Achinese

(Langot ngon bumoe peuneujeuet Allah JUZ 21) Bandum Neupeujeuet deungon sibeuna Si mukmin teuma nyang tueng phaedah Jeuet tanda keu soe nyang na meuiman

Afar

Yalli qaranwaa kee baaxó nummal gine, diggah tohut Yallal yeemene marah astá tan

Afrikaans

Allah het die hemele en die aarde in waarheid geskape. Daarin is sekerlik ’n teken vir diegene wat glo

Albanian

All-llahu me arsye i ka krijuar qiejt dhe token; Ne ta, me te vertete ka argument per besimtaret
All-llahu me arsye i ka krijuar qiejt dhe tokën; Në ta, me të vërtetë ka argument për besimtarët
Perendia ka krijuar qiejt dhe Token me qellim te plote; ne kete, me te vertete, ka argument per besimtaret
Perëndia ka krijuar qiejt dhe Tokën me qëllim të plotë; në këtë, me të vërtetë, ka argument për besimtarët
Allahu i ka krijuar qiejt dhe Token me qellim te plote. Kjo eshte nje shenje per besimtaret
Allahu i ka krijuar qiejt dhe Tokën me qëllim të plotë. Kjo është një shenjë për besimtarët
All-llahu krijoi qiejt dhe token me nje serozitet te caktuar. Ne to me te vertete ka fakte per besimtaret
All-llahu krijoi qiejt dhe tokën me një serozitet të caktuar. Në to më të vërtetë ka fakte për besimtarët
All-llahu krijoi qiejt dhe token me nje seriozitet te caktuar. Ne to me te vertete ka fakte per besimtaret
All-llahu krijoi qiejt dhe tokën me një seriozitet të caktuar. Në to me të vërtetë ka fakte për besimtarët

Amharic

«alahi semayatinina midirini iwinetenya hono fet’ere፡፡» bezihi wisit’i lemi’iminani te‘amiri alebeti፡፡
«ālahi semayatinina midirini iwinetenya hono fet’ere፡፡» bezīhi wisit’i lemi’iminani te‘amiri ālebeti፡፡
«አላህ ሰማያትንና ምድርን እውነተኛ ሆኖ ፈጠረ፡፡» በዚህ ውስጥ ለምእምናን ተዓምር አለበት፡፡

Arabic

«خلقَ الله السماوات والأرض بالحق» أي محقا «إن في ذلك لآيةً» دالة على قدرته تعالى «للمؤمنين» خصّوا بالذكر لأنهم المنتفعون بها في الإيمان بخلاف الكافرين
khlq allah alsmwat wal'ard bialeadl walqst, 'iina fi khalaqah dhlk ldlalt ezymt ealaa qdrth, wtfrdh bal'ilhyt, wkhass almwmnyn; li'anahum aladhin yntfewn bdhlk
خلق الله السموات والأرض بالعدل والقسط، إن في خلقه ذلك لدلالة عظيمة على قدرته، وتفرده بالإلهية، وخَصَّ المؤمنين؛ لأنهم الذين ينتفعون بذلك
Khalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmumineena
Khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqq; inna fee zaalika la aayatal lilmu mineen
Khalaqa Allahu assamawatiwal-arda bilhaqqi inna fee thalikalaayatan lilmu-mineen
Khalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmu-mineena
khalaqa l-lahu l-samawati wal-arda bil-haqi inna fi dhalika laayatan lil'mu'minina
khalaqa l-lahu l-samawati wal-arda bil-haqi inna fi dhalika laayatan lil'mu'minina
khalaqa l-lahu l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi inna fī dhālika laāyatan lil'mu'minīna
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَࣖ‏
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ
خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٤٤ﶒ
Khalaqa Allahu As-Samawati Wa Al-'Arđa Bil-Haqqi 'Inna Fi Dhalika La'ayatan Lilmu'uminina
Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lilmu'uminīna
خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّلْمُؤْمِنِينَۖ‏
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ
خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّلۡمُومِنِينَ
خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُومِنِينَ
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
خلق الله السموت والارض بالحق ان في ذلك لاية للمومنين
خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ بِالْحَقِّۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّلْمُومِنِينَۖ
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
خلق الله السموت والارض بالحق ان في ذلك لاية للمومنين

Assamese

Allahe'i yathayathabharae akasasamuha arau prthirai srsti karaiche; niscaya iyata ache muminasakalara babe nidarsana
Āllāhē'i yathāyathabhāraē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē; niścaẏa iẏāta āchē muminasakalara bābē nidarśana
আল্লাহেই যথাযথভাৱে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে; নিশ্চয় ইয়াত আছে মুমিনসকলৰ বাবে নিদৰ্শন।

Azerbaijani

Allah goyləri və yeri gercək olaraq yaratmısdır. Həqiqətən, bunda mominlər ucun bir ibrət vardır
Allah göyləri və yeri gerçək olaraq yaratmışdır. Həqiqətən, bunda möminlər üçün bir ibrət vardır
Allah goyləri və yeri ger­cək olaraq yaratmısdır. Həqi­qə­tən, bun­da mo­min­lər ucun bir ibrət var
Allah göyləri və yeri ger­çək olaraq yaratmışdır. Həqi­qə­tən, bun­da mö­min­lər üçün bir ibrət var
Allah goyləri və yeri haqq olara (lazımınca) yaratdmısdır. Həqiqətən, bunda (bu yaradılısda) mo’minlər ucun bir ibrət vardır
Allah göyləri və yeri haqq olara (lazımınca) yaratdmışdır. Həqiqətən, bunda (bu yaradılışda) mö’minlər üçün bir ibrət vardır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Allah yathayathabhabe asamanasamuha o yamina srsti karechena [1]; ete to abasya'i nidarsana rayeche muminadera jan'ya
Āllāh yathāyathabhābē āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna [1]; ētē tō abaśya'i nidarśana raẏēchē muminadēra jan'ya
আল্লাহ্ যথাযথভাবে আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন [১]; এতে তো অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে মুমিনদের জন্য।
Allaha yathartharupe nabhomandala o bhumandala srsti karechena. Ete nidarsana rayeche imanadara sampradayera jan'ye.
Āllāha yathārtharūpē nabhōmanḍala ō bhūmanḍala sr̥ṣṭi karēchēna. Ētē nidarśana raẏēchē īmānadāra sampradāẏēra jan'yē.
আল্লাহ যথার্থরূপে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন। এতে নিদর্শন রয়েছে ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে।
Mahakasamandali o prthibike allah srsti karechena satyera sathe. Nihsandeha ete to eka nidarsana rayeche muminadera jan'ya.
Mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīkē āllāh sr̥ṣṭi karēchēna satyēra sāthē. Niḥsandēha ētē tō ēka nidarśana raẏēchē muminadēra jan'ya.
মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীকে আল্লাহ্ সৃষ্টি করেছেন সত্যের সাথে। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে মুমিনদের জন্য।

Berber

Ixleq Oebbi tamurt akked igenwan, s tidep. Ih, deg waya, assekni i lmumnin
Ixleq Öebbi tamurt akked igenwan, s tidep. Ih, deg waya, assekni i lmumnin

Bosnian

Allah je nebesa i Zemlju s razlogom stvorio; to je, doista, pouka onima koji vjeruju
Allah je nebesa i Zemlju s razlogom stvorio; to je, doista, pouka onima koji vjeruju
Allah je nebesa i Zemlju s razlogom stvorio; to je, doista, pouka onima koji vjeruju
Allah je nebesa i Zemlju s razlogom stvorio; to je, doista, pouka onima koji vjeruju
Allah je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio; u tome je, zaista, znak za vjernike
Allah je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio; u tome je, zaista, znak za vjernike
Stvorio je Allah nebesa i Zemlju s Istinom. Uistinu, u tome je znak za vjernike
Stvorio je Allah nebesa i Zemlju s Istinom. Uistinu, u tome je znak za vjernike
HALEKAL-LAHU ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIL-HEKKI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LILMU’UMININE
Allah je nebesa i Zemlju s razlogom stvorio; to je, doista, pouka onima koji vjeruju
Allah je nebesa i Zemlju s razlogom stvorio; to je, doista, pouka onima koji vjeruju

Bulgarian

Allakh sutvori nebesata i zemyata s mudrost. V tova ima znamenie za vyarvashtite
Allakh sŭtvori nebesata i zemyata s mŭdrost. V tova ima znamenie za vyarvashtite
Аллах сътвори небесата и земята с мъдрост. В това има знамение за вярващите

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်ကို အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် (တိကျမှန်ကန် သော အခြေခံရည်ရွယ်ချက်နှင့်တကွ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထို (သို့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်း) ၌ သက်ဝင်ယုံကြည်သော လူမျိုးတို့အတွက် အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၄၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့်တကွ ကမ္ဘာမြေကြီးကို မုချဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအကြောင်းအရာတွင် ယုံကြည်သူတို့အတွက် နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်တစ်ပါးရှိ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ တိကျမှန်ကန်စွာ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ပေသည်။ ဧကန်မလွဲ ဤသည်၌ "မုအ်မင်န်"သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ (ကြီးကျယ်လှစွာသော)သက်သေခံသည် အမှန်ပင် ရှိချေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို တိကျမှန်ကန်မှုနှင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာ အမှန်ပင်ရှိသည်။

Catalan

Al·la ha creat amb una fi els cels i la terra. Certament, hi ha en aixo un signe per als creients
Al·là ha creat amb una fi els cels i la terra. Certament, hi ha en això un signe per als creients

Chichewa

Mulungu adalenga kumwamba ndi dziko lapansi mwachoonadi. Ndithudi muli phunziro mu zimenezi kwa anthu okhulupirira
“Allah adalenga thambo ndi nthaka mwachoonadi; ndithu; m’menemo muli zizindikiro kwa okhulupirira

Chinese(simplified)

Zhenzhu ben zhenli er chuangzao tiandi, duiyu xindao de ren, ci zhong que you yi zhong jixiang.
Zhēnzhǔ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì, duìyú xìndào de rén, cǐ zhōng què yǒu yī zhǒng jīxiàng.
真主本真理而创造天地,对于信道的人,此中确有一种迹象。
[An la dui mu sheng shuo]:“An la yi zhenli chuangzao tiandi.” Dui xinshimen, ci zhong que youyi zhong jixiang.
[Ān lā duì mù shèng shuō]:“Ān lā yī zhēnlǐ chuàngzào tiāndì.” Duì xìnshìmen, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng.
[安拉对穆圣说]:“安拉依真理创造天地。”对信士们,此中确有一种迹象。
An la ben zhenli er chuangzao tiandi, duiyu xindao de ren, ci zhong que youyi zhong jixiang
Ān lā běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì, duìyú xìndào de rén, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng
安拉本真理而创造天地,对于信道的人,此中确有一种迹象。

Chinese(traditional)

Zhenzhu ben zhenli er chuangzao tiandi, duiyu xindao de ren, ci zhong que you yi zhong jixiang
Zhēnzhǔ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì, duìyú xìndào de rén, cǐ zhōng què yǒu yī zhǒng jīxiàng
真主本真理而创造 天地,对于信道的人,此中确有一种迹象。
Zhenzhu ben zhenli er chuangzao tiandi, duiyu xindao de ren, ci zhong que you yizhong jixiang.
Zhēnzhǔ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì, duìyú xìndào de rén, cǐ zhōng què yǒu yīzhǒng jīxiàng.
真主本真理而創造天地,對於信道的人,此中確有一種蹟象。

Croatian

Stvorio je Allah nebesa i Zemlju s Istinom. Uistinu, u tome je znak za vjernike
Stvorio je Allah nebesa i Zemlju s Istinom. Uistinu, u tome je znak za vjernike

Czech

Stvoril jest Buh nebesa i zemi v opravdovosti: a v tomto zajiste jest znameni pra verici
Stvořil jest Bůh nebesa i zemi v opravdovosti: a v tomto zajisté jest znamení pra věřící
BUH TVORIT NEBE ZAHRABAT truthfully. Tento postarat se sufficient pevny verici
BUH TVORIT NEBE ZAHRABAT truthfully. Tento postarat se sufficient pevný verící
Buh stvoril nebesa i zemi jako skutecnost vaznou a veru je v tom znameni pro verici
Bůh stvořil nebesa i zemi jako skutečnost vážnou a věru je v tom znamení pro věřící

Dagbani

Naawuni namla sagbana mini tiŋgbani ni yεlimaŋli. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

GUD OPRETTEDE HIMLENE JORDEN truthfully. Den forsyne sufficient proof troendene
Allah schiep de hemelen en de aarde in waarheid Daarin is zeker een teken voor hen die willen geloven

Dari

الله آسمان‌ها و زمین را به حق آفرید، البته در این (خلقت) نشانۀ بزرگ برای اهل ایمان است

Divehi

اللَّه އުޑުތަކާއި، ބިން، حق ގޮތުގައި ހެއްދެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، مؤمن ންނަށް އެކަމުގައި ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

God heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen. Daarin is een teken voor de gelovigen
God heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen; waarlijk, hierin is een teeken voor de ware geloovigen
Allah schiep de hemelen en de aarde in waarheid. Voorwaar, daarin is zeker een Teken voor de gelovigen
Allah schiep de hemelen en de aarde in waarheid Daarin is zeker een teken voor hen die willen geloven

English

God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely! In that there is a sign for those who believe
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe
Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers
Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers
God created the heavens and the earth in true proportions, indeed in that is a sign for those who believe. 44 (End of Part)
God created the skies and the earth rightfully. Indeed there is a sign in that for the believers
Allah created the heavens and the earth with consummate wisdom. There is indeed a sign in that for the faithful
Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful
He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth). Surely in this is a sign for the believers
Allah created the heavens and the earth in conformity with fact and in agreement with reality and this is a meaningful sign impressive indeed to those whose hearts have been touched with the divine hand
Allah has created the heavens and the earth with due purpose. Certainly, herein is surely a lesson for the Believers
God created the heavens and the earth with The Truth. Truly, in that is a sign for the ones who believe
Allah has created the heavens and the earth with justice (and a purpose). In that is surely a sign for those who believe
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers
Allah has created the heavens and the earth to manifest the Truth. Surely in this there is a sign for the believers
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers
Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, in this is a sign for those have faith
God hath created the Heavens and the Earth for a serious end. Verily in this is a sign to those who believe
God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe
Allah has created the skies and the earth in reality (it is not an illusion), certainly there are signs in that for the believers
God has created the skies and the earth in reality (it is not an illusion), certainly there are signs in that for the believers
Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers
Allah hath created the heavens and the earth in truth. Certainly indeed, therein is a sign for the believers
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers
[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him]
Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers
God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers
(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith
God created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith
God created the heavens and the earth with Truth. Surely in this there is a sign for true believers
Allah created the heavens and earth for a true purpose. Indeed, there is a sign in this for the believers
God created the heavens and the earth in Truth. There is in that a sign for the believers
Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, therein is surely a sign for those who believe
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth
Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe
God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers
God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers
God created Heaven and Earth in [all] Truth; in that is a sign for believers
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful
God created the heavens and the earth in truth. Surely in that is a sign for believers
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers
God has created the heavens and the earth for a purpose; surely in this there is a sign for true believers
God created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe

Esperanto

DI KRE heavens TER truthfully. This proviz sufficient proof believers

Filipino

(Si Allah ay nagwika sa Kanyang Propeta na si Muhammad): “Tanging si Allah lamang ang lumikha ng mga kalangitan at kalupaan ng may katotohanan (at walang sinuman ang kahati Niya sa Kanyang paglikha)”. Katotohanan! Tunay ngang naririto ang isang Tanda sa mga sumasampalataya
Lumikha si Allāh ng mga langit at lupa ayon sa katotohanan. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda para sa mga mananampalataya

Finnish

Jumala on totuudessa luonut taivaat ja maan. Totisesti, tassa on merkki uskovaisille
Jumala on totuudessa luonut taivaat ja maan. Totisesti, tässä on merkki uskovaisille

French

Allah a cree les cieux et la terre en toute verite. Il y a certes la un Signe pour les croyants
Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il y a certes là un Signe pour les croyants
C’est pour une juste raison qu’Allah a cree les cieux et la Terre. Voila bien la une preuve pour les croyants
C’est pour une juste raison qu’Allah a créé les cieux et la Terre. Voilà bien là une preuve pour les croyants
C'est pour une juste raison qu'Allah a cree les cieux et la terre. Voila bien la une preuve pour les croyants
C'est pour une juste raison qu'Allah a créé les cieux et la terre. Voilà bien là une preuve pour les croyants
Allah a cree les cieux et la terre selon une sagesse infinie. Voila assurement un signe pour les croyants
Allah a créé les cieux et la terre selon une sagesse infinie. Voilà assurément un signe pour les croyants
Dieu a cree les Cieux et la Terre a dessein. Il y a la un signe pour les croyants
Dieu a créé les Cieux et la Terre à dessein. Il y a là un signe pour les croyants

Fulah

Alla tagirii kammuuli ɗin e leydi ndin, e hoore goonga. Pellet, wonii ɗum, maande, wonannde gomɗimɓe ɓen

Ganda

Katonda yatonda eggulu omusanvu, n'ensi mu ngeri entuufu, mazima mu ekyo mulimu eky'okuyiga eri abakkiriza

German

Allah erschuf die Himmel und die Erde in makelloser Weise. Hierin liegt wahrlich ein Zeichen fur die Glaubigen
Allah erschuf die Himmel und die Erde in makelloser Weise. Hierin liegt wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen
Gott hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist ein Zeichen fur die Glaubigen
Gott hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist ein Zeichen für die Gläubigen
ALLAH erschuf die Himmel und die Erde mit der Gesetzmaßigkeit. Gewiß, darin ist doch eine Aya fur die Mumin
ALLAH erschuf die Himmel und die Erde mit der Gesetzmäßigkeit. Gewiß, darin ist doch eine Aya für die Mumin
Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur die Glaubigen
Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen
Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur die Glaubigen
Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen

Gujarati

allaha ta'ala'e akaso ane dharatinum sarjana satya sathe karyum che, imanavala'o mate amam ghana purava che
allāha ta'ālā'ē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana satya sāthē karyuṁ chē, īmānavāḷā'ō māṭē āmāṁ ghaṇā purāvā chē
અલ્લાહ તઆલાએ આકાશો અને ધરતીનું સર્જન સત્ય સાથે કર્યું છે, ઈમાનવાળાઓ માટે આમાં ઘણા પુરાવા છે

Hausa

Allah Ya halitta sammai da ƙasa da gaskiya. Lalle cikin wancan akwai aya ga muminai
Allah Ya halitta sammai da ƙasa da gaskiya. Lalle cikin wancan akwai ãyã ga mũminai
Allah Ya halitta sammai da ƙasa da gaskiya. Lalle cikin wancan akwai aya ga muminai
Allah Ya halitta sammai da ƙasa da gaskiya. Lalle cikin wancan akwai ãyã ga mũminai

Hebrew

יצר אללה את השמים ואת הארץ בצדק, הן יש בזה אות למאמינים
יצר אלוהים את השמים ואת הארץ בצדק, הן יש בזה אות למאמינים

Hindi

utpatti kee hai allaah ne aakaashon tatha dharatee kee saty ke saath. vaastav mein, isamen ek badee nishaanee (lakshan) hai, eemaan laane vaalon ke[1] lie
उत्पत्ति की है अल्लाह ने आकाशों तथा धरती की सत्य के साथ। वास्तव में, इसमें एक बड़ी निशानी (लक्षण) है, ईमान लाने वालों के[1] लिए।
allaah ne aakaashon aur dharatee ko saty ke saath paida kiya. nishchay hee isamen eemaanavaalon ke lie ek badee nishaanee hai
अल्लाह ने आकाशों और धरती को सत्य के साथ पैदा किया। निश्चय ही इसमें ईमानवालों के लिए एक बड़ी निशानी है
khuda ne saare aasamaan aur zameen ko bilkul theek paida kiya isamen shak nahin ki usamen eemaanadaaron ke vaaste (kudarate khuda kee) yaqeenee badee nishaanee hai
ख़ुदा ने सारे आसमान और ज़मीन को बिल्कुल ठीक पैदा किया इसमें शक नहीं कि उसमें ईमानदारों के वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) यक़ीनी बड़ी निशानी है

Hungarian

Allah megteremtette az egeket es a foldet Igazsaggal. Bizony jel Van ebben a hivok szamara. Guz
Allah megteremtette az egeket és a földet Igazsággal. Bizony jel Van ebben a hívők számára. Guz

Indonesian

(Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak.626) Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman
(Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak) dengan benar. (Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda) yang menunjukkan akan kekuasaan Allah swt. (bagi orang-orang mukmin) orang-orang mukmin disebutkan secara khusus karena hanya mereka sajalah yang dapat mengambil manfaat dari hal tersebut untuk memperkuat keimanannya, berbeda dengan orang-orang kafir
Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak 1154. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang mukmin
Dan di samping kisah-kisah, perumpamaan-perumpamaan dan bukti-bukti ini, terdapat bukti lain yang lebih jelas, yaitu penciptaan langit dan bumi dengan kekuasaan dan kebijaksanaan serta aturan yang sempurna untuk kepentingan manusia. Di dalam ini semua terdapat bukti-bukti yang benar bagi orang-orang yang meyakini kebenaran
Allah menciptakan langit dan bumi dengan hak.*(626) Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman
Allah menciptakan langit dan bumi dengan haq. Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman

Iranun

Inadun o Allah so manga Langit a go so Lopa si-i ko bunar: Mata-an! A adun a matatago saya a titho a Tanda ko Miyamaratiyaya

Italian

Allah ha creato i cieli e la terra secondo verita. Questo e un segno per i credenti
Allah ha creato i cieli e la terra secondo verità. Questo è un segno per i credenti

Japanese

Arra wa sho ten to daichi o shinri ni yotte sozo nasa reta. Hontoni sono nakaniha shinko suru mono e no shirushi ga aru
Arrā wa sho ten to daichi o shinri ni yotte sōzō nasa reta. Hontōni sono nakaniha shinkō suru mono e no shirushi ga aru
アッラーは諸天と大地を真理によって創造なされた。本当にその中には信仰する者への印がある。

Javanese

Panjenengane Allah wis nitahake langit lan bumi iku klawan bener lan nyata, satemene kang mengkono iku, mesthi dadi tandha yekti kasampurnane Allah tumrap wong - wong mukmin
Panjenengane Allah wis nitahake langit lan bumi iku klawan bener lan nyata, satemene kang mengkono iku, mesthi dadi tandha yekti kasampurnane Allah tumrap wong - wong mukmin

Kannada

(dutare,) nimage divyavaniya mulaka kalisalagiruvudannu nivu odi kelisiri mattu namajh‌annu palisiri. Khanditavagiyu namajh aslilategalinda hagu dusta krtyagalinda tadeyuttade. Allahana nenape doddadu. Nivu maduttiruva ellavannu allahanu ballanu
(dūtarē,) nimage divyavāṇiya mūlaka kaḷisalāgiruvudannu nīvu ōdi kēḷisiri mattu namājh‌annu pālisiri. Khaṇḍitavāgiyū namājh aślīlategaḷinda hāgū duṣṭa kr̥tyagaḷinda taḍeyuttade. Allāhana nenapē doḍḍadu. Nīvu māḍuttiruva ellavannū allāhanu ballanu
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ಕಳಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮಾಝ್ ಅಶ್ಲೀಲತೆಗಳಿಂದ ಹಾಗೂ ದುಷ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ನೆನಪೇ ದೊಡ್ಡದು. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Alla kokter men jerdi xaqiqat boyınsa jarattı. Rasında bunda iman keltirgender usin bir dalel bar
Alla kökter men jerdi xaqïqat boyınşa jarattı. Rasında bunda ïman keltirgender üşin bir dälel bar
Алла көктер мен жерді хақиқат бойынша жаратты. Расында бұнда иман келтіргендер үшін бір дәлел бар
Allah aspandar men jerdi aqiqatpen jarattı. Aqiqatında, Munda imandılar / muminder / usin belgi-dalelder bar
Allah aspandar men jerdi aqïqatpen jarattı. Aqïqatında, Munda ïmandılar / müminder / üşin belgi-dälelder bar
Аллаһ аспандар мен жерді ақиқатпен жаратты. Ақиқатында, Мұнда имандылар / мүміндер / үшін белгі-дәлелдер бар

Kendayan

Allah majoat langit man ai’tanah nang haq,625 sungguh nang ka’ ampeatn koa pasti tadapat tanda-tanda (kakuasa’an Allah) ka’ urakng-urakng nang baiman

Khmer

a l laoh ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei daoy pitabrakd . pitabrakd nasa nowknong rueng noh chea phosdo tang muoy samreab banda anak del mean chomnue
អល់ឡោះបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីដោយ ពិតប្រាកដ។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងនោះជាភស្ដុតាងមួយ សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Allah yaremye ibirere n’isi ku mpamvu z’ukuri. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ikimenyetso ku bemera
Allah yaremye ibirere n’isi mu kuri. Mu by’ukuri muri ibyo harimo ikimenyetso ku bemera

Kirghiz

Allaһ asmandardı jana Jerdi akıykat menen jarattı. Cınında, bul nersede ıymanduu adamdar ucun (Bizdin kuduretibizge) belgi bar
Allaһ asmandardı jana Jerdi akıykat menen jarattı. Çınında, bul nersede ıymanduu adamdar üçün (Bizdin kuduretibizge) belgi bar
Аллаһ асмандарды жана Жерди акыйкат менен жаратты. Чынында, бул нерседе ыймандуу адамдар үчүн (Биздин кудуретибизге) белги бар

Korean

hananim-eun cheonjileul jinlilosseo changjohasyeossnani i an-eneun midneun ja deul-eul wihan yejeung-i issnola
하나님은 천지를 진리로써 창조하셨나니 이 안에는 믿는 자 들을 위한 예증이 있노라
hananim-eun cheonjileul jinlilosseo changjohasyeossnani i an-eneun midneun ja deul-eul wihan yejeung-i issnola
하나님은 천지를 진리로써 창조하셨나니 이 안에는 믿는 자 들을 위한 예증이 있노라

Kurdish

ئاشكرایه خوا ئاسمانه‌كان و زه‌وی به ڕێك و پێكترین شێوه دروست كردووه‌، به‌ڕاستی ئا له‌و كاره‌دا به‌ڵگه و نیشانه‌ی ته‌واو هه‌یه بۆ ئیمانداران
خوا ئاسمانەکان و زەوی بەھەق و ڕاستی دروستکردووە بەڕاستی لەوەدا بەڵگە ھەیە بۆ بڕواداران

Kurmanji

Yezdan ezman u zemin bi mafi afirandiye. Ji bona bawerkeran ra di ve afirandine da beraten derhoze hene
Yezdan ezman û zemîn bi mafî afirandîye. Ji bona bawerkeran ra di vê afirandinê da beratên derhoze hene

Latin

DEUS created CAELUM TERRA truthfully. Hoc provisus sufficient proof believers

Lingala

Allah akela likolo na mabele na bosôló bonso. Ya sólo, wana ezali elembo тропа bandimi

Luyia

Macedonian

Аллах небесата и Земјата со Вистината ги создаде; тоа е навистина поука за тие што веруваат
I nebesata i zemjata Allah gi sozdade so vistina. Ete, vo toa, navistina, ima znamenie za vernicite
I nebesata i zemjata Allah gi sozdade so vistina. Ete, vo toa, navistina, ima znamenie za vernicite
И небесата и земјата Аллах ги создаде со вистина. Ете, во тоа, навистина, има знамение за верниците

Malay

Allah mencipta langit dan bumi dengan cara yang layak dan berhikmat; sesungguhnya yang demikian itu mengandungi satu tanda (yang membuktikan kebijaksanaan Allah) bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

akasannalum bhumiyum muraprakaram allahu srsticcirikkunnu. tirccayayum atil satyavisvasikalkk drstantamunt‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ muṟaprakāraṁ allāhu sr̥ṣṭiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ atil satyaviśvāsikaḷkk dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും മുറപ്രകാരം അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌
akasannalum bhumiyum muraprakaram allahu srsticcirikkunnu. tirccayayum atil satyavisvasikalkk drstantamunt‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ muṟaprakāraṁ allāhu sr̥ṣṭiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ atil satyaviśvāsikaḷkk dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും മുറപ്രകാരം അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌
allahu akasabhumikale yatharthyatteate srsticcu. niscayam; satyavisvasikalkk atil oru drstantamunt
allāhu ākāśabhūmikaḷe yāthārthyattēāṭe sr̥ṣṭiccu. niścayaṁ; satyaviśvāsikaḷkk atil oru dr̥ṣṭāntamuṇṭ
അല്ലാഹു ആകാശഭൂമികളെ യാഥാര്‍ഥ്യത്തോടെ സൃഷ്ടിച്ചു. നിശ്ചയം; സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അതില്‍ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്

Maltese

Alla ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa. F'dan (il- ħolqien kollu) tassew hawn sinjal (ta' Alla Wieħed) għal mih jemmen
Alla ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa. F'dan (il- ħolqien kollu) tassew hawn sinjal (ta' Alla Wieħed) għal mih jemmen

Maranao

Inadn o Allah so manga langit ago so lopa sii ko bnar: Mataan! a adn a matatago saya a titho a tanda ko miyamaratiyaya

Marathi

Allahane akasanna ani jaminila satyasaha nirmana kele ahe imana rakhanaryankarita yata phara mothi nisani ahe
Allāhanē ākāśānnā āṇi jaminīlā satyāsaha nirmāṇa kēlē āhē īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā yāta phāra mōṭhī niśāṇī āhē
४४. अल्लाहने आकाशांना आणि जमिनीला सत्यासह निर्माण केले आहे ईमान राखणाऱ्यांकरिता यात फार मोठी निशाणी आहे

Nepali

Allahale akasaharu ra dharatila'i satyatako satha srsti gareko cha. Niscaya nai yasama imanavalaharuko nimti thulo nisani cha
Allāhalē ākāśaharū ra dharatīlā'ī satyatākō sātha sr̥ṣṭi garēkō cha. Niścaya nai yasamā īmānavālāharūkō nimti ṭhulō niśānī cha
अल्लाहले आकाशहरू र धरतीलाई सत्यताको साथ सृष्टि गरेको छ । निश्चय नै यसमा ईमानवालाहरूको निम्ति ठुलो निशानी छ ।

Norwegian

Gud har skapt himlene og jorden pa alvor. I dette er tegn for dem som tror
Gud har skapt himlene og jorden på alvor. I dette er tegn for dem som tror

Oromo

Rabbiin samiifi dachii dhugaan uumeDhugumatti, sana keessa mu’uminootaaf mallattootu jira

Panjabi

Alaha ne akasam ate dharati nu saca de adhara te paida kita hai. Besaka isa vica imana vali'am la'i nisani'am hana
Alāha nē ākāśāṁ atē dharatī nū saca dē ādhāra tē paidā kītā hai. Bēśaka isa vica īmāna vāli'āṁ la'ī niśānī'āṁ hana
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸੱਚ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ।

Persian

خدا آسمانها و زمين را به راستى بيافريد و در اين عبرتى است براى مؤمنان
خداوند، آسمان‌ها و زمين را به حق آفريد. قطعا در اين [آفرينش‌] براى مؤمنان عبرتى است
خداوند آسمانها و زمین را به حق آفریده است، بی‌گمان در این امر مایه عبرتی برای مؤمنان است‌
الله آسمان‌ها و زمین را به حق آفرید، بی‌گمان در این نشانه‌ای (بزرگ) برای مؤمنان است
خدا آسمان ها و زمین را به حق آفرید؛ یقیناً در این [آفرینش] نشانه ای [بر توحید، ربوبیت و قدرت خدا] برای مؤمنان است
الله آسمان‌ها و زمین را به‌حق آفرید. بی‌تردید، در این [آفرینش،] نشانه‌ای [از قدرت الهی] برای مومنان است
خدا آسمانها و زمین را به حق (و در کمال حکمت) آفریده (نه بر باطل و لغو و عبث) و در این خلقت آسمان و زمین آیت و نشانه‌ای (از ربوبیت) برای اهل ایمان کاملا پدیدار است
آفرید خدا آسمانها و زمین را به حقّ همانا در این است آیتی برای مؤمنان‌
خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريد. قطعاً در اين [آفرينش‌] براى مؤمنان عبرتى است
خدا آسمان‌ها و زمین را به تمامی حق آفرید؛ بی‌گمان در این (آفرینش) برای ایمان‌آورندگان نشانه‌ای است
خداوند آسمان‌ها و زمین را به حقّ آفرید. بی‌گمان در این آفرینش، براى مؤمنان نشانه‌اى قطعى است
خداوند آسمانها و زمین را از روی حساب و برابر حکمت آفریده است. قطعاً در این (آفرینش زیبا و به جای کائنات) نشانه‌ی بزرگی برای ایمانداران است (تا با آن خالق جهان را بشناسند)
خداوند، آسمانها و زمین را بحق آفرید؛ و در این آیتی است برای مؤمنان
خداوند آسمانها و زمين را براستى و درستى- نه بيهوده و به بازى- آفريد، هر آينه در اين براى مؤمنان نشانه‌اى است
خداوند آسمانها و زمین را به حق آفرید، بی گمان در این نشانه ی (بزرگ) برای مؤمنان است

Polish

Bog stworzył niebiosa i ziemie prawdziwie. Zaprawde, w tym jest znak dla wierzacych
Bóg stworzył niebiosa i ziemię prawdziwie. Zaprawdę, w tym jest znak dla wierzących

Portuguese

Allah criou os ceus e a terra, com a verdade. Por certo, ha nisso um sinal para os crentes
Allah criou os céus e a terra, com a verdade. Por certo, há nisso um sinal para os crentes
Deus criou os ceus e a terra com prudencia; certamente, nisto ha um sinal para os fieis
Deus criou os céus e a terra com prudência; certamente, nisto há um sinal para os fiéis

Pushto

الله اسمانونه او ځمكه په حق سره پیدا كړي دي، بېشكه په دې كې د مومنانو لپاره خامخا لویه نښه ده
الله اسمانونه او ځمكه په حق سره پیدا كړي دي، بېشكه په دې كې د مومنانو لپاره خامخا لویه نښه ده

Romanian

Dumnezeu a creat cerurile si pamantul intru Adevar. Intru aceasta sunt semne pentru credinciosi
Dumnezeu a creat cerurile şi pământul întru Adevăr. Întru aceasta sunt semne pentru credincioşi
DUMNEZEU CREA RAI earth truthfully. Acesta înzestra sufficient dovedit credincios
Allah a creat cerurile ºi pamantul cu [chibzuinþa] adevarata ºi in aceasta este un semn pentru cei credincioºi
Allah a creat cerurile ºi pãmântul cu [chibzuinþã] adevãratã ºi în aceasta este un semn pentru cei credincioºi

Rundi

Imana niyo yaremye Amajuru n’Isi bimwe vy’ukuri, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ivyemezo ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Dumnezeu a creat cerurile si pamantul intru Adevar. Intru aceasta sunt semne pentru credinciosi
Сотворил Аллах небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]; поистине, в этом – знамение [указание на могущество Аллаха] для верующих (потому что только верующие берут для себя пользу из этих знамений)
Allakh sozdal nebesa i zemlyu radi istiny. Voistinu, v etom - znameniye dlya veruyushchikh
Аллах создал небеса и землю ради истины. Воистину, в этом - знамение для верующих
Bog sotvoril nebesa i zemlyu dlya pokazaniya istiny: v etom znameniye dlya veruyushchikh
Бог сотворил небеса и землю для показания истины: в этом знамение для верующих
Sotvoril Allakh nebesa i zemlyu vo istine; poistine, v etom - znameniye dlya veruyushchikh
Сотворил Аллах небеса и землю во истине; поистине, в этом - знамение для верующих
Allakh dopodlinno sozdal nebesa i zemlyu, i, poistine, v etom - znameniye dlya veruyushchikh
Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом - знамение для верующих
Naryadu s temi rasskazami, pritchami i znameniyami, kotoryye Allakh privol lyudyam, yest' yeshcho boleye yavnoye znameniye - tvoreniye nebes i zemli Allakhom Svoyey moshch'yu i mudrost'yu, kotorymi On upravlyayet na blago lyudey. V etom - yasnyye znameniya dlya tekh, kto veruyet v Istinu
Наряду с теми рассказами, притчами и знамениями, которые Аллах привёл людям, есть ещё более явное знамение - творение небес и земли Аллахом Своей мощью и мудростью, которыми Он управляет на благо людей. В этом - ясные знамения для тех, кто верует в Истину
Allakh vozdvig nebesnyy svod i zemlyu Po Istine (Gospodnego Tvoren'ya). V etom - znameniye dlya tekh, Kto (vsey dushoy) uveroval (v Nego)
Аллах воздвиг небесный свод и землю По Истине (Господнего Творенья). В этом - знамение для тех, Кто (всей душой) уверовал (в Него)

Serbian

Бог је небеса и Земљу с разлогом створио; то је, заиста, поука онима који верују

Shona

Allah vakati kuna mutumwa Muhammad (SAW)): “Allah (voga) ndivo vakasika matenga nepasi rino muchokwadi (uye hapana kana ani akabatsirana navo pakuzvisika).” Zvirokwazvo, mazviri mune micherechedzo kuvanhu vanotenda

Sindhi

الله آسمانن ۽ زمين کي (چڱيء) رِٿ سان خلقيو آھي، بيشڪ اِن (ڪم) ۾ مؤمنن لاءِ (وڏي) نشاني آھي

Sinhala

ahasda bhumiyada utpadakaya ættenma allahya. (vena kisivekut nova). visvasaya tæbuvanta niyata vasayenma mehida ek sadhakayak ætteya
ahasda bhūmiyada utpādakayā ættenma allāhya. (vena kisivekut nova). viśvāsaya tæbūvanṭa niyata vaśayenma mehida ek sādhakayak ættēya
අහස්ද භූමියද උත්පාදකයා ඇත්තෙන්ම අල්ලාහ්ය. (වෙන කිසිවෙකුත් නොව). විශ්වාසය තැබූවන්ට නියත වශයෙන්ම මෙහිද එක් සාධකයක් ඇත්තේය
allah ahas saha mahapolova satyayen yutuva mævveya. niyata vasayenma deviyan visvasa karannan hata ehi samgnavak æta
allāh ahas saha mahapoḷova satyayen yutuva mævvēya. niyata vaśayenma deviyan viśvāsa karannan haṭa ehi saṁgnāvak æta
අල්ලාහ් අහස් සහ මහපොළොව සත්‍යයෙන් යුතුව මැව්වේය. නියත වශයෙන්ම දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් හට එහි සංඥාවක් ඇත

Slovak

GOD created heavens ZEM truthfully. This zadovazit sufficient proof believers

Somali

Allaah wuxuu u abuuray samooyinka iyo arlada Xaq. Hubaal, arrinkani waxaa ugu sugan calaamo mu'miniinta
Eebaa u abuuray Samooyinka iyo Dhulka si xaq ah, arrintaasna Calaamaa ugu sugan Mu'miniinta
Eebaa u abuuray Samooyinka iyo Dhulka si xaq ah, arrintaasna Calaamaa ugu sugan Mu'miniinta

Sotho

Allah U hlotse maholimo le lefats’e ka tekanyo ea ‘nete. Ruri! Hona ke sesupo ho ba kholoang

Spanish

Allah creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Y por cierto que en ello hay un signo para quienes creen
Allah creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Y por cierto que en ello hay un signo para quienes creen
Al-lah creo los cielos y la tierra con un firme proposito. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para los creyentes
Al-lah creó los cielos y la tierra con un firme propósito. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para los creyentes
Al-lah creo los cielos y la tierra con un firme proposito. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para los creyentes
Al-lah creó los cielos y la tierra con un firme propósito. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para los creyentes
Ala ha creado con un fin los cielos y la tierra. Ciertamente, hay en ello un signo para los creyentes
Alá ha creado con un fin los cielos y la tierra. Ciertamente, hay en ello un signo para los creyentes
[y por ello tienen certeza de que] Dios ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrinseca]: pues, ciertamente, en esta [misma creacion] hay en verdad un mensaje para todos los que creen [en El]
[y por ello tienen certeza de que] Dios ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrínseca]: pues, ciertamente, en esta [misma creación] hay en verdad un mensaje para todos los que creen [en Él]
Dios creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. En ello hay un signo para los creyentes
Dios creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. En ello hay un signo para los creyentes
Dios ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad. En verdad, en ello hay una senal para los creyentes
Dios ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad. En verdad, en ello hay una señal para los creyentes

Swahili

Mwenyezi Mungu Ameumba mbingu na ardhi kwa uadilifu na usawa. Hakika katika uumbaji Wake huo kuna ushahidi mkubwa, kwa wanaoamini, wa uweza Wake na kupwekeka kwake kwa uungu. Na Amewahusu Waumini kwa kuwataja kwa kuwa wao ndio wanaonufaika na huo ushahidi
Mwenyezi Mungu ameumba mbingu na ardhi kwa Haki. Kwa hakika katika hayo ipo Ishara kwa Waumini

Swedish

[de som vet] att Gud har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte. I detta ligger helt visst ett budskap till dem som tror
[de som vet] att Gud har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte. I detta ligger helt visst ett budskap till dem som tror

Tajik

Xudo osmonhovu zaminro ʙa rosti ʙijofarid va dar in iʙratest ʙaroi mu'minon
Xudo osmonhovu zaminro ʙa rostī ʙijofarid va dar in iʙratest ʙaroi mū'minon
Худо осмонҳову заминро ба ростӣ биёфарид ва дар ин ибратест барои мӯъминон
Alloh osmonhovu zaminro ʙa rosti ʙijofarid va ʙesak, dar ofarinisi osmonho va zamin iʙratest ʙaroi mu'minon
Alloh osmonhovu zaminro ʙa rostī ʙijofarid va ʙeşak, dar ofarinişi osmonho va zamin iʙratest ʙaroi mū'minon
Аллоҳ осмонҳову заминро ба ростӣ биёфарид ва бешак, дар офариниши осмонҳо ва замин ибратест барои мӯъминон
Alloh taolo osmonho va zaminro ʙa haq ofarid. Be tardid, dar in [ofarinis] ʙaroi mu'minon nisonae [az qudrati ilohi] ast
Alloh taolo osmonho va zaminro ʙa haq ofarid. Be tardid, dar in [ofariniş] ʙaroi mu'minon nişonae [az qudrati ilohī] ast
Аллоҳ таоло осмонҳо ва заминро ба ҳақ офарид. Бе тардид, дар ин [офариниш] барои муъминон нишонае [аз қудрати илоҳӣ] аст

Tamil

meyyakave allahtan vanankalaiyum pumiyaiyum pataittan.(Veroruvar illai.) Nampikkai kontavarkalukku niccayamaka ivarrilum (pala) attatci(kal) untu
meyyākavē allāhtāṉ vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittāṉ.(Vēṟoruvar illai.) Nampikkai koṇṭavarkaḷukku niccayamāka ivaṟṟilum (pala) attāṭci(kaḷ) uṇṭu
மெய்யாகவே அல்லாஹ்தான் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தான்.(வேறொருவர் இல்லை.) நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு நிச்சயமாக இவற்றிலும் (பல) அத்தாட்சி(கள்) உண்டு
vanankalaiyum, pumiyaiyum allah unmaiyaik konte pataittullan - niccayamaka itil muhminkalukku attatci irukkiratu
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum allāh uṇmaiyaik koṇṭē paṭaittuḷḷāṉ - niccayamāka itil muḥmiṉkaḷukku attāṭci irukkiṟatu
வானங்களையும், பூமியையும் அல்லாஹ் உண்மையைக் கொண்டே படைத்துள்ளான் - நிச்சயமாக இதில் முஃமின்களுக்கு அத்தாட்சி இருக்கிறது

Tatar

Аллаһ җирне вә күкләрне хаклык белән төзеде, Аллаһуның бу эшләреңдә Аны тану өчен мөэминнәргә дәлилләр бар

Telugu

allah akasalanu mariyu bhumini satyadharanga srstincadu. Niscayanga, visvasince variki indulo sucana undi
allāh ākāśālanu mariyu bhūmini satyādhāraṅgā sr̥ṣṭin̄cāḍu. Niścayaṅgā, viśvasin̄cē vāriki indulō sūcana undi
అల్లాహ్ ఆకాశాలను మరియు భూమిని సత్యాధారంగా సృష్టించాడు. నిశ్చయంగా, విశ్వసించే వారికి ఇందులో సూచన ఉంది
అల్లాహ్‌ ఆకాశాలనూ, భూమినీ సత్య బద్ధంగా (పరమార్ధం దృష్ట్యా) సృష్టించాడు. విశ్వసించే వారి కోసం ఇందులో గొప్ప నిదర్శనం ఉంది

Thai

xallxhˌ thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring thi nænxn thæcring nı kar ni nænxn yxm pen sayyan kæ brrda phu sraththa
xạllxḥˌ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring thī̀ næ̀nxn thæ̂cring nı kār nī̂ næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
อัลลอฮฺทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริงที่แน่นอน แท้จริงในการนี้แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่บรรดาผู้ศรัทธา
xallxh thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring thi nænxn thæcring nı kar ni nænxn yxm pen sayyan kæ brrda phu sraththa
xạllxḥ̒ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring thī̀ næ̀nxn thæ̂cring nı kār nī̂ næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
อัลลอฮ์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริงที่แน่นอน แท้จริงในการนี้แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่บรรดาผู้ศรัทธา

Turkish

Allah, gokleri ve yeryuzunu gercek olarak yarattı; suphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattı; şüphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet
Allah, gokleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Suphesiz bunda, iman edenler icin (Allah´ın varlık ve kudretine) bir nisane bulunmaktadır
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah´ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır
Allah gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Suphesiz, bunda iman edenler icin bir ayet vardır
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır
Allah, gokleri ve yeri (bosuna degil), hakkı gostermek icin yarattı. Muhakkak bu misallerde muminler icin bir ibret var
Allah, gökleri ve yeri (boşuna değil), hakkı göstermek için yarattı. Muhakkak bu misallerde müminler için bir ibret var
Allah, gokleri ve yeri hakk ile (uyumlu, dengeli ve duzenli olcude ve planda) yaratmıstır. Suphesiz ki bunda inananlar icin acık belge ve delil vardır
Allah, gökleri ve yeri hakk ile (uyumlu, dengeli ve düzenli ölçüde ve plânda) yaratmıştır. Şüphesiz ki bunda inananlar için acık belge ve delil vardır
Allah gokleri ve yeri gerektigi gibi yaratmıstır. Dogrusu bunda inananlara bir ders vardır
Allah gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Doğrusu bunda inananlara bir ders vardır
Allah gokleri ve yeri hak olarak yaratti. Suphesiz bunda, iman edenler icin bir nisane bulunmaktadir
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratti. Süphesiz bunda, iman edenler için bir nisane bulunmaktadir
Allah, gokleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Suphesiz bunda, iman edenler icin (Allah'ın varlık ve kudretine) bir nisane bulunmaktadır
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah'ın varlık ve kudretine) bir nişane bulunmaktadır
ALLAH gokleri ve yeri belli bir amac icin yarattı. Bunda inananlar icin bir kanıt vardır
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır
Allah gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Suphesiz bunda, iman edenler icin bir nisane bulunmaktadır
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için bir nişane bulunmaktadır
Allah, o gokleri ve yeri (o yuksekleri ve asagıyı) hak ile yaratmıstır. Kesinlikle bunda inananlar icin bir ibret vardır
Allah, o gökleri ve yeri (o yüksekleri ve aşağıyı) hak ile yaratmıştır. Kesinlikle bunda inananlar için bir ibret vardır
Allah gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Suphesiz bunda, iman edenler icin bir nisane bulunmaktadır
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için bir nişane bulunmaktadır
Allah gokleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı. Mu´minlerin bu olgudan alacakları bircok dersler vardır
Allah gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı. Mü´minlerin bu olgudan alacakları birçok dersler vardır
Tanrı gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Suphesiz, bunda inanclılar icin bir ayet vardır
Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır
Allah gokleri ve yeri hak olarak yaratdı. Subhe yok ki bunda iman edenler icin (Onun kemal-i kudretine) mutlak bir delalet vardır
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda îman edenler için (Onun kemâl-i kudretine) mutlak bir delâlet vardır
Allah; gokleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mu´minler icin bir ayet vardır
Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü´minler için bir ayet vardır
Allah, semaları ve arzı hak ile halketti. Muhakkak ki bunda, mu´minler icin mutlaka deliller vardır
Allah, semaları ve arzı hak ile halketti. Muhakkak ki bunda, mü´minler için mutlaka deliller vardır
Halekallahus semavati vel erda bil hakk inne fı zalike le ayetel lil mu´minın
Halekallahüs semavati vel erda bil hakk inne fı zalike le ayetel lil mü´minın
Halakallahus semavati vel arda bil hakk(hakkı), inne fi zalike le ayeten lil mu’minin(mu’minine)
Halakallâhus semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), inne fî zâlike le âyeten lil mu’minîn(mu’minîne)
(ve kesin olan su ki:) Allah gokleri ve yeri (deruni) bir hakikat uzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılısta) (O´na) inananların tumu icin alınacak dersler vardır
(ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O´na) inananların tümü için alınacak dersler vardır
haleka-llahu-ssemavati vel'arda bilhakk. inne fi zalike leayetel lilmu'minin
ḫaleḳa-llâhü-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. inne fî ẕâlike leâyetel lilmü'minîn
Allah, gokleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Suphesiz bunda, iman edenler icin (Allah'ın varlık ve kudretine) bir nisane bulunmaktadır
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah'ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır
Allah, gokleri ve yeri hakkıyla yarattı. Inananlar icin bunda deliller vardır
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır
Allah, gokleri ve yeri hak /adaletle yarattı. Iman edenler icin bunda bir ayet/isaret vardır
Allah, gökleri ve yeri hak /adaletle yarattı. İman edenler için bunda bir ayet/işaret vardır
Allah gokleri ve yeri, gayesiz degil, hak ve hikmetle, gercek bir gaye ile yarattı.Elbette bunda iman edecek kimseler icin alınacak dersler vardır
Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı.Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır
Allah, gokleri ve yeri hak ile yarattı. Suphesiz bunda inananlar icin bir ibret vardır
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır
Allah, gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Hic suphe yok, bunda iman etmekte olanlar icin bir ayet vardır
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Hiç şüphe yok, bunda iman etmekte olanlar için bir ayet vardır
Allah, gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Suphesiz bunda iman etmekte olanlar icin bir ayet vardır
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda iman etmekte olanlar için bir ayet vardır
Allah gokleri de yeri de hak olarak yaratmıstır. Kuskusuz, bunda, iman sahipleri icin mutlak bir mucize vardır
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır
Allah gokleri de yeri de hak olarak yaratmıstır. Kuskusuz, bunda, iman sahipleri icin mutlak bir mucize vardır
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır
Allah gokleri de yeri de hak olarak yaratmıstır. Kuskusuz, bunda, iman sahipleri icin mutlak bir mucize vardır
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır

Twi

Nokorε na Nyankopͻn debͻͻ soro ne asaase. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema agyidiefoͻ no

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ياراتتى، ھەقىقەتەن بۇنىڭدا مۆمىنلەر ئۈچۈن (اﷲ نىڭ بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بار
ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ياراتتى، ھەقىقەتەن بۇنىڭدا مۆمىنلەر ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بار

Ukrainian

Аллаг створив небеса й землю в істині. Воістину, в цьому — знамення для віруючих
BOH utvoryv nebo ta zemlyu, pravdyvo. Tse zabezpechuye dostatniy dokaz dlya viruyuchiv
БОГ утворив небо та землю, правдиво. Це забезпечує достатній доказ для віруючів
Allah stvoryv nebesa y zemlyu v istyni. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya viruyuchykh
Аллаг створив небеса й землю в істині. Воістину, в цьому — знамення для віруючих
Allah stvoryv nebesa y zemlyu v istyni. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya viruyuchykh
Аллаг створив небеса й землю в істині. Воістину, в цьому — знамення для віруючих

Urdu

Allah ne aasmaano aur zameen ko barhaqq paida kiya hai, dar haqeeqat is mein ek nishani hai ehle iman ke liye
اللہ نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے، در حقیقت اِس میں ایک نشانی ہے اہلِ ایمان کے لیے
الله نے آسمانو ں اور زمین کو مناسب طور پر بنایا ہے بے شک اس میں ایمان والوں کے لیے بڑی نشانی ہے
خدا نے آسمانوں اور زمین کو حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ کچھ شک نہیں کہ ایمان والوں کے لئے اس میں نشانی ہے
اللہ نے بنائے آسمان اور زمین جیسے چاہئیں [۶۹] اس میں نشانی ہے یقین لانے والوں کے لئے [۷۰]
اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ بےشک اس میں اہلِ ایمان کیلئے (اس کی قدرت کی) ایک نشانی موجود ہے۔
Allah Taalaa ney aasmano aur zamin ko masleyhat aur haq kay sath peda kiya hai eman walon kay liye to iss mein bari bhari daleel hai
اللہ تعالیٰ نے آسمانوں اور زمین کو مصلحت اور حق کے ساتھ پیدا کیا ہے، ایمان والوں کے لیے تو اس میں بڑی بھاری دلیل ہے
Allah ta’ala ne asmaano aur zameen ko maslihath aur haq ke saath paida kiya hai, imaan waalo ke liye to is mein badi bhaari daleel hai
پیدا فرمایا ہے اللہ تعالیٰ نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ ۔ بیشک اس میں (اس کی قدرت کی) نشانی ہے ایمان والوں کے لیے
اللہ نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا ہے، بیشک اس (تخلیق) میں اہلِ ایمان کے لئے (اس کی وحدانیت اور قدرت کی) نشانی ہے
اللہ نے آسمانوں اور زمین کو برحق (مقصد کے لیے) پیدا کیا ہے۔ درحقیقت اس میں ایمان والوں کے لیے بڑی نشانی ہے۔
اللرُ نے آسمان اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اور اس میں صاحبان هایمان کے لئے اس کی قدرت کی نشانی پائی جاتی ہے

Uzbek

Аллоҳ осмонлар ва ерни ҳақ ила яратгандир. Албатта, бунда мўминлар учун оят-белги бордир
Аллоҳ осмонлар ва Ерни ҳақ (қонун) билан яратгандир. Албатта бунда иймон келтирган кишилар учун оят-ибрат бордир
Аллоҳ осмонлар ва ерни ҳақ ила яратгандир. Албатта, бунда мўминлар учун оят-белги бордир

Vietnamese

Allah vi Chan Ly đa tao hoa cac tang troi va trai đat. Qua that, trong (viec tao hoa) đo la mot dau hieu cho nhung nguoi co đuc tin
Allah vì Chân Lý đã tạo hóa các tầng trời và trái đất. Quả thật, trong (việc tạo hóa) đó là một dấu hiệu cho những người có đức tin
Allah đa tao hoa cac tang troi va trai đat la vi chan ly. Qua that, trong (su tao hoa) đo la mot minh chung (ro rang ve Allah) cho nhung ai co đuc tin
Allah đã tạo hóa các tầng trời và trái đất là vì chân lý. Quả thật, trong (sự tạo hóa) đó là một minh chứng (rõ ràng về Allah) cho những ai có đức tin

Xhosa

UAllâh Wadala amazulu nomhlaba ngenyaniso. Inene apho kukho umqondiso kwabakholwayo

Yau

Allah jwagumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, chisimu mu yalakweyo mwana chilosyo kwa wakulupilila
Allah jwagumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, chisimu mu yalakweyo mwana chilosyo kwa ŵakulupilila

Yoruba

Allahu seda awon sanmo ati ile pelu ododo. Dajudaju ami kan wa ninu iyen fun awon onigbagbo ododo
Allāhu ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ pẹ̀lú òdodo. Dájúdájú àmì kan wà nínú ìyẹn fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu