Achinese

Kamoe peugot dum miseue-miseue nyan Keu bandum insan jitueng phaedah Ibarat keu soe nyang na ‘eleumee Meunyo'si dungu bek nyan tapeugah Han ek jipike dijih atra nyan

Afar

Kaadu too ceelalloola sinaamah tet naagure (baxxaqisna) edde yantifiqeenî gidah, kaadu teetil kas-kassowtam matan Yalla taaxigeeh, kay amri oggolta tu- taaxagó akke waytek

Afrikaans

En hierdie gelykenisse stel Ons voor vir die mens, en niemand verstaan hulle nie behalwe die geleerdes

Albanian

Ata shembuj ne ua paraqesim tere njerezve, or i kuptojne vetem ata qe dine
Ata shembuj ne ua paraqesim tërë njerëzve, or i kuptojnë vetëm ata që dinë
Dhe, keta shembuj – Ne u paraqesim njerezve, por keta nuk i kupton kush, pos dijetareve
Dhe, këta shembuj – Ne u paraqesim njerëzve, por këta nuk i kupton kush, pos dijetarëve
Keta shembuj Ne ua paraqesim njerezve, por ata nuk i kupton kush, pervec dijetareve
Këta shembuj Ne ua paraqesim njerëzve, por ata nuk i kupton kush, përveç dijetarëve
Keta jane shembuj qe Ne ua sjellim njerezve, po keta nuk i kupton kush pos dijetareve
Këta janë shembuj që Ne ua sjellim njerëzve, po këta nuk i kupton kush pos dijetarëve
Keta jane shembuj qe Ne ua sjellim njerezve, po keta nuk i kupton kush pos dijetareve
Këta janë shembuj që Ne ua sjellim njerëzve, po këta nuk i kupton kush pos dijetarëve

Amharic

inezihinimi misalewochi lesewochi inigelits’achewaleni፡፡ kelik’awinitochumi besitek’eri lelochu ayawik’watimi፡፡
inezīhinimi misalēwochi lesewochi inigelits’achewaleni፡፡ kelīk’awinitochumi besitek’eri lēlochu āyawik’watimi፡፡
እነዚህንም ምሳሌዎች ለሰዎች እንገልጻቸዋለን፡፡ ከሊቃውንቶቹም በስተቀር ሌሎቹ አያውቋትም፡፡

Arabic

«وتلك الأمثال» في القرآن «نضربها» نجعلها «للناس وما يعقلها» أي يفهمها «إلا العالمون» المتدبرون
whdhh al'amthal nadribuha llnas; lyntfeu biha wytelmu mnha, wama yaeqiluha 'iilaa alealimun biallah wayatih wshreh
وهذه الأمثال نضربها للناس؛ لينتفعوا بها ويتعلموا منها، وما يعقلها إلا العالمون بالله وآياته وشرعه
Watilka alamthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona
Wa tilkal amsaalu nadribuhaa linnaasi wa maa ya'qiluhaaa illal 'aalimoon
Watilka al-amthalu nadribuhalinnasi wama yaAAqiluha illaalAAalimoon
Watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona
watil'ka l-amthalu nadribuha lilnnasi wama yaʿqiluha illa l-ʿalimuna
watil'ka l-amthalu nadribuha lilnnasi wama yaʿqiluha illa l-ʿalimuna
watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi wamā yaʿqiluhā illā l-ʿālimūna
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا یَعۡقِلُهَاۤ إِلَّا ٱلۡعَـٰلِمُونَ
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَا إِلَّا ٱلۡعَٰلِمُونَ
وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنّ۪اسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَآ إِلَّا اَ۬لۡعَٰلِمُونَ
وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنّ۪اسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَآ إِلَّا اَ۬لۡعَٰلِمُونَ
وَتِلۡكَ الۡاَمۡثَالُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعۡقِلُهَا٘ اِلَّا الۡعٰلِمُوۡنَ
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا یَعۡقِلُهَاۤ إِلَّا ٱلۡعَـٰلِمُونَ
وَتِلۡكَ الۡاَمۡثَالُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِﵐ وَمَا يَعۡقِلُهَا٘ اِلَّا الۡعٰلِمُوۡنَ ٤٣
Wa Tilka Al-'Amthalu Nađribuha Lilnnasi Wa Ma Ya`qiluha 'Illa Al-`Alimuna
Wa Tilka Al-'Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi Wa Mā Ya`qiluhā 'Illā Al-`Ālimūna
وَتِلْكَ اَ۬لْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا اَ۬لْعَٰلِمُونَۖ‏
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَا إِلَّا ٱلۡعَٰلِمُونَ
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَآ إِلَّا ٱلۡعَٰلِمُونَ
وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ
وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَا إِلَّا اَ۬لۡعَٰلِمُونَ
وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَا إِلَّا اَ۬لۡعَٰلِمُونَ
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَآ إِلَّا ٱلۡعَٰلِمُونَ
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَآ إِلَّا ٱلۡعَٰلِمُونَ
وتلك الامثل نضربها للناس وما يعقلها الا العلمون
وَتِلْكَ اَ۬لَامْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا اَ۬لْعَٰلِمُونَۖ
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعۡقِلُهَآ إِلَّا ٱلۡعَٰلِمُونَ (وَمَا يَعْقِلُهَا: يَتَدَبَّرُهَا، وَيَفْهَمُهَا)
وتلك الامثل نضربها للناس وما يعقلها الا العلمون (وما يعقلها: يتدبرها، ويفهمها)

Assamese

Arau e'ibora drstanta ami kerala manuhara babe'i di'om, kintu kerala jnanisakale'i seya buji paya
Ārau ē'ibōra dr̥ṣṭānta āmi kērala mānuhara bābē'i di'ōm̐, kintu kērala jñānīsakalē'i sēẏā buji pāẏa
আৰু এইবোৰ দৃষ্টান্ত আমি কেৱল মানুহৰ বাবেই দিওঁ, কিন্তু কেৱল জ্ঞানীসকলেই সেয়া বুজি পায়।

Azerbaijani

Biz insanlar ucun belə məsəllər cəkirik. Onları isə ancaq həqiqəti dərk edən adamlar anlayarlar
Biz insanlar üçün belə məsəllər çəkirik. Onları isə ancaq həqiqəti dərk edən adamlar anlayarlar
Biz insanlar ucun belə məsəllər cəkirik. Bunları isə an­caq hə­qi­qəti dərk edən adamlar anlayarlar
Biz insanlar üçün belə məsəllər çəkirik. Bunları isə an­caq hə­qi­qəti dərk edən adamlar anlayarlar
Biz bu məsəlləri insanlar ucun cəkirik. Onları yalnız (haqqı) bilənlər anlayarlar
Biz bu məsəlləri insanlar üçün çəkirik. Onları yalnız (haqqı) bilənlər anlayarlar

Bambara

ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߦߴߊ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫
ߛߊ߲߬ߘߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬
ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߦߴߊ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara e sakala drstanta amara manusera jan'ya de'i; kintu sudhu jnani byaktira'i eta bujhe
Āra ē sakala dr̥ṣṭānta āmarā mānuṣēra jan'ya dē'i; kintu śudhu jñānī byaktirā'i ēṭā bujhē
আর এ সকল দৃষ্টান্ত আমরা মানুষের জন্য দেই; কিন্তু শুধু জ্ঞানী ব্যক্তিরাই এটা বুঝে [১]।
E sakala udaharana ami manusera jan'ye de'i; kintu jnanira'i ta bojhe.
Ē sakala udāharaṇa āmi mānuṣēra jan'yē dē'i; kintu jñānīrā'i tā bōjhē.
এ সকল উদাহরণ আমি মানুষের জন্যে দেই; কিন্তু জ্ঞানীরাই তা বোঝে।
Ara e'i upamagulo, lokadera jan'ya amara egulo diye thaki, ara bijnajana byatita an'ya ke'u egulo bujhate pare na.
Āra ē'i upamāgulō, lōkadēra jan'ya āmarā ēgulō diẏē thāki, āra bijñajana byatīta an'ya kē'u ēgulō bujhatē pārē nā.
আর এই উপমাগুলো, লোকদের জন্য আমরা এগুলো দিয়ে থাকি, আর বিজ্ঞজন ব্যতীত অন্য কেউ এগুলো বুঝতে পারে না।

Berber

Imedyaten agi, Neppawi ten id, i l$aci. Siwa imusnawen ara ten ifehmen
Imedyaten agi, Neppawi ten id, i l$aci. Siwa imusnawen ara ten ifehmen

Bosnian

To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo uceni shvacaju
To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo učeni shvaćaju
To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo uceni shvacaju
To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo učeni shvaćaju
To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo uceni razumiju
To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo učeni razumiju
A to su primjeri, navodimo ih ljudima, i ne shvataju ih, izuzev uceni
A to su primjeri, navodimo ih ljudima, i ne shvataju ih, izuzev učeni
WE TILKEL-’EMTHALU NEDRIBUHA LILNNASI WE MA JA’KILUHA ‘ILLAL-’ALIMUNE
To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo uceni shvacaju
To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo učeni shvaćaju

Bulgarian

Davame Nie tezi primeri na khorata, no gi proumyavat samo znaeshtite
Davame Nie tezi primeri na khorata, no gi proumyavat samo znaeshtite
Даваме Ние тези примери на хората, но ги проумяват само знаещите

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (အမှန်တရားကို သိမြင်နားလည်၍ ပြုပြင်နိုင်ရန်) ထိုသို့သော ဥပမာပုံဆောင်ချက်များကို လူသားတို့အတွက် ခိုင်းနှိုင်းတင်ပြတော်မူသော်လည်း ပညာရှင်တို့သည်သာလျှင် ယင်းတို့ကို ယင်း တို့၏စစ်မှန်သော အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်နှင့်ရည်ရွယ်များအပေါ် တွေးခေါ်ဆင်ခြင်ခြင်းဖြင့်) သိနားလည်ကြ၏။
၄၃။ ငါသည် ဤဥပများကို လူသားတို့အတွက် စီရင်တော်မူ၏၊ သို့သော်သူတို့အနက်ပညာရှိတို့မှတပါး မည်သူမျှ ထိုဥပမာများ၏ ဆိုလိုချက်အဓိပ္ပါယ်ကို နားလည်ကြမည်မဟုတ်ချေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် ဤဥပမာပုံဆောင်ချက်များကို လူတို့၏အကျိုးငှာ ခိုင်းနှိုင်းတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ‘အာလင်မ်’ပညာရှင်တို့သည်သာလျှင် ယင်းဥပမာ ပုံဆောင်ချက်တို့ကိုသိနားလည်ကြကုန်သတည်း။
ငါအရှင်မြတ်သည် ဤဥပမာအား လူများအတွက် ခိုင်းနှိုင်းပြခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အာလင်မ်ပညာရှင်များသာ ထိုဥပမာများအား သိနားလည်ကြသည်။

Catalan

Proposem aquestes paraboles als homes, pero no les comprenen sino els que saben
Proposem aquestes paràboles als homes, però no les comprenen sinó els que saben

Chichewa

Ndipo zitsanzozi tili kuziulula chifukwa cha anthu koma palibe amene amazizindikira koma ophunzira okha
“Ndipo amenewa ndimafanizo (omwe) tikuwaponyera anthu. Sangawazindikire kupatula odziwa

Chinese(simplified)

Zhexie piyu, shi wo wei zhongren er she de, zhiyou xuezhe neng liaojie ta.
Zhèxiē pìyù, shì wǒ wèi zhòngrén ér shè de, zhǐyǒu xuézhě néng liǎojiě tā.
这些譬喻,是我为众人而设的,只有学者能了解它。
Zhexie biyu shi wo wei renlei shezhi de, wei xuezhemen caineng lijie ta.
Zhèxiē bǐyù shì wǒ wéi rénlèi shèzhì de, wéi xuézhěmen cáinéng lǐjiě tā.
这些比喻是我为人类设置的,唯学者们才能理解它。
Zhexie piyu, shi wo wei zhongren er she de, zhiyou xuezhe neng liaojie ta
Zhèxiē pìyù, shì wǒ wèi zhòngrén ér shè de, zhǐyǒu xuézhě néng liǎojiě tā
这些譬喻,是我为众人而设的,只有学者能了解它。

Chinese(traditional)

Zhexie piyu, shi wo wei zhongren er she de, zhiyou xuezhe neng liaojie ta
Zhèxiē pìyù, shì wǒ wèi zhòngrén ér shè de, zhǐyǒu xuézhě néng liǎojiě tā
这些譬喻,是我 为众人而设的,只有学者能了解它。
Zhexie piyu, shi wo wei zhongren er she de, zhiyou xuezhe neng liaojie ta.
Zhèxiē pìyù, shì wǒ wèi zhòngrén ér shè de, zhǐyǒu xuézhě néng liǎojiě tā.
這些譬喻,是我為眾人而設的,只有學者能了解它。

Croatian

A to su primjeri, navodimo ih ljudima, i ne shvataju ih, izuzev uceni
A to su primjeri, navodimo ih ljudima, i ne shvataju ih, izuzev učeni

Czech

A tato podobenstvi cinime lidem: vsak nepochopi jich, leda rozumni
A tato podobenství činíme lidem: však nepochopí jich, leda rozumní
My uvest tyto priklad lide adny uznat ti a na a informovany
My uvést tyto príklad lidé ádný uznat ti a na a informovaný
My pak uvadime podobenstvi tato lidem, ale pochopi je pouze rozumni
My pak uvádíme podobenství tato lidem, ale pochopí je pouze rozumní

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) tiri la ninsalinim’ ŋmahin’ shεŋa dimbɔŋɔ maa. So mi ku tooi kpahim m-baŋ li naɣila baŋdiba

Danish

Vi cite de eksempler folkene ingen værdsætter dem frelser de kyndige
En dit zijn gelijkenissen die Wij voor de mensen geven, maar alleen zij die kennis bezitten begrijpen ze

Dari

و این مثال‌ها را برای مردم بیان می‌کنیم، ولی جز دانشمندان آنرا درک نمی‌کنند

Divehi

އަދި އެ މިސާލުތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ މީސްތަކުންނަށް ޖައްސަވަމެވެ. އަދި علم ވެރިންނަށް މެނުވީ، އެ މިސާލުތަކެއް ނުވިސްނޭނެތެވެ

Dutch

Dit zijn de vergelijkingen die Wij voor de mensen maken, maar slechts zij die kennis hebben begrijpen ze
Deze vergelijking stellen wij den menschen voor; maar niemand verstaat die; behalve de denkende
En deze vergelijkingen maken Wij voor de mensen, maar zij begrijpen ze niet, behalve degenen die over kennis beschikken
En dit zijn gelijkenissen die Wij voor de mensen geven, maar alleen zij die kennis bezitten begrijpen ze

English

Such are the comparisons We draw for people, though only the wise can grasp them
And these examples We put them forward for people, but none will grasp them except those who have knowledge
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge
These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them
These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand
Such metaphors — We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them
And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know
And these are the parables We set forth for humanity, but only those with knowledge understand them
And these are examples, We give them for the people and only the knowledgeable understand them
We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge
And We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge
Those parables – We strike them for people (so that they may see the truth and mend their ways). But none reasons to understand (their true meaning and purpose) save the knowledgeable
Such parables do We discourse to people -that they might hopefully ponder-. Such examples and illustrations are only grasped with the minds of those who know the facts and apprehend them with their senses
And these similitudes, We put forward for mankind; and does not understand them fully except the possessors of knowledge
And We propound these parables for humanity. And no one is reasonable among them but the ones who know
We quote the examples for the people. Only those with knowledge understand them
These are parables which we have struck out for men; but none will understand them, save those who know
These are the parables that We cite for mankind; but none will grasp them except the wise
These similitudes do We propound unto men: But none understand them, except the wise
As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise
These similitudes do we set forth to men: and none understand them except the wise
And those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing
These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them
And those similitude’s, We sent forth for mankind, but none understand them except those who are learned
And those similitude’s, We sent forth for mankind, but none understand them except those who are learned
And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned
And We give these examples for mankind. And none, but the knowledgeable, understandh them
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise
We site these examples for people, but no one understands them except the knowledgeable ones
And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are aware
And those similitudes, We strike them for mankind, and in no way does anyone consider them except the knowledgeable (people)
These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them
And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc)
We site these examples for people, but no one understands them except the knowledgeable ones
These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge
These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge
Such are the comparisons we make for the instruction of people; but none will grasp their meaning save those that have knowledge
Such are the comparisons We set forth for people, but none will understand them except the people of knowledge
Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning
And these are the examples We give for mankind; but none will understand them except those who have knowledge (of Allah)
And so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. ('Aalim = Scientist. (30:22-23)
And stories (with guidance) like these, We bring out for mankind, but only those who have knowledge understand them (the stories)
These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned
These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned
These are parables We make up for mankind, though only the learned will use their [powers of] reason
Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable
Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable
These are the parables; We set them forth for mankind. But none understand them, save those who know
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge
Such are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge

Esperanto

Ni cite these ekzempl popol neniom sxat them escept des knowledgeable

Filipino

Ang mga ganitong paghahambing ay Aming inihahalimbawa sa sangkatauhan, datapuwa’t walang makakatukoy ng kanilang kahulugan maliban lamang sa nakakaunawa at may karunungan (kay Allah at sa Kanyang mga Tanda, atbp)
Ang mga paghahalintulad na iyon ay inilalahad Namin para sa mga tao. Walang nakapag-uunawa sa mga ito kundi ang mga nakaaalam

Finnish

Me olemme esittanyt nama vertaukset ihmissuvun hyvaksi, mutta vain viisaat niita ymmartavat
Me olemme esittänyt nämä vertaukset ihmissuvun hyväksi, mutta vain viisaat niitä ymmärtävät

French

Ce sont la les exemples que Nous donnons aux hommes, et que seuls ceux qui savent peuvent comprendre
Ce sont là les exemples que Nous donnons aux hommes, et que seuls ceux qui savent peuvent comprendre
Telles sont les paraboles que Nous proposons aux gens ; cependant, seuls les savants les comprennent
Telles sont les paraboles que Nous proposons aux gens ; cependant, seuls les savants les comprennent
Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens; cependant, seuls les savants les comprennent
Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens; cependant, seuls les savants les comprennent
Telles sont les paraboles que nous proposons aux hommes, mais dont seuls ceux qui ont recu la science peuvent saisir le sens
Telles sont les paraboles que nous proposons aux hommes, mais dont seuls ceux qui ont reçu la science peuvent saisir le sens
Ce sont la des paraboles que Nous proposons aux Hommes. Mais ne meditent a leurs propos que les Hommes qui possedent une certaine science
Ce sont là des paraboles que Nous proposons aux Hommes. Mais ne méditent à leurs propos que les Hommes qui possèdent une certaine science

Fulah

Ɗee ko mise ɗe Men piyanta yimɓe ɓen; ko woni tun, faamataa ɗen, si wanaa annduɓe ɓen

Ganda

Era ebyo ebifaananyi tubikubira abantu naye tebabitegeera okugyako abamanyi

German

Und dies sind Gleichnisse, die Wir den Menschen pragen; doch es verstehen sie nur jene, die Wissen haben
Und dies sind Gleichnisse, die Wir den Menschen prägen; doch es verstehen sie nur jene, die Wissen haben
Diese Gleichnisse fuhren Wir den Menschen an. Aber nur die verstehen sie, die Wissen besitzen
Diese Gleichnisse führen Wir den Menschen an. Aber nur die verstehen sie, die Wissen besitzen
Und diese Gleichnisse pragen WIR den Menschen. Und es begreifen sie nur die Wissenden
Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen. Und es begreifen sie nur die Wissenden
Diese Gleichnisse pragen Wir fur die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen
Diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen
Diese Gleichnisse pragen Wir fur die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen
Diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen

Gujarati

ame a udaharanone loko mate varnana kari'e chi'e, tene phakta jnani loko samaje che
amē ā udāharaṇōnē lōkō māṭē varṇana karī'ē chī'ē, tēnē phakta jñānī lōkō samajē chē
અમે આ ઉદાહરણોને લોકો માટે વર્ણન કરીએ છીએ, તેને ફક્ત જ્ઞાની લોકો સમજે છે

Hausa

Kuma waɗancan misalan Muna bayyana su ga mutane kuma babu mai hankalta da su sai masu ilmi
Kuma waɗancan misãlan Munã bayyana su ga mutãne kuma bãbu mai hankalta da su sai mãsu ilmi
Kuma waɗancan misalan Muna bayyana su ga mutane kuma babu mai hankalta da su sai masu ilmi
Kuma waɗancan misãlan Munã bayyana su ga mutãne kuma bãbu mai hankalta da su sai mãsu ilmi

Hebrew

אלה הם המשלים אשר אנו נותנים לאנשים, אך אותם יבינו רק אלה אשר יש להם בינה
אלה הם המשלים אשר אנו נותנים לאנשים, אך אותם יבינו רק אלה אשר יש להם בינה

Hindi

aur ye udaaharan ham logon ke lie de rahe hain aur ise nahin samajhenge, parantu gyaanee log (hee)
और ये उदाहरण हम लोगों के लिए दे रहे हैं और इसे नहीं समझेंगे, परन्तु ज्ञानी लोग (ही)।
ye misaalen ham logon ke lie pesh karate hai, parantu inako gyaanavaan hee samajhate hai
ये मिसालें हम लोगों के लिए पेश करते है, परन्तु इनको ज्ञानवान ही समझते है
aur ham ye misaale logon ke (samajhaane) ke vaaste bayaan karate hain aur un ko to bas ulama hee samajhate hain
और हम ये मिसाले लोगों के (समझाने) के वास्ते बयान करते हैं और उन को तो बस उलमा ही समझते हैं

Hungarian

Ezek azok a peldazatok, amiket az embereknek adunk. De ezeket csak a tudassal rendelkezok foghatjak fel
Ezek azok a példázatok, amiket az embereknek adunk. De ezeket csak a tudással rendelkezők foghatják fel

Indonesian

Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia; dan tidak ada yang akan memahaminya kecuali mereka yang berilmu
(Dan perumpamaan-perumpamaan ini) yang ada dalam Alquran (Kami buatkan) Kami jadikan (untuk manusia; dan tiada yang memahaminya) yang mengerti akan perumpamaan-perumpamaan ini (kecuali orang-orang yang berilmu) yakni, orang-orang yang berpikir
Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia dan tiada yang memahaminya, kecuali orang-orang yang berilmu
Pelajaran-pelajaran dan perumpamaan-perumpamaan ini Allah sebutkan kepada manusia untuk mereka jadikan sebagai pelajaran. Tidak ada yang mengambil pelajaran darinya kecuali orang-orang berakal yang merenungi
Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia; dan tidak ada yang akan memahaminya kecuali mereka yang berilmu
Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia; dan tidak ada yang akan memahaminya kecuali mereka yang berilmu

Iranun

Na giyangkaya a manga ibarat na phagumba-lan Nami aya ko manga Manosiya; na da-a phakasabot saya a rowar ko manga Tata-o

Italian

Queste metafore Noi le proponiamo agli uomini, ma non le capiscono se non i sapienti
Queste metafore Noi le proponiamo agli uomini, ma non le capiscono se non i sapienti

Japanese

Korera wa, ware ga ningen no tame ni teiji suru tatoedearu. Daga chishiki aru mono no soto wa, kore o rikai shinai
Korera wa, ware ga ningen no tame ni teiji suru tatoedearu. Daga chishiki aru mono no soto wa, kore o rikai shinai
これらは,われが人間のために提示する譬えである。だが知識ある者の外は,これを理解しない。

Javanese

Lupiya utawa gegambaran kang padha kasebut ing al-QUr'an iki Ingsun terang - terangake marang para manungsa kabeh. Nanging ora ana kang bisa mangerti kajaba wong kang anduweni kaweruh saka Allah
Lupiya utawa gegambaran kang padha kasebut ing al-QUr'an iki Ingsun terang - terangake marang para manungsa kabeh. Nanging ora ana kang bisa mangerti kajaba wong kang anduweni kaweruh saka Allah

Kannada

allahanu akasagalannu hagu bhumiyannu n'yayocitavagiye srstisiruvanu. Nambuvavara palige idaralli pathavide
allāhanu ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu n'yāyōcitavāgiyē sr̥ṣṭisiruvanu. Nambuvavara pālige idaralli pāṭhavide
ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿಯೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ನಂಬುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಪಾಠವಿದೆ

Kazakh

Mine osı mısaldardı adamdar usin keltiremiz. Biraq olardı bilgender gana tusinedi
Mine osı mısaldardı adamdar üşin keltiremiz. Biraq olardı bilgender ğana tüsinedi
Міне осы мысалдарды адамдар үшін келтіреміз. Бірақ оларды білгендер ғана түсінеді
Biz bul mısaldardı adamdar usin keltiremiz. Biraq munı biletinder gana ugınadı
Biz bul mısaldardı adamdar üşin keltiremiz. Biraq munı biletinder ğana uğınadı
Біз бұл мысалдарды адамдар үшін келтіреміз. Бірақ мұны білетіндер ғана ұғынады

Kendayan

Man paumpama’an-paumpama’an nian Kami pamuat nto’ talino’, nana’ ada nang akan ngarati mahami’nya kacoali urakng- urakng nang bailmu

Khmer

haey karobriebthieb teangnoh yeung ban leuk vea laeng cheauteahar samreab mnoussa lok . haey kmean norna ach yl pi vea krawpi anak del chehdoeng noh laey
ហើយការប្រៀបធៀបទាំងនោះ យើងបានលើកវាឡើង ជាឧទាហរណ៍សម្រាប់មនុស្សលោក។ ហើយគ្មាននរណាអាចយល់ ពីវាក្រៅពីអ្នកដែលចេះដឹងនោះឡើយ។

Kinyarwanda

N’izo ni ngero duha abantu, ariko nta bandi bazisobanukirwa usibye abamenyi
N’izo ni ingero duha abantu, ariko nta bandi bazisobanukirwa usibye abamenyi

Kirghiz

Biz adamdarga mına usul misaldardı keltirdik. Alardı akılduu insandar gana tusunot
Biz adamdarga mına uşul misaldardı keltirdik. Alardı akılduu insandar gana tüşünöt
Биз адамдарга мына ушул мисалдарды келтирдик. Аларды акылдуу инсандар гана түшүнөт

Korean

hananim-i biyuleul deusa igeos eun on baegseong-eul wihaeseola jihye issneunjadeul-eun ihaehalila
하나님이 비유를 드사 이것 은 온 백성을 위해서라 지혜 있는자들은 이해하리라
hananim-i biyuleul deusa igeos eun on baegseong-eul wihaeseola jihye issneunjadeul-eun ihaehalila
하나님이 비유를 드사 이것 은 온 백성을 위해서라 지혜 있는자들은 이해하리라

Kurdish

ئا ئه‌م نمونانه ئێمه ده‌یهێنینه‌وه بۆ خه‌ڵكی، ته‌نها زانا و شاره‌زاكان تێی ده‌گه‌ن و تێ ده‌فكرن
ئەو وێنە و نموونانە بۆ خەڵکی دەھێنینەوە تەنھا زانایان لەوانە تێدەگەن

Kurmanji

Em evan hecwekiyan ji bona kesan ra vedikin. Le ji pestire zanan tu kes ji van his hilnade (loma naponijin)
Em evan hecwekîyan ji bona kesan ra vedikin. Lê ji pêştirê zanan tu kes ji van hiş hilnade (loma naponijin)

Latin

Nos cite these examples people nullus appreciate them absque the knowledgeable

Lingala

Wana ezali bandakisa tozali kopesa yango тропа bato, тре baye bakoki koyeba yango sé baye bazali na boyebi

Luyia

Ne okho nikhwo okhuchelaasia khwakhuchelaasilinjia Abandu, ne shibaparanga (okhuchelasia okho) tawe halali abamanyi

Macedonian

Тоа се примерите кои Ние на луѓето им ги истакнуваме, но само учените ги сфаќаат
ovie primeri Nie ti gi iznesuvame za lugeto. I samo znalcite niv gi sfakaat
ovie primeri Nie ti gi iznesuvame za lugeto. I samo znalcite niv gi sfaḱaat
овие примери Ние ти ги изнесуваме за лугето. И само зналците нив ги сфаќаат

Malay

Dan misal-misal perbandingan yang demikian itu Kami kemukakan kepada umat manusia, dan hanya orang-orang yang berilmu yang dapat memahaminya

Malayalam

a upamakal nam manusyarkk venti vivarikkukayan‌. arivullavarallate avayepparri cinticc manas'silakkukayilla
ā upamakaḷ nāṁ manuṣyarkk vēṇṭi vivarikkukayāṇ‌. aṟivuḷḷavarallāte avayeppaṟṟi cinticc manas'silākkukayilla
ആ ഉപമകള്‍ നാം മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി വിവരിക്കുകയാണ്‌. അറിവുള്ളവരല്ലാതെ അവയെപ്പറ്റി ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയില്ല
a upamakal nam manusyarkk venti vivarikkukayan‌. arivullavarallate avayepparri cinticc manas'silakkukayilla
ā upamakaḷ nāṁ manuṣyarkk vēṇṭi vivarikkukayāṇ‌. aṟivuḷḷavarallāte avayeppaṟṟi cinticc manas'silākkukayilla
ആ ഉപമകള്‍ നാം മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി വിവരിക്കുകയാണ്‌. അറിവുള്ളവരല്ലാതെ അവയെപ്പറ്റി ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയില്ല
manusyarkkuventiyan naminnane upamakal visadikarikkunnat. ennal vicaramatikalallate atekkuricc cinticc manas'silakkunnilla
manuṣyarkkuvēṇṭiyāṇ nāmiṅṅane upamakaḷ viśadīkarikkunnat. ennāl vicāramatikaḷallāte atēkkuṟicc cinticc manas'silākkunnilla
മനുഷ്യര്‍ക്കുവേണ്ടിയാണ് നാമിങ്ങനെ ഉപമകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നത്. എന്നാല്‍ വിചാരമതികളല്ലാതെ അതേക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല

Maltese

Dawn huma t-tixbihat li nxebbhu għan-nies, izda ma jifhmuhomx għajr l-għorrief
Dawn huma t-tixbihat li nxebbhu għan-nies, iżda ma jifhmuhomx għajr l-għorrief

Maranao

Na giyang kaya a manga ibarat na phagmbaalan Ami aya ko manga manosiya; na da a phakasabot saya a rowar ko manga tatao

Marathi

Ani amhi hi udaharana lokankarita nivedana karita ahota ani yanna kevala teca loka samajatata je jnana rakhatata
Āṇi āmhī hī udāharaṇa lōkāṅkaritā nivēdana karīta āhōta āṇi yānnā kēvaḷa tēca lōka samajatāta jē jñāna rākhatāta
४३. आणि आम्ही ही उदाहरण लोकांकरिता निवेदन करीत आहोत आणि यांना केवळ तेच लोक समजतात जे ज्ञान राखतात

Nepali

Yi drstantaharu hamile manisaharula'i bujhnako nimti varnana gardachaum ra yasala'i ta matra jnanavanale nai bujhdachan
Yī dr̥ṣṭāntaharū hāmīlē mānisaharūlā'ī bujhnakō nimti varṇana gardachauṁ ra yasalā'ī ta mātra jñānavānalē nai bujhdachan
यी दृष्टान्तहरू हामीले मानिसहरूलाई बुझ्नको निम्ति वर्णन गर्दछौं र यसलाई त मात्र ज्ञानवानले नै बुझ्दछन् ।

Norwegian

Disse lignelser har Vi satt frem for folk, men bare de som har kunnskap, forstar dem
Disse lignelser har Vi satt frem for folk, men bare de som har kunnskap, forstår dem

Oromo

Fakkeenyota san namootaaf ishee ni goona; beektota malees ishee hin hubatu

Panjabi

Ate iha misala hai, jinham nu asim, lokam la'i bi'ana karade rahe. Ate unham nu uha loka hi samajhade hana jihare gi'ana vale hana
Atē iha misāla hai, jinhāṁ nū asīṁ, lōkāṁ la'ī bi'āna karadē rahē. Atē unhāṁ nū uha lōka hī samajhadē hana jihaṛē gi'āna vālē hana
ਅਤੇ ਇਹ ਮਿਸਾਲ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ, ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਰਹੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਲੋਕ ਹੀ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

اين مثَلها را براى مردم مى‌زنيم و آنها را جز دانايان درنمى‌يابند
و اين مثل‌ها را براى مردم مى‌زنيم ولى جز دانايان آنها را در نمى‌يابند
و این مثلها را برای مردم می‌زنیم و جز دانشمندان کسی درباره آنها تعقل نمی‌کند
و این مثال‌هایی است که آن‌ها را برای مردم می‌زنیم، و جز دانایان آن‌ها را در نمی‌یابند
و این مثل ها را برای مردم می زنیم، ولی جز اهل معرفت و دانش در آنها تعقّل نمی کنند
این مَثل‌ها را برای مردم می‌زنیم و جز دانایان کسی آنها را درنمی‌یابد
و ما این همه مثلها را برای مردم می‌زنیم (تا حقایق برای آنها روشن شود) و لیکن به جز مردم دانشمند کسی تعقل در آنها نخواهد کرد
و این مثَلها را می‌زنیم برای مردم و بخرد نیابندش جز دانایان‌
و اين مَثَلها را براى مردم مى‌زنيم و[لى‌] جز دانشوران آنها را درنيابند
و این‌ها مَثَل‌هاست (که) برای مردمان می‌زنیم و جز دانایان آنها را در نیابند
و این مثل‌ها را براى مردم مى‌زنیم؛ امّا جز دانشمندان و آگاهان، کسى آن را درک نمى‌کند
اینها مثالهائی هستند که ما برای مردم می‌زنیم، و جز فرزانگان، آنها را فهم نمی‌کنند (و سوای خردمندان از آنها عبرت نمی‌گیرند و درس زندگی نمی‌آموزند)
اینها مثالهایی است که ما برای مردم می‌زنیم، و جز دانایان آن را درک نمی‌کنند
و اين مَثَلها را براى مردم مى‌زنيم و جز دانايان آنها را درنمى‌يابند
و این مثالهایی است که آنها را برای مردم می زنیم، و جز دانایان آنها را در نمی یابند

Polish

To sa przypowiesci, ktore my przytaczamy ludziom, lecz rozumieja je tylko posiadajacy wiedze
To są przypowieści, które my przytaczamy ludziom, lecz rozumieją je tylko posiadający wiedzę

Portuguese

E esses exemplos, Propomo-los, para os homens; e nao os entendem senao os sabedores
E esses exemplos, Propomo-los, para os homens; e não os entendem senão os sabedores
E estas parabolas, citamo-las aos humanos; porem, so os sensatos as compreendem
E estas parábolas, citamo-las aos humanos; porém, só os sensatos as compreendem

Pushto

او دغه مثالونه، مونږ دغه د خلقو لپاره بیانوو او په دوى نه پوهېږي مګر پوه خلق
او دغه مثالونه، مونږ دغه د خلقو لپاره بیانوو او په دوى نه پوهېږي مګر پوه خلق

Romanian

Acestea sunt pilde pe care Noi le dam oamenilor, insa nu le pricep decat cei care stiu
Acestea sunt pilde pe care Noi le dăm oamenilor, însă nu le pricep decât cei care ştiu
Noi cita acestea examples popor none aprecia ele except a knowledgeable
ªi aceste pilde Noi le dam oamenilor , dar nu le inþeleg decat cei pricepuþi
ªi aceste pilde Noi le dãm oamenilor , dar nu le înþeleg decât cei pricepuþi

Rundi

Nubwo burorero bwose nibwo twereka abantu, mugabo ntibategera atari mu bantu babizi

Russian

Acestea sunt pilde pe care Noi le dam oamenilor, insa nu le pricep decat cei care stiu
И это – примеры, (которые) Мы приводим людям, но разумеют их только знающие [те, которые знают об Аллахе, о Его знамениях и Его Законе]
Takiye pritchi My privodim lyudyam, no razumeyut ikh tol'ko obladayushchiye znaniyem
Такие притчи Мы приводим людям, но разумеют их только обладающие знанием
Vot primery, kakiye predlagayem My sim lyudyam; ikh ponimayut tol'ko znayushchiye
Вот примеры, какие предлагаем Мы сим людям; их понимают только знающие
Eti pritchi My privodim lyudyam, no razumeyut ikh tol'ko svedushchiye
Эти притчи Мы приводим людям, но разумеют их только сведущие
Eti pritchi My rasskazyvayem lyudyam, no postigayut ikh [smysl] tol'ko obladayushchiye znaniyem
Эти притчи Мы рассказываем людям, но постигают их [смысл] только обладающие знанием
Allakh privodit lyudyam eti pritchi dlya nazidaniya. No tol'ko razumnyye izvlekayut dlya sebya pouchitel'nyye uroki
Аллах приводит людям эти притчи для назидания. Но только разумные извлекают для себя поучительные уроки
Vot pritchi, chto My lyudyam predlagayem, No vnemlyut im lish' te, kto svedushch
Вот притчи, что Мы людям предлагаем, Но внемлют им лишь те, кто сведущ

Serbian

То су примери које Ми наводимо људима, али их само учени схватају

Shona

Uye mienzaniso iyi tinoiburitsa pachena kuvanhu, asi hapana achainzwisisa kusara kweavo vane ruzivo (rwaAllah nemicherechedzo yavo)

Sindhi

۽ اھي مثال آھن جن کي ماڻھن لاءِ بيان ڪندا آھيون، ۽ انھن کي ڄاڻندڙن کانسواءِ ڪونه سمجھندو آھي

Sinhala

minisun venuvenma mema udaharanayan api pavasannemu. (sita dæna gata yutu) gnanavantayin misa, (vena kisivekut) meya vataha ganne næta
minisun venuvenma mema udāharaṇayan api pavasannemu. (sitā dæna gata yutu) gnānavantayin misa, (vena kisivekut) meya vaṭahā gannē næta
මිනිසුන් වෙනුවෙන්ම මෙම උදාහරණයන් අපි පවසන්නෙමු. (සිතා දැන ගත යුතු) ඥානවන්තයින් මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) මෙය වටහා ගන්නේ නැත
ema upamavan api janayata pavasannemu. pragnava ættan hæra venat kisiveku eya vataha noganiyi
ema upamāvan api janayāṭa pavasannemu. pragnāva ættan hæra venat kisiveku eya vaṭahā noganiyi
එම උපමාවන් අපි ජනයාට පවසන්නෙමු. ප්‍රඥාව ඇත්තන් හැර වෙනත් කිසිවෙකු එය වටහා නොගනියි

Slovak

My cite these vzor ludia ziaden appreciate them except the knowledgeable

Somali

Oo (ma xagga) tusaalooyinkan, waxaan u soo qaadannaa dadka, cidise ma fahanto aan aheyn kuwaa cilmiga leh
taasina waa tusaale aannu u yeelayno Dadka'wax kasi oon ahayn kuwa wax yaqaanna ma jiro
tusaalooyinkaa waxaanu u yeeli dadka mana kasaan kuwa wax yaqaana maahine

Sotho

Lipapiso tsena, Re li pheta molemong oa batho: Empa ba li utloisisang ke ba nang le Tsebo

Spanish

Y estos ejemplos los exponemos para los hombres, pero solo los comprenden quienes reflexionan
Y estos ejemplos los exponemos para los hombres, pero sólo los comprenden quienes reflexionan
Y exponemos (en el Coran) estos ejemplos a los hombres, pero solamente los comprenden quienes tienen conocimiento
Y exponemos (en el Corán) estos ejemplos a los hombres, pero solamente los comprenden quienes tienen conocimiento
Y exponemos (en el Coran) estos ejemplos a los hombres, pero solamente los comprenden quienes tienen conocimiento
Y exponemos (en el Corán) estos ejemplos a los hombres, pero solamente los comprenden quienes tienen conocimiento
Proponemos estas parabolas a los hombres, pero no las comprenden sino los que saben
Proponemos estas parábolas a los hombres, pero no las comprenden sino los que saben
Y asi planteamos estas parabolas a los hombres: pero solo quienes son conscientes [de Nosotros] pueden captar su significado interno
Y así planteamos estas parábolas a los hombres: pero sólo quienes son conscientes [de Nosotros] pueden captar su significado interno
Estos son ejemplos que doy a la gente, pero solo los comprenden quienes reflexionan
Estos son ejemplos que doy a la gente, pero solo los comprenden quienes reflexionan
Y Nosotros ponemos estos ejemplos a las gentes, pero solo los comprenden en profundidad las gentes de conocimiento
Y Nosotros ponemos estos ejemplos a las gentes, pero sólo los comprenden en profundidad las gentes de conocimiento

Swahili

Na mifano hii tunawapigia watu , ili wanufaike nayo na wajifunze kwayo. Na hawaielewi isipokuwa wale wanaomjua Mwenyezi Mungu na kuzijua aya Zake na Sheria Zake
Na hiyo ni mifano tunawapigia watu, na hawaifahamu ila wenye ilimu

Swedish

Dessa liknelser framstaller Vi for manniskorna, men bara de som har [sann] kunskap forstar dem helt och fullt
Dessa liknelser framställer Vi för människorna, men bara de som har [sann] kunskap förstår dem helt och fullt

Tajik

In misolhoro ʙaroi mardum meorem va onro faqat donojon darmejoʙand
In misolhoro ʙaroi mardum meorem va onro faqat donojon darmejoʙand
Ин мисолҳоро барои мардум меорем ва онро фақат доноён дармеёбанд
In masalhoro ʙaroi mardum meorem, to manfiat ʙarand va az on ta'lim ʙigirand va on masalhoro cuz donojon dark namekunand
In masalhoro ʙaroi mardum meorem, to manfiat ʙarand va az on ta'lim ʙigirand va on masalhoro çuz donojon dark namekunand
Ин масалҳоро барои мардум меорем, то манфиат баранд ва аз он таълим бигиранд ва он масалҳоро ҷуз доноён дарк намекунанд
In masalhoro ʙaroi mardum mezanem va cuz donojon kase onhoro darnamejoʙad
In masalhoro ʙaroi mardum mezanem va çuz donojon kase onhoro darnamejoʙad
Ин масалҳоро барои мардум мезанем ва ҷуз доноён касе онҳоро дарнамеёбад

Tamil

manitarkalukkakave ivvutaranankalai nam kurukirom. (Cintittu ariyakkutiya) nanamutaiyavarkalait tavira (marrevarum) itai unarntu kolla mattarkal
maṉitarkaḷukkākavē ivvutāraṇaṅkaḷai nām kūṟukiṟōm. (Cintittu aṟiyakkūṭiya) ñāṉamuṭaiyavarkaḷait tavira (maṟṟevarum) itai uṇarntu koḷḷa māṭṭārkaḷ
மனிதர்களுக்காகவே இவ்வுதாரணங்களை நாம் கூறுகிறோம். (சிந்தித்து அறியக்கூடிய) ஞானமுடையவர்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) இதை உணர்ந்து கொள்ள மாட்டார்கள்
ivvutaranankalai nam manitarkalukkaka vilakki vaikkirom - anal ivarrai cintittarivor tavira verevarum unarntu kolla mattarkal
ivvutāraṇaṅkaḷai nām maṉitarkaḷukkāka viḷakki vaikkiṟōm - āṉāl ivaṟṟai cintittaṟivōr tavira vēṟevarum uṇarntu koḷḷa māṭṭārkaḷ
இவ்வுதாரணங்களை நாம் மனிதர்களுக்காக விளக்கி வைக்கிறோம் - ஆனால் இவற்றை சிந்தித்தறிவோர் தவிர வேறெவரும் உணர்ந்து கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Коръәндә бу кеби мисалларны кешеләргә бәян итәбез аңнарга җиңел булсын өчен, ләкин ул мисалларны галимнәрдән башкалар аңламаслар

Telugu

mariyu i udaharanalanu memu prajalaku (artham cesukovalani) istunnamu. Mariyu jnanam galavaru tappa itarulu vitini artham cesukoleru
mariyu ī udāharaṇalanu mēmu prajalaku (arthaṁ cēsukōvālani) istunnāmu. Mariyu jñānaṁ galavāru tappa itarulu vīṭini arthaṁ cēsukōlēru
మరియు ఈ ఉదాహరణలను మేము ప్రజలకు (అర్థం చేసుకోవాలని) ఇస్తున్నాము. మరియు జ్ఞానం గలవారు తప్ప ఇతరులు వీటిని అర్థం చేసుకోలేరు
ప్రజలకు బోధపరచడానికి మేము ఈ ఉపమానాలను ఇస్తున్నాము. అయితే జ్ఞానం కలవారు మాత్రమే వీటిని అర్థం చేసుకోగలుగుతారు

Thai

læa hela ni khux xupma thanghlay thi rea di periybtheiyb man sahrab pwng mnusʹy tæ mimi phu dı trahnak man hrxk nxkcak phu mi khwam ru
læa h̄el̀ā nī̂ khụ̄x xupmā thậngh̄lāy thī̀ reā dị̂ perīybtheīyb mạn s̄ảh̄rạb pwng mnus̄ʹy̒ tæ̀ mị̀mī p̄hū̂ dı trah̄nạk mạn h̄rxk nxkcāk p̄hū̂ mī khwām rū̂
และเหล่านี้คืออุปมาทั้งหลายที่เราได้เปรียบเทียบมัน สำหรับปวงมนุษย์ แต่ไม่มีผู้ใดตระหนักมันหรอก นอกจากผู้มีความรู้
læa hela ni khux xupma thanghlay thi rea di periybtheiyb man sahrab pwng mnusʹy tæ mimi phu dı trahnak man hrxk nxkcak phu mi khwam ru
læa h̄el̀ā nī̂ khụ̄x xupmā thậngh̄lāy thī̀ reā dị̂ perīybtheīyb mạn s̄ảh̄rạb pwng mnus̄ʹy̒ tæ̀ mị̀mī p̄hū̂ dı trah̄nạk mạn h̄rxk nxkcāk p̄hū̂ mī khwām rū̂
และเหล่านี้คืออุปมาทั้งหลายที่เราได้เปรียบเทียบมัน สำหรับปวงมนุษย์ แต่ไม่มีผู้ใดตระหนักมันหรอก นอกจากผู้มีความรู้

Turkish

Ve iste ornekler, onları insanlara gosterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden baskaları anlamaz onları
Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları
Iste biz, bu temsilleri insanlar icin getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler dusunup anlayabilir
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir
Iste bu ornekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden baskası bunlara akıl erdirmez
İşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez
Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar icin beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin guzelliklerini ve faydalarını) ancak (esyadan ibret alan) alimler anlar
Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar
Biz, iste bu misalleri insanlar icin (gercegi daha iyi anlasınlar diye) getiriyoruz. Bunları ancak ilim adamları dusunup akleder
Biz, işte bu misalleri insanlar için (gerçeği daha iyi anlasınlar diye) getiriyoruz. Bunları ancak ilim adamları düşünüp akleder
Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir
Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir
Iste biz bu temsilleri insanlar icin getiriyoruz; fakat onlari ancak bilenler dusunup anlayabilir
Iste biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onlari ancak bilenler düsünüp anlayabilir
Iste biz, bu temsilleri insanlar icin getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler dusunup anlayabilir
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir
Bu ornekleri halk icin veririz ve onları bilen kimselerden baskası dusunup anlamaz
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz
Iste biz bu temsilleri insanlar icin getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler dusunup anlayabilir
İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir
Iste bu misaller var ya, Biz onları insanlar icin getiriyoruz; fakat onlara ilim sahiplerinden baskasının aklı ermez
İşte bu misaller var ya, Biz onları insanlar için getiriyoruz; fakat onlara ilim sahiplerinden başkasının aklı ermez
Iste biz bu temsilleri insanlar icin getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler dusunup anlayabilir
İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir
Biz insanlara bu ornekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden baskası kavrayamaz
Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz
Iste bu ornekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden baskası bunları akletmez
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez
Iste misaller! Biz onları insanlar icin irad ediyoruz. Aalim olanlardan baskası onları anlamaz
İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz
Iste misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden baskası bunları anlamaz
İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz
Ve iste bu ornekleri insanlar icin veriyoruz. Ve onu, alimlerden baskası akıl (idrak) edemez
Ve işte bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ve onu, âlimlerden başkası akıl (idrak) edemez
Ve tilkel emsalu nadribuha lin nas ve ma ya´kıluha illel alimun
Ve tilkel emsalü nadribüha lin nas ve ma ya´kılüha illel alimun
Ve tilkel emsalu nadribuha lin nas(nasi) ve ma ya’kıluha illel alimun(alimune)
Ve tilkel emsâlu nadribuhâ lin nâs(nâsi) ve mâ ya’kıluhâ illel âlimûn(âlimûne)
Iste Biz insanın onune bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gercek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir
İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir
vetilke-l'emsalu nadribuha linnas. vema ya`kiluha ille-l`alimun
vetilke-l'emŝâlü naḍribühâ linnâs. vemâ ya`ḳilühâ ille-l`âlimûn
Biz bu misalleri insanlar icin veriyoruz. Onları da ancak ilim sahibi olanlar anlayabilir
Biz bu misalleri insanlar için veriyoruz. Onları da ancak ilim sahibi olanlar anlayabilir
Iste, insanlar icin verdigimiz ornekler, ama onları bilgi sahiplerinden baskaları anlamaz
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz
Iste, insanlar icin verdigimiz ornekler, ama onları alimlerden baskası anlamaz
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları alimlerden başkası anlamaz
Iste bazı gercekleri anlatmak icin,Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar
İşte bazı gerçekleri anlatmak için,Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden baskası dusunup anlamaz
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz
Iste bu ornekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden baskası bunlara akıl erdirmez
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez
Iste bunlar, insanlar icin verdigimiz orneklerdir. Fakat onlara alimlerden baskası akıl erdiremez
İşte bunlar, insanlar için verdiğimiz örneklerdir. Fakat onlara âlimlerden başkası akıl erdiremez
Bunlar bizim, insanlara vermekte oldugumuz orneklerdir ki ilim sahiplerinden baskası onlara akıl erdiremez
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez
Bunlar bizim, insanlara vermekte oldugumuz orneklerdir ki ilim sahiplerinden baskası onlara akıl erdiremez
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez
Bunlar bizim, insanlara vermekte oldugumuz orneklerdir ki ilim sahiplerinden baskası onlara akıl erdiremez
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez

Twi

Saa bε a Ye’bu kyerεε nnipa yi, wͻn a wͻ’bεte aseε ne nimdefoͻ no

Uighur

بىز ئىنسانلارغا (قۇرئاندا ئۇلارنىڭ زېھنىغا يېقىنلاشتۇرۇش ئۈچۈن) بايان قىلغان بۇ تەمسىللەرنى پەقەت ئالىملارلا چۈشىنەلەيدۇ
بىز ئىنسانلارغا (قۇرئاندا ئۇلارنىڭ زېھنىگە يېقىنلاشتۇرۇش ئۈچۈن) بايان قىلغان بۇ تەمسىللەرنى پەقەت ئىلىم ئىگىلىرىلا چۈشىنەلەيدۇ

Ukrainian

Такі притчі Ми наводимо людям, але розуміють їх тільки знаючі
My tsytuyemo tsi pryklady dlya lyudey, ta nikhto ne otsinyuyemo yikh krim knowledgeable
Ми цитуємо ці приклади для людей, та ніхто не оцінюємо їх крім knowledgeable
Taki prytchi My navodymo lyudyam, ale rozumiyutʹ yikh tilʹky znayuchi
Такі притчі Ми наводимо людям, але розуміють їх тільки знаючі
Taki prytchi My navodymo lyudyam, ale rozumiyutʹ yikh tilʹky znayuchi
Такі притчі Ми наводимо людям, але розуміють їх тільки знаючі

Urdu

Yeh misalein (examples) hum logon ki fehmaish (understanding) ke liye dete hain, magar unko wahi log samajhte hain jo ilam rakhte waley hain
یہ مثالیں ہم لوگوں کی فہمائش کے لیے دیتے ہیں، مگر ان کو وہی لوگ سمجھتے ہیں جو علم رکھنے والے ہیں
اور یہ مثالیں ہیں جنہیں ہم لوگوں کے لیے بیان کرتے ہیں اور انہیں وہی سمجھتے ہیں جو علم والے ہیں
اور یہ مثالیں ہم لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے بیان کرتے ہیں اور اُسے تو اہلِ دانش ہی سمجھتے ہیں
اور یہ مثالیں بٹھلاتے ہیں ہم لوگوں کے واسطے اور ان کو سمجھتے وہی ہیں جن کو سمجھ ہے [۶۸]
اور یہ مثالیں ہم پیش تو سب لوگوں کے سامنے کرتے ہیں مگر انہیں سمجھتے صرف اہل علم ہیں۔
Hum inn misalon ko logon kay liye biyan farma rahey hain enhen sirf ilm walay hi samajhtay hain
ہم ان مثالوں کو لوگوں کے لیے بیان فرما رہے ہیں انہیں صرف علم والے ہی سمجھتے ہیں
hum in misaalo ko logo ke liye bayaan farma rahe hai, unhe sirf ilm waale hee samajhte hai
اور یہ مثالیں ہیں ہم بیان کرتے ہیں انھیں لوگوں (کو سمجھانے) کے لیے اور نہیں سمجھتے انھیں مگر اہل علم
اور یہ مثالیں ہیں ہم انہیں لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے بیان کرتے ہیں، اور انہیں اہلِ علم کے سوا کوئی نہیں سمجھتا
ہم یہ مثالیں لوگوں کے فائدے کے لیے دیتے ہیں، اور انہیں سمجھتے وہی ہیں جو علم والے ہیں۔
اور یہ مثالیں ہم تمام عالم هانسانیت کے لئے بیان کر رہے ہیں لیکن انہیں صاحبانِ علم کے علاوہ کوئی نہیں سمجھ سکتا ہے

Uzbek

Ушбу мисолларни Биз одамлар учун келтирурмиз. Лекин уларга олимлардан ўзгаларнинг ақллари етмас
Ушбу масалларни Биз одамлар (ибрат олсинлар) учун айтурмиз. (Лекин) уларни фақат илм эгаларигина англай олурлар
Ушбу мисолларни Биз одамлар учун келтирурмиз. Лекин уларга олимлардан ўзгаларнинг ақллари етмас. (Ҳа, Аллоҳ таоло келтираётган мисолларни ақлли кишиларгина тўла тушуниб етадилар. Ундан ўзларига ибрат оладилар. Ақлсизлар эса, бу мисолларни тушуниш ўрнига Макка мушриклари каби: «Муҳаммаднинг Робби пашша ва ўргимчакни гапириб юрибди», деб масхара қиладилар)

Vietnamese

Va đo la nhung hinh anh thi du ma TA trinh bay cho nhan loai. Va chi nhung nguoi co kien thuc moi thau hieu đuoc (y nghia cua) chung
Và đó là những hình ảnh thí dụ mà TA trình bày cho nhân loại. Và chỉ những người có kiến thức mới thấu hiểu được (ý nghĩa của) chúng
Đo la nhung hinh anh thi du ma TA (Allah) trinh bay cho nhan loai. Tuy nhien, chi nhung ai co kien thuc moi thau hieu đuoc (y nghia cua nhung hinh anh thi du đo)
Đó là những hình ảnh thí dụ mà TA (Allah) trình bày cho nhân loại. Tuy nhiên, chỉ những ai có kiến thức mới thấu hiểu được (ý nghĩa của những hình ảnh thí dụ đó)

Xhosa

Le mizekeliso Siyenzela abantu, kodwa akukho uya kuyiqiqa ngaphandle kwabo bolwazi

Yau

Soni yalakweyo ni ilandanyo yatukupeleka ku wandu, ni ngakuitaga mu lunda ikaweje wakumanyililape
Soni yalakweyo ni ilandanyo yatukupeleka ku ŵandu, ni ngakuitaga mu lunda ikaŵeje ŵakumanyililape

Yoruba

Awon akawe wonyi, ti A n fun awon eniyan, ko si si eni ti o maa se laakaye nipa re afi awon onimo
Àwọn àkàwé wọ̀nyí, tí À ń fún àwọn ènìyàn, kò sì sí ẹni tí ó máa ṣe làákàyè nípa rẹ̀ àfi àwọn onímọ̀

Zulu