Achinese

Bandum jih teuma Kamoe bri bala ¢ Raya that deecha jipeubuet salah í Nyang ladom Meurhom ngon ujeuen batee A Nyang ladom teuntee geulanteue kurah ¿ Meupeurh‘uep bumoe teuma nyang ladom Nyang ladom karam lam laot luah Teuma kon Tuhan elanya jih nyan Tapi droe keudroe lalem leupah

Afar

Toysa ama uma maray edde yabnek kulli num keenik le-dambih sabbatah finqisne, tokkel arruuqi edde yan gibdi caacay elle rubne mari keenit yanih (Nabii Luut mara kinnuk) kaadu gibdi xongló tibbixeeh, tootoke mari keenit yanih (Nabii Saalic maraa kee Nabii Shuqeybi mara kinnuk). kaadu baaxó elle qanxisneeh nunxuqsuuse mari keenit yanih (Qhaaruun kinnuk) kaadu lee kee badat xuumusne mari keenit yanih (Nabii Nuuc maraay firqownaa kee kay mara kinnuk). kaadu Yalli ama mara dambi maleh dulmih finqise Rabbi makķko, kinnih ikkal usun sinni nafsi sinnih yudlume marah sugen Yallal koroositeeniih, ambiya dirabboyseenimih sabbatah

Afrikaans

So het Ons iedereen vir sy sonde gestraf. En onder hulle was hy oor wie Ons ’n geweldige storm gestuur het, en onder hulle was een wat deur die aardbewing getref is, en onder hulle was hy wat in die aarde versink het, en onder hulle was hy vir wie Ons laat verdrink het. en dit was nie Allah wat hulle onreg aangedoen het nie, maar hulle het hulself onreg aangedoen

Albanian

Dhe te gjithe i kemi denuar sipas mekateve te tyre: disa i shfarosem me furtune perplote rere, disave u leshuam nje ze te tmerrshem, disa i shafitem ne toke, kurse disa i permbytem. Atyre nuk u ka bere All-llahu padrejtesi, por ata i bene krim vetvetes
Dhe të gjithë i kemi dënuar sipas mëkateve të tyre: disa i shfarosëm me furtunë përplotë rërë, disave u lëshuam një zë të tmerrshëm, disa i shafitëm në tokë, kurse disa i përmbytëm. Atyre nuk u ka bërë All-llahu padrejtësi, por ata i bënë krim vetvetes
Ne te gjithe i kemi denuar per mekatin e vet. Ne, disave u kemi derguar fortunen dhe disa te tjere i ka goditur zeri i tmerrshem, ndersa disa prej tyre i kemi sharruar ne toke; e disa prej tyre i kemi fundose ne uje. E, Perendia nuk u ka bere atyre zullum, por ata vetes i kane bere zullum
Ne të gjithë i kemi dënuar për mëkatin e vet. Ne, disave u kemi dërguar fortunën dhe disa të tjerë i ka goditur zëri i tmerrshëm, ndërsa disa prej tyre i kemi sharruar në tokë; e disa prej tyre i kemi fundosë në ujë. E, Perëndia nuk u ka bërë atyre zullum, por ata vetes i kanë bërë zullum
Ne te gjithe i denuam per gjynahun e vet: disave u derguam furtune, disa syresh i goditi nje ze i tmerrshem, disa prej tyre i gelltiti toka dhe te tjeret i permbyti uji. Allahu nuk u beri atyre padrejtesi, por ata i bene padrejtesi vetvetes
Ne të gjithë i dënuam për gjynahun e vet: disave u dërguam furtunë, disa syresh i goditi një zë i tmerrshëm, disa prej tyre i gëlltiti toka dhe të tjerët i përmbyti uji. Allahu nuk u bëri atyre padrejtësi, por ata i bënë padrejtësi vetvetes
Secilin prej tyre e kemi denuar per shkak te mekatit te vet; disa prej tyre Ne i goditem me furtune plot rere, disa i shkaterruam me krisme nga qielli, kurse disa te tjere i sharrum ne toke dhe disa permbytem ne uje. All-llahu nuk u beri atyre ndonje padrejt, por ata vetes se tyre i bene padrejte
Secilin prej tyre e kemi dënuar për shkak të mëkatit të vet; disa prej tyre Ne i goditëm me furtunë plot rërë, disa i shkatërruam me krismë nga qielli, kurse disa të tjerë i sharrum në tokë dhe disa përmbytëm në ujë. All-llahu nuk u bëri atyre ndonjë padrejt, por ata vetës së tyre i bënë padrejtë
Secilin prej tyre e kemi denuar per shkak te mekatit te vet; disa prej tyre Ne i goditem me furtune plot rere, disa i shkaterruam me krisme nga qielli, kurse disa te tjere i sharruam ne toke dhe disa i permbytem ne uje. All-llahu nuk u beri atyre ndonje t
Secilin prej tyre e kemi dënuar për shkak të mëkatit të vet; disa prej tyre Ne i goditëm me furtunë plot rërë, disa i shkatërruam me krismë nga qielli, kurse disa të tjerë i sharruam në tokë dhe disa i përmbytëm në ujë. All-llahu nuk u bëri atyre ndonjë t

Amharic

hulunimi behit’i’atu yazinewi፡፡ ke’inesumi wisit’i t’et’erini yazele nefasini yelakinibeti alile፡፡ ke’inesumi wisit’i ch’uheti yeyazechiwi alile፡፡ ke’inerisumi wisit’i be’irisu midirini yederebanibeti alile፡፡ ke’inesumi wisit’i yaset’eminiwi alile፡፡ alahimi yemibedilachewi alineberemi፡፡ gini nefisochachewini yemibedilu neberu፡፡
hulunimi beḫit’ī’atu yazinewi፡፡ ke’inesumi wisit’i t’et’erini yazele nefasini yelakinibeti ālile፡፡ ke’inesumi wisit’i ch’uẖeti yeyazechiwi ālile፡፡ ke’inerisumi wisit’i be’irisu midirini yederebanibeti ālile፡፡ ke’inesumi wisit’i yaset’eminiwi ālile፡፡ ālahimi yemībedilachewi ālineberemi፡፡ gini nefisochachewini yemībedilu neberu፡፡
ሁሉንም በኅጢኣቱ ያዝነው፡፡ ከእነሱም ውስጥ ጠጠርን ያዘለ ነፋስን የላክንበት አልለ፡፡ ከእነሱም ውስጥ ጩኸት የያዘችው አልለ፡፡ ከእነርሱም ውስጥ በእርሱ ምድርን የደረባንበት አልለ፡፡ ከእነሱም ውስጥ ያሰጠምንው አልለ፡፡ አላህም የሚበድላቸው አልነበረም፡፡ ግን ነፍሶቻቸውን የሚበድሉ ነበሩ፡፡

Arabic

«فكلا» من المذكورين «أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا» ريحاً عاصفة فيها حصباء كقوم لوط «ومنهم من أخذته الصيحة» كثمود «ومنهم من خسفنا به الأرض» كقارون «ومنهم من أغرقنا» كقوم نوح وفرعون وقومه «وما كان الله ليظلمهم» فيعذبهم بغير ذنب «ولكن كانوا أنفسهم يظلمون» بارتكاب الذنب
fakhdhna kla min hwla' almdhkwryn bedhabna bsbb dhnbh: faminhum aladhin 'arsalna ealayhim hijaratan min tin mndwd, wahum qawm lwt, waminhum man 'akhadhath alsyht, wahum qawm salih waqawm sheyb, waminhum man khasafna bih al'ard kqarwn, waminhum man aghrqna, wahum qwm nuh wfrewn wqwmuh, walam yakun allah liyahlik hwla' bidhunub ghyrhm, fyzlmhm b'ihlakh 'iiahum bighayr asthqaq, wlknhm kanuu 'anfusahum yazlimun btnemhm fi nieam rabihim webadthm ghyrh
فأخذنا كلا من هؤلاء المذكورين بعذابنا بسبب ذنبه: فمنهم الذين أرسلنا عليهم حجارة من طين منضود، وهم قوم لوط، ومنهم مَن أخذته الصيحة، وهم قوم صالح وقوم شعيب، ومنهم مَن خسفنا به الأرض كقارون، ومنهم مَن أغرقنا، وهم قومُ نوح وفرعونُ وقومُه، ولم يكن الله ليهلك هؤلاء بذنوب غيرهم، فيظلمهم بإهلاكه إياهم بغير استحقاق، ولكنهم كانوا أنفسهم يظلمون بتنعمهم في نِعَم ربهم وعبادتهم غيره
Fakullan akhathna bithanbihi faminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum man akhathathu alssayhatu waminhum man khasafna bihi alarda waminhum man aghraqna wama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Fakullan akhaznaa bizam bihee faminhum man arsalnaa 'alaihi haasibaa; wa minhum man akhazat hus saihatu wa minhum man khasafnaa bihil arda wa minhum man aghraqnaa; wa maa kaanal laahu li yazlimahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon
Fakullan akhathna bithanbihifaminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum manakhathat-hu assayhatu waminhum mankhasafna bihi al-arda waminhum man aghraqnawama kana Allahu liyathlimahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoon
Fakullan akhathna bithanbihi faminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum man akhathat-hu alssayhatu waminhum man khasafna bihi al-arda waminhum man aghraqna wama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
fakullan akhadhna bidhanbihi famin'hum man arsalna ʿalayhi hasiban wamin'hum man akhadhathu l-sayhatu wamin'hum man khasafna bihi l-arda wamin'hum man aghraqna wama kana l-lahu liyazlimahum walakin kanu anfusahum yazlimuna
fakullan akhadhna bidhanbihi famin'hum man arsalna ʿalayhi hasiban wamin'hum man akhadhathu l-sayhatu wamin'hum man khasafna bihi l-arda wamin'hum man aghraqna wama kana l-lahu liyazlimahum walakin kanu anfusahum yazlimuna
fakullan akhadhnā bidhanbihi famin'hum man arsalnā ʿalayhi ḥāṣiban wamin'hum man akhadhathu l-ṣayḥatu wamin'hum man khasafnā bihi l-arḍa wamin'hum man aghraqnā wamā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِ حَاصِبࣰا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّیۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُمُۥ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِۦ حَاصِبࣰ ا وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمُۥ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبࣰ ا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ اُ۬لصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبٗا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ اُ۬لصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا اَخَذۡنَا بِذَنۭۡ بِهٖۚ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبًاۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اَخَذَتۡهُ الصَّيۡحَةُۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ الۡاَرۡضَۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِ حَاصِبࣰا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّیۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا اَخَذۡنَا بِذَنۣۡبِهٖﵐ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبًاﵐ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اَخَذَتۡهُ الصَّيۡحَةُﵐ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ الۡاَرۡضَﵐ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اَغۡرَقۡنَاﵐ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ ٤٠
Fakullaan 'Akhadhna Bidhanbihi Faminhum Man 'Arsalna `Alayhi Hasibaan Wa Minhum Man 'Akhadhat/hu As-Sayhatu Wa Minhum Man Khasafna Bihi Al-'Arđa Wa Minhum Man 'Aghraqna Wa Ma Kana Allahu Liyazlimahum Wa Lakin Kanu 'Anfusahum Yazlimuna
Fakullāan 'Akhadhnā Bidhanbihi Faminhum Man 'Arsalnā `Alayhi Ĥāşibāan Wa Minhum Man 'Akhadhat/hu Aş-Şayĥatu Wa Minhum Man Khasafnā Bihi Al-'Arđa Wa Minhum Man 'Aghraqnā Wa Mā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
فَكُلّاً أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِباࣰۖ وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ اُ۬لصَّيْحَةُۖ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ اِ۬لْأَرْضَۖ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَاۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظْلِمَهُمْۖ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ‏
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُمُۥ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِۦ حَاصِبࣰ ا وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمُۥ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبࣰ ا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنْبِهِ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُمْ مَنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُمْ مَنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبࣰ ا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ اُ۬لصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبٗا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ اُ۬لصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبٗا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبࣰ ا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
فكلا اخذنا بذنبه فمنهم من ارسلنا عليه حاصب ا ومنهم من اخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الارض ومنهم من اغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
فَكُلّاً اَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنْهُم مَّنَ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِباࣰۖ وَمِنْهُم مَّنَ اَخَذَتْهُ اُ۬لصَّيْحَةُۖ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ اِ۬لَارْضَۖ وَمِنْهُم مَّنَ اَغْرَقْنَاۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظْلِمَهُمْۖ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبٗا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ (أَخَذْنَا بِذَنبِهِ: أَخَذْنَا المَذْكُورِينَ بِعَذَابِنَا بِسَبَبِ ذُنُوبِهِمْ, حَاصِبًا: حِجَارَةً مِنْ طِينٍ مَنْضُودٍ, الصَّيْحَةُ: صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ مُهْلِكٌ)
فكلا اخذنا بذنبه فمنهم من ارسلنا عليه حاصبا ومنهم من اخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الارض ومنهم من اغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون (اخذنا بذنبه: اخذنا المذكورين بعذابنا بسبب ذنوبهم, حاصبا: حجارة من طين منضود, الصيحة: صوت من السماء مهلك)

Assamese

Eteke sihamtara pratyekake nija nija aparaadhara babe ami sihamtaka dharaichilo. Sihamtara kichumanara oparata ami patha'ichilo silabrsti sampanna pracanda dhumuha, lagate sihamtara kichumanaka akramana karaichila bikata cinamrae, arau kichumanaka puti pela'ichilo bhugarbhata arau kichumanaka duba'i maraichilo. Arau allaha ene nahaya ye, te'om sihamtara prati yuluma karaiba, baram sihamta nije'i nijara prati an'yaya karaichila
Ētēkē siham̐tara pratyēkakē nija nija aparaādhara bābē āmi siham̐taka dharaichilō. Siham̐tara kichumānara ōparata āmi paṭhā'ichilō śilābr̥ṣṭi sampanna pracaṇḍa dhumuhā, lagatē siham̐tara kichumānaka ākramaṇa karaichila bikaṭa ciñam̐raē, ārau kichumānaka puti pēlā'ichilō bhūgarbhata ārau kichumānaka ḍubā'i māraichilō. Ārau āllāha ēnē nahaẏa yē, tē'ōm̐ siham̐tara prati yuluma karaiba, baraṁ siham̐ta nijē'i nijara prati an'yāẏa karaichila
এতেকে সিহঁতৰ প্ৰত্যেককে নিজ নিজ অপৰাধৰ বাবে আমি সিহঁতক ধৰিছিলো। সিহঁতৰ কিছুমানৰ ওপৰত আমি পঠাইছিলো শিলাবৃষ্টি সম্পন্ন প্ৰচণ্ড ধুমুহা, লগতে সিহঁতৰ কিছুমানক আক্ৰমণ কৰিছিল বিকট চিঞঁৰে, আৰু কিছুমানক পুতি পেলাইছিলো ভূগৰ্ভত আৰু কিছুমানক ডুবাই মাৰিছিলো। আৰু আল্লাহ এনে নহয় যে, তেওঁ সিহঁতৰ প্ৰতি যুলুম কৰিব, বৰং সিহঁত নিজেই নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছিল।

Azerbaijani

Biz hər birini oz gunahına gorə yaxaladıq. Onlardan kimisinin ustunə qasırga ilə birgə daslar gondərdik, kimisini qorxunc səs yaxaladı, kimisini yerə batırdıq, kimisini də suya qərq etdik. Allah onlara zulm etmirdi, onlar ancaq əməlləri ilə ozləri ozlərinə zulm edirdilər
Biz hər birini öz günahına görə yaxaladıq. Onlardan kimisinin üstünə qasırğa ilə birgə daşlar göndərdik, kimisini qorxunc səs yaxaladı, kimisini yerə batırdıq, kimisini də suya qərq etdik. Allah onlara zülm etmirdi, onlar ancaq əməlləri ilə özləri özlərinə zülm edirdilər
Biz hər birini oz guna­hı­na gorə yaxaladıq. Onlardan ki­mi­si­nin ustunə qasırga ilə bir­gə daslar gondərdik, kimi­si­ni qor­xunc səs ya­xaladı, ki­misini yerə ba­tırdıq, kimisini də suya qərq etdik. Allah on­­lara zulm etmirdi, onlar ancaq ozləri oz­lərinə zulm edir­dilər
Biz hər birini öz güna­hı­na görə yaxaladıq. Onlardan ki­mi­si­nin üstünə qasırğa ilə bir­gə daşlar göndərdik, kimi­si­ni qor­xunc səs ya­xaladı, ki­misini yerə ba­tırdıq, kimisini də suya qərq etdik. Allah on­­lara zülm etmirdi, onlar ancaq özləri öz­lərinə zülm edir­dilər
Biz onların hər birini oz gunahı ilə yaxaladıq (hərəyə oz gunahına gorə cəza verdik). Kiminin bası ustunə (qasırga ilə) qızmar das yagdırdıq, kimini dəhsətli (tukurpədici) səs yaxaladı, kimini yerə gomduk, kimini də suya qərq etdik. Allah onlara zulm etmirdi, onlar ozləri ozlərinə zulm edirdilər
Biz onların hər birini öz günahı ilə yaxaladıq (hərəyə öz günahına görə cəza verdik). Kiminin başı üstünə (qasırğa ilə) qızmar daş yağdırdıq, kimini dəhşətli (tükürpədici) səs yaxaladı, kimini yerə gömdük, kimini də suya qərq etdik. Allah onlara zülm etmirdi, onlar özləri özlərinə zülm edirdilər

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߍ߬ߙߍ ߗߋ߫ ߏ߬ ߞߊߡߊ߬ ( ߝߢߐߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫)، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߋߞߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߖߎߙߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߕߍ߯ߕߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߊ߫ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߙߍ߬ ߛߊ߬ߙߌ߬ ߝߢߐ ߗߋ߫ ߏ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߊ߬ߝߍ߬ ߞߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߵߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߌߚߌ߫ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߯ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰
ߊ߲ ߞߵߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߍ߬ߙߍ ߗߋ߫ ߏ߬ ߞߊߡߊ߬ ( ߝߢߐߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫ )، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߋߞߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߖߎߙߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰

Bengali

Sutaram tadera pratyekake'i amara tara aparadhera jan'ya pakara'o karechilama. Tadera karo upara amara pathiyechilama patharakucisampanna pracanda jhatika [1], tadera ka'uke aghata karechila mahanada, ka'uke amara prothita karechilama bhugarbhe ebam ka'uke amara karechilama nimajjita. Ara allaha emana nana ye, tini tadera prati yuluma karabena; baram tara nijera'i nijedera prati juluma karechila
Sutarāṁ tādēra pratyēkakē'i āmarā tāra aparādhēra jan'ya pākaṛā'ō karēchilāma. Tādēra kārō upara āmarā pāṭhiẏēchilāma pātharakucisampanna pracaṇḍa jhaṭikā [1], tādēra kā'ukē āghāta karēchila mahānāda, kā'ukē āmarā prōthita karēchilāma bhūgarbhē ēbaṁ kā'ukē āmarā karēchilāma nimajjita. Āra āllāha ēmana nana yē, tini tādēra prati yuluma karabēna; baraṁ tārā nijērā'i nijēdēra prati juluma karēchila
সুতরাং তাদের প্রত্যেককেই আমরা তার অপরাধের জন্য পাকড়াও করেছিলাম। তাদের কারো উপর আমরা পাঠিয়েছিলাম পাথরকুচিসম্পন্ন প্রচণ্ড ঝটিকা [১], তাদের কাউকে আঘাত করেছিল মহানাদ, কাউকে আমরা প্রোথিত করেছিলাম ভূগর্ভে এবং কাউকে আমরা করেছিলাম নিমজ্জিত। আর আল্লাহ এমন নন যে, তিনি তাদের প্রতি যুলুম করবেন; বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি জুলুম করেছিল।
Ami pratyekake'i tara aparadhera karane pakara'o karechi. Tadera kara'o prati prerana karechi prastarasaha pracanda batasa, ka'uke peyeche bajrapata, ka'uke ami bilina karechi bhugarbhe ebam ka'uke karechi nimajjata. Allaha tadera prati yuluma karara chilena na; kintu tara nijera'i nijedera prati yuluma kareche.
Āmi pratyēkakē'i tāra aparādhēra kāraṇē pākaṛā'ō karēchi. Tādēra kāra'ō prati prēraṇa karēchi prastarasaha pracanḍa bātāsa, kā'ukē pēẏēchē bajrapāta, kā'ukē āmi bilīna karēchi bhūgarbhē ēbaṁ kā'ukē karēchi nimajjata. Āllāha tādēra prati yuluma karāra chilēna nā; kintu tārā nijērā'i nijēdēra prati yuluma karēchē.
আমি প্রত্যেককেই তার অপরাধের কারণে পাকড়াও করেছি। তাদের কারও প্রতি প্রেরণ করেছি প্রস্তরসহ প্রচন্ড বাতাস, কাউকে পেয়েছে বজ্রপাত, কাউকে আমি বিলীন করেছি ভূগর্ভে এবং কাউকে করেছি নিমজ্জত। আল্লাহ তাদের প্রতি যুলুম করার ছিলেন না; কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলুম করেছে।
Sutaram pratyekake'i tara papera karane amara pakara'o karechilama. Ata'eba tadera madhye ke'u rayeche yara upare amara pathiyechilama, eka pracanda jhara, ara tadera madhye ke'u rayeche yake pakara'o karechila eka mahagarjana, ara tadera madhye ke'u ache yake amara prthibike diye grasa kariyechilama, ara tadera madhye ka'uke amara dubiye merechilama. Ara allah tadera prati juluma karara patra nana, kintu tara tadera nijedera prati an'yayacarana kare calechila.
Sutarāṁ pratyēkakē'i tāra pāpēra kāraṇē āmarā pākaṛā'ō karēchilāma. Ata'ēba tādēra madhyē kē'u raẏēchē yāra uparē āmarā pāṭhiẏēchilāma, ēka pracanḍa jhaṛa, āra tādēra madhyē kē'u raẏēchē yākē pākaṛā'ō karēchila ēka mahāgarjana, āra tādēra madhyē kē'u āchē yākē āmarā pr̥thibīkē diẏē grāsa kariẏēchilāma, āra tādēra madhyē kā'ukē āmarā ḍubiẏē mērēchilāma. Āra āllāh tādēra prati juluma karāra pātra nana, kintu tārā tādēra nijēdēra prati an'yāẏācaraṇa karē calēchila.
সুতরাং প্রত্যেককেই তার পাপের কারণে আমরা পাকড়াও করেছিলাম। অতএব তাদের মধ্যে কেউ রয়েছে যার উপরে আমরা পাঠিয়েছিলাম, এক প্রচন্ড ঝড়, আর তাদের মধ্যে কেউ রয়েছে যাকে পাকড়াও করেছিল এক মহাগর্জন, আর তাদের মধ্যে কেউ আছে যাকে আমরা পৃথিবীকে দিয়ে গ্রাস করিয়েছিলাম, আর তাদের মধ্যে কাউকে আমরা ডুবিয়ে মেরেছিলাম। আর আল্লাহ্ তাদের প্রতি জুলুম করার পাত্র নন, কিন্তু তারা তাদের নিজেদের প্রতি অন্যায়াচরণ করে চলেছিল।

Berber

Yal wa, Newwet it $ef ubekkav is. Llan wid iwumi Nuzen tabucivant. Llan wid i iwwet usu$u. Llan wid i Nger seddaw wakal. Llan wid i Ne$meq. Macci d Oebbi iten idensen, d nitni i idensen iman nnsen
Yal wa, Newwet it $ef ubekkav is. Llan wid iwumi Nuzen tabucivant. Llan wid i iwwet usu$u. Llan wid i Nger seddaw wakal. Llan wid i Ne$meq. Maççi d Öebbi iten idensen, d nitni i idensen iman nnsen

Bosnian

I sve smo prema grijesima njihovim kaznili: na neke vjetar, pun pijeska, poslali, a neke strasnim glasom unistili; neke u zemlju utjerali, a neke potopili. – Allah im nije ucinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
I sve smo prema grijesima njihovim kaznili: na neke vjetar, pun pijeska, poslali, a neke strašnim glasom uništili; neke u zemlju utjerali, a neke potopili. – Allah im nije učinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
I sve smo prema grijesima njihovim kaznili: na neke vjetar, pun pijeska poslali, a neke strasnim glasom unistili; neke u zemlju utjerali, a neke potopili. - Allah im nije ucinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
I sve smo prema grijesima njihovim kaznili: na neke vjetar, pun pijeska poslali, a neke strašnim glasom uništili; neke u zemlju utjerali, a neke potopili. - Allah im nije učinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
i sve smo prema grijesima njihovim kaznili: na neke vjetar pun pijeska poslali, a neke strasnim glasom unistili, neke u zemlju utjerali, a neke potopili. Allah im nije zulum ucinio, sami su sebi zulum nanijeli
i sve smo prema grijesima njihovim kaznili: na neke vjetar pun pijeska poslali, a neke strašnim glasom uništili, neke u zemlju utjerali, a neke potopili. Allah im nije zulum učinio, sami su sebi zulum nanijeli
Tad smo svakog dograbili zbog grijeha njegovog. Pa od njih je onaj na koga smo poslali pjescanu oluju, i od njih je onaj kojeg je pogodio krik, i od njih je onaj kojeg smo dali da zemlja proguta, i od njih je onaj kojeg smo potopili. A nije im Allah ucinio zulm, nego su dusama svojim zulm cinili
Tad smo svakog dograbili zbog grijeha njegovog. Pa od njih je onaj na koga smo poslali pješčanu oluju, i od njih je onaj kojeg je pogodio krik, i od njih je onaj kojeg smo dali da zemlja proguta, i od njih je onaj kojeg smo potopili. A nije im Allah učinio zulm, nego su dušama svojim zulm činili
FEKULLÆN ‘EHADHNA BIDHENBIHI FEMINHUM MEN ‘ERSELNA ‘ALEJHI HASIBÆN WE MINHUM MEN ‘EHADHET/HU ES-SEJHETU WE MINHUM MEN HASEFNA BIHIL-’ERDE WE MINHUM MEN ‘EGREKNA WE MA KANEL-LAHU LIJEDHLIMEHUM WE LEKIN KANU ‘ENFUSEHUM JEDHLIMUNE
I sve smo zbog grijeha njihovih kaznili: na neke vjetar, pun pijeska poslali, a neke strasnim glasom unistili; neke u zemlju utjerali, a neke potopili. – Allah im nije ucinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
I sve smo zbog grijeha njihovih kaznili: na neke vjetar, pun pijeska poslali, a neke strašnim glasom uništili; neke u zemlju utjerali, a neke potopili. – Allah im nije učinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli

Bulgarian

I vsekigo sgrabchikhme zaradi negoviya gryakh. Sreshtu nyakoi pratikhme uragan, a nyakoi obze Vikut, a nyakoi storikhme zemyata da gi pogulne, a nyakoi udavikhme. Ne Allakh gi ugnetyava, a te sami sebe si ugnetyavat
I vsekigo sgrabchikhme zaradi negoviya gryakh. Sreshtu nyakoi pratikhme uragan, a nyakoi obze Vikŭt, a nyakoi storikhme zemyata da gi pogŭlne, a nyakoi udavikhme. Ne Allakh gi ugnetyava, a te sami sebe si ugnetyavat
И всекиго сграбчихме заради неговия грях. Срещу някои пратихме ураган, а някои обзе Викът, а някои сторихме земята да ги погълне, а някои удавихме. Не Аллах ги угнетява, а те сами себе си угнетяват

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့အနက်) ကိုယ်စီကိုယ်ငအား သူ့ပြစ်မှုကြောင့် အရေးယူ သုတ်သင်တော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အနက် အချို့အပေါ်၌ (ကျောက်ခဲများပါရှိသော) လေပြင်းမုန် တိုင်းကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပြီး သူတို့အနက်အချို့ကို ကျယ်လောင်၍ ပြင်းထန်လှသောပေါက်ကွဲသံဖြင့် အရေးယူ သုတ်သင်တော်မူခဲ့သည့်ပြင် သူတို့အနက် အချို့ကိုမူ မြေမျိုစေတော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရုံသာမက သူတို့အနက် အချို့ကိုလည်း ရေနစ်စေတော်မူခဲ့၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မတော်မတရား အရေးယူ တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုး ရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) များကို အလိုရမ္မက်အတွက် အသုံးချ၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်လျက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံ (သောကြောင့် အရေးယူခြင်းခံ) ကြ၏။
၄ဝ။ ထို့ကြောင့်ငါအရှင်မြတ်သည် တစ်ယောက်စီကို သူ၏ပြစ်မှုအတွက် ဖမ်းဆီးတော်မူသည်၊ သူတို့အနက်သူ့အပေါ် သို့ ငါ လေနီကြမ်းလွှတ်တော်မူ၏၊ သူတို့အနက်ကြောက်မက်ဖွယ်သောအသံကြီးဖမ်းဆီးခံရသူလည်း ရှိ၏၊ သူတို့အနက် ငါမြေမျိုစေတော်မူခြင်းခံရသူလည်းရှိ၏၊ ငါရေမျိုစေတော်မူခြင်းခံရသူလည်း ရှိ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သူတို့ကို မတရားပြစ်မှားတော်မူသည်မဟုတ်ချေ၊ သို့သော်သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြစ်မှားကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် (၎င်းတို့အနက်) အသီးသီးအား ၎င်း၏ပြစ်မှုကြောင့် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အနက် အချို့၏အပေါ်၌ ကျောက်ခဲများပါရှိသော လေပြင်းမုန်တိုင်းကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့အနက်အချို့ကို ကျယ်လောင်ပြင်းထန်လှသောအသံသည် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေ၏။ ထို့ပြင်၎င်းတို့အနက် အချို့ကို ငါအရှင်မြတ်သည် မြေမျိုစေတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အနက် အချို့ကိုမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် ရေနစ်စေတော်မူခဲ့၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မတရားနှိပ်စက်တော်မူခဲ့ သည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် မိမိတို့ကိုယ်ကိုနှိပ်စက် ညှဉ်းပန်းလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်သတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် တစ်ဦးချင်းစီအား သူတို့၏အပြစ်‌ကြောင့် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အချို့အား ငါအရှင်မြတ်သည် ‌မြေမျို‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အချို့အား ‌ရေနစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နှိပ်စက်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ (အပြစ်ရှိသူအား အပြစ်‌ပေးခြင်းသည် အပြစ်မရှိသူအား ဆုလာဘ်‌ပေးခြင်းပင်ဖြစ်သည်။) သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နှိပ်စက်‌နေခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Vam sorprendre a cadascun pel seu pecat. Contra uns enviem una tempestat de sorra. A uns altres els va sorprendre el Crit. A uns altres vam fer que la terra els hi empasses. A uns altres els neguem. No va ser Al·la qui va ser injust amb ells, sino que ells ho van ser amb si mateixos
Vam sorprendre a cadascun pel seu pecat. Contra uns enviem una tempestat de sorra. A uns altres els va sorprendre el Crit. A uns altres vam fer que la terra els hi empassés. A uns altres els neguem. No va ser Al·là qui va ser injust amb ells, sinó que ells ho van ser amb si mateixos

Chichewa

Kotero tidalanga aliyense chifukwa cha machimo ake. Pakati pa iwo padali iwo amene tidawatumizira mvula yamkuntho, ndipo pakati pawo padali iwo amene adavutika ndi mphenzi, ndipo pakati pawo padalinso iwo amene adamezedwa ndi nthaka ndipo padalinso iwo amene tidawamiza ndipo Mulungu sadalakwe ayi koma iwo ndiwo amene adalakwira mizimu yawo
“Choncho aliyense wa iwo tidamlanga ndi machimo ake. Ena a iwo tidawatumizira chimphepo chamiyala; ena a iwo udawaononga mkuwe; ena a iwo tidawadidimiza m’nthaka, ndipo ena a iwo tidawamiza (m’madzi). Si Allah amene adawachitira zoipa, koma adadzichitira okha zoipa

Chinese(simplified)

Mei yige ren, wo du yin ta de zuiguo er jiayi chengfa, tamen zhong you wo ceng shi feishazoushi de baofeng qu shanghai de, you wei kongbu suo xiji de, you wo shi ta lunxian zai dimian xia de, you bei wo ni sha de, zhenzhu buzhi kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji.
Měi yīgè rén, wǒ dū yīn tā de zuìguo ér jiāyǐ chéngfá, tāmen zhōng yǒu wǒ céng shǐ fēishāzǒushí de bàofēng qù shānghài de, yǒu wéi kǒngbù suǒ xíjí de, yǒu wǒ shǐ tā lúnxiàn zài dìmiàn xià de, yǒu bèi wǒ nì shā de, zhēnzhǔ bùzhì kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ.
每一个人,我都因他的罪过而加以惩罚,他们中有我曾使飞沙走石的暴风去伤害的,有为恐怖所袭击的,有我使他沦陷在地面下的,有被我溺杀的,真主不致亏枉他们,但他们亏枉了自己。
Wo yi mei geren de zui'e chengfa mei geren, tamen zhong youxie ren, wo ceng jiang feishazoushi de fengbao chengfaguo [ru lu te de renmin]; youxie ren ceng zao kongbu zhi sheng de xiji [ru sa mu de ren huo shu abu de renmin]; youxie ren, wo ceng shi da di tunmo tamen [ru gao lun]; youxie ren, wo ceng ba tamen yan si [ru falao de renmin]. An la wei kuidai tamen, er shi tamen shi ziji shou sun.
Wǒ yī měi gèrén de zuì'è chéngfá měi gèrén, tāmen zhōng yǒuxiē rén, wǒ céng jiàng fēishāzǒushí de fēngbào chéngfáguò [rú lǔ tè de rénmín]; yǒuxiē rén céng zāo kǒngbù zhī shēng de xíjí [rú sà mǔ dé rén huò shū ābù de rénmín]; yǒuxiē rén, wǒ céng shǐ dà dì tūnmò tāmen [rú gāo lún]; yǒuxiē rén, wǒ céng bǎ tāmen yān sǐ [rú fǎlǎo de rénmín]. Ān lā wèi kuīdài tāmen, ér shì tāmen shǐ zìjǐ shòu sǔn.
我依每个人的罪恶惩罚每个人,他们中有些人,我曾降飞沙走石的风暴惩罚过[如鲁特的人民];有些人曾遭恐怖之声的袭击[如萨姆德人或舒阿布的人民];有些人,我曾使大地吞没他们[如高伦];有些人,我曾把他们淹死[如法老的人民]。安拉未亏待他们,而是他们使自己受损。
Mei yige ren, wo du yin ta de zuiguo er jiayi chengfa, tamen zhong you wo ceng shi feishazoushi de baofeng qu shanghai de, you wei kongbu suo xiji de, you wo shi ta lunxian zai dimian xia de, you bei wo ni sha de, an la buzhi kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji
Měi yīgè rén, wǒ dū yīn tā de zuìguo ér jiāyǐ chéngfá, tāmen zhōng yǒu wǒ céng shǐ fēishāzǒushí de bàofēng qù shānghài de, yǒu wéi kǒngbù suǒ xíjí de, yǒu wǒ shǐ tā lúnxiàn zài dìmiàn xià de, yǒu bèi wǒ nì shā de, ān lā bùzhì kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ
每一个人,我都因他的罪过而加以惩罚,他们中有我曾使飞沙走石的暴风去伤害的,有为恐怖所袭击的,有我使他沦陷在地面下的,有被我溺杀的,安拉不致亏枉他们,但他们亏枉了自己。

Chinese(traditional)

Mei yige ren, wo du yin ta de zuiguo er jiayi chengfa, tamen zhong you wo ceng shi feishazoushi de baofeng qu shanghai de, you wei kongbu suo xiji de, you wo shi ta lunxian zai dimian xia de, you bei wo ni sha de, zhenzhu buzhi kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji
Měi yīgè rén, wǒ dū yīn tā de zuìguo ér jiāyǐ chéngfá, tāmen zhōng yǒu wǒ céng shǐ fēishāzǒushí de bàofēng qù shānghài de, yǒu wéi kǒngbù suǒ xíjí de, yǒu wǒ shǐ tā lúnxiàn zài dìmiàn xià de, yǒu bèi wǒ nì shā de, zhēnzhǔ bùzhì kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ
每一 个人,我都因他的罪过而加以惩罚,他们中有我曾使飞沙 走石的暴风去伤害的,有为恐怖所袭击的,有我使他沦陷 在地面下的,有被我溺杀的,真主不致亏枉他们,但他们 亏枉了自己。
Mei yigeren, wo du yin ta de zuiguo er jiayi chengfa, tamen zhong you wo ceng shi feishazoushi de baofeng qu shanghai de, you wei kongbu suo xiji de, you wo shi ta lunxian zai dimian xia de, you bei wo nisha de, zhenzhu buzhi kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji.
Měi yīgèrén, wǒ dū yīn tā de zuìguo ér jiāyǐ chéngfá, tāmen zhōng yǒu wǒ céng shǐ fēishāzǒushí de bàofēng qù shānghài de, yǒu wéi kǒngbù suǒ xíjí de, yǒu wǒ shǐ tā lúnxiàn zài dìmiàn xià de, yǒu bèi wǒ nìshā de, zhēnzhǔ bùzhì kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ.
每一個人,我都因他的罪過而加以懲罰,他們中有我曾使飛沙走石的暴風去傷害的,有為恐怖所襲擊的,有我使他淪陷在地面下的,有被我溺殺的,真主不致虧枉他們,但他們虧枉了自己。

Croatian

Pa smo svakog dograbili zbog grijeha njegovog. Pa od njih je onaj na koga smo poslali pjescanu oluju, i od njih je onaj kojeg je pogodio krik, i od njih je onaj kojeg smo dali da zemlja proguta, i od njih je onaj kojeg smo potopili. A nije im Allah zulm ucinio, nego su dusama svojim zulm cinili
Pa smo svakog dograbili zbog grijeha njegovog. Pa od njih je onaj na koga smo poslali pješčanu oluju, i od njih je onaj kojeg je pogodio krik, i od njih je onaj kojeg smo dali da zemlja proguta, i od njih je onaj kojeg smo potopili. A nije im Allah zulm učinio, nego su dušama svojim zulm činili

Czech

A jednohokazdeho z nich ztrestali jsme za vinu jeho: jednoho z nich zachvatil vitr bourny, jednoho zachvatilo vzkriknuti; pod jednim rozpoltili jsme zemi; jine pak utopili jsme. A nebyl to Buh, jenz bezpravi jim cinil, nybrz oni sami sobe bezpravi cinili
A jednohokaždého z nich ztrestali jsme za vinu jeho: jednoho z nich zachvátil vítr bouřný, jednoho zachvátilo vzkřiknutí; pod jedním rozpoltili jsme zemi; jiné pak utopili jsme. A nebyl to Bůh, jenž bezpráví jim činil, nýbrž oni sami sobě bezpráví činili
uplne ty disbelievers smrt dusledek jejich hrich. Trochu o ti my zrusit prudky ranit nejaky zrusit trast se nejaky my zpusobit zahrabat odvolat nejaky my potopit. BUH NE jsem JEDNOTKA SPATNE TI; jsem ONI SPATNE jejich uznat DUSE
úplne ty disbelievers smrt dusledek jejich hrích. Trochu o ti my zrušit prudký ranit nejaký zrušit trást se nejaký my zpusobit zahrabat odvolat nejaký my potopit. BUH NE jsem JEDNOTKA ŠPATNE TI; jsem ONI ŠPATNE jejich uznat DUŠE
A uchvatili jsme vsechny z nich za hrichy jejich; proti jednem z nich jsme vyslali vichrici, jini byli uchvaceni krikem, dalsi jsme dali pohltit zemi a jine jsme pak utopili. A nebyl to Buh, ktery jim ukrivdil, lec oni sami sobe ukrivdili
A uchvátili jsme všechny z nich za hříchy jejich; proti jedněm z nich jsme vyslali vichřici, jiní byli uchváceni křikem, další jsme dali pohltit zemí a jiné jsme pak utopili. A nebyl to Bůh, který jim ukřivdil, leč oni sami sobě ukřivdili

Dagbani

Dinzuɣu bɛ zaɣiyino kam, ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa gbaagi o ni o taali ni nyɛ shεli. Bɛ puuni shεba beni ka Ti tim ʒɛɣu (pɔhim biεɣu) na bɛ zuɣu. Bɛ puuni shεba mi beni ka tahigu gbaai ba, bɛ puuni so mi beni ka Ti chɛ ka tiŋgbani vali o. Yaha! Bɛ puuni so mi beni ka Ti chɛ ka kom di o. Yaha! Naawuni daa pala Ŋun di ba zualinsi, amaa! Bana n-daa di bɛ maŋ’ zualinsi

Danish

Al de tvivlere doomed konsekvens deres synder. Visse af dem vi annihilated voldsomme spoler visse annihilated quake visse vi voldte jorden sluge visse vi druknede. GUD IKKE ER EN wronged DEM; VÆRE DE wronged deres egen SJÆLE
Zo grepen Wij iedereen om zijn zonden en onder hen waren er, die een rukwind achterhaalde, en onder hen waren er die de aardbeving overviel, en onder hen waren er die Wij in de aarde deden verzinken, en onder hen waren er die Wij deden verdrinken. Allah was het niet, die hen onrecht aandeed, maar zij handelden onrechtvaardig jegens zichzelf

Dari

پس هریک را به (سزای) گناهش گرفتار کردیم، پس برای بعضی از ایشان طوفان همراه با سنگریزه فرستادیم، و بعضی از ایشان را بانگ مرگبار فرا گرفت، و برخی از ایشان را در زمین فرو بردیم، و برخی دیگر را غرق کردیم. و الله نبود که بر آنان ظلم کند بلکه آنان خود به خویشتن ظلم می‌کردند

Divehi

އަދި އެއިން ކޮންމެ ބަޔަކުވެސް، އެބަޔެއްގެ ކުށުގެ ސަބަބުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގެންދެވީމެވެ. ފަހެ، ތަންތަން ހަލާކުކުރަނިވި ގަދަ ވަޔެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބަޔެއްގެ މައްޗަށް ފޮނުއްވި މީހުން އެއުރެންގެ ތެރެއިންވޫއެވެ. އަދި عذاب ގެ ގަދައަޑެއް ފޮނުއްވައި ގެންދެވި މީހުންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިންވޫއެވެ. އަދި އެއުރެންނާއެކު ބިންގަނޑު ގަންބަވައިގަތް މީހުންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިންވޫއެވެ. އަދި (ކަނޑުލައްވައި) غرق ކުރެއްވި މީހުންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިންވޫއެވެ. އެއުރެންނަށް އަނިޔާކުރެއްވުމަކަށް اللَّه އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންގެ نفس ތަކަށް ހަމަ އެއުރެން އަނިޔާކުރި ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

Dus grepen Wij een ieder voor zijn zonde. Tegen sommigen stuurden Wij een zandstorm. Anderen greep de schreeuw. Weer anderen lieten Wij met de aarde wegzinken en er waren er die Wij lieten verdrinken. Toch was het niet zo dat God hun onrecht aandeed, maar zij deden zichzelf onrecht aan
Hen allen verdelgden wij in hunne zonden. Tegen sommigen hunner zonden wij een hevigen wind, sommigen werden door een vreeselijken orkaan van den hemel verdelgd, sommigen deden wij door de aarde verzwelgen en sommigen van hen verdronken wij. Nimmer was God geneigd hen onrechtvaardig te behandelen, maar zij handelden onrechtvaardig met hunne eigene zielen
En ieder bestraften Wij voor zijn zonde. Daarom waren er onder hen over wie Wij een storm var hagelstenen zonden en waren er onder hen die door een bliksemslag gegrepen werden. En er waren er onder hen die Wij in de aarde deden wegzinken en er waren er onder hen Wij verdronken. Allah was niet onrechtvaardig voor hen, maar zij waren onrechtvaardig voor ziclizelf
Zo grepen Wij iedereen om zijn zonden en onder hen waren er, die een rukwind achterhaalde, en onder hen waren er die de aardbeving overviel, en onder hen waren er die Wij in de aarde deden verzinken, en onder hen waren er die Wij deden verdrinken. Allah was het niet, die hen onrecht aandeed, maar zij handelden onrechtvaardig jegens zichzelf

English

and We punished each one of them for their sins: some We struck with a violent storm; some were overcome by a sudden blast; some We made the earth swallow; and some We drowned. It was not God who wronged them; they wronged themselves
So We seized all of them for their sins, against some of them We sent a violent wind with shower of stones (the people of Lot), some of them were overtaken by awful cry (Thamud or Shuaib’s people), some of them We caused the earth to swallow (like Korah), and some of them We drowned (the people of Noah or Pharaoh and his people). It was not Allah Who wronged them, but they were doing wrong to themselves
Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls
Wherefore each We laid hold of for his sin. Of them were some on whom We sent a violent wind; and of them were some - who were overtaken by a shout; and of them were some - with whom We sank the earth; and of them were some - whom We drowned. Allah was not such as to wrong them, but themselves they were wont to wrong
So We seized each for their sin. We let loose upon some a violent tornado with showers of stones; some were overtaken by a mighty Cry; some were caused to be swallowed up by the earth, and some We drowned. Allah would not wrong them, but it is they who wronged themselves
And We seized all of them for their crimes. Against some We sent a violent wind hurling stones, and some We seized with a mighty blast, and some We submerged under the earth, and some We drowned. It was not for God to wrong them, they wronged themselves
We seized each one of them for their wrong actions. Against some We sent a sudden squall of stones; some of them were seized by the Great Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves
Each We seized for his sin; and of them against some We loosed a squall of pebbles and some were seized by the Cry, and some We made the earth to swallow, and some We drowned; God would never wrong them, but they wronged themselves
Each one of them We seized for their sin. Against some of them, We sent a violent tornado with showers of stones, some were caught by a mighty blast, some We caused the earth to swallow up, and some We drowned in the waters. It was not God Who wronged them, they wronged their own souls
We took each one (into punishment) for his sin, We sent some of them a sandstorm, and We took some of them with the awesome roar, and We sank some of them down into the earth, and We drowned some of them. God was not wrong to them, but they were doing wrong to themselves
So We seized each [of them] for his sin: among them were those upon whom We unleashed a rain of stones, and among them were those who were seized by the Cry, and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. It was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
So We seized each [of them] for his sin: among them were those upon whom We unleashed a rain of stones, and among them were those who were seized by the Cry, and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. It was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Each of them (of the communities mentioned) We seized in their sins. Of them are those upon whom We sent a hurricane (of stones), and of them are those whom the awful blast seized, and of them is him whom We caused to be swallowed by the earth, and of them those whom We caused to drown. God would never wrong them, but it was they who wronged themselves
Each one of them did We penalize with what was commensurate with his evil deed. Among them were those against whom We sent a whirlwind and sand dunes and those who were overtaken by a merciless blast and those whom We eclipsed in one swallow by the yawning chasm We created beneath them and among them were those whom We drowned. And never was it Allah's attribute to do them injustice but it was they who wronged themselves
So every one We seized in his sin. So out of them is that We sent unto him Hasiban (a violent wind with shower of stones); and of them is that — As-Saiha (an awful cry or a monstrous sound) seized him; and of them is that We made the earth slide in with him, and of them is that we drowned (in the waters). And Allah was not that He will do injustice to them but they used to do injustice to themselves
So We took each of them in his impiety. And of them was he on whom We sent a sand storm and of them was he whom the Cry took and of them was he whom We caused the earth to swallow and of them were some whom We drowned. And God had not been doing wrong to them, but they had been doing wrong themselves
Thus, We took all of them to task for their sins. We sent a cyclone on some of them and an overwhelming bang seized others among them. We made the ground swallow some of them and there were those amongst them whom We drowned. Allah was not cruel to them. Rather, they used to treat themselves unjustly
And each of them we seized in his sin; and of them were some against whom we sent a sandstorm; and of them were some whom the noise seized; and of them were some with whom we cleaved the earth open; and of them were some we drowned: God would not have wronged them, but it was themselves they wronged
We seized all of them for their sinfulness: against some We sent a violent tornado full of stones, some were seized by a mighty blast, some were swallowed up by the earth, and yet some We drowned. It was not Allah Who was unjust to them, but they were unjust to their own souls
Every of them did We destroy in his sin. Against some of them We sent a violent wind: Some of them did a terrible noise from heaven destroy: Some of them did We cause the earth to swallow up: And some of them We drowned. Neither was God disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls
And each of them We seized in his sin; and of them were some against whom We sent a sandstorm; and some were caught by a mighty Blast; and some We caused the earth to swallow; and some We drowned. It was not Allah who injured (or oppressed, wronged) them
For, every one of them did we seize in his sin. Against some of them did we send a stone-charged wind: Some of them did the terrible cry of Gabriel surprise: for some of them we cleaved the earth; and some of them we drowned. And it was not God who would deal wrongly by them, but they wronged themselves
So each/all We took/punished with his crime so from them, whom We sent on (to) him a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, and from them whom the loud strong cry/torture raid punished/took him, and from them whom We sunk down/caved in with him the earth/Planet Earth, and from them whom We drowned/sunk, and God was not to cause injustice/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression
So We seized each for their sin. We let loose upon some a violent tornado with showers of stones; some were overtaken by a mighty Cry; some were caused to be swallowed up by the earth, and some We drowned. Allah would not wrong them, but it is they who wronged themselves
So each one We caught on account of his sin. So among them was he on whom We sent a sand-storm (or a rain of hot volcanic debris), and among them was he whom the loud cry afflicted, and among them was he whom We caused to sink into the earth, and among them was he whom We drowned and it was not Allah Who was unjust to them but they used to be unjust to themselves
So each one We caught on account of his sin. So among them was he on whom We sent a sand-storm (or a rain of hot volcanic debris), and among them was he whom the loud cry afflicted, and among them was he whom We caused to sink into the earth, and among them was he whom We drowned and it was not God Who was unjust to them but they used to be unjust to themselves
So each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own souls
We then got hold of everyone for his crime. Of them were some on whom We sent a violent storm; and of them were some who were overtaken by a deafening blast; and of them were some with whom We sank the earth; and of them were some whom We drowned. And Allah wronged them not, but they wronged themselves
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves
Thus We seized each one of them for his sin. So to some of them We sent a violent wind; and some of them were seized by a Cry; and some of them We made to sink in the earth; and some of them We drowned. And Allah was not to do injustice to them, but they used to do injustice to their own selves
For, every one of them, did We take to task for his sin: and so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a [sudden] blast; and some of them We caused to be swallowed by the earth: and some of them We caused to drown. And it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves
Then We took each one for his guilty (deed); so of them was he on whom We sent (a squall of) gravel and (some) whom the Shout took (away), and of them was he who was caved in (into) the earth, and some We drowned. And in no way, indeed, did Allah do (any) injustice to them, but they did injustice to themselves
We punished all of these people because of their sin. Some of them were struck by a violent sand-storm, some by a blast of sound, others were swallowed up by the earth, and some were drowned (in the sea). God did not do injustice to them, but they had wronged themselves
So We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) [as the people of Lout (Lot)], and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc. (as Thamud or Shu'aib's people)], and of them were some whom We caused the earth to swallow [as Qarun (Korah)], and of them were some whom We drowned [as the people of Nuh (Noah), or Fir'aun (Pharaoh) and his people]. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves
Thus We seized each one of them for his sin. So to some of them We sent a violent wind; and some of them were seized by a Cry; and some of them We made to sink in the earth; and some of them We drowned. And Allah was not to do injustice to them, but they used to do injustice to their own selves
So We seized each ˹people˺ for their sin: against some of them We sent a storm of stones, some were overtaken by a ˹mighty˺ blast, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. Allah would not have wronged them, but it was they who wronged themselves
So We seized each ˹people˺ for their sin: against some of them We sent a storm of stones, some were overtaken by a ˹mighty˺ blast, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. God would not have wronged them, but it was they who wronged themselves
and in their sinfulness, one and all, We smote them. On some We sent down a violent whirlwind; others the Cry overtook; some We caused to be swallowed up by the earth, and yet others We overwhelmed by the Flood. God did not wrong them, but they wronged themselves
Each of them We seized for their sin: against some of them We sent a storm of stones; some were seized by a blast; some We caused the earth to swallow; and some We drowned. It was not Allah Who wronged them, but it was they who wronged themselves
So We seized each of them for their wrong doing: upon some We sent a storm of stones, and some were seized by a blast [from the sky], and some We caused the earth to swallow, and some We drowned. It was not God who did them an injustice, they did themselves an injustice
So, We punished each for his sins, of them were some on whom We sent a Hasib, and of them were some who were overtaken by As-Sayhah, and of them were some whom We caused the earth to swallow, and of them were some whom We drowned. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves
For, every one of them We took to task for his trailing behind in human virtue. And so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a sudden blast; and some of them We caused to be swallowed by the earth; and some of them We caused to drown. And it was not Allah who wronged them, but it was they who wronged themselves. (The Law of Requital never discriminates between people, whether individuals or nations)
So We punished each one of them We caught for his crime: Against some of them, We sent a powerful storm (with showers of stones); And some of them were caught by a (mighty) Blast; Some We caused the earth to swallow up; And some We drowned (in the waters): It was not Allah Who wronged (or hurt) them: But they hurt (and injured) their own souls
Each We seized by his sin. Against some We sent a sandstorm. Some were struck by the Blast. Some We caused the ground to cave in beneath them. And some We drowned. It was not God who wronged them, but it was they who wronged their own selves
Each We seized by his sin. Against some We sent a sandstorm. Some were struck by the Blast. Some We caused the ground to cave in beneath them. And some We drowned. It was not God who wronged them, but it was they who wronged their own selves
Each We seized for his offence; some of them We sent a hailstorm against, some the Blast overtook, others of them We let the earth swallow up, while still others We drowned. It was not God Who wronged them, but they had already wronged themselves
We took each by his sins. Some of them We sent upon him violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the Earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves
We took each by his sins. Some of them We sent upon him violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves
Each We seized for his sin. Among them are some upon whom We sent a torrent of stones, and among them are some whom the Cry seized, and among them are some whom We caused the earth to engulf, and among them are some whom We drowned. God wronged them not, but themselves did they wrong
So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves
So We seized each one for his sins; some We struck with a violent storm; some of them were overcome by a sudden blast, some were swallowed up by the earth and some We drowned. God did not wrong them: they wronged themselves
Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not G od Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls

Esperanto

All those disbelievers doomed consequence their pek. Kelk da them ni annihilated violent vund kelk annihilated quake kelk ni kauxz ter hirund kelk ni dron. DI NE est UNU wronged them; est ILI wronged their own ANIM

Filipino

At ang bawat isa sa kanila ay Aming sinakmal sa kanilang kabuktutan; at sa kanila, ang iba ay Aming hinataw ng nagngangalit na bagyo (na umuulan ng bato, katulad nang nangyari sa mga tao ni Lut); ang iba ay nakupot ng (matinding) Pagsabog (katulad nang nangyari sa mga tao ni Thamud at Shu’aib); at ang iba ay Aming hinayaan na lamunin ng lupa (katulad ni Korah); at ang iba ay Aming nilunod (katulad nang nangyari sa mga tao ni Noe, Paraon at kanyang mga kabig). Hindi si Allah ang nagpahamak sa kanila, datapuwa’t sila ang nagpahamak sa kanilang sarili
Kaya sa bawat isa ay dumaklot Kami dahil sa pagkakasala nito sapagkat kabilang sa kanila ay pinadalhan Namin ng isang unos ng mga bato, kabilang sa kanila ay dinaklot ng hiyaw, kabilang sa kanila ay ipinalamon Namin sa lupa, at kabilang sa kanila ay nilunod Namin. Hindi si Allāh naging ukol na lumabag sa katarungan sa kanila subalit sila noon sa mga sarili nila ay lumalabag sa katarungan

Finnish

Niin Me rankaisimme kutakin heista heidan syntiensa vuoksi. Muutamien paalle Me lahetimme hirmumyrskyn, muutamat yllatti kauhistuttava pauhina, jotkut nieli maa ja eraita heista Me hukutimme. Jumala ei ole vaaramielinen heita kohtaan, vaan itse he tekivat itsellensa vaarin
Niin Me rankaisimme kutakin heistä heidän syntiensä vuoksi. Muutamien päälle Me lähetimme hirmumyrskyn, muutamat yllätti kauhistuttava pauhina, jotkut nieli maa ja eräitä heistä Me hukutimme. Jumala ei ole väärämielinen heitä kohtaan, vaan itse he tekivät itsellensä väärin

French

A chacun d’eux Nous fimes payer son peche. Les uns furent emportes par l’Ouragan et les autres saisis par le Tremblement (de terre) ; il y eut ceux que Nous fimes engloutir sous terre, et d’autres enfin que Nous noyames. Allah ne les aurait jamais leses, ils s’etaient leses eux-memes
À chacun d’eux Nous fîmes payer son péché. Les uns furent emportés par l’Ouragan et les autres saisis par le Tremblement (de terre) ; il y eut ceux que Nous fîmes engloutir sous terre, et d’autres enfin que Nous noyâmes. Allah ne les aurait jamais lésés, ils s’étaient lésés eux-mêmes
Nous saisimes donc chacun pour son peche: Il y en eut sur qui Nous envoyames un ouragan ; il y en eut que le Cri saisit ; il y en eut que Nous fimes engloutir par la terre ; et il y en eut que Nous noyames. Cependant, Allah ne fut pas tel a leur faire du tort, mais ils se firent du tort a eux-memes
Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un ouragan ; il y en eut que le Cri saisit ; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre ; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah ne fut pas tel à leur faire du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes
Nous saisimes donc chacun pour son peche: Il y en eut sur qui Nous envoyames un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fimes engloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyames. Cependant, Allah n'est pas tel a leur faire du tort; mais ils ont fait du tort a eux-memes
Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah n'est pas tel à leur faire du tort; mais ils ont fait du tort à eux-mêmes
Nous avons donc saisi chaque peuple pour prix de son crime. Certains furent emportes par une tempete de pierres[1036], tandis que d’autres furent foudroyes[1037]. Nous avons englouti une partie d’entre eux sous la terre[1038] et une autre sous les eaux[1039]. Il ne convenait pas a Allah de les leser, mais ils se sont leses eux-memes
Nous avons donc saisi chaque peuple pour prix de son crime. Certains furent emportés par une tempête de pierres[1036], tandis que d’autres furent foudroyés[1037]. Nous avons englouti une partie d’entre eux sous la terre[1038] et une autre sous les eaux[1039]. Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes
A chacun, Nous avons inflige le chatiment correspondant a son peche. Il en est a qui Nous avons envoye une pluie de cailloux charries par des vents violents. D’autres furent saisis par un hurlement effroyable, ou engloutis par la terre, ou encore noyes sous les eaux. Ce n’est pas Dieu qui fut injuste a leur egard, mais ce sont eux qui l’ont ete contre eux-memes
A chacun, Nous avons infligé le châtiment correspondant à son péché. Il en est à qui Nous avons envoyé une pluie de cailloux charriés par des vents violents. D’autres furent saisis par un hurlement effroyable, ou engloutis par la terre, ou encore noyés sous les eaux. Ce n’est pas Dieu qui fut injuste à leur égard, mais ce sont eux qui l’ont été contre eux-mêmes

Fulah

Kala maɓɓe, Men leptirno junuubi mun ɗin: no e maɓɓe, ɓe Men wuurti henndu e mun; no e maɓɓe, ɓe haacaango halki; no e maɓɓe, mo Men mutini ɗum ka leydi, no e maɓɓe kadi, ɓe Men yoolunoo. Kono non, Alla siforaali tooñoowo ɓe; si ko woni, ko kamɓe tooñunoo ko'e maɓɓe

Ganda

Buli omu twamuvunaana olw'ekibikye, mu bo mulimu betwasindikira empewo eya mayinja, ate mu bo mulimu abaatuukwako okubwatuka, era mu bo mulimu betwamiza ettaka era mu bo mulimu be twazikiriza mu mazzi naye Katonda tabangako waakubalyazaamaanya wabula bennyini be beeyisa obubi

German

So erfaßten Wir einen jeden in seiner Sunde; es waren unter ihnen welche, gegen die Wir einen Sandsturm schickten, und welche, die der Schrei ereilte, und welche, unter denen Wir die Erde versinken ließen, und welche, die Wir ertrankten. Und nicht Allah wollte ihnen Unrecht tun, sondern sie taten sich selbst Unrecht
So erfaßten Wir einen jeden in seiner Sünde; es waren unter ihnen welche, gegen die Wir einen Sandsturm schickten, und welche, die der Schrei ereilte, und welche, unter denen Wir die Erde versinken ließen, und welche, die Wir ertränkten. Und nicht Allah wollte ihnen Unrecht tun, sondern sie taten sich selbst Unrecht
Einen jeden ergriffen Wir wegen seiner Sunde. So schickten Wir gegen einige von ihnen einen Sandsturm, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Bestimmt nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan
Einen jeden ergriffen Wir wegen seiner Sünde. So schickten Wir gegen einige von ihnen einen Sandsturm, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Bestimmt nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan
Und jeden richteten WIR wegen seiner Verfehlung zugrunde. Manchen von ihnen schickten WIR uber ihnen einen Wirbelsturm, manche von ihnen richtete der Schrei zugrunde, manche von ihnen ließen WIR mit der Erde versinken und manche von ihnen ließen WIR ertrinken. Und ALLAH gebuhrt es nicht, ihnen Unrecht anzutun, doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Und jeden richteten WIR wegen seiner Verfehlung zugrunde. Manchen von ihnen schickten WIR über ihnen einen Wirbelsturm, manche von ihnen richtete der Schrei zugrunde, manche von ihnen ließen WIR mit der Erde versinken und manche von ihnen ließen WIR ertrinken. Und ALLAH gebührt es nicht, ihnen Unrecht anzutun, doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Einen jeden ergriffen Wir fur seine Sunde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt
Einen jeden ergriffen Wir für seine Sünde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt
Einen jeden ergriffen Wir fur seine Sunde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt
Einen jeden ergriffen Wir für seine Sünde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt

Gujarati

pachi to darekane ame temana aparadhana karane pakadi lidha, temana manthi ketalaka para ame paththarono varasada varasavyo ane temana manthi ketalakane sakhata cise pakadi lidha ane temana manthi ketalakane ame dharatimam dhasavi didha ane temana manthi ketalakane ame dubadi didha, allaha ta'ala temana para atyacara karavavalo nathi, parantu te'o pote ja potana para atyacara karata hatam
pachī tō darēkanē amē tēmanā aparādhanā kāraṇē pakaḍī līdhā, tēmanā mānthī kēṭalāka para amē paththarōnō varasāda varasāvyō anē tēmanā mānthī kēṭalākanē sakhata cīsē pakaḍī līdhā anē tēmanā mānthī kēṭalākanē amē dharatīmāṁ dhasāvī dīdhā anē tēmanā mānthī kēṭalākanē amē ḍubāḍī dīdhā, allāha ta'ālā tēmanā para atyācāra karavāvāḷō nathī, parantu tē'ō pōtē ja pōtānā para atyācāra karatā hatāṁ
પછી તો દરેકને અમે તેમના અપરાધના કારણે પકડી લીધા, તેમના માંથી કેટલાક પર અમે પથ્થરોનો વરસાદ વરસાવ્યો અને તેમના માંથી કેટલાકને સખત ચીસે પકડી લીધા અને તેમના માંથી કેટલાકને અમે ધરતીમાં ધસાવી દીધા અને તેમના માંથી કેટલાકને અમે ડુબાડી દીધા, અલ્લાહ તઆલા તેમના પર અત્યાચાર કરવાવાળો નથી, પરંતુ તેઓ પોતે જ પોતાના પર અત્યાચાર કરતા હતાં

Hausa

Saboda haka kowanensu Mun kama shi da laifinsa. Watau daga cikinsu akwai wanda Muka aika iskar tsakuwa a kansa kuma daga cikinsu akwai wanda tsawa ta kama, kuma daga cikinsu akwai wanda Muka birkice ƙasa da shi kuma daga cikinsu akwai wanda Muka nutsar. Ba ya yiwuwa ga Allah Ya zalunce su, amma sun kasance kansu suke zalunta
Sabõda haka kõwanensu Mun kama shi da laifinsa. Watau daga cikinsu akwai wanda Muka aika iskar tsakuwa a kansa kuma daga cikinsu akwai wanda tsãwa ta kãmã, kuma daga cikinsu akwai wanda Muka birkice ƙasã da shi kuma daga cikinsu akwai wanda Muka nutsar. Bã ya yiwuwa ga Allah Ya zãlunce su, amma sun kasance kansu suke zãlunta
Saboda haka kowanensu Mun kama shi da laifinsa. Watau daga cikinsu akwai wanda Muka aika iskar tsakuwa a kansa kuma daga cikinsu akwai wanda tsawa ta kama, kuma daga cikinsu akwai wanda Muka birkice ƙasa da shi kuma daga cikinsu akwai wanda Muka nutsar. Ba ya yiwuwa ga Allah Ya zalunce su, amma sun kasance kansu suke zalunta
Sabõda haka kõwanensu Mun kama shi da laifinsa. Watau daga cikinsu akwai wanda Muka aika iskar tsakuwa a kansa kuma daga cikinsu akwai wanda tsãwa ta kãmã, kuma daga cikinsu akwai wanda Muka birkice ƙasã da shi kuma daga cikinsu akwai wanda Muka nutsar. Bã ya yiwuwa ga Allah Ya zãlunce su, amma sun kasance kansu suke zãlunta

Hebrew

את כולם הענשנו בחטאיהם! על חלק מהם שלחנו סופות אבנים, את חלק מהם לקחה הצווחה (של המלאך גבריאל), מהם אשר הרעדנו את האדמה שבלעה אותם, חלק מהם הטבענו בים, וזה לא אללה אשר קיפח אותם, אך היו מקפחים את עצמם
את כולם הענשנו בחטאיהם! על חלק מהם שלחנו סופות אבנים, את חלק מהם לקחה הצווחה (של המלאך גבריאל,) מהם אשר הרעדנו את האדמה שבלעה אותם, חלק מהם הטבענו בים, וזה לא אלוהים אשר קיפח אותם, אך היו מקפחים את עצמם

Hindi

to pratyek ko hamane pakad liya usake paap ke kaaran, to inamen se kuchh par patthar barasaaye[1] aur unamen se kuchh ko pakada[2] kadee dhvani ne tatha kuchh ko dhansa diya dharatee mein[3] aur kuchh ko dubo[4] diya tatha nahin tha allaah ki unapar atyaachaar karata, parantu ve svayan apane oopar atyaachaar kar rahe the
तो प्रत्येक को हमने पकड़ लिया उसके पाप के कारण, तो इनमें से कुछ पर पत्थर बरसाये[1] और उनमें से कुछ को पकड़ा[2] कड़ी ध्वनि ने तथा कुछ को धंसा दिया धरती में[3] और कुछ को डुबो[4] दिया तथा नहीं था अल्लाह कि उनपर अत्याचार करता, परन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार कर रहे थे।
antatah hamane harek ko usake apane gunaah ke kaaran pakad liya. phir unamen se kuchh par to hamane patharaav karanevaalee vaayu bhejee aur unamen se kuchh ko ek prachand cheetkaar na aa liya. aur unamen se kuchh ko hamane dharatee mein dhansa diya. aur unamen se kuchh ko hamane doobo diya. allaah to aisa na tha ki unapar zulm karata, kintu ve svayan apane aapapar zulm kar rahe the
अन्ततः हमने हरेक को उसके अपने गुनाह के कारण पकड़ लिया। फिर उनमें से कुछ पर तो हमने पथराव करनेवाली वायु भेजी और उनमें से कुछ को एक प्रचंड चीत्कार न आ लिया। और उनमें से कुछ को हमने धरती में धँसा दिया। और उनमें से कुछ को हमने डूबो दिया। अल्लाह तो ऐसा न था कि उनपर ज़ुल्म करता, किन्तु वे स्वयं अपने आपपर ज़ुल्म कर रहे थे
to hamane sabako unake gunaah kee saza mein le daala chunaannche uname se baaz to vah the jin par hamane patthar vaalee ondhee bhejee aur baaz unamen se vah the jin ko ek sakht chinghaad ne le daala aur baaz unamen se vah the jinako hamane zameen me dhaisa diya aur baaz unamen se vah the jinhen hamane dubo maara aur ye baat nahin ki khuda ne un par zulm kiya ho balki (sach yun hai ki) ye log khud (khuda kee naafaramaanee karake) aap apane oopar zulm karate rahe
तो हमने सबको उनके गुनाह की सज़ा में ले डाला चुनांन्चे उनमे से बाज़ तो वह थे जिन पर हमने पत्थर वाली ऑंधी भेजी और बाज़ उनमें से वह थे जिन को एक सख्त चिंघाड़ ने ले डाला और बाज़ उनमें से वह थे जिनको हमने ज़मीन मे धॅसा दिया और बाज़ उनमें से वह थे जिन्हें हमने डुबो मारा और ये बात नहीं कि ख़ुदा ने उन पर ज़ुल्म किया हो बल्कि (सच युं है कि) ये लोग ख़ुद (ख़ुदा की नाफ़रमानी करके) आप अपने ऊपर ज़ुल्म करते रहे

Hungarian

Es bune miatt mindegyiket megbuntettuk. Volt kozottuk olyan, akire hasibun-t" kuldtunk. Volt olyan is kozottuk, akit a kialtas (as-sayhatu) ragadott el. Es volt olyan is, aki alol a foldet rantottuk ki es volt olyan is, akit a vizbe fullasztottunk. Allah nem Jart el bunos modon veluk szemben. Am ok magukkal szemben voltak bunosok
És bűne miatt mindegyiket megbüntettük. Volt közöttük olyan, akire hásibun-t" küldtünk. Volt olyan is közöttük, akit a kiáltás (as-sayhatu) ragadott el. És volt olyan is, aki alól a földet rántottuk ki és volt olyan is, akit a vízbe fullasztottunk. Allah nem Járt el bűnös módon velük szemben. Ám ők magukkal szemben voltak bűnösök

Indonesian

Maka masing-masing (mereka itu) Kami azab karena dosa-dosanya, di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil, ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur, ada yang Kami benamkan ke dalam bumi, dan ada pula yang Kami tenggelamkan. Allah sama sekali tidak hendak menzalimi mereka, akan tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri
(Maka masing-masing) dari orang-orang yang telah disebutkan di atas tadi (Kami siksa disebabkan dosanya, maka di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil) yaitu angin topan yang dibarengi dengan batu-batu kerikil, sebagaimana azab yang telah menimpa kaum Nabi Luth (dan di antara mereka ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur) seperti azab yang menimpa kaum Tsamud (dan di antara mereka ada yang Kami benamkan ke dalam bumi) sebagaimana yang dialami oleh Qarun (dan di antara mereka ada yang Kami tenggelamkan) seperti yang menimpa kaum Nabi Nuh dan Firaun beserta kaumnya (dan Allah sekali-kali tidak hendak menganiaya mereka) maksudnya tidak akan mengazab mereka dengan tanpa dosa (akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri) disebabkan mereka telah melakukan dosa
Maka masing-masing (mereka itu) Kami siksa disebabkan dosanya, maka di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil, dan di antara mereka ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur, dan di antara mereka ada yang Kami benamkan ke dalam bumi, dan di antara mereka ada yang Kami tenggelamkan, dan Allah sekali-kali tidak hendak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri
Maka setiap umat yang mendustakan rasul-rasul mereka dimusnahkan oleh Allah karena kekufuran dan kemaksiatan yang mereka lakukan. Sebagian dari umat-umat ini dihancurkan dengan angin kencang yang menghujani mereka dengan bebatuan, sebagian lainnya dengan suara keras yang menggelegar dan memusnahkan, sebagian lainnya dibenamkan dalam bumi dan sebagian yang lain ditenggelamkan di laut. Azab ini bukanlah karena kezaliman Allah terhadap mereka, tetapi karena kekufuran dan perbuatan dosa mereka
Maka masing-masing (mereka itu) Kami azab karena dosa-dosanya, di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil, ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur, ada yang Kami benamkan ke dalam bumi, dan ada pula yang Kami tenggelamkan. Allah sama sekali tidak hendak menzalimi mereka, akan tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri
Maka masing-masing (mereka itu) Kami azab karena dosa-dosanya, di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil, ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur, ada yang Kami benamkan ke dalam bumi, dan ada pula yang Kami tenggelamkan. Allah sama sekali tidak hendak menzhalimi mereka, akan tetapi merekalah yang menzhalimi diri mereka sendiri

Iranun

Na oman i isa kiran na siniksa Ami sa sabap ko dosa niyan: Na pud kiran, so biyotawanan Ami sukaniyan sa ndo a Ator; go pud kiran so miyadansal sukaniyan o Sowara a phakapolang; go pud kiran so Liyandung Ami sukaniyan ko Lopa; go pud kiran so inulud Ami: Na da ko butad o Allah i ba Niyan siran Pushalimboti: Na ogaid na aya butad iran na so manga ginawa iran i pushalimbotan niran

Italian

Ognuno colpimmo per il suo peccato: contro alcuni mandammo un ciclone, altri furono trafitti dal Grido, altri facemmo inghiottire dalla terra e altri annegammo. Allah non fece loro torto: furono essi a far torto a loro stessi
Ognuno colpimmo per il suo peccato: contro alcuni mandammo un ciclone, altri furono trafitti dal Grido, altri facemmo inghiottire dalla terra e altri annegammo. Allah non fece loro torto: furono essi a far torto a loro stessi

Japanese

Sorede ware wa, kare-ra o sorezore no tsumi ni terashite 懲Ji meta. Arumononiha saseki no bofu o okuri, mata arumononiha hitokoe (chobatsu) de osoikakari, mata aru mono wa daichi ni shizume, mata aru mono o obore saseta. Kore wa arra ga kare-ra o sokonatta node wanai. Kare-ra ga, jibun o sokonatta nodearu
Sorede ware wa, kare-ra o sorezore no tsumi ni terashite 懲Ji meta. Arumononiha saseki no bōfū o okuri, mata arumononiha hitokoe (chōbatsu) de osoikakari, mata aru mono wa daichi ni shizume, mata aru mono o obore saseta. Kore wa arrā ga kare-ra o sokonatta node wanai. Kare-ra ga, jibun o sokonatta nodearu
それでわれは,かれらをそれぞれの罪に照らして懲じめた。ある者には砂石の暴風を送り, またある者には一声(懲罰)で襲いかかり,またある者は大地に沈め,またある者を溺れさせた。これはアッラーがかれらを損なったのではない。かれらが,自分を損なったのである。

Javanese

Siji - sijine wong kafir kasebut mau kabeh, padha Ingsun paringi patrapan siksa, amarga dosane. Saweneh ana Ingsun udani watu, lan ana kang diuntal ing bumi, lan ana kang Ingsun kelem ing banyu banjir. Lan Allah iku ora pisan - pisan nganiaya marang para wong kafir mau, nanging wong kafir mau sing nganiaya marang awake dhewe
Siji - sijine wong kafir kasebut mau kabeh, padha Ingsun paringi patrapan siksa, amarga dosane. Saweneh ana Ingsun udani watu, lan ana kang diuntal ing bumi, lan ana kang Ingsun kelem ing banyu banjir. Lan Allah iku ora pisan - pisan nganiaya marang para wong kafir mau, nanging wong kafir mau sing nganiaya marang awake dhewe

Kannada

allahana horatu an'yarannu tam'ma posakaragisikondavara udaharaneyu ondu jedara huluvinantide. Adu ondu maneyannu nirmisuttade. Mattu manegala paiki atyanta durbala mane jedara huluvina maneyagiruttade. Avarige idu tilididdare estu cennagittu
allāhana horatu an'yarannu tam'ma pōṣakarāgisikoṇḍavara udāharaṇeyu ondu jēḍara huḷuvinantide. Adu ondu maneyannu nirmisuttade. Mattu manegaḷa paiki atyanta durbala mane jēḍara huḷuvina maneyāgiruttade. Avarige idu tiḷididdare eṣṭu cennāgittu
ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಅನ್ಯರನ್ನು ತಮ್ಮ ಪೋಷಕರಾಗಿಸಿಕೊಂಡವರ ಉದಾಹರಣೆಯು ಒಂದು ಜೇಡರ ಹುಳುವಿನಂತಿದೆ. ಅದು ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಮನೆಗಳ ಪೈಕಿ ಅತ್ಯಂತ ದುರ್ಬಲ ಮನೆ ಜೇಡರ ಹುಳುವಿನ ಮನೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅವರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Olardın kunalarının saldarınan keybirewlerin; ustine tas jawdırıp, keybirewlerin; ascı dawıspen, keybirlerin; jerge juttırıp jane keybirewlerin de swga batırıp, barin qolga aldıq. Alla olarga zulımdıq etpedi. Biraq olar ozderine zulımdıq etti
Olardıñ künälarınıñ saldarınan keybirewlerin; üstine tas jawdırıp, keybirewlerin; aşçı dawıspen, keybirlerin; jerge juttırıp jäne keybirewlerin de swğa batırıp, bärin qolğa aldıq. Alla olarğa zulımdıq etpedi. Biraq olar özderine zulımdıq etti
Олардың күнәларының салдарынан кейбіреулерін; үстіне тас жаудырып, кейбіреулерін; ащы дауыспен, кейбірлерін; жерге жұттырып және кейбіреулерін де суға батырып, бәрін қолға алдық. Алла оларға зұлымдық етпеді. Бірақ олар өздеріне зұлымдық етті
Arqaysısın kunalarına say ustadıq / jazaladıq / . Olardın birine Biz tastı quyın jiberdik, birin sayxa aldı, al birin jerge jutqızdıq jane birin swga batırdıq. Allah olarga adiletsizdik etpedi, biraq olar ozderine-ozderiadiletsizdik jasadı
Ärqaysısın künälarına say ustadıq / jazaladıq / . Olardıñ birine Biz tastı quyın jiberdik, birin sayxa aldı, al birin jerge jutqızdıq jäne birin swğa batırdıq. Allah olarğa ädiletsizdik etpedi, biraq olar özderine-özderiädiletsizdik jasadı
Әрқайсысын күнәларына сай ұстадық / жазаладық / . Олардың біріне Біз тасты құйын жібердік, бірін сайха алды, ал бірін жерге жұтқыздық және бірін суға батырдық. Аллаһ оларға әділетсіздік етпеді, бірақ олар өздеріне-өздеріәділетсіздік жасады

Kendayan

Maka masing-masing ia ka’ koa ada nang Kami (Allah) siksa karana dosa-dosanyaka’ antaranya ka’ koa ada nang Kami tinihatn ka’ ia ka’ koa ujan batu karikil, ada nang di timpa’ man suara karas nang mangguntur, ada nang Kami tingalampatn. Allah sama sakali nana’ nyalimia’nya ka’ koa, tatapi ia ka’ koalah nang nyalimi’ diri’nya babaro

Khmer

dau che neah yeung ban bamphlanh krom ni muoy daoysaarte babakamm robsa ke . haey knongchamnaom puokke mean anakakhleah yeung ban banhchouh phlieng thm towleu ke ning anakakhleah knongchamnaom puokke trauv samrek yeang khlang chhk yk ke haey anakakhleah knongchamnaom puokke yeung ban thveu aoy dei sraub yk chivit robsa ke haey mean anak khleahtiet knongchamnaom puokke yeung ban ponlich knong tuk . haey a l laoh min chng thveubeab puokke laey te puokke te del ban thveubeab khluoneng noh
ដូចេ្នះ យើងបានបំផ្លាញក្រុមនីមួយៗដោយសារតែបាបកម្ម របស់គេ។ ហើយក្នុងចំណោមពួកគេមានអ្នកខ្លះយើងបានបញ្ចុះភ្លៀងថ្មទៅលើគេ និងអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេត្រូវសម្រែកយ៉ាង ខ្លាំងឆក់យកគេ ហើយអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេយើងបានធ្វើឱ្យដី ស្រូបយកជីវិតរបស់គេ ហើយមានអ្នកខ្លះទៀតក្នុងចំណោមពួកគេ យើងបានពន្លិចក្នុងទឹក។ ហើយអល់ឡោះមិនចង់ធ្វើបាបពួកគេ ឡើយ តែពួកគេទេដែលបានធ្វើបាបខ្លួនឯងនោះ។

Kinyarwanda

Bityo, buri tsinda twarihaniye ibyaha byaryo; muri bo hari abo twoherereje inkubi y’umuyaga uvanze n’amabuye (abantu ba Lutwi), hari abakubiswe n’urusaku rw’ibihano (abantu ba Swalehe n’aba Shuwayibu), hari abo twarigitishije mu butaka (Qaruna), ndetse hari n’abo twaroshye (abantu ba Nuhu na Farawo n’ingabo ze). Kandi Allah ntiyigeze abarenganya, ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye
Bityo, buri tsinda twarihaniye ibyaha byaryo; muri bo hari abo twoherereje inkubi y’umuyaga uvanze n’amabuye (abantu ba Lutwi), hari abakubiswe n’urusaku rw’ibihano (abantu ba Swalehe n’aba Shuwayibu), hari abo twarigitishije mu butaka (Qaruna), ndetse hari n’abo twarohamishije (abantu ba Nuhu na Farawo n’ingabo ze). Kandi Allah ntiyigeze abarenganya, ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye

Kirghiz

Bardıgın oz kunooloru sebeptuu azapka duusar kıldık: Kee biroosuno tas-jamgır jaadırdık, kee biroolorun acuu aykırık kıyrattı, kee biroosun jerge jutkurduk jana kee birin (suuga) cokturduk. (Demek) Alarga Allaһ zulum kılbadı. Birok, ozdoruno-ozdoru zulum kılıstı
Bardıgın öz künöölörü sebeptüü azapka duuşar kıldık: Kee biröösünö taş-jamgır jaadırdık, kee biröölörün açuu aykırık kıyrattı, kee biröösün jerge jutkurduk jana kee birin (suuga) çöktürdük. (Demek) Alarga Allaһ zulum kılbadı. Birok, özdörünö-özdörü zulum kılıştı
Бардыгын өз күнөөлөрү себептүү азапка дуушар кылдык: Кээ бирөөсүнө таш-жамгыр жаадырдык, кээ бирөөлөрүн ачуу айкырык кыйратты, кээ бирөөсүн жерге жуткурдук жана кээ бирин (сууга) чөктүрдүк. (Демек) Аларга Аллаһ зулум кылбады. Бирок, өздөрүнө-өздөрү зулум кылышты

Korean

hananim-eun geudeul gagjaui joeag-e ttala beolhayeoss-euni geudeul jung-eneun dol pogpung-ulo beol-eul bad-eun baegseong-i issgo keun byeolag-eul maj-eun baegseongdo iss eumyeo ttohan hananim-eun daejilo hayeo geum geudeul-eul samkyeobeolidolog hayeossgo tto mul-e igsahagedo hayeossnola i geos-eun god hananim seuseuloga geudeul-eul yogdoege han geos-i anila geudeul-i seuseuloleul yogdoege han geos ppun-ila
하나님은 그들 각자의 죄악에 따라 벌하였으니 그들 중에는 돌 폭풍우로 벌을 받은 백성이 있고 큰 벼락을 맞은 백성도 있 으며 또한 하나님은 대지로 하여 금 그들을 삼켜버리도록 하였고 또 물에 익사하게도 하였노라 이 것은 곧 하나님 스스로가 그들을 욕되게 한 것이 아니라 그들이 스스로를 욕되게 한 것 뿐이라
hananim-eun geudeul gagjaui joeag-e ttala beolhayeoss-euni geudeul jung-eneun dol pogpung-ulo beol-eul bad-eun baegseong-i issgo keun byeolag-eul maj-eun baegseongdo iss eumyeo ttohan hananim-eun daejilo hayeo geum geudeul-eul samkyeobeolidolog hayeossgo tto mul-e igsahagedo hayeossnola i geos-eun god hananim seuseuloga geudeul-eul yogdoege han geos-i anila geudeul-i seuseuloleul yogdoege han geos ppun-ila
하나님은 그들 각자의 죄악에 따라 벌하였으니 그들 중에는 돌 폭풍우로 벌을 받은 백성이 있고 큰 벼락을 맞은 백성도 있 으며 또한 하나님은 대지로 하여 금 그들을 삼켜버리도록 하였고 또 물에 익사하게도 하였노라 이 것은 곧 하나님 스스로가 그들을 욕되게 한 것이 아니라 그들이 스스로를 욕되게 한 것 뿐이라

Kurdish

ئێمه هه‌ر یه‌كێك یان هه‌ر ده‌سته‌یه‌ك له وانه‌مان به سزای تاوانی خۆی گه‌یاند، جا هه‌یان بوو به‌رد بارانمان كرد، هه‌یان بوو ده‌نگ و سه‌دای به هێز له‌ناوی برد، هه‌یان بوو به ناخی زه‌ویدا بردمانه خواره‌وه‌، هه‌شیان بوو نوقمی ده‌ریامان كرد، جا وه نه‌بێت خوا سته‌می لێ كردبن، به‌ڵك و خۆیان سته‌میان له خۆیان ده كرد
ئەوسا ئێمە ھەریەك لەوانمان بەتاوانی خۆی سزادا (لەناومان بردن) جا ھەندێکیان بایەکی بەھێزمان ناردە سەریان بەوردە بەردەوە وە ھەندێکی تریان پیاھەڵشاخانێک و دەنگێکی گەورە لەناوی بردن وە ھەندێکیشیانمان بەناخی زەویدا بردە خوارەوەوە ھەندێکی ترمان لەوان لەدەریادا نوقم کرد خوا ستەمی لێ نەکردن بەڵکو خۆیان ستەمیان لەخۆیان کرد

Kurmanji

Me her yeke ji wan bi gonehe wan dane girtine. Idi me hineken ji wan babelizk bi ser wan da sandiye, ewan (bi we tesqele kiriye) u hineken ji wan denge teyroke ewan girtin (ewan bi wi dengi me tesqele kiriye) u hineken wan ji me ewan di zemin da xistine xare (me ewan ji wusa tesqele kirin) me hineken wan ji di ave da fetisandin (ewan ji wusa hatine tesqelekirine). Yez- dan li wan cewr ne kiriye, le ewan bi xweber li xwe cewr kirine (loma hatine tesqelekirine)
Me her yekê ji wan bi gonehê wan dane girtinê. Îdî me hinekên ji wan babelîzk bi ser wan da şandîye, ewan (bi wê teşqele kirîye) û hinekên ji wan dengê teyrokê ewan girtin (ewan bi wî dengî me teşqele kirîye) û hinekên wan jî me ewan di zemîn da xistine xarê (me ewan jî wusa teşqele kirin) me hinekên wan jî di avê da fetisandin (ewan jî wusa hatine teşqelekirinê). Yez- dan li wan cewr ne kirîye, le ewan bi xweber li xwe cewr kirine (loma hatine teşqelekirinê)

Latin

totus those disbelievers doomed consequence their sins Some de them nos annihilated violent winds some annihilated quake some nos causa terra swallow some nos drowned DEUS NON est UNUS wronged them; est they wronged their suus ANIMA

Lingala

Mpe topesaki bato na bato etumbu тропа lisumu na bango, basusu totindelaki bango mopepe ya makasi, mpe basusu kati na bango bazuaki bogangi ya makasi (tángbá) lokola nkake ezuaki bango, mpe basusu kati na bango tozindisaki na mabele mpe basusu tozindisaki bango na mayi. Мре Allah asalaki bango mabe te, kasi bango moko nde bamisalaki mabe

Luyia

Kho buli shiamulala wabu khwamutila nende eshinyasio khulwe tsimbii tsitsie, abaandi mubo khwabarerera imbumbeyeka yetsimbale, ne abaandi mubo baliwo barusibwa emioyo khuluyoka, ne abaandi mubo baliwo bakhwakhola liloba okhubamila, ne abaandi mubo baliwo basishibwa munyanza, ne Nyasaye shiyabakholela obubii tawe, halali bo abeene nibo bekholela obubii

Macedonian

и сите, сходно гревовите нивни, ги казнивме: на некои ветер полн со песок испративме, а некои со страшен глас ги уништивме, некои в земја ги втеравме, а некои ги потопивме; Аллах не им стори неправда, самите себеси неправда си сторија
Da, Nie gi kaznivme zaradi grevovite negovi. Na nekoi od niv Nie im isprativme strasen glas, na nekoi od NIV Im isprativme glas silen, a nekoi OD niv, pak, gi zgmecivme vo zemjata, a nekoi, pak, gi potopivme. No, Allah nikakov zulum ne im napravi, onie samite zulum si napravija
Da, Nie gi kaznivme zaradi grevovite negovi. Na nekoi od niv Nie im isprativme strašen glas, na nekoi od NIV Im isprativme glas silen, a nekoi OD niv, pak, gi zgmečivme vo zemjata, a nekoi, pak, gi potopivme. No, Allah nikakov zulum ne im napravi, onie samite zulum si napravija
Да, Ние ги казнивме заради гревовите негови. На некои од нив Ние им испративме страшен глас, на некои од НИВ Им испративме глас силен, а некои ОД нив, пак, ги згмечивме во земјата, а некои, пак, ги потопивме. Но, Аллах никаков зулум не им направи, оние самите зулум си направија

Malay

Maka masing-masing Kami binasakan dengan sebab dosanya, iaitu di antaranya ada yang Kami hantarkan angin ribut menghujaninya dengan batu; dan ada yang dibinasakan dengan letusan suara yang menggempakan bumi; dan ada yang Kami timbuskan dia di bumi; dan ada pula yang Kami tenggelamkan di laut. Dan (ingatlah) Allah tidak sekali-kali menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri

Malayalam

annane ellavareyum avaravarute kurrattin nam pitikuti. avaril cilarute nere nam caralkarr ayakkukayan ceytat‌. avaril cilare ghearasabdam pitikuti. avaril cilare nam bhumiyil alttikalannu. avaril cilare nam mukkinasippiccu.allahu avareat akramam ceyyukayayirunnilla. pakse avar avareat tanne akramam ceyyukayayirunnu
aṅṅane ellāvareyuṁ avaravaruṭe kuṟṟattin nāṁ piṭikūṭi. avaril cilaruṭe nēre nāṁ caralkāṟṟ ayakkukayāṇ ceytat‌. avaril cilare ghēāraśabdaṁ piṭikūṭi. avaril cilare nāṁ bhūmiyil āḻttikaḷaññu. avaril cilare nāṁ mukkinaśippiccu.allāhu avarēāṭ akramaṁ ceyyukayāyirunnilla. pakṣe avar avarēāṭ tanne akramaṁ ceyyukayāyirunnu
അങ്ങനെ എല്ലാവരെയും അവരവരുടെ കുറ്റത്തിന് നാം പിടികൂടി. അവരില്‍ ചിലരുടെ നേരെ നാം ചരല്‍കാറ്റ് അയക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവരില്‍ ചിലരെ ഘോരശബ്ദം പിടികൂടി. അവരില്‍ ചിലരെ നാം ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തികളഞ്ഞു. അവരില്‍ ചിലരെ നാം മുക്കിനശിപ്പിച്ചു.അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം ചെയ്യുകയായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം ചെയ്യുകയായിരുന്നു
annane ellavareyum avaravarute kurrattin nam pitikuti. avaril cilarute nere nam caralkarr ayakkukayan ceytat‌. avaril cilare ghearasabdam pitikuti. avaril cilare nam bhumiyil alttikalannu. avaril cilare nam mukkinasippiccu.allahu avareat akramam ceyyukayayirunnilla. pakse avar avareat tanne akramam ceyyukayayirunnu
aṅṅane ellāvareyuṁ avaravaruṭe kuṟṟattin nāṁ piṭikūṭi. avaril cilaruṭe nēre nāṁ caralkāṟṟ ayakkukayāṇ ceytat‌. avaril cilare ghēāraśabdaṁ piṭikūṭi. avaril cilare nāṁ bhūmiyil āḻttikaḷaññu. avaril cilare nāṁ mukkinaśippiccu.allāhu avarēāṭ akramaṁ ceyyukayāyirunnilla. pakṣe avar avarēāṭ tanne akramaṁ ceyyukayāyirunnu
അങ്ങനെ എല്ലാവരെയും അവരവരുടെ കുറ്റത്തിന് നാം പിടികൂടി. അവരില്‍ ചിലരുടെ നേരെ നാം ചരല്‍കാറ്റ് അയക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവരില്‍ ചിലരെ ഘോരശബ്ദം പിടികൂടി. അവരില്‍ ചിലരെ നാം ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തികളഞ്ഞു. അവരില്‍ ചിലരെ നാം മുക്കിനശിപ്പിച്ചു.അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം ചെയ്യുകയായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം ചെയ്യുകയായിരുന്നു
annane avareyeakke tannalute papannalute peril nam pitikuti. avaril cilarutemel caralkkarrayaccu. marrucilare ghearagarjanam pitikuti. vere cilare bhumiyil altti. iniyum cilare mukkikkeannu. allahu avareateannum akramam kanikkukayayirunnilla. maricc avar tannaleatutanne atikramam pravarttikkukayayirunnu
aṅṅane avareyeākke taṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷuṭe pēril nāṁ piṭikūṭi. avaril cilaruṭemēl caralkkāṟṟayaccu. maṟṟucilare ghēāragarjanaṁ piṭikūṭi. vēṟe cilare bhūmiyil āḻtti. iniyuṁ cilare mukkikkeānnu. allāhu avarēāṭeānnuṁ akramaṁ kāṇikkukayāyirunnilla. maṟicc avar taṅṅaḷēāṭutanne atikramaṁ pravarttikkukayāyirunnu
അങ്ങനെ അവരെയൊക്കെ തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളുടെ പേരില്‍ നാം പിടികൂടി. അവരില്‍ ചിലരുടെമേല്‍ ചരല്‍ക്കാറ്റയച്ചു. മറ്റുചിലരെ ഘോരഗര്‍ജനം പിടികൂടി. വേറെ ചിലരെ ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തി. ഇനിയും ചിലരെ മുക്കിക്കൊന്നു. അല്ലാഹു അവരോടൊന്നും അക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നില്ല. മറിച്ച് അവര്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയായിരുന്നു

Maltese

U lil kull wieħed ikkastigajna minħabba d-dnub tiegħu; lil uħud minnhom bgħatnielhom riefnu u xita ta' gebel, oħrajn ħadhom ħoss qawwi (għal għarrieda), oħrajn gegħelna l-art. tiblagħhom, filwaqt li: oħrajn għerriqniehom. Mhux Alla li naqas lejhom (mera kkastigahom) izda kienu huma li naqsu lejhom infushom tur kien jistħoqqilhom il-kastig
U lil kull wieħed ikkastigajna minħabba d-dnub tiegħu; lil uħud minnhom bgħatnielhom riefnu u xita ta' ġebel, oħrajn ħadhom ħoss qawwi (għal għarrieda), oħrajn ġegħelna l-art. tiblagħhom, filwaqt li: oħrajn għerriqniehom. Mhux Alla li naqas lejhom (mera kkastigahom) iżda kienu huma li naqsu lejhom infushom tur kien jistħoqqilhom il-kastig

Maranao

Na oman i isa kiran na siniksa Ami sa sabap ko dosa niyan: Na pd kiran, so biyotawanan Ami skaniyan sa ndo a ator; go pd kiran so miyadansal skaniyan o sowara a phakapolang; go pd kiran so liyandng Ami skaniyan ko lopa; go pd kiran so inld Ami: Na da ko btad o Allah i ba Niyan siran pzalimboti: Na ogaid na aya btad iran na so manga ginawa iran i pzalimbotan iran

Marathi

Maga tara amhi pratyekala tyacya duskarmaci siksa denyasathi dharale. Tyancyapaiki kahinvara amhi dagadanca varsava kela, tyancyapaiki kahinna bhayankara citkarane gherale, tyancyapaiki kahinna amhi jaminita dhasavale ani tyacyapaiki kahinna amhi panyata budavile. Allaha asa nahi ki tyancyavara atyacara karila, ulata teca loka apalya prananvara juluma atyacara karita hote
Maga tara āmhī pratyēkālā tyācyā duṣkarmācī śikṣā dēṇyāsāṭhī dharalē. Tyān̄cyāpaikī kāhīnvara āmhī dagaḍān̄cā varṣāva kēlā, tyān̄cyāpaikī kāhīnnā bhayaṅkara citkārānē ghēralē, tyān̄cyāpaikī kāhīnnā āmhī jaminīta dhasavalē āṇi tyācyāpaikī kāhīnnā āmhī pāṇyāta buḍavilē. Allāha asā nāhī kī tyān̄cyāvara atyācāra karīla, ulaṭa tēca lōka āpalyā prāṇānvara julūma atyācāra karīta hōtē
४०. मग तर आम्ही प्रत्येकाला त्याच्या दुष्कर्माची शिक्षा देण्यासाठी धरले. त्यांच्यापैकी काहींवर आम्ही दगडांचा वर्षाव केला, त्यांच्यापैकी काहींना भयंकर चित्काराने घेरले, त्यांच्यापैकी काहींना आम्ही जमिनीत धसवले आणि त्याच्यापैकी काहींना आम्ही पाण्यात बुडविले. अल्लाह असा नाही की त्यांच्यावर अत्याचार करील, उलट तेच लोक आपल्या प्राणांवर जुलूम अत्याचार करीत होते

Nepali

Antatah hamile sabaila'i uniharuko aparadhako adhikatako karana samatihalyaum, ani uniharumadhye kehi (kaume'ada) mathi hamile dhunga barsa'une vayu pathayaum, ra kehi yasta thi'e (samuda) jasala'i bhayankara avajale a'isamatyo ra timadhye kehi (karuna) la'i hamile dharatima puridiyaum ra kehi yasta thi'e (phira'auna) jasala'i hamile duba'idiyaum. Allaha yasto ho'ina ki uniharumathi atyacara garos, kintu uniharule aphu svayammathi nai atyacara gardathe
Antataḥ hāmīlē sabailā'ī unīharūkō aparādhakō adhikatākō kāraṇa samātihālyauṁ, ani unīharūmadhyē kēhī (kaumē'āda) māthi hāmīlē ḍhuṅgā barsā'unē vāyu paṭhāyauṁ, ra kēhī yastā thi'ē (samūda) jasalā'ī bhayaṅkara āvājalē ā'isamātyō ra tīmadhyē kēhī (kārūna) lā'ī hāmīlē dharatīmā puridiyauṁ ra kēhī yastā thi'ē (phira'auna) jasalā'ī hāmīlē ḍubā'idiyauṁ. Allāha yastō hō'ina ki unīharūmāthi atyācāra garōs, kintu unīharūlē āphū svayammāthi nai atyācāra gardathē
अन्ततः हामीले सबैलाई उनीहरूको अपराधको अधिकताको कारण समातिहाल्यौं, अनि उनीहरूमध्ये केही (कौमेआद) माथि हामीले ढुङ्गा बर्साउने वायु पठायौं, र केही यस्ता थिए (समूद) जसलाई भयङ्कर आवाजले आइसमात्यो र तीमध्ये केही (कारून) लाई हामीले धरतीमा पुरिदियौं र केही यस्ता थिए (फिरऔन) जसलाई हामीले डुबाइदियौं । अल्लाह यस्तो होइन कि उनीहरूमाथि अत्याचार गरोस्, किन्तु उनीहरूले आफू स्वयंमाथि नै अत्याचार गर्दथे ।

Norwegian

Enhver tok Vi fatt for hans synder. Over noen sendte Vi en storm av smastein, andre tok braket, noen ble oppslukt av jorden og noen lot Vi drukne. Gud gjør ikke urett mot noen, men deres egen urett vendte seg mot dem selv
Enhver tok Vi fatt for hans synder. Over noen sendte Vi en storm av småstein, andre tok braket, noen ble oppslukt av jorden og noen lot Vi drukne. Gud gjør ikke urett mot noen, men deres egen urett vendte seg mot dem selv

Oromo

Hundumaa badii isaatiif isa qabneIsaan irraa namoota bubbee cirrachaa itti erginetu jiraIsaan irraas namoota iyyansi isaan qabetu jiraIsaan irraas namoota dachii ittiin kunnetu jiraIsaan irraas namoota bishaan nyaachifnetu jiraRabbiin kan isaan miidhu hin taaneGaruu isaan lubbuu ofii kan miidhan ta’aniiru

Panjabi

Tam asim hareka nu usa de papam la'i pharhi'a. Phira unham vicom kujha ute asim pathara'a karana vali hava bheji. Ate unham vicom kujha nu karaki ne a phari'a. Ate unham vicom kujha nu asim dharati vica dhasa dita. Ate unham vicom kujha nu asim dauba dita. Alaha unham upara zulama karana vala nahim si. Paratu uha khuda apane apa upara zulama kara rahe sana
Tāṁ asīṁ harēka nū usa dē pāpāṁ la'ī phaṛhi'ā. Phira unhāṁ vicōṁ kujha utē asīṁ patharā'a karana vālī havā bhējī. Atē unhāṁ vicōṁ kujha nū kaṛakī nē ā phaṛi'ā. Atē unhāṁ vicōṁ kujha nū asīṁ dharatī vica dhasā ditā. Atē unhāṁ vicōṁ kujha nū asīṁ ḍauba ditā. Alāha unhāṁ upara zulama karana vālā nahīṁ sī. Paratū uha khuda āpaṇē āpa upara zulama kara rahē sana
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਲਈ ਫੜ੍ਹਿਆ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਉੱਤੇ ਅਸੀਂ ਪਥਰਾਅ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹਵਾ ਭੇਜੀ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਕੜਕੀ ਨੇ ਆ ਫੜਿਆ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਧਸਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਡੌਬ ਦਿੱਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।

Persian

همه را به گناهشان فروگرفتيم: بر بعضى بادهاى ريگ‌بار فرستاديم، بعضى را فرياد سهمناك فروگرفت، بعضى را در زمين فرو برديم، بعضى را غرقه ساختيم. و خدا به آنها ستم نمى‌كرد، آنها خود به خويشتن ستم كرده بودند
و همه را به گناهشان گرفتيم. پس بر بعضى از آنها طوفان ريگ فرستاديم و برخى‌شان را صيحه مرگبار گرفت و برخى را در زمين فرو برديم و بعضى ديگر را غرق كرديم. و اين خدا نبود كه بر ايشان ستم كرد بلكه خودشان بر خود ستم مى‌كردند
آنگاه هر یک از آنان را به گناهش فرو گرفتیم، پس بعضی از آنان بودند که بر آنان شن‌بادی فرستادیم، و بعضی از آنان بودند که بانگ مرگبار فروگرفتشان، و بعضی از آنان بودند که به زمین فرو بردیمشان، و بعضی از آنان بودند که غرقه‌شان کردیم و خداوند نبود که به آنان ستم کرد، بلکه خود بر خویشتن ستم کردند
آنگاه هر یک از آن‌ها را به (کیفر) گناهش گرفتیم، پس بر بعضی از آن‌ها طوفانی از سنگریزه فرستادیم، و بعضی از آن‌ها را صیحه (= بانگ مرگبار) فرو گرفت، و بعضی را در زمین فرو بردیم، و بعضی را غرق کردیم، و الله هرگز به آن‌ها ستم نکرد، و لیکن آن‌ها (خود) بر خویشتن ستم می‌کردند
پس همه را به گناهانشان گرفتیم، بر برخی از آنان توفانی سخت [که با خود ریگ و سنگ می آورد] فرستادیم، و بعضی را فریاد مرگبار گرفت، و برخی را به زمین فرو بردیم، و بعضی را غرق کردیم؛ و خدا بر آن نبود که به آنان ستم کند، ولی آنان بودند که به خودشان ستم کردند
هر یک از آنان را به [کیفر] گناهشان عذاب کردیم؛ بر برخی از آنان باران سنگ فرستادیم و برخی دیگر را بانگ مرگبار فروگرفت و برخی را در زمین فروبردیم و برخی را غرق کردیم. الله هرگز به آنان ستم نکرد؛ بلکه آنان [خود] به خویشتن ستم ‌می‌کردند
ما هر طایفه‌ای را به کیفر گناهش مؤاخذه کردیم، بعضی را بر سرشان سنگ بلا فرو باریدیم و برخی را صیحه عذاب آسمانی در گرفت و برخی را به زلزله زمین و گروهی دیگر را به غرق دریا به هلاکت رسانیدیم، و خدا به آنان هیچ ستم نکرد لیکن آنها خود در حق خویش ستم می‌کردند
پس هر کدام را گرفتیم به گناهش پس از ایشان است آنکه فرستادیم بر او سنگ‌ریزه و از ایشان است آنکه بگرفتش خروش و از ایشان است آنکه فروبردیمش در زمین و از ایشان است آنکه غرق کردیم و نبود خدا ستم بر ایشان کند و لیکن بودند خویشتن را ستمکاران‌
و هر يك [از ايشان‌] را به گناهش گرفتار [عذاب‌] كرديم: از آنان كسانى بودند كه بر [سر] ايشان بادى همراه با شن فرو فرستاديم؛ و از آنان كسانى بودند كه فرياد [مرگبار] آنها را فرو گرفت؛ و برخى از آنان را در زمين فرو برديم؛ و بعضى را غرق كرديم؛ و [اين‌] خدا نبود كه بر ايشان ستم كرد بلكه خودشان بر خود ستم مى‌كردند
پس هر گروه (از ایشان) را به گناهش گرفتار کردیم: از آنان کسانی بودند که بر (سر و سامان)شان سنگ گل فرو فرستادیم‌؛ و از آنان کسانی بودند که فریاد (مرگبار) آنها را فرو گرفت؛ و از آنان کسانی را در زمین فرو بردیم؛ و بعضی از آنان را غرق کردیم. و (این) خدا نبوده که بدیشان ستم کند، بلکه خودهاشان بر خود ستم می‌کرده‌اند
پس هر یک [از آنان] را به [کیفر] گناهش گرفتار [عذاب] کردیم، پس بر بعضى از آنان باد شدید ریگ‌افشان فرستادیم. و بعضى از آنان را صیحه‌ى آسمانى [و بانگ مرگبار] فراگرفت. و برخى را در زمین فروبردیم. و بعضى دیگر را غرق کردیم. و چنان نبود که خداوند بر آنان ستم کند، بلکه خودشان بر خود ستم کردند
ما هر یک از اینها را به گناهانشان گرفتیم: برای بعضی از ایشان طوفان همراه با سنگریزه حواله کردیم، و بعضی از ایشان را صدای (رعب‌انگیز صاعقه‌ها و زمین‌لرزه‌ها) فرا گرفت، و برخی از ایشان را هم به زمین فرو بردیم، و برخی دیگر را (در آب دریا) غرق کردیم. خداوند هرگز بدیشان ستم نکرده است و آنان خودشان (با ارتکاب کفر و فسق و فجور) به خویشتن ستم کردند (و نتیجه‌ی آن را هم دیدند و چشیدند)
ما هر یک از آنان را به گناهانشان گرفتیم، بر بعضی از آنها طوفانی از سنگریزه فرستادیم، و بعضی از آنان را صیحه آسمانی فروگرفت، و بعضی دیگر را در زمین فرو بردیم، و بعضی را غرق کردیم؛ خداوند هرگز به آنها ستم نکرد، ولی آنها خودشان بر خود ستم می‌کردند
پس همه را به گناهشان بگرفتيم. از آنان كس بود كه بر او سنگباران فرستاديم- يعنى قوم لوط- و از آنها كس بود كه او را بانگ كشنده آسمانى فروگرفت- يعنى قوم ثمود و اهل مدين-، و از آنان كس بود كه به زمين فرو برديمش- چون قارون- و از آنها كس بود كه به آب غرق كرديم- چون قوم نوح و فرعون- و خداى بر آن نبود كه بر آنان ستم كند و ليكن آنها بر خود ستم مى‌كردند
آنگاه هر یک از آنها را به (کیفر) گناهش گرفتیم، پس بر بعضی از آنها طوفانی از سنگریزه فرستادیم، و بعضی از آنها را صیحه (= بانگ مرگبار) فرو گرفت، و بعضی را در زمین فرو بردیم، و بعضی را غرق کردیم، و خداوند هرگز به آنها ستم نکرد، و لیکن آنها (خود) بر خویشتن ستم می کردند

Polish

Pochwycilismy kazdego z nich z powodu jego grzechu: na niektorych zesłalismy huragan niosacy kamienie;. niektorych pochwycił krzyk; niektorych z nich kazalismy pochłonac ziemi; a niektorych zatopilismy. I to nie Bog wyrzadził im niesprawiedliwosc, lecz oni sami sobie wyrzadzili niesprawiedliwosc
Pochwyciliśmy każdego z nich z powodu jego grzechu: na niektórych zesłaliśmy huragan niosący kamienie;. niektórych pochwycił krzyk; niektórych z nich kazaliśmy pochłonąć ziemi; a niektórych zatopiliśmy. I to nie Bóg wyrządził im niesprawiedliwość, lecz oni sami sobie wyrządzili niesprawiedliwość

Portuguese

Entao, a cada um deles, apanhamos, por seu delito. E, dentre eles, houve aquele contra quem enviamos um vento lastrado de seixos. E, dentre eles, houve aquele a quem o Grito apanhou. E, dentre eles, houve aquele a quem fizemos a terra engolir. E, dentre eles, houve aquele a quem afogamos. E nao e admissivel que Allah fosse injusto com eles; mas eles foram injustos com si mesmos
Então, a cada um deles, apanhamos, por seu delito. E, dentre eles, houve aquele contra quem enviamos um vento lastrado de seixos. E, dentre eles, houve aquele a quem o Grito apanhou. E, dentre eles, houve aquele a quem fizemos a terra engolir. E, dentre eles, houve aquele a quem afogamos. E não é admissível que Allah fosse injusto com eles; mas eles foram injustos com si mesmos
Porem, castigamos cada um, por seus pecados; sobre alguns deles desencadeamos um furacao; a outros, fulminou-os oestrondo; a outros, fizemo-los serem tragados pela terra e, a outros, afogamo-los. E inconcebivel que Deus os houvessecondenado; outrossim, condenaram-se a si mesmos
Porém, castigamos cada um, por seus pecados; sobre alguns deles desencadeamos um furacão; a outros, fulminou-os oestrondo; a outros, fizemo-los serem tragados pela terra e, a outros, afogamo-los. É inconcebível que Deus os houvessecondenado; outrossim, condenaram-se a si mesmos

Pushto

نو (په دوى كې) هر یو مونږ په خپلې ګناه سره ونیوه، نو په دوى كې ځینې هغه دي چې مونږ پرې كاڼي وېشتونكى باد راخوشې كړ او ځینې په دوى كې هغه دي چې دوى سختې چغې ونیول او ځینې په دوى كې هغه دي چې مونږ هغوى په ځمكه كې ننه اېستل او ځینې په دوى كې هغه دي چې مونږ (په اوبو كې) غرق كړل او الله له سره داسې نه و چې په دوى يې ظلم كړى وى او لېكن دوى په خپلو ځانونو (پخپله) ظلم كاوه
نو (په دوى كې) هر یو مونږ په خپلې ګناه سره ونیوه، نو په دوى كې ځینې هغه دي چې مونږ پرې كاڼي وېشتونكى باد راخوشې كړ او ځینې په دوى كې هغه دي چې دوى سختې چغې ونیول او ځینې په دوى كې هغه دي چې مونږ هغوى په ځمكه كې ننه اېستل او ځینې په دوى كې هغه دي چې مونږ (په اوبو كې) غرق كړل او الله له سره داسې نه و چې په دوى يې ظلم كړى وى او لېكن دوى په خپلو ځانونو (پخپله) ظلم كاوه

Romanian

Pe fiecare l-am luat dupa pacatul lui. Dintre ei, unii au fost luati de furtuna de pietre. Dintre ei, unii au fost luati de Strigat. Dintre ei, unii au fost inghititi de pamant. Dintre ei, unii au fost inecati. Dumnezeu nu i-a nedreptatit, ci ei insisi s-au nedreptatit
Pe fiecare l-am luat după păcatul lui. Dintre ei, unii au fost luaţi de furtuna de pietre. Dintre ei, unii au fost luaţi de Strigăt. Dintre ei, unii au fost înghiţiţi de pământ. Dintre ei, unii au fost înecaţi. Dumnezeu nu i-a nedreptăţit, ci ei înşişi s-au nedreptăţit
Toate ala disbelievers doomed consecinta their pacat. Niste a ele noi anihila violent aerisi ceva anihila cutremur ceva noi cauza earth înghiti ceva noi îneca. DUMNEZEU NU EXISTA UNA GRESI ELE; EXISTA EI GRESI their propiu SUFLET
Pe fiecare l-am pedepsit Noi dupa pacatul lui: printre ei se aflaacela asupra caruia am trimis vijelie cu pietre ; printre ei se afla acela pe care l-a lovit strigatul ; printre ei se afla acel
Pe fiecare l-am pedepsit Noi dupã pãcatul lui: printre ei se aflãacela asupra cãruia am trimis vijelie cu pietre ; printre ei se aflã acela pe care l-a lovit strigãtul ; printre ei se aflã acel

Rundi

Rero umwe wese twaramuhanye kubera ibicumuro vyiwe, hakaba muribo abo twashikirije igihuhusi c’umusenyi, n’abandi muribo basokowe imitima yabo kw’ijwi rininiya cane, n’abandi muribo twabatsindagiye mukuzimu, n’abandi muribo twabibije mumazi, rero ntiyari kuba Imana yoba hemukiye mugabo nibo bahemukiye imitima yabo

Russian

Pe fiecare l-am luat dupa pacatul lui. Dintre ei, unii au fost luati de furtuna de pietre. Dintre ei, unii au fost luati de Strigat. Dintre ei, unii au fost inghititi de pamant. Dintre ei, unii au fost inecati. Dumnezeu nu i-a nedreptatit, ci ei insisi s-au nedreptatit
И каждого (из упомянутых неверующих) [всех их] схватили Мы [наказали] за его грех. Так на одних из них Мы послали ураган (несущий камни) [на тех, которых увещевал пророк Лут], некоторых из них поразил вопль [тех, которых увещевал пророк Салих и те, к которым был послан пророк Шуайб], некоторых из них Мы (полностью) провалили в землю [Каруна], некоторых Мы потопили [тех, которых увещевал пророк Нух и Фараона с его войском]. И не таков Аллах, чтобы поступить с ними несправедливо, но они сами поступили по отношению к самим себе несправедливо (проявляя неверие и совершая злодеяния)
Kazhdogo My skhvatili za yego grekh. Na nekotorykh iz nikh My naslali uragan s kamnyami, nekotorykh iz niz porazil chudovishchnyy vopl', nekotorykh iz nikh po Nashemu veleniyu poglotila zemlya, a nekotorykh iz nikh My potopili. Allakh ne byl nespravedliv k nim - oni sami postupali nespravedlivo po otnosheniyu k sebe
Каждого Мы схватили за его грех. На некоторых из них Мы наслали ураган с камнями, некоторых из низ поразил чудовищный вопль, некоторых из них по Нашему велению поглотила земля, а некоторых из них Мы потопили. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе
Kazhdogo iz nikh My nakazali za grekh yego: mezhdu nimi byli takiye, na kotorykh My poslali buryu; mezhdu nimi byli takiye, kotorykh porazila molniya; mezhdu nimi byli takiye, kotorykh My veleli poglotit' zemle; mezhdu nimi byli takiye, kotorykh My potopili: ne Bog khotel obidet' ikh, no oni sami sebya obideli
Каждого из них Мы наказали за грех его: между ними были такие, на которых Мы послали бурю; между ними были такие, которых поразила молния; между ними были такие, которых Мы велели поглотить земле; между ними были такие, которых Мы потопили: не Бог хотел обидеть их, но они сами себя обидели
I vsekh My vzyali za ikh grekh: na nekotorykh iz nikh My poslali vikhr', nekotorykh postig vopl', nekotorykh iz nikh My zastavili poglotit' zemlyu, nekotorykh My potopili. Allakh ne byl takim, chtoby ikh tiranit', no oni sami sebya tiranili
И всех Мы взяли за их грех: на некоторых из них Мы послали вихрь, некоторых постиг вопль, некоторых из них Мы заставили поглотить землю, некоторых Мы потопили. Аллах не был таким, чтобы их тиранить, но они сами себя тиранили
I kazhdogo My pokarali za yego grekh: na nekotorykh iz nikh My obrushili kamennyy dozhd', nekotorykh nastig trubnyy glas, inykh poglotila zemlya [po Nashemu veleniyu], a drugikh My potopili. Allakh vovse ne byl zhestok k nim, eto oni sami byli zhestoki k sebe
И каждого Мы покарали за его грех: на некоторых из них Мы обрушили каменный дождь, некоторых настиг трубный глас, иных поглотила земля [по Нашему велению], а других Мы потопили. Аллах вовсе не был жесток к ним, это они сами были жестоки к себе
Allakh pogubil vse narody, kotoryye schitali poslannikov Allakha lzhetsami. On ikh nakazal za ikh neveriye, nechestivost' i za te skvernyye deyaniya, kotoryye oni tvorili. Na nekotorykh iz nikh Allakh obrushil kamennyy dozhd', nekotorykh postig oglushitel'nyy vopl', nekotorykh poglotila zemlya po veleniyu Allakha, a nekotorykh Allakh potopil v more. Allakh ne byl nespravedlivym k nim, eto oni sami byli nespravedlivy k sebe, sovershaya grekhi i ne uverovav v Allakha, poetomu oni i podverglis' kare
Аллах погубил все народы, которые считали посланников Аллаха лжецами. Он их наказал за их неверие, нечестивость и за те скверные деяния, которые они творили. На некоторых из них Аллах обрушил каменный дождь, некоторых постиг оглушительный вопль, некоторых поглотила земля по велению Аллаха, а некоторых Аллах потопил в море. Аллах не был несправедливым к ним, это они сами были несправедливы к себе, совершая грехи и не уверовав в Аллаха, поэтому они и подверглись каре
My vsekh ikh nakazali za ikh grekh. Protiv odnikh obrushili my shkval kamney, Drugikh zloveshchim voplem porazili, A (pod nogami greshnikov) drugikh (Razverzli) zemlyu My (I poveleli yey) ikh poglotit', Drugikh zhe potopili My. Ikh ne Allakh obrek na vse eti nenast'ya - Na nikh ikh obrekli deyaniya ikh ruk
Мы всех их наказали за их грех. Против одних обрушили мы шквал камней, Других зловещим воплем поразили, А (под ногами грешников) других (Разверзли) землю Мы (И повелели ей) их поглотить, Других же потопили Мы. Их не Аллах обрек на все эти ненастья - На них их обрекли деяния их рук

Serbian

и све смо казнили према њиховим гресима: на неке смо послали ветар пун песка, а неке смо уништили страшним гласом, неке смо утерали у земљу, а неке потопили; Аллах им није учинио неправду, сами су себи неправду нанели

Shona

Nekudaro takashungurudza umwe neumwe wavo maerano nezvitadzo zvake; pakati pavo pane avo vatakatumira mutongo (mhepo yeruzha nematombo ainaya sezvatakaita kuvanhu vaLoti), uye mavari mune vamwe vatakashungurudza neruzha rwakaomarara (sezvatakaita kumaThamood kana kuvanhu vaShuaib). Uye mavari mune vamwe vatakaita kuti vamedzwe nenyika (sezvakaitwa Qaaroon (Korah)), uye kubva mavari mune vamwe vatakanyudza mugungwa (sevanhu vaNowa kana vanhu vaFarawo). Naizvozvo vakanga vasiri Allah vaivakanganisira, ivo ndivo vaizvikanganisira pachavo

Sindhi

پوءِ سڀڪنھن کي سندس گناھ سببان پڪڙيوسون، پوءِ منجھانئن ڪن تي سخت آنڌي موڪلي سون، ۽ منجھانئن ڪن کي ڪڙڪي (اچي) ورتو، ۽ منجھانئن ڪن کي زمين ۾ ڳھايوسون، ۽ منجھانئن ڪن کي ٻوڙيوسون، ۽ ڪڏھن ٿيڻو نه ھو جو الله مٿن ظلم ڪري پر ھنن پنھنجو پاڻ تي ظلم ٿي ڪيو

Sinhala

(ovun) sæma kenekuvama ovunovunge papayanhi hetuvenma api (vividha akarayata) alla gattemu. ovungen (ad janatava men) samahareku mata api gal varsava vasinnata sælæssuvemu. ovungen (samud janatava men) samaharekuva hena hana alla gatteya. ovungen (karun væni) samaharekuva api bhumiyehi gila gænimata sælæssuvemu. ovungen (firavn, haman væni) samaharekuva (muhudehi) gilva dæmuvemu. allah ovunta haniyak kale næta. ehet ovun (siyallanma) tamanta tamanma aparadha kara gatha
(ovun) sǣma kenekuvama ovunovungē pāpayanhi hētuvenma api (vividha ākārayaṭa) allā gattemu. ovungen (ād janatāva men) samahareku mata api gal varṣāva vasinnaṭa sælæssuvemu. ovungen (samūd janatāva men) samaharekuva heṇa haṅa allā gattēya. ovungen (kārūn væni) samaharekuva api bhūmiyehi gila gænīmaṭa sælæssuvemu. ovungen (firavn, hāmān væni) samaharekuva (muhudehi) gilvā dæmuvemu. allāh ovunṭa hāniyak kaḷē næta. ehet ovun (siyallanma) tamanṭa tamanma aparādha kara gatha
(ඔවුන්) සෑම කෙනෙකුවම ඔවුනොවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන්ම අපි (විවිධ ආකාරයට) අල්ලා ගත්තෙමු. ඔවුන්ගෙන් (ආද් ජනතාව මෙන්) සමහරෙකු මත අපි ගල් වර්ෂාව වසින්නට සැලැස්සුවෙමු. ඔවුන්ගෙන් (සමූද් ජනතාව මෙන්) සමහරෙකුව හෙණ හඞ අල්ලා ගත්තේය. ඔවුන්ගෙන් (කාරූන් වැනි) සමහරෙකුව අපි භූමියෙහි ගිල ගැනීමට සැලැස්සුවෙමු. ඔවුන්ගෙන් (ෆිර්අව්න්, හාමාන් වැනි) සමහරෙකුව (මුහුදෙහි) ගිල්වා දැමුවෙමු. අල්ලාහ් ඔවුන්ට හානියක් කළේ නැත. එහෙත් ඔවුන් (සියල්ලන්ම) තමන්ට තමන්ම අපරාධ කර ගත්හ
ebævin sæma samuhayakma ehi papaya hetuven api grahanaya kalemu. eheyin ovun aturin apa e(samuhaya) veta sæda sulam evu aya da veti. tavada ovun aturin maha handa e(ma samuha)ya hasukaragat aya da veti. tavada ovun aturin e(ma samuha)ya mahapolovata gil vu ayada veti. tavada ovun aturin apa jalaye gilvu aya da veyi. allah ovunata aparadha kirimata (risi) noviya. namut ovuhu ovunatama aparadha kara gattoya
ebævin sǣma samūhayakma ehi pāpaya hētuven api grahaṇaya kaḷemu. eheyin ovun aturin apa ē(samūhaya) veta sæḍa suḷaṁ evū aya da veti. tavada ovun aturin maha han̆ḍa e(ma samūha)ya hasukaragat aya da veti. tavada ovun aturin e(ma samūha)ya mahapoḷovaṭa gil vū ayada veti. tavada ovun aturin apa jalayē gilvū aya da veyi. allāh ovunaṭa aparādha kirīmaṭa (risi) novīya. namut ovuhu ovunaṭama aparādha kara gattōya
එබැවින් සෑම සමූහයක්ම එහි පාපය හේතුවෙන් අපි ග්‍රහණය කළෙමු. එහෙයින් ඔවුන් අතුරින් අප ඒ(සමූහය) වෙත සැඩ සුළං එවූ අය ද වෙති. තවද ඔවුන් අතුරින් මහ හඬ එ(ම සමූහ)ය හසුකරගත් අය ද වෙති. තවද ඔවුන් අතුරින් එ(ම සමූහ)ය මහපොළොවට ගිල් වූ අයද වෙති. තවද ඔවුන් අතුරින් අප ජලයේ ගිල්වූ අය ද වෙයි. අල්ලාහ් ඔවුනට අපරාධ කිරීමට (රිසි) නොවීය. නමුත් ඔවුහු ඔවුනටම අපරාධ කර ගත්තෝය

Slovak

All those disbelievers doomed consequence ich zhresit. Some z them my annihilated violent zranenie some annihilated quake some my zapricinit zem lastovicka some my drowned GOD NIE bol JEDEN ZLO them; bol they ZLO ich own souls

Somali

Marka mid walbaa (oo ka mid ah) waxaan ku qaadnay dambigooda, waxaa ka mid ahaa kuwo aan u dirnay dabeyl daran, oo waxaa ka mid ahaa kuwo uu qabsaday qarax weyn, oo waxaa ka mid ahaa mid aan la goynay dhulka; oo waxaa ka mid ahaa kuwo aan qarqinnay. Ma aheyn Allaah inuu ku gardarrooday, laakiinse iyaga baa nafahooda u gefayey
dhammantood waxaan u qabanay dambigooda, waxaa ka mid ah mid aan ku diray Dabayl Dhagax wadata, waxaa ka mid ah miday qabtay Qaylo, waxaa ka mid ah midaan la goynay Dhulka, waxaa ka mid ah midaan maanshaynay, Eebana ma aha kii dulmiya hasayeeshee iyagaa naftooda dulmiyey
dhammantood waxaan u qabanay dambigooda, waxaa ka mid ah mid aan ku diray Dabayl Dhagax wadata, waxaa ka mid ah miday qabtay Qaylo, waxaa ka mid ah midaan la goynay Dhulka, waxaa ka mid ah midaan maanshaynay, Eebana ma aha kii dulmiya hasayeeshee iyagaa naftooda dulmiyey

Sotho

Re ile Ra nka e mong le e mong oa bona ho latela sebe sa hae; har’a bona ho ne ho le teng eo Re neng Re mo romelle sefako, e mong eena Re ne Re mo hloibile ka ho qhoma ho ts’abehang, ha emong eena a ne a metsoe ke lefats’e e mong eena o ne a khangoe ke metsi. Ha se Allah ea ba foselitseng, empa ba ile ba iphosetsa

Spanish

A cada uno [de estos pueblos] les aniquilamos segun sus pecados. A unos les enviamos un viento huracanado [al pueblo de Ad], a otros les sorprendio un estrepito [al pueblo de Zamud] a otros hicimos que se los tragase la tierra [Qarun] y a otros les ahogamos [el Faraon, Haman y sus huestes]. Allah no fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
A cada uno [de estos pueblos] les aniquilamos según sus pecados. A unos les enviamos un viento huracanado [al pueblo de Ád], a otros les sorprendió un estrépito [al pueblo de Zamud] a otros hicimos que se los tragase la tierra [Qarún] y a otros les ahogamos [el Faraón, Hamán y sus huestes]. Allah no fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
Y a todos los castigamos por sus pecados. Sobre algunos enviamos un fuerte viento cargado de guijarros (como en el caso del pueblo del mensajero Lot); sobre otros se abatio un gran estruendo que acabo con ellos, (como en el caso del pueblo de Zamud); a otros se los trago la tierra (como a Qarun), y a otros los ahogamos (como al Faraon). Y no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron los injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
Y a todos los castigamos por sus pecados. Sobre algunos enviamos un fuerte viento cargado de guijarros (como en el caso del pueblo del mensajero Lot); sobre otros se abatió un gran estruendo que acabó con ellos, (como en el caso del pueblo de Zamud); a otros se los tragó la tierra (como a Qarun), y a otros los ahogamos (como al Faraón). Y no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron los injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
Y a todos los castigamos por sus pecados. Sobre algunos enviamos un fuerte viento cargado de guijarros (como en el caso del pueblo del Mensajero Lot); sobre otros se abatio un gran estruendo que acabo con ellos, (como en el caso del pueblo de Zamud); a otros se los trago la tierra (como a Qarun), y a otros los ahogamos (como al Faraon). Y no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron los injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
Y a todos los castigamos por sus pecados. Sobre algunos enviamos un fuerte viento cargado de guijarros (como en el caso del pueblo del Mensajero Lot); sobre otros se abatió un gran estruendo que acabó con ellos, (como en el caso del pueblo de Zamud); a otros se los tragó la tierra (como a Qarun), y a otros los ahogamos (como al Faraón). Y no fuimos injustos con ellos, sino que ellos fueron los injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
Sorprendimos a cada uno por su pecado. Contra unos enviamos una tempestad de arena. A otros les sorprendio el Grito. A otros hicimos que la tierra se los tragara. A otros les anegamos. No fue Ala quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
Sorprendimos a cada uno por su pecado. Contra unos enviamos una tempestad de arena. A otros les sorprendió el Grito. A otros hicimos que la tierra se los tragara. A otros les anegamos. No fue Alá quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
Pues, hicimos presa en cada de ellos por su pecado: y asi, contra unos enviamos una devastadora tormenta de arena; a otros les sorprendio el estruendo; a otros hicimos que se los tragara la tierra, y a otros que se ahogaran. Y no fue Dios injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos
Pues, hicimos presa en cada de ellos por su pecado: y así, contra unos enviamos una devastadora tormenta de arena; a otros les sorprendió el estruendo; a otros hicimos que se los tragara la tierra, y a otros que se ahogaran. Y no fue Dios injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos
A cada uno [de ellos] los aniquile segun sus pecados. A unos les envie un viento huracanado, a otros los sorprendio un estrepito, a otros hice que se los tragara la tierra, y a otros hice que se ahogaran. Dios no fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
A cada uno [de ellos] los aniquilé según sus pecados. A unos les envié un viento huracanado, a otros los sorprendió un estrépito, a otros hice que se los tragara la tierra, y a otros hice que se ahogaran. Dios no fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
Asi pues, tomamos a cada uno de ellos por sus pecados. A algunos de ellos Nosotros les enviamos una tormenta huracanada de piedras, a otros les sorprendio el Grito, a otros hicimos que se los tragase la tierra y a otros les ahogamos. Y no fue Dios quien les oprimio, ellos se oprimieron a si mismos
Así pues, tomamos a cada uno de ellos por sus pecados. A algunos de ellos Nosotros les enviamos una tormenta huracanada de piedras, a otros les sorprendió el Grito, a otros hicimos que se los tragase la tierra y a otros les ahogamos. Y no fue Dios quien les oprimió, ellos se oprimieron a sí mismos

Swahili

Kila mmoja, kati ya hao waliotajwa, tulimkamata kwa dhambi zake: kati yao kuna wale tuliyowatumia mawe ya udongo ulioshikana, nao ni watu wa Lūṭ, na kati yao kuna waliopatwa na ukelele, nao ni watu wa Ṣāliḥ na watu wa Shu'ayb , na kati yao kuna tuliowadidimiza ardhini kama vile Qārūn, na katika wao kuna tuliowazamisha majini, nao ni watu wa Nūḥ na Fir'awn na jamaa zake. Na Mwenyezi Mungu hakuwa ni Mwenye kuwaangamiza hawa kwa dhambi wengine akawa ni mwenye kuwadhulumu kwa kuwaangamiza wao bila kustahili, lakini wao walikuwa wakijidhulumu wenyewe kwa kujistarehesha kwa neema za Mola wao na kumuabudu asiyekuwa Yeye
Basi kila mmoja tulimtesa kwa mujibu wa makosa yake. Kati yao wapo tulio wapelekea kimbunga cha changarawe; na kati yao wapo walio nyakuliwa na ukelele; na kati yao wapo ambao tulio wadidimiza katika ardhi; na kati yao wapo tulio wazamisha. Wala Mwenyezi Mungu hakuwa mwenye kuwadhulumu, lakini walikuwa wenyewe wakijidhulumu nafsi zao

Swedish

Var och en av [dessa fornekare] straffade Vi for hans synd. Mot nagra av dem sande Vi en fruktansvard orkan, nagra gick under i [en katastrof atfoljd av] ett [underjordiskt] dan, nagra slukades av jorden och nagra drankte Vi [i havet]. Gud gjorde dem ingen oratt - det var de som gjorde sig sjalva oratt
Var och en av [dessa förnekare] straffade Vi för hans synd. Mot några av dem sände Vi en fruktansvärd orkan, några gick under i [en katastrof åtföljd av] ett [underjordiskt] dån, några slukades av jorden och några dränkte Vi [i havet]. Gud gjorde dem ingen orätt - det var de som gjorde sig själva orätt

Tajik

Hamaro ʙa gunohason furu giriftem: ʙar ʙa'ze ʙodhoi regʙor firistodem, ʙa'zero farjodi saxt furu girift, ʙa'zero dar zamin furu ʙurdem, ʙa'zero ƣarq soxtem. Va Xudo ʙa onho sitam namekard, onho xud ʙa xudason sitam karda ʙudand
Hamaro ʙa gunohaşon furū giriftem: ʙar ʙa'ze ʙodhoi regʙor firistodem, ʙa'zero farjodi saxt furū girift, ʙa'zero dar zamin furū ʙurdem, ʙa'zero ƣarq soxtem. Va Xudo ʙa onho sitam namekard, onho xud ʙa xudaşon sitam karda ʙudand
Ҳамаро ба гуноҳашон фурӯ гирифтем: бар баъзе бодҳои регбор фиристодем, баъзеро фарёди сахт фурӯ гирифт, баъзеро дар замин фурӯ бурдем, баъзеро ғарқ сохтем. Ва Худо ба онҳо ситам намекард, онҳо худ ба худашон ситам карда буданд
Pas, har jakero ʙa sazoi gunohason ʙa azoʙ ducor kardem: ʙa ʙa'ze tufonhoi regʙor firistodem va onon qavmi Lut ʙudand va ʙa'zero na'rai dahsatnok furu girift, onon qavmi Samud va mardumi Madjan ʙudand va ʙa'zero dar zamin furu ʙurdem, ki onon Qorun va joronas ʙudand va ʙa'zero ƣarq soxtem, ki onon Qavmi Nuh, Fir'avn, Homon va qavmason ʙudand. Va Alloh hargiz ʙa onho sitam nakarda ʙud, ʙalki onho xud ʙa xestan sitam karda ʙudand
Pas, har jakero ʙa sazoi gunohaşon ʙa azoʙ ducor kardem: ʙa ʙa'ze tūfonhoi regʙor firistodem va onon qavmi Lut ʙudand va ʙa'zero na'rai dahşatnok furū girift, onon qavmi Samud va mardumi Madjan ʙudand va ʙa'zero dar zamin furū ʙurdem, ki onon Qorun va joronaş ʙudand va ʙa'zero ƣarq soxtem, ki onon Qavmi Nūh, Fir'avn, Homon va qavmaşon ʙudand. Va Alloh hargiz ʙa onho sitam nakarda ʙud, ʙalki onho xud ʙa xeştan sitam karda ʙudand
Пас, ҳар якеро ба сазои гуноҳашон ба азоб дучор кардем: ба баъзе тӯфонҳои регбор фиристодем ва онон қавми Лут буданд ва баъзеро наъраи даҳшатнок фурӯ гирифт, онон қавми Самуд ва мардуми Мадян буданд ва баъзеро дар замин фурӯ бурдем, ки онон Қорун ва ёронаш буданд ва баъзеро ғарқ сохтем, ки онон Қавми Нӯҳ, Фиръавн, Ҳомон ва қавмашон буданд. Ва Аллоҳ ҳаргиз ба онҳо ситам накарда буд, балки онҳо худ ба хештан ситам карда буданд
Pas, har jake az esonro ʙa [kajfari] gunohason azoʙ kardem. Pas, ʙa ʙarxe az onon ʙoroni sang firistodem va ʙarxe digarro ʙongi margʙor furu girift va ʙarxero dar zamin furu ʙurdem va ʙarxero ƣarq kardem. Alloh taolo hargiz ʙa onon sitam nakard, ʙalki onon [xud] ʙa xestan sitam mekardand
Pas, har jake az eşonro ʙa [kajfari] gunohaşon azoʙ kardem. Pas, ʙa ʙarxe az onon ʙoroni sang firistodem va ʙarxe digarro ʙongi margʙor furū girift va ʙarxero dar zamin furū ʙurdem va ʙarxero ƣarq kardem. Alloh taolo hargiz ʙa onon sitam nakard, ʙalki onon [xud] ʙa xeştan sitam mekardand
Пас, ҳар яке аз эшонро ба [кайфари] гуноҳашон азоб кардем. Пас, ба бархе аз онон борони санг фиристодем ва бархе дигарро бонги маргбор фурӯ гирифт ва бархеро дар замин фурӯ бурдем ва бархеро ғарқ кардем. Аллоҳ таоло ҳаргиз ба онон ситам накард, балки онон [худ] ба хештан ситам мекарданд

Tamil

avarkal ovvoruvaraiyum avarkal (ceytu kontirunta) pavattin karanamakave nam pitittuk kontom. Avarkalil (atu makkalaip ponra) cilar mitu nam kalmalai polintom. Avarkalil (samutu makkalaip ponra) cilarai itimulakkam pitittuk kontatu. Avarkalil (karun ponra) cilarai nam pumiyil coruki vittom. Avarkalil (hpir'avn, haman ponra) cilarai (katalil) mulkatittom. Allah ivarkalukku aniti ceyyavillai. Eninum, ivarkal (anaivarum) tamakkuttame tinkilaittuk kontanar
avarkaḷ ovvoruvaraiyum avarkaḷ (ceytu koṇṭirunta) pāvattiṉ kāraṇamākavē nām piṭittuk koṇṭōm. Avarkaḷil (ātu makkaḷaip pōṉṟa) cilar mītu nām kalmaḻai poḻintōm. Avarkaḷil (samūtu makkaḷaip pōṉṟa) cilarai iṭimuḻakkam piṭittuk koṇṭatu. Avarkaḷil (kārūṉ pōṉṟa) cilarai nām pūmiyil coruki viṭṭōm. Avarkaḷil (ḥpir'avṉ, hāmāṉ pōṉṟa) cilarai (kaṭalil) mūḻkaṭittōm. Allāh ivarkaḷukku anīti ceyyavillai. Eṉiṉum, ivarkaḷ (aṉaivarum) tamakkuttāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar
அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் அவர்கள் (செய்து கொண்டிருந்த) பாவத்தின் காரணமாகவே நாம் பிடித்துக் கொண்டோம். அவர்களில் (ஆது மக்களைப் போன்ற) சிலர் மீது நாம் கல்மழை பொழிந்தோம். அவர்களில் (ஸமூது மக்களைப் போன்ற) சிலரை இடிமுழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது. அவர்களில் (காரூன் போன்ற) சிலரை நாம் பூமியில் சொருகி விட்டோம். அவர்களில் (ஃபிர்அவ்ன், ஹாமான் போன்ற) சிலரை (கடலில்) மூழ்கடித்தோம். அல்லாஹ் இவர்களுக்கு அநீதி செய்யவில்லை. எனினும், இவர்கள் (அனைவரும்) தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்
ivvaru, nam ovvoruvaraiyum avaravar ceyta pavattin karanamakap pitittom; avarkalil cilar mitu katumpuyal mulamaka kalmariyai anuppinom; avarkalil cilarai periti mulakkam pitittuk kontatu avarkalil cilaraip pumiyinul aluntac ceytom; avarkalil cilarai mulkatittom; anal allah avarkalukku aniyayam ceyvatarkaka irukka villai avarkal tamakkut tame aniyayam ceytu kontarkal
ivvāṟu, nām ovvoruvaraiyum avaravar ceyta pāvattiṉ kāraṇamākap piṭittōm; avarkaḷil cilar mītu kaṭumpuyal mūlamāka kalmāriyai aṉuppiṉōm; avarkaḷil cilarai pēriṭi muḻakkam piṭittuk koṇṭatu avarkaḷil cilaraip pūmiyiṉuḷ aḻuntac ceytōm; avarkaḷil cilarai mūḻkaṭittōm; āṉāl allāh avarkaḷukku aniyāyam ceyvataṟkāka irukka villai avarkaḷ tamakkut tāmē aniyāyam ceytu koṇṭārkaḷ
இவ்வாறு, நாம் ஒவ்வொருவரையும் அவரவர் செய்த பாவத்தின் காரணமாகப் பிடித்தோம்; அவர்களில் சிலர் மீது கடும்புயல் மூலமாக கல்மாரியை அனுப்பினோம்; அவர்களில் சிலரை பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது அவர்களில் சிலரைப் பூமியினுள் அழுந்தச் செய்தோம்; அவர்களில் சிலரை மூழ்கடித்தோம்; ஆனால் அல்லாஹ் அவர்களுக்கு அநியாயம் செய்வதற்காக இருக்க வில்லை அவர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள்

Tatar

Аларны һәммәсен үзләренең гөнаһлары сәбәпле тоттык, аларның бәгъзеләренә ташлар алып килгән җил җибәрдек (Лут кавемедер), аларның бәгъзеләрен фәрештәнең кычкыруы тотты (Мәдйән вә Сәмуд кавемнәредер), кайберсен җиргә йоттырдык (ул Карундыр) вә алардан кайберләрен суга батырдык (алар Фиргаун кавемедер), Аллаһ аларга золым итәр булмады ләкин алар явызлык белән үзләренә золым иттеләр

Telugu

kavuna prati okkarini memu atani papaniki baduluga pattukunnamu. Varilo kondaripaiki memu tuphan galini pampamu. Marikondarini oka bhayankaramaina garjana (say ha) cikkincukunnadi. Inka kondarini bhumiloniki anaga drokkamu. Inka itarulanu munci vesamu. Mariyu allah vari kelanti an'yayam ceyaledu, kani vare tamaku tamu an'yayam cesukunnaru
kāvuna prati okkarini mēmu atani pāpāniki badulugā paṭṭukunnāmu. Vārilō kondaripaiki mēmu tuphān gālini pampāmu. Marikondarini oka bhayaṅkaramaina garjana (say hā) cikkin̄cukunnadi. Iṅkā kondarini bhūmilōniki aṇaga drokkāmu. Iṅkā itarulanu mun̄ci vēśāmu. Mariyu allāh vāri kelāṇṭi an'yāyaṁ cēyalēdu, kāni vārē tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunnāru
కావున ప్రతి ఒక్కరిని మేము అతని పాపానికి బదులుగా పట్టుకున్నాము. వారిలో కొందరిపైకి మేము తుఫాన్ గాలిని పంపాము. మరికొందరిని ఒక భయంకరమైన గర్జన (సయ్ హా) చిక్కించుకున్నది. ఇంకా కొందరిని భూమిలోనికి అణగ ద్రొక్కాము. ఇంకా ఇతరులను ముంచి వేశాము. మరియు అల్లాహ్ వారి కెలాంటి అన్యాయం చేయలేదు, కాని వారే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్నారు
మరి వారిలో ప్రతి ఒక్కడినీ మేము అతని పాపాలకుగాను పట్టుకున్నాము. వారిలో కొందరిపై మేము రాళ్ళ వాన కురిపించాము. వారిలో మరి కొందరిని భయంకరమైన శబ్దం ద్వారా మట్టు పెట్టాము. వారిలో ఇంకా కొందరిని మేము భూమిలో కూర్చివేశాము. వారిలో కొందరిని మేము ముంపుకు గురిచేశాము. (అకారణంగా) అల్లాహ్‌ వారికి అన్యాయం చేసేవాడు కాడు. (నిజానికి) వాళ్ళే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్నారు

Thai

læa tæla khn rea di lngthosʹ dwy khwam phid khxng khea chen bang khnnı hmu phwk khea rea di sng lm phayu ray thalay khea læa bang khnnı hmu phwk khea rea di lngthosʹ khea dwy seiyng kampnath læa bang khnnı hmu phwk khea rea di hı phændin sub khea læa bang khnnı hmu phwk khea rea di hı khea cm natay læa xallxhˌ midi thrng xthrrm kæ phwk khea tæ phwk khea tanghak thi xthrrm tx phwk khea xeng
læa tæ̀la khn reā dị̂ lngthos̄ʹ d̂wy khwām p̄hid k̄hxng k̄heā chèn bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā reā dị̂ s̄̀ng lm phāyu r̂āy thảlāy k̄heā læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā reā dị̂ lngthos̄ʹ k̄heā d̂wy s̄eīyng kạmpnāth læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ p̄hæ̀ndin s̄ūb k̄heā læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā cm n̂ảtāy læa xạllxḥˌ midị̂ thrng xṭhrrm kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā t̀āngh̄āk thī̀ xṭhrrm t̀x phwk k̄heā xeng
และแต่ละคนเราได้ลงโทษด้วยความผิดของเขา เช่นบางคนในหมู่พวกเขาเราได้ส่งลมพายุร้ายทำลายเขา และบางคนในหมู่พวกเขา เราได้ลงโทษเขาด้วยเสียงกัมปนาท และบางคนในหมู่พวกเขา เราได้ให้แผ่นดินสูบเขา และบางคนในหมู่พวกเขา เราได้ให้เขาจมน้ำตาย และอัลลอฮฺมิได้ทรงอธรรมแก่พวกเขา แต่พวกเขาต่างหากที่อธรรมต่อพวกเขาเอง
læa tæla khn rea di lngthosʹ dwy khwam phid khxng khea chen bang khnnı hmu phwk khea rea di sng lm phayu ray thalay khea læa bang khnnı hmu phwk khea rea di lngthosʹ khea dwy seiyng kampnath læa bang khnnı hmu phwk khea rea di hı phændin sub khea læa bang khnnı hmu phwk khea rea di hı khea cm natay læa xallxh midi thrng xthrrm kæ phwk khea tæ phwk khea tanghak thi xthrrm tx phwk khea xeng
læa tæ̀la khn reā dị̂ lngthos̄ʹ d̂wy khwām p̄hid k̄hxng k̄heā chèn bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā reā dị̂ s̄̀ng lm phāyu r̂āy thảlāy k̄heā læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā reā dị̂ lngthos̄ʹ k̄heā d̂wy s̄eīyng kạmpnāth læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ p̄hæ̀ndin s̄ūb k̄heā læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā cm n̂ảtāy læa xạllxḥ̒ midị̂ thrng xṭhrrm kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā t̀āngh̄āk thī̀ xṭhrrm t̀x phwk k̄heā xeng
และแต่ละคนเราได้ลงโทษด้วยความผิดของเขา เช่น บางคนในหมู่พวกเขาเราได้ส่งลมพายุร้ายทำลายเขา และบางคนในหมู่พวกเขา เราได้ลงโทษเขาด้วยเสียงกัมปนาท และบางคนในหมู่พวกเขา เราได้ให้แผ่นดินสูบเขา และบางคนในหมู่พวกเขา เราได้ให้เขาจมน้ำตาย และอัลลอฮ์มิได้ทรงอธรรมแก่พวกเขา แต่พวกเขาต่างหากที่อธรรมต่อพวกเขาเอง

Turkish

Hepsini de sucları yuzunden helak ettik. Onlardan, ustlerine kasırgayla tas yagdırdıklarımız var ve onlardan, bir bagırısla helak olanlar var ve onlardan yere gecirdigimiz var ve onlardan sulara garkettigimiz var ve Allah zulmetmemisti onlara ve fakat onlar, kendi kendilerine zulmetmislerdi
Hepsini de suçları yüzünden helak ettik. Onlardan, üstlerine kasırgayla taş yağdırdıklarımız var ve onlardan, bir bağırışla helak olanlar var ve onlardan yere geçirdiğimiz var ve onlardan sulara garkettiğimiz var ve Allah zulmetmemişti onlara ve fakat onlar, kendi kendilerine zulmetmişlerdi
Nitekim, onlardan her birini gunahı sebebiyle cezalandırdık. Kiminin uzerine taslar savuran ruzgarlar gonderdik, kimini korkunc bir ses yakaladı, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine zulmediyorlardı
Nitekim, onlardan her birini günahı sebebiyle cezalandırdık. Kiminin üzerine taşlar savuran rüzgârlar gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine zulmediyorlardı
Iste Biz, onların her birini kendi gunahıyla yakalayıverdik. Boylece onlardan kiminin ustune tas fırtınası gonderdik, kimini siddetli bir cıglık sarıverdi, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah onlara zulmedici degildi, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
İşte Biz, onların her birini kendi günahıyla yakalayıverdik. Böylece onlardan kiminin üstüne taş fırtınası gönderdik, kimini şiddetli bir çığlık sarıverdi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmedici değildi, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Biz de, her birini gunahıyla yakaladık. Kiminin uzerine tas yagdıran bir kasırga gonderdik, kimini korkunc gurultu yakalayıverdi, kimini yere batırdık, kimini de suda bogduk. (Lut kavmi tas yagmuruna tutuldu, Suayb ile Salih’in kavmi korkunc gurultu ile helak edildi. Karun ve beraberindekiler yere gecirildi, Firavun ve kavmi suda boguldu). Allah onlara zulmetmiyordu, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Biz de, her birini günahıyla yakaladık. Kiminin üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik, kimini korkunç gürültü yakalayıverdi, kimini yere batırdık, kimini de suda boğduk. (Lût kavmi taş yağmuruna tutuldu, Şuayb ile Salih’in kavmi korkunç gürültü ile helâk edildi. Karûn ve beraberindekiler yere geçirildi, Firavun ve kavmi suda boğuldu). Allah onlara zulmetmiyordu, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Bunlardan her birini gunahı sebebiyle yakaladık : Kiminin uzerine siddetli kasırga gonderip tas yagmuruna ugrattık ; kimini korkunc bir gurultu yakalayıp sarıverdi; kimini yere gecirdik ; kimini de (denizde) bogduk. Allah onlara zulmeder olmadı, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Bunlardan her birini günahı sebebiyle yakaladık : Kiminin üzerine şiddetli kasırga gönderip taş yağmuruna uğrattık ; kimini korkunç bir gürültü yakalayıp sarıverdi; kimini yere geçirdik ; kimini de (denizde) boğduk. Allah onlara zulmeder olmadı, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Her birini gunahı sebebiyle yakaladık; kimine taslar savuran ruzgarlar gonderdik, kimini bir cıglık yok etti, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Onlara, Allah zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine yazık ediyorlardı
Her birini günahı sebebiyle yakaladık; kimine taşlar savuran rüzgarlar gönderdik, kimini bir çığlık yok etti, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Onlara, Allah zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine yazık ediyorlardı
Nitekim onlardan herbirini gunahlari sebebiyle suc ustu yakaladik: Kiminin uzerine taslar savuran ruzgarlar gonderdik, kimini korkunc bir ses yakaladi, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah onlara zulmetmiyor, asil onlar kendilerine yazik ediyorlardi
Nitekim onlardan herbirini günahlari sebebiyle suç üstü yakaladik: Kiminin üzerine taslar savuran rüzgarlar gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda bogduk. Allah onlara zulmetmiyor, asil onlar kendilerine yazik ediyorlardi
Nitekim, onlardan her birini gunahı sebebiyle cezalandırdık. Kiminin uzerine taslar savuran ruzgarlar gonderdik, kimini korkunc bir ses yakaladı, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine zulmediyorlardı
Nitekim, onlardan her birini günahı sebebiyle cezalandırdık. Kiminin üzerine taşlar savuran rüzgarlar gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine zulmediyorlardı
Hepsini gunahlarıyla yakaladık. Onlardan kimine cılgın bir fırtına gonderdik, kimini korkunc bir ses yakaladı, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de bogduk. Onlara zulmeden ALLAH degildi; onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Hepsini günahlarıyla yakaladık. Onlardan kimine çılgın bir fırtına gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de boğduk. Onlara zulmeden ALLAH değildi; onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Nitekim onlardan herbirini gunahları sebebiyle suc ustu yakaladık: Kiminin uzerine taslar savuran ruzgarlar gonderdik, kimini korkunc bir ses yakaladı, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine yazık ediyorlardı
Nitekim onlardan herbirini günahları sebebiyle suç üstü yakaladık: Kiminin üzerine taşlar savuran rüzgarlar gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine yazık ediyorlardı
Ozetle herbirini gunahı ile yakaladık; kiminin basına bir tas yagdıran gonderdik, kimini korkunc bir ses alıverdi, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de bogduk. Allah onlara haksızlık etmiyordu. Fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Özetle herbirini günahı ile yakaladık; kiminin başına bir taş yağdıran gönderdik, kimini korkunç bir ses alıverdi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de boğduk. Allah onlara haksızlık etmiyordu. Fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Nitekim onlardan herbirini gunahları sebebiyle suc ustu yakaladık: Kiminin uzerine taslar savuran ruzgarlar gonderdik, kimini korkunc bir ses yakaladı, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine yazık ediyorlardı
Nitekim onlardan herbirini günahları sebebiyle suç üstü yakaladık: Kiminin üzerine taşlar savuran rüzgarlar gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine yazık ediyorlardı
Her birini teker teker sucustu yakaladık. Kimini onunde tasları savuran muthis bir kasırgaya tuttuk, kimi korkunc bir gok gurultusune tutularak cansız yere dustu, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de denizde bogduk. Allah´ın onlara zulmetmesi soz konusu degildi, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Her birini teker teker suçüstü yakaladık. Kimini önünde taşları savuran müthiş bir kasırgaya tuttuk, kimi korkunç bir gök gürültüsüne tutularak cansız yere düştü, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de denizde boğduk. Allah´ın onlara zulmetmesi söz konusu değildi, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Iste biz, onların her birini kendi gunahıyla yakalayıverdik. Boylece onlardan kiminin ustune tas fırtınası gonderdik, kimini siddetli bir cıglık sarıverdi, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Tanrı onlara zulmedici degildi, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı
İşte biz, onların her birini kendi günahıyla yakalayıverdik. Böylece onlardan kiminin üstüne taş fırtınası gönderdik, kimini şiddetli bir çığlık sarıverdi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Tanrı onlara zulmedici değildi, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı
Iste biz (onların) her birini gunahı sebebiyle yakaladık. Iste kiminin tepesine (tas yagdıran) bir kasırga gonderdik, kimini korkunc bir ses aldı, kimini yere gecirdik, kimini de suda bogduk Allah onlara zulm etmiyordu. Fakat onlar kendilerine (bizzat) kendileri zulm ediyorlardı
İşte biz (onların) her birini günâhı sebebiyle yakaladık. İşte kiminin tepesine (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik, kimini korkunç bir ses aldı, kimini yere geçirdik, kimini de suda boğduk Allah onlara zulm etmiyordu. Fakat onlar kendilerine (bizzat) kendileri zulm ediyorlardı
Her birini sucustu yakaladık. Kimine taslar savuran kasırga gonderdik, kimini bir cıglık tuttu, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah; onlara zulmetmiyordu, ama onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı
Her birini suçüstü yakaladık. Kimine taşlar savuran kasırga gönderdik, kimini bir çığlık tuttu, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah; onlara zulmetmiyordu, ama onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı
Bunun uzerine hepsini gunahlarıyla yakaladık. Boylece onların bir kısmının uzerine kasırga gonderdik. Ve bir kısmını sayha (siddetli ses dalgası) yakaladı, bir kısmını yerin dibine gecirdik ve bir kısmını da (suda) bogduk. Allah, onlara zulmedici olmadı
Bunun üzerine hepsini günahlarıyla yakaladık. Böylece onların bir kısmının üzerine kasırga gönderdik. Ve bir kısmını sayha (şiddetli ses dalgası) yakaladı, bir kısmını yerin dibine geçirdik ve bir kısmını da (suda) boğduk. Allah, onlara zulmedici olmadı
Fe kullen ehazna bi zembih fe minhum men erselna aleyhi hasıba ve minhum men ehazethus sayhah ve minhum men hasefna bihil ard ve minhum men agrakna ve ma kanellahu li yazlimehum ve lhakin kanu enfusehum yazlimun
Fe küllen ehazna bi zembih fe minhüm men erselna aleyhi hasıba ve minhüm men ehazethüs sayhah ve minhüm men hasefna bihil ard ve minhüm men ağrakna ve ma kanellahü li yazlimehüm ve lhakin kanu enfüsehüm yazlimun
Fe kullen ehazna bi zenbih(zenbihi), fe minhum men erselna aleyhi hasıba(hasıben), ve minhum men ehazethussayhah(sayhatu), ve minhum men hasefnabihil ard(arda), ve minhum men agrakna, ve ma kanallahu li yazlimehum ve lakin kanu enfusehum yazlimun(yazlimune)
Fe kullen ehaznâ bi zenbih(zenbihi), fe minhum men erselnâ aleyhi hâsıbâ(hâsıben), ve minhum men ehazethussayhah(sayhatu), ve minhum men hasefnâbihil ard(arda), ve minhum men agraknâ, ve mâ kânâllâhu li yazlimehum ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne)
Cunku onların her birini gunahlarından dolayı hesaba cektik: Kiminin tepesinde olumcul fırtınalar estirdik; kimini (ani) bir kasırga yok etti; kimisini yerin dibine gecirdik ve kimisi de suda bogulup gitti. Onlara haksızlık yapan Allah degildi, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlardı
Çünkü onların her birini günahlarından dolayı hesaba çektik: Kiminin tepesinde ölümcül fırtınalar estirdik; kimini (ani) bir kasırga yok etti; kimisini yerin dibine geçirdik ve kimisi de suda boğulup gitti. Onlara haksızlık yapan Allah değildi, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlardı
fekullen ehazna bizembih. feminhum men erselna `aleyhi hasiba. veminhum men ehazethu-ssayhah. veminhum men hasefna bihi-l'ard. veminhum men agrakna. vema kane-llahu liyazlimehum velakin kanu enfusehum yazlimun
feküllen eḫaẕnâ biẕembih. feminhüm men erselnâ `aleyhi ḥâṣibâ. veminhüm men eḫaẕethu-ṣṣayḥah. veminhüm men ḫasefnâ bihi-l'arḍ. veminhüm men agraḳnâ. vemâ kâne-llâhü liyażlimehüm velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn
Nitekim, onlardan her birini gunahı sebebiyle cezalandırdık. Kiminin uzerine taslar savuran ruzgarlar gonderdik, kimini korkunc bir ses yakaladı, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine zulmediyorlardı
Nitekim, onlardan her birini günahı sebebiyle cezalandırdık. Kiminin üzerine taşlar savuran rüzgârlar gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine zulmediyorlardı
Hepsini gunahlarıyla birlikte yakaladık. Onlardan kiminin uzerine tas savuran kasırga gonderdik. Kimini bir cıglık yakaladı. Kimini de yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah, onlara zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Hepsini günahlarıyla birlikte yakaladık. Onlardan kiminin üzerine taş savuran kasırga gönderdik. Kimini bir çığlık yakaladı. Kimini de yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah, onlara zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlardan kiminin uzerine tas savuran kasırga gonderdik. Kimini bir cıglık yakaladı. Kimini de yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah, onlara zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlardan kiminin üzerine taş savuran kasırga gönderdik. Kimini bir çığlık yakaladı. Kimini de yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah, onlara zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlardan her birini kendi sucu sebebiyle cezaya carptırdık:Kiminin uzerine tas yagdıran bir kasırga gonderdik,kimini korkunc bir gurultu bastırıverdi,kimini yerin dibine gecirdik,kimini de suda bogduk.Allah onlara zulmetmedi, onlar asıl kendi kendilerine zulmettiler
Onlardan her birini kendi suçu sebebiyle cezaya çarptırdık:Kiminin üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik,kimini korkunç bir gürültü bastırıverdi,kimini yerin dibine geçirdik,kimini de suda boğduk.Allah onlara zulmetmedi, onlar asıl kendi kendilerine zulmettiler
Nitekim hepsini gunahiyle yakaladık. Onlardan kiminin ustune tas yagdıran bir fırtına gonderdik, kimini korkunc ses yakaladı, kimini yere batırdık, kimini de bogduk. Allah onlara zulmedecek degildi; fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı
Nitekim hepsini günahiyle yakaladık. Onlardan kiminin üstüne taş yağdıran bir fırtına gönderdik, kimini korkunç ses yakaladı, kimini yere batırdık, kimini de boğduk. Allah onlara zulmedecek değildi; fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı
Iste biz, onların her birini kendi gunahıyla yakalayıverdik. Boylece onlardan kiminin ustune tas fırtınası gonderdik, kimini siddetli bir cıglık sarıverdi, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Allah onlara zulmedici degildi, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
İşte biz, onların her birini kendi günahıyla yakalayıverdik. Böylece onlardan kiminin üstüne taş fırtınası gönderdik, kimini şiddetli bir çığlık sarıverdi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmedici değildi, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Derken biz her birini gunahı ile aldık. Kimilerinin uzerine tas yagdıran kasırga gonderdik, kimilerini o cıglık yakaladı. Onlardan kimisini yere gecirdik, kimilerini de suda bogduk. Allah onlara zulmetmiyordu fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Derken biz her birini günahı ile aldık. Kimilerinin üzerine taş yağdıran kasırga gönderdik, kimilerini o çığlık yakaladı. Onlardan kimisini yere geçirdik, kimilerini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyordu fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Her birini kendi gunahı ile yakaladık. Bazılarının ustune tas yagdıran bir kasırga gonderdik. Bir kısmını, o korkunc titresimli ses yakaladı. Onlardan, yere batırdıklarımız da oldu. Bazılarını da bogduk. Allah onlara zulmedecek degildi. Fakat onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Her birini kendi günahı ile yakaladık. Bazılarının üstüne taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Bir kısmını, o korkunç titreşimli ses yakaladı. Onlardan, yere batırdıklarımız da oldu. Bazılarını da boğduk. Allah onlara zulmedecek değildi. Fakat onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Herbirini kendi gunahı ile yakaladık. Bazılarının ustune tas yagdıran bir kasırga gonderdik. Bir kısmını, o korkunc titresimli ses yakaladı. Onlardan, yere batırdıklarımız da oldu. Bazılarını da bogduk. Allah onlara zulmedecek degildi. Fakat onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Herbirini kendi günahı ile yakaladık. Bazılarının üstüne taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Bir kısmını, o korkunç titreşimli ses yakaladı. Onlardan, yere batırdıklarımız da oldu. Bazılarını da boğduk. Allah onlara zulmedecek değildi. Fakat onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Her birini kendi gunahı ile yakaladık. Bazılarının ustune tas yagdıran bir kasırga gonderdik. Bir kısmını, o korkunc titresimli ses yakaladı. Onlardan, yere batırdıklarımız da oldu. Bazılarını da bogduk. Allah onlara zulmedecek degildi. Fakat onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı
Her birini kendi günahı ile yakaladık. Bazılarının üstüne taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Bir kısmını, o korkunç titreşimli ses yakaladı. Onlardan, yere batırdıklarımız da oldu. Bazılarını da boğduk. Allah onlara zulmedecek değildi. Fakat onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı

Twi

Enti Yε’de wͻn mu biara bᴐne twee n’aso. Wͻn mu bi, Yε’somaa mframa den a aboͻ wͻ mu (na Yε’de sεee wͻn), ebinom nso nteamu den na Yε’de twee wͻn aso, Wͻn mu bi nso Yε’maa asaase na εmenee wͻn, na wͻn mu bi nso Yε’maa nsuo na ԑfaa wͻn. Ԑnyε Nyankopͻn na Ͻyԑԑ wͻn bᴐne, na mmom wͻn ara na wͻ’yԑԑ wͻn ho bᴐne

Uighur

(بۇ گۇناھكارلارنىڭ) ھەربىرىنى گۇناھى تۈپەيلىدىن جازالىدۇق، ئۇلارنىڭ بەزىسىگە تاش ياغدۇردۇق، ئۇلارنىڭ بەزىسىنى قاتتىق تاۋۇش ھالاك قىلدى، ئۇلارنىڭ بەزىسىنى (مال - مۈلكى بىلەن قوشۇپ) يەرگە يۇتقۇزدۇق، ئۇلارنىڭ بەزىسىنى (سۇدا) غەرق قىلدۇق، اﷲ ئۇلارغا زۇلۇم قىلمىدى، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى
(بۇ گۇناھكارلارنىڭ) ھەربىرىنى گۇناھى تۈپەيلىدىن جازالىدۇق، ئۇلارنىڭ بەزىسىگە تاش ياغدۇردۇق، ئۇلارنىڭ بەزىسىنى قاتتىق ئاۋاز ھالاك قىلدى، ئۇلارنىڭ بەزىسىنى (مال ـ مۈلكى بىلەن قوشۇپ) يەرگە يۇتقۇزدۇق، ئۇلارنىڭ بەزىسىنى (سۇدا) غەرق قىلدۇق، ئاللاھ ئۇلارغا زۇلۇم قىلمىدى، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى

Ukrainian

Кожного Ми скарали за гріх! На декого з них Ми наслали кам’яний дощ, інших уразили криком, інших поглинула земля, а ще інших Ми втопили! Аллаг не вчинив із ними несправедливо — вони самі були несправедливі до себе
Vesʹ tsey disbelievers pryrikalysʹ yak naslidok yikhnikh hrikhiv. Deyakyy z nykh my vynyshcheni nasylʹnytsʹkymy vitrom, deyakymy buly vynyshcheni tremtinnyam, deyaki my vyklykaly zemlyu kovtnuty, ta deyaki my potonuly. BOH ne khto obrazyv yikh; tse - vony kotri obrazyly yikhni vlasni dushi
Весь цей disbelievers прирікались як наслідок їхніх гріхів. Деякий з них ми винищені насильницькими вітром, деякими були винищені тремтінням, деякі ми викликали землю ковтнути, та деякі ми потонули. БОГ не хто образив їх; це - вони котрі образили їхні власні душі
Kozhnoho My skaraly za hrikh! Na dekoho z nykh My naslaly kamʺyanyy doshch, inshykh urazyly krykom, inshykh pohlynula zemlya, a shche inshykh My vtopyly! Allah ne vchynyv iz nymy nespravedlyvo — vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Кожного Ми скарали за гріх! На декого з них Ми наслали кам’яний дощ, інших уразили криком, інших поглинула земля, а ще інших Ми втопили! Аллаг не вчинив із ними несправедливо — вони самі були несправедливі до себе
Kozhnoho My skaraly za hrikh! Na dekoho z nykh My naslaly kamʺyanyy doshch, inshykh urazyly krykom, inshykh pohlynula zemlya, a shche inshykh My vtopyly! Allah ne vchynyv iz nymy nespravedlyvo — vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Кожного Ми скарали за гріх! На декого з них Ми наслали кам’яний дощ, інших уразили криком, інших поглинула земля, а ще інших Ми втопили! Аллаг не вчинив із ними несправедливо — вони самі були несправедливі до себе

Urdu

Aakhir e kaar har ek ko humne unke gunaah mein pakda. Phir unmein se kisi par humne pathrao (showers of stones) karne wali hawa bheji, aur kisi ko ek zabardast dhamake ne aa liya, aur kisi ko humne zameen mein dhasa diya, aur kisi ko garq (drown) kardiya. Allah unpar zulm karne wala na tha, magar woh khud hi apne upar zulm kar rahey thay
آخر کار ہر ایک کو ہم نے اس کے گناہ میں پکڑا، پھر ان میں سے کسی پر ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیجی، اور کسی کو ایک زبردست دھماکے نے آ لیا، اور کسی کو ہم نے زمین میں دھسا دیا، اور کسی کو غرق کر دیا اللہ اُن پر ظلم کرنے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے
پھر ہم نے ہر ایک کو اس کے گناہ پر پکڑا پھر کسی پر تو ہم نے پتھروں کا مینہ بر سایا اور ان میں سے کسی کو کڑک نے آپکڑا اور کسی کو ان میں سے زمین میں دھنسا دیا اور کسی کو ان میں سے غرق کر دیا اور الله ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرے لیکن وہی اپنے اوپر ظلم کیا کرتے تھے
تو ہم نے سب کو اُن کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا۔ سو ان میں کچھ تو ایسے تھے جن پر ہم نے پتھروں کا مینھہ برسایا۔ اور کچھ ایسے تھے جن کو چنگھاڑ نے آپکڑا اور کچھ ایسے تھے جن کو ہم نے زمین میں دھنسا دیا۔ اور کچھ ایسے تھے جن کو غرق کر دیا اور خدا ایسا نہ تھا کہ اُن پر ظلم کرتا لیکن وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
پھر سب کو پکڑ ا ہم نے اپنے اپنے گناہ پر [۵۹] پھر کوئی تھا کہ اس پر ہم نے بھیجا پتھراؤ ہوا سے [۶۰] اور کوئی تھا کہ اس کو پکڑا چنگھاڑ نے [۶۱] اور کوئی تھا کہ اس کو دھنسا دیا ہم نے زمین میں [۶۲] اور کوئی تھا کہ اس کو ڈبا دیا ہم نے [۶۳] اور اللہ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرے پر تھے وہ اپنا آپ ہی برا کرتے [۶۴]
پس ہم نے ہر ایک کو اس کے گناہ کی پاداش میں پکڑا۔ سو ان میں سے بعض پر (پتھراؤ کرنے والی) تیز آندھی بھیجی اور بعض کو ہولناک چنگھاڑ نے آدبایا اور بعض کو ہم نے زمین میں دھنسایا اور بعض کو (دریا میں) غرق کر دیا اور اللہ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا بلکہ وہ خود اپنے اوپر ظلم کرتے تھے۔
Phir to her aik ko hum ney uss kay gunah ka wabaal mein giriftar ker liya inn mein say baaz per hum ney pathron ka menh barsaya aur inn mein say baaz ko zor daar awaz sakht awaz ney daboch liya aur inn mein say baaz ko hum ney zamin mein dhansa diya aur inn mein say baaz ko hum ney dobo diya Allah Taalaa aisa nahi kay unn per zulm keray bulkay yehi log apni jano per zulm kertay thay
پھر تو ہر ایک کو ہم نے اس کے گناه کے وبال میں گرفتار کر لیا، ان میں سے بعض پر ہم نے پتھروں کا مینہ برسایا اور ان میں سے بعض کو زور دار سخت آواز نے دبوچ لیا اور ان میں سے بعض کو ہم نے زمین میں دھنسا دیا اور ان میں سے بعض کو ہم نے ڈبو دیا، اللہ تعالیٰ ایسا نہیں کہ ان پر ﻇلم کرے بلکہ یہی لوگ اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے تھے
phir to har ek ko hum ne us ke gunaah ke wabaal mein giraftaar kar liya, un mein se baaz par hum ne pattharo ka meh barsaya aur un mein se baaz ko zoor daar saqth awaaz ne daboch liya aur un mein se baaz ko hum ne zameen mein dhasa diya aur un mein se baaz ko hum ne dubo diya, Allah ta’ala aisa nahi ke un par zulm kare, balke yahi log apni jaanu par zulm karte thein
پس ہر (سر کش ) کو ہم نے پکڑا اس کے گناہ کے باعث ۔ پس ان میں سے بعض پر ہم نے برسائے پتھر اور ان میں سے بعض کو آلیا شدید کڑک نے اور بعض کو ہم نے غرق کر دیا زمین میں ۔ اور بعض کو ہم نے (دریا میں ) ڈبو دیا۔ اور اللہ تعالیٰ کا یہ طریقہ نہیں کہ وہ ان پر ظلم کرے بلکہ وہ اپنی جانوں پر ظلم ڈھاتے رہے تھے
سو ہم نے (ان میں سے) ہر ایک کو اس کے گناہ کے باعث پکڑ لیا، اور ان میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جس پر ہم نے پتھر برسانے والی آندھی بھیجی اوران میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جسے دہشت ناک آواز نے آپکڑا اور ان میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جسے ہم نے زمین میں دھنسا دیا اور ان میں سے (ایک) وہ (طبقہ بھی) تھا جسے ہم نے غرق کر دیا اور ہرگز ایسا نہ تھا کہ اللہ ان پر ظلم کرے بلکہ وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے
ہم نے ان سب کو ان کے گناہوں کی وجہ سے پکڑ میں لیا، چنانچہ ان میں سے کچھ وہ تھے جن پر ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیجی اور کچھ وہ تھے جن کو ایک چنگھاڑ نے آپکڑا، اور کچھ وہ تھے جن کو ہم نے زمین میں دھنسا دیا، اور کچھ وہ جنہیں ہم نے پانی میں غرق کردیا۔ اور اللہ ایسا نہیں تھا کہ ان پر ظلم کرتا، لیکن یہ لوگ خود اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے۔
پھر ہم نے ہر ایک کو اس کے گناہ میں گرفتار کرلیا کسی پر آسمان سے پتھروں کی بارش کردی کسی کو ایک آسمانی چیخ نے پکڑ لیا اور کسی کو زمین میں دھنسا دیا اور کسی کو پانی میں غرق کردیا اور اللہ کسی پر ظلم کرنے والا نہیں ہے بلکہ یہ لوگ خود اپنے نفس پر ظلم کررہے ہیں

Uzbek

Улардан ҳар бирини гуноҳи туфайли тутдик. Бас, улардан баъзилари устига тош ёғдирдик, баъзиларини қичқириқ ушлади, баъзиларини ерга юттирдик ва баъзиларини ғарқ қилдик. Аллоҳ уларга зулм этгувчи бўлмади, лекин улар ўзларига зулм этдилар
Биз (улардан) ҳар бирини ўз гуноҳи билан ушладик. Бас, уларнинг орасида Биз устига тош ёғдирган кимсалар ҳам бордир, улар орасида қичқириқ тутиб (ҳалок бўлган) кимсалар ҳам бордир, улар орасида Биз ерга ютдирган кимсалар ҳам бордир ва улар орасида Биз (сувга) ғарқ қилган кимсалар ҳам бордир. Аллоҳ уларга зулм қилгувчи бўлмади, лекин улар ўз жонларига жабр қилгувчи бўлдилар
Улардан ҳар бирини гуноҳи туфайли тутдик. Бас, улардан баъзилари устига тош ёғдирдик, баъзиларини қичқириқ ушлади, баъзиларини ерга ютдирдик ва баъзиларини ғарқ қилдик. Аллоҳ уларга зулм этгувчи бўлмади, лекин улар ўзларига зулм этдилар

Vietnamese

TA đa bat phat tat ca bon chung tuy theo toi cua tung đua. Trong bon chung, co ke đa bi TA trung phat bang mot tran cuong phong co mua đa (nhu đoi voi nguoi dan cua Lut); co ke đa bi TA trung phat bang mot tieng thet du doi (nhu đoi voi nguoi dan Thamud); co ke đa bi TA trung phat bang cach lam cho đat sup xuong (nhu Qorun); va co ke đa bi TA trung phat bang cach nhan chim duoi nuoc (nhu Fir-'awn va Haman). Va Allah khong phai la Đang đa ham hai chung ma chinh chung đa tu lam hai ban than minh
TA đã bắt phạt tất cả bọn chúng tùy theo tội của từng đứa. Trong bọn chúng, có kẻ đã bị TA trừng phạt bằng một trận cuồng phong có mưa đá (như đối với người dân của Lut); có kẻ đã bị TA trừng phạt bằng một tiếng thét dữ dội (như đối với người dân Thamud); có kẻ đã bị TA trừng phạt bằng cách làm cho đất sụp xuống (như Qorun); và có kẻ đã bị TA trừng phạt bằng cách nhận chìm dưới nước (như Fir-'awn và Haman). Và Allah không phải là Đấng đã hãm hại chúng mà chính chúng đã tự làm hại bản thân mình
TA (Allah) đa bat phat tung đua mot theo toi cua rieng ho. Trong bon ho, co ke đa bi TA bat phat bang mot tran mua đa (nhu đoi voi nguoi dan cua Lut); co ke đa bi TA bat phat bang mot tieng thet (nhu đoi voi nguoi dan Thamud); co ke đa bi TA bat phat bang cach lam cho đat sup xuong (nhu Qarun); va co ke đa bi TA bat phat bang cach nhan chim duoi nuoc (nhu Pha-ra-ong va Haman). Tuy nhien, Allah khong phai la Đang đa bat cong voi ho ma chinh bon đa tu bat cong voi ban than minh (boi viec lam toi loi va thoi nat cua bon ho)
TA (Allah) đã bắt phạt từng đứa một theo tội của riêng họ. Trong bọn họ, có kẻ đã bị TA bắt phạt bằng một trận mưa đá (như đối với người dân của Lut); có kẻ đã bị TA bắt phạt bằng một tiếng thét (như đối với người dân Thamud); có kẻ đã bị TA bắt phạt bằng cách làm cho đất sụp xuống (như Qarun); và có kẻ đã bị TA bắt phạt bằng cách nhấn chìm dưới nước (như Pha-ra-ông và Haman). Tuy nhiên, Allah không phải là Đấng đã bất công với họ mà chính bọn đã tự bất công với bản thân mình (bởi việc làm tỗi lỗi và thối nát của bọn họ)

Xhosa

Ngamnye kubo Samhlasela ke ngezono zakhe; ukanti phakathi kwabo kukho abo Sabathumela izichotho zamatye, kuze phakathi kwabo kubekho abo bahlaselwa ngoqhushumbiso (oluvela esibhakabhakeni), kubekho phakathi kwabo abo Senza umhlaba wabaginya, kuze kubekho nabanye kubo eSabatshonisa (emanzini). Ke kaloku uAllâh Wayengekhe Abenze ubugwenxa koko ngabo ngokwabo abazenza ubugwenxa

Yau

Basi jwalijose (mwa wanganyao) twankwembekenye ni sambi syakwe. Basi wane mwa jamanjao pana watwatumichisye chimbunga cha sakalawe, wane mwa wanganyao pana wawakwembekenye n’gumilo (waipotesi), wane mwa wanganyao pana watwatitimisye nalyo litaka, soni wane mwa wanganyao pana watwamisyisye. Sano Allah nganijuwa jwanti ni kwatenda lupuso wanganyao, nambo kuti wanyao ni wawaliji nkulitenda lupuso achimisyene
Basi jwalijose (mwa ŵanganyao) twankwembekenye ni sambi syakwe. Basi ŵane mwa jamanjao pana ŵatwatumichisye chimbunga cha sakalawe, ŵane mwa ŵanganyao pana ŵawakwembekenye n’gumilo (waipotesi), ŵane mwa ŵanganyao pana ŵatwatitimisye nalyo litaka, soni ŵane mwa ŵanganyao pana ŵatwamisyisye. Sano Allah nganijuŵa jwanti ni kwatenda lupuso ŵanganyao, nambo kuti ŵanyao ni ŵaŵaliji nkulitenda lupuso achimisyene

Yoruba

A si mu ikookan won nipa ese re. O wa ninu won, eni ti A fi okuta ina ranse si. O wa ninu won eni ti igbe lile gba mu. O wa ninu won eni ti A je ki ile gbemi. O si wa ninu won eni ti A teri sinu omi. Allahu ko si nii sabosi si won, sugbon emi ara won ni won n sabosi si
A sì mú ìkọ̀ọ̀kan wọn nípa ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀. Ó wà nínú wọn, ẹni tí A fi òkúta iná ránṣẹ́ sí. Ó wà nínú wọn ẹni tí igbe líle gbá mú. Ó wà nínú wọn ẹni tí A jẹ́ kí ilẹ̀ gbémì. Ó sì wà nínú wọn ẹni tí A tẹ̀rì sínú omi. Allāhu kò sì níí ṣàbòsí sí wọn, ṣùgbọ́n ẹ̀mí ara wọn ni wọ́n ń ṣàbòsí sí

Zulu

Ngakho-ke ngamunye sambamba ngesono sakhe phakathi kwabo kunalabo esabathumelela ngesichotho futhi phakathi kwabo kunalabo abathathwa ngumsindo owesabekayo futhi phakathi kwabo kunalabo esabagwinyisa ngomhlabathi futhi phakathi kwabo kunalabo esabaminzisa futhi akusiyena uMvelinqangi owenza okungalungile kubona kepha imiphefumulo yabo eyenza okungalungile