Achinese

Keubit di-Tuhan Neuteupeue sudah Peue nyang jiseumah nyang bukon Tuhan Abeh Neutuban bandum le Allah Keubit roe Tuhan Maha Peurkasa Ngon Bijaksana-Neuh han ban peugah

Afar

Diggah Yalli kaak kalah tuk uqbuddu haanamay agleh Kaat haana yaaxigeh, kaadu Usuk mayso-li, naggaara

Afrikaans

Voorwaar, Allah weet wat hulle buiten Hom aanroep. En Hy is die Almagtige, die Allerwyse

Albanian

All-llahu e di mire se kujt, ne vend te tij, i falen ata, por Ai eshte i forte, i urte
All-llahu e di mirë se kujt, në vend të tij, i falen ata, por Ai është i fortë, i urtë
Me te vertete, Perendia i di (te gjitha) ato qe i adhurojne ata, pos Atij; Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Me të vërtetë, Perëndia i di (të gjitha) ato që i adhurojnë ata, pos Atij; Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Sigurisht, Allahu e di se cfare adhurojne ata ne vend te Tij; Ai eshte i Plotfuqishmi, i Gjithedijshmi
Sigurisht, Allahu e di se çfarë adhurojnë ata në vend të Tij; Ai është i Plotfuqishmi, i Gjithëdijshmi
All-llahu e di se c’adhurojne ata pos Tij (ose nuk adhurojne asgje), Ai eshte ngadhenjyesi, i urti
All-llahu e di se ç’adhurojnë ata pos Tij (ose nuk adhurojnë asgjë), Ai është ngadhënjyesi, i urti
All-llahu e di se c´adhurojne ata pos Tij (ose nuk adhurojne asgje), Ai eshte ngadhenjyesi, i urti
All-llahu e di se ç´adhurojnë ata pos Tij (ose nuk adhurojnë asgjë), Ai është ngadhënjyesi, i urti

Amharic

alahi yanini ke’irisu lela yemigigezutini maninyawinimi yawik’ali፡፡ irisumi ashenafiwi t’ibebenyawi newi፡፡
ālahi yanini ke’irisu lēla yemīgigezutini maninyawinimi yawik’ali፡፡ irisumi āshenafīwi t’ibebenyawi newi፡፡
አላህ ያንን ከእርሱ ሌላ የሚግገዙትን ማንኛውንም ያውቃል፡፡ እርሱም አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

«إن الله يعلم ما» بمعنى الذي «يدعون» يعبدون بالياء والتاء «من دونه» غيره «من شيء وهو العزيز» في ملكه «الحكيم» في صنعه
'in allah yaelam ma yushrikun bih min alandad, wa'anaha laysat bishay' fi alhqyqt, bal hi mjrd 'asma' sammawha, laa tanfae wala tdr. wahu aleaziz fi antqamh mmn kafar bh, alhakim fi tdbyrh wsneh
إن الله يعلم ما يشركون به من الأنداد، وأنها ليست بشيء في الحقيقة، بل هي مجرد أسماء سَمَّوها، لا تنفع ولا تضر. وهو العزيز في انتقامه ممن كفر به، الحكيم في تدبيره وصنعه
Inna Allaha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shayin wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Innal laaha ya'lamu maa yad'oona min doonihee min shai'; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Inna Allaha yaAAlamu mayadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alhakeem
Inna Allaha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alhakeemu
inna l-laha yaʿlamu ma yadʿuna min dunihi min shayin wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
inna l-laha yaʿlamu ma yadʿuna min dunihi min shayin wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
inna l-laha yaʿlamu mā yadʿūna min dūnihi min shayin wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَیۡءࣲۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
اِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَيۡءٍؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَیۡءࣲۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
اِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَيۡءٍﵧ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٤٢
Inna Allaha Ya`lamu Ma Yad`una Min Dunihi Min Shay'in Wa Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Inna Allāha Ya`lamu Mā Yad`ūna Min Dūnihi Min Shay'in Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَےْءࣲۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءࣲۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ان الله يعلم ما يدعون من دونه من شيء وهو العزيز الحكيم
إِنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَےْءࣲۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ان الله يعلم ما يدعون من دونه من شيء وهو العزيز الحكيم

Assamese

Niscaya sihamte allahara bahirae yiboraka ahbana karae, allahe seya jane, te'om mahaparaakramasali, prajnamaya
Niścaẏa siham̐tē āllāhara bāhiraē yibōraka āhbāna karaē, āllāhē sēẏā jānē, tē'ōm̐ mahāparaākramaśālī, prajñāmaẏa
নিশ্চয় সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে যিবোৰক আহ্বান কৰে, আল্লাহে সেয়া জানে, তেওঁ মহাপৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Subhə yoxdur ki, Allah onların Onu qoyub nəyə yalvarıb sitayis etdiklərini bilir. O, Qudrətlidir, Mudrikdir
Şübhə yoxdur ki, Allah onların Onu qoyub nəyə yalvarıb sitayiş etdiklərini bilir. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Subhə yoxdur ki, Allah onların Onu qoyub nəyə yal­vardıq­larını bilir. O, Qudrətlidir, Hikmət sahibidir
Şübhə yoxdur ki, Allah onların Onu qoyub nəyə yal­vardıq­larını bilir. O, Qüdrətlidir, Hikmət sahibidir
Subhəsiz ki, Allah onların Allahı qoyub nəyə ibadət etdiklərini bilir. O, yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Şübhəsiz ki, Allah onların Allahı qoyub nəyə ibadət etdiklərini bilir. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲ߣߍ߲ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Tara allah chara ya kichuke dake, allah to ta janena. Ara tini parakramasali, prajnamaya
Tārā āllāh chāṛā yā kichukē ḍākē, āllāh tō tā jānēna. Āra tini parākramaśālī, prajñāmaẏa
তারা আল্লাহ্ ছাড়া যা কিছুকে ডাকে, আল্লাহ্ তো তা জানেন। আর তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় [১]।
Tara allahara paribarte ya kichuke dake, allaha ta janena. Tini saktisali, prajnamaya.
Tārā āllāhara paribartē yā kichukē ḍākē, āllāha tā jānēna. Tini śaktiśālī, prajñāmaẏa.
তারা আল্লাহর পরিবর্তে যা কিছুকে ডাকে, আল্লাহ তা জানেন। তিনি শক্তিশালী, প্রজ্ঞাময়।
Nihsandeha allah janena tamke bada diye tara bisayabastura ya-kichu ahbana kare. Ara tini'i to mahasatti sali, paramajnani.
Niḥsandēha āllāh jānēna tām̐kē bāda diẏē tārā biṣaẏabastura yā-kichu āhbāna karē. Āra tini'i tō mahāśatti śālī, paramajñānī.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন তাঁকে বাদ দিয়ে তারা বিষয়বস্তুর যা-কিছু আহ্বান করে। আর তিনিই তো মহাশত্তি শালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ih, Oebbi Ieoa akw ayen u$uo naaoen, war Neppa. Neppa, d Uzmir, d Bab n uuwab
Ih, Öebbi Iéôa akw ayen u$uô naâôen, war Neppa. Neppa, d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Allah dobro zna da ovi kojima se oni, pored Njega, klanjaju nista ne predstavljaju; On je Silni i Mudri
Allah dobro zna da ovi kojima se oni, pored Njega, klanjaju ništa ne predstavljaju; On je Silni i Mudri
Allah dobro zna da ovi kojima se oni, pored Njega, klanjaju nista ne predstavljaju; On je Silni i Mudri
Allah dobro zna da ovi kojima se oni, pored Njega, klanjaju ništa ne predstavljaju; On je Silni i Mudri
Allah, zaista, zna sve ono sto oni mimo Njega zazivaju, a On je Silni i Mudri
Allah, zaista, zna sve ono što oni mimo Njega zazivaju, a On je Silni i Mudri
Uistinu! Allah zna sta prizivaju mimo Njega od stvari. A On je Mocni, Mudri
Uistinu! Allah zna šta prizivaju mimo Njega od stvari. A On je Moćni, Mudri
‘INNALL-LLAHE JA’LEMU MA JED’UNE MIN DUNIHI MIN SHEJ’IN WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Allah dobro zna da ovi kojima se oni, pored Njega, klanjaju nista ne predstavljaju; On je Silni i Mudri
Allah dobro zna da ovi kojima se oni, pored Njega, klanjaju ništa ne predstavljaju; On je Silni i Mudri

Bulgarian

Kakvoto i da zovete vmesto Nego, Allakh go znae. Toi e Vsemogushtiya, Premudriya
Kakvoto i da zovete vmesto Nego, Allakh go znae. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Каквото и да зовете вместо Него, Аллах го знае. Той е Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ (လူသားက သက်ရှိသက်ရှိမဲ့တို့အနက်မှ) ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား မည်သည့်အရာအား ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းပန်ကြားသည်ဖြစ်စေ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကုန်စင်အောင် သိနေတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့) အားလုံးအပေါ်၌လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၂။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအစား သူတို့သည် အဘယ်အရာကို ကိုးကွယ်သည်ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်းခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအားစွန့်၍၊ ၎င်းတို့ ဟစ်ခေါ်လျက်ရှိကြသော မည်သည့်အရာကိုမဆို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးတော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသော၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ကိုစွန့်ပြီး သူတို့ ဟစ်‌ခေါ်ကြ‌သော မည်သည့်အရာကိုမဆို သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la sap tot el que invoquen en lloc d'invocar-li a Ell. Es el Poderos, el Savi
Al·là sap tot el que invoquen en lloc d'invocar-li a Ell. És el Poderós, el Savi

Chichewa

Ndithudi Mulungu amadziwa chilichonse chimene iwo amapembedza kuonjezera pa Iye ndipo Iye ndi wamphamvu ndi wanzeru
“Ndithu Allah akudziwa kupembedza kwawo zinthu zina kusiya Iye, Iye Ngwamphamvu zoposa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zhenzhu dique zhidao tamen she ta er qidao de renhe wu, ta shi wanneng de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ díquè zhīdào tāmen shě tā ér qídǎo de rènhé wù, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
真主的确知道他们舍他而祈祷的任何物,他是万能的,是至睿的。
Fanshi tamen she an la er qidao de, ta [an la] quan zhidao. Ta shi quanneng de, zui ruizhi de.
Fánshì tāmen shě ān lā ér qídǎo de, tā [ān lā] quán zhīdào. Tā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
凡是他们舍安拉而祈祷的,他[安拉]全知道。他是全能的,最睿智的。
An la dique zhidao tamen she ta er qidao de renhe wu, ta shi wanneng de, shi zhi rui de
Ān lā díquè zhīdào tāmen shě tā ér qídǎo de rènhé wù, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
安拉的确知道他们舍他而祈祷的任何物,他是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu dique zhidao tamen she ta er qidao de renhe wu, ta shi wanneng de, shi zhi rui de
Zhēnzhǔ díquè zhīdào tāmen shě tā ér qídǎo de rènhé wù, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
真主的确知道他们舍他而祈 祷的任何物,他是万能的,是至睿的。
Zhenzhu dique zhidao tamen she ta er qidao de renhe wu, ta shi wanneng de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ díquè zhīdào tāmen shě tā ér qídǎo de rènhé wù, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
真主的確知道他們捨他而祈禱的任何物,他是萬能的,是至睿的。

Croatian

Uistinu! Allah zna sta od stvari prizivaju mimo Njega. A On je Mocni, Mudri
Uistinu! Allah zna šta od stvari prizivaju mimo Njega. A On je Moćni, Mudri

Czech

Buh zajiste dobre zna to, co vzyvaji vedle neho (dopodrobna): a on mocny jest a moudry
Bůh zajisté dobře zná to, co vzývají vedle něho (dopodrobna): a on mocný jest a moudrý
BUH zkuseny VRCHOL ZCELA ONEN KADY ONI ZBONOVAT JEMU jsem skutecne NIC. On jsem Vsemohouci nejvetsi Odborny
BUH zkušený VRCHOL ZCELA ONEN KADÝ ONI ZBONOVAT JEMU jsem skutecne NIC. On jsem Všemohoucí nejvetší Odborný
Buh nejlepe zna, jake veci oni vzyvaji vedle Neho - a On mocny je i moudry
Bůh nejlépe zná, jaké věci oni vzývají vedle Něho - a On mocný je i moudrý

Dagbani

Achiika! Naawuni mi bɛ ni jεmdi shɛli ka pa ni Ŋuna maa. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Nyεŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

GUD vide FULDE GODT SOM whatever DE TILBEDER HAM ER virkelig INTET. Han er Almægtig mest Kloge
Voorwaar, Allah weet wat zij naast Hem aanroepen: en Hij is de Almachtige, de Alwijze

Dari

بی‌شک الله می‌داند که آنچه را غیر از او می‌خوانند، از هر چه باشد، و او غالب با حکمت است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކޮށް އުޅުނު ތަކެތި އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God kent alles wat zij in plaats van Hem aanroepen; Hij is de machtige, de wijze
God kent echter de dingen, welke zij buiten hem aanroepen, en hij is de Machtige, de Wijze
Voorwaar, Allah weet wat zij voor iets naast Hem aanroepen en Hij is de Almachtige, de Alwijze
Voorwaar, Allah weet wat zij naast Hem aanroepen: en Hij is de Almachtige, de Alwijze

English

God knows what things they call upon beside Him: He is the Mighty, the Wise
Surely, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise
Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise
Verily Allah knoweth whatsoever thing they invoke beside Him. And He is the Mighty, the Wise
Surely Allah knows fully what they call upon apart from Him. He is the Most Powerful, the Most Wise
Verily God knows what they invoke in His place, for He is all-mighty and all-wise
Allah knows what you call upon besides Himself. He is the Almighty, the All-Wise
God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise
Indeed God knows of anything whatsoever they call upon besides Him, and He is Exalted in Power, the Wise
Indeed God knows anything they call on besides Him, and He is the powerful and the wise
Allah indeed knows whatever thing they invoke besides Him, and He is the All-mighty, the All-wise
Allah indeed knows whatever thing they invoke besides Him, and He is the All-mighty, the All-wise
God surely knows what they deify and invoke apart from Him and that their doing so is not based on any truth. He is the All-Glorious with irresistible might (Who never accepts any partner in Divinity, Lordship and Sovereignty), the All-Wise (in Whose creation and rule there are many instances of wisdom)
Indeed, Allah knows all things and He is Omniscient of everything animate or inanimate -the infidels- invoke besides Him. He is AL-Aziz and AL-Hakim (characterized by good sense and Prudence) (the Wise)
Verily, Allah knows what they invoke besides Him out of any thing; and He is the All-Mighty, the All-Wise
Truly, God knows what thing they call to other than Him. And He is The Almighty, The Wise
Allah really knows well whomever and whatever they pray to other than Him. He is the most Powerful and the Wisest
Verily, God knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the mighty, wise
Surely Allah knows whoever they invoke besides Him; He is the All-Mighty, the Wise
Moreover God knoweth what things they invoke, besides Him; and He is the mighty, the wise
Verily, Allah knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the Mighty, the Wise
God truly knoweth all that they call on beside Him; and He is the Mighty, the Wise
That God knows what they call from other than Him from a thing, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Surely Allah knows fully what they call upon apart from Him. He is the Most Powerful, the Most Wise
Allah certainly knows whatever thing they pray to, besides Him, and He is the Mighty, the Wise
God certainly knows whatever thing they pray to, besides Him, and He is the Mighty, the Wise
Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise
Allah does indeed know anything they invoke besides Him (to be as weak as the spider's web). And He is the One omnipotent, wise
Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise
Surely, Allah knows whatever thing they invoke beside Allah, and He is the Mighty, the Wise
Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him for He alone is almighty, truly wise
Surely Allah knows that in no way do they (really) invoke anything (else), apart from Him; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
God knows whatever they worship besides Him; He is the Majestic and All-wise
Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise
Surely, Allah knows whatever thing they invoke beside Allah, and He is the Mighty, the Wise
Allah surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise
God surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise
God knows whatever they invoke besides Him; He is the Almighty, the Wise One
Allah knows whatever they call upon besides Him. He is the All-Mighty, the All-Wise
God knows whatever they call upon other than Him, for He is the Almighty, the Wise
Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise
Verily, Allah knows whatever they call upon instead of Him - for, He is Almighty, Wise
Surely, Allah knows (everything) about whatever they call to (pray) besides Him: And He is the Supreme in Power (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise
God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise
God knows anything they may appeal to besides Himself; He is the Powerful, the Wise
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise
Truly God knows whatsoever they call upon apart from Him. And He is the Mighty, the Wise
Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise
God surely knows what they invoke besides Him. He is the Mighty, the Wise One
Verily God doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise

Esperanto

DI kon PLEN PUT KE whatever ILI worship Him est really nothing. Li est Almighty plej Sagx

Filipino

Katotohanang talastas ni Allah ang (lahat ng bagay) na kanilang tinatawagan bukod pa sa Kanya. At Siya ang Pinakamakapangyarihan, ang Pinakamaalam
Tunay na si Allāh ay nakaaalam sa dinadalanginan nila bukod pa sa Kanya na anuman. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Totisesti, Jumala tietaa, mita he rukoilevat Jumalan asemesta, olkoon se mita tahansa; silla Han on kaikkivaltias, viisas
Totisesti, Jumala tietää, mitä he rukoilevat Jumalan asemesta, olkoon se mitä tahansa; sillä Hän on kaikkivaltias, viisas

French

Allah Sait bien tout ce qu’ils invoquent en dehors de Lui. Il est le Tout-Puissant, le Sage
Allah Sait bien tout ce qu’ils invoquent en dehors de Lui. Il est le Tout-Puissant, le Sage
Allah connait toute chose qu’ils invoquent en dehors de Lui. Et c’est Lui le Tout Puissant, le Sage
Allah connaît toute chose qu’ils invoquent en dehors de Lui. Et c’est Lui le Tout Puissant, le Sage
Allah connait toute chose qu'ils invoquent en dehors de Lui. Et c'est Lui le Tout Puissant, le Sage
Allah connaît toute chose qu'ils invoquent en dehors de Lui. Et c'est Lui le Tout Puissant, le Sage
Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, sait la vanite de ce qu’ils invoquent en dehors de Lui
Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, sait la vanité de ce qu’ils invoquent en dehors de Lui
Dieu sait parfaitement que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est rien. Il est le Tout-Puissant, le Sage
Dieu sait parfaitement que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est rien. Il est le Tout-Puissant, le Sage

Fulah

Pellet, Alla no anndi kala huunde nde ɓe noddata gaanin Makko. Ko Kanko woni Fooluɗo, Ñeeño On

Ganda

Mazima Katonda amanyi nti bye basaba ne bamulekawo tebiriimu kantu, era yye ye nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Wahrlich, Allah kennt all das, was sie an Seiner Statt anrufen; und Er ist der Allmachtige, der Allweise
Wahrlich, Allah kennt all das, was sie an Seiner Statt anrufen; und Er ist der Allmächtige, der Allweise
Gott weiß all das, was sie an seiner Stelle anrufen. Und Er ist der Machtige, der Weise
Gott weiß all das, was sie an seiner Stelle anrufen. Und Er ist der Mächtige, der Weise
Gewiß, ALLAH kennt alle diejenigen, an die sie anstelle von Ihm Bittgebete richten. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allweise
Gewiß, ALLAH kennt alle diejenigen, an die sie anstelle von Ihm Bittgebete richten. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise
Gewiß, Allah weiß all das, was sie anstatt Seiner anrufen. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
Gewiß, Allah weiß all das, was sie anstatt Seiner anrufen. Und Er ist der Allmächtige und Allweise
Gewiß, Allah weiß all das, was sie anstatt Seiner anrufen. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
Gewiß, Allah weiß all das, was sie anstatt Seiner anrufen. Und Er ist der Allmächtige und Allweise

Gujarati

allaha ta'ala te dareka vastune jane che jene te'o allahana sivaya pokare che, te jabaradasta ane hikamatavalo che
allāha ta'ālā tē darēka vastunē jāṇē chē jēnē tē'ō allāhanā sivāya pōkārē chē, tē jabaradasta anē hikamatavāḷō chē
અલ્લાહ તઆલા તે દરેક વસ્તુને જાણે છે જેને તેઓ અલ્લાહના સિવાય પોકારે છે, તે જબરદસ્ત અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Lalle Allah Yana sane da abin da suke kira wanda ba Shi ba na wani abu duka kuma shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Lalle Allah Yanã sane da abin da suke kira wanda bã Shi ba na wani abu duka kuma shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima
Lalle Allah Yana sane da abin da suke kira wanda ba Shi ba na wani abu duka kuma shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Lalle Allah Yanã sane da abin da suke kira wanda bã Shi ba na wani abu duka kuma shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

הן, אללה יודע שאין כל ערך אמתי לאלה (האלילים) שאליהם מתפללים מלבדו, והוא העזוז והחכם
הן, אלוהים יודע שאין כל ערך אמתי לאלה (האלילים) שאליהם מתפללים מלבדו, והוא העזוז והחכם

Hindi

vaastav mein, allaah jaanata hai[1] ki ve jise pukaarate hain, allaah ko chhodakar ve kuchh nahin hain aur vahee prabal, gunee (praveen) hai
वास्तव में, अल्लाह जानता है[1] कि वे जिसे पुकारते हैं, अल्लाह को छोड़कर वे कुछ नहीं हैं और वही प्रबल, गुणी (प्रवीण) है।
nissandeh allaah un cheezon ko bhalee-bhaanti jaanata hai, jinhen ye usase hatakar pukaarate hai. vah to atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
निस्संदेह अल्लाह उन चीज़ों को भली-भाँति जानता है, जिन्हें ये उससे हटकर पुकारते है। वह तो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
khuda ko chhodakar ye log jis cheez ko pukaarate hain usase khuda yaqeenee vaaqiph hai aur vah to (sab par) gaalib (aur) hikamat vaala hai
ख़ुदा को छोड़कर ये लोग जिस चीज़ को पुकारते हैं उससे ख़ुदा यक़ीनी वाक़िफ है और वह तो (सब पर) ग़ालिब (और) हिकमत वाला है

Hungarian

Bizony Allah tudja mihez fohaszkodnak O helyette. O a Hatalmas es a Bolcs
Bizony Allah tudja mihez fohászkodnak Ő helyette. Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Sungguh, Allah mengetahui apa saja yang mereka sembah selain Dia. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Sesungguhnya Allah mengetahui yang) arti huruf maa di sini bermakna alladzii, yakni apa yang (mereka seru) mereka sembah; lafal yad'uuna dapat pula dibaca tad'uuna (selain Allah) yakni selain daripada-Nya (yakni apa saja dan Dia Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya
Sesungguhnya Allah mengetahui apa saja yang mereka seru selain Allah. Dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Sesungguhnya ilmu Allah meliputi kebatilan penyembahan tuhan-tuhan selain-Nya. Dialah Allah Swt. yang Mahaunggul atas segala sesuatu dan Mahabijaksana dalam mengurus dan memberi hukum
Sungguh, Allah mengetahui apa saja yang mereka sembah selain Dia. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana
Sungguh, Allah mengetahui apa saja yang mereka sembah selain Dia. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so Puphanongganowin niran a salakao Rukaniyan a shai: Go Sukaniyan so Mabagur, a Maongangun

Italian

In verita Allah ben conosce tutto cio che invocano all'infuori di Lui. Egli e l'Eccelso, il Saggio
In verità Allah ben conosce tutto ciò che invocano all'infuori di Lui. Egli è l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Hontoni arra wa, kare o sashioite kare-ra ga inoru, subete no koto o shitte ora reru. Kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Hontōni arrā wa, kare o sashioite kare-ra ga inoru, subete no koto o shitte ora reru. Kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
本当にアッラーは,かれを差し置いてかれらが祈る,凡てのことを知っておられる。かれは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Satemene Allah iku nguningani brahala kang padha disembah dening wong kafir. Dene Allah iku Maha Mulya tur Maha Wicaksana
Satemene Allah iku nguningani brahala kang padha disembah dening wong kafir. Dene Allah iku Maha Mulya tur Maha Wicaksana

Kannada

ivu manavarigagi navu mundiduva udaharanegalu. Adare ballavaru matra ivugalannu artha madikolluttare
ivu mānavarigāgi nāvu mundiḍuva udāharaṇegaḷu. Ādare ballavaru mātra ivugaḷannu artha māḍikoḷḷuttāre
ಇವು ಮಾನವರಿಗಾಗಿ ನಾವು ಮುಂದಿಡುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳು. ಆದರೆ ಬಲ್ಲವರು ಮಾತ್ರ ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Soz joq, Alla (T.) olardın ozinen ozge kimge jalbarınganın biledi. Ol, ote ustem, xikmet iesi
Söz joq, Alla (T.) olardıñ özinen özge kimge jalbarınğanın biledi. Ol, öte üstem, xïkmet ïesi
Сөз жоқ, Алла (Т.) олардың өзінен өзге кімге жалбарынғанын біледі. Ол, өте үстем, хикмет иесі
Aqiqatında, Allah olardın Onın Ozinen basqa saqıratındarın / tabınatındarın / biledi, olar esnarse emes. Al, Ol barinen Ustem, asa Dana
Aqïqatında, Allah olardıñ Onıñ Özinen basqa şaqıratındarın / tabınatındarın / biledi, olar eşnärse emes. Al, Ol bärinen Üstem, asa Dana
Ақиқатында, Аллаһ олардың Оның Өзінен басқа шақыратындарын / табынатындарын / біледі, олар ешнәрсе емес. Ал, Ол бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

Sungguh Allah nali’ah ahe ma’an nang ia ka’ koa sambah salain Ia, Ia maha Gagah man maha bijaksana

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh doeng bamphot nouv avei kadaoy del puokke buongsuong som phe sa ng pi trong noh . haey trong mha khlangpouke mha ktebandet
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងបំផុតនូវអ្វីក៏ដោយដែល ពួកគេបួងសួងសុំផេ្សងពីទ្រង់នោះ។ ហើយទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah azi ibyo basaba bitari we. Kandi (Allah) ni Umunyembaraga, Ushishoza
Mu by’ukuri Allah azi ibyo basaba bitari We. Kandi (Allah) ni Umunyembaraga, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Albette, Allaһ alar duba (ibadat) kılıp jatkan baska «kudayların(ın» alsızdıgın) bilet. Jana Bir Ozu gana Kudurettuu, Daanısman
Albette, Allaһ alar duba (ibadat) kılıp jatkan başka «kudayların(ın» alsızdıgın) bilet. Jana Bir Özü gana Kudurettüü, Daanışman
Албетте, Аллаһ алар дуба (ибадат) кылып жаткан башка «кудайларын(ын» алсыздыгын) билет. Жана Бир Өзү гана Кудуреттүү, Даанышман

Korean

hananim-eun geudeul-i hananim a nin daleun geos-eul sungbaehaneun geos-eul moduasigo gyesinani geubun-eun gwonneung-gwa jihaelo chungmanhasim-ila
하나님은 그들이 하나님 아 닌 다른 것을 숭배하는 것을 모두아시고 계시나니 그분은 권능과 지해로 충만하심이라
hananim-eun geudeul-i hananim a nin daleun geos-eul sungbaehaneun geos-eul moduasigo gyesinani geubun-eun gwonneung-gwa jihaelo chungmanhasim-ila
하나님은 그들이 하나님 아 닌 다른 것을 숭배하는 것을 모두아시고 계시나니 그분은 권능과 지해로 충만하심이라

Kurdish

بێگومان خوا خۆی چاكده‌زانێت ئه‌وه‌ی ئه‌و خه‌ڵكه هاناو هاواری بۆ ده‌به‌ن له جیاتی ئه‌و، چه‌نده بێ ده‌سه‌ڵاتن، چونكه هه‌ر خۆی خواوه‌ن ده‌سه‌ڵاته و زۆریش دانایه ( له‌و بواره‌ی كه بۆ تاقیكردنه‌وه‌ی خه‌ڵكی ڕه‌خساندویه‌تی)
بێگومان خوا دەزانێت ئەوان لەجیاتی خوا چی دەپەرستن و ھاوار ی لێدەکەن و ھەر ئەو (خوایە) زاڵ و بەدەسەڵات و کار دروستە

Kurmanji

Bi rasti ka ewan ji pestire Yezdan ji cira peresti dikin, Yezdan pe dizane, loma Yezdan bi xweber servahate bijejke ye
Bi rastî ka ewan ji pêştirê Yezdan ji çira perestî dikin, Yezdan pê dizane, loma Yezdan bi xweber servahatê bijejke ye

Latin

DEUS knows FODERATOR BENE UT whatever they worship EUM est really NIHIL. He est Almighty the Multus Wise

Lingala

Ya soló, Allah ayebi manso babondelaka na botiki ye mpe azali wa nguya atonda bwányá

Luyia

Macedonian

Аллах добро знае дека овие на кои тие, покрај Него, им се молат ништо не претставуваат. Тој е Силен и Мудар
Da, Allah gi znae onie koi, osven Allah, se povikuvaat. On e Silen i Mudar
Da, Allah gi znae onie koi, osven Allah, se povikuvaat. On e Silen i Mudar
Да, Аллах ги знае оние кои, освен Аллах, се повикуваат. Он е Силен и Мудар

Malay

Sesungguhnya Allah mengetahui (kepalsuan) apa jua yang mereka sembah yang lain daripadaNya, dan Allah jualah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

tanikk purame avar vilicc prart'thikkunna etearu vastuveyum tirccayayum allahu ariyunnu. avanakunnu pratapiyum yuktimanum
tanikk puṟame avar viḷicc prārt'thikkunna ēteāru vastuveyuṁ tīrccayāyuṁ allāhu aṟiyunnu. avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
തനിക്ക് പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന ഏതൊരു വസ്തുവെയും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
tanikk purame avar vilicc prart'thikkunna etearu vastuveyum tirccayayum allahu ariyunnu. avanakunnu pratapiyum yuktimanum
tanikk puṟame avar viḷicc prārt'thikkunna ēteāru vastuveyuṁ tīrccayāyuṁ allāhu aṟiyunnu. avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
തനിക്ക് പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന ഏതൊരു വസ്തുവെയും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
tanne vetinn avar viliccu prarthikkunna etearu vastuve sambandhiccum allahu suksmamayi ariyunnunt. avan pratapiyum yuktimanuman
tanne veṭiññ avar viḷiccu prārthikkunna ēteāru vastuve sambandhiccuṁ allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnuṇṭ. avan pratāpiyuṁ yuktimānumāṇ
തന്നെ വെടിഞ്ഞ് അവര്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്ന ഏതൊരു വസ്തുവെ സംബന്ധിച്ചും അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നുണ്ട്. അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

Tabilħaqq li Alla jaf xi jsejħu minfloku, u Huwa l- Qawwi u l-Għaref
Tabilħaqq li Alla jaf xi jsejħu minfloku, u Huwa l- Qawwi u l-Għaref

Maranao

Mataan! a so Allah na katawan Iyan so pphanongganowin iran a salakaw Rkaniyan a shay´: Go Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Allaha samasta vastunna janato, jyanna te tyacyakherija pukarata aheta. Ani to motha jabaradasta ani bud'dhi kausalya balaganara ahe
Allāha samasta vastūnnā jāṇatō, jyānnā tē tyācyākhērīja pukārata āhēta. Āṇi tō mōṭhā jabaradasta āṇi bud'dhī kauśalya bāḷagaṇārā āhē
४२. अल्लाह समस्त वस्तूंना जाणतो, ज्यांना ते त्याच्याखेरीज पुकारत आहेत. आणि तो मोठा जबरदस्त आणि बुद्धी कौशल्य बाळगणारा आहे

Nepali

Allahale ti sabaila'i jandacha jasala'i yiniharule allaha baheka pukardachan ra u adhipatyasali, tatvadarsi cha
Allāhalē tī sabailā'ī jāndacha jasalā'ī yinīharūlē allāha bāhēka pukārdachan ra ū adhipatyaśālī, tatvadarśī cha
अल्लाहले ती सबैलाई जान्दछ जसलाई यिनीहरूले अल्लाह बाहेक पुकार्दछन् र ऊ अधिपत्यशाली, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Gud vet hva dere pakaller utenom Ham. Han er den Mektige, den Vise
Gud vet hva dere påkaller utenom Ham. Han er den Mektige, den Vise

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin waan hunda irraa waan isaan Isaa gaditti kadhatan ni beekaInni injifataa, ogeessa

Panjabi

Besaka alaha unham cizam nu janada hai, jisa nu uha usa (alaha) tom bina pukarade hana. Ate uha sakati sali ate sibekasila hai
Bēśaka alāha unhāṁ cīzāṁ nū jāṇadā hai, jisa nū uha usa (alāha) tōṁ binā pukāradē hana. Atē uha śakatī śālī atē sibēkaśīla hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀ ਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਸਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

خداى يكتا مى‌داند كه چه چيزهايى را سواى او به خدايى مى‌خوانند، و اوست پيروزمند و حكيم
خداوند آنچه را كه جز او مى‌خوانند، مى‌داند و هم اوست شكست ناپذير حكيم
بی‌گمان خداوند هر چیز را که به جای او به پرستش می‌گیرند، می‌شناسد و او پیروزمند فرزانه است‌
یقیناً الله هر آنچه را که به جای او می‌خوانند، می‌داند، و او پیروزمند حکیم است
یقیناً خدا می داند به جای او چه چیزهایی را می پرستند [چیزهایی که نه دارای ارزش و اعتبارند و نه قدرت تصرف در کاری را دارند!!] و فقط او توانای شکست ناپذیر و حکیم است،
یقیناً الله هر آنچه را به جای او [به عبادت] می‌خوانند می‌داند؛ و او تعالی شکست‌ناپذیرِ حکیم است
خدا بر آنچه که به غیر او بخوانند (و پرستش کنند) آگاه است و او (بر انتقام اهل شرک و ریا) مقتدر و (به دقایق امور عالم) داناست
همانا خدا می‌داند آنچه را خوانند جز وی از چیزی و او است عزّتمند حکیم‌
خدا مى‌داند هر آنچه را كه جز او مى‌خوانند، و هم اوست شكست‌ناپذير سنجيده‌كار
به‌راستی خدا هر آنچه را که جز او می‌خوانند، می‌داند و (هم) اوست عزیز حکیم
خداوند آنچه را غیر از او مى‌خوانند، هر چه باشد، مى‌داند. او شکست‌ناپذیر و حکیم است
خداوند از چیزهائی که بجز خدا به فریاد می‌خوانند آگاه است و او چیره‌ی کار بجا است (و بر نابودی آنان توانا است، ولی حکمتش ایجاب می‌کند که به مردمان فرصت کافی بدهد و بر همگان اتمام حجّت کند)
خداوند آنچه را غیر از او می‌خوانند می‌داند، و او شکست‌ناپذیر و حکیم است
همانا خداى مى‌داند هر آنچه را كه جز او [به خدايى‌] مى‌خوانند- چون بت و فرشته و آدمى و ستارگان- و اوست تواناى بى‌همتا و داناى استواركار
یقیتاً خداوند هر آنچه را که به جای او می خوانند، می داند، و او پیروزمند حکیم است

Polish

Zaprawde, Bog wie, ze to, co oni wzywaja poza Nim, jest niczym. A On jest Potezny, Madry
Zaprawdę, Bóg wie, że to, co oni wzywają poza Nim, jest niczym. A On jest Potężny, Mądry

Portuguese

Por certo, Allah sabe todas as cousas que eles invocam em vez dEle. E Ele e O Todo-Poderoso, O Sabio
Por certo, Allah sabe todas as cousas que eles invocam em vez dEle. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio
Em verdade, Deus sabe que nada significa o que invocam em vez d'Ele, e Ele e o Poderoso, o Prudentissimo
Em verdade, Deus sabe que nada significa o que invocam em vez d'Ele, e Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

بېشكه الله په هر هغه شي عالم دى چې دوى يې له هغه نه غیر بلي او همغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى
بېشكه الله په هر هغه شي عالم دى چې دوى يې له هغه نه غیر بلي او همغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Dumnezeu stie ca ceea ce cheama in locul lui este nimicul. El este Puternicul, Inteleptul
Dumnezeu ştie că ceea ce cheamă în locul lui este nimicul. El este Puternicul, Înţeleptul
DUMNEZEU sti PLIN BINE ALA ORICARE EI închinare Him EXISTA really NIMIC. El exista Gigantic a Multi(multe) Întelept
Allah ºtie orice cheama ei in locul Sau, caci El este Cel Puternic[ºi] Inþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]
Allah ºtie orice cheamã ei în locul Sãu, cãci El este Cel Puternic[ºi] Înþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]

Rundi

Mu vy’ukuri Imana irafise ubumenyi bwuko gusenga kwabo ibindi bintu nukureka gusenga Imana y’ukuri, nayo niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Dumnezeu stie ca ceea ce cheama in locul lui este nimicul. El este Puternicul, Inteleptul
Поистине, Аллах знает (всех) тех, которых они [многобожники] призывают помимо Него [поклоняются им]. (Все эти ложные божества) (в действительности) (являются) ничем (существенным) [от них нет ни пользы, ни вреда]. И (ведь) Он – Величественный (в отмщении неверующим) (и) Мудрый (в Своих деяниях)
Voistinu, Allakh znayet vsekh tekh, komu oni poklonyayutsya pomimo Nego (ili znayet, chto te, komu oni poklonyayutsya pomimo Nego, yavlyayutsya nichem). On - Mogushchestvennyy, Mudryy
Воистину, Аллах знает всех тех, кому они поклоняются помимо Него (или знает, что те, кому они поклоняются помимо Него, являются ничем). Он - Могущественный, Мудрый
Istinno, Bog znayet, chto te, kotorykh, oprich' Boga, prizyvayut oni, nichto. On odin silen, mudr
Истинно, Бог знает, что те, которых, опричь Бога, призывают они, ничто. Он один силен, мудр
Poistine, Allakh znayet vsyakuyu veshch', kotoruyu oni prizyvayut pomimo nego, - ved' On - sil'nyy, mudryy
Поистине, Аллах знает всякую вещь, которую они призывают помимо него, - ведь Он - сильный, мудрый
Voistinu, Allakh vedayet obo vsekh tekh, komu oni poklonyayutsya pomimo Nego, ibo On - velikiy, mudryy
Воистину, Аллах ведает обо всех тех, кому они поклоняются помимо Него, ибо Он - великий, мудрый
Poistine, Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - vedayet o vsekh tekh, kotorym poklonyayutsya mnogobozhniki, krome Nego, i znayet, chto oni lozhnyye bogi. Poistine, Allakh - Vsepobezhdayushchiy, prevyshe vsekh i vsego, mudryy vo vsekh svoikh nazidaniyakh i ustanovleniyakh
Поистине, Аллах - хвала Ему Всевышнему! - ведает о всех тех, которым поклоняются многобожники, кроме Него, и знает, что они ложные боги. Поистине, Аллах - Всепобеждающий, превыше всех и всего, мудрый во всех своих назиданиях и установлениях
Allakhu, istinno, izvestno Vse to, k chemu oni, krome Nego, vzyvayut, - Poistine, On mudr i moguch
Аллаху, истинно, известно Все то, к чему они, кроме Него, взывают, - Поистине, Он мудр и могуч

Serbian

Аллах добро зна да ови које они, поред Њега, обожавају ништа не представљају; Он је Силни и Мудри

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanoziva izvo zvavanodavidza kunze kwavo. Ndivo vane simba rese, uye neungwaru hwose

Sindhi

بيشڪ جنھن شيء کي الله کانسواءِ پوڄيندا آھن سا جيڪا به ھجي تنھن کي الله ڄاڻندو آھي، ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

allah hæra, ovun kumak (deviyan yayi) aradhana karannoda, eya niyata vasayenma allah hondin danneya. (ovunta kisima saktiyakda næta. dænumakda næta). ohuma (siyallantama) balasampannayeku vasayen sitinneya
allāh hæra, ovun kumak (deviyan yayi) ārādhanā karannōda, eya niyata vaśayenma allāh hon̆din dannēya. (ovunṭa kisima śaktiyakda næta. dænumakda næta). ohuma (siyallanṭama) balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ් හැර, ඔවුන් කුමක් (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන්නෝද, එය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය. (ඔවුන්ට කිසිම ශක්තියක්ද නැත. දැනුමක්ද නැත). ඔහුම (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
niyata vasayenma ohu hæra ovuhu kavara deyakin ærayum karanno da e pilibanda va allah dani. tavada ohu sarva baladhari maha pragnavantaya
niyata vaśayenma ohu hæra ovuhu kavara deyakin ærayum karannō da ē piḷiban̆da va allāh danī. tavada ohu sarva baladhārī mahā pragnāvantaya
නියත වශයෙන්ම ඔහු හැර ඔවුහු කවර දෙයකින් ඇරයුම් කරන්නෝ ද ඒ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් දනී. තවද ඔහු සර්ව බලධාරී මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

GOD zauzlit full LEPSIE ZE whatever they KULT Him bol skutocne nothing. He bol Almighty the Vela Wise

Somali

Hubaal Allaah wuu ogsoon yahay waxa ay baryaan Isaga sokadi. Oo waa Awood Badanaha, Xakiimka ah
Eebe waa ogyahay waxay baryayaan (Caabudayaan) oo isaga kasoo hadhay, Eebana waa adkaade falsan
Eebe waa ogyahay waxay baryayaan (Caabudayaan) oo isaga kasoo hadhay, Eebana waa adkaade falsan

Sotho

Ruri! Allah U tseba ka botlalo lintho tseo ba bitsang ho tsona ntle ho Eena. Etsoe U Matla Oohle, U Seli

Spanish

Ciertamente Allah conoce lo que ellos invocan en Su lugar, porque El es Poderoso, Sabio
Ciertamente Allah conoce lo que ellos invocan en Su lugar, porque Él es Poderoso, Sabio
Al-lah sabe bien lo que ellos invocan en Su lugar, y El es el Poderoso, el Sabio
Al-lah sabe bien lo que ellos invocan en Su lugar, y Él es el Poderoso, el Sabio
Al-lah sabe bien lo que ellos invocan en Su lugar, y El es el Poderoso, el Sabio
Al-lah sabe bien lo que ellos invocan en Su lugar, y Él es el Poderoso, el Sabio
Ala sabe todo lo que invocan en lugar de invocarle a El. Es el Poderoso, el Sabio
Alá sabe todo lo que invocan en lugar de invocarle a Él. Es el Poderoso, el Sabio
En verdad, Dios sabe todo lo que los hombres invocan en lugar de El --pues solo El es todopoderoso, realmente sabio
En verdad, Dios sabe todo lo que los hombres invocan en lugar de Él --pues sólo Él es todopoderoso, realmente sabio
Dios conoce lo que ellos invocan en lugar de El, porque El es el Poderoso, el Sabio
Dios conoce lo que ellos invocan en lugar de Él, porque Él es el Poderoso, el Sabio
En verdad, Dios conoce lo que ellos invocan en lugar de El. El es el Poderoso, el Sabio
En verdad, Dios conoce lo que ellos invocan en lugar de Él. Él es el Poderoso, el Sabio

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Anavijua vile wanavyomfananisha navyo washirikina na kumshirikisha navyo, na kwamba hivyo , kwa hakika, si kitu chochote, bali ni majina tu waliyoyaita, havinufaishi wala havidhuru. Na Yeye Ndiye Mshindi Mwenye uweza wa kuwatesa waliomkufuru, Ndiye Mwenye hekima katika uendeshaji mambo Wake na utengenezaji Wake
Kwa hakika Mwenyezi Mungu anajua kila kitu wanacho kiomba badala yake Yeye. Na Yeye ndiye Mtukufu Mwenye nguvu Mwenye hikima

Swedish

Gud vet vad de anropar i Hans stalle; Han ar den Allsmaktige, den Vise
Gud vet vad de anropar i Hans ställe; Han är den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Xudoj jakto medrnad, ki ci cizhoro ʙa coi U ʙa xudoi mexonand va Ust ƣoliʙu hakim
Xudoj jakto medrnad, ki cī cizhoro ʙa çoi Ū ʙa xudoi mexonand va Ūst ƣoliʙu hakim
Худой якто медрнад, ки чӣ чизҳоро ба ҷои Ӯ ба худои мехонанд ва Ӯст ғолибу ҳаким
Ba tahqiq, Allohi jakto medonad, ki on ciro ƣajr az vaj meparastand cize nest, ʙalki tanho nomhoest, ki onhoro nomidaand na foida va na zijone rasonida metavonand va U ʙar dusmanonas piruzmand ast va dar korhojas ʙo hikmat ast
Ba tahqiq, Allohi jakto medonad, ki on ciro ƣajr az vaj meparastand cize nest, ʙalki tanho nomhoest, ki onhoro nomidaand na foida va na zijone rasonida metavonand va Ū ʙar duşmanonaş pirūzmand ast va dar korhojaş ʙo hikmat ast
Ба таҳқиқ, Аллоҳи якто медонад, ки он чиро ғайр аз вай мепарастанд чизе нест, балки танҳо номҳоест, ки онҳоро номидаанд на фоида ва на зиёне расонида метавонанд ва Ӯ бар душманонаш пирӯзманд аст ва дар корҳояш бо ҳикмат аст
Jaqinan, Alloh taolo har on ciro ʙa coji U [ʙa parastis] mexonand medonad va U sikastnopaziri hakim ast
Jaqinan, Alloh taolo har on ciro ʙa çoji Ū [ʙa parastiş] mexonand medonad va Ū şikastnopaziri hakim ast
Яқинан, Аллоҳ таоло ҳар он чиро ба ҷойи Ӯ [ба парастиш] мехонанд медонад ва Ӯ шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

allahvaiyanri avarkal evarrai (katavulena) alaikkirarkalo, avarrai niccayamaka allah nankarivan. (Avarrukku oru caktiyumillai; arivum illai.) Avantan (anaivaraiyum) mikaittavanum nanamutaiyavanum avan
allāhvaiyaṉṟi avarkaḷ evaṟṟai (kaṭavuḷeṉa) aḻaikkiṟārkaḷō, avaṟṟai niccayamāka allāh naṉkaṟivāṉ. (Avaṟṟukku oru caktiyumillai; aṟivum illai.) Avaṉtāṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāṉ
அல்லாஹ்வையன்றி அவர்கள் எவற்றை (கடவுளென) அழைக்கிறார்களோ, அவற்றை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான். (அவற்றுக்கு ஒரு சக்தியுமில்லை; அறிவும் இல்லை.) அவன்தான் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆவான்
niccayamaka allahvaiyanri avarkal etai (nayanena) alaikkirarkalo, atai avan arikiran - innum avan (yavaraiyum) mikaittavan; nanam mikkavan
niccayamāka allāhvaiyaṉṟi avarkaḷ etai (nāyaṉeṉa) aḻaikkiṟārkaḷō, atai avaṉ aṟikiṟāṉ - iṉṉum avaṉ (yāvaraiyum) mikaittavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வையன்றி அவர்கள் எதை (நாயனென) அழைக்கிறார்களோ, அதை அவன் அறிகிறான் - இன்னும் அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Аллаһ, шиксез, беләдер аларның Аллаһудан башка нәрсәгә гыйбадәт кылганнарын, җәзасыз калдырмас, Ул җиңүче вә хикмәт иясе

Telugu

varu ayananu vadili denini prarthistunnaro, allah ku baga telusu. Mariyu ayana sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
vāru āyananu vadili dēnini prārthistunnārō, allāh ku bāgā telusu. Mariyu āyana sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
వారు ఆయనను వదిలి దేనిని ప్రార్థిస్తున్నారో, అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. మరియు ఆయన సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
వారు ఆయన్ని కాదని ఎవరెవరిని పిలుస్తున్నారో వాటిని గురించి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు. ఆయన అపార శక్తిమంతుడు, వివేచనాపరుడు

Thai

thæ cring xallxhˌ thrng rxbru sing dı «thi phwk khea wingwxn khx xun cak phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng dı «thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งใด ๆ ที่พวกเขาวิงวอนขออื่นจากพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
thæ cring xallxh thrng rxbru sing dı «thi phwk khea wingwxn khx xun cak phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng dı «thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แท้จริงอัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งใด ๆ ที่พวกเขาวิงวอนขออื่นจากพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Suphe yok ki Allah, kendisinden baska neye tapıyorlarsa hepsini bilir ve odur ustun, hukum ve hikmet sahibi
Şüphe yok ki Allah, kendisinden başka neye tapıyorlarsa hepsini bilir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi
Allah, onların kendisini bırakıp da hangi seye yalvardıklarını suphesiz bilir. O, mutlak guc ve hikmet sahibidir
Allah, onların kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir
Allah, Kendi dısında hangi seye taptıklarını suphesiz bilir. O, guclu ve ustun olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, Kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Onların Allah’dan baska hangi seylere taptıklarını subhesiz ki Allah biliyor. O, Aziz’dir= her seye galibdir, Hakim’dir= hukmunde hikmet sahibidir
Onların Allah’dan başka hangi şeylere taptıklarını şübhesiz ki Allah biliyor. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir
Suphesiz ki Allah, onların kendisinden baska nelere taptıklarını bilir. O, cok ustundur, cok gucludur, yegane hikmet sahibidir
Şüphesiz ki Allah, onların kendisinden başka nelere taptıklarını bilir. O, çok üstündür, çok güçlüdür, yegâne hikmet sahibidir
Dogrusu Allah, Kendini bırakıp da yalvardıkları seyi bilir. O gucludur, Hakim'dir
Doğrusu Allah, Kendini bırakıp da yalvardıkları şeyi bilir. O güçlüdür, Hakim'dir
Allah, onlarin kendisini birakipta hangi seye yalvardiklarini suphesiz ki bilir. O mutlak guc ve hikmet sahibidir
Allah, onlarin kendisini birakipta hangi seye yalvardiklarini süphesiz ki bilir. O mutlak güç ve hikmet sahibidir
Allah, onlar'ın kendisini bırakıp da hangi seye yalvardıklarını suphesiz bilir. O, mutlak guc ve hikmet sahibidir
Allah, onlar'ın kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir
ALLAH onların kendisinden baska taptıklarının aslında hic bir sey olmadıgını iyi bilir. O Ustundur, Bilgedir
ALLAH onların kendisinden başka taptıklarının aslında hiç bir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir
Allah, onların kendisini bırakıpta hangi seye yalvardıklarını suphesiz ki bilir. O mutlak guc ve hikmet sahibidir
Allah, onların kendisini bırakıpta hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz ki bilir. O mutlak güç ve hikmet sahibidir
Allah, kesinlikle onların, kendisini bırakıp da hangi seylere yalvardıklarını biliyor. Oysa guclu O´dur, hikmet sahibi O
Allah, kesinlikle onların, kendisini bırakıp da hangi şeylere yalvardıklarını biliyor. Oysa güçlü O´dur, hikmet sahibi O
Allah, onların kendisini bırakıpta hangi seye yalvardıklarını suphesiz ki bilir. O mutlak guc ve hikmet sahibidir
Allah, onların kendisini bırakıpta hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz ki bilir. O mutlak güç ve hikmet sahibidir
Hic kuskusuz Allah onların kendisini bir yana bırakıp ne gibi seylere taptıklarını bilir. O ustun iradelidir ve her yaptıgı yerindedir
Hiç kuşkusuz Allah onların kendisini bir yana bırakıp ne gibi şeylere taptıklarını bilir. O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir
Tanrı, kendi dısında hangi seye taptıklarını suphesiz bilir. O, guclu ve ustun olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Tanrı, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, kendinden baska hangi sey´e tapıyorlarsa subhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Allah, kendinden başka hangi şey´e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları seyi bilir. Ve O, Aziz´dir. Hakim´dir
Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz´dir. Hakim´dir
Muhakkak ki Allah, onların, O´ndan (Kendinden) baska taptıkları seyleri bilir. Ve O; Aziz´dir (cok yuce) Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibi)
Muhakkak ki Allah, onların, O´ndan (Kendinden) başka taptıkları şeyleri bilir. Ve O; Azîz´dir (çok yüce) Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibi)
Innallahe ya´lemu ma yed´une min dunihı min sey´ ve huvel azızul hakım
İnnallahe ya´lemü ma yed´une min dunihı min şey´ ve hüvel azızül hakım
Innallahe ya’lemu ma yed’une min dunihi min sey’(sey’in), ve huvel azizul hakim(hakimu)
İnnallâhe ya’lemu mâ yed’ûne min dûnihî min şey’(şey’in), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu)
Kuskusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları seylerin ne oldugunu cok iyi bilir; yalnız O´dur kudret sahibi, hikmet sahibi
Kuşkusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir; yalnız O´dur kudret sahibi, hikmet sahibi
inne-llahe ya`lemu ma yed`une min dunihi min sey'. vehuve-l`azizu-lhakim
inne-llâhe ya`lemü mâ yed`ûne min dûnihî min şey'. vehüve-l`azîzü-lḥakîm
Allah, onların kendisini bırakıp da hangi seye yalvardıklarını suphesiz bilir. O, mutlak guc ve hikmet sahibidir
Allah, onların kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir
Allah, kendisinden baska ne tur seylere dua ettiklerini bilir. O gucludur hakimdir
Allah, kendisinden başka ne tür şeylere dua ettiklerini bilir. O güçlüdür hakimdir
Allah, kendi dısında hangi seye dua/ibadet etmekte olduklarını suphesiz bilmektedir. O cok gucludur, Hakim'dir
Allah, kendi dışında hangi şeye dua/ibadet etmekte olduklarını şüphesiz bilmektedir. O çok güçlüdür, Hakim'dir
Allah, onların Kendisinden baska hangi varlıkları tanrılastırıp yalvardıklarını elbette bilir.O, aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Allah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir.O, aziz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Allah, onların kendisinden baska ne gibi seylere yalvardıklarını bilir, O ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, kendi dısında hangi seye tapmakta olduklarını suphesiz bilmektedir. O, guclu ve ustun olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, kendi dışında hangi şeye tapmakta olduklarını şüphesiz bilmektedir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, kendi dısında hangi seye tapmakta olduklarını suphesiz bilmektedir. O; mutlak guc sahibidir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, kendi dışında hangi şeye tapmakta olduklarını şüphesiz bilmektedir. O; mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, onların, kendisinden baska ne gibi bir seye yalvardıklarını/nasıl bir sey icin cagrı yaptıklarını bilir. O'dur Aziz, O'dur, Hakim
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını/nasıl bir şey için çağrı yaptıklarını bilir. O'dur Azîz, O'dur, Hakîm
Allah, onların, kendisinden baska ne gibi bir seye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O´dur Aziz, O´dur Hakim
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O´dur Azîz, O´dur Hakîm
Allah, onların, kendisinden baska ne gibi bir seye yalvardıklarını/nasıl bir sey icin cagrı yaptıklarını bilir. O´dur Aziz, O´dur, Hakim
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını/nasıl bir şey için çağrı yaptıklarını bilir. O´dur Azîz, O´dur, Hakîm

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn Nim adeε biara a wͻ’fri N’akyi sufrε wͻn no. Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ no

Uighur

اﷲ ئۇلار اﷲ نى تاشلاپ ئىبادەت قىلىۋاتقان نەرسىنى ئوبدان بىلىدۇ، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ ئۇلار ئاللاھنى تاشلاپ ئىبادەت قىلىۋاتقان نەرسىنى ئوبدان بىلىدۇ، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, Аллаг знає всіх, до кого вони звертаються замість Нього! Він — Всемогутній, Мудрий
BOH znaye povni dobre shcho shchob ni vony obozhnyuyutʹ bilya Yoho diysno nichoho. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, naybilʹsh Mudryy
БОГ знає повні добре що щоб ні вони обожнюють біля Його дійсно нічого. Він являє собою Могутній, найбільш Мудрий
Voistynu, Allah znaye vsikh, do koho vony zvertayutʹsya zamistʹ Nʹoho! Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Воістину, Аллаг знає всіх, до кого вони звертаються замість Нього! Він — Всемогутній, Мудрий
Voistynu, Allah znaye vsikh, do koho vony zvertayutʹsya zamistʹ Nʹoho! Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Воістину, Аллаг знає всіх, до кого вони звертаються замість Нього! Він — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Yeh log Allah ko chodh kar jis cheez ko bhi pukarte hain Allah usey khoob jaanta hai aur wahi zabardast aur hakeem hai
یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر جس چیز کو بھی پکارتے ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے اور وہی زبردست اور حکیم ہے
بےشک الله جانتا ہے جسے وہ اس کے سوا پکارتے ہیں اور وہ غالب حکمت والا ہے
یہ جس چیز کو خدا کے سوا پکارتے ہیں (خواہ) وہ کچھ ہی ہو خدا اُسے جانتا ہے۔ اور وہ غالب اور حکمت والا ہے
اللہ جانتا ہے جس جس کو وہ پکارتے ہیں اس کے سوائے کوئی چیز ہو [۶۶] اور وہ زبردست ہے حکمتوں والا [۶۷]
اللہ کو چھوڑ کر یہ لوگ جس شئے کو پکارتے ہیں۔ بےشک اللہ اسے جانتا ہے۔ وہ غالب ہے، بڑا حکمت والا ہے۔
Allah Taalaa unn tamam cheezon ko janta hai jinhen woh uss kay siwa pukar rahey hain woh zabardast aur zee hikmat hai
اللہ تعالیٰ ان تمام چیزوں کو جانتا ہے جنہیں وه اس کے سوا پکار رہے ہیں، وه زبردست اور ذی حکمت ہے
Allah ta’ala un tamaam chizo ko jaanta hai jinhe wo us ke siva pukaar rahe hai, wo zabardasth aur zee hikmath hai
یقیناً اللہ تعالیٰ جانتا ہے جس چیز کو وہ پوجتے ہیں اس کو چھوڑ کر اور وہی سب پر غالب حکمت والا ہے
بیشک اللہ ان (بتوں کی حقیقت) کو جانتا ہے جن کی بھی وہ اس کے سوا پوجا کرتے ہیں، اور وہی غالب ہے حکمت والا ہے
یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر جس جس چیز کو پکارتے ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے، اور وہ اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
بیشک اللہ خوب جانتا ہے کہ اسے چھوڑ کر یہ لوگ کسے پکار رہے ہیں اور وہ بڑی عزّت والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ улар Ўзидан бошқа нима нарсага дуо қилаётганларини яхши биладир. Ва У азийз ва ҳакийм Зотдир
Шак-шубҳасиз, Аллоҳ улар Ўзини қўйиб, илтижо қилишаётган бутларини билур. У қудрат ва ҳикмат Эгасидир
Албатта, Аллоҳ улар ўзидан бошқа нима нарсага дуо қилаётганларини яхши биладир. Ва У азиз ва ҳаким зотдир

Vietnamese

Qua that, Allah biet ro bat cu cai gi chung cau nguyen thay vi Ngai. Boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Chi Minh
Quả thật, Allah biết rõ bất cứ cái gì chúng cầu nguyện thay vì Ngài. Bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh
Qua that, Allah biet ro ve nhung gi bon ho cau nguyen ngoai Ngai, boi Ngai la Đang Quyen Nang, Sang Suot
Quả thật, Allah biết rõ về những gì bọn họ cầu nguyện ngoài Ngài, bởi Ngài là Đấng Quyền Năng, Sáng Suốt

Xhosa

Inene uAllâh wazi zonke izinto ababiza kuzo ezingaphandle kwaKhe. Yena ke nguSobunganga, nguSolwazi

Yau

Chisimu Allah jukuimanya ichindu iliyose yaakuilumbanjila wanganyao kunneka Jwalakwe, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Chisimu Allah jukuimanya ichindu iliyose yaakuilumbanjila ŵanganyao kunneka Jwalakwe, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Dajudaju Allahu mo ohunkohun ti won n pe leyin Re. Oun si ni Alagbara, Ologbon
Dájúdájú Allāhu mọ ohunkóhun tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Rẹ̀. Òun sì ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu