Achinese

Miseue awak nyan nyang han got bagi Nyang cok keu wali bukon Allah Lagee rambideuen nyang peugot rumoh Takalon mehmoh jih hek sileupah Tapi rumoh mudah that reuloh Bacut tacukeh putoh dum bagah Adak jiteupeue roe di awak nyan

Afar

Yallak kalah numtin-wellitte awlah haysite marih ceelallo, Qaróy tu teetih xiqewaa qari haysitteh ceelalloh inna. Kaadu diggah qarwak boolah umah yan qari qarô qari kinni. Toh aaxaginnoonuy awlah ken haysitak manannon

Afrikaans

Die gelykenis van hulle wat beskermhere buiten Allah aanneem, is soos die gelykenis van die spinnekop wat ’n huis vir haarself maak; en die swakste huis is sekerlik die huis van die spinnekop, as hulle dit maar net besef

Albanian

Shembulli i atyre te cilet, pervec All-llahut, marrin mbrojtes i ngjajne shembullit te marimanges; Ajo i thure vetvetes shtepi, por ne te vertete shtepia me e dobet eshte shtepia e marimanges, ta dini
Shembulli i atyre të cilët, përveç All-llahut, marrin mbrojtës i ngjajnë shembullit të marimangës; Ajo i thurë vetvetes shtëpi, por në të vërtetë shtëpia më e dobët është shtëpia e marimangës, ta dini
Shembulli i atyre qe kane marre ndihmes, pos Perendise, - eshte si shembulli i marimanges, e cila ka ndertuar per vete shtepine (per t’u ruajtur), e shtepia me e dobet eshte rrjeti i marimanges. Sikur ta dinin (kete) ata
Shembulli i atyre që kanë marrë ndihmës, pos Perëndisë, - është si shembulli i marimangës, e cila ka ndërtuar për vete shtëpinë (për t’u ruajtur), e shtëpia më e dobët është rrjeti i marimangës. Sikur ta dinin (këtë) ata
Rasti i atyre, qe zgjedhin mbrojtes te tjere ne vend te Allahut, eshte si rasti i merimanges qe zgjedh rrjeten e vet per shtepi. Por shtepia me e dobet eshte pikerisht rrjeta e merimanges. Vec sikur ta dinin ata
Rasti i atyre, që zgjedhin mbrojtës të tjerë në vend të Allahut, është si rasti i merimangës që zgjedh rrjetën e vet për shtëpi. Por shtëpia më e dobët është pikërisht rrjeta e merimangës. Veç sikur ta dinin ata
Shembulli i atyre, te cilet vec All-llahut moren mbrojtes (zota idhujsh), eshte si shembulli i marimanges qe thur shtepi, e sikur ta dinin ata, me e dobeta shtepi eshte e shtepia e marimanges
Shembulli i atyre, të cilët veç All-llahut morën mbrojtës (zota idhujsh), është si shembulli i marimangës që thur shtëpi, e sikur ta dinin ata, më e dobëta shtëpi është e shtëpia e marimangës
Shembulli i atyre, te cilet vec All-llahut moren mbrojtes (zota idhujsh), eshte si shembulli i merimanges qe thur shtepi, e sikur ta dinin ata, me e dobeta shtepi eshte e shtepia e merimanges
Shembulli i atyre, të cilët veç All-llahut morën mbrojtës (zota idhujsh), është si shembulli i merimangës që thur shtëpi, e sikur ta dinin ata, më e dobëta shtëpi është e shtëpia e merimangës

Amharic

ye’ineziya ke’alahi lela redatochini (t’a‘otatini) yeyazu sewochi misale betini inide serachi shereriti bit’e newi፡፡ kebetochimi hulu bet’ami dekamawi yeshereriti beti newi፡፡ biyawik’u noro (amalikiti adirigewi ayigigezwachewimi neberi)፡፡
ye’inezīya ke’ālahi lēla redatochini (t’a‘otatini) yeyazu sewochi misalē bētini inide šerachi shererīti bit’ē newi፡፡ kebētochimi hulu bet’ami dekamawi yeshererīti bēti newi፡፡ bīyawik’u noro (āmalikiti ādirigewi āyigigezwachewimi neberi)፡፡
የእነዚያ ከአላህ ሌላ ረዳቶችን (ጣዖታትን) የያዙ ሰዎች ምሳሌ ቤትን እንደ ሠራች ሸረሪት ብጤ ነው፡፡ ከቤቶችም ሁሉ በጣም ደካማው የሸረሪት ቤት ነው፡፡ ቢያውቁ ኖሮ (አማልክት አድርገው አይግገዟቸውም ነበር)፡፡

Arabic

«مثل الذين اتخذوا من دون الله أولياء» أي أصناماً يرجون نفعها «كمثل العنكبوت اتخذت بيتاً» لنفسها تأوي إليه «وإن أوهن» أضعف «البيوت لبيت العنكبوت» لا يدفع عنها حراً ولا برداً كذلك الأصنام لا تنفع عابديها «لو كانوا يعلمون» ذلك ما عبدوها
mthl aladhin jaealuu al'awthan min dun allah 'awlia' yarjun nsrha, kamathal aleankabut alty eamilat bytana linafsiha lyhfzha, falam yughn eanha shyyana eind hajatiha 'ilyh, fkdhlk hwla' almushrikun lm yughn eanhum 'awliawuhum aladhin atakhadhuhum min dun allah shyyana, wa'iin 'adeaf albuyut labyt alenkbwt, law kanuu yaelamun dhlk ma atakhadhuhum awlya', fahum la ynfewnhm wala ydrwnhm
مثل الذين جعلوا الأوثان من دون الله أولياء يرجون نصرها، كمثل العنكبوت التي عملت بيتًا لنفسها ليحفظها، فلم يُغن عنها شيئًا عند حاجتها إليه، فكذلك هؤلاء المشركون لم يُغْن عنهم أولياؤهم الذين اتخذوهم من دون الله شيئًا، وإن أضعف البيوت لَبيت العنكبوت، لو كانوا يعلمون ذلك ما اتخذوهم أولياء، فهم لا ينفعونهم ولا يضرونهم
Mathalu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa kamathali alAAankabooti ittakhathat baytan wainna awhana albuyooti labaytu alAAankabooti law kanoo yaAAlamoona
Masalul lazeenat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'a kamasalil 'ankaboot, ittakhazat baitaa; wa inna awhanal buyooti la baitul 'ankaboot; law kaanoo ya'lamoon
Mathalu allatheena ittakhathoomin dooni Allahi awliyaa kamathali alAAankabootiittakhathat baytan wa-inna awhana albuyooti labaytualAAankabooti law kanoo yaAAlamoon
Mathalu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa kamathali alAAankabooti ittakhathat baytan wa-inna awhana albuyooti labaytu alAAankabooti law kanoo yaAAlamoona
mathalu alladhina ittakhadhu min duni l-lahi awliyaa kamathali l-ʿankabuti ittakhadhat baytan wa-inna awhana l-buyuti labaytu l-ʿankabuti law kanu yaʿlamuna
mathalu alladhina ittakhadhu min duni l-lahi awliyaa kamathali l-ʿankabuti ittakhadhat baytan wa-inna awhana l-buyuti labaytu l-ʿankabuti law kanu yaʿlamuna
mathalu alladhīna ittakhadhū min dūni l-lahi awliyāa kamathali l-ʿankabūti ittakhadhat baytan wa-inna awhana l-buyūti labaytu l-ʿankabūti law kānū yaʿlamūna
مَثَلُ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِیَاۤءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَیۡتࣰاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُیُوتِ لَبَیۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتࣰ اۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبِيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
مَثَلُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ اِ۬لۡعَنكَبُوتِ اِ۪تَّخَذَتۡ بَيۡتࣰ اۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ اَ۬لۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ اُ۬لۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
مَثَلُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ اِ۬لۡعَنكَبُوتِ اِ۪تَّخَذَتۡ بَيۡتٗاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ اَ۬لۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ اُ۬لۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
مَثَلُ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ الۡعَنۡكَبُوۡتِۚ اِتَّخَذَتۡ بَيۡتًاؕ وَاِنَّ اَوۡهَنَ الۡبُيُوۡتِ لَبَيۡتُ الۡعَنۡكَبُوۡتِۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ
مَثَلُ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِیَاۤءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَیۡتࣰاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُیُوتِ لَبَیۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ
مَثَلُ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ الۡعَنۡكَبُوۡتِﵐ اِتَّخَذَتۡ بَيۡتًاﵧ وَاِنَّ اَوۡهَنَ الۡبُيُوۡتِ لَبَيۡتُ الۡعَنۡكَبُوۡتِﶉ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ ٤١
Mathalu Al-Ladhina Attakhadhu Min Duni Allahi 'Awliya'a Kamathali Al-`Ankabuti Attakhadhat Baytaan Wa 'Inna 'Awhana Al-Buyuti Labaytu Al-`Ankabuti Law Kanu Ya`lamuna
Mathalu Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Awliyā'a Kamathali Al-`Ankabūti Attakhadhat Baytāan Wa 'Inna 'Awhana Al-Buyūti Labaytu Al-`Ankabūti Law Kānū Ya`lamūna
مَثَلُ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ اِ۬لْعَنكَبُوتِ اِ۪تَّخَذَتْ بَيْتاࣰۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ اَ۬لْبِيُوتِ لَبَيْتُ اُ۬لْعَنكَبُوتِ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ‏
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتࣰ اۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبِيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتࣰ اۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبِيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
مَثَلُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ اِ۬لۡعَنكَبُوتِ اِ۪تَّخَذَتۡ بَيۡتࣰ اۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ اَ۬لۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ اُ۬لۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
مَثَلُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ اِ۬لۡعَنكَبُوتِ اِ۪تَّخَذَتۡ بَيۡتٗاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ اَ۬لۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ اُ۬لۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتٗاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتࣰ اۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
مثل الذين اتخذوا من دون الله اولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيت ا وان اوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون
مَثَلُ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ اِ۬لْعَنكَبُوتِ اِ۪تَّخَذَتْ بَيْتاࣰۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ اَ۬لْبُيُوتِ لَبَيْتُ اُ۬لْعَنكَبُوتِ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَۖ
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتٗاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ (أَوْهَنَ: أَضْعَفَ)
مثل الذين اتخذوا من دون الله اولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيتا وان اوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون (اوهن: اضعف)

Assamese

Yisakale allahara bahirae bahu abhibharaka grahana karae, sihamtara drstanta makaraara nicina, yiye ghara banaya. Niscaya gharara majata ata'itakai durbala ghara haiche makaraara ghara, yadi sihamte janilehemtena
Yisakalē āllāhara bāhiraē bahu abhibhāraka grahaṇa karaē, siham̐tara dr̥ṣṭānta makaraāra nicinā, yiẏē ghara banāẏa. Niścaẏa gharara mājata āṭā'itakai durbala ghara haichē makaraāra ghara, yadi siham̐tē jānilēhēm̐tēna
যিসকলে আল্লাহৰ বাহিৰে বহু অভিভাৱক গ্ৰহণ কৰে, সিহঁতৰ দৃষ্টান্ত মকৰাৰ নিচিনা, যিয়ে ঘৰ বনায়। নিশ্চয় ঘৰৰ মাজত আটাইতকৈ দুৰ্বল ঘৰ হৈছে মকৰাৰ ঘৰ, যদি সিহঁতে জানিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Allahdan basqasını ozlərinə dost tutanların aqibəti ozunə yuva qurmus horumcəyin məsəlinə bənzəyir. Yuvaların ən zəifi də, əlbəttə ki, horumcək yuvasıdır. Kas ki, biləydilər
Allahdan başqasını özlərinə dost tutanların aqibəti özünə yuva qurmuş hörümçəyin məsəlinə bənzəyir. Yuvaların ən zəifi də, əlbəttə ki, hörümçək yuvasıdır. Kaş ki, biləydilər
Allahdan basqasını oz­lə­rinə dost tutanların aqibəti ozu­nə yu­va qur­mus horumcəyin məsəlinə bənzəyir. Yuva­la­rın ən zəifi isə, əlbəttə ki, horum­cək yu­vasıdır. Kas ki, biləy­di­lər
Allahdan başqasını öz­lə­rinə dost tutanların aqibəti özü­nə yu­va qur­muş hörümçəyin məsəlinə bənzəyir. Yuva­la­rın ən zəifi isə, əlbəttə ki, hörüm­çək yu­vasıdır. Kaş ki, biləy­di­lər
Allahdan basqa ozlərinə dost (hami) qəbul edənlər ozunə yuva qurmus horumcəyə bənzəyirlər. Evlərin ən zəifi isə, subhəsiz ki, horumcək yuvasıdır. Kas biləydilər! (Horumcək toru mohkəm olmayıb adicə bir yel nəticəsində dagıldıgı kimi, onların bu dostlarının da hec bir e’tibarı yoxdur. Bərk ayaqda onları qoyub qacarlar)
Allahdan başqa özlərinə dost (hami) qəbul edənlər özünə yuva qurmuş hörümçəyə bənzəyirlər. Evlərin ən zəifi isə, şübhəsiz ki, hörümçək yuvasıdır. Kaş biləydilər! (Hörümçək toru möhkəm olmayıb adicə bir yel nəticəsində dağıldığı kimi, onların bu dostlarının da heç bir e’tibarı yoxdur. Bərk ayaqda onları qoyub qaçarlar)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߕߊߟߏ߲ߕߊߟߏ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߕߌ߯ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߊߟߏ߲ߕߊߟߏ߲ߓߊ ߕߊ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߕߊߟߏ߲ߕߊߟߏ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߠߊߘߊ߲ ߘߐ߫ ، ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߗߙߐߞߐߣߍ߲ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊߟߏ߲ߕߊߟߏ߲ߓߊ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߕߊߟߏ߲ߕߊߟߏ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ߕߌ߯ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߊߟߏ߲ߕߊߟߏ߲ߓߊ ߕߊ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Yara allaha chara bahu abhibhabaka grahana kare, tadera drstanta makarasara n'yaya [1], ye ghara banaya. Ara gharera madhye makarasara ghara'i to durbalatama, yadi tara janata
Yārā āllāha chāṛā bahu abhibhābaka grahaṇa karē, tādēra dr̥ṣṭānta mākaṛasāra n'yāẏa [1], yē ghara bānāẏa. Āra gharēra madhyē mākaṛasāra ghara'i tō durbalatama, yadi tārā jānata
যারা আল্লাহ ছাড়া বহু অভিভাবক গ্রহণ করে, তাদের দৃষ্টান্ত মাকড়সার ন্যায় [১], যে ঘর বানায়। আর ঘরের মধ্যে মাকড়সার ঘরই তো দু্র্বলতম, যদি তারা জানত [২]।
Yara allahara paribarte aparake sahayyakarirupe grahana kare tadera udaharana makarasa. Se ghara banaya. Ara saba gharera madhye makarasara ghara'i to adhika durbala, yadi tara janata.
Yārā āllāhara paribartē aparakē sāhāyyakārīrūpē grahaṇa karē tādēra udāharaṇa mākaṛasā. Sē ghara bānāẏa. Āra saba gharēra madhyē mākaṛasāra ghara'i tō adhika durbala, yadi tārā jānata.
যারা আল্লাহর পরিবর্তে অপরকে সাহায্যকারীরূপে গ্রহণ করে তাদের উদাহরণ মাকড়সা। সে ঘর বানায়। আর সব ঘরের মধ্যে মাকড়সার ঘরই তো অধিক দুর্বল, যদি তারা জানত।
Yara allahake bada diye an'ya abhibhabaka grahana kare tadera upama hacche makarasara drstantera n'yaya, -- se nijera jan'ya ghara banaya, athaca nihsandeha sabaceye thunako basa hacche makarasara'i basa, -- yadi tara janata.
Yārā āllāhakē bāda diẏē an'ya abhibhābaka grahaṇa karē tādēra upamā hacchē mākaṛasāra dr̥ṣṭāntēra n'yāẏa, -- sē nijēra jan'ya ghara bānāẏa, athaca niḥsandēha sabacēẏē ṭhunakō bāsā hacchē mākaṛasāra'i bāsā, -- yadi tārā jānata.
যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্য অভিভাবক গ্রহণ করে তাদের উপমা হচ্ছে মাকড়সার দৃষ্টান্তের ন্যায়, -- সে নিজের জন্য ঘর বানায়, অথচ নিঃসন্দেহ সবচেয়ে ঠুনকো বাসা হচ্ছে মাকড়সারই বাসা, -- যদি তারা জানত।

Berber

Wid iteddun d imawlan, war Oebbi, cban rtila. Tebna tissist. Ihi, axxam ahcican mavi, d tissist n rtila, lemmer ssinen
Wid iteddun d imawlan, war Öebbi, cban rtila. Tebna tissist. Ihi, axxam ahcican mavi, d tissist n rtila, lemmer ssinen

Bosnian

Oni koji, mimo Allaha, zastitnike uzimaju slicni su pauku koji sebi isplete kucu, a najslabija je kuca, uistinu, paukova kuca, neka znaju
Oni koji, mimo Allaha, zaštitnike uzimaju slični su pauku koji sebi isplete kuću, a najslabija je kuća, uistinu, paukova kuća, neka znaju
Oni koji, mimo Allaha, zastitnike uzimaju slicni su pauku koji sebi isplete kucu, a najslabija je kuca, uistinu, paukova kuca, neka znaju
Oni koji, mimo Allaha, zaštitnike uzimaju slični su pauku koji sebi isplete kuću, a najslabija je kuća, uistinu, paukova kuća, neka znaju
Oni koji, mimo Allaha, zastitnike uzimaju slicni su pauku koji sebi isplete kucu, a najslabija kuca, zasigurno, je paukova kuca, kad bi samo znali
Oni koji, mimo Allaha, zaštitnike uzimaju slični su pauku koji sebi isplete kuću, a najslabija kuća, zasigurno, je paukova kuća, kad bi samo znali
Primjer onih koji uzimaju mimo Allaha zastitnike, je kao primjer pauka koji isplete kucu. A uistinu - od najslabijih kuca je kuca paukova - kad bi znali
Primjer onih koji uzimaju mimo Allaha zaštitnike, je kao primjer pauka koji isplete kuću. A uistinu - od najslabijih kuća je kuća paukova - kad bi znali
METHELUL-LEDHINE ETTEHADHU MIN DUNI ELLAHI ‘EWLIJA’E KEMETHELIL-’ANKEBUTI ETTEHADHET BEJTÆN WE ‘INNE ‘EWHENEL-BUJUTI LEBEJTUL-’ANKEBUTI LEW KANU JA’LEMUNE
Oni koji, mimo Allaha, zastitnike uzimaju slicni su pauku koji sebi isplete kucu – a najslabija je kuca, uistinu, paukova kuca, neka znaju
Oni koji, mimo Allaha, zaštitnike uzimaju slični su pauku koji sebi isplete kuću – a najslabija je kuća, uistinu, paukova kuća, neka znaju

Bulgarian

Onezi, koito vzimat za pokroviteli drugi osven Allakh, prilichat na payaka. Toi si pravi dom, no nai-slabiyat ot domovete e domut na payaka, ako proumyavat
Onezi, koito vzimat za pokroviteli drugi osven Allakh, prilichat na payaka. Toĭ si pravi dom, no naĭ-slabiyat ot domovete e domŭt na payaka, ako proumyavat
Онези, които взимат за покровители други освен Аллах, приличат на паяка. Той си прави дом, но най-слабият от домовете е домът на паяка, ако проумяват

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ အခြား တစ်စုံတစ်ရာကို (သူတို့၏ကိစ္စတိုင်းအား ဖြေရှင်းပေးမည့် ယုံကြည်စိတ်ချရသော) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သောအဆွေခင်ပွန်းအဖြစ် အယူထားကိုးကွယ်သူတို့၏ဥပ မာသည်ကား၊ ယင်းအတွက် ယင်းကိုယ်တိုင် အိမ်ဆောက်လုပ်သော ပင့်ကူ၏ဥပမာနှင့်အလားသဏ္ဍန်တူ၏။ သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ၊ (အိမ်အပေါင်းတို့တွင် အထိမခံဆုံး အပျက်လွယ်ဆုံးနှင့်) အနုနယ်ဆုံးသောအိမ်မှာ ပင့်ကူအိမ်ပင် ဖြစ်ကြောင်း၊ သူတို့က သိနားလည်ခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
၄၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားကိုးကွယ်သူရှာသောသူတို့၏ပမာကို ဆိုသော် ထိုသူတို့အတွက် မိမိအတွက် အိမ်ဆောက်သောပင့်ကူနှင့်တူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အိမ်အပေါင်းတို့တွင် အပျော့ဆုံး၊အပျက်လွယ်ဆုံးသောအိမ် သည်ကား ပင့်ကူအိမ်ဖြစ်၏၊ ဤအကြောင်းကို သူတို့သိလျှင် တော်လေစွ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို (မိမိတို့၏) ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင် ပြုလုပ်ဆောင်ရွက်ပေးသူများဟု ရွေးချယ်ပြုလုပ်ကြ ကုန်သောသူတို့၏ ဥပမာကား၊ ပင့်ကူ၏ဥပမာ အလားတူ၏။ ထိုပင့်ကူမှာ အိမ်တစ်ခုကိုပြုလုပ်၏။ သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ နုန့်နဲ့ဆုံး(အားအနည်းဆုံး) သောအိမ်မှာ ပင့်ကူ၏အိမ်ပင်ဖြစ်ကြောင်း၊၎င်းတို့ သိရှိကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်ပြီး အခြားအရာကို အစစအရာရာ ပြုလုပ်‌ဆောင်ရွက်‌ပေး‌သော အုပ်ထိန်းသူအဖြစ် ပြုလုပ်ကြသည့်သူများ၏ဥပမာသည် အိမ်တစ်လုံးပြုလုပ်တည်‌ဆောက်ခဲ့‌သော ပင့်ကူ‌ကောင်နှင့်တူသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အချည့်နဲ့ဆုံးအိမ်သည် ပင့်ကူအိမ်ပင်ဖြစ်‌ကြောင်း သူတို့ သိရှိကြလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။

Catalan

Qui prenen protectors en lloc de prendre a Al·la son semblants a l'aranya que s'ha fet una casa. I la casa mes fragil es la de l'aranya. Si sabessin
Qui prenen protectors en lloc de prendre a Al·là són semblants a l'aranya que s'ha fet una casa. I la casa més fràgil és la de l'aranya. Si sabessin

Chichewa

Fanizo la iwo amene amasankha owateteza kuonjezera pa Mulungu ndi Kangaude amene amamanga nyumba yake yaulusi. Ndipo ndithudi iwo akadayenera kudziwa kuti nyumba ya Kangaude ndi imodzi mwa nyumba zosalimba
“Fanizo la amene adzipangira milungu yabodza kusiya Allah, lili ngati fanizo la kangaude (yemwe) wadzipangira nyumba (kuti imsunge, pomwe nyumbayo siingathe kumsunga m’nyengo yozizira kapena yotentha), ndithu nyumba yomwe ili yofooka kwambiri ndi nyumba ya kangaude, akadakhala akudziwa

Chinese(simplified)

Youxie ren, she zhenzhu er bie qiu jianhu zhe, tamen piru zhizhu zao wu, zui cuiruo de fangwu, que shi zhizhu de fangwu. Jiaruo tamen renshi zhege daoli,(jiu bu hui chongbai ouxiangle).
Yǒuxiē rén, shě zhēnzhǔ ér bié qiú jiānhù zhě, tāmen pìrú zhīzhū zào wū, zuì cuìruò de fángwū, què shì zhīzhū de fángwū. Jiǎruò tāmen rènshí zhège dàolǐ,(jiù bù huì chóngbài ǒuxiàngle).
有些人,舍真主而别求监护者,他们譬如蜘蛛造屋,最脆弱的房屋,确是蜘蛛的房屋。假若他们认识这个道理,(就不会崇拜偶像了)。
Naxie she an la er ling qiu baohu zhe de ren de biyu, youru zhizhu zao wu yiyang. Zui cuiruo de fangwu que shi zhizhu de fangwu [ji zhizhu wang], dan yuan tamen zhidao!
Nàxiē shě ān lā ér lìng qiú bǎohù zhě de rén de bǐyù, yóurú zhīzhū zào wū yīyàng. Zuì cuìruò de fángwū què shì zhīzhū de fángwū [jí zhīzhū wǎng], dàn yuàn tāmen zhīdào!
那些舍安拉而另求保护者的人的比喻,犹如蜘蛛造屋一样。最脆弱的房屋确是蜘蛛的房屋[即蜘蛛网],但愿他们知道!
Youxie ren, she an la er bie qiu jianhu zhe, tamen piru zhizhu zao wu, zui cuiruo de fangwu, que shi zhizhu de fangwu. Jiaruo tamen renshi zhege daoli,(jiu bu hui chongbai ouxiangle)
Yǒuxiē rén, shě ān lā ér bié qiú jiānhù zhě, tāmen pìrú zhīzhū zào wū, zuì cuìruò de fángwū, què shì zhīzhū de fángwū. Jiǎruò tāmen rènshí zhège dàolǐ,(jiù bù huì chóngbài ǒuxiàngle)
有些人,舍安拉而别求监护者,他们譬如蜘蛛造屋,最脆弱的房屋,确是蜘蛛的房屋。假若他们认识这个道理,(就不会崇拜偶像了)。

Chinese(traditional)

Youxie ren, she zhenzhu er bie qiu jianhu zhe, tamen piru zhizhu zao wu, zui cuiruo de fangwu, que shi zhizhu de fangwu. Jiaruo tamen renshi zhege daoli,(jiu bu hui chongbai ouxiangle)
Yǒuxiē rén, shě zhēnzhǔ ér bié qiú jiānhù zhě, tāmen pìrú zhīzhū zào wū, zuì cuìruò de fángwū, què shì zhīzhū de fángwū. Jiǎruò tāmen rènshí zhège dàolǐ,(jiù bù huì chóngbài ǒuxiàngle)
有些人,舍真主而别求监护者,他们譬如蜘蛛造屋, 最脆弱的房屋,确是蜘蛛的房屋。假若他们认识这个道 理,(就不会崇拜偶像了)。
Youxie ren, she zhenzhu er bie qiu jianhu zhe, tamen piru zhizhu zao wu, zui cuiruo de fangwu, que shi zhizhu de fangwu. Jiaruo tamen renshi zhege daoli,(jiu bu hui chongbai ou xiangle).
Yǒuxiē rén, shě zhēnzhǔ ér bié qiú jiānhù zhě, tāmen pìrú zhīzhū zào wū, zuì cuìruò de fángwū, què shì zhīzhū de fángwū. Jiǎruò tāmen rènshí zhège dàolǐ,(jiù bù huì chóngbài ǒu xiàngle).
有些人,捨真主而別求監護者,他們譬如蜘蛛造屋,最脆弱的房屋,確是蜘蛛的房屋。假若他們認識這個道理,(就不會崇拜偶橡了)。

Croatian

Primjer onih koji uzimaju mimo Allaha zastitnike, je kao primjer pauka koji isplete kucu. A uistinu - od najslabijih kuca je kuca paukova - kad bi znali
Primjer onih koji uzimaju mimo Allaha zaštitnike, je kao primjer pauka koji isplete kuću. A uistinu - od najslabijih kuća je kuća paukova - kad bi znali

Czech

Podobaji se pak ti, kdoz vedle Boha vzali si ochrance, PAVOUKU, jenz stavi si obydli: a dojista nejchatrnejsim ze vsech obydli jest obydli pavoukovo. Kez by si toho jen byli vedomi
Podobají se pak ti, kdož vedle Boha vzali si ochránce, PAVOUKU, jenž staví si obydlí: a dojista nejchatrnějším ze všech obydlí jest obydlí pavoukovo. Kéž by si toho jen byli vědomi
Alegorie z ty uznat jinak vudci BUH jsem onen z pavouk ji tesne; povrchni z uplne tesne jsem tesne pavouk oni jen modni
Alegorie z ty uznat jinak vudcí BUH jsem onen z pavouk jí tesne; povrchní z úplne tesne jsem tesne pavouk oni jen módní
Ti, kdoz si misto Boha vzali jine ochrance, podobaji se pavouku, ktery si pro sebe stavi obydli z pavucin. A ze vsech obydli zajiste obydli pavoukovo je nejchatrnejsi - kez by to jen vedeli
Ti, kdož si místo Boha vzali jiné ochránce, podobají se pavouku, který si pro sebe staví obydlí z pavučin. A ze všech obydlí zajisté obydlí pavoukovo je nejchatrnější - kéž by to jen věděli

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban gbibi binyεri shεŋa ka bɛ nyɛ duumanim’ ka pa ni Naawuni maa kotomsi ŋmanila kpatindariga ŋun me o yili. Achiika! Yilibuhima mi puuni din kuli chɔɣim zaasa n-nyɛ kpatindariga yili, bɛ (chεfurinim’) yi di nyɛla ban mi

Danish

Allegorien af de accepterer øvrige behersker GUD være at af edderkoppen hendes hjem; flimsiest af al hjem er hjemmet edderkoppen de kun kendte
De gelijkenis van hen, die helpers verkiezen naast Allah, is als de gelijkenis van de spin die zich een huis maakt: en het zwakste der huizen is zeker het huis van de spin, als zij het slechts wisten

Dari

مثال آنانی که به جای الله دوستان گرفته‌اند چون وصف عنکبوت است که خانه‌ای برای خود ساخت، در حالیکه سست‌ترین خانه‌ها خانۀ عنکبوت است، اگر می‌دانستند

Divehi

اللَّه ފިޔަވައި، އެހީތެރިންތަކެއް ލިބިގަތް މީހުންގެ މިސާލީ، ގެއެއް ހަދައި ބޭނުންކުޅަ، ފައިދިގުމަކުނުގެ މިސާލެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ގެތަކުގެ ތެރެއިން އެންމެ ދެރަވަރު ގެއަކީ، ފައިދިގުމަކުނުގެ ގެކަން ކަށަވަރެވެ. އެކަން އެއުރެން ދަންނަނަމައެވެ

Dutch

Zij die zich in plaats van God beschermers hebben genomen lijken bijvoorbeeld op de spin die zich een huis genomen heeft. En het brooste huis is toch het huis van de spin. Als zij dat maar wisten
Degenen, die andere beschermers naast God nemen, gelijken op de spinnekop, die zelve zich eene woning vervaardigt: maar het zwakste van alle huizen is zekerlijk dat van een spinnekop, indien zij dit wisten
De gelijkenis met degenen die helpers naast Allah nemen, is als die met een spin die een huis maakt. En voorwaar, het zwakste van de huizen is zeker het huis van een spin (al 'Ankabôet), als zij het wisten
De gelijkenis van hen, die helpers verkiezen naast Allah, is als de gelijkenis van de spin die zich een huis maakt: en het zwakste der huizen is zeker het huis van de spin, als zij het slechts wisten

English

Those who take protectors other than God can be compared to spiders building themselves houses- the spider’s is the frailest of all houses- if only they could understand
The example of those who take protectors other than Allah is the example of a spider who builds (for itself) a house, but surely, the weakest of houses is the house of the spider; if they but knew
The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew
The likeness of those who take other patrons than Allah is as the likeness of the spider who taketh unto herself a house. And verily the frailest of all houses is the spider's house - if they but knew
The case of those who took others than Allah as their protectors is that of a spider who builds a house; but the frailest of all houses is the spider's house; if they only knew
The semblance of those who take protectors besides God is that of the spider. She arranges a house for herself, but the flimsiest of houses is the spider's. If only they had sense
The metaphor of those who take protectors besides Allah is that of a spider which builds itself a house; but no house is flimsier than a spider´s house, if they only knew
The likeness of those who have taken to them protectors, apart from God, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; and surely the frailest of houses is the house of the spider, did they but know
The parable of those who take protectors other than God, is that of the spider who builds for itself a house, but truly the flimsiest of houses is the spider’s house, if they only knew
The example of those who took a protector other than God is like the spider that makes a house for herself, and indeed the weakest house is the spider’s house, if they knew
The parable of those who take guardians instead of Allah is that of the spider that takes a home, and indeed the frailest of homes is the home of a spider, had they known
The parable of those who take guardians instead of Allah is that of the spider that takes a home, and indeed the frailest of homes is the home of a spider, had they known
The parable of those who take to them other than God for guardians (to entrust their affairs to) is like a spider: it has made for itself a house, and surely the frailest of houses is the spider’s house. If only they knew this
The like of those who take tutelary guardians or protectors besides Allah stands similitude exact of the spider which seeks protection in a house made of slender filaments or threads spun all round. It may be strong enough to suit its purpose, but it collapses by a wave of the hand, and so the spider's house is indeed the flimsiest of all houses if only they -the infidels- know
The likeness of those who took ‘auliya’ (protectors and helpers) besides Allah is as the likeness of a she-spider — she built a house. And verily, the frailest of houses is surely a house (built by) the she-spider — if they had been knowing
The parable of those who took other than God to themselves as protectors is that of the spider who took a house to itself. But, truly, the frailest of houses is the house of the spider if they had but been knowing
Those who take patrons other than Allah (and feel secure) may be likened to a spider that spins its home. Of course the flimsiest home is the web of the spider, if only they know
The likeness of those who take, beside God, patrons is as the likeness of a spider, that takes to himself a house; and, verily, the weakest of houses is a spider's house, if they did but know
The parable of those who take protectors other than Allah is that of a spider who builds for itself a dwelling, and surely the weakest of all dwellings is the dwelling of a spider, if they but knew it
The likness of those who take other patrons besides God, is as the likeness of the spider, which maketh herself a house: But the weakest of all houses surely is the house of the spider; if they knew this
The similitude of those who choose other patrons than Allah, is as the likeness of a spider, that takes to himself a house; and, lo! The frailest of all houses is the spider´s house, if they but knew
The likeness for those who take to themselves guardians instead of God is the likeness of the SPIDER who buildeth her a house: But verily, frailest of all houses surely is the house of the spider. Did they but know this
(The) example proverb (of) those who took from other than God guardians/allies , (is) as the example/proverb (of) the spider, it took/received (F) a house/home, and that (the) weakest/most feeble (of) the houses/homes, (is the) house/home (E) (of) the spider, if they were knowing
The case of those who took others than Allah as their protectors is that of a spider who builds a house; but the frailest of all houses is the spider´s house; if they only knew
The likeness of those who have taken guardians besides Allah, is as the likeness of the spider which takes hold of a house and certainly the weakest of (all) the houses is the house, of the spider, if they (only) know
The likeness of those who have taken guardians besides God, is as the likeness of the spider which takes hold of a house and certainly the weakest of (all) the houses is the house, of the spider, if they (only) know
The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider's house did they but know
Those taking patrons other than Allah are like the spider building a web of a house. And, certainly indeed, the frailest of all houses is the spider's house — if they but knew
The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew
The example of those who have adopted patrons other than Allah is like the spider that has made a house, while indeed the weakest of houses is the house of the spider. If only they know
The parable of those who take [beings or forces] other than God for their protectors is that of the spider which makes for itself a house: for, behold, the frailest of all houses is the spiders house. Could they but understand this
The likeness of the ones who have taken to themselves patrons apart from Allah is as the likeness of the spider that takes to itself a home; and surely the feeblest of homes is indeed the spider's house, if they knew (the Truth)
The belief of considering other things as one's guardians besides God is as feeble as a spider's web. The spider's web is the frailest of all dwellings, if only they knew it
The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house; if they but knew
The example of those who have adopted patrons other than Allah is like the spider that has made a house, while indeed the weakest of houses is the house of the spider. If only they know
The parable of those who take protectors other than Allah is that of a spider spinning a shelter. And the flimsiest of all shelters is certainly that of a spider, if only they knew
The parable of those who take protectors other than God is that of a spider spinning a shelter. And the flimsiest of all shelters is certainly that of a spider, if only they knew
Those who serve other masters besides God may be compared to the spider which builds a cobweb for itself. Surely the spider‘s is the frailest of all dwellings, if they but knew it
The likeness of those who take protectors other than Allah is that of a spider spinning a house. Indeed, the flimsiest of houses is the house of a spider, if only they knew
The example of those who take protectors other than God is like that of the spider that made itself a home, for the weakest of homes is the spider's home. If they only knew
The parable of those who seek protectors from other than Allah is that of a spider who builds a house; but indeed, the weakest of houses is the spider's house -- if they but knew
The likeness of those who choose patrons other than Allah, is that of the spider which makes for itself a house. And, behold, the frailest of all houses is the spider's house, if they would make use of what they know. (Its web easily traps the weak but cannot withstand the least bit of pressure)
The story of those who take protectors other than Allah is like that of the Spider, who builds a house (web for itself); But truly, the weakest of the houses is the Spiders house— If they only knew
The likeness of those who take to themselves protectors other than God is that of the spider. It builds a house. But the most fragile of houses is the spider's house. If they only knew
The likeness of those who take to themselves protectors other than God is that of the spider. It builds a house. But the most fragile of houses is the spider’s house. If they only knew
Those who enlist other patrons instead of God may be compared to the Spider, who adopts a house for himself. The flimsiest house is the Spider´s house, if they only realized it
The example of those who take allies besides God is like the spider how it makes a home; and the weakest home is the home of the spider, if they only knew
The example of those who take allies besides God is like the spider how it makes a home; and the weakest home is the home of the spider, if only they knew
The parable of those who take protectors apart from God is that of the spider that makes a house. Truly the frailest of houses is the spider’s house, if they but knew
The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew
Those who take protectors other than God can be compared to the spider which builds itself a cobweb, but the frailest of all structures is the house of the spider, if they but knew it
The parable of those who take protectors other than God is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew

Esperanto

allegory de those akcept ali mastr DI est ti de arane her hejm; flimsiest de all hejm est hejm arane ili nur kon

Filipino

Ang nakakahalintulad ng mga tumatangkilik ng Auliya (mga tagapangalaga at kawaksi) bukod pa kay Allah ay tulad ng isang Gagamba, na nagtatayo (sa kanyang sarili) ng bahay; datapuwa’t katotohanan, ang pinakamarupok sa lahat ng mga bahay ay ang bahay ng gagamba, kung kanila lamang itong napag-uunawa
Ang paghahalintulad sa mga gumawa sa bukod pa kay Allāh bilang mga katangkilik ay gaya ng paghahalintulad sa gagamba noong gumawa ito ng isang bahay. Tunay na ang pinakamarupok sa mga bahay ay talagang ang bahay ng gagamba, kung sakaling sila ay naging nakaaalam

Finnish

Niiden, jotka ovat ottaneet muita suojelijoita kuin Jumalan, kay kuin hamakin: se valmistaa asumuksensa, ja totisesti, hamahakin talo on kaikista taloista hatarin. Jospa he sen vain tietaisivat
Niiden, jotka ovat ottaneet muita suojelijoita kuin Jumalan, käy kuin hämäkin: se valmistaa asumuksensa, ja totisesti, hämähäkin talo on kaikista taloista hatarin. Jospa he sen vain tietäisivät

French

Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d’Allah sont telle l’araignee qui prend pour demeure (ce qu’elle tisse). Mais il n’est pas demeure plus precaire que celle de l’araignee ! Si seulement ils pouvaient savoir
Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d’Allah sont telle l’araignée qui prend pour demeure (ce qu’elle tisse). Mais il n’est pas demeure plus précaire que celle de l’araignée ! Si seulement ils pouvaient savoir
Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d’Allah ressemblent a l’araignee qui s’est donne maison. Or la maison la plus fragile est celle de l’araignee. Si seulement ils savaient
Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d’Allah ressemblent à l’araignée qui s’est donné maison. Or la maison la plus fragile est celle de l’araignée. Si seulement ils savaient
Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d'Allah ressemblent a l'araignee qui s'est donnee maison. Or la maison la plus fragile est celle de l'araignee. Si seulement ils savaient
Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d'Allah ressemblent à l'araignée qui s'est donnée maison. Or la maison la plus fragile est celle de l'araignée. Si seulement ils savaient
Ceux qui prennent des protecteurs en dehors d’Allah sont a l’image de l’araignee qui prend pour demeure une simple toile. Or, il n’est demeure plus fragile que celle de l’araignee. S’ils pouvaient en etre conscients
Ceux qui prennent des protecteurs en dehors d’Allah sont à l’image de l’araignée qui prend pour demeure une simple toile. Or, il n’est demeure plus fragile que celle de l’araignée. S’ils pouvaient en être conscients
L’exemple de ceux qui tissent des liens avec des protecteurs en dehors de Dieu, est a l’image de l’araignee qui tisse une toile en guise d’habitation. Existe-t-il habitation plus fragile que l’habitation de l’araignee ? Le savent-ils seulement
L’exemple de ceux qui tissent des liens avec des protecteurs en dehors de Dieu, est à l’image de l’araignée qui tisse une toile en guise d’habitation. Existe-t-il habitation plus fragile que l’habitation de l’araignée ? Le savent-ils seulement

Fulah

Misal ɓen jogitiiɓe gaanin Alla reweteeɗi, ko wano marijaawowal(njomblo) saccungal suudu. Ko ɓuri lo'ude non e cuuɗi ɗin, ko suudu marijaawo. Sinno ɓe annduno

Ganda

Ekifaananyi ky'abo abeeteerawo abataasa ne baleka Katonda, balinga nabbubi eyeezimbira e nyumba ate ng'enyumba esinga obunafu y’enyumba ya nabbubi singa baali bamanyi

German

Das Gleichnis derer, die sich Helfer außer Allah nehmen, ist wie das Gleichnis von der Spinne, die sich ein Haus macht; und das gebrechlichste der Hauser ist gewiß das Haus der Spinne - wenn sie es nur begriffen
Das Gleichnis derer, die sich Helfer außer Allah nehmen, ist wie das Gleichnis von der Spinne, die sich ein Haus macht; und das gebrechlichste der Häuser ist gewiß das Haus der Spinne - wenn sie es nur begriffen
Mit denen, die sich anstelle Gottes Freunde nehmen, ist es wie mit der Spinne, die sich ein Haus genommen hat. Das schwachste Haus ist ja das Haus der Spinne, wenn sie es doch wußten
Mit denen, die sich anstelle Gottes Freunde nehmen, ist es wie mit der Spinne, die sich ein Haus genommen hat. Das schwächste Haus ist ja das Haus der Spinne, wenn sie es doch wüßten
Das Gleichnis derjenigen, die sich anstelle von ALLAH Wali nahmen, ist wie das Gleichnis der Spinne, die sich ein Netz spinnt. Und gewiß, das Schwachste aller Netze ist zweifelsohne das Spinnennetz, wurden sie es nur wissen
Das Gleichnis derjenigen, die sich anstelle von ALLAH Wali nahmen, ist wie das Gleichnis der Spinne, die sich ein Netz spinnt. Und gewiß, das Schwächste aller Netze ist zweifelsohne das Spinnennetz, würden sie es nur wissen
Das Gleichnis derjenigen, die sich anstatt Allahs Schutzherren nehmen, ist das der Spinne, die sich ein Haus genommen hat; das schwachste Haus ist furwahr das Haus der Spinne, wenn sie (es) nur wußten
Das Gleichnis derjenigen, die sich anstatt Allahs Schutzherren nehmen, ist das der Spinne, die sich ein Haus genommen hat; das schwächste Haus ist fürwahr das Haus der Spinne, wenn sie (es) nur wüßten
Das Gleichnis derjenigen, die sich anstatt Allahs Schutzherren nehmen, ist das der Spinne, die sich ein Haus genommen hat; das schwachste Haus ist furwahr das Haus der Spinne, wenn sie (es) nur wußten
Das Gleichnis derjenigen, die sich anstatt Allahs Schutzherren nehmen, ist das der Spinne, die sich ein Haus genommen hat; das schwächste Haus ist fürwahr das Haus der Spinne, wenn sie (es) nur wüßten

Gujarati

je loko'e allaha ta'ala sivaya bija bhagidaro theravi rakhya che, temanum udaharana karoliya jevum che, ke te pana eka ghara banave che, jo ke dareka gharo karata nabalum ghara karoliyanum che, kasa! Ke te'o jani leta
jē lōkō'ē allāha ta'ālā sivāya bījā bhāgīdārō ṭhērāvī rākhyā chē, tēmanuṁ udāharaṇa karōḷiyā jēvuṁ chē, kē tē paṇa ēka ghara banāvē chē, jō kē darēka gharō karatā nabaḷuṁ ghara karōḷiyānuṁ chē, kāśa! Kē tē'ō jāṇī lētā
જે લોકોએ અલ્લાહ તઆલા સિવાય બીજા ભાગીદારો ઠેરાવી રાખ્યા છે, તેમનું ઉદાહરણ કરોળિયા જેવું છે, કે તે પણ એક ઘર બનાવે છે, જો કે દરેક ઘરો કરતા નબળું ઘર કરોળિયાનું છે, કાશ ! કે તેઓ જાણી લેતા

Hausa

Misalin waɗanda suka riƙi waɗansu masoya waɗanda ba Allah ba, kamar misalin gizogizo ne wanda ya riƙi wani ɗan gida, alhali kuwa lalle mafi raunin gidaje, shi ne gidan gizogizo, da sun kasance suna sane
Misãlin waɗanda suka riƙi waɗansu masõya waɗanda bã Allah ba, kamar misãlin gizõgizo ne wanda ya riƙi wani ɗan gida, alhãli kuwa lalle mafi raunin gidãje, shĩ ne gidan gizogizo, dã sun kasance sunã sane
Misalin waɗanda suka riƙi waɗansu masoya waɗanda ba Allah ba, kamar misalin gizogizo ne wanda ya riƙi wani ɗan gida, alhali kuwa lalle mafi raunin gidaje, shi ne gidan gizogizo, da sun kasance suna sane
Misãlin waɗanda suka riƙi waɗansu masõya waɗanda bã Allah ba, kamar misãlin gizõgizo ne wanda ya riƙi wani ɗan gida, alhãli kuwa lalle mafi raunin gidãje, shĩ ne gidan gizogizo, dã sun kasance sunã sane

Hebrew

משלם של אלה אשר עבדו אלילים באדונים מלבד אללה, כמשל העכביש העושה את ביתו, ואכן, הרופף שבבתים הוא בית העכביש, אילו היו יודעים
משלם של אלה אשר עבדו אלילים כאדונים מלבד אלוהים, כמשל העכביש העושה את ביתו, ואכן, הרופף שבבתים הוא בית העכביש, אילו היו יודעים

Hindi

unaka udaaharan jinhonne bana lie allaah ko chhodakar sanrakshak, makadee jaisa hai, jisane ek ghar banaaya aur vaastav mein, gharon mein sabase adhik nirbal ghar[1] makadee ka hai, yadi ve jaanate
उनका उदाहरण जिन्होंने बना लिए अल्लाह को छोड़कर संरक्षक, मकड़ी जैसा है, जिसने एक घर बनाया और वास्तव में, घरों में सबसे अधिक निर्बल घर[1] मकड़ी का है, यदि वे जानते।
jin logon ne allaah se hatakar apane doosare sanrakshak bana lie hai unakee misaal makadee jaisee hai, jisane apana ek ghar banaaya, aur yah sach hai ki sab gharon se kamazor ghar makadee ka ghar hee hota hai. kya hee achchha hota ki ve jaanate
जिन लोगों ने अल्लाह से हटकर अपने दूसरे संरक्षक बना लिए है उनकी मिसाल मकड़ी जैसी है, जिसने अपना एक घर बनाया, और यह सच है कि सब घरों से कमज़ोर घर मकड़ी का घर ही होता है। क्या ही अच्छा होता कि वे जानते
jin logon ne khuda ke siva doosare kaarasaaz bana rakhe hain unakee masal us makadee kee see hai jisane (apane khyaal naaqis mein) ek ghar banaaya aur usamen to shak hee nahin ki tamaam gharon se boda ghar makadee ka hota hai magar ye log (itana bhee) jaanate ho
जिन लोगों ने ख़ुदा के सिवा दूसरे कारसाज़ बना रखे हैं उनकी मसल उस मकड़ी की सी है जिसने (अपने ख्याल नाक़िस में) एक घर बनाया और उसमें तो शक ही नहीं कि तमाम घरों से बोदा घर मकड़ी का होता है मगर ये लोग (इतना भी) जानते हो

Hungarian

Azok peldazata, akik Allah helyett mas segitoket valasztanak maguknak, azok hasonlatosak a pokhoz, amely hazat epitett maganak es bizony a leggyengebb haz a pok haza. Barcsak megertenek
Azok példázata, akik Allah helyett más segítőket választanak maguknak, azok hasonlatosak a pókhoz, amely házat épített magának és bizony a leggyengébb ház a pók háza. Bárcsak megértenék

Indonesian

Perumpamaan orang-orang yang mengambil pelindung selain Allah adalah seperti laba-laba yang membuat rumah. Dan sesungguhnya rumah yang paling lemah ialah rumah laba-laba, sekiranya mereka mengetahui
(Perumpamaan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah) yakni berhala-berhala yang mereka harapkan dapat memberi manfaat kepada diri mereka (adalah seperti laba-laba yang membuat rumah) untuk tempat tinggalnya. (Dan sesungguhnya rumah yang paling lemah) yang paling rapuh (ialah rumah laba-laba) karena tidak dapat melindungi diri dari panas matahari dan dari dinginnya udara, demikian pula berhala-berhala itu, mereka tidak dapat memberikan manfaat apa pun kepada para penyembahnya (kalau mereka mengetahui) hal tersebut, tentu mereka tidak akan menyembahnya
Perumpamaan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah adalah seperti laba-laba yang membuat rumah. Dan sesungguhnya rumah yang paling lemah ialah rumah laba-laba kalau mereka mengetahui
Keadaan orang-orang yang mendustakan dan tunduk kepada selain Allah--dalam hal kelemahan dan ketergantungan mereka kepada yang tidak dapat dijadikan sebagai tempat bergantung--adalah bagaikan laba-laba yang menjadikan rumahnya sebagai tempat berlindung. Rumahnya adalah rumah yang paling lemah dan sama sekali tidak layak untuk dijadikan sebagai tempat berlindung. Kalau seandainya orang-orang yang mendustakan adalah orang-orang yang berilmu, niscaya mereka tidak akan melakukannya(1). (1) Sarang laba-laba yang dijadikan sebagai tempat tinggal dan perangkap untuk menangkap mangsanya, memang pembuatannya sangat rumit, karena terbuat dari benang-benang yang sangat halus yang melebihi halusnya sutera. Kehalusan sarang laba-laba inilah yang membuat susunannya menjadi rumah paling lemah yang dijadikan tempat berlindung oleh hewan apa pun
Perumpamaan orang-orang yang mengambil pelindung selain Allah adalah seperti laba-laba yang membuat rumah. Dan sesungguhnya rumah yang paling lemah ialah rumah laba-laba, sekiranya mereka mengetahui
Perumpamaan orang-orang yang mengambil pelindung selain Allah adalah seperti laba-laba yang membuat rumah. Dan sesungguhnya rumah yang paling lemah ialah rumah laba-laba, sekiranya mereka mengetahui

Iranun

Aya ibarat o siran a kominowa siran sa salakao ko Allah a manga Panarigan na lagid o Lalawa, a mimba-al sa Walai; Na Mataan! A aya lubi a malobai ko manga Walai na Sabunar a so Walai o Lalawa; o siran na katawi ran

Italian

Coloro che si sono presi patroni all'infuori di Allah assomigliano al ragno che si e dato una casa. Ma la casa del ragno e la piu fragile delle case. Se lo sapessero
Coloro che si sono presi patroni all'infuori di Allah assomigliano al ragno che si è dato una casa. Ma la casa del ragno è la più fragile delle case. Se lo sapessero

Japanese

Arra o sashioite soto no shujin o toru mono o tatoereba,(jibun de jibun no)-ka o tsukuru kumo no yona monodearu. Hontoni ie no naka demo mottomo yowai no wa, kumo no iedearu. Kare-ra ni wakatte itanaraba, yokattanoni
Arrā o sashioite soto no shujin o toru mono o tatoereba,(jibun de jibun no)-ka o tsukuru kumo no yōna monodearu. Hontōni ie no naka demo mottomo yowai no wa, kumo no iedearu. Kare-ra ni wakatte itanaraba, yokattanoni
アッラーを差し置いて外の主人を取る者を譬えれば,(自分で自分の)家を造る蜘蛛のようなものである。本当に家の中でも最も弱いのは,蜘蛛の家である。かれらに分っていたならば,よかったのに。

Javanese

Sanepane wong kang padha mangeran marang liyane Allah, iku kaya upamane khewan kemangga gawa omah. Sumurupa, omah kang kemangga, lamun-ta dheweke padha weruha
Sanepane wong kang padha mangeran marang liyane Allah, iku kaya upamane khewan kemangga gawa omah. Sumurupa, omah kang kemangga, lamun-ta dheweke padha weruha

Kannada

avaru allahana horatu yarannella prarthisuttarembudannu allahanu cennagi ballanu. Avanu maha prabalanu yuktivantanu agiddane
avaru allāhana horatu yārannellā prārthisuttārembudannu allāhanu cennāgi ballanu. Avanu mahā prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಅವನು ಮಹಾ ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alladan ozgeni ie etip algandar; uya jasap algan ormeksinin mısalı siyaqtı: Sın maninde uylerdin en osalı ormeksinin uyası. Eger olar biletin bolsa
Alladan özgeni ïe etip alğandar; uya jasap alğan örmekşiniñ mısalı sïyaqtı: Şın mäninde uylerdiñ eñ osalı örmekşiniñ uyası. Eger olar biletin bolsa
Алладан өзгені ие етіп алғандар; ұя жасап алған өрмекшінің мысалы сияқты: Шын мәнінде ұйлердің ең осалы өрмекшінің ұясы. Егер олар білетін болса
Allahtan ozge birewlerdi qamqorsı etip algandardın mısalı - ozine turatın jay jasap algan ormeksinin mısalına uqsaydı. Sın maninde, uylerdin en osalı - ormeksinin uyi. Eger de olar biletin bolsa
Allahtan özge birewlerdi qamqorşı etip alğandardıñ mısalı - özine turatın jay jasap alğan örmekşiniñ mısalına uqsaydı. Şın mäninde, üylerdiñ eñ osalı - örmekşiniñ üyi. Eger de olar biletin bolsa
Аллаһтан өзге біреулерді қамқоршы етіп алғандардың мысалы - өзіне тұратын жай жасап алған өрмекшінің мысалына ұқсайды. Шын мәнінде, үйлердің ең осалы - өрмекшінің үйі. Егер де олар білетін болса

Kendayan

Paumpama’an urakng-urakng nang naap palindung salian ka’ Allah, ialah saparati kaimpawa’ mamuat rumah, nang sasungguhnya rumah nang paling lamah (na’ kuat) ialah rumah kalimpawa’, sakiranya ia ka’ koa nau’an (ngarati)

Khmer

karobriebthieb nei puok del ban yk anak keapear phe sa ngpi a l laoh noh brieb dauch tow nung satv pingpeang del ban thveu saambok . haey pitabrakd nasa saambok del an cheangke bamphot noh ku saambok pingpeang brasenbae puokke ban doeng
ការប្រៀបធៀបនៃពួកដែលបានយកអ្នកគាំពារផេ្សងពី អល់ឡោះនោះ ប្រៀបដូចទៅនឹងសត្វពីងពាងដែលបានធ្វើសំបុក។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ សំបុកដែលអន់ជាងគេបំផុតនោះគឺសំបុក ពីងពាងប្រសិនបើពួកគេបានដឹង។

Kinyarwanda

Abishyiriraho izindi mana zitari Allah(biringiye ko hari icyo zabamarira) bagereranywa nk’igitagangurirwa cyiyubakiye inzu (kiringiye ko ikomeye ntacyagihungabanya); ariko mu by’ukuri, inzu yoroshye kurusha izindi ni inzu y’igitagangurirwa; iyaba bari babizi
Urugero rw’abashyize ibigirwamana mu cyimbo cya Allah (biringiye ko hari icyo byabamarira) ni nk’igitagangurirwa cyiyubakiye inzu (cyiringiye ko ikomeye nta cyagihungabanya); ariko mu by’ukuri inzu yoroshye kurusha izindi ni inzu y’igitagangurirwa; iyaba bari babizi

Kirghiz

Allaһtan baska («kudaylardı») dos-bascı tutkan adamdardın misalı (ozuno icke jelelerden) uy kurup algan jorgomusko oksoyt.! Alar (musrikter) eger bilse, uylordun eŋ alsızı jorgomustun uyu
Allaһtan başka («kudaylardı») dos-başçı tutkan adamdardın misalı (özünö içke jelelerden) üy kurup algan jörgömüşkö okşoyt.! Alar (muşrikter) eger bilse, üylördün eŋ alsızı jörgömüştün üyü
Аллаһтан башка («кудайларды») дос-башчы туткан адамдардын мисалы (өзүнө ичке желелерден) үй куруп алган жөргөмүшкө окшойт.! Алар (мушриктер) эгер билсе, үйлөрдүн эң алсызы жөргөмүштүн үйү

Korean

hananim oee daleun geos-eul sungbaehaneun jadeul-eul biyuhasa seuseuloleul wihae jib-eul jisneun geomiwa gatnani gajang heoyaghan jib-i geomiui jib-im-eul neohuineun al geos-ila
하나님 외에 다른 것을 숭배하는 자들을 비유하사 스스로를 위해 집을 짓는 거미와 같나니 가장 허약한 집이 거미의 집임을 너희는 알 것이라
hananim oee daleun geos-eul sungbaehaneun jadeul-eul biyuhasa seuseuloleul wihae jib-eul jisneun geomiwa gatnani gajang heoyaghan jib-i geomiui jib-im-eul neohuineun al geos-ila
하나님 외에 다른 것을 숭배하는 자들을 비유하사 스스로를 위해 집을 짓는 거미와 같나니 가장 허약한 집이 거미의 집임을 너희는 알 것이라

Kurdish

نمونه‌ی ئه‌وانه‌ی جگه له خوای گه‌وره‌، كه‌سانێكی تر ده‌كه‌نه پشتیوانی خۆیان، وه‌ك نمونه‌ی جاڵجاڵۆكه‌یه‌ك وایه كه ماڵێكی بۆخۆی سازكردبێت به‌ڕاستی لاوازترینی هه‌موو ماڵه‌كان، ماڵی جاڵجاڵۆكه‌یه ئه‌گه‌ر سه‌رنجیان بدایه و تێبگه‌یشتنایه ( چونكه ماڵی جاڵجاڵۆكه نه بناغه و نه دیواری هه‌یه‌، نه سه‌رو ده‌رگا و په‌نجه‌ره‌، نه ده‌توانێت به‌رگه‌ی با و باران و ڕوداوه‌كان بگرێت مێیه‌كه‌ش نێره‌كه له ناو ده‌بات دوای جووت بوون، پاشان بێچوه‌كانیش دایكیان له ناو ده‌به‌ن)
وێنەی کەسانێك کەبێجگە لەخوا پەرستراوانێك بۆ خۆیان دادەنێن وەکو جاڵجاڵۆکە وایە کەماڵێکی (بۆ خۆی) ڕەخساندووە کە بەڕاستی لاوازترین ماڵ ماڵی جاڵجاڵۆکەیە ئەگەر بزانن

Kurmanji

Ewane ku ji pestire Yezdan ji bona xwe ra serkaran digirin hene! Hecwekiya wan weki we pirhevoka, ku ji bona xwe ra xaniyeki ava dike (wusa be wece). Bi rasti xaniye pirhevoke be wece xaniyan e, xwazika ewan bi zaniyan (ka kirina wan ca ne)
Ewanê ku ji pêştirê Yezdan ji bona xwe ra serkaran digirin hene! Hecwekîya wan wekî we pîrhevoka, ku ji bona xwe ra xanîyekî ava dike (wusa bê wece). Bi rastî xanîyê pîrhevokê bê wecê xanîyan e, xwazîka ewan bi zanîyan (ka kirina wan ça ne)

Latin

allegory de those accept alius magister DEUS est ut de spider eam domus; flimsiest de totus domus est domus spider they unus knew

Lingala

Ndakisa ya baye bazui babateli na botiki Allah, ezali lokola limpulututu oyo atongi ndako ya motawu, nzoka nde ndako oyo ezali motawu koleka, ezali ndako ya limpulututu. Soki solo bazali koyeba

Luyia

Balia abakhola abanyasaye bandi abalali Nyasaye tawe balishinga olububi lukasilinjia inzu, ne toto inzu indeshele muno okhushila etsindi ni inzu yolububi. Abayiee bamanyangakhwo

Macedonian

Тие што, покрај Аллах, земаат други заштитници, слични сенапајакот кој си плете куќа, а најслаба куќа е пајаковата куќа, нека знаат
Onie koi prifatija drugi zastitnici, osven Allah se slicni na pajazina koja si go plete domot. A najslabiot dom, navistina, e domot na pajazinata. E, samo koga bi znaele
Onie koi prifatija drugi zaštitnici, osven Allah se slični na pajažina koja si go plete domot. A najslabiot dom, navistina, e domot na pajažinata. E, samo koga bi znaele
Оние кои прифатија други заштитници, освен Аллах се слични на пајажина која си го плете домот. А најслабиот дом, навистина, е домот на пајажината. Е, само кога би знаеле

Malay

Misal bandingan orang-orang yang menjadikan benda-benda yang lain dari Allah sebagai pelindung-pelindung (yang diharapkan pertolongannya) adalah seperti labah-labah yang membuat sarang (untuk menjadi tempat perlindungannya); padahal sesungguhnya sarang-sarang yang paling reput ialah sarang labah-labah, kalaulah mereka orang-orang yang berpengetahuan

Malayalam

allahuvin purame valla raksadhikarikaleyum svikariccavarute upama ettukaliyutet pealeyakunnu. at oru vituntakki. vitukalil vecc erravum durbalamayat ettukaliyute vit tanne. avar karyam manas'silakkiyirunnuvenkil
allāhuvin puṟame valla rakṣādhikārikaḷeyuṁ svīkariccavaruṭe upama eṭṭukāliyuṭēt pēāleyākunnu. at oru vīṭuṇṭākki. vīṭukaḷil vecc ēṟṟavuṁ durbalamāyat eṭṭukāliyuṭe vīṭ tanne. avar kāryaṁ manas'silākkiyirunnuveṅkil
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ വല്ല രക്ഷാധികാരികളെയും സ്വീകരിച്ചവരുടെ ഉപമ എട്ടുകാലിയുടേത് പോലെയാകുന്നു. അത് ഒരു വീടുണ്ടാക്കി. വീടുകളില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും ദുര്‍ബലമായത് എട്ടുകാലിയുടെ വീട് തന്നെ. അവര്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍
allahuvin purame valla raksadhikarikaleyum svikariccavarute upama ettukaliyutet pealeyakunnu. at oru vituntakki. vitukalil vecc erravum durbalamayat ettukaliyute vit tanne. avar karyam manas'silakkiyirunnuvenkil
allāhuvin puṟame valla rakṣādhikārikaḷeyuṁ svīkariccavaruṭe upama eṭṭukāliyuṭēt pēāleyākunnu. at oru vīṭuṇṭākki. vīṭukaḷil vecc ēṟṟavuṁ durbalamāyat eṭṭukāliyuṭe vīṭ tanne. avar kāryaṁ manas'silākkiyirunnuveṅkil
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ വല്ല രക്ഷാധികാരികളെയും സ്വീകരിച്ചവരുടെ ഉപമ എട്ടുകാലിയുടേത് പോലെയാകുന്നു. അത് ഒരു വീടുണ്ടാക്കി. വീടുകളില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും ദുര്‍ബലമായത് എട്ടുകാലിയുടെ വീട് തന്നെ. അവര്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍
allahuvekkutate raksadhikarikale svikarikkunnavarute avastha ettukaliyutetupealeyan. atearu vituntakki. vitukalilerram durbalam ettukaliyute vitan. avar karyam grahikkunnavarenkil
allāhuvekkūṭāte rakṣādhikārikaḷe svīkarikkunnavaruṭe avastha eṭṭukāliyuṭētupēāleyāṇ. ateāru vīṭuṇṭākki. vīṭukaḷilēṟṟaṁ durbalaṁ eṭṭukāliyuṭe vīṭāṇ. avar kāryaṁ grahikkunnavareṅkil
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിക്കുന്നവരുടെ അവസ്ഥ എട്ടുകാലിയുടേതുപോലെയാണ്. അതൊരു വീടുണ്ടാക്കി. വീടുകളിലേറ്റം ദുര്‍ബലം എട്ടുകാലിയുടെ വീടാണ്. അവര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നവരെങ്കില്‍

Maltese

Dawk (il-pagani) li ħadu lil ħaddieħor biex jaqbez għalihom, minflok lil Alla, jixbhu lil brimba li bniet bejta (għanqbuta), u tabilħaqq li l-aktar dgħajfa fost il-bejtiet hija l-bejta tal-brimba, li kieku kienu jafu (x'qegħdin iqimu)
Dawk (il-pagani) li ħadu lil ħaddieħor biex jaqbeż għalihom, minflok lil Alla, jixbhu lil brimba li bniet bejta (għanqbuta), u tabilħaqq li l-aktar dgħajfa fost il-bejtiet hija l-bejta tal-brimba, li kieku kienu jafu (x'qegħdin iqimu)

Maranao

Aya ibarat o siran a kominowa siran sa salakaw ko Allah a manga panarigan na lagid o lalawa, a mimbaal sa walay; na mataan! a aya lbi a malobay ko manga walay na sabnar a so walay o lalawa; o siran na katawi ran

Marathi

Jya lokanni allahakherija dusaryanna vali (daivata) tharavuna ghetale ahe, tyance udaharana kosti kitakasarakhe ahe karana tohi eka ghara banavito, vastavika sarva gharampeksa jasta kamajora ghara kosti kitakace ghara ahe. Tyanni he januna ghetale asate tara bare jhale asate
Jyā lōkānnī allāhakhērīja dusaṟyānnā valī (daivata) ṭharavūna ghētalē āhē, tyān̄cē udāharaṇa kōṣṭī kiṭakāsārakhē āhē kāraṇa tōhī ēka ghara banavitō, vāstavika sarva gharāmpēkṣā jāsta kamajōra ghara kōṣṭī kiṭakācē ghara āhē. Tyānnī hē jāṇūna ghētalē asatē tara barē jhālē asatē
४१. ज्या लोकांनी अल्लाहखेरीज दुसऱ्यांना वली (दैवत) ठरवून घेतले आहे, त्यांचे उदाहरण कोष्टी किटकासारखे आहे कारण तोही एक घर बनवितो, वास्तविक सर्व घरांपेक्षा जास्त कमजोर घर कोष्टी किटकाचे घर आहे. त्यांनी हे जाणून घेतले असते तर बरे झाले असते

Nepali

Juna manisaharule allaha baheka arula'i sanraksaka bana'eka chan, unako udaharana makurako jasto cha ki usale pani e'uta ghara bana'umche ra kunai sandeha chaina ki tamama gharaharuma kamajora makurako ghara huncha. Yiniharule yo kura bujhne bha'e kati ramro hune thiyo
Juna mānisaharūlē allāha bāhēka arulā'ī sanrakṣaka banā'ēkā chan, unakō udāharaṇa mākurākō jastō cha ki usalē pani ē'uṭā ghara banā'um̐chē ra kunai sandēha chaina ki tamāma gharaharūmā kamajōra mākurākō ghara huncha. Yinīharūlē yō kurā bujhnē bha'ē kati rāmrō hunē thiyō
जुन मानिसहरूले अल्लाह बाहेक अरुलाई संरक्षक बनाएका छन्, उनको उदाहरण माकुराको जस्तो छ कि उसले पनि एउटा घर बनाउँछे र कुनै सन्देह छैन कि तमाम घरहरूमा कमजोर माकुराको घर हुन्छ । यिनीहरूले यो कुरा बुझ्ने भए कति राम्रो हुने थियो ।

Norwegian

De som har funnet seg beskyttere utenom Gud, ligner edderkoppen, som har bygget seg hus. Edderkoppens hus er i sannhet det skrøpeligste av alle hus, om de bare forstod
De som har funnet seg beskyttere utenom Gud, ligner edderkoppen, som har bygget seg hus. Edderkoppens hus er i sannhet det skrøpeligste av alle hus, om de bare forstod

Oromo

Fakkeenyi isaan Rabbii gaditti jaalallee godhatanii (gabbaranii) akka birbirooftuu (sharariitii) mana ijaarratteetiDhugumatti odoo kan beekan ta’anii irra laafaan manaa mana birbirooftuuti

Panjabi

Unham di misala tam makari varagi hai, usa ne ika ghara bana'i'a. Besaka sarai gharam nalom vadha kamajora ghara makari da hai. Kasa! Iha loka janade
Unhāṁ dī misāla tāṁ makaṛī varagī hai, usa nē ika ghara baṇā'i'ā. Bēśaka sārai gharāṁ nālōṁ vadha kamajōra ghara makaṛī dā hai. Kāśa! Iha lōka jāṇadē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਤਾਂ ਮੱਕੜੀ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਘਰ ਬਣਾਇਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਰੈ ਘਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਕਮਜੋਰ ਘਰ ਮੱਕੜੀ ਦਾ ਹੈ। ਕਾਸ਼! ਇਹ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ।

Persian

مثَل آنان كه سواى خدا را اوليا گرفتند، مثَل عنكبوت است كه خانه‌اى بساخت. و كاش مى‌دانستند، هر آينه سست‌ترين خانه‌ها خانه عنكبوت است
مثل كسانى كه غير خدا را اوليا گرفتند، چون مثل عنكبوت است كه خانه‌اى [بى‌دوام‌] برگرفت، و حقا كه سست‌ترين خانه‌ها، همان خانه عنكبوت است، اگر مى‌دانستند
داستان کسانی که به جای خداوند سرورانی را به پرستش گرفتند همانند داستان عنکبوت است که خانه‌ای ساخت، و اگر در می‌یافتند سست‌ترین خانه‌ها، خانه عنکبوت است‌
مثل کسانی‌که بجای الله، اولیاء (و دوستانی برای خود) برگزیدند، همچون مثل عنکبوت است، که خانه‌ای (برای خود) برگزیده است، و بی‌گمان سست‌ترین خانه‌ها خانۀ عنکبوت است، اگر می‌دانستند. [یعنی همانگونه که خانه عنکبوت سست و ناپایدار و با کوچکترین اشارۀ دست از بین می‌رود، معبودان خود ساخته خود که آن را مشکل‌گشا و حاجت‌روا می‌پندارید بدینگونه تماماً بیهوده و پوچ می‌باشند، چرا که از هر لحاظ قادر به کاری نیستند، بدین سبب آن معبودان غیر از الله متعال مانند خانه عنکبوت ناپایدار می‌باشند و اگر واقعاً آن‌ها قادر به کاری و یا سودبخش بودند چرا نتوانستند ملت‌های گذشته را از نابودی نجات دهند]
داستان کسانی که به جای خدا سرپرستانی گرفته اند، مانند داستان عنکبوت است که خانه ای [بی دیوار، بی سقف و بی حفاظ] برای خود بنا کرده باشد، و بی تردید سست ترین خانه ها خانه عنکبوت است، اگر [به این واقعیت] معرفت و شناخت داشتند [بت ها را سرپرستان خود نمی گرفتند]
مَثَل کسانی ‌که به جای الله دوستانی [از سنگ و چوب و مردگان را به عنوان شفاعتگر] برای خود برگزیده‌اند، همچون مَثل عنکبوت است که خانه‌ای [بی‌دوام را به عنوان پناهگاه خویش] برگزیده است؛ و بی‌تردید، سست‌ترین خانه‌ها، خانۀ عنکبوت است. اگر [مشرکان این حقیقت را] می‌دانستند، [معبودان باطل را به عبادت نمی‌گرفتند]
مثل حال آنان که خدا را فراموش کرده و غیر خدا را به دوستی و سرپرستی برگرفتند (در سستی و بی‌بنیادی) حکایت خانه‌ای است که عنکبوت بنیاد کند و اگر بدانند سست‌ترین بنا خانه عنکبوت است
مثَل آنان که گرفتند جز خدا دوستانی مانند عنکبوت است که برگرفت خانه‌ای و هر آینه سست‌ترین خانه‌ها خانه عنکبوت است اگر بدانند
داستان كسانى كه غير از خدا دوستانى اختيار كرده‌اند، همچون عنكبوت است كه [با آب دهان خود] خانه‌اى براى خويش ساخته، و در حقيقت -اگر مى‌دانستند- سست‌ترين خانه‌ها همان خانه عنكبوت است
مَثَل کسانی که غیر از خدا سرپرستان و دوستانی اختیار کردند، همچون عنکبوت است، (که با آب دهان خود) با کوشش، خانه‌ای (برای خویش) برگرفت. و در حقیقت - اگر می‌دانستند - سست‌ترین خانه‌ها همان خانه‌ی عنکبوت است
مَثَلِ کسانى که غیر خدا را سرپرست خود برگزیدند، همانند مَثَل عنکبوت است که [براى خود] خانه‌اى ساخته، و البتّه اگر مى‌دانستند، سست‌ترینِ خانه‌ها، خانه‌ى عنکبوت است
کار کسانی که جز خدا، (اشخاص و اصنام و اشیائی را به دوستی برگرفته‌اند، و از میان آفریدگان، برای خود) سرپرستانی برگزیده‌اند، همچون کار عنکبوت است که (برای حفظ خود از تارهای ناچیز) خانه‌ای برگزیده است (بدون دیوار و سقف و در و پیکری که وی را از گزند باد و باران و حوادث دیگر در امان دارد). بی‌گمان سست‌ترین خانه‌ها خانه و کاشانه‌ی عنکبوت است، اگر (آنان از سستی معبودها و پایگاههائی که غیر از خدا برگزیده‌اند باخبر بودند، به خوبی) می‌دانستند (که در اصل بر تار عنکبوت تکیه زده‌اند)
مثَل کسانی که غیر از خدا را اولیای خود برگزیدند، مثَل عنکبوت است که خانه‌ای برای خود انتخاب کرده؛ در حالی که سست‌ترین خانه‌های خانه عنکبوت است اگر می‌دانستند
داستان آنان كه جز خدا دوستانى گرفته‌اند مانند داستان عنكبوت است كه خانه‌اى ساخته است و هر آينه سست‌ترين خانه‌ها خانه عنكبوت است، اگر مى‌دانستند
مثل کسانی که بجای خدا اولیاء (و دوستانی برای خود) بر گزیدند، همچون مثل عنکبوت است، که خانه ای (برای خود) برگزیده است،و بی گمان سست ترین خانه ها خانه ی عنکبوت است، اگر می دانستند

Polish

I ci, ktorzy sobie wzieli opiekunow poza Bogiem, sa podobni do pajaka, ktory przygotował sobie dom. A przeciez dom pajaka jest najnedzniejszym z domow. Gdyby oni byli wiedzieli
I ci, którzy sobie wzięli opiekunów poza Bogiem, są podobni do pająka, który przygotował sobie dom. A przecież dom pająka jest najnędzniejszym z domów. Gdyby oni byli wiedzieli

Portuguese

O exemplo dos que tomam protetores em vez de Allah, e como o da aranha, que construiu uma casa para proteger-se. E, por certo, a mais fragil das casas e a casa da aranha. Se soubessem
O exemplo dos que tomam protetores em vez de Allah, é como o da aranha, que construiu uma casa para proteger-se. E, por certo, a mais frágil das casas é a casa da aranha. Se soubessem
O exemplo daqueles que adotam protetores, em vez de Deus, e igual ao da aranha, que constroi a sua propria casa. Porcerto que a mais fraca das casas e a teia de aranha. Se o soubessem
O exemplo daqueles que adotam protetores, em vez de Deus, é igual ao da aranha, que constrói a sua própria casa. Porcerto que a mais fraca das casas é a teia de aranha. Se o soubessem

Pushto

د هغو كسانو حال چې له الله نه غیر يې دوستان (او كارسازي) نیولي دي د غڼې (جولاګي) د حال په شان دى، چې یو كور جوړ كړي، او بېشكه په كورونو كې تر ټولو كمزورى كور خامخا د جولاګي كور دى۔ كه چېرې دوى پوهېدلى (نو د غیر الله عبادت به يې نه كاوه)
د هغو كسانو حال چې له الله نه غیر يې دوستان (او كارسازي) نیولي دي د غڼې (جولاګي) د حال په شان دى، چې یو كور جوړ كړي، او بېشكه په كورونو كې تر ټولو كمزورى كور خامخا د جولاګي كور دى كه چېرې دوى پوهېدلى (نو د غیر الله عبادت به يې نه كاوه)

Romanian

Cei care isi iau obladuitori in locul lui Dumnezeu sunt asemenea paianjenului care si-a luat o casa, insa cea mai fragila casa este casa paianjenului. O, daca ei ar sti
Cei care îşi iau oblăduitori în locul lui Dumnezeu sunt asemenea păianjenului care şi-a luat o casă, însă cea mai fragilă casă este casa păianjenului. O, dacă ei ar şti
allegory ai ala accepta alte stapân DUMNEZEU exista ca ai paianjen her casa; flimsiest ai tot casa exista casa paianjen ei doar sti
Pilda acelora care au luat ocrotitori in locul lui Allah este ca pilda paianjenului care ºi-a facut o casa ; dar cea mai slaba casa este casa paianjenului , daca ei macar ar fi ºtiut
Pilda acelora care au luat ocrotitori în locul lui Allah este ca pilda pãianjenului care ºi-a fãcut o casã ; dar cea mai slabã casã este casa pãianjenului , dacã ei mãcar ar fi ºtiut

Rundi

Akarorero ni nk’abagize Imana atari Imana y’ukuri rero ni nk’akarorero k’igitangurirwa cishishira inzu yaco, ntankeka munzu ihoyahoye gusumba izindi nzu zose niyo y’igitangurirwa nkiyo bobimenya

Russian

Cei care isi iau obladuitori in locul lui Dumnezeu sunt asemenea paianjenului care si-a luat o casa, insa cea mai fragila casa este casa paianjenului. O, daca ei ar sti
Пример (деяния) тех [многобожников], которые взяли себе помимо Аллаха покровителей (на помощь которых они рассчитывают), подобен примеру (деяния) паука, который устроил себе жилище, (в котором он ищет себе защиту). И ведь поистине самое слабейшее из жилищ [такое, которое не спасает ни от жары, ни от холода], это конечно же, жилище паука, если бы они (только) знали (это)
Te, kotoryye vzyali sebe pokroviteley i pomoshchnikov pomimo Allakha, podobny pauku, sotkavshemu sebe zhilishche. Voistinu, samoye neprochnoye zhilishche - eto zhilishche pauka. Yesli by oni tol'ko znali
Те, которые взяли себе покровителей и помощников помимо Аллаха, подобны пауку, соткавшему себе жилище. Воистину, самое непрочное жилище - это жилище паука. Если бы они только знали
Te, kotorykh vzyali oni sebe, minuya Boga, v pokroviteli, podobny pauku: on pletet sebe gde nibud' dom, no, istinno, samyy neprochnyy iz domov yest' dom pauka. O yesli by oni byli znayushchi
Те, которых взяли они себе, минуя Бога, в покровители, подобны пауку: он плетет себе где нибудь дом, но, истинно, самый непрочный из домов есть дом паука. О если бы они были знающи
Te, kotoryye vzyali sebe pomimo Allakha pomoshchnikov, podobny pauku, kotoryy ustroil sebe dom, a ved' slabeyshiy iz domov, konechno, dom pauka, yesli by oni znali
Те, которые взяли себе помимо Аллаха помощников, подобны пауку, который устроил себе дом, а ведь слабейший из домов, конечно, дом паука, если бы они знали
Te, kotoryye priznali pomimo Allakha [drugikh] pokroviteley, podobny pauku, sotkavshemu sebe gnezdo iz pautiny - a ved' eto samoye neprochnoye zhil'ye. Yesli by tol'ko [mnogobozhniki] znali [eto]
Те, которые признали помимо Аллаха [других] покровителей, подобны пауку, соткавшему себе гнездо из паутины - а ведь это самое непрочное жилье. Если бы только [многобожники] знали [это]
Te, kotoryye poklonyayutsya drugim bogam- pokrovitelyam, krome Allakha, podobny v svoyey slabosti i nemoshchi pauku, kotoryy ustroil sebe dom, chtoby zashchitit' sebya. No samoye slaboye, samoye neprochnoye i nepodkhodyashcheye dlya zashchity zhil'yo - eto dom pauka. Yesli by eti mnogobozhniki, ne uverovavshiye v Allakha i prizyvayushchiye pomimo Nego drugikh pokroviteley znali eto i byli razumny, oni by tak ne postupili
Те, которые поклоняются другим богам- покровителям, кроме Аллаха, подобны в своей слабости и немощи пауку, который устроил себе дом, чтобы защитить себя. Но самое слабое, самое непрочное и неподходящее для защиты жильё - это дом паука. Если бы эти многобожники, не уверовавшие в Аллаха и призывающие помимо Него других покровителей знали это и были разумны, они бы так не поступили
Te, kto sebe, krome Allakha, Drugikh pomoshchnikov prizval, Podoben pauku, chto dom sebe ustroil, - No yest' li dom slabeye doma pauka! O, yesli b oni znali (sut' veshchey)
Те, кто себе, кроме Аллаха, Других помощников призвал, Подобен пауку, что дом себе устроил, - Но есть ли дом слабее дома паука! О, если б они знали (суть вещей)

Serbian

Они који, мимо Аллаха, узимају заштитнике слични су пауку који себи исплете кућу, а најслабија кућа, засигурно, је паукова кућа, кад би само знали

Shona

Muenzaniso weavo vanotora vabatsiri kunze kwaAllah wakafanana newe dandemutande iro rinozvivakira imba, asi zvirokwazvo, imba yedandemutande haina kana nekusimba kwose, dai vaiziva

Sindhi

جن الله کانسواءِ ٻيا دوست ورتا آھن تن جو مثال ڪوريئڙي جي مثال وانگر آھي، جنھن گھر ٺاھيو، ۽ بيشڪ سڀني گھرن ۾ وڌيڪ ھيڻو ڪوريئڙي جو گھر آھي، جيڪڏھن (اھا ڳالھ) ڄاڻن ھا (ته ائين نه ڪن ھا)

Sinhala

allah hæra (an dæya tamanta) araksakayin vasayen æra gat ayage udaharanaya nam, makulu senava (araksa sahita makulu dæla tamange) nivasa vasayen (æra ganna) makuluvata sama vanneya. namut nivasayan siyallen itamat khelahina eka makuluvage nivasayayi. (makuluvage nivasa movunva kese araksa kirimata nohækkeda, esema movun tamanta araksakayin vasayen gat devivarunda movunva araksa kara gata nohæka. meya) ovun dæna gata yutu noveda
allāh hæra (an dæya tamanṭa) ārakṣakayin vaśayen æra gat ayagē udāharaṇaya nam, makuḷu sēnāva (ārākṣā sahita makuḷu dæla tamangē) nivasa vaśayen (æra gannā) makuḷuvāṭa sama vannēya. namut nivāsayan siyallen itāmat khelahīna eka makuḷuvāgē nivāsayayi. (makuḷuvāgē nivasa movunva kesē ārakṣā kirīmaṭa nohækkēda, esēma movun tamanṭa ārakṣakayin vaśayen gat devivarunda movunva ārakṣā kara gata nohæka. meya) ovun dæna gata yutu novēda
අල්ලාහ් හැර (අන් දැය තමන්ට) ආරක්ෂකයින් වශයෙන් ඇර ගත් අයගේ උදාහරණය නම්, මකුළු සේනාව (ආරාක්ෂා සහිත මකුළු දැල තමන්ගේ) නිවස වශයෙන් (ඇර ගන්නා) මකුළුවාට සම වන්නේය. නමුත් නිවාසයන් සියල්ලෙන් ඉතාමත් ඛෙලහීන එක මකුළුවාගේ නිවාසයයි. (මකුළුවාගේ නිවස මොවුන්ව කෙසේ ආරක්ෂා කිරීමට නොහැක්කේද, එසේම මොවුන් තමන්ට ආරක්ෂකයින් වශයෙන් ගත් දෙවිවරුන්ද මොවුන්ව ආරක්ෂා කර ගත නොහැක. මෙය) ඔවුන් දැන ගත යුතු නොවේද
allah hæra bharakaruvan lesa gattavunge upamava nivasak tana gat makuluvage upamava meni. ovun dæna sitiyahu nam, niyata vasayenma nives aturin vadat durvala vanuye makuluvage nivasayi
allāh hæra bhārakaruvan lesa gattavungē upamāva nivasak tanā gat makuḷuvāgē upamāva meni. ovun dæna siṭiyāhu nam, niyata vaśayenma nives aturin vaḍāt durvala vanuyē makuḷuvāgē nivasayi
අල්ලාහ් හැර භාරකරුවන් ලෙස ගත්තවුන්ගේ උපමාව නිවසක් තනා ගත් මකුළුවාගේ උපමාව මෙනි. ඔවුන් දැන සිටියාහු නම්, නියත වශයෙන්ම නිවෙස් අතුරින් වඩාත් දුර්වල වනුයේ මකුළුවාගේ නිවසයි

Slovak

allegory z those accept inak zvladnut GOD bol lenze z spider ju domov; flimsiest z all domov bol domov spider they len zauzlit

Somali

Mataalka kuwaa sameysta ilaaliyaal aan aheyn Allaah waa sida mataalka caaro, yeelatay guri,oo hubaal waxaa ugu liita gur- yaha, guriga caarada; haddii ay og yihiin
kuwii yeeshay Eebe kasokow Awliyo (sokeeye u gargaara) waxay lamid yihiin Caaro yeelatay Guri waxaana ugu xun Guri' Guri Caaro hadday wax ogyihiin
kuwii yeeshay Eebe kasokow Awliyo (sokeeye u gargaara) waxay lamid yihiin Caaro yeelatay Guri waxaana ugu xun Guri' Guri Caaro hadday wax ogyihiin

Sotho

Papiso ea ba ikhethelang bats’ireletsi ba bang ntle ho Allah, e ts’oana le’a sekho nakong eo se ikhahelang ntlo, Ruri! Se bobebe ka ho fetisisa har’a matlo ke ntlo ea sekho, hoja e be ba ne ba tseba

Spanish

Quienes tomaron en lugar de Allah otros protectores son como la arana que teje su propio refugio, y por cierto que el refugio mas fragil es la telarana. ¡Si supieran
Quienes tomaron en lugar de Allah otros protectores son como la araña que teje su propio refugio, y por cierto que el refugio más frágil es la telaraña. ¡Si supieran
Quienes toman protectores fuera de Al-lah se asemejan a una arana que construye una casa (para refugiarse en ella). Mas no hay casa mas fragil que la de la arana[763]; ¡si supieran
Quienes toman protectores fuera de Al-lah se asemejan a una araña que construye una casa (para refugiarse en ella). Mas no hay casa más frágil que la de la araña[763]; ¡si supieran
Quienes toman protectores fuera de Al-lah se asemejan a una arana que construye una casa (para refugiarse en ella). Mas no hay casa mas fragil que la de la arana[763]; ¡si supieran
Quienes toman protectores fuera de Al-lah se asemejan a una araña que construye una casa (para refugiarse en ella). Mas no hay casa más frágil que la de la araña[763]; ¡si supieran
Quienes toman amigos en lugar de tomar a Ala son semejantes a la arana que se ha hecho una casa. Y la casa mas fragil es la de la arana. Si supieran
Quienes toman amigos en lugar de tomar a Alá son semejantes a la araña que se ha hecho una casa. Y la casa más frágil es la de la araña. Si supieran
LA PARABOLA de aquellos que toman [a otros seres o fuerzas como] protectores en lugar de Dios es la de la arana que se hace una casa: pues, ciertamente, la casa de la arana es la mas fragil de las casas. ¡Si solo pudieran comprender esto
LA PARÁBOLA de aquellos que toman [a otros seres o fuerzas como] protectores en lugar de Dios es la de la araña que se hace una casa: pues, ciertamente, la casa de la araña es la más frágil de las casas. ¡Si sólo pudieran comprender esto
Quienes tomaron en lugar de Dios otros protectores, son como la arana que teje su propio refugio, siendo que el refugio mas fragil es la telarana. ¡Si supieran
Quienes tomaron en lugar de Dios otros protectores, son como la araña que teje su propio refugio, siendo que el refugio más frágil es la telaraña. ¡Si supieran
Si ellos supieran que el ejemplo de quienes toman otros amigos y protectores en lugar de Dios es como la arana que se hace una casa. En verdad, la mas debil de las casas es la casa de la arana. Si ellos supieran…
Si ellos supieran que el ejemplo de quienes toman otros amigos y protectores en lugar de Dios es como la araña que se hace una casa. En verdad, la más débil de las casas es la casa de la araña. Si ellos supieran…

Swahili

Mfano wa wale waliowafanya masanamu ni wategemewa badala ya Mwenyezi Mungu, wakawa wanatarajia msaada wao, ni kama mfano wa buibui aliyejitengenezea nyumba ili imuhifadhi, isimfalie kitu alipokuwa na haja nayo. Hivyo basi ndivyo walivyo hawa washirikina, hawakuwafalia kitu wale waliowachukuwa kuwa ni wasaidizi wao badala ya Mwenyezi Mungu. Na kwa hakika, nyumba iliyo dhaifu zaidi ni nyumba ya buibui, na lau wao wangalikuwa wakilijua hilo hawangaliwafanya wao ni wasaidizi wenye kutegemewa badala ya Mwenyezi Mungu, kwani wao hawawanufaishi wala hawawadhuru
Mfano wa walio wafanya walinzi badala ya Mwenyezi Mungu, ni mfano wa buibui alivyo jitandia nyumba. Na hakika nyumba dhaifu mno kuliko zote ni jumba la buibui, laiti kuwa wanajua

Swedish

DE SOM tar andra an Gud till beskyddare kan liknas vid spindeln som valjer det allra brackligaste hus till sin bostad. Om de bara visste [vilket brackligt skydd de far]
DE SOM tar andra än Gud till beskyddare kan liknas vid spindeln som väljer det allra bräckligaste hus till sin bostad. Om de bara visste [vilket bräckligt skydd de får]

Tajik

Misoli onon, ki ƣajri Xudoro avlijo giriftand, misli ankaʙut (tortanak) ast, ki xonae ʙisoxt. Va kos medonistand, alʙatta susttarin xonaho xonai ankaʙut ast
Misoli onon, ki ƣajri Xudoro avlijo giriftand, misli ankaʙut (tortanak) ast, ki xonae ʙisoxt. Va koş medonistand, alʙatta susttarin xonaho xonai ankaʙut ast
Мисоли онон, ки ғайри Худоро авлиё гирифтанд, мисли анкабут (тортанак) аст, ки хонае бисохт. Ва кош медонистанд, албатта сусттарин хонаҳо хонаи анкабут аст
Misoli onon, ki ʙa coi Alloh dustone giriftand, hamcun kori ankaʙut (tortanak) ast, ki xonae ʙisoxt. Ba durusti, ki agar medonistand, haroina, susttarini xonaho, xonai ankaʙut ast
Misoli onon, ki ʙa çoi Alloh dūstone giriftand, hamcun kori ankaʙut (tortanak) ast, ki xonae ʙisoxt. Ba durustī, ki agar medonistand, haroina, susttarini xonaho, xonai ankaʙut ast
Мисоли онон, ки ба ҷои Аллоҳ дӯстоне гирифтанд, ҳамчун кори анкабут (тортанак) аст, ки хонае бисохт. Ба дурустӣ, ки агар медонистанд, ҳароина, сусттарини хонаҳо, хонаи анкабут аст
Masali kasone, ki ʙa coji Alloh taolo dustone [az sangu cuʙ va murdagonro ʙa unvoni safoatgar] ʙaroi xud ʙarguzidaand, hamcun masali ankaʙut ast, ki xonai [ʙedavomro panohgohi xes] ʙarguzidaast va ʙe tardid, susttarin xonaho xonai ankaʙut ast. Agar [musrikon in haqiqatro] medonistand, [ʙuthoro ʙa parastis namegiriftand]
Masali kasone, ki ʙa çoji Alloh taolo dūstone [az sangu cūʙ va murdagonro ʙa unvoni şafoatgar] ʙaroi xud ʙarguzidaand, hamcun masali ankaʙut ast, ki xonai [ʙedavomro panohgohi xeş] ʙarguzidaast va ʙe tardid, susttarin xonaho xonai ankaʙut ast. Agar [muşrikon in haqiqatro] medonistand, [ʙuthoro ʙa parastiş namegiriftand]
Масали касоне, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло дӯстоне [аз сангу чӯб ва мурдагонро ба унвони шафоатгар] барои худ баргузидаанд, ҳамчун масали анкабут аст, ки хонаи [бедавомро паноҳгоҳи хеш] баргузидааст ва бе тардид, сусттарин хонаҳо хонаи анкабут аст. Агар [мушрикон ин ҳақиқатро] медонистанд, [бутҳоро ба парастиш намегирифтанд]

Tamil

Allahvaiyanri (marravarrait tankalukku) patukavalarkalaka etuttuk kontavarkalin utaranam: Nulam pucci kattiya vittai(t tankal vacikka etuttuk kontavarkalin utaranattai) ottirukkiratu. Vitukalil ellam mikka palavinamanatu niccayamaka nulam pucciyin vitutan. (Nulam pucciyin vitu ivarkalai evvaru patukakka mutiyato avvare ivarkal tankalukku patukavalarkalaka etuttuk konta teyvankalum ivarkalai patukakka mutiyatu. Itai) avarkal arintu kolla ventume
Allāhvaiyaṉṟi (maṟṟavaṟṟait taṅkaḷukku) pātukāvalarkaḷāka eṭuttuk koṇṭavarkaḷiṉ utāraṇam: Nūlām pūcci kaṭṭiya vīṭṭai(t tāṅkaḷ vacikka eṭuttuk koṇṭavarkaḷiṉ utāraṇattai) ottirukkiṟatu. Vīṭukaḷil ellām mikka palavīṉamāṉatu niccayamāka nūlām pūcciyiṉ vīṭutāṉ. (Nūlām pūcciyiṉ vīṭu ivarkaḷai evvāṟu pātukākka muṭiyātō avvāṟē ivarkaḷ taṅkaḷukku pātukāvalarkaḷāka eṭuttuk koṇṭa teyvaṅkaḷum ivarkaḷai pātukākka muṭiyātu. Itai) avarkaḷ aṟintu koḷḷa vēṇṭumē
அல்லாஹ்வையன்றி (மற்றவற்றைத் தங்களுக்கு) பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக் கொண்டவர்களின் உதாரணம்: நூலாம் பூச்சி கட்டிய வீட்டை(த் தாங்கள் வசிக்க எடுத்துக் கொண்டவர்களின் உதாரணத்தை) ஒத்திருக்கிறது. வீடுகளில் எல்லாம் மிக்க பலவீனமானது நிச்சயமாக நூலாம் பூச்சியின் வீடுதான். (நூலாம் பூச்சியின் வீடு இவர்களை எவ்வாறு பாதுகாக்க முடியாதோ அவ்வாறே இவர்கள் தங்களுக்கு பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக் கொண்ட தெய்வங்களும் இவர்களை பாதுகாக்க முடியாது. இதை) அவர்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டுமே
allah allatavarrai(t tankalukkup) patukavalarkalaka etuttuk kolpavarkalukku utaranam cilantip pucciyin utaranam ponratu atu (tanakkaka) oru vittaik kattiyatu anal niccayamaka vitukalilellam mikavum palahinamanatu cilantippucciyin viteyakum - itai avarkal arintu kontirupparkalayin (tankal inaiyaka etuttuk kontavarrin palahinattai arivarkal)
allāh allātavaṟṟai(t taṅkaḷukkup) pātukāvalarkaḷāka eṭuttuk koḷpavarkaḷukku utāraṇam cilantip pūcciyiṉ utāraṇam pōṉṟatu atu (taṉakkāka) oru vīṭṭaik kaṭṭiyatu āṉāl niccayamāka vīṭukaḷilellām mikavum palahīṉamāṉatu cilantippūcciyiṉ vīṭēyākum - itai avarkaḷ aṟintu koṇṭiruppārkaḷāyiṉ (tāṅkaḷ iṇaiyāka eṭuttuk koṇṭavaṟṟiṉ palahīṉattai aṟivārkaḷ)
அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை(த் தங்களுக்குப்) பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக் கொள்பவர்களுக்கு உதாரணம் சிலந்திப் பூச்சியின் உதாரணம் போன்றது அது (தனக்காக) ஒரு வீட்டைக் கட்டியது ஆனால் நிச்சயமாக வீடுகளிலெல்லாம் மிகவும் பலஹீனமானது சிலந்திப்பூச்சியின் வீடேயாகும் - இதை அவர்கள் அறிந்து கொண்டிருப்பார்களாயின் (தாங்கள் இணையாக எடுத்துக் கொண்டவற்றின் பலஹீனத்தை அறிவார்கள்)

Tatar

Аллаһудан башка сынымнарны дус тоткан мөшрикләрнең мисалы, үрмәкүч кеби ул үзенә өй ясады, әлбәттә, өйләрнең зәгыйфьрәге үрмәкүч өедер, салкыннан, яңгырдан файда бирмидер, шуның кеби сынымнарны дус тоткан мөшрикләр дә алардан һич файда күрмәсләр, әгәр шуны белсәләр

Telugu

allah nu vadali itarulanu sanraksakuluga cesukunna vari upamananni sale purugu nirmince intito polcavaccu. Niscayanga, anniti kante balahinamaina illu sale purugu ille! Varidi telusukunte enta bagundedi
allāh nu vadali itarulanu sanrakṣakulugā cēsukunna vāri upamānānni sāle purugu nirmin̄cē iṇṭitō pōlcavaccu. Niścayaṅgā, anniṭi kaṇṭē balahīnamaina illu sāle purugu illē! Vāridi telusukuṇṭē enta bāguṇḍēdi
అల్లాహ్ ను వదలి ఇతరులను సంరక్షకులుగా చేసుకున్న వారి ఉపమానాన్ని సాలె పురుగు నిర్మించే ఇంటితో పోల్చవచ్చు. నిశ్చయంగా, అన్నిటి కంటే బలహీనమైన ఇల్లు సాలె పురుగు ఇల్లే! వారిది తెలుసుకుంటే ఎంత బాగుండేది
అల్లాహ్‌ను వదలి ఇతరులను సంరక్షకులుగా చేసుకున్న వారి ఉదాహరణ సాలెపురుగు లాంటిది. అది (సాలెపురుగు) కూడా తన కోసం ఓ ఇల్లు కట్టుకుంటుంది. మరి వాస్తవానికి ఇండ్లన్నింటికంటే అత్యంత బలహీనమైనది సాలె పురుగు ఇల్లే. ఈ సంగతిని వారు తెలుసుకోగలిగితే ఎంత బావుండు

Thai

xupma brrda phu thi yud xea xun ca kxallxhˌ pen phu khumkhrxng dang mængmum thi chakyı tha rang læa thæcring rang thi bxbbang thisud khux rang khxng mængmum hak phwk khea ru
xupmā brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng dạ̀ng mængmum thī̀ chạkyı thả rạng læa thæ̂cring rạng thī̀ bxbbāng thī̀s̄ud khụ̄x rạng k̄hxng mængmum h̄āk phwk k̄heā rū̂
อุปมาบรรดาผู้ที่ยึดเอาอื่นจากอัลลอฮฺเป็นผู้คุ้มครองดั่งแมงมุมที่ชักใยทำรังและแท้จริงรังที่บอบบางที่สุดคือรังของแมงมุม หากพวกเขารู้
Xupma brrda phu thi yud xea xun ca kxallxh pen phu khumkhrxng xupmiy dang mængmum thi chakyı tha rang læa thæcring rang thi bxbbang thisud khux rang khxng mængmum hak phwk khea ru
Xupmā brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng xupmịy dạ̀ng mængmum thī̀ chạkyı thả rạng læa thæ̂cring rạng thī̀ bxbbāng thī̀s̄ud khụ̄x rạng k̄hxng mængmum h̄āk phwk k̄heā rū̂
อุปมาบรรดาผู้ที่ยึดเอาอื่นจากอัลลอฮ์เป็นผู้คุ้มครองอุปไมยดั่งแมงมุมที่ชักใยทำรัง และแท้จริงรังที่บอบบางที่สุดคือรังของแมงมุม หากพวกเขารู้

Turkish

Allah'tan baska dost ve yardımcı edinenler, ag kuran orumcege benzerler ve evlerin en curugu, elbette orumcek agıdır bir bilseler
Allah'tan başka dost ve yardımcı edinenler, ağ kuran örümceğe benzerler ve evlerin en çürüğü, elbette örümcek ağıdır bir bilseler
Allah´tan baska dostlar edinenlerin durumu, orumcegin durumu gibidir. Orumcek bir yuva edinir; halbuki yuvaların en curugu suphesiz orumcek yuvasıdır. Keske bilselerdi
Allah´tan başka dostlar edinenlerin durumu, örümceğin durumu gibidir. Örümcek bir yuva edinir; halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi
Allah'ın dısında baska veliler edinenlerin ornegi, kendine ev edinen orumcek ornegine benzer. Gercek su ki, evlerin en dayanıksız olanı orumcek evidir; bir bilselerdi
Allah'ın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi
Allah’dan baska dostlar edinenlerin (putlara tapanların) hali, kendine bir ev yapan orumcegin hali gibidir. Halbuki evlerin en zayıfı muhakkak ki orumcek yuvasıdır, eger bilselerdi
Allah’dan başka dostlar edinenlerin (putlara tapanların) hali, kendine bir ev yapan örümceğin hali gibidir. Halbuki evlerin en zayıfı muhakkak ki örümcek yuvasıdır, eğer bilselerdi
Allah´ı bırakıp baska baska dostlar, sahipler edinenlerin misali, kendine yuva edinen orumcegin haline benzer ve gercekten evlerin en hafif ve dayanıksızı orumcegin yuvasıdır. Bunu bir bilselerdi
Allah´ı bırakıp başka başka dostlar, sahipler edinenlerin misali, kendine yuva edinen örümceğin haline benzer ve gerçekten evlerin en hafif ve dayanıksızı örümceğin yuvasıdır. Bunu bir bilselerdi
Allah'tan baska dostlar edinenlerin durumu, kendine yuva yapan disi orumcegin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise suphesiz orumcegin yuvasıdır. Keske bilseler
Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, kendine yuva yapan dişi örümceğin durumu gibidir. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümceğin yuvasıdır. Keşke bilseler
Allah'tan baska dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan orumcegin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en curugu suphesiz orumcek yuvasidir. Keske bilselerdi
Allah'tan baska dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan örümcegin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en çürügü süphesiz örümcek yuvasidir. Keske bilselerdi
Allah'tan baska dostlar edinenlerin durumu, orumcegin durumu gibidir. Orumcek bir yuva edinir; halbuki yuvaların en curugu suphesiz orumcek yuvasıdır. Keske bilselerdi
Allah'tan başka dostlar edinenlerin durumu, örümceğin durumu gibidir. Örümcek bir yuva edinir; halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi
ALLAH'ın dısında edindikleri velilerin ornegi, bir ev edinen disi orumcegin ornegine benzer. Gercek su ki, evlerin en curugu (en az guvenilir olanı) disi orumcegin evidir, keske bilselerdi
ALLAH'ın dışında edindikleri velilerin örneği, bir ev edinen dişi örümceğin örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en çürüğü (en az güvenilir olanı) dişi örümceğin evidir, keşke bilselerdi
Allah'tan baska dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan orumcegin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en curugu suphesiz orumcek yuvasıdır. Keske bilselerdi
Allah'tan başka dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan örümceğin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi
Allah´tan baska dostlara tutunanların durumu, kendisine bir yuva yapan orumcek ornegi gibidir. Halbuki, evlerin en curugu de orumcek evidir, eger bilselerdi
Allah´tan başka dostlara tutunanların durumu, kendisine bir yuva yapan örümcek örneği gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü de örümcek evidir, eğer bilselerdi
Allah´tan baska dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan orumcegin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en curugu suphesiz orumcek yuvasıdır. Keske bilselerdi
Allah´tan başka dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan örümceğin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi
Allah dısında baska dostlar, baska dayanaklar edinenlerin durumu; agdan orulmus bir yuva edinen orumcegin durumuna benzer. Hic kuskusuz en dayanıksız ev, orumcek yuvasıdır. Onlar keske bunun bilincine erselerdi
Allah dışında başka dostlar, başka dayanaklar edinenlerin durumu; ağdan örülmüş bir yuva edinen örümceğin durumuna benzer. Hiç kuşkusuz en dayanıksız ev, örümcek yuvasıdır. Onlar keşke bunun bilincine erselerdi
Tanrı´nın dısında baska veliler edinenlerin ornegi, kendine ev edinen orumcek ornegine benzer. Gercek su ki, evlerin en dayanıksız olanı orumcek evidir; bir bilselerdi
Tanrı´nın dışında başka veliler edinenlerin örneği, kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir; bir bilselerdi
Allahdan baska veliler edinenlerin sıfatı kendine bir yuva yapan orumcek misali gibidir. Halbuki, eger bilmis olsalar, evlerin en curugu her halde orumcek yuvasıdır
Allahdan başka velîler edinenlerin sıfatı kendine bir yuva yapan örümcek misâli gibidir. Halbuki, eğer bilmiş olsalar, evlerin en çürüğü her halde örümcek yuvasıdır
Allah´tan baska dostlar edinenlerin misali; kendine yuva yapan orumcegin misali gibidir. Evlerin en curugu muhakkak ki orumcegin yuvasıdır. Keski bilselerdi
Allah´tan başka dostlar edinenlerin misali; kendine yuva yapan örümceğin misali gibidir. Evlerin en çürüğü muhakkak ki örümceğin yuvasıdır. Keşki bilselerdi
Allah´tan baska dostlar edinenlerin durumu, (kendisine) ev edinen orumcegin hali gibidir. Ve muhakkak ki evlerin en dayanıksızı orumcegin yuvasıdır. Keske onlar bilselerdi
Allah´tan başka dostlar edinenlerin durumu, (kendisine) ev edinen örümceğin hali gibidir. Ve muhakkak ki evlerin en dayanıksızı örümceğin yuvasıdır. Keşke onlar bilselerdi
Meselullezınet tehazu min dunillahi evliyae ke meselil ankebut ittehazet beyta ve inne evhenel buyuti le beytul ankebut lev kanu ya´lemun
Meselüllezınet tehazu min dunillahi evliyae ke meselil ankebut ittehazet beyta ve inne evhenel büyuti le beytül ankebut lev kanu ya´lemun
Meselullezinettehazu min dunillahi evliyae ke meselil ankebut(ankebuti), ittehazet beyta(beyten) ve inne evhenel buyuti le beytul ankebut(ankebuti), lev kanu ya’lemun(ya’lemune)
Meselullezînettehazû min dûnillâhi evliyâe ke meselil ankebût(ankebûti), ittehazet beytâ(beyten) ve inne evhenel buyûti le beytul ankebût(ankebûti), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne)
Allah´tan baska (varlıkları ve gucleri) sıgınak kabul edenlerin durumu, kendisine ag oren orumcegin durumuna benzer: cunku barınakların en zayıfı orumcek agıdır. Keske bunu anlasalardı
Allah´tan başka (varlıkları ve güçleri) sığınak kabul edenlerin durumu, kendisine ağ ören örümceğin durumuna benzer: çünkü barınakların en zayıfı örümcek ağıdır. Keşke bunu anlasalardı
meselu-llezine-ttehazu min duni-llahi evliyae kemeseli-l`nkebut. ittehazet beyta. veinne evhene-lbuyuti lebeytu-l`nkebut. lev kanu ya`lemun
meŝelü-lleẕîne-tteḫaẕû min dûni-llâhi evliyâe kemeŝeli-l`nkebût. itteḫaẕet beytâ. veinne evhene-lbüyûti lebeytü-l`nkebût. lev kânû ya`lemûn
Allah’tan baska dostlar edinenlerin durumu, orumcegin durumu gibidir. Orumcek bir yuva edinir, halbuki yuvaların en curugu suphesiz orumcek yuvasıdır. Keske bilselerdi
Allah’tan başka dostlar edinenlerin durumu, örümceğin durumu gibidir. Örümcek bir yuva edinir, halbuki yuvaların en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi
Allah’tan baska veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan orumcege benzer. Evlerin en curugu orumcegin evidir. Keske bilselerdi
Allah’tan başka veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan örümceğe benzer. Evlerin en çürüğü örümceğin evidir. Keşke bilselerdi
Allah’tan baska veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan orumcege benzer. Evlerin en curugu orumcegin evidir. Keske bilselerdi
Allah’tan başka veliler edinenlerin durumu kendine bir ev yapan örümceğe benzer. Evlerin en çürüğü örümceğin evidir. Keşke bilselerdi
Allah'tan baska hami, sıgınacak tanrı edinenlerin durumu,tıpkı kendine yuva yapan orumcegin haline benzer.Halbuki en curuk yuva, orumcek agıdır.Keske bu gercegi bir bilselerdi
Allah'tan başka hâmi, sığınacak tanrı edinenlerin durumu,tıpkı kendine yuva yapan örümceğin haline benzer.Halbuki en çürük yuva, örümcek ağıdır.Keşke bu gerçeği bir bilselerdi
Allah'tan baska veliler edinenler, bir ev edinen orumcege benzerler. Evlerin en gevsegi orumcek evidir, keske bilselerdi
Allah'tan başka veliler edinenler, bir ev edinen örümceğe benzerler. Evlerin en gevşeği örümcek evidir, keşke bilselerdi
Allah´ın dısında baska veliler edinenlerin ornegi; kendine ev edinen orumcek ornegine benzer. Gercek su ki, evlerin en dayanıksız olanı orumcek evidir, bir bilselerdi
Allah´ın dışında başka veliler edinenlerin örneği; kendine ev edinen örümcek örneğine benzer. Gerçek şu ki, evlerin en dayanıksız olanı örümcek evidir, bir bilselerdi
Allah’tan baska veliler edinenlerin durumu kendine yuva yapan orumcegin durumuna benzer. Evlerin en dayanıksızı ise suphesiz orumcek evidir. Keske bilselerdi
Allah’tan başka veliler edinenlerin durumu kendine yuva yapan örümceğin durumuna benzer. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi
Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen disi orumcegin durumuna benzer. Ve evlerin en guvensizi/en zayıfı elbette ki, disi orumcegin evidir. Keske bilselerdi
Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki, dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi
Allah´ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen disi orumcegin durumuna benzer. Ve evlerin en guvensizi/en zayıfı elbette ki disi orumcegin evidir. Keske bilselerdi
Allah´ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi
Allah´ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen disi orumcegin durumuna benzer. Ve evlerin en guvensizi/en zayıfı elbette ki, disi orumcegin evidir. Keske bilselerdi
Allah´ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki, dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi

Twi

Wͻn a wͻ’fri Nyankopͻn akyi fa akyitaafoͻ no mfatoho tesε ananse a wasi fie (ama neho). Nokorε sε efie a enni ahoͻden koraa ne ananse fie, sε anka wͻ’nim ampa a”

Uighur

اﷲ نى قويۇپ بۇتلارنى مەبۇد قىلىۋالغانلارنىڭ مىسالى ئۆي ياسىغان ئۆمۈچۈكنىڭ مىسالىغا ئوخشايدۇ (يەنى ئۆمۈچۈكنىڭ ئۆيى ئۇنى ئىسسىق - سوغۇقتىن قوغدىيالمىغاندەك، ئۇلارنىڭ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلىرىمۇ ئۇلارغا ھېچقانداق پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ)، ئۆيلەرنىڭ ئەڭ ئاجىزى ئۆمۈچۈكنىڭ ئۆيىدۇر. ئەگەر ئۇلار (بۇ ھەقىقەتنى) بىلسە ئىدى (بۇتلارغا چوقۇنمايتتى)
ئاللاھنى قويۇپ باشقا نەرسىلەرنى مەبۇد قىلىۋالغانلارنىڭ مىسالى ئۆي ياسىغان ئۆمۈچۈكنىڭ مىسالىغا ئوخشايدۇ (يەنى ئۆمۈچۈكنىڭ ئۆيى ئۇنى ئىسسىق ـ سوغۇقتىن قوغدىيالمىغاندەك، ئۇلارنىڭ چوقۇنۇۋاتقانلىرىمۇ ئۇلارغا ھېچقانداق پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ)، ئۆيلەرنىڭ ئەڭ ئاجىزى ئۆمۈچۈكنىڭ ئۆيىدۇر. ئەگەر ئۇلار (بۇ ھەقىقەتنى) بىلسە ئىدى (ئاللاھتىن باشقىغا چوقۇنمايتتى)

Ukrainian

Ті, які беруть собі покровителів замість Аллага, подібні до павука, який зробив собі житло. Але ж найслабше житло — житло павука! Якби вони тільки знали![CCCXV]
alehoriya tsykh khto vyznayutʹ inshykh volodariv bilya BOHA shcho pavuka ta yiyi domashnʹoyi; naybilʹsh nestalyy vsikh domivok yavlyaye soboyu dodomu pavuka, yakshcho vony tilʹky znaly
алегорія цих хто визнають інших володарів біля БОГА що павука та її домашньої; найбільш несталий всіх домівок являє собою додому павука, якщо вони тільки знали
Ti, yaki berutʹ sobi pokrovyteliv zamistʹ Allaha, podibni do pavuka, yakyy zrobyv sobi zhytlo. Ale zh nayslabshe zhytlo — zhytlo pavuka! Yakby vony tilʹky znaly
Ті, які беруть собі покровителів замість Аллага, подібні до павука, який зробив собі житло. Але ж найслабше житло — житло павука! Якби вони тільки знали
Ti, yaki berutʹ sobi pokrovyteliv zamistʹ Allaha, podibni do pavuka, yakyy zrobyv sobi zhytlo. Ale zh nayslabshe zhytlo — zhytlo pavuka! Yakby vony tilʹky znaly
Ті, які беруть собі покровителів замість Аллага, подібні до павука, який зробив собі житло. Але ж найслабше житло — житло павука! Якби вони тільки знали

Urdu

Jin logon ne Allah ko chodh kar dusre sarparast (protectors) bana liye hain unki misaal makhdi (spider) jaisi hai jo apna ek ghar banati hai, aur sab gharon se zyada kamzoor ghar makhdi (spider) ka ghar hi hota hai, Kaash yeh log ilam rakhte
جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر دُوسرے سرپرست بنا لیے ہیں اُن کی مثال مکڑی جیسی ہے جو اپنا ایک گھر بناتی ہے اور سب گھروں سے زیادہ کمزور گھر مکڑی کا گھر ہی ہوتا ہے کاش یہ لوگ علم رکھتے
ان لوگوں کی مثال جنہوں نے الله کے سوا حمایت بنا رکھے ہیں مکڑی کی سی مثال ہے جس نے گھر بنایا اور بے شک سب گھروں سے کمزور گھر مکڑی کا ہے کاش وہ جانتے
جن لوگوں نے خدا کے سوا (اوروں کو) کارساز بنا رکھا ہے اُن کی مثال مکڑی کی سی ہے کہ وہ بھی ایک (طرح کا) گھر بناتی ہے۔ اور کچھ شک نہیں کہ تمام گھروں سے کمزور مکڑی کا گھر ہے کاش یہ (اس بات کو) جانتے
مثال ان لوگوں کی جنہوں نے پکڑے اللہ کو چھوڑ کر اور حمایتی جیسے مکڑی کی مثال بنا لیا اس نے ایک گھر اور سب گھروں میں بودا سو مکڑی کا گھر اگر ان کو سمجھ ہوتی [۶۵]
جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اور سرپرست اور کارساز بنا لئے ہیں ان کی مثال مکڑی جیسی ہے جس نے (جالے کا) ایک گھر بنایا اور یقیناً تمام گھروں سے زیادہ کمزور مکڑی کا گھر ہے۔ کاش لوگ (یہ حقیقت) جانتے۔
Jin logon ney Allah Taalaa kay siwa aur kaar saaz muqarrar ker rakhay hain unn ki misaal makri ki si hai kay woh bhi aik ghar bana leti hai halankay tamam gharon say ziyada boda ghar makri ka ghar hi hai kaash! Woh jaan letay
جن لوگوں نے اللہ تعالیٰ کے سوا اور کارساز مقرر کر رکھے ہیں ان کی مثال مکڑی کی سی ہے کہ وه بھی ایک گھر بنا لیتی ہے، حاﻻنکہ تمام گھروں سے زیاده بودا گھر مکڑی کا گھر ہی ہے، کاش! وه جان لیتے
jin logo ne Allah ta’ala ke siva aur kaar saaz muqarrar kar rakhe hai, un ki misaal makhdi ki si hai, ke wo bhi ek ghar bana leti hai, halaan ke tamaam gharo se zyaada bodha ghar makhdi ka ghar hee hai, kaash! wo jaan lete
ان نادانوں کی مثال جنھوں نے بنا لیے اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر اور دوست، مکڑی کی سی ہے اس نے (جالے کا) گھر بنایا۔ اور (تم سب جانتے ہو) کہ تمام گھروں سے کمزور ترین مکڑی کا گھر ہوا کرتا ہے ۔ کاش! وہ بھی اس (حقیقت ) کو جانتے
ایسے (کافر) لوگوں کی مثال جنہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اوروں (یعنی بتوں) کو کارساز بنا لیا ہے مکڑی کی داستان جیسی ہے جس نے (اپنے لئے جالے کا) گھر بنایا، اور بیشک سب گھروں سے زیادہ کمزور مکڑی کا گھر ہے، کاش! وہ لوگ (یہ بات) جانتے ہوتے
جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر دوسرے رکھوالے بنا رکھے ہیں، ان کی مثال مکڑی کی سی ہے، جس نے کوئی گھر بنا لیا ہو، اور کھلی بات ہے کہ تمام گھروں میں سب سے کمزور گھر مکڑی کا ہوتا ہے۔ کاش کہ یہ لوگ جانتے۔
اور جن لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے سرپرست بنالئے ہیں ان کی مثال مکڑی جیسی ہے کہ اس نے گھر تو بنالیا لیکن سب سے کمزور گھر مکڑی کا گھر ہوتا ہے اگر ان لوگوں کے پاس علم و ادراک ہو

Uzbek

Аллоҳни қўйиб, ўзга дўстлар тутганларнинг мисоли ўзига уй тутган ўргимчакка ўхшайдир. Ҳолбуки, энг заиф уй ўргимчакнинг уясидир. Кошки, билсалар эди
Аллоҳдан ўзга «дўстлар»ни ушлаган кимсаларнинг мисоли худди (ўзи учун) уй қуриб олиб, (ўша уйидан паноҳ истаган) ўргимчакка ўхшайди. Албатта уйларнинг энг нимжони ўргимчак уясидир. Агар улар билсалар эди, (ўргимчак уяси каби ожиз бутлардан паноҳ истамаган бўлур эдилар)
Аллоҳни қўйиб, ўзга дўстлар тутганларнинг мисоли ўзига уй тутган ўргимчакка ўхшайди. Ҳолбуки, энг заиф уй ўргимчакнинг уясидир. Кошки билсалар эди. (Аллоҳдан ўзганинг йўлини тутганлар, унинг уйидан ўзга уйда яшашни ихтиёр қилганлар ўзларининг ўргимчак уясида яшашни ихтиёр қилаётганларини кошки билсалар эди. Уларнинг тузган тузумлари худди ўргимчак уясига ўхшаб, ўта нимжон эканини билсалар эди. Такаббурликлари ила Аллоҳ қуриб берган улуғвор қасрни инкор этиб, ўргимчак уясида яшашни ихтиёр қилаётганларини билсалар эди. Бу ҳақиқатни биладиларми, билмайдиларми — уларга фарқи йўқ)

Vietnamese

Hinh anh cua nhung ai ton tho nhung chu nhan khac thay vi Allah chang khac nao hinh anh cua con nhen tu giang to lam nha. Qua that, mong manh nhat trong cac loai nha chi co nha cua con nhen, neu chung biet đieu đo
Hình ảnh của những ai tôn thờ những chủ nhân khác thay vì Allah chẳng khác nào hình ảnh của con nhện tự giăng tơ làm nhà. Quả thật, mỏng manh nhất trong các loại nhà chỉ có nhà của con nhện, nếu chúng biết điều đó
Hinh anh cua nhung ke nhan lay cac vi bao ho khac ngoai Allah giong nhu hinh anh cua mot con nhen giang to lam nha. Qua that, ngoi nha yeu ot nhat chinh la ngoi nha cua loai nhen, neu nhu bon ho biet ro đieu đo
Hình ảnh của những kẻ nhận lấy các vị bảo hộ khác ngoài Allah giống như hình ảnh của một con nhện giăng tơ làm nhà. Quả thật, ngôi nhà yếu ớt nhất chính là ngôi nhà của loài nhện, nếu như bọn họ biết rõ điều đó

Xhosa

Umzekelo wabo bazithabathela bakhuseli bambi ngaphandle koAllâh unjengowesigcawu esizakhela umzi. Inene owona mzi uyacuyacu kunayo yonke imizi ngumzi wesigcawu ukuba bebesazi

Yau

Chilandanyo cha awala walitendele jwinepe jwangawaga Allah kuwa kaligoselo, chili chisawu nyangata jwalitendele nyumba (ja lundandambuli jangawa nkun’gosa kuchitukuta namuno mbepo), soni chisimu naga nyumba jangali machili ninyumba ja nyangata, ingawe wanganyao wamanyililaga
Chilandanyo cha aŵala ŵalitendele jwinepe jwangaŵaga Allah kuŵa kaligoselo, chili chisawu nyangata jwalitendele nyumba (ja lundandambuli jangaŵa nkun’gosa kuchitukuta namuno mbepo), soni chisimu naga nyumba jangali machili ninyumba ja nyangata, ingaŵe ŵanganyao ŵamanyililaga

Yoruba

Apejuwe awon t’o mu awon (orisa) ni alatileyin leyin Allahu, o da bi apejuwe alantaakun ti o ko ile kan. Dajudaju ile ti o yepere julo ni ile alantaakun, ti won ba mo
Àpèjúwe àwọn t’ó mú àwọn (òrìṣà) ní alátìlẹ́yìn lẹ́yìn Allāhu, ó dà bí àpèjúwe aláǹtàakùn tí ó kọ́ ilé kan. Dájúdájú ilé tí ó yẹpẹrẹ jùlọ ni ilé aláǹtàakùn, tí wọ́n bá mọ̀

Zulu

Isibonelo salabo abathatha (onkulunkulu bamanga) njengabavikeli esikhundleni sikaMvelinqangi sifana nesicabucabu esakha indlu futhi ngempela ezindlini eziyizintengentenge kakhulu yindlu yesicabucabu ukube nje babazi