Achinese

Peue na jisangka le awak jeuheut Di jih ek lupot bak azeueb Allah Han leupah roe jih bak azeueb Kamoe Soe nyang kheun meunoe raya that salah

Afar

Hinnak umaaneená aba mari nee taanisaah, nek yassaqquwaam yakkalee? Manxu uma cokmiiy, usun abaanah yanin cokmi

Afrikaans

Of dink hulle wat bose dade doen, dat hulle Ons sal ontsnap? Hulle oordeel is swak

Albanian

A mendojne, ata, te cilet, bejne vepra te keqija, se do te na shpetojne (fshihen)? Sa keq po gjykojne
A mendojnë, ata, të cilët, bëjnë vepra të këqija, se do të na shpëtojnë (fshihen)? Sa keq po gjykojnë
A mos mendojne ata qe bejne vepra te keqia – se do t’i shpetojne (denimit Tone)? Sa keq po gjykojne ata
A mos mendojnë ata që bëjnë vepra të këqia – se do t’i shpëtojnë (dënimit Tonë)? Sa keq po gjykojnë ata
A mos mendojne ata qe bejne vepra te keqija, se do t’i shpetojne denimit Tone?! Sa keq qe gjykojne ata
A mos mendojnë ata që bëjnë vepra të këqija, se do t’i shpëtojnë dënimit Tonë?! Sa keq që gjykojnë ata
A mos menduan ata qe bejne vepra te keqija (krime) se do te na shpetojne (t’i ikin denimeve)? Sa i shmtuar eshte gjykimi i tyre
A mos menduan ata që bëjnë vepra të këqija (krime) se do të na shpëtojnë (t’i ikin dënimeve)? Sa i shmtuar është gjykimi i tyre
A mos menduan ata qe bejne vepra te keqija (krime) se do te na shpetojne (t´i ikin denimeve)? Sa i shemtuar eshte gjykimi i tyre
A mos menduan ata që bëjnë vepra të këqija (krime) se do të na shpëtojnë (t´i ikin dënimeve)? Sa i shëmtuar është gjykimi i tyre

Amharic

yilik’unimi ineziya met’ifowochini sirawochi yemiseruti liyamelit’uni yit’eret’iraluni ya yemiferiduti (firidi) kefa፡፡
yilik’unimi inezīya met’ifowochini širawochi yemīšeruti līyamelit’uni yit’eret’iraluni ya yemīferiduti (firidi) kefa፡፡
ይልቁንም እነዚያ መጥፎዎችን ሥራዎች የሚሠሩት ሊያመልጡን ይጠረጥራሉን ያ የሚፈርዱት (ፍርድ) ከፋ፡፡

Arabic

«أم حسب الذين يعملون السيئات» الشرك والمعاصي «أن يسبقونا» يفوتونا فلا ننتقم منهم «ساء» بئس «ما» الذي «يحكمونـ» ـه حكمهم هذا
bl aznn aladhin yaemalun almeasy min shirk wghyrh 'ana yejzwna, fyfwtwna bi'anfusihim fala naqdir elyhm? bis hkmhm aldhy yahkumun bh
بل أظنَّ الذين يعملون المعاصي مِن شرك وغيره أن يعجزونا، فيفوتونا بأنفسهم فلا نقدر عليهم؟ بئس حكمهم الذي يحكمون به
Am hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyiati an yasbiqoona saa ma yahkumoona
Am hasibal lazeena ya'maloonas sayyiaati any yasbiqoonaa; saaa'a maa yahkumoon
Am hasiba allatheenayaAAmaloona assayyi-ati an yasbiqoona saama yahkumoon
Am hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saa ma yahkumoona
am hasiba alladhina yaʿmaluna l-sayiati an yasbiquna saa ma yahkumuna
am hasiba alladhina yaʿmaluna l-sayiati an yasbiquna saa ma yahkumuna
am ḥasiba alladhīna yaʿmalūna l-sayiāti an yasbiqūnā sāa mā yaḥkumūna
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّءَاتِ أَن یَسۡبِقُونَاۚ سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِ اَنۡ يَّسۡبِقُوۡنَاؕ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّـَٔاتِ أَن یَسۡبِقُونَاۚ سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِ اَنۡ يَّسۡبِقُوۡنَاﵧ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ ٤
Am Hasiba Al-Ladhina Ya`maluna As-Sayyi'ati 'An Yasbiquna Sa'a Ma Yahkumuna
Am Ĥasiba Al-Ladhīna Ya`malūna As-Sayyi'āti 'An Yasbiqūnā Sā'a Mā Yaĥkumūna
أَمْ حَسِبَ اَ۬لذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَنْ يَّسْبِقُونَاۖ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَۖ‏
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
ام حسب الذين يعملون السيات ان يسبقونا ساء ما يحكمون
أَمْ حَسِبَ اَ۬لذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَنْ يَّسْبِقُونَاۖ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَۖ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسۡبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ (يَسْبِقُونَا: يُعْجِزُونَا، وَيَفُوتُونَا بِأَنْفُسِهِمْ)
ام حسب الذين يعملون السيات ان يسبقونا ساء ما يحكمون (يسبقونا: يعجزونا، ويفوتونا بانفسهم)

Assamese

Athaba yisakale duskarma karae sihamte bhabiche neki ye, sihamte amara ayattara bahirata guci yaba? Kimana ye nikrsta sihamtara e'i sid'dhanta
Athabā yisakalē duṣkarma karaē siham̐tē bhābichē nēki yē, siham̐tē āmāra āẏattara bāhirata guci yāba? Kimāna yē nikr̥ṣṭa siham̐tara ē'i sid'dhānta
অথবা যিসকলে দুষ্কৰ্ম কৰে সিহঁতে ভাবিছে নেকি যে, সিহঁতে আমাৰ আয়ত্তৰ বাহিৰত গুচি যাব? কিমান যে নিকৃষ্ট সিহঁতৰ এই সিদ্ধান্ত

Azerbaijani

Bəlkə yaramaz islərə yol verənlər Bizdən gizlənib ozlərini xilas edəcəklərini zənn edirlər? Onlar nə yarıtmaz dusuncələrə dalırlar
Bəlkə yaramaz işlərə yol verənlər Bizdən gizlənib özlərini xilas edəcəklərini zənn edirlər? Onlar nə yarıtmaz düşüncələrə dalırlar
Yoxsa yaramaz islərə yol verənlər Bizdən gizlənib ozlə­ri­ni xi­las edəcək­lə­rini zənn edir­lər? Onlar nə yarıtmaz du­sun­cələrə da­lır­lar
Yoxsa yaramaz işlərə yol verənlər Bizdən gizlənib özlə­ri­ni xi­las edəcək­lə­rini zənn edir­lər? Onlar nə yarıtmaz dü­şün­cələrə da­lır­lar
Yoxsa pis əməllər edənlər əzabımızdan sovusa biləcəklərini guman edirlər? Onlar necə də pis muhakimə yurudurlər
Yoxsa pis əməllər edənlər əzabımızdan sovuşa biləcəklərini güman edirlər? Onlar necə də pis mühakimə yürüdürlər

Bambara

ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌߟߊ߫ ߢߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߓߍ߫߹
ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߥߍ߫߹
ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߊ߲߬ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌߟߢߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߓߍ߫߹

Bengali

Tabe ki yara mandakaja kare tara mane kare ye, tara amadera ayattera ba'ire cale yabe [1]? Tadera sid'dhanta kata manda
Tabē ki yārā mandakāja karē tārā manē karē yē, tārā āmādēra āẏattēra bā'irē calē yābē [1]? Tādēra sid'dhānta kata manda
তবে কি যারা মন্দকাজ করে তারা মনে করে যে, তারা আমাদের আয়ত্তের বাইরে চলে যাবে [১]? তাদের সিদ্ধান্ত কত মন্দ
Yara manda kaja kare, tara ki mane kare ye, tara amara hata theke bemce yabe? Tadera phayasala khuba'i manda.
Yārā manda kāja karē, tārā ki manē karē yē, tārā āmāra hāta thēkē bēm̐cē yābē? Tādēra phaẏasālā khuba'i manda.
যারা মন্দ কাজ করে, তারা কি মনে করে যে, তারা আমার হাত থেকে বেঁচে যাবে? তাদের ফয়সালা খুবই মন্দ।
Athaba, yara papacara kare tara ki bhabe ye tara amadera eriye yete parabe? Tara ya sid'dhanta kare ta kata manda
Āthabā, yārā pāpācāra karē tārā ki bhābē yē tārā āmādēra ēṛiẏē yētē pārabē? Tārā yā sid'dhānta karē tā kata manda
আথবা, যারা পাপাচার করে তারা কি ভাবে যে তারা আমাদের এড়িয়ে যেতে পারবে? তারা যা সিদ্ধান্ত করে তা কত মন্দ

Berber

Ne$ $ilen ad a£ zwiren wid ixedmen tucmitin? Dir it wayen peuddun
Ne$ $ilen ad a£ zwiren wid ixedmen tucmitin? Dir it wayen pêuddun

Bosnian

Zar misle oni koji zla djela rade da ce Nama umaci? – Lose prosuđuju
Zar misle oni koji zla djela rade da će Nama umaći? – Loše prosuđuju
Zar misle oni koji zla djela rade da ce Nama umaci? - Lose prosuđuju
Zar misle oni koji zla djela rade da će Nama umaći? - Loše prosuđuju
Zar misle oni koji zla djela rade dace Nama umaci?! Lose li je ono sto prosuđuju
Zar misle oni koji zla djela rade daće Nama umaći?! Loše li je ono što prosuđuju
Zar misle oni koji rade zlodjela, da ce Nas preduhitriti? Zlo je to sto prosuđuju
Zar misle oni koji rade zlodjela, da će Nas preduhitriti? Zlo je to što prosuđuju
‘EM HESIBEL-LEDHINE JA’MELUNE ES-SEJJI’ATI ‘EN JESBIKUNA SA’E MA JEHKUMUNE
Zar misle oni koji zla djela rade da ce Nama umaci? – Lose prosuđuju
Zar misle oni koji zla djela rade da će Nama umaći? – Loše prosuđuju

Bulgarian

Ili onezi, koito vurshat zlini, smyatat da ni ubyagnat? Kolko losho ot·suzhdat
Ili onezi, koito vŭrshat zlini, smyatat da ni ubyagnat? Kolko losho ot·sŭzhdat
Или онези, които вършат злини, смятат да ни убягнат? Колко лошо отсъждат

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (ယုံကြည်သူတို့အား ညှင်းပန်းနှိပ်စက်လျက်) မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို ကျင့်မူကျူးလွန် ကြသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထက် ရှေ့ရောက်၍ ငါအရှင်မြတ်ကို နှောင့်ယှက်နိုင်ကြလိမ့်မည်ဟု တွက် ချက် ထင်မှတ်ကြလေသလော။ သူတို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသမျှသည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုးရွားလှပေ၏။
၄။ သို့မဟုတ်မကောင်းမှုကျူးလွန်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်မှ လွတ်အောင် ပြေးနိုင်မည်ဟု အထင်ရှိ ကြသလော၊ သူတို့ကြံစည်ဆုံးဖြတ်သမျှသည် သူတို့အတွက် မကောင်းမှုသာဖြစ်၏။
သို့တည်းမဟုတ် မကောင်းမှု ဒုစရိုက်များကိုကျင့်မူ(ကျူးလွန်)နေကြကုန်သော သူတို့သည် မိမိတို့မှာ ‘ငါအရှင်မြတ်(ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခြင်း)မှ ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်သွားကြမည်’ ဟု ထင်မှတ်ကြ လေသလော။ ၎င်းတို့၏ အဆုံးအဖြတ်မှာ အလွန်ဆိုးရွားလှပေသည်တကား။
သို့မဟုတ် မ‌ကောင်းမှုကျူးလွန်သူများသည် သူတို့အ‌နေနှင့် ငါအရှင်မြတ်(၏ဖမ်းဆီးခြင်း)မှ ထွက်‌ပြေးလွတ်‌မြောက်သွားကြမည်ဟု ထင်မှတ်ကြသ‌လော။ သူတို့၏အဆုံးအဖြတ်သည် အလွန်ဆိုုးရွားလှသည်။

Catalan

Pensen qui obren malament que podran escapar de Nosaltres? Que malament jutgen
Pensen qui obren malament que podran escapar de Nosaltres? Què malament jutgen

Chichewa

Kodi kapena iwo amene amachita zoipa amaganiza kuti adzatithawa ife? Iwo amaweruza molakwa
“Kodi amene akuchita zoipa akuganiza kuti atipambana (kotero kuti sitingawalange)? Ndichiweruzo choipa chimene akuweruzacho

Chinese(simplified)

Nandao zuo e de ren yiwei tamen neng tao chu wo de fawang ma? Tamen de panding zhen elie!
Nándào zuò è de rén yǐwéi tāmen néng táo chū wǒ de fǎwǎng ma? Tāmen de pàndìng zhēn èliè!
难道做恶的人以为他们能逃出我的法网吗?他们的判定真恶劣!
Nandao zuo'e zhe yiwei tamen neng taotuo wo de chengfa ma? Tamen suo panduan de zhen elie!
Nándào zuò'è zhě yǐwéi tāmen néng táotuō wǒ de chéngfá ma? Tāmen suǒ pànduàn de zhēn èliè!
难道作恶者以为他们能逃脱我的惩罚吗?他们所判断的真恶劣!
Nandao zuo'e de ren yiwei tamen neng tao chu wo de fawang ma? Tamen de panding zhen elie
Nándào zuò'è de rén yǐwéi tāmen néng táo chū wǒ de fǎwǎng ma? Tāmen de pàndìng zhēn èliè
难道作恶的人以为他们能逃出我的法网吗?他们的判定真恶劣!

Chinese(traditional)

Nandao zuo'e de ren yiwei tamen neng tao chu wo de fawang ma? Tamen de panduan zhen elie
Nándào zuò'è de rén yǐwéi tāmen néng táo chū wǒ de fǎwǎng ma? Tāmen de pànduàn zhēn èliè
难道作恶的人以为他们能逃出我的法网吗?他们的 判断真恶劣
Nandao zuo'e de ren yiwei tamen neng tao chu wo de fa wang ma? Tamen de panding zhen elie!
Nándào zuò'è de rén yǐwéi tāmen néng táo chū wǒ de fǎ wǎng ma? Tāmen de pàndìng zhēn èliè!
難道作惡的人以為他們能逃出我的法網嗎?他們的判定真惡劣!

Croatian

Zar racunaju oni koji rade zlodjela, da ce Nas preduhitriti? Zlo je to sto prosuđuju
Zar računaju oni koji rade zlodjela, da će Nas preduhitriti? Zlo je to što prosuđuju

Czech

Zdaz domnivaji se ti, kdoz konaji zle skutky, ze predstihnou nas (a uniknou trestu)? Jak spatne usuzuji
Zdaž domnívají se ti, kdož konají zlé skutky, že předstihnou nás (a uniknou trestu)? Jak špatně usuzují
Ty predloit hrich pamatovat onen oni zpusobit vubec blaznit nas? krivda vskutku jsem jejich soud
Ty predloit hrích pamatovat onen oni zpusobit vubec bláznit nás? krivda vskutku jsem jejich soud
Mysli si snad ti, kteri spatnych cinu se dopousteji, ze Nas predstihnou? Jak spatne vsak usuzuji
Myslí si snad ti, kteří špatných činů se dopouštějí, že Nás předstihnou? Jak špatně však usuzují

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban tumdi tuumbεri maa tεhimi ni bɛ ni tooi zo n-tilgi ka Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba? Bɛ ni zaandi fukumsi shεli maa nyɛla din be

Danish

De forpligter synder synes den de gøre nogensinde tossehoved os? forkert indeed er deres bedømmelse
Of denken zij, die slechte daden doen, dat zij Ons zullen ontsnappen? Hun oordeel is verkeerd

Dari

آیا آنان که مرتکب بدی‌ها می‌شوند گمان می‌کنند که از ما پیشی می‌گیرند؟ چه بد قضاوت می‌کنند

Divehi

ނުބައި ކަންތައްކުރާމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ން ފިލައިގެން ދެވިދާނެކަމަށް ހީކުރީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންކުރާ حكم ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ

Dutch

Of rekenen zij die slechte daden begaan erop dat zij Ons te vlug af zullen zijn? Slecht is het wat zij oordelen
Denken zij, die kwaad bedrijven, dat zij ons zullen verhinderen, wraak op hen te nemen? Zij oordeelen slecht
Of dachten degenen die slechte daden verrichten dat zij aan Ons kunnen ontvluchten? Slecht is het wat zij veronderstellen
Of denken zij, die slechte daden doen, dat zij Ons zullen ontsnappen? Hun oordeel is verkeerd

English

Do the evildoers think they can escape us? How ill they judge
Or do those who do evil deeds think that they can escape from Our reach? Evil is that which they judge
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment
Or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip Us? lll do they judge
Do the evil-doers suppose that they will get the better of Us? How evil is their judgement
Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make
Or do those who do bad actions imagine they can outstrip Us? How bad their judgement is
Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge
Do those who do wrong think that they will get the better of Us? Poor is their judgment
Or do those who do the bad deeds think that they outdo us? What a bad judgment the make
Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make
Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make
Or do those who do evil deeds (and persecute the believers) reckon that they can frustrate Us and escape Our punishment? How evil is the judgment they have reached
Or do those who consume their life in wrong-doing think they shall escape Our notice and consequently Our retributive punishment! How irrationally do they think and erroneously do they judge
Have those who commit evil deeds assessed that they will outstrip Us (i.e., escape Our Punishment)? Evil became that which they decide as a verdict
Or assumed those who do evil deeds that they will out do Us? How evil is that about which they give judgment
Do those indulging in vile deeds assume that they are getting the better of Us? Utterly false is what they decide
Do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge
Or do the evildoers think that they will escape from Our reach? How bad is their judgment
Do they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgment do they make
Do those who do evil reckon that they can outstrip Us? Evil is it that which they judge
Think they who work evil that they shall escape Us? Ill do they judge
Or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule
Do the evil-doers suppose that they will get the better of Us? How evil is their judgement
Do those who do evil think that they will escape Us? Evil is that which they judge
Do those who do evil think that they will escape Us? Evil is that which they judge
Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge
Or do those who do ill deeds think that they shall outsmart Us? How badly do they judge
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide
Or do those who commit evils think that they will outstrip Us? Evil is what they predicate
Or do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment
Or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip Us? Odious is (the way) they judge
Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment
Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge
Or do those who commit evils think that they will outstrip Us? Evil is what they predicate
Or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape Us? How wrong is their judgment
Or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape Us? How wrong is their judgment
Or do the evil-doers think they will escape Our reach? How ill they judge
Do the evildoers think that they can escape Us? How evil is their judgment
Or do those who do bad deeds think they can escape Us? [That is] bad judgment on their part
Or think those who do evil deeds that they can outstrip Us Evil is that which they judge
Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment
Or do those who act evil think that they will gain over Us (Allah)? Evil is their judgment (if they think so)
Or do those who commit sins think they can fool Us? Terrible is their opinion
Or do those who commit sins think they can fool Us? Terrible is their opinion
Or do the ones who perform evil deeds reckon they will get ahead of Us? How badly do they judge
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us Miserable indeed is their judgment
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment
Or do those who commit evil deeds suppose that they will outstrip Us? Evil indeed is the judgment they make
Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge
Do those who do evil imagine that they will escape Us? How ill they judge
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment

Esperanto

those commit pek pens ke ili Do ever mistifik us? Wrong ja est their judgment

Filipino

Sa mga nagsisigawa ng kabuktutan, kanila bang napag- aakala na kanilang mahihigitan Kami (sa kapangyarihan)? Kasamaan ang kanilang paghuhusga
O nag-akala ba ng mga gumagawa ng mga masagwang gawa na makauna sila sa Amin? Kay sagwa ang inihahatol nila

Finnish

Luulevatko ne, jotka pahaa tekevat, voivansa valttaa Meidat? Surkeita ovat heidan erehdyksensa
Luulevatko ne, jotka pahaa tekevät, voivansa välttää Meidät? Surkeita ovat heidän erehdyksensä

French

Ceux qui commettent les œuvres impies s’imaginent donc pouvoir Nous distancer?[392] Combien mauvais est leur jugement
Ceux qui commettent les œuvres impies s’imaginent donc pouvoir Nous distancer?[392] Combien mauvais est leur jugement
Ou bien ceux qui commettent des mefaits, comptent-ils pouvoir Nous echapper ? Comme leur jugement est mauvais
Ou bien ceux qui commettent des méfaits, comptent-ils pouvoir Nous échapper ? Comme leur jugement est mauvais
Ou bien ceux qui commettent des mefaits, comptent-ils pouvoir Nous echapper? Comme leur jugement est mauvais
Ou bien ceux qui commettent des méfaits, comptent-ils pouvoir Nous échapper? Comme leur jugement est mauvais
Ceux qui se livrent au peche pensent-ils pouvoir Nous echapper ? Jugement bien errone que le leur
Ceux qui se livrent au péché pensent-ils pouvoir Nous échapper ? Jugement bien erroné que le leur
Ou serait-ce que ceux qui commettent de mauvaises actions croient qu’ils pourront echapper a Nos epreuves ? Voila un bien mauvais raisonnement
Où serait-ce que ceux qui commettent de mauvaises actions croient qu’ils pourront échapper à Nos épreuves ? Voilà un bien mauvais raisonnement

Fulah

Kaa huuwuɓe bonɗi ɓen sikku, wonnde ɓe laawoto Men? ko ɓe ñaawata kon bonii

Ganda

Oba abo abakola ebibi basuubira nti bayinza okutulemesa (ne tutababonereza), balamula bubi

German

Oder glauben diejenigen, die bose Taten begehen, daß sie Uns entrinnen konnten? Ubel ist es, wie sie urteilen
Oder glauben diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entrinnen könnten? Übel ist es, wie sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die schlechte Taten begehen, sie seien uns voraus? Schlecht ist ihr Urteil
Oder meinen diejenigen, die schlechte Taten begehen, sie seien uns voraus? Schlecht ist ihr Urteil
Oder dachten etwa diejenigen, welche die gottmißfalligen Taten begehen, daß sie Uns entkommen werden?! Erbarmlich ist das, was sie urteilen
Oder dachten etwa diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten begehen, daß sie Uns entkommen werden?! Erbärmlich ist das, was sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die bose Taten begehen, daß sie Uns entkommen (konnen)? Wie bose ist, was sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entkommen (können)? Wie böse ist, was sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die bose Taten begehen, daß sie Uns entkommen (konnen)? Wie bose ist, was sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entkommen (können)? Wie böse ist, was sie urteilen

Gujarati

sum je loko duskarmo kari rahya che, temane evum samaji rakhyum che ke te'o amara vasamam nahim rahe, a loko ketalum khotum samaji rahya che
śuṁ jē lōkō duṣkarmō karī rahyā chē, tēmaṇē ēvuṁ samajī rākhyuṁ chē kē tē'ō amārā vaśamāṁ nahīṁ rahē, ā lōkō kēṭaluṁ khōṭuṁ samajī rahyā chē
શું જે લોકો દુષ્કર્મો કરી રહ્યા છે, તેમણે એવું સમજી રાખ્યું છે કે તેઓ અમારા વશમાં નહીં રહે, આ લોકો કેટલું ખોટું સમજી રહ્યા છે

Hausa

Ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere Mana? Abin da suke hukuntawa ya munana
Kõ waɗanda ke aikata miyãgun ayyuka sun yi zaton su tsẽre Mana? Abin da suke hukuntãwa ya mũnana
Ko waɗanda ke aikata miyagun ayyuka sun yi zaton su tsere Mana? Abin da suke hukuntawa ya munana
Kõ waɗanda ke aikata miyãgun ayyuka sun yi zaton su tsẽre Mana? Abin da suke hukuntãwa ya mũnana

Hebrew

האם חושבים אלה שעושים את הרע שיימלטו מאתנו? מה רעה היא חשיבתם זו
האם חושבים אלה שעושים את הרע שיימלטו מאתנו? מה רעה היא חשיבתם זו

Hindi

kya samajh rakha hai un logon ne, jo kukarm kar rahe hain ki ham se agrasar[1] ho jaayenge? kya hee bura nirnay kar rahe hain
क्या समझ रखा है उन लोगों ने, जो कुकर्म कर रहे हैं कि हम से अग्रसर[1] हो जायेंगे? क्या ही बुरा निर्णय कर रहे हैं
ya un logon ne, jo bure karm karate hai, yah samajh rakha hai ki ve hamaare qaaboo se baahar nikal jaenge? bahut bura hai jo faisala ve kar rahe hai
या उन लोगों ने, जो बुरे कर्म करते है, यह समझ रखा है कि वे हमारे क़ाबू से बाहर निकल जाएँगे? बहुत बुरा है जो फ़ैसला वे कर रहे है
kya jo log bure bure kaam karate hain unhonne ye samajh liya hai ki vah hamase (bachakar) nikal jaenge (agar aisa hai to) ye log kya hee bure hukm lagaate hain
क्या जो लोग बुरे बुरे काम करते हैं उन्होंने ये समझ लिया है कि वह हमसे (बचकर) निकल जाएँगे (अगर ऐसा है तो) ये लोग क्या ही बुरे हुक्म लगाते हैं

Hungarian

Vajon azok, akik rossz dolgokat cselekszenek ugy gondoljak, hogy megeloznek Bennunket"? Milyen rosszul itelkeznek
Vajon azok, akik rossz dolgokat cselekszenek úgy gondolják, hogy megelőznek Bennünket"? Milyen rosszul ítélkeznek

Indonesian

Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput dari (azab) Kami? Sangatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu
(Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira) berupa perbuatan musyrik dan perbuatan maksiat (bahwa mereka akan luput dari Kami) maksudnya mereka dapat selamat sehingga Kami tidak membalas mereka (Amat buruklah) alangkah jeleknya (apa) yang (mereka putuskan) itu; seburuk-buruk keputusan adalah keputusan mereka
Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput (dari azab) Kami? Amatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu
Apakah orang-orang yang menyekutukan Allah dan mendurhakai-Nya itu mengira akan dapat mendahului Kami dalam usaha mereka untuk lari dari azab dan hukuman Kami? Alangkah buruknya ketentuan mereka ini
Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput dari (azab) Kami? Sangatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu
Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput dari (azab) Kami? Sangatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu

Iranun

Ba tiyarima o siran a gi-i nggagalubuk ko manga rarata sa khapalagoyan Kami ran? Miyakaratarata so Ipukhokom iran

Italian

O forse coloro che commettono cattive azioni credono di poterci sfuggire? Quanto giudicano male
O forse coloro che commettono cattive azioni credono di poterci sfuggire? Quanto giudicano male

Japanese

Aku o okonau mono wa, ware o dashinuku koto ga dekiru to kangaete iru no ka. Kare-ra no handan koso, wazawai no motodearu
Aku o okonau mono wa, ware o dashinuku koto ga dekiru to kangaete iru no ka. Kare-ra no handan koso, wazawai no motodearu
悪を行う者は,われを出し抜くことが出来ると考えているのか。かれらの判断こそ,災いのもとである。

Javanese

Wong kang padha nindakake barang ala, musyrik utawa duraka liyane, apa padha duwe kira, bakal anglancangi marang Ingsun. (tegese ora bisa nglarani marang dheweke). Ala temen panemune wong - wong mau
Wong kang padha nindakake barang ala, musyrik utawa duraka liyane, apa padha duwe kira, bakal anglancangi marang Ingsun. (tegese ora bisa nglarani marang dheweke). Ala temen panemune wong - wong mau

Kannada

allahanannu bhetiyaguva nirikse ullavaru (tilidirali;) allahanu niscayisiruva a hottu khandita baralide mattu avanu ellavannu keluvavanu hagu ballavanagiddane
allāhanannu bhēṭiyāguva nirīkṣe uḷḷavaru (tiḷidirali;) allāhanu niścayisiruva ā hottu khaṇḍita baralide mattu avanu ellavannū kēḷuvavanu hāgū ballavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಉಳ್ಳವರು (ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವ ಆ ಹೊತ್ತು ಖಂಡಿತ ಬರಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಹಾಗೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Nemese jamandıq istegender, Bizden qasıp qutılamız dep, oylay ma? Olar nendey jaman ukim beredi
Nemese jamandıq istegender, Bizden qaşıp qutılamız dep, oylay ma? Olar nendey jaman ükim beredi
Немесе жамандық істегендер, Бізден қашып құтыламыз деп, ойлай ма? Олар нендей жаман үкім береді
Alde jamandıq isteytinder Bizden ozıp / qutılıp / ketemiz dep oyladı ma? Olardın sesimderi qanday jaman
Älde jamandıq isteytinder Bizden ozıp / qutılıp / ketemiz dep oyladı ma? Olardıñ şeşimderi qanday jaman
Әлде жамандық істейтіндер Бізден озып / құтылып / кетеміз деп ойлады ма? Олардың шешімдері қандай жаман

Kendayan

Ato’ urakng-urakng nang ngarajaatn kajahatatn koa ngira bahoa’ ia ka’ koa akan tahindar dari (siksa) Kami? Batol miah buruk ahe nang nya ka’ koa tatapatn

Khmer

ryy muoy anak del br pru td ampeuaeakrak kit tha puokke ach kech phot pi tearounakamm robsa yeung ryy? avei del puokke kampoung vinichchhy noh ku akrak bamphot
ឬមួយអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់គិតថាៈ ពួកគេអាចគេច ផុតពីទារុណកម្មរបស់យើងឬ? អ្វីដែលពួកគេកំពុងវិនិច្ឆ័យនោះគឺ អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Ese babandi bakora ibikorwa bibi bibwira ko bazaducika?Rwose ibyo bibwira ni bibi
Cyangwa ba bandi bakora ibikorwa bibi bibwira ko bazaducika? Rwose ibyo bibwira ni bibi

Kirghiz

Jaman (kunoo) isterdi jasagan adamdar Bizden kutulup ketebiz dep oylosobu?! Alardın cecimderi kanday jaman
Jaman (künöö) işterdi jasagan adamdar Bizden kutulup ketebiz dep oyloşobu?! Alardın çeçimderi kanday jaman
Жаман (күнөө) иштерди жасаган адамдар Бизден кутулуп кетебиз деп ойлошобу?! Алардын чечимдери кандай жаман

Korean

saagham-eul haenghaneun jadeul-eun geu deul-i hananim-ui beol-eul pihal su iss-eulila saeng-gaghaneunyo sillo geudeul-ui pan dan-i saagham-ila
사악함을 행하는 자들은 그 들이 하나님의 벌을 피할 수 있으리라 생각하느뇨 실로 그들의 판 단이 사악함이라
saagham-eul haenghaneun jadeul-eun geu deul-i hananim-ui beol-eul pihal su iss-eulila saeng-gaghaneunyo sillo geudeul-ui pan dan-i saagham-ila
사악함을 행하는 자들은 그 들이 하나님의 벌을 피할 수 있으리라 생각하느뇨 실로 그들의 판 단이 사악함이라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه‌ی خراپه و نادروستی ده‌كه‌ن واده‌زانن كه له ده‌ستمان ده‌رده‌چن و ده‌رباز ده‌بن؟! ئای چه‌نده خراپه ئه‌و بڕیاره‌ی كه ده‌یده‌ن
یا ئەوانەی خراپەکان دەکەن وایان زانیووە کە لە دەستمان دەردەچن زۆر خراپە ئەو بڕیارەی دەیدەن

Kurmanji

Qey ewane ku sikatiyan dikin, guman dikin we ji me biborin, idi (em nikaribin ji wan ra sapatan bidin)? Berawaniya ku ewan dikin ciqa sik e
Qey ewanê ku sikatîyan dikin, guman dikin wê ji me biborin, îdî (em nikaribin ji wan ra şapatan bidin)? Berawanîya ku ewan dikin çiqa sik e

Latin

those commit sins think ut they perfecit ever fool nos? Wrong indeed est their judgment

Lingala

To mpe baye bazali kosala mabe bazali kokanisa ete bakokima biso?, oyo lolenge mabe yakokata likambo

Luyia

Macedonian

Зарем тие што прават лоши дела мислат дека Нам ќе Ни избегаат? Лошо проценуваат
ili mislea li onie koi rabotea zlodela deka ke Ni se oddalecat? E, samo kolku e loso ona sto go prosuduvaat
ili mislea li onie koi rabotea zlodela deka ḱe Ni se oddalečat? E, samo kolku e lošo ona što go prosuduvaat
или мислеа ли оние кои работеа злодела дека ќе Ни се оддалечат? Е, само колку е лошо она што го просудуваат

Malay

Bahkan patutkah orang-orang yang melakukan kejahatan menyangka bahawa mereka akan terlepas dari azab Kami? Amatlah buruk apa yang mereka hukumkan itu

Malayalam

atalla, tinmaceyt keantirikkunnavar nam'me marikatann kalayam enn vicariccirikkukayanea? avan tirumanikkunnat valare measam tanne
atalla, tinmaceyt keāṇṭirikkunnavar nam'me maṟikaṭann kaḷayāṁ enn vicāriccirikkukayāṇēā? avan tīrumānikkunnat vaḷare mēāśaṁ tanne
അതല്ല, തിന്‍മചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ നമ്മെ മറികടന്ന് കളയാം എന്ന് വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? അവന്‍ തീരുമാനിക്കുന്നത് വളരെ മോശം തന്നെ
atalla, tinmaceyt keantirikkunnavar nam'me marikatann kalayam enn vicariccirikkukayanea? avan tirumanikkunnat valare measam tanne
atalla, tinmaceyt keāṇṭirikkunnavar nam'me maṟikaṭann kaḷayāṁ enn vicāriccirikkukayāṇēā? avan tīrumānikkunnat vaḷare mēāśaṁ tanne
അതല്ല, തിന്‍മചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ നമ്മെ മറികടന്ന് കളയാം എന്ന് വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? അവന്‍ തീരുമാനിക്കുന്നത് വളരെ മോശം തന്നെ
tinma ceytukeantirikkunnavar karutunnuntea; nam'me marikatannukalayamenn. avarute vidhittirpp valare citta tanne
tinma ceytukeāṇṭirikkunnavar karutunnuṇṭēā; nam'me maṟikaṭannukaḷayāmenn. avaruṭe vidhittīrpp vaḷare cītta tanne
തിന്മ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ കരുതുന്നുണ്ടോ; നമ്മെ മറികടന്നുകളയാമെന്ന്. അവരുടെ വിധിത്തീര്‍പ്പ് വളരെ ചീത്ത തന്നെ

Maltese

Jaqaw dawk li jagħmlu l-ħazen ħasbu li se jaqbzulna (i ma jeħdux il-kastig) 7 Ħazin il-ħsieb tagħhom
Jaqaw dawk li jagħmlu l-ħażen ħasbu li se jaqbżulna (i ma jeħdux il-kastig) 7 Ħażin il-ħsieb tagħhom

Maranao

Ba tiyarima o siran a giinggagalbk ko manga rarata sa khapalagoyan Kami ran? Miyakaratarata so ipkhokom iran

Marathi

Kaya je loka duskarma karita aheta, tyanni ase samajuna ghetale aheta ki te amacya kabutuna bahera jatila? Kasa va'ita vicara he loka karita aheta
Kāya jē lōka duṣkarma karīta āhēta, tyānnī asē samajūna ghētalē āhēta kī tē āmacyā kābūtūna bāhēra jātīla? Kasā vā'īṭa vicāra hē lōka karīta āhēta
४. काय जे लोक दुष्कर्म करीत आहेत, त्यांनी असे समजून घेतले आहेत की ते आमच्या काबूतून बाहेर जातील? कसा वाईट विचार हे लोक करीत आहेत

Nepali

Ke uniharu, jasale naramro karma gardachan yo thandachan ki yiniharu hamra niyantranabata bahira ga'ihalnechan. Yiniharule kasto naramro thanirakheka chan
Kē unīharū, jasalē narāmrō karma gardachan yō ṭhāndachan ki yinīharū hāmrā niyantraṇabāṭa bāhira ga'ihālnēchan. Yinīharūlē kastō narāmrō ṭhānirākhēkā chan
के उनीहरू, जसले नराम्रो कर्म गर्दछन् यो ठान्दछन् कि यिनीहरू हाम्रा नियन्त्रणबाट बाहिर गइहाल्नेछन् । यिनीहरूले कस्तो नराम्रो ठानिराखेका छन् ।

Norwegian

Eller tror de som gjør onde gjerninger at de kan løpe fra Oss? Darlig er deres dømmekraft
Eller tror de som gjør onde gjerninger at de kan løpe fra Oss? Dårlig er deres dømmekraft

Oromo

Sila isaan hojii gadhee dalagan Nu jalaa bahuu yaaduu? Wanti isaan murteessan waa fokkate

Panjabi

Ki jihare loka mare karama kara rahe hana uha samajhade hana ki uha isa tom baca janage. Bahuta baura phaisala hai jihara uha kara rahe hana
Kī jihaṛē lōka māṛē karama kara rahē hana uha samajhadē hana ki uha isa tōṁ baca jāṇagē. Bahuta ba̔urā phaisalā hai jihaṛā uha kara rahē hana
ਕੀ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਮਾੜੇ ਕਰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਣਗੇ। ਬਹੁਤ ਬ਼ੁਰਾ ਫੈਸਲਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آيا آنان كه مرتكب گناه مى‌شوند پنداشته‌اند كه از ما مى‌گريزند؟ چه بد داورى مى‌كنند
آيا كسانى كه مرتكب زشتى‌ها مى‌شوند مى‌پندارند كه بر ما پيشى مى‌گيرند؟ چه بد داورى مى‌كنند
یا کسانی که کارهای ناروا انجام می‌دهند گمان می‌برند که بر ما پیشی می‌گیرند، چه بد است داوریشان‌
آیا کسانی‌که اعمال بد انجام می‌دهند؛ گمان کردند که از ما پیشی می‌گیرند؟ چه بد داوری می‌کنند
آیا آنان که مرتکب زشتی ها می شوند، پنداشته اند که می توانند بر ما پیشی گیرند [تا از مجازات و عذاب زشت کاری هایشان بگریزند؟!] چه بد داوری می کنند
آیا کسانی که کارهای ناشایسته می‌کنند، پنداشته‌اند که می‌توانند ما را مغلوب نمایند [و از عذابمان بگریزند]؟ چه بد داوری می‌کنند
آیا آنان که کار زشت و اعمال ناشایسته مرتکب می‌شوند پنداشتند که بر ما سبقت گیرند (و از عقاب ما خلاصی یابند)؟ بسیار بد حکم می‌کنند
یا گمان دارند آنان که کنند بدیها که بر ما سبقت گیرند زشت است آنچه حکم کنند
آيا كسانى كه كارهاى بد مى‌كنند، مى‌پندارند كه بر ما پيشى خواهند جست؟ چه بد داورى مى‌كنند
یا کسانی که کارهای بد می‌کنند، می‌پندارند که بر ما پیشی می‌گیرند؟ بدا (بر) آنچه حکم می‌کنند
آیا کسانى که کارهاى بد مى‌کنند، پنداشته‌اند که بر ما پیشى خواهند گرفت [و از کیفر ما خواهند گریخت]؟ چه بد داورى مى‌کنند
آیا کسانی که بدیها را انجام می‌دهند گمان می‌برند که بر ما پیشی می‌گیرند (و از حوزه‌ی قدرت ما می‌گریزند و از چنگال کیفر ما رهائی می‌یابند؟!). چه بد داوری می‌کنند
آیا کسانی که اعمال بد انجام می‌دهند گمان کردند بر قدرت ما چیره خواهند شد؟! چه بد داوری می‌کنند
يا مگر كسانى كه بديها مى‌كنند گمان كرده‌اند كه بر ما پيشى مى‌گيرند- از كيفر ما مى گريزند-؟ بد است آن داورى كه مى‌كنند
آیا کسانی که اعمال بد انجام می دهند؛ گمان کردند که از ما پیشی می گیرند؟ چه بد داوری می کنند

Polish

Czy ci, ktorzy popełniaja złe czyny, sadza, iz Nas uprzedza? Jakze złe jest to, co oni sadza
Czy ci, którzy popełniają złe czyny, sądzą, iż Nas uprzedzą? Jakże złe jest to, co oni sądzą

Portuguese

Ou os que fazem as mas obras supoem que se esquivarao de Nos? Que vil o que julgam
Ou os que fazem as más obras supõem que se esquivarão de Nós? Que vil o que julgam
Creem, acaso, os malfeitores, que poderao iludir-Nos? Quao pessimo e o que julgam
Crêem, acaso, os malfeitores, que poderão iludir-Nos? Quão péssimo é o que julgam

Pushto

بلكې ایا هغو كسانو ګمان كړى دى چې بد عملونه كوي چې دوى به زمونږ نه ړومبى (او خلاص) شي؟ بد دى هغه حكم (فیصله) چې دوى يې كوي
بلكې ایا هغو كسانو ګمان كړى دى چې بد عملونه كوي چې دوى به زمونږ نه ړومبى (او خلاص) شي؟ بد دى هغه حكم (فیصله) چې دوى يې كوي

Romanian

Oare cei care au facut rele socot ca vor putea sa ne-o ia inainte? Rau judeca
Oare cei care au făcut rele socot că vor putea să ne-o ia înainte? Rău judecă
Ala comite pacat medita ala ei Do ever fool us? gresit într-adevar exista their judecata
Sau socotesc cei care savarºesc fapte rele ca vor putea scapa deNoi? Ce rau judeca ei
Sau socotesc cei care sãvârºesc fapte rele cã vor putea scãpa deNoi? Ce rãu judecã ei

Rundi

Mbega biyumvira yuko bamwe bagira ivyaha yuko bazotunanira, imanza zabo mbi nizo zicibwa

Russian

Oare cei care au facut rele socot ca vor putea sa ne-o ia inainte? Rau judeca
Или неужели полагали те, которые совершают злодеяния [многобожие и другие грехи], что они Нас опередят [что сами спасутся от Нашего наказания]? Как плохо [неправильно] они рассуждают
Neuzheli te, kotoryye sovershayut zlyye deyaniya, polagayut, chto oni operedyat Nas (spasutsya ot nakazaniya)? Skverno zhe oni sudyat
Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят
Ili oni, delayushchiye zlyye dela, dumayut, chto predupredyat Nas? Khudo sudyat oni
Или они, делающие злые дела, думают, что предупредят Нас? Худо судят они
razve polagayut te, kotoryye tvoryat zloye, chto oni Nas operedyat? Plokho oni sudyat
разве полагают те, которые творят злое, что они Нас опередят? Плохо они судят
Neuzheli te, kotoryye vershat zlyye deyaniya, polagayut, chto oni spasutsya ot Nashego nakazaniya? Plokho zhe oni razumeyut
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? Плохо же они разумеют
Neuzheli zhe mnogobozhniki, kotoryye ne poklonyayutsya Allakhu i ne povinuyutsya Yemu, predpolagayut, chto spasutsya ot nakazaniya Allakha?! Plokho zhe eto predpolozheniye
Неужели же многобожники, которые не поклоняются Аллаху и не повинуются Ему, предполагают, что спасутся от наказания Аллаха?! Плохо же это предположение
Neuzhto te, kto zlodeyayet, Schitayut, chto sumeyut Nas operedit'? Naskol'ko zh plOkhi ikh suzhden'ya
Неужто те, кто злодеяет, Считают, что сумеют Нас опередить? Насколько ж плОхи их сужденья

Serbian

Зар мисле они који раде зла дела да ће Нама да умакну?! Лоше ли је оно што просуђују

Shona

Kana kuti vanoita zvakaipa vanofunga kuti vachatinzvenga? Hapana kana nechisvinu pane izvo zvavanofunga

Sindhi

جيڪي بڇڙايون ڪن ٿا تن ڀانيو آھي ڇا ته اسان کون اڳتي نڪري ويندا؟ جيڪو نبيرو ڪن ٿا سو بڇڙو آھي

Sinhala

papayan karannan apagen berennehu yayi adahas karamin sitinnehuda? (ese nam me gæna) ovunge tiranaya itamat napuruya
pāpayan karannan apagen bērennehu yayi adahas karamin siṭinnehuda? (esē nam mē gæna) ovungē tīraṇaya itāmat napuruya
පාපයන් කරන්නන් අපගෙන් බේරෙන්නෙහු යයි අදහස් කරමින් සිටින්නෙහුද? (එසේ නම් මේ ගැන) ඔවුන්ගේ තීරණය ඉතාමත් නපුරුය
napurukam sidu karannan apa samaga ovunata taranga vædiya hæki yæyi situvehu da? ovun tindu karana dæ naraka viya
napurukam sidu karannan apa samaga ovunaṭa taran̆ga vædiya hæki yæyi situvehu da? ovun tīndu karana dǣ naraka viya
නපුරුකම් සිදු කරන්නන් අප සමග ඔවුනට තරඟ වැදිය හැකි යැයි සිතුවෙහු ද? ඔවුන් තීන්දු කරන දෑ නරක විය

Slovak

those commit zhresit myslienka ze they robit vzdy fool us? zlo indeed bol ich judgment

Somali

Mise ma waxay moodaan kuwa fala xumaha inay naga fakan karaan? Xumaa waxa ay guddoonshaan
mise waxay u maleeyeen kuwii xumaanta samaynayey inay naga dheereyn (carari) waxaa xun waxay xukumi
mise waxay u maleeyeen kuwii xumaanta samaynayey inay naga dheereyn (carari) waxaa xun waxay xukumi

Sotho

Ebe ba etsang liketso tse fosahetseng ba nahana hore liketso tsa bona li ka ba molemo ho feta Rona? Se sebe ke qetello ea bona

Spanish

¿Acaso piensan quienes obran mal [y no creen] que podran escapar de Nosotros? ¡Que mal piensan
¿Acaso piensan quienes obran mal [y no creen] que podrán escapar de Nosotros? ¡Qué mal piensan
¿O acaso piensan quienes obran mal (y rechazan la verdad) que podran escapar de Nos? ¡Que mal juzgan
¿O acaso piensan quienes obran mal (y rechazan la verdad) que podrán escapar de Nos? ¡Qué mal juzgan
¿O acaso piensan quienes obran mal (y rechazan la verdad) que podran escapar de Nosotros? ¡Que mal juzgan
¿O acaso piensan quienes obran mal (y rechazan la verdad) que podrán escapar de Nosotros? ¡Qué mal juzgan
¿Piensan quienes obran mal que podran escapar de Nosotros? ¡Que mal juzgan
¿Piensan quienes obran mal que podrán escapar de Nosotros? ¡Qué mal juzgan
¿O es que piensan --quienes cometen malas acciones [mientras afirman ser creyentes] --que pueden escapar de Nosotros? ¡Con que mal criterio juzgan
¿O es que piensan --quienes cometen malas acciones [mientras afirman ser creyentes] --que pueden escapar de Nosotros? ¡Con qué mal criterio juzgan
¿Acaso piensan quienes obran mal que podran escapar de Mi? ¡Que mal juzgan
¿Acaso piensan quienes obran mal que podrán escapar de Mí? ¡Qué mal juzgan
¿Acaso quienes hacen el mal piensan que podran escapar de Nosotros? ¡Que mal juzgan
¿Acaso quienes hacen el mal piensan que podrán escapar de Nosotros? ¡Qué mal juzgan

Swahili

Je, kwani wanadhani wale wanaofanya mambo ya uasi, ya ushirikina na mengineyo, kuwa watatushinda wajikwepeshe na sisi tusiwaweze? Ni uamuzi mbaya mno wanaouamua
Au wanadhani wanao tenda maovu kwamba watatushinda? Hukumu mbaya hiyo wanayo hukumu

Swedish

Eller tror de som gor oratt att de skall undga Var [uppmarksamhet]? Da domer de illa
Eller tror de som gör orätt att de skall undgå Vår [uppmärksamhet]? Då dömer de illa

Tajik

Ojo onhoe, ki sodirkunandai gunoh mesavand, pindostaand, ki az Mo megurezand? Ci ʙad hukm mekunand
Ojo onhoe, ki sodirkunandai gunoh meşavand, pindoştaand, ki az Mo megurezand? Cī ʙad hukm mekunand
Оё онҳое, ки содиркунандаи гуноҳ мешаванд, пиндоштаанд, ки аз Мо мегурезанд? Чӣ бад ҳукм мекунанд
Ojo onhoe, ki murtakiʙi gunoh mesavand, gumon mekunand, ki az Mo pesdasti mekunand va az havzai qudrati Mo megurezand va az Mo rahoi mejoʙand? Ci ʙad dovari mekunand
Ojo onhoe, ki murtakiʙi gunoh meşavand, gumon mekunand, ki az Mo peşdastī mekunand va az havzai qudrati Mo megurezand va az Mo rahoi mejoʙand? Cī ʙad dovarī mekunand
Оё онҳое, ки муртакиби гуноҳ мешаванд, гумон мекунанд, ки аз Мо пешдастӣ мекунанд ва аз ҳавзаи қудрати Мо мегурезанд ва аз Мо раҳои меёбанд? Чӣ бад доварӣ мекунанд
Ojo kasone, ki korhoi nosoista kardaand, pindostaand, ki metavonand az Mo pesi ʙigirand [va az azoʙamon ʙigurezand]? Ci ʙad dovari mekunand
Ojo kasone, ki korhoi noşoista kardaand, pindoştaand, ki metavonand az Mo peşī ʙigirand [va az azoʙamon ʙigurezand]? Ci ʙad dovarī mekunand
Оё касоне, ки корҳои ношоиста кардаанд, пиндоштаанд, ки метавонанд аз Мо пешӣ бигиранд [ва аз азобамон бигурезанд]? Чи бад доварӣ мекунанд

Tamil

allatu pavankalaic ceypavarkal (tantanai ataiyatu) nam'mai vittut tappittuk kolvarkal enru ennik kontirukkinranara? (Avvarayin itaip parriya) avarkalutaiya tirmanam maka kettatu
allatu pāvaṅkaḷaic ceypavarkaḷ (taṇṭaṉai aṭaiyātu) nam'mai viṭṭut tappittuk koḷvārkaḷ eṉṟu eṇṇik koṇṭirukkiṉṟaṉarā? (Avvāṟāyiṉ itaip paṟṟiya) avarkaḷuṭaiya tīrmāṉam makā keṭṭatu
அல்லது பாவங்களைச் செய்பவர்கள் (தண்டனை அடையாது) நம்மை விட்டுத் தப்பித்துக் கொள்வார்கள் என்று எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றனரா? (அவ்வாறாயின் இதைப் பற்றிய) அவர்களுடைய தீர்மானம் மகா கெட்டது
allatu timai ceykirarkale avarkal nam'maivittum tankal tappik kolvarkal enru ennik kontarkala? Avarkal (avvaru) tirmanittuk kontatu mikavum kettatu
allatu tīmai ceykiṟārkaḷē avarkaḷ nam'maiviṭṭum tāṅkaḷ tappik koḷvārkaḷ eṉṟu eṇṇik koṇṭārkaḷā? Avarkaḷ (avvāṟu) tīrmāṉittuk koṇṭatu mikavum keṭṭatu
அல்லது தீமை செய்கிறார்களே அவர்கள் நம்மைவிட்டும் தாங்கள் தப்பிக் கொள்வார்கள் என்று எண்ணிக் கொண்டார்களா? அவர்கள் (அவ்வாறு) தீர்மானித்துக் கொண்டது மிகவும் கெட்டது

Tatar

Әйә Коръән белән гамәл кылмыйча Аллаһуга дошман булган кешеләр, Аллаһуның алардан үч алырга көче җитмәс дип уйлыйлармы, аларның Аллаһ безне ґәзап кылмас дип уйлаулары нинди яман хөкемдер

Telugu

leka, cedupanulu cestunnavaru, ma (siksa) nundi tappincukogalarani bhavistunnara? Enta cedda nirnayam varidi
lēka, ceḍupanulu cēstunnavāru, mā (śikṣa) nuṇḍi tappin̄cukōgalarani bhāvistunnārā? Enta ceḍḍa nirṇayaṁ vāridi
లేక, చెడుపనులు చేస్తున్నవారు, మా (శిక్ష) నుండి తప్పించుకోగలరని భావిస్తున్నారా? ఎంత చెడ్డ నిర్ణయం వారిది
దుష్కార్యాలకు పాల్పడేవారు, మా అదుపు నుండి తప్పించుకుని పోగలమని భావిస్తున్నారా ఏమిటీ? ఎటువంటి చెడ్డ తీర్మానాలు చేసుకుంటున్నారు వారు

Thai

hrux brrda phu kratha khwam chaw thanghlay khid wa phwk khea ca rxdphn pi cak rea chawcha thæ «sing thi phwk khea tadsin kan
h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ krathả khwām chạ̀w thậngh̄lāy khid ẁā phwk k̄heā ca rxdpĥn pị cāk reā chạ̀wcĥā thæ̂ «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tạds̄in kạn
หรือบรรดาผู้กระทำความชั่วทั้งหลายคิดว่าพวกเขาจะรอดพ้นไปจากเรา ชั่วช้าแท้ ๆ สิ่งที่พวกเขาตัดสินกัน
hrux brrda phu kratha khwam chaw thang hlay khid wa phwk khea ca rxdphn pi cak rea chawcha thæ «sing thi phwk khea tadsin kan
h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ krathả khwām chạ̀w thạ̀ng h̄lāy khid ẁā phwk k̄heā ca rxdpĥn pị cāk reā chạ̀wcĥā thæ̂ «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tạds̄in kạn
หรือบรรดาผู้กระทำความชั่วทั่งหลายคิดว่าพวกเขาจะรอดพ้นไปจากเรา ชั่วช้าแท้ ๆ สิ่งที่พวกเขาตัดสินกัน

Turkish

Yoksa kotuluk edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kotu hukmediyorlar
Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar
Yoksa kotulukleri yapanlar bizden kacabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kotu (ne yanlıs) hukum veriyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar
Yoksa kotulukleri yapanlar, Bizi (asıp) gececeklerini mi sandılar? Ne kotu hukmediyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar
Yoksa kufur isleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hukum veriyorlar
Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar
Yoksa o cesitli kotulukleri Isleyenler bizi (aciz bırakıp) gececeklerini mi sanırlar ? Hukmettikleri sey ne kotu
Yoksa o çeşitli kötülükleri İşleyenler bizi (âciz bırakıp) geçeceklerini mi sanırlar ? Hükmettikleri şey ne kötü
Yoksa, kotuluk yapanlar Bizden kacabileceklerini mi sanarlar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotulukleri yapanlar bizden kacabileceklerini mi sandilar? Ne kadar kotu (ve yanlis) hukum veriyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandilar? Ne kadar kötü (ve yanlis) hüküm veriyorlar
Yoksa kotulukleri yapanlar bizden kacabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kotu (ne yanlıs) hukum veriyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar
Kotulukleri isleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kotu bir yargıda bulunuyorlar
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar
Yoksa kotulukleri yapanlar bizden kacabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kotu (ve yanlıs) hukum veriyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluk yapanlar, bizden savusup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hukum veriyorlar
Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar
Yoksa kotulukleri yapanlar bizden kacabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kotu (ve yanlıs) hukum veriyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluk isleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlıs dusunuyorlar
Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar
Yoksa kotulukleri yapanlar, bizi (asıp) gececeklerini mi sandılar? Ne kotu hukmediyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar
Yoksa kotulukler yapanlar bizden (kacıb) savusacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hukmediyorlar
Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar
Yoksa, kotuluk yapanlar Biz´den kacabileceklerini mi sanırlar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa, kötülük yapanlar Biz´den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa seyyiat isleyenler (kotuluk yapanlar), Bizim imtihanımızı gececeklerini mi sandılar? Hukum verdikleri sey ne kotu
Yoksa seyyiat işleyenler (kötülük yapanlar), Bizim imtihanımızı geçeceklerini mi sandılar? Hüküm verdikleri şey ne kötü
Em hasibellezıne ya´melunes seyyiati ey yesbikuna sae ma yahkumun
Em hasibellezıne ya´melunes seyyiati ey yesbikuna sae ma yahkümun
Em hasibellezine ya’melunes seyyiati en yesbikuna, sae ma yahkumun(yahkumune)
Em hasibellezîne ya’melûnes seyyiâti en yesbikûnâ, sâe mâ yahkumûn(yahkumûne)
Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kotuluk isleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir dusunce bu
Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu
em hasibe-llezine ya`melune-sseyyiati ey yesbikuna. sae ma yahkumun
em ḥasibe-lleẕîne ya`melûne-sseyyiâti ey yesbiḳûnâ. sâe mâ yaḥkümûn
Yoksa kotulukleri yapanlar bizden kacabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kotu (ne yanlıs) hukum veriyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluk yapanlar bizden kacabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluk yapanlar bizden kacabileceklerini mi/kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi/kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Kotulukleri isleyenler hukmumuzden kacıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hukmediyorlar
Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar
Yoksa kotulukleri yapanlar, bizi gececeklerini (bizim, kendilerine yetisip onları cezalandıramayacagımızı) mı sandılar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotulukleri yapanlar, bizi (asıp) gececeklerini mi sandılar? Ne kotu hukmediyorlar
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar
Yoksa kotuluk yapanlar bizden kacabileceklerini mi/kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi/kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa o kotulukleri sergileyenler bizi gececeklerini mi sandılar! Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa o kotulukleri sergileyenler bizi gececeklerini mi sandılar! Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa o kotulukleri sergileyenler bizi gececeklerini mi sandılar! Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar

Twi

Anaasε, wͻn a wͻ’di dwuma bͻne no adwen yε wͻn sε wͻ’betumi adwane Yεn anaa? Atemmmu bͻne paa na wͻ’rebuo no

Uighur

يامان ئىش قىلىدىغانلار بىزدىن (يەنى ئازابىمىزدىن) قېچىپ قۇتۇلالايمىز دەپ ئويلايدۇ. ئۇلارنىڭ چىقارغان ھۆكمى نېمىدېگەن يامان
يامان ئىش قىلىدىغانلار بىزدىن (يەنى ئازابىمىزدىن) قېچىپ قۇتۇلالايمىز دەپ ئويلامدۇ؟ ئۇلارنىڭ چىقارغان ھۆكمى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Невже ті, які чинять злі вчинки, вважають, що зможуть випередити Нас? Погано ж розсудили вони![CCCXII]
tsey khto zdiysnyuyutʹ hrikhy dumayutʹ shcho vony mozhutʹ kolysʹ obduryty nas? Nepravylʹnyy diysno yikh vyrok
цей хто здійснюють гріхи думають що вони можуть колись обдурити нас? Неправильний дійсно їх вирок
Nevzhe ti, yaki chynyatʹ zli vchynky, vvazhayutʹ, shcho zmozhutʹ vyperedyty Nas? Pohano zh rozsudyly vony
Невже ті, які чинять злі вчинки, вважають, що зможуть випередити Нас? Погано ж розсудили вони
Nevzhe ti, yaki chynyatʹ zli vchynky, vvazhayutʹ, shcho zmozhutʹ vyperedyty Nas? Pohano zh rozsudyly vony
Невже ті, які чинять злі вчинки, вважають, що зможуть випередити Нас? Погано ж розсудили вони

Urdu

Aur kya woh log jo buri harkatein kar rahey hain yeh samajh baithey hain ke woh humse baazi le jayenge? Bada galat hukum hai jo woh laga rahey hain
اور کیا وہ لوگ جو بُری حرکتیں کر رہے ہیں یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ وہ ہم سے بازی لے جائیں گے؟ بڑا غلط حکم ہے جو وہ لگا رہے ہیں
کیا وہ لوگ جو برے کام کرتے ہیں یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے قابو سے نکل جائیں گے برا ہے جو فیصلہ کرتے ہیں
کیا وہ لوگ جو برے کام کرتے ہیں یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ یہ ہمارے قابو سے نکل جائیں گے۔ جو خیال یہ کرتے ہیں برا ہے
کیا یہ سمجھتے ہیں جو لوگ کہ کرتے ہیں برائیاں کہ ہم سے بچ جائیں بری بات طے کرتے ہیں [۴]
جو لوگ برے کام کرتے ہیں کیا انہوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ وہ ہم سے آگے نکل جائیں گے؟ وہ کتنا برا حکم لگاتے ہیں۔
Kiya jo log burayiyan ker rahey hain unhon ney yeh samajh rakha hai kay woh humaray qaboo say bahir ho jayen gay yeh log kaisi buri tajweezen ker rahen hain
کیا جو لوگ برائیاں کر رہے ہیں انہوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وه ہمارے قابو سے باہر ہو جائیں گے، یہ لوگ کیسی بری تجویزیں کر رہے ہیں
kya jo log buraiyya kar rahe hai, unhone ye samajh rakha hai ke wo hamaare qaabo se baaher ho jayenge, ye log kaisi buri tajweeze kar rahe hai
کیا خیال کر رکھا ہے انھوں نے جو کر ہے ہیں برے کرتوت کہ وہ ہم سے آگے نکل جائیں گے بڑا غلط فیصلہ ہے جو وہ کر رہے ہیں
کیا جو لوگ برے کام کرتے ہیں یہ گمان کئے ہوئے ہیں کہ وہ ہمارے (قابو) سے باہر نکل جائیں گے؟ کیا ہی برا ہے جو وہ (اپنے ذہنوں میں) فیصلہ کرتے ہیں
جن لوگوں نے برے برے کام کیے ہیں، کیا وہ یہ سمجھتے ہیں کہ وہ ہم سے بازی لے جائیں گے ؟ بہت برا اندازہ ہے جو وہ لگا رہے ہیں۔
کیا برائی کرنے والوں کا خیال یہ ہے کہ ہم سے آگے نکل جائیں گے یہ بہت غلط فیصلہ کررہے ہیں

Uzbek

Ёки ёмонликларни қиладиганлар биздан қочиб қутулишни ўйлайдиларми? Қилган ҳукмлари қандай ҳам ёмон-а
Ёки ёмон амаллар қиладиган кимсалар Биздан (жазойимиздан) қочиб қутулишни ўйладиларми?! Нақадар ёмон ҳукм чиқарадилар-а
Ёки ёмонликларни қиладиганлар Биздан қочиб қутулишни ўйлайдиларми? Қилган ҳукмлари қандай ҳам ёмон-а

Vietnamese

Hoac phai chang nhung ai lam đieu toi loi nghi rang chung co the qua mat đuoc TA hay sao? Đieu ma ho xet đoan that vo cung te hai
Hoặc phải chăng những ai làm điều tội lỗi nghĩ rằng chúng có thể qua mặt được TA hay sao? Điều mà họ xét đoán thật vô cùng tệ hại
Hoac phai chang nhung ke lam đieu toi loi tuong rang ho co the qua mat đuoc TA u? That te hai cho đieu ma ho xet đoan
Hoặc phải chăng những kẻ làm điều tội lỗi tưởng rằng họ có thể qua mặt được TA ư? Thật tệ hại cho điều mà họ xét đoán

Xhosa

Makube mhlawumbi abo benza izenzo zokungcola bacinga ukuba bangaphuncula kuThi? Ingcolile (indlela) abagweba ngayo

Yau

Kapena akuganichisya awala waakupanganya yakusakala kuti kuwa nkutupunda Uwwe (pakutugwala mwanti ningaapa ilagasyo)? Kaje kusakala nnope chiilanyo chao
Kapena akuganichisya aŵala ŵaakupanganya yakusakala kuti kuŵa nkutupunda Uwwe (pakutugwala mwanti ningaapa ilagasyo)? Kaje kusakala nnope chiilanyo chao

Yoruba

Abi awon t’o n se ise aburu lero pe awon maa mori bo mo Wa lowo ni? Ohun ti won n da lejo buru
Àbí àwọn t’ó ń ṣe iṣẹ́ aburú lérò pé àwọn máa mórí bọ́ mọ́ Wa lọ́wọ́ ni? Ohun tí wọ́n ń dá lẹ́jọ́ burú

Zulu