, Pomimo tekh, kto vam nespravedlivo Chinit (namerennoye) zlo, I govorite: "My verim v to, chto nam nisposlano i vam. Nash Bog i vash, poistine, Yedin, I lish' Yedinomu Yemu my predayemsya
Не препирайтесь с обладателями Книги Иначе, как с достоинством и честью Используя найлучший довод, Помимо тех, кто вам несправедливо Чинит (намеренное) зло, И говорите: "Мы верим в то, что нам ниспослано и вам. Наш Бог и ваш, поистине, Един, И лишь Единому Ему мы предаемся

Serbian

И са следбеницима Књиге расправљајте на најлепши начин, али не и с онима међу њима који су неправедни, и реците: „Ми верујемо у оно што се нама објављује и у оно што је вама објављено, а наш Бог и ваш Бог је један, и Њему смо ми предани!“

Shona

Uye musapokane nevanhu vegwaro (maJudha nemaKristu), kusara kwekuti zviri munzira iri nani (mashoko nenzira yakanaka kuvashevedzera kuIslaam), kusara kweavo vanoita zvakaipa kubva mavari. Uye taurai kuti (kwavari): “Tinotenda mune zvatakatumirwa nezvamakatumirwa, uye Mwari wedu naMwari wenyu mumwechete (Allah), uye kwavari tinozvipira (semaMuslim).”

Sindhi

۽ ڪتاب وارن مان جن بي انصافي ڪئي تن کانسواءِ ٻـين سان ڏاڍي چڱي طريقي کانسواءِ تڪرار نه ڪريو ۽ چئو ته جيڪي اسان ڏانھن نازل ڪيو ويو آھي ۽ جيڪي اوھان ڏانھن نازل ڪيو ويو آھي تنھن تي اسان ايمان آندو آھي ۽ اسان جو معبود ۽ اوھان جو معبُود ھڪ آھي ۽ اسين سندس فرمانبردار آھيون

Sinhala

(visvasavantayini!) dharmaya himi aya samaga (tarka kirimata sidu vuvahot) alamkaravat andamata misa, (ovun samaga) tarka nokaranu. ehet ovungen kavurun ho simava ikmava giyahot (eyata sarilana andamata oba pilituru dima, oba kerehi varadak vanne næta. ovun samaga tarka kalahot) “apata pahala karana lada (dharmaya)da obata pahala karana lada (dharmaya)da api visvasa karannemu. apage deviyanda, obage deviyanda ek keneki. api ohutama sampurnayenma avanata vi katayutu karannemu” yayi pavasanu mænava
(viśvāsavantayini!) dharmaya himi aya samaga (tarka kirīmaṭa sidu vuvahot) alaṁkāravat andamaṭa misa, (ovun samaga) tarka nokaranu. ehet ovungen kavurun hō sīmāva ikmavā giyahot (eyaṭa sarilana andamaṭa oba piḷituru dīma, oba kerehi varadak vannē næta. ovun samaga tarka kaḷahot) “apaṭa pahaḷa karana lada (dharmaya)da obaṭa pahaḷa karana lada (dharmaya)da api viśvāsa karannemu. apagē deviyanda, obagē deviyanda ek keneki. api ohuṭama sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu karannemu” yayi pavasanu mænava
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ධර්මය හිමි අය සමග (තර්ක කිරීමට සිදු වුවහොත්) අලංකාරවත් අන්දමට මිස, (ඔවුන් සමග) තර්ක නොකරනු. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් හෝ සීමාව ඉක්මවා ගියහොත් (එයට සරිලන අන්දමට ඔබ පිළිතුරු දීම, ඔබ කෙරෙහි වරදක් වන්නේ නැත. ඔවුන් සමග තර්ක කළහොත්) “අපට පහළ කරන ලද (ධර්මය)ද ඔබට පහළ කරන ලද (ධර්මය)ද අපි විශ්වාස කරන්නෙමු. අපගේ දෙවියන්ද, ඔබගේ දෙවියන්ද එක් කෙනෙකි. අපි ඔහුටම සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු කරන්නෙමු” යයි පවසනු මැනව
deva grantha lat aya aturin aparadha kalavun samaga hæra sesu aya samaga kavara deyak yahapat vanne da eya misa venat kisivak gæna tarka nokaranu. ‘apa veta pahala karanu læbu dæ gæna da numbala veta pahala karanu læbu dæ gæna da api visvasa kalemu. tavada apage deviyan ha numbalage deviyan ekamaya. tavada api ohuta avanata (vana muslimvaru) vemu.’ yæyi numbala pavasanu
dēva grantha lat aya aturin aparādha kaḷavun samaga hæra sesu aya samaga kavara deyak yahapat vannē da eya misa venat kisivak gæna tarka nokaranu. ‘apa veta pahaḷa karanu læbū dǣ gæna da num̆balā veta pahaḷa karanu læbū dǣ gæna da api viśvāsa kaḷemu. tavada apagē deviyan hā num̆balāgē deviyan ekamaya. tavada api ohuṭa avanata (vana muslimvaru) vemu.’ yæyi num̆balā pavasanu
දේව ග්‍රන්ථ ලත් අය අතුරින් අපරාධ කළවුන් සමග හැර සෙසු අය සමග කවර දෙයක් යහපත් වන්නේ ද එය මිස වෙනත් කිසිවක් ගැන තර්ක නොකරනු. ‘අප වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ගැන ද නුඹලා වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ගැන ද අපි විශ්වාස කළෙමු. තවද අපගේ දෙවියන් හා නුඹලාගේ දෙවියන් එකමය. තවද අපි ඔහුට අවනත (වන මුස්ලිම්වරු) වෙමු.’ යැයි නුඹලා පවසනු

Slovak

robi nie argue ludia z scripture (Zid Christians Muslims) nicest possible chovanie! -unless they transgress -say My verit v co revealed us v co revealed ona our god tvoj god bol 1 i the same do Him my bol submitters

Somali

Oo ha la doodina ehlu Kitaabka inay tahay maahee taasi sida ugu wanaagsan, marka laga reebo kuwooda ka midka ah ee u dhaqma si caddaalad darro ah, oo dhaha: Waxaanu rumaysannahay waxa nalagu soo dejiyey waxyi ahaanta iyo waxa la idinku soo dejiyey ee waxyi ah; oo Ilaahayaga iyo Ilaahiinnuna waa Mid Keliya, oo innagu Isaga baan u hoggaansannahay
hakula murmina ehelu Kitaabka wax fiican mooyee, marka lagareebo kuwa dulmiga fala oo ka mid ah, waxaadna dhahdaan waxaan rumeynay wixii nalagu soo dajiyey iyo wixii laydinku soo dajiyey Ilaahaanno iyo ilaahiinna waa mid annaguna isagaan u hogaansanay
hakula murmina ehelu Kitaabka wax fiican mooyee, marka lagareebo kuwa dulmiga fala oo ka mid ah, waxaadna dhahdaan waxaan rumeynay wixii nalagu soo dajiyey iyo wixii laydinku soo dajiyey Ilaahaanno iyo ilaahiinna waa mid annaguna isagaan u hogaansanay

Sotho

U se phehe khang le batho ba Lengolo ntle le haeba e le ka mokhoa o molemo, le bao har’a bona ba etsang libe; feela u re: “Re kholoa ho seo re se senoletsoeng le seo lona le se senoletsoeng; `Mopi oa rona le `Mopi oa lona ke `Mopi a le mong, re inehetse ho Eena.”

Spanish

No discutais con la Gente del Libro [acerca de vuestra fe] sino de buen modo, y no lo hagais con quienes sean irrespetuosos, y decid: Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros asi como en lo que os ha sido revelado a vosotros. Nuestra divinidad y la vuestra es una sola, y a El nos sometemos
No discutáis con la Gente del Libro [acerca de vuestra fe] sino de buen modo, y no lo hagáis con quienes sean irrespetuosos, y decid: Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros así como en lo que os ha sido revelado a vosotros. Nuestra divinidad y la vuestra es una sola, y a Él nos sometemos
Y no discutais con quienes recibieron las Escrituras (judios y cristianos) si no es (con buenas palabras y) de la mejor de las maneras, salvo con aquellos que sean injustos (con vosotros y os declaren la guerra); y decidles: «Creemos en lo que nos ha sido revelado (el Coran) y en lo que os fue revelado a vosotros (antes de ser modificado: la Tora y el Evangelio). Nuestro Dios y vuestro Dios es uno, y nosotros nos sometemos a Su voluntad»
Y no discutáis con quienes recibieron las Escrituras (judíos y cristianos) si no es (con buenas palabras y) de la mejor de las maneras, salvo con aquellos que sean injustos (con vosotros y os declaren la guerra); y decidles: «Creemos en lo que nos ha sido revelado (el Corán) y en lo que os fue revelado a vosotros (antes de ser modificado: la Torá y el Evangelio). Nuestro Dios y vuestro Dios es uno, y nosotros nos sometemos a Su voluntad»
Y no discutan con quienes recibieron las Escrituras (judios y cristianos) si no es (con buenas palabras y) de la mejor de las maneras, salvo con aquellos que sean injustos (con ustedes y les declaren la guerra); y diganles: “Creemos en lo que nos ha sido revelado (el Coran) y en lo que les fue revelado a ustedes (antes de ser modificado: la Tora y el Evangelio). Nuestro Dios y su Dios es uno, y nosotros nos sometemos a Su voluntad”
Y no discutan con quienes recibieron las Escrituras (judíos y cristianos) si no es (con buenas palabras y) de la mejor de las maneras, salvo con aquellos que sean injustos (con ustedes y les declaren la guerra); y díganles: “Creemos en lo que nos ha sido revelado (el Corán) y en lo que les fue revelado a ustedes (antes de ser modificado: la Torá y el Evangelio). Nuestro Dios y su Dios es uno, y nosotros nos sometemos a Su voluntad”
No discutais sino con buenos modales con la gente de la Escritura, excepto con los que hayan obrado impiamente. Y decid: «Creemos en lo que se nos ha revelado a nosotros y en lo que se os ha revelado a vosotros. Nuestro Dios y vuestro Dios es Uno. Y nos sometemos a el»
No discutáis sino con buenos modales con la gente de la Escritura, excepto con los que hayan obrado impíamente. Y decid: «Creemos en lo que se nos ha revelado a nosotros y en lo que se os ha revelado a vosotros. Nuestro Dios y vuestro Dios es Uno. Y nos sometemos a él»
Y no discutais con los seguidores de revelaciones anteriores sino de la forma mas amable --a no ser que sean de los que estan empenados en hacer el mal --y decid: "Creemos en lo que se ha hecho descender para nosotros, y tambien en lo que se ha hecho descender para vosotros: pues nuestro Dios y vuestro Dios es Uno solo, y a El nos sometemos
Y no discutáis con los seguidores de revelaciones anteriores sino de la forma más amable --a no ser que sean de los que están empeñados en hacer el mal --y decid: "Creemos en lo que se ha hecho descender para nosotros, y también en lo que se ha hecho descender para vosotros: pues nuestro Dios y vuestro Dios es Uno sólo, y a Él nos sometemos
Debatan con la Gente del Libro con buenas maneras, excepto con aquellos que cometen injusticias. Digan: "Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros asi como en lo que les fue revelado a ustedes. El Dios de ustedes y nuestro Dios es uno, y a El entregamos nuestra voluntad [como musulmanes]
Debatan con la Gente del Libro con buenas maneras, excepto con aquellos que cometen injusticias. Digan: "Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros así como en lo que les fue revelado a ustedes. El Dios de ustedes y nuestro Dios es uno, y a Él entregamos nuestra voluntad [como musulmanes]
Y no discutais con la gente de la Escritura sino de la mejor manera -excepto con aquellos que son opresores- y dicen: «Creemos en lo que fue hecho descender a nosotros y en lo que fue hecho descender a vosotros y nuestro dios y el vuestro es uno y nosotros estamos sometidos a El.»
Y no discutáis con la gente de la Escritura sino de la mejor manera -excepto con aquellos que son opresores- y dicen: «Creemos en lo que fue hecho descender a nosotros y en lo que fue hecho descender a vosotros y nuestro dios y el vuestro es uno y nosotros estamos sometidos a Él.»

Swahili

Na wala msijadiliane, enyi Waumini, na Mayahudi na Wanaswara isipokuwa kwa njia nzuri na maneno mazuri na kulingania kwenye haki kwa njia sahali yenye kupelekea kwenye lengo hilo, isipokuwa wale ambao wamekaa kando na haki wakafanya ushindani na kiburi na wakatangaza vita juu yenu, basi hao piganeni nao kwa upanga mpaka waamini au watoe jizia (kodi maalumu) kwa mkono na wao wakiwa katika hali ya unyonge. Na semeni, «Tumeiamini Qur’ani iliyoteremshwa kwetu, na tumeiamini Taurati na Injili ambazo mliteremshiwa, na Mola wetu na Mola wenu ni Mmoja Hana mshirika Wake katika uungu Wake, wala katika sifa Yake ya kuwa ni Mola, wala majina Yake na sifa Zake. Na sisi ni wenye kunyenyekea na kujifanya wanyonge Kwake kwa kumtii katika yale Aliyotuamrisha na Aliyotukataza
Wala msijadiliane na Watu wa Kitabu ila kwa njia iliyo nzuri kabisa, isipo kuwa wale walio dhulumu miongoni mwao. Na semeni: Tumeyaamini yaliyo teremshwa kwetu na yaliyo teremshwa kwenu. Na Mungu wetu na Mungu wenu ni Mmoja. Na sisi ni wenye kusilimu kwake

Swedish

Och ge er inte in i diskussioner med efterfoljarna av tidigare uppenbarelser annat an pa det hovligaste och mest hansynsfulla satt - utom med sadana bland dem som vill vacka forargelse - och sag: "Vi tror pa det som har uppenbarats for oss och det som har uppenbarats for er, och var Gud och er Gud ar en och samme Gud och vi underkastar oss Hans vilja
Och ge er inte in i diskussioner med efterföljarna av tidigare uppenbarelser annat än på det hövligaste och mest hänsynsfulla sätt - utom med sådana bland dem som vill väcka förargelse - och säg: "Vi tror på det som har uppenbarats för oss och det som har uppenbarats för er, och vår Gud och er Gud är en och samme Gud och vi underkastar oss Hans vilja

Tajik

Bo ahli kitoʙ ʙa nekutarin tarze ʙahs kuned. Magar ʙo onho, ki sitam pesa kardand. Va ʙigued: «Ba on ci ʙar mo nozil suda va on ci ʙar sumo nozil sudaast, imon ovardem. Va Xudoi movu Xudoi sumo jakest va mo dar ʙaroʙari U gardan nihodaem»
Bo ahli kitoʙ ʙa nekūtarin tarze ʙahs kuned. Magar ʙo onho, ki sitam peşa kardand. Va ʙigūed: «Ba on cī ʙar mo nozil şuda va on cī ʙar şumo nozil şudaast, imon ovardem. Va Xudoi movu Xudoi şumo jakest va mo dar ʙaroʙari Ū gardan nihodaem»
Бо аҳли китоб ба некӯтарин тарзе баҳс кунед. Магар бо онҳо, ки ситам пеша карданд. Ва бигӯед: «Ба он чӣ бар мо нозил шуда ва он чӣ бар шумо нозил шудааст, имон овардем. Ва Худои мову Худои шумо якест ва мо дар баробари Ӯ гардан ниҳодаем»
Bo ahli kitoʙ (ja'ne, ʙo jahudu nasoro) ʙa nekutarin seva mucodala kuned. Magar ʙo onhoe, ki sitam pesa kardand. Va ʙigued: «Ba tamomi on ci ʙar mo nozil suda az Qur'on va on ci ʙar sumo nozil sudaast az Tavrot va Incil, imon ovardem, ki hama az nazdi Alloh taolost. Va ma'ʙudi movu ma'ʙudi sumo jakest va na ʙaroi U sarike ast na zidde va na hamtoe va mo dar ʙaroʙari U farmonʙardorem
Bo ahli kitoʙ (ja'ne, ʙo jahudu nasoro) ʙa nekūtarin şeva muçodala kuned. Magar ʙo onhoe, ki sitam peşa kardand. Va ʙigūed: «Ba tamomi on ci ʙar mo nozil şuda az Qur'on va on ci ʙar şumo nozil şudaast az Tavrot va Inçil, imon ovardem, ki hama az nazdi Alloh taolost. Va ma'ʙudi movu ma'ʙudi şumo jakest va na ʙaroi U şarike ast na zidde va na hamtoe va mo dar ʙaroʙari Ū farmonʙardorem
Бо аҳли китоб (яъне, бо яҳуду насоро) ба некӯтарин шева муҷодала кунед. Магар бо онҳое, ки ситам пеша карданд. Ва бигӯед: «Ба тамоми он чи бар мо нозил шуда аз Қуръон ва он чи бар шумо нозил шудааст аз Таврот ва Инҷил, имон овардем, ки ҳама аз назди Аллоҳ таолост. Ва маъбуди мову маъбуди шумо якест ва на барои У шарике аст на зидде ва на ҳамтое ва мо дар баробари Ӯ фармонбардорем
[Ej mu'minon] Bo ahli kitoʙ cuz ʙa ʙehtarin seva ʙahsu munozira nakuned, magar kasone az onon, ki sitam kardand [va ʙo sumo ʙa cang ʙraxostand] va ʙigued: «Mo ʙa tamomi on ci [az suji Alloh taolo] ʙar mo va sumo nozil sudaast, imon ovardaem va ma'ʙudi mo va sumo jakest va mo taslimi [farmoni] U hastem»
[Ej mu'minon] Bo ahli kitoʙ çuz ʙa ʙehtarin şeva ʙahsu munozira nakuned, magar kasone az onon, ki sitam kardand [va ʙo şumo ʙa çang ʙraxostand] va ʙigūed: «Mo ʙa tamomi on ci [az sūji Alloh taolo] ʙar mo va şumo nozil şudaast, imon ovardaem va ma'ʙudi mo va şumo jakest va mo taslimi [farmoni] Ū hastem»
[Эй муъминон] Бо аҳли китоб ҷуз ба беҳтарин шева баҳсу мунозира накунед, магар касоне аз онон, ки ситам карданд [ва бо шумо ба ҷанг брахостанд] ва бигӯед: «Мо ба тамоми он чи [аз сӯйи Аллоҳ таоло] бар мо ва шумо нозил шудааст, имон овардаем ва маъбуди мо ва шумо якест ва мо таслими [фармони] Ӯ ҳастем»

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Ninkal vetattai utaiyavarkalutan (tarkkikka nerittal) alakana muraiyileye tavira avarkalutan tarkkikka ventam. Ayinum, avarkalil evarenum varampu mirivittal (atarkut takkavaru ninkal patil kuruvatu unkal mitu kurramakatu. Avarkalutan tarkkittal) ‘‘enkalukku irakkappatta (vetat)tai nampikkai kolkinrapatiye unkalukku irakkappatta (vetat)taiyum nankal nampikkai kolkirom. Enkal katavulum unkal katavulum ore oruvane. Nankal avanukkuttan murrilum panintu valippattu natakkirom'' enrum kurunkal
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ vētattai uṭaiyavarkaḷuṭaṉ (tarkkikka nēriṭṭāl) aḻakāṉa muṟaiyilēyē tavira avarkaḷuṭaṉ tarkkikka vēṇṭām. Āyiṉum, avarkaḷil evarēṉum varampu mīṟiviṭṭāl (ataṟkut takkavāṟu nīṅkaḷ patil kūṟuvatu uṅkaḷ mītu kuṟṟamākātu. Avarkaḷuṭaṉ tarkkittāl) ‘‘eṅkaḷukku iṟakkappaṭṭa (vētat)tai nampikkai koḷkiṉṟapaṭiyē uṅkaḷukku iṟakkappaṭṭa (vētat)taiyum nāṅkaḷ nampikkai koḷkiṟōm. Eṅkaḷ kaṭavuḷum uṅkaḷ kaṭavuḷum orē oruvaṉē. Nāṅkaḷ avaṉukkuttāṉ muṟṟilum paṇintu vaḻippaṭṭu naṭakkiṟōm'' eṉṟum kūṟuṅkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் வேதத்தை உடையவர்களுடன் (தர்க்கிக்க நேரிட்டால்) அழகான முறையிலேயே தவிர அவர்களுடன் தர்க்கிக்க வேண்டாம். ஆயினும், அவர்களில் எவரேனும் வரம்பு மீறிவிட்டால் (அதற்குத் தக்கவாறு நீங்கள் பதில் கூறுவது உங்கள் மீது குற்றமாகாது. அவர்களுடன் தர்க்கித்தால்) ‘‘ எங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தை நம்பிக்கை கொள்கின்றபடியே உங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்கிறோம். எங்கள் கடவுளும் உங்கள் கடவுளும் ஒரே ஒருவனே. நாங்கள் அவனுக்குத்தான் முற்றிலும் பணிந்து வழிப்பட்டு நடக்கிறோம்'' என்றும் கூறுங்கள்
innum, ninkal vetattaiyutaiyavarkalutan - avarkalil akkiramamay natappavarkalait tavirttu, (marravarkalutan) alakiya muraiyileyanrit tarkkam ceyyatirkal; "enkal mitu irakkappatta (vetat)tin mitum unkal mitu irakkappatta (vetat)tin mitum nankal iman kolkirom; enkal iraivanum unkal iraivanum oruvane - melum nankal avanukke murrilum valipattu, natappor (muslimkal) avom" enru kuruvirkalaka
iṉṉum, nīṅkaḷ vētattaiyuṭaiyavarkaḷuṭaṉ - avarkaḷil akkiramamāy naṭappavarkaḷait tavirttu, (maṟṟavarkaḷuṭaṉ) aḻakiya muṟaiyilēyaṉṟit tarkkam ceyyātīrkaḷ; "eṅkaḷ mītu iṟakkappaṭṭa (vētat)tiṉ mītum uṅkaḷ mītu iṟakkappaṭṭa (vētat)tiṉ mītum nāṅkaḷ īmāṉ koḷkiṟōm; eṅkaḷ iṟaivaṉum uṅkaḷ iṟaivaṉum oruvaṉē - mēlum nāṅkaḷ avaṉukkē muṟṟilum vaḻipaṭṭu, naṭappōr (muslimkaḷ) āvōm" eṉṟu kūṟuvīrkaḷāka
இன்னும், நீங்கள் வேதத்தையுடையவர்களுடன் - அவர்களில் அக்கிரமமாய் நடப்பவர்களைத் தவிர்த்து, (மற்றவர்களுடன்) அழகிய முறையிலேயன்றித் தர்க்கம் செய்யாதீர்கள்; "எங்கள் மீது இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தின் மீதும் உங்கள் மீது இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தின் மீதும் நாங்கள் ஈமான் கொள்கிறோம்; எங்கள் இறைவனும் உங்கள் இறைவனும் ஒருவனே - மேலும் நாங்கள் அவனுக்கே முற்றிலும் வழிபட்டு, நடப்போர் (முஸ்லிம்கள்) ஆவோம்" என்று கூறுவீர்களாக

Tatar

Китап әһелләре белән низагълашмагыз, мәгәр күркәм юл белән сөйләшегез, әгәр алар нинди юл белән булса да золым итсәләр, ул вакытта аларга катылык кылыгыз, әгәр алар сезнең белән әрепләшсәләр әйтегез: "Аллаһудан сезгә һәм безгә иңгән китапларның һәммәсенә иман китерегез, сезнең вә безнең Илаһәбез бер генә Аллаһдыр, без Ул – Аллаһуга итагать итәбез

Telugu

mariyu nivu grantha prajalato - durmarganni avalambincina varito tappa - kevalam uttamamaina riti lone vadincu. Mariyu varito ila anu: "Memu ma koraku avatarimpa jeyabadina danini mariyu mi koraku avatarimpa jeyabadina danini visvasincamu. Mariyu ma aradhya devudu mariyu mi aradhya devudu okkade (allah). Mariyu memu ayanake vidheyulamai (muslinlamai) unnamu
mariyu nīvu grantha prajalatō - durmārgānni avalambin̄cina vāritō tappa - kēvalaṁ uttamamaina rīti lōnē vādin̄cu. Mariyu vāritō ilā anu: "Mēmu mā koraku avatarimpa jēyabaḍina dānini mariyu mī koraku avatarimpa jēyabaḍina dānini viśvasin̄cāmu. Mariyu mā ārādhya dēvuḍu mariyu mī ārādhya dēvuḍu okkaḍē (allāh). Mariyu mēmu āyanakē vidhēyulamai (muslinlamai) unnāmu
మరియు నీవు గ్రంథ ప్రజలతో - దుర్మార్గాన్ని అవలంబించిన వారితో తప్ప - కేవలం ఉత్తమమైన రీతి లోనే వాదించు. మరియు వారితో ఇలా అను: "మేము మా కొరకు అవతరింప జేయబడిన దానిని మరియు మీ కొరకు అవతరింప జేయబడిన దానిని విశ్వసించాము. మరియు మా ఆరాధ్య దేవుడు మరియు మీ ఆరాధ్య దేవుడు ఒక్కడే (అల్లాహ్). మరియు మేము ఆయనకే విధేయులమై (ముస్లింలమై) ఉన్నాము
ఉత్తమ పద్ధతిలో తప్ప గ్రంథవహులతో వాదించకండి. అయితే వారిలోని దుర్మార్గులతో (వాదులాడటం సమంజసమే). “మేము మా వద్దకు పంపబడిన గ్రంథాన్నీ, మీ వద్దకు పంపబడిన గ్రంథాన్ని కూడా విశ్వసిస్తున్నాం. మా ఆరాధ్య దేవుడూ, మీ ఆరాధ్య దేవుడూ ఒక్కడే. మేము ఆయన ఆజ్ఞలకే కట్టుబడి ఉన్నాము” అని స్పష్టంగా చెప్పేయండి

Thai

læa phwk cea xya totheiyng kab phwk xahˌ lu lki tab wentæ dwy withi thi di kwa nxkcak br rda phu xthrrm nı hmu phwk khea læa phwk cea cng klaw wa rea sratha nı sing thi thuk prathan kæ rea læa sing thi di thuk prathan kæ phwk cea læa phracea khxng rea læa phracea khxng phwk cea pen xe ka læa rea pen phu nxbnxm tx phraxngkh
læa phwk cêā xỳā tôt̄heīyng kạb phwk xaḥˌ lu lki tāb wêntæ̀ d̂wy wiṭhī thī̀ dī kẁā nxkcāk br rdā p̄hû xṭhrrm nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa phwk cêā cng kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạṭhā nı s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān kæ̀ reā læa s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān kæ̀ phwk cêā læa phracêā k̄hxng reā læa phracêā k̄hxng phwk cêā pĕn xe ka læa reā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒
และพวกเจ้าอย่าโต้เถียงกับพวกอะฮฺลุลกิตาบเว้นแต่ด้วยวิธีที่ดีกว่า นอกจากบรรดาผุ้อธรรมในหมู่พวกเขา และพวกเจ้าจงกล่าวว่า เราศรัธาในสิ่งที่ถูกประทานแก่เรา และสิ่งที่ได้ถูกประทานแก่พวกเจ้า และพระเจ้าของเราและพระเจ้าของพวกเจ้าเป็นเอกะ และเราเป็นผู้นอบน้อมต่อพระองค์
læa phwk cea xya totheiyng kab phwk xah lu lki tab wentæ dwy withi thi di kwa nxkcak br rda phu xthrrm nı hmu phwk khea læa phwk cea cng klaw wa rea sratha nı sing thi thuk prathan kæ rea læa sing thi di thuk prathan kæ phwk cea læa phracea khxng rea læa phracea khxng phwk khea pen xe ka læa rea pen phu nxbnxm tx phraxngkh
læa phwk cêā xỳā tôt̄heīyng kạb phwk xaḥ̒ lu lki tāb wêntæ̀ d̂wy wiṭhī thī̀ dī kẁā nxkcāk br rdā p̄hû xṭhrrm nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa phwk cêā cng kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạṭhā nı s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān kæ̀ reā læa s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān kæ̀ phwk cêā læa phracêā k̄hxng reā læa phracêā k̄hxng phwk k̄heā pĕn xe ka læa reā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒
และพวกเจ้าอย่าโต้เถียงกับพวกอะฮ์ลุลกิตาบเว้นแต่ด้วยวิธีที่ดีกว่า นอกจากบรรดาผุ้อธรรมในหมู่พวกเขา และพวกเจ้าจงกล่าวว่า เราศรัธาในสิ่งที่ถูกประทานแก่เราและสิ่งที่ได้ถูกประทานแก่พวกเจ้า และพระเจ้าของเราและพระเจ้าของพวกเขาเป็นเอกะ และเราเป็นผู้นอบน้อมต่อพระองค์

Turkish

Ve kitap ehliyle, ancak en guzel bir tarzda mucadele edin; yalnız iclerinden zulmedenler mustesna ve deyin ki: Inandık bize indirilene de, size indirilene de ve mabudumuz ve mabudunuz birdir ve biz, ona teslim olmusuz
Ve kitap ehliyle, ancak en güzel bir tarzda mücadele edin; yalnız içlerinden zulmedenler müstesna ve deyin ki: İnandık bize indirilene de, size indirilene de ve mabudumuz ve mabudunuz birdir ve biz, ona teslim olmuşuz
Iclerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak en guzel yoldan mucadele edin ve deyin ki: Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim Tanrımız da sizin Tanrınız da birdir ve biz O´na teslim olmusuzdur
İçlerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim Tanrımız da sizin Tanrınız da birdir ve biz O´na teslim olmuşuzdur
Iclerinde zulmedenleri haric olmak uzere, Kitap Ehliyle en guzel olan bir tarzın dısında mucadele etmeyin. Ve deyin ki: "Bize ve size indirilene iman ettik; bizim Ilahımız da, sizin Ilahınız da birdir ve biz O'na teslim olmusuz
İçlerinde zulmedenleri hariç olmak üzere, Kitap Ehliyle en güzel olan bir tarzın dışında mücadele etmeyin. Ve deyin ki: "Bize ve size indirilene iman ettik; bizim İlahımız da, sizin İlahınız da birdir ve biz O'na teslim olmuşuz
(Yahudi ve Hristiyanlardan) dusmanlıkta ileri gidenler mustesna olmak uzre, Yahudi ve Hristiyanlarla en guzel sekilde mucadele edin (yumusak ve tatlı soz soyliyerek hakkı anlatın. Dusmanlıkta ileri gidenlerle ise, savasın). Bir de deyin ki:” - Biz hem bize indirilene (Kur’an’a) hem de size indirilene (Tevrat ve Incil’e) iman ettik. Bizim Ilah’ımız ve sizin Ilah’ınız birdir (ortagı yoktur). Biz, yalnız o’na itaat ederiz, (sizin gibi, Allah’dan baskasını rab edinmeyiz).”
(Yahudi ve Hristiyanlardan) düşmanlıkta ileri gidenler müstesna olmak üzre, Yahudi ve Hristiyanlarla en güzel şekilde mücadele edin (yumuşak ve tatlı söz söyliyerek hakkı anlatın. Düşmanlıkta ileri gidenlerle ise, savaşın). Bir de deyin ki:” - Biz hem bize indirilene (Kur’an’a) hem de size indirilene (Tevrat ve İncîl’e) iman ettik. Bizim İlâh’ımız ve sizin İlâh’ınız birdir (ortağı yoktur). Biz, yalnız o’na itaat ederiz, (sizin gibi, Allah’dan başkasını rab edinmeyiz).”
Kitap Ehli olan (Yahudi ve Hıristiyan)larla —iclerinden zulmedenler dısında— ancak en guzel yoldan mucadele edin. Deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de inandık ; bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir ve biz ancak O´na teslimizdir
Kitap Ehli olan (Yahudî ve Hıristiyan)larla —içlerinden zulmedenler dışında— ancak en güzel yoldan mücâdele edin. Deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de inandık ; bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir ve biz ancak O´na teslimizdir
Kitap ehlinden zulmedenler bir yana, onlarla en guzel sekilde mucadele edin, soyle deyin: "Bize indirilene de, size indirilene de inandık; bizim Tanrımız da, sizin Tanrınız da birdir, biz O'na teslim olmusuzdur
Kitap ehlinden zulmedenler bir yana, onlarla en güzel şekilde mücadele edin, şöyle deyin: "Bize indirilene de, size indirilene de inandık; bizim Tanrımız da, sizin Tanrınız da birdir, biz O'na teslim olmuşuzdur
Iclerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak, en guzel yoldan mucadele edin ve deyin ki: "Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahimiz da, sizin ilahiniz da birdir ve biz O'na teslim olmusuzdur
Içlerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak, en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: "Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilâhimiz da, sizin ilâhiniz da birdir ve biz O'na teslim olmusuzdur
Iclerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak en guzel yoldan mucadele edin ve deyin ki: Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim Tanrımız da sizin Tanrınız da birdir ve biz O'na teslim olmusuzdur
İçlerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim Tanrımız da sizin Tanrınız da birdir ve biz O'na teslim olmuşuzdur
Kitap halkıyla, zalim olanları haric en guzel bir bicimde tartısın ve "Bize indirilene inandık ve size de indirilene inandık. Bizim Tanrımız, sizin de Tanrınız birdir. Biz sadece O'na teslim olduk,"deyin
Kitap halkıyla, zalim olanları hariç en güzel bir biçimde tartışın ve "Bize indirilene inandık ve size de indirilene inandık. Bizim Tanrımız, sizin de Tanrınız birdir. Biz sadece O'na teslim olduk,"deyin
Iclerinden zulmedenleri bir yana, ehli kitapla ancak, en guzel yoldan mucadele edin ve deyin ki: "Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da, sizin ilahınız da birdir ve biz O'na teslim olmusuzdur
İçlerinden zulmedenleri bir yana, ehli kitapla ancak, en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: "Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilâhımız da, sizin ilâhınız da birdir ve biz O'na teslim olmuşuzdur
Kitap ehli ile zulmedenleri bir yana ancak en iyi bir sekilde mucadele edin ve deyin ki: «Biz, hem bize indirilene iman ettik, hem size indirilene ve bizim ilahımız ile sizin ilahınız birdir. Ancak biz yalnız O´na teslim olmusuzdur.»
Kitap ehli ile zulmedenleri bir yana ancak en iyi bir şekilde mücadele edin ve deyin ki: «Biz, hem bize indirilene iman ettik, hem size indirilene ve bizim ilahımız ile sizin ilahınız birdir. Ancak biz yalnız O´na teslim olmuşuzdur.»
Iclerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak, en guzel yoldan mucadele edin ve deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da, sizin ilahınız da birdir ve biz O´na teslim olmusuzdur.»
İçlerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak, en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilâhımız da, sizin ilâhınız da birdir ve biz O´na teslim olmuşuzdur.»
Yahudilerin ve Hıristiyanların zalim olanları dısında kalanları ile tartısırken olabildigince gonul alıcı ve etkili bir dil kullanınız. Onlara deyiniz ki, «Bizler hem bize ve hem de size indirilen kitaplara inanıyoruz. Bizim de sizin de ilahınız birdir, biz O tek ilaha teslim olmusuz.»
Yahudilerin ve Hıristiyanların zalim olanları dışında kalanları ile tartışırken olabildiğince gönül alıcı ve etkili bir dil kullanınız. Onlara deyiniz ki, «Bizler hem bize ve hem de size indirilen kitaplara inanıyoruz. Bizim de sizin de ilahınız birdir, biz O tek ilaha teslim olmuşuz.»
Iclerinde zulmedenleri haric olmak uzere, Kitap ehliyle en guzel olan bir tarzın dısında mucadele etmeyin. Ve deyin ki: "Bize ve size indirilene inandık; bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir ve biz O´na teslim olmusuz
İçlerinde zulmedenleri hariç olmak üzere, Kitap ehliyle en güzel olan bir tarzın dışında mücadele etmeyin. Ve deyin ki: "Bize ve size indirilene inandık; bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir ve biz O´na teslim olmuşuz
Iclerinden zulmedenler mustesna olmak uzere ehl-i kitab ile en guzel (savasdan) baska bir suretle mucadele etmeyin ve deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de inandık. Bizim Allahımız da, sizin Allanınız da birdir. (Su kadar ki) biz (ancak) Ona teslim olanlarız. (Biz Onun samimi muslumanlarıyız)»
İçlerinden zulmedenler müstesna olmak üzere ehl-i kitâb ile en güzel (savaşdan) başka bir suretle mücâdele etmeyin ve deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de inandık. Bizim Allâhımız da, sizin Allanınız da birdir. (Şu kadar ki) biz (ancak) Ona teslîm olanlarız. (Biz Onun samîmi müslümanlarıyız)»
Iclerinden zulmedenler bir yana; Ehl-i Kitab ile en guzel olanın dısında mucadele etmeyin ve deyin ki Bize indirilene de, size indirilene de inandık. Bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir. Biz, O´na teslim olanlarız
İçlerinden zulmedenler bir yana; Ehl-i Kitab ile en güzel olanın dışında mücadele etmeyin ve deyin ki Bize indirilene de, size indirilene de inandık. Bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir. Biz, O´na teslim olanlarız
Ve kitap ehli ile onlardan zulmedenler haric, en guzel olandan baska bir sekilde mucadele etmeyin. Ve "Biz, bize indirilene ve size indirilene iman ettik. Bizim Ilahımız ve sizin Ilahınız birdir (aynıdır). Ve biz, O´na teslim olanlarız." deyin
Ve kitap ehli ile onlardan zulmedenler hariç, en güzel olandan başka bir şekilde mücâdele etmeyin. Ve "Biz, bize indirilene ve size indirilene îmân ettik. Bizim İlâhımız ve sizin İlâhınız birdir (aynıdır). Ve biz, O´na teslim olanlarız." deyin
Ve la tucadilu ehlel kitabi illa billetı hiye ahsenu illellezıne zalemu minhum ve kulu amenna billezı unzile ileyna ve unzile ileykum ve ilahuna ve ilahukum vahıduv ve nahnu lehu muslimun
Ve la tücadilu ehlel kitabi illa billetı hiye ahsenü illellezıne zalemu minhüm ve kulu amenna billezı ünzile ileyna ve ünzile ileyküm ve ilahüna ve ilahüküm vahıdüv ve nahnü lehu müslimun
Ve la tucadilu ehlel kitabi illa billeti hiye ahsenu illellezine zalemu minhum ve kulu amenna billezi unzile ileyna ve unzile ileykum ve ilahuna ve ilahukum vahıdun ve nahnu lehu muslimun(muslimune)
Ve lâ tucâdilû ehlel kitâbi illâ billetî hiye ahsenu illellezîne zalemû minhum ve kûlû âmennâ billezî unzile ileynâ ve unzile ileykum ve ilâhunâ ve ilâhukum vâhıdun ve nahnu lehu muslimûn(muslimûne)
Gecmis vahyin mensupları ile zulum ve haksızlıktan uzak durdukları surece en guzel sekilde tartısın ve deyin ki: "Bize indirilene inandıgımız gibi size indirilmis olana da inanıyoruz: cunku bizim ilahımız ile sizin ilahınız tek ve aynıdır ve biz (hepimiz) O´na teslim olmusuzdur
Geçmiş vahyin mensupları ile zulüm ve haksızlıktan uzak durdukları sürece en güzel şekilde tartışın ve deyin ki: "Bize indirilene inandığımız gibi size indirilmiş olana da inanıyoruz: çünkü bizim ilahımız ile sizin ilahınız tek ve aynıdır ve biz (hepimiz) O´na teslim olmuşuzdur
vela tucadilu ehle-lkitabi illa billeti hiye ahsen. ille-llezine zalemu minhum vekulu amenna billezi unzile ileyna veunzile ileykum veileyha veilahukum vahiduv venahnu lehu muslimun
velâ tücâdilû ehle-lkitâbi illâ billetî hiye aḥsen. ille-lleẕîne żalemû minhüm veḳûlû âmennâ billeẕî ünzile ileynâ veünzile ileyküm veileyhâ veilâhüküm vâḥidüv venaḥnü lehû müslimûn
Iclerinden zalim olanlar dısında, kitap ehline karsı, en guzel bir sekilde mucadele edin ve deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da, sizin ilahınız da birdir ve biz Ona teslim olan kimseleriz.»
İçlerinden zâlim olanlar dışında, kitap ehline karşı, en güzel bir şekilde mücadele edin ve deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de îman ettik. Bizim ilâhımız da, sizin ilâhınız da birdir ve biz Ona teslim olan kimseleriz.»
Kitap ehli ile en guzel sekilde mucadele et. Ancak onlardan zalim olanlar haric. Onlara soyle deyin: -Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da sizin ilahınız da birdir. Biz ona teslim olanlarız
Kitap ehli ile en güzel şekilde mücadele et. Ancak onlardan zalim olanlar hariç. Onlara şöyle deyin: -Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da sizin ilahınız da birdir. Biz ona teslim olanlarız
Kitap ehli ile en guzel sekilde mucadele et. Ancak onlardan zalim olanlar haric. Onlara soyle deyin:Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da sizin ilahınız da birdir. Biz ona teslim olanlarız
Kitap ehli ile en güzel şekilde mücadele et. Ancak onlardan zalim olanlar hariç. Onlara şöyle deyin:Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da sizin ilahınız da birdir. Biz ona teslim olanlarız
Zulmedenleri haric, Ehl-i kitab ile en guzel olan seklin dısında bir tarzda mucadele etmeyin ve onlara soyle deyin:“Biz, hem bize indirilen kitaba, hem size indirilen kitaba iman ettik. Bizim Ilahımız da sizin Ilahınız da bir ve aynı Ilahtır ve Biz O'na gonulden teslim olduk.”
Zulmedenleri hariç, Ehl-i kitab ile en güzel olan şeklin dışında bir tarzda mücadele etmeyin ve onlara şöyle deyin:“Biz, hem bize indirilen kitaba, hem size indirilen kitaba iman ettik. Bizim İlahımız da sizin İlahınız da bir ve aynı İlahtır ve Biz O'na gönülden teslim olduk.”
Kitap ehliyle, Ghaksızlık edenleri dısındaG en guzel tarzda tartısın ve deyin ki: "Bize indirilene de size indirilene de inandık. Tanrımız ve tanrınız birdir, biz de O'na teslim olanlarız
Kitap ehliyle, Ğhaksızlık edenleri dışındaĞ en güzel tarzda tartışın ve deyin ki: "Bize indirilene de size indirilene de inandık. Tanrımız ve tanrınız birdir, biz de O'na teslim olanlarız
Iclerinde zulmetmekte olanları haric olmak uzere, Kitap Ehliyle en guzel olan bir tarzın dısında mucadele etmeyin. Ve deyin ki: «Bize indirilene ve size indirilene iman ettik; bizim ilahımız da, sizin ilahınızda birdir ve biz O´na teslim olmus olanlarız.»
İçlerinde zulmetmekte olanları hariç olmak üzere, Kitap Ehliyle en güzel olan bir tarzın dışında mücadele etmeyin. Ve deyin ki: «Bize indirilene ve size indirilene iman ettik; bizim ilahımız da, sizin ilahınızda birdir ve biz O´na teslim olmuş olanlarız.»
Iclerinden zulmedenler haric, Ehli Kitap ile ancak en guzel bir yolla mucadele edin ve (onlara) soyle deyin: "Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da sizin ilahınız da birdir. Biz ona teslim olanlarız
İçlerinden zulmedenler hariç, Ehli Kitap ile ancak en güzel bir yolla mücadele edin ve (onlara) şöyle deyin: "Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da sizin ilahınız da birdir. Biz ona teslim olanlarız
Ehlikitap'la, en guzel olan yontem dısında bir yolla mucadele etmeyin! Onların zulme sapanları mustesna. Soyle deyin: "Bize indirilene de size indirilene de iman ettik; tanrımız ve tanrınız bir. Ve biz O'na teslim olanlarız
Ehlikitap'la, en güzel olan yöntem dışında bir yolla mücadele etmeyin! Onların zulme sapanları müstesna. Şöyle deyin: "Bize indirilene de size indirilene de iman ettik; tanrımız ve tanrınız bir. Ve biz O'na teslim olanlarız
Ehl-i kitap´la, en guzel olan yontem dısında bir yolla mucadele etmeyin! Onların zulme sapanları mustesna. Soyle deyin: "Bize indirilene de size indirilene de iman ettik; tanrımız ve tanrınız bir. Ve biz O´na teslim olanlarız
Ehl-i kitap´la, en güzel olan yöntem dışında bir yolla mücadele etmeyin! Onların zulme sapanları müstesna. Şöyle deyin: "Bize indirilene de size indirilene de iman ettik; tanrımız ve tanrınız bir. Ve biz O´na teslim olanlarız
Ehlikitap´la, en guzel olan yontem dısında bir yolla mucadele etmeyin! Onların zulme sapanları mustesna. Soyle deyin: "Bize indirilene de size indirilene de iman ettik; tanrımız ve tanrınız bir. Ve biz O´na teslim olanlarız
Ehlikitap´la, en güzel olan yöntem dışında bir yolla mücadele etmeyin! Onların zulme sapanları müstesna. Şöyle deyin: "Bize indirilene de size indirilene de iman ettik; tanrımız ve tanrınız bir. Ve biz O´na teslim olanlarız

Twi

Monhwε na mone wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no annye akyinnye, na mmom (sε εbεba saa koraa a) εnyε kwan pa so; gyesε wͻn mu abͻneεfoͻ no. Monka sε: ”Yε’gye deε yasiane ama yεn no ne deε ya’siane ama mo no di; yεn Nyankopͻn ne mo Nyankopͻn no yε Nyankopͻn baako, na Ɔno na yεyε (Muslim) brε yεn ho ase ma no“

Uighur

ئەھلى كىتاب بىلەن پەقەت ئەڭ چىرايلىق رەۋىشتە مۇنازىرىلىشىڭلار، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى زۇلۇم قىلغۇچىلار (يەنى سىلەرگە قارشى ئۇرۇش قىلغۇچىلار ۋە فىدىيە بېرىشتىن باش تارتقۇچىلار) بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ئېيتىڭلاركى، «بىزگە نازىل قىلىنغان كىتابقا ۋە سىلەرگە نازىل قىلىنغان كىتابقا ئىمان ئېيتتۇق، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار ۋە بىزنىڭ ئىلاھىمىز بىردۇر، بىز اﷲ قا بويسۇنغۇچىلارمىز»
ئەھلى كىتاب بىلەن پەقەت ئەڭ چىرايلىق رەۋىشتە مۇنازىرىلىشىڭلار، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى زۇلۇم قىلغۇچىلار (يەنى سىلەرگە قارشى ئۇرۇش قىلغۇچىلار ۋە فىدىيە بېرىشتىن باش تارتقۇچىلار) بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ئېيتىڭلاركى، «بىزگە نازىل قىلىنغان كىتابقا ۋە سىلەرگە نازىل قىلىنغان كىتابقا ئىمان ئېيتتۇق، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار ۋە بىزنىڭ ئىلاھىمىز بىردۇر، بىز ئاللاھقا بويسۇنغۇچىلارمىز»

Ukrainian

Якщо ви сперечаєтеся з людьми Писання, то робіть це за допомогою найкращого. [Це не стосується] тих із них, які несправедливі. Скажи: «Ми увірували в те, що зіслано нам, і в те, що зіслано вам. Наш Бог і ваш Бог — один, і ми віддані Йому!»
Ne sperechayutʹsya z lyudʹmy svyatoho pysannya (Yevreyi, Khrystyyanyn, ta Muslims) krim u naypryyemnishomu mozhlyvomu sposobi - yakshcho ne vony porushuyutʹ - ta kazhutʹ, "My virymo v shcho buly vidkryti do nas ta u shcho buly vidkryti do vas, ta nash boh ta vash boh ta toy zhe; yomu my submitters
Не сперечаються з людьми святого писання (Євреї, Християнин, та Muslims) крім у найприємнішому можливому способі - якщо не вони порушують - та кажуть, "Ми віримо в що були відкриті до нас та у що були відкриті до вас, та наш бог та ваш бог та той же; йому ми submitters
Yakshcho vy sperechayetesya z lyudʹmy Pysannya, to robitʹ tse za dopomohoyu naykrashchoho. [Tse ne stosuyetʹsya] tykh iz nykh, yaki nespravedlyvi. Skazhy: «My uviruvaly v te, shcho zislano nam, i v te, shcho zislano vam. Nash Boh i vash Boh — odyn, i my viddani Yomu!»
Якщо ви сперечаєтеся з людьми Писання, то робіть це за допомогою найкращого. [Це не стосується] тих із них, які несправедливі. Скажи: «Ми увірували в те, що зіслано нам, і в те, що зіслано вам. Наш Бог і ваш Бог — один, і ми віддані Йому!»
Yakshcho vy sperechayetesya z lyudʹmy Pysannya, to robitʹ tse za dopomohoyu naykrashchoho. [Tse ne stosuyetʹsya] tykh iz nykh, yaki nespravedlyvi. Skazhy: «My uviruvaly v te, shcho zislano nam, i v te, shcho zislano vam. Nash Boh i vash Boh — odyn, i my viddani Yomu
Якщо ви сперечаєтеся з людьми Писання, то робіть це за допомогою найкращого. [Це не стосується] тих із них, які несправедливі. Скажи: «Ми увірували в те, що зіслано нам, і в те, що зіслано вам. Наш Бог і ваш Бог — один, і ми віддані Йому

Urdu

Aur ehle kitaab se behas na karo magar umdah tareeqe se, siwaye un logon ke jo un mein se zaalim hon. Aur unsey kaho ke “hum iman laye hain us cheez par bhi jo hamari taraf bheji gayi hai aur us cheez par bhi jo tumhari taraf bheji gayi thi. Hamara khuda aur tumhara khuda ek hi hai aur hum usi ke muslim (farma bardaar) hain”
اور اہل کتاب سے بحث نہ کرو مگر عمدہ طریقہ سے، سوائے اُن لوگوں کے جو اُن میں سے ظالم ہوں، اور اُن سے کہو کہ "ہم ایمان لائے ہیں اُس چیز پر بھی جو ہماری طرف بھیجی گئی ہے اور اُس چیز پر بھی جو تمہاری طرف بھیجی گئی تھی، ہمارا خدا اور تمہارا خدا ایک ہی ہے اور ہم اُسی کے مُسلم (فرماں بردار) ہیں
اور اہل کتاب سے نہ جھگڑو مگر ایسے طریقے سے جو عمدہ ہو مگر جو ان میں بے انصاف ہیں اور کہہ دو ہم اس پر ایمان لائے جو ہماری طرف نازل کیا گیا اور تمہاری طرف نازل کیا گیا اور ہمارا اور تمہارا معبود ایک ہی ہے اور ہم اسی کے فرمانبردار ہونے والے ہیں
اور اہلِ کتاب سے جھگڑا نہ کرو مگر ایسے طریق سے کہ نہایت اچھا ہو۔ ہاں جو اُن میں سے بےانصافی کریں (اُن کے ساتھ اسی طرح مجادلہ کرو) اور کہہ دو کہ جو (کتاب) ہم پر اُتری اور جو (کتابیں) تم پر اُتریں ہم سب پر ایمان رکھتے ہیں اور ہمارا اور تمہارا معبود ایک ہی ہے اور ہم اُسی کے فرمانبردار ہیں
اور جھگڑا نہ کرو اہل کتاب سے مگر اس طرح پر جو بہتر ہو مگر جو ان میں بے انصاف ہیں [۷۵] اور یوں کہو کہ ہم مانتے ہیں جو اترا ہم کو اور اترا تم کو [۷۶] اور بندگی ہماری اور تمہاری ایک ہی کو ہے اور ہم اسی کے حکم پر چلتے ہیں [۷۷]
اور (اے مسلمانو!) تم اہلِ کتاب سے بحث و مباحثہ نہ کرو مگر بہترین انداز سے سوائے ان کے جو ان میں سے ظالم ہیں اور (ان سے) کہو کہ ہم تو اس (کتاب) پر بھی ایمان لائے ہیں جو ہماری طرف نازل کی گئی ہے اور اس (کتاب پر بھی) جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور ہمارا اور تمہارا الٰہ (اللہ) ایک ہے اور ہم سب اسی کے فرمانبردار ہیں۔
Aur ehal-kitab kay sath behas-o-mubahisa na kero magar iss tareeqay per jo umdah ho magar unn kay sath jo unn mein zalim hain aur saaf aeylaan kerdo kay humara to iss kitab per bhi eman hai jo hum per utari gaee hai aur iss per bhi jo tum per utari gaee hai humara tumhara mabood aik hi hai. Hum sab ussi kay hukum bardaar hain
اور اہل کتاب کے ساتھ بحﺚ ومباحثہ نہ کرو مگر اس طریقہ پر جو عمده ہو مگر ان کے ساتھ جو ان میں ﻇالم ہیں اور صاف اعلان کر دو کہ ہمارا تو اس کتاب پر بھی ایمان ہے اور جو ہم پر اتاری گئی ہے اور اس پر بھی جو تم پر اتاری گئی، ہمارا تمہارا معبود ایک ہی ہے۔ ہم سب اسی کے حکم برادر ہیں
aur ahle kitaab ke saath bahes wa mubaahesa na karo magar us tariqe par jo umdah ho, magar un ke saath jo un mein zaalim hai, aur saaf elaan kardo ke hamara to is kitaab par bhi imaan hai jo hum par utaari gayi hai aur us par bhi jo tum par utaari gayi hai, hamara tumhara maboodh ek hee hai, hum sab osi ke hukm bardaar hai
اور (اے مسلمانو!) بحث مباحثہ نہ کیا کرو اہل کتاب سے مگر شائستہ طریقہ سے مگر وہ جنھوں نے ظلم کیا ان سے اور تم کہو ہم ایمان لاتے ہیں اس پر جو اتارا گیا ہماری طرف اور ہمارا خدا اور تمھارا خدا ایک ہی ہے اور ہم اس کے سامنے گردن جھکا نیوالے ہیں
اور (اے مومنو!) اہلِ کتاب سے نہ جھگڑا کرو مگر ایسے طریقہ سے جو بہتر ہو سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے ان میں سے ظلم کیا، اور (ان سے) کہہ دو کہ ہم اس (کتاب) پر ایمان لائے (ہیں) جو ہماری طرف اتاری گئی (ہے) اور جو تمہاری طرف اتاری گئی تھی، اور ہمارا معبود اور تمہارا معبود ایک ہی ہے، اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں
اور (مسلمانو) اہل کتاب سے بحث نہ کرو، مگر ایسے طریقے سے جو بہترین ہو۔ البتہ ان میں سے جو زیادتی کریں، ان کی بات اور ہے۔ اور (ان سے) یہ کہو کہ : ہم اس کتاب پر بھی ایمان لائے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی ہے، اور اس پر بھی جو تم پر نازل کی گئی تھی، اور ہمارا خدا اور تمہارا خدا ایک ہے، اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں۔
اور اہلِ کتاب سے مناطرہ نہ کرو مگر اس انداز سے جو بہترین انداز ہے علاوہ ان سے جو ان میں سے ظالم ہیں اور یہ کہو کہ ہم اس پر ایمان لائے ہیں جو ہماری اور تمہاری دونوں کی طرف نازل ہوا ہے اور ہمارا اور تمہارا خدا ایک ہی ہے اور ہم سب اسی کے اطاعت گزار ہیں

Uzbek

Сизлар аҳли китобларнинг зулм қилганларидан бошқалари билан фақат яхши услубда мужодала этинглар ва уларга: «Биз ўзимизга нозил қилинган ва сизга нозил қилинган нарсага иймон келтирдик, бизнинг илоҳимиз ва сизнинг илоҳингиз бирдир ва биз Унга бўйсунгувчимиз», денглар
(Эй мўминлар), сизлар аҳли китоб билан фақат энг чиройли йўсинда мужодала-мунозара қилинглар, магар уларнинг орасидаги зулму-зўравонлик қилган кимсалар билангина (кескин муомала қилишингиз мумкиндир). Ва айтинглар: «Бизлар ўзимизга нозил қилинган (Қуръон)га ҳам сизларга нозил қилинган (Таврот ва Инжил)га ҳам иймон келтирганмиз. Бизларнинг илоҳимиз ҳам, сизларнинг илоҳингиз ҳам Бир (илоҳ)дир ва бизлар Унгагина бўйинсунгувчимиз»
Сизлар аҳли китобларнинг зулм қилганларидан бошқалари билан фақат яхши услубда мужодала этинглар ва уларга: «Биз ўзимизга нозил қилинган ва сизга нозил қилинган нарсага иймон келтирдик, бизнинг илоҳимиз ва сизнинг илоҳингиз бирдир ва биз унга бўйсунгувчимиз», денглар. (Оятда зулм қилмаган аҳли китоблар билан яхши, гўзал услубда мужодала қилишга амр этилмоқда. Аввало, зулм қилган аҳли китоблар ким эканини ажратиб олайлик. Аҳли китобларнинг зулм қилганлари хоҳ яҳудий, хоҳ насроний бўлсин, ўзларига келган илоҳий таълимотларни бузиб, Аллоҳга ширк келтирган, соф ақидани ўзгартирганлардир. Демак, улар билан яхши услубда мужодала қилишга ўрин йўқ, чунки улар золимлардир)

Vietnamese

Va cho tranh luan voi nguoi dan Kinh Sach tru phi voi thai đo nha nhan va chi voi nhung nguoi cua ho lam đieu sai quay va bao ho: “Chung toi tin tuong noi đieu đa đuoc ban xuong cho chung toi va noi đieu đa đuoc ban xuong cho qui vi. Va Thuong Đe cua chung toi lan Thuong Đe cua qui vi chi la Mot (Thuong Đe). Va chung toi la nhung nguoi Muslim than phuc Ngai
Và chớ tranh luận với người dân Kinh Sách trừ phi với thái độ nhã nhặn và chỉ với những người của họ làm điều sai quấy và bảo họ: “Chúng tôi tin tưởng nơi điều đã được ban xuống cho chúng tôi và nơi điều đã được ban xuống cho quí vị. Và Thượng Đế của chúng tôi lẫn Thượng Đế của quí vị chỉ là Một (Thượng Đế). Và chúng tôi là những người Muslim thần phục Ngài
Cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) cho đung tranh luan voi nguoi dan Kinh Sach ngoai tru bang thai đo nha nhan (va loi le tu te) va chi đoi voi nhung ai lam đieu sai quay bat cong trong so ho. Cac nguoi hay noi voi (nguoi dan Kinh Sach): “Chung toi đa co đuc tin noi nhung đieu đa đuoc mac khai cho chung toi va nhung đieu đa đuoc mac khai cho cac nguoi, va Thuong Đe cua chung toi lan Thuong Đe cua cac nguoi chi la Mot Đang duy nhat, tat ca chung toi đeu than phuc Ngai.”
Các ngươi (hỡi những người có đức tin) chớ đừng tranh luận với người dân Kinh Sách ngoại trừ bằng thái độ nhã nhặn (và lời lẽ tử tế) và chỉ đối với những ai làm điều sai quấy bất công trong số họ. Các ngươi hãy nói với (người dân Kinh Sách): “Chúng tôi đã có đức tin nơi những điều đã được mặc khải cho chúng tôi và những điều đã được mặc khải cho các người, và Thượng Đế của chúng tôi lẫn Thượng Đế của các ngươi chỉ là Một Đấng duy nhất, tất cả chúng tôi đều thần phục Ngài.”

Xhosa

Ke kaloku musani ukuphikisana nabantu beNcwadi koko makube ngendlela elungileyo, ngaphandle kokuba ngabo benza intswela bulungisa phakathi kwabo, yithani ke nina (kubo): “Siyakholwa thina koko kutyhilwe kuthi kukwatyhilwe kuni yaye uThixo wethu noThixo wenu Mnye; yaye thina singamaMuslim aKhe.”

Yau

Soni nkakangana nao achimisyene Chitabu (Ayuda ni Akilisito) ikaweje ni (kakangane) akala kakali kambone (kakulosyana itabu), ni ikaweje awala wali walupuso mwa wanganyao. Soni jilani (kwa wanganyao): “Uwwe tukulupilile yaitulusyidwe kukwetu ni yaitulusyidwe kukwenu, soni Nnungu jwetu ni Nnungu jwenu Jumpepe, soni uwwe Kukwakwe tukulipeleka (pakuwa Asilamu).”
Soni nkakangana nao achimisyene Chitabu (Ayuda ni Akilisito) ikaŵeje ni (kakangane) akala kakali kambone (kakulosyana itabu), ni ikaŵeje aŵala ŵali ŵalupuso mwa ŵanganyao. Soni jilani (kwa ŵanganyao): “Uwwe tukulupilile yaitulusyidwe kukwetu ni yaitulusyidwe kukwenu, soni Nnungu jwetu ni Nnungu jwenu Jumpepe, soni uwwe Kukwakwe tukulipeleka (pakuŵa Asilamu).”

Yoruba

E ma se ba ahlul-kitab sariyan jiyan afi ni ona t’o dara julo (eyi ni lilo al-Ƙur’an ati hadith. E ma si se ja won logun) afi awon t’o ba sabosi ninu won. Ki e si so pe: “A gbagbo ninu ohun ti Won sokale fun awa ati ohun ti Won sokale fun eyin. Olohun wa ati Olohun yin, (Allahu) Okan soso ni. Awa si ni musulumi (olujuwo-juse-sile) fun Un.”
Ẹ má ṣe bá ahlul-kitāb ṣàríyàn jiyàn àfi ní ọ̀nà t’ó dára jùlọ (èyí ni lílo al-Ƙur’ān àti hadīth. Ẹ má sì ṣe jà wọ́n lógun) àfi àwọn t’ó bá ṣàbòsí nínú wọn. Kí ẹ sì sọ pé: “A gbàgbọ́ nínú ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún àwa àti ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún ẹ̀yin. Ọlọ́hun wa àti Ọlọ́hun yín, (Allāhu) Ọ̀kan ṣoṣo ni. Àwa sì ni mùsùlùmí (olùjuwọ́-jusẹ̀-sílẹ̀) fún Un.”

Zulu

Futhi ningaphikisani nabantu bencwadi ngaphandle kwaleyo (ndlela) engcono kakhulu, ngaphandle kwalabo abenza okungalungile phakathi kwabo futhi yithini, “siyakholwa kulokho okwambulwa kuthina nokwambulwa kunina futhi uNkulunkulu wethu noNkulunkulu wenu munye futhi thina siyazithoba ngaphansi kwentando yakhe