Achinese

Meunan pih Karon Peuraʻeun Haman Musa jak keunan geuba peurintah 7 C Bandum teukabo jih nyan di bumoe Hana meu sidroe pih jih ek leupah

Afar

Kaadu nummah Qhaaruunuuy, Firqawnaay, Haamaan fingisneh, naummah Nabii Muusa baxxaqqooqi-le astooti luk keenih yemeete. Tokkel baaxô bagul yaamineenimik kaxxa mariiniteeniih, nek yassaqqe mara makkon

Afrikaans

En Korah en Farao en Hamaan! En waarlik, Moses het met duidelike bewyse na hulle gekom, maar hulle het hul hoog- moedig gedra; maar hulle kon Ons nie ontduik nie

Albanian

Edhe Karunit, Faraonit dhe Hamanit, Musa u solli argumente te qarta, por ata treguan mendjemadhesi ne toke, mirepo nuk shpetuan (prej denimit)
Edhe Karunit, Faraonit dhe Hamanit, Musa u solli argumente të qarta, por ata treguan mendjemadhësi në tokë, mirëpo nuk shpëtuan (prej dënimit)
Dhe, (kujtoje) Karunin dhe Faraonin dhe Hamanin! Me te vertete, atyre u ka ardhur Musai me dokumente te qarta, e qe ata u mendjemadhesuan ne Toke dhe nuk i shpetuan denimit
Dhe, (kujtoje) Karunin dhe Faraonin dhe Hamanin! Me të vërtetë, atyre u ka ardhur Musai me dokumente të qarta, e që ata u mendjemadhësuan në Tokë dhe nuk i shpëtuan dënimit
Keshtu ndodhi edhe me Karunin, Faraonin dhe Hamanin! Atyre u vajti Musai me prova te qarta, por ata treguan mendjemadhesi ne Toke dhe nuk i shpetuan denimit
Kështu ndodhi edhe me Karunin, Faraonin dhe Hamanin! Atyre u vajti Musai me prova të qarta, por ata treguan mendjemadhësi në Tokë dhe nuk i shpëtuan dënimit
Edhe Karunin, faronin dhe Hamanin. Atyre Musai u solli fakte por ata treguan mendjemadhesi, ndaj nuk munden t’i shptojne denimit
Edhe Karunin, faronin dhe Hamanin. Atyre Musai u solli fakte por ata treguan mendjemadhësi, ndaj nuk mundën t’i shptojnë dënimit
Edhe Karunin, faronin dhe Hamanin. Atyre Musai u solli fakte por ata treguan mendjemadhesi, ndaj nuk munden t´i shptojne denimit
Edhe Karunin, faronin dhe Hamanin. Atyre Musai u solli fakte por ata treguan mendjemadhësi, ndaj nuk mundën t´i shptojnë dënimit

Amharic

k’aruninimi feri‘oninimi hamaninimi (at’efani)፡፡ musami bete‘amiratochi be’irigit’i met’abachewi፡፡ bemidirimi layi koru፡፡ amilach’iwochimi alineberumi፡፡
k’aruninimi feri‘oninimi hamaninimi (āt’efani)፡፡ musami bete‘amiratochi be’irigit’i met’abachewi፡፡ bemidirimi layi koru፡፡ āmilach’īwochimi ālineberumi፡፡
ቃሩንንም ፈርዖንንም ሃማንንም (አጠፋን)፡፡ ሙሳም በተዓምራቶች በእርግጥ መጣባቸው፡፡ በምድርም ላይ ኮሩ፡፡ አምላጪዎችም አልነበሩም፡፡

Arabic

«و» أهلكنا «قارون وفرعون وهامان ولقد جاءهم» من قبل «موسى بالبيّنات» الحجج الظاهرات «فاستكبروا في الأرض وما كانوا سابقين» فائتين عذابنا
wahlkna qarun wafireawn whaman, walaqad ja'ahum jmyeana musaa bial'adilat alwadht, fteazmu fi alard, wastakbaruu fyha, walam yakunuu lyfwtwnna, bal kunaa mqtdryn elyhm
وأهلكنا قارون وفرعون وهامان، ولقد جاءهم جميعًا موسى بالأدلة الواضحة، فتعاظموا في الأرض، واستكبروا فيها، ولم يكونوا ليفوتوننا، بل كنا مقتدرين عليهم
Waqaroona wafirAAawna wahamana walaqad jaahum moosa bialbayyinati faistakbaroo fee alardi wama kanoo sabiqeena
Wa Qaaroona wa Fir'awna wa haamaana wa laqad jaaa'ahum Moosa bilbaiyinaati fastakbaroo fil ardi wa maa kaanoo saabiqeen
Waqaroona wafirAAawna wahamanawalaqad jaahum moosa bilbayyinati fastakbaroofee al-ardi wama kanoo sabiqeen
Waqaroona wafirAAawna wahamana walaqad jaahum moosa bialbayyinati faistakbaroo fee al-ardi wama kanoo sabiqeena
waqaruna wafir'ʿawna wahamana walaqad jaahum musa bil-bayinati fa-is'takbaru fi l-ardi wama kanu sabiqina
waqaruna wafir'ʿawna wahamana walaqad jaahum musa bil-bayinati fa-is'takbaru fi l-ardi wama kanu sabiqina
waqārūna wafir'ʿawna wahāmāna walaqad jāahum mūsā bil-bayināti fa-is'takbarū fī l-arḍi wamā kānū sābiqīna
وَقَـٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَۖ وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِینَ
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُمُۥ مُوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَد جَّآءَهُم مُّوسٜ يٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَد جَّآءَهُم مُّوسۭيٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
وَقَارُوۡنَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَࣞ وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰي بِالۡبَيِّنٰتِ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَمَا كَانُوۡا سٰبِقِيۡنَۚ‏
وَقَـٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَۖ وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِینَ
وَقَارُوۡنَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَﵴ وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰي بِالۡبَيِّنٰتِ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَمَا كَانُوۡا سٰبِقِيۡنَ ٣٩ﶔ
Wa Qaruna Wa Fir`awna Wa Hamana Wa Laqad Ja'ahum Musa Bil-Bayyinati Fastakbaru Fi Al-'Arđi Wa Ma Kanu Sabiqina
Wa Qārūna Wa Fir`awna Wa Hāmāna Wa Laqad Jā'ahum Mūsá Bil-Bayyināti Fāstakbarū Fī Al-'Arđi Wa Mā Kānū Sābiqīna
وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَيٰ بِالْبَيِّنَٰتِ فَاسْتَكْبَرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَۖ‏
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُمُۥ مُوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مُوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَد جَّآءَهُم مُّوسٜ يٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَد جَّآءَهُم مُّوسۭيٰ بِالۡبَيِّنَٰتِ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ
وقرون وفرعون وهمن ولقد جاءهم موسى بالبينت فاستكبروا في الارض وما كانوا سبقين
وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوس۪يٰ بِالْبَيِّنَٰتِ فَاسْتَكْبَرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَۖ
وَقَٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُواْ سَٰبِقِينَ (وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ: فَائِتِينَ مِنْ عَذَابِ اللهِ)
وقرون وفرعون وهمن ولقد جاءهم موسى بالبينت فاستكبروا في الارض وما كانوا سبقين (وما كانوا سابقين: فايتين من عذاب الله)

Assamese

Arau ami dhbansa karaichilo kbarauna, phira'a'una arau hamanaka. Arasye mucha sihamtara ocarata suspasta nidarsanasaha ahichila; tathapi'o sihamte prthiraita ahankara karaichila; kintu sihamte mora sastira paraa baciba paraa na'i
Ārau āmi dhbansa karaichilō kbāraūna, phira'ā'una ārau hāmānaka. Araśyē muchā siham̐tara ōcarata suspaṣṭa nidarśanasaha āhichila; tathāpi'ō siham̐tē pr̥thiraīta ahaṅkāra karaichila; kintu siham̐tē mōra śāstira paraā bāciba paraā nā'i
আৰু আমি ধ্বংস কৰিছিলো ক্বাৰূন, ফিৰআউন আৰু হামানক। অৱশ্যে মুছা সিহঁতৰ ওচৰত সুস্পষ্ট নিদৰ্শনসহ আহিছিল; তথাপিও সিহঁতে পৃথিৱীত অহংকাৰ কৰিছিল; কিন্তু সিহঁতে মোৰ শাস্তিৰ পৰা বাচিব পৰা নাই।

Azerbaijani

Qarunu, Fironu və Hamanı da məhv etdik. Həqiqətən, Musa onlara aydın dəlillər gətirdi. Onlar isə yer uzundə təkəbburluk etdilər və axırda əzabımızdan qaca bilmədilər
Qarunu, Fironu və Hamanı da məhv etdik. Həqiqətən, Musa onlara aydın dəlillər gətirdi. Onlar isə yer üzündə təkəbbürlük etdilər və axırda əzabımızdan qaça bilmədilər
Qarunu, Fironu və Ha­manı da məhv etdik. Həqiqə­tən, Musa on­lara ay­dın dəlillər gə­tirdi. Onlar isə yer uzun­də tə­kəbburluk et­di­lər və axırda əza­bı­mızdan qaca bilmədilər
Qarunu, Fironu və Ha­manı da məhv etdik. Həqiqə­tən, Musa on­lara ay­dın dəlillər gə­tirdi. Onlar isə yer üzün­də tə­kəbbürlük et­di­lər və axırda əza­bı­mızdan qaça bilmədilər
Biz Qarunu da, Fir’onu da, Hamanı da (məhv etdik). Musa onların yanına acıq-aydın dəlillərlə gəldi. Lakin onlar yer uzundə (Misirdə) təkəbburluk etdilər və (buna gorə də əzabımızdan) sovusa bilmədilər
Biz Qarunu da, Fir’onu da, Hamanı da (məhv etdik). Musa onların yanına açıq-aydın dəlillərlə gəldi. Lakin onlar yer üzündə (Misirdə) təkəbbürlük etdilər və (buna görə də əzabımızdan) sovuşa bilmədilər

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߙߎߣߊ߫ ߣߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߠߎ߫ ߝߣߊ߫߸ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߲߬ ߞߍ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߞߊߙߎߣߊ߫ ߣߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߠߎ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߔߊߦߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߲߬ ߞߍ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߙߎߣߊ߫ ߣߌ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߠߎ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߲߬ ߞߍ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara amara dhbansa karechilama karuna, phira'a'una o hamanake. Ara abasya'i musa tadera kache suspasta nidarsanasaha esechila; atahpara tara yamine ahankara karechila; kintu tara amara sasti erate pareni
Āra āmarā dhbansa karēchilāma kārūna, phira'ā'una ō hāmānakē. Āra abaśya'i mūsā tādēra kāchē suspaṣṭa nidarśanasaha ēsēchila; ataḥpara tārā yamīnē ahaṅkāra karēchila; kintu tārā āmāra śāsti ēṛātē pārēni
আর আমরা ধ্বংস করেছিলাম কারূন, ফিরআউন ও হামানকে। আর অবশ্যই মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ এসেছিল; অতঃপর তারা যমীনে অহংকার করেছিল; কিন্তু তারা আমার শাস্তি এড়াতে পারেনি।
Ami karuna, phera'una o hamanake dhbansa karechi. Musa tadera kache suspasta nidarsanabali niye agamana karechila atahpara tara dese dambha karechila. Kintu tara jite yayani.
Āmi kāruna, phērā'una ō hāmānakē dhbansa karēchi. Mūsā tādēra kāchē suspaṣṭa nidarśanābalī niẏē āgamana karēchila ataḥpara tārā dēśē dambha karēchila. Kintu tārā jitē yāẏani.
আমি কারুন, ফেরাউন ও হামানকে ধ্বংস করেছি। মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছিল অতঃপর তারা দেশে দম্ভ করেছিল। কিন্তু তারা জিতে যায়নি।
Ara kkaruna o phira'a'una o hamanake! Ara tadera kache to musa ese'i chilena suspasta pramanabali niye, kintu tara dese asphalana karata, ta'i tara eriye yabara chila na.
Āra kkārūna ō phira'ā'una ō hāmānakē! Āra tādēra kāchē tō mūsā ēsē'i chilēna suspaṣṭa pramāṇābalī niẏē, kintu tārā dēśē āsphālana karata, tā'i tārā ēṛiẏē yābāra chila nā.
আর ক্কারূন ও ফিরআউন ও হামানকে! আর তাদের কাছে তো মূসা এসেই ছিলেন সুস্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্তু তারা দেশে আস্ফালন করত, তাই তারা এড়িয়ে যাবার ছিল না।

Berber

Qaoun, Feraun, Haman, ni$ iusa ten id Musa, s ubeggen. Sme$woen iman nnsen, di tmurt, ur rbieen
Qaôun, Ferâun, Haman, ni$ iusa ten id Musa, s ubeggen. Sme$wôen iman nnsen, di tmurt, ur rbiêen

Bosnian

I Karuna i faraona i Hamana; Musa im je jasne dokaze donio, ali su se oni na Zemlji oholo ponijeli i kaznu nisu izbjegli
I Karuna i faraona i Hamana; Musa im je jasne dokaze donio, ali su se oni na Zemlji oholo ponijeli i kaznu nisu izbjegli
I Karuna i faraona i Hamana; Musa im je jasne dokaze donio, ali su se oni na Zemlji oholo ponijeli i kaznu nisu izbjegli
I Karuna i faraona i Hamana; Musa im je jasne dokaze donio, ali su se oni na Zemlji oholo ponijeli i kaznu nisu izbjegli
I Karuna i faraona i Hamana: Musa im je jasne dokaze donio, ali su se oni na Zemlji oholili i nisu mogli umaci
I Karuna i faraona i Hamana: Musa im je jasne dokaze donio, ali su se oni na Zemlji oholili i nisu mogli umaći
I Karuna i faraona i Hamana! A doista im je donio Musa dokaze jasne, pa su se uzoholili na Zemlji, a nisu (Nas) mogli preteci
I Karuna i faraona i Hamana! A doista im je donio Musa dokaze jasne, pa su se uzoholili na Zemlji, a nisu (Nas) mogli preteći
WE KARUNE WE FIR’AWNE WE HAMANE WE LEKAD XHA’EHUM MUSA BIL-BEJJINATI FASTEKBERU FIL-’ERDI WE MA KANU SABIKINE
I Karuna i faraona i Hamana; Musa im je jasne dokaze donio, ali su se oni na Zemlji oholo ponijeli i kaznu nisu izbjegli
I Karuna i faraona i Hamana; Musa im je jasne dokaze donio, ali su se oni na Zemlji oholo ponijeli i kaznu nisu izbjegli

Bulgarian

I Karun, i Faraona, i Khaman... Musa doide pri tyakh s yasnite znatsi, no te se vuzgordyakha na zemyata. Ala ne ni ubyagnakha
I Karun, i Faraona, i Khaman... Musa doĭde pri tyakh s yasnite znatsi, no te se vŭzgordyakha na zemyata. Ala ne ni ubyagnakha
И Карун, и Фараона, и Хаман... Муса дойде при тях с ясните знаци, но те се възгордяха на земята. Ала не ни убягнаха

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) ကာရူန်၊ ဖာရိုမင်းဆက်နှင့်ဟာမာန်တို့ကိုလည်း (အရေးယူ သုတ်သင် တော်မူခဲ့၏၊) မုချဧကန်၊ (တမန်တော်) မူဆာသည် သူတို့ထံ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များပါရှိသည့် သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်တကွ ရောက်ရှိခဲ့သော်လည်း သူတို့မှာမူကား မြေကမ္ဘာတိုင်းပြည်ဒေသ၌ မောက်မာ (၍ ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုများကို ပြုခဲ့) သောကြောင့် သူတို့သည် (ငါအရှင်မြတ် ၏ပြစ်ဒဏ်မှ) လွတ်မြောက်သွားနိုင်ကြသူများ မဖြစ်ခဲ့ကြချေ။
၃၉။ ထို့အပြင်ကာရွန်၊ ဖွာရောနှင့်ဟာမန်၊ တမန်တော်မူစာတို့ထံသို့ အလ္လာဟ်၏ အချုပ်အခြာအာဏာကို ထောက်ခံ သော၊ ထင်ရှားခိုင်မာသောသက်သေခံချက်များကို ယူဆောင်လာ၏၊ သို့သော် သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ဝါကြွားထောင်လွှားသူများဖြစ်ကြ၏၊ သူတို့သည် ငါ့အထံတော်မှ လွတ်အောင်ပြေးနိုင်သူများမဟုတ်ချေ။
ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) ‘ကာရူန်’အားလည်းကောင်း၊ ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’ အားလည်းကောင်း၊’ဟာမာန်’ အားလည်းကောင်း၊ (ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏၊) ထိုမှတစ်ပါး မုချဧကန် ‘မူစာ’ သည် ၎င်းတို့ထံ ထင်ရှားစွာသော သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်တကွ ရောက်ရှိ၍လာခဲ့ပေသည်။သို့ရာတွင် ၎င်းတို့မှာ တိုင်းပြည်၌ မောက်မာဆိုးသွမ်းခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်မှာ ၎င်းတို့သည် (ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ)လွတ်မြောက် သွားနိုင်ကြသူများ မဖြစ်ခဲ့ကြချေ။
ထို့ပြင် ကာရူန်၊ ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် ဟာမာန်တို့ကိုလည်း (ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် (တမန်‌တော်)မူစာသည် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှားသည့် သက်‌သေသာဓကများနှင့်တကွ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် တိုင်းပြည်တွင် မာန‌ထောင် ဆိုးသွမ်းခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ) လွတ်‌မြောက်သွားနိုင်ကြသူများ မဖြစ်ခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

I a Core, a Farao i a Haman! Moises va venir a ells amb les proves clares i ells es van conduir en el pais altivament. Pero no van aconseguir escapar
I a Coré, a Faraó i a Hamán! Moisés va venir a ells amb les proves clares i ells es van conduir en el país altivament. Però no van aconseguir escapar

Chichewa

Ndipo Ife tidaononga Karuni, Farawo ndi Hamani. Ndithudi Mose adadza kwa iwo ndi chiphunzitso chabwino koma iwo anali kukhala mwamwano m’dziko ngakhale kuti iwo sakadatha kutigonjetsa Ife
“Momwemonso Kaaruni, Farawo ndi Hamana (adaonongedwa). Ndithu adawadzera Mûsa ndi zozizwitsa (zooneka), koma adadzikweza pa dziko. Komatu sadathe kumpambana (Allah pomulepheretsa kuwalanga)

Chinese(simplified)

(Wo ceng huimie) ge lun, falao he ha man. Mu sa ceng zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dan tamen zai difang shang zi da, tamen wei neng taobi tianqian.
(Wǒ céng huǐmiè) gē lún, fǎlǎo hé hā màn. Mù sà céng zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, dàn tāmen zài dìfāng shàng zì dà, tāmen wèi néng táobì tiānqiǎn.
(我曾毁灭)戈伦、法老和哈曼。穆萨曾昭示他们许多明证,但他们在地方上自大,他们未能逃避天谴。
[Wo ceng huimiele] gao lun, falao he ha man. Mu sa que yi daizhe mingzheng daoda tamen, dan tamen reng zai guonei aoman wudu, tamen wei neng taotuo [wo de xingfa].
[Wǒ céng huǐmièle] gāo lún, fǎlǎo hé hā màn. Mù sà què yǐ dàizhe míngzhèng dàodá tāmen, dàn tāmen réng zài guónèi àomàn wúdù, tāmen wèi néng táotuō [wǒ de xíngfá].
[我曾毁灭了]高伦、法老和哈曼。穆萨确已带着明证到达他们,但他们仍在国内傲慢无度,他们未能逃脱[我的刑罚]。
(Wo ceng huimie) ge lun, falao he ha man. Mu sa ceng zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dan tamen zai difang shang zi da, tamen wei neng taobi tianqian
(Wǒ céng huǐmiè) gē lún, fǎlǎo hé hā màn. Mù sà céng zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, dàn tāmen zài dìfāng shàng zì dà, tāmen wèi néng táobì tiānqiǎn
(我曾毁灭)戈伦、法老和哈曼。穆萨曾昭示他们许多明证,但他们在地方上自大,他们未能逃避天谴。

Chinese(traditional)

(Wo ceng huimie) ge lun, falao he ha man. Mu sa ceng zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dan tamen zai difang shang zi da, tamen wei neng taobi tianqian
(Wǒ céng huǐmiè) gē lún, fǎlǎo hé hā màn. Mù sà céng zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, dàn tāmen zài dìfāng shàng zì dà, tāmen wèi néng táobì tiānqiǎn
(我曾毁灭)戈伦、法老和哈曼。穆萨曾昭示他们许多 明证,但他们在地方上自大,他们未能逃避天谴。
(Wo ceng huimie) ge lun, falao he ha man. Mu sa ceng zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dan tamen zai difang shang zi da, tamen wei neng taobi tianqian.
(Wǒ céng huǐmiè) gē lún, fǎlǎo hé hā màn. Mù sà céng zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, dàn tāmen zài dìfāng shàng zì dà, tāmen wèi néng táobì tiānqiǎn.
(我曾毀滅)戈倫、法老和哈曼。穆薩曾昭示他們許多明証,但他們在地方上自大,他們未能逃避天譴。

Croatian

I Karuna i faraona i Hamana! A doista im je dosao Musa sa dokazima jasnim, pa su se uzoholili na Zemlji, a nisu (Nas) mogli preteci
I Karuna i faraona i Hamana! A doista im je došao Musa sa dokazima jasnim, pa su se uzoholili na Zemlji, a nisu (Nas) mogli preteći

Czech

A tak stalo se i Qarunovi a Faraonovi a Hamanovi. A prece prisel k nim Mojzis s jasnymi dukazy: pysne chovali se v zemi, ale (nas) prece nepredstihli
A tak stalo se i Qárúnovi a Faraonovi a Hámánovi. A přece přišel k nim Mojžíš s jasnými důkazy: pyšně chovali se v zemi, ale (nás) přece nepředstihli
Take Qaaroon Pharaoh Hamaan; Moses odchod s ti vycistit znamka! Oni zustat predloit tyranie zahrabat! Proto oni ne obejit (odskodneni)
Také Qaaroon Pharaoh Hamaan; Moses odchod s ti vycistit známka! Oni zustat predloit tyranie zahrabat! Proto oni ne obejít (odškodnení)
A podobne bylo s Qarunem, Faraonem a Hamanem; a prisel k nim Mojzis se zretelnymi dukazy, a ackoliv byli na zemi domyslivi, prece nas nepredstihli
A podobně bylo s Qárúnem, Faraónem a Hámánem; a přišel k nim Mojžíš se zřetelnými důkazy, a ačkoliv byli na zemi domýšliví, přece nás nepředstihli

Dagbani

Ni Kaaruuna mini Fir’auna, n-ti pahi Haamaana. Achiika! Annabi Musa daa kaba na ni dalirinim’ din be polo ni, ka bɛ daa tibgi bɛ maŋ’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu, bɛ mi daa bi tooi zo n-tilgi (ka chɛ Tinim’ Naawuni daazaaba)

Danish

Også Qaaroon Pharaoh Hamaan; Moses gik til dem klar underskriver! De fortsatte forpligte tyranni jord! Følgelig de ikke evade (gengældelsen)
Wij vernietigden eveneens Korach en Pharao en Hamaan. Mozes kwam tot hen met duidelijke tekenen, maar zij handelden hoogmoedig op aarde; toch konden zij Ons niet ontsnappen

Dari

و قارون و فرعون و هامان (را نیز هلاک کردیم) و البته موسی با دلائل و براهین روشن نزد آنان آمده بود، امّا ایشان در زمین استکبار و برتری جویی ورزیدند، ولی (از ما) سبقت گیرنده نبودند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ قارون އާއި، فرعون އާއި، هامان ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، بيان ވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން موسى ގެފާނު، އެއުރެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގެންނެވިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ބިމުގައި ބޮޑާވެގަތޫއެވެ. އަދި (ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ން) މިންޖުވެގެންދިޔަ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވޫއެވެ

Dutch

En Karoen en Fir'aun en Hamaan. Moesa was met de duidelijke bewijzen tot hen gekomen, maar zij waren hoogmoedig in het land en toch konden zij niet ontkomen
Ook verdelgden wij Karoen, en Pharao en Haman. Mozes kwam tot hem met duidelijke wonderen. Zij gedroegen zich echter onbeschaamd op de aarde; maar zij konden onze wraak niet ontkomen
En (Wij vernietigden) Qârôen en Fir'aun en Hâmân. En voorzeker is Môesa tot hen met duidelijke Tekenen gekomen, maar zij waren hoogmoedig op de aarde. En zij konden (Onze bestraffing) niet ontvluchten
Wij vernietigden eveneens Korach en Pharao en Hamaan. Mozes kwam tot hen met duidelijke tekenen, maar zij handelden hoogmoedig op aarde; toch konden zij Ons niet ontsnappen

English

[Remember] Qarun and Pharaoh and Haman: Moses brought them clear signs, but they behaved arrogantly on earth. They could not escape Us
And (We destroyed) Korah, Pharaoh, and Haman. Indeed Moses came to them with clear evidences but they were arrogant in the land, and they could not escape Us
(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us)
And Qarun and Fir'awn and Haman! And assuredly Musa came unto them with the evidences, yet they were stiff-necked in the land. And they could not outstrip Us
And We destroyed Qarun (Korah) and Pharaoh and Haman. Moses came to them with Clear Signs but they waxed arrogant in the land although they could not have outstripped (Us)
(Remember) Qarun, Pharaoh and Haman to whom Moses came with clear signs; but they were haughty (and oppressed) the land. Yet they could not run away from Us
And Qarun and Pharaoh and Haman — Musa came with the Clear Signs to them, but they were arrogant on the earth. They could not outstrip Us
And Korah, and Pharaoh, and Haman; Moses came to them with the clear signs, but they waxed proud in the earth, yet they outstripped Us not
Remember also Qarun, Pharaoh, and Haman. There came to them Moses with clear signs, but they behaved with insolence on the earth, yet they could not overreach Us
And (We destroyed) Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses has certainly brought them the clear proofs, but they were arrogant on the earth, and they were not overtaking (Our punishment)
And Korah, Pharaoh, and Haman. Certainly, Moses brought them manifest proofs, but they acted arrogantly in the land; though they could not outmaneuver [Allah]
And Korah, Pharaoh, and Haman. Certainly Moses brought them manifest proofs, but they acted arrogantly in the land; though they could not outmaneuver [Allah]
And Korah, Pharaoh, and Haman – indeed Moses came to them with clear proofs of the truth, but they were arrogant and oppressive in the land. Yet they could not outrun (Our punishment)
Similarly reacted Qarun, Pharaoh and his grand vizier Haman when Mussa was sent to them and presented them with clear and plain revelations and signs guiding out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. But they displayed inordinate self-esteem and extravagance in their accounts of themselves. nevertheless, they did not escape Our notice and consequently Our retributive punishment
And (We also destroyed) Qarun, and Firaun, and Haman. And surely, indeed came to them Musa with Al-Bayyinat but they showed arrogance in the land, yet they did not become those who could outstrip (Us)
And Korah and Pharaoh and Haman and, certainly, Moses drew near to them with the clear portents, but they grew arrogant on the earth and they had not been ones who take the lead from Us
(And We destroyed) Qaroon, the pharaoh and Haaman. Indeed, Musa had presented them the plain proofs. But they proclaimed themselves great in the land. They could not outrun (Our punishment)
And Korah and Pharaoh and Haman - Moses did come to them with manifest signs, but they were too big with pride in the earth, although they could not outstrip us
Moses came to Qarun (Korah), Pharoah (Pharaoh) and Haman with clear signs but they remained arrogant in the land; yet they could not go ahead of Us
And We likewise destroyed Karun, and Pharaoh, and Haman. Moses came unto them with evident miracles; and they behaved themselves insolently in the earth: But they could not escape our vengeance
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses did come to them with clear signs, but they were inflated with pride in the earth. Yet they could not outstrip Us
And Corah and Pharaoh and Haman. With proofs of his mission did Moses come to them, and they behaved proudly on the earth; but us they could not outstrip
And Qaroon/Korah , and Pharaoh and Haman , and had come to them Moses with the evidences, so they became arrogant in the earth/Planet Earth, and they were not racing/surpassing/preceding
And We destroyed Qarun (Korah) and Pharaoh and Haman. Moses came to them with Clear Signs but they waxed arrogant in the land although they could not have outstripped (Us)
And Qaroon and Firawn and Haman; and Musa came to them with clear proofs, but they considered themselves great in the earth and (therefore) they could not escape (Our punishment)
And Korah and Pharaoh and Haman; and Moses came to them with clear proofs, but they considered themselves great in the earth and (therefore) they could not escape (Our punishment)
And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip (Us)
And Korah (Qaroon) and Pharaoh and Haman! Verily, Moses came to them with the clear signs. Yet they behaved arrogantly in the land. But they could not get ahead
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race)
And (We also destroyed) Qārūn and Pharaoh and Hāmān. Indeed Mūsā came to them with clear signs; so they acted arrogantly on the earth, and were not (able) to escape
And [thus, too, did We deal with] Qarun and Pharaoh, and Haman: to them had come Moses with all evidence of the truth, but they behaved arrogantly on earth [and rejected him]; and withal, they could not escape [Us]
And Qarun (Aaron) and Firaawn (Pharaoh) and Haman- and indeed Musa (Moses) already came to them with the supreme evidence (s), yet they waxed proud in the land, and in no way were they forerunners (i.e., they were not the first people to disbelieve)
Korah, the Pharaoh, and Haman were also destroyed. Moses had brought them illustrious miracles, but they were puffed-up with pride in the land and they could not defeat Us
And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman. And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us (escape Our punishment)
And (We also destroyed) Qarun and Pharaoh and Haman. Indeed Musa came to them with clear signs; so they acted arrogantly on the earth, and were not (able) to escape
˹We˺ also ˹destroyed˺ Korah, Pharaoh, and Hamân. Indeed, Moses had come to them with clear proofs, but they behaved arrogantly in the land. Yet they could not escape ˹Us˺
˹We˺ also ˹destroyed˺ Korah, Pharaoh, and Hamân. Indeed, Moses had come to them with clear proofs, but they behaved arrogantly in the land. Yet they could not escape ˹Us˺
And Korah, Pharaoh, and Haman! Moses came to them with veritable signs, but they behaved arrogantly in the land, powerless though they were to escape Us
And [We also destroyed] Korah, Pharaoh and Hāmān. Moses came to them with clear signs, but they showed arrogance in the land, yet they could not escape [Us]
[The same fate befell] Korah, Pharaoh and Haman. Moses came to all of them with clear evidence, but they chose to be arrogant on earth, and they couldn't escape Our punishment
And Qarun, Fir`awn, and Haman. And indeed Musa came to them with clear Ayat, but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us
And such is the story of Qaroon (Korah) and Pharaoh and Haman! (They represented wealth, tyranny and priesthood, respectively, that go hand in hand in exploiting people). To them had come Moses with all evidence of the Truth, but they remained arrogant in the land. And surely, they could not escape. (
And (remember Qaroon), Qarun, Firon (Pharaoh), and Haman: And indeed, Musa (Moses) came to them with Clear Signs (verses), but they acted with pride (and arrogance) on the earth; Yet they could not reach beyond Us
And Quaroon, and Pharaoh, and Hamaan—Moses went to them with clear arguments, but they acted arrogantly in the land. And they could not get ahead
And Quaroon, and Pharaoh, and Hamaan—Moses went to them with clear arguments, but they acted arrogantly in the land. And they could not get ahead
[In the case of] Quran, Pharaoh and Haman, Moses brought them explanations and they [still] acted overbearing on earth; yet they could never get ahead [of Us]
And Qaaroon, and Pharaoh, and Haamaan; Moses went to them with clear proofs. But they became arrogant in the land, and they were not the first
And Qaroon, and Pharaoh, and Haamaan;Moses went to them with clear proofs. But they became arrogant in the land, and they were not the first
and Korah, and Pharaoh, and Haman! Indeed, Moses brought them clear proofs, but they waxed arrogant upon the earth, and outstripped [Us] not
And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]
Korah, Pharaoh, and Haman: Moses came to them with clear signs but they were arrogant in the land. They could not escape Us
(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us)

Esperanto

Ankaux Qaaroon Pharaoh Hamaan; Moses ir al them klar sign! Ili ad commit tyranny ter! Consequently ili ne evade (retribution)

Filipino

(At alalahanin, Aming winasak) din si Korah, Paraon at Haman. Katotohanang sa kanila ay isinugo si Moises na may Maliwanag na Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.), subalit sila ay kumikilos ng may kapusungan sa kalupaan, datapuwa’t hindi nila Kami maaabot (o matatakasan ang Aming kaparusahan)
[Nagpahamak Kami] kina Qārūn, Paraon, at Hāmān. Talaga ngang naghatid sa kanila si Moises ng mga patunay na malinaw ngunit nagmalaki sila sa lupain at hindi sila noon mga nakauuna

Finnish

Samoin kavi viela Koorahin ja Faraon ja Haamanin. Totisesti, Mooses saapui heidan luokseen selvin tunnusmerkein, mutta he paisuivat maassaan ylpeydesta eivatka paasseet Meilta pakoon
Samoin kävi vielä Koorahin ja Faraon ja Haamanin. Totisesti, Mooses saapui heidän luokseen selvin tunnusmerkein, mutta he paisuivat maassaan ylpeydestä eivätkä päässeet Meiltä pakoon

French

(Il en fut ainsi de) de Qarun (Core), Pharaon et Haman. Moise leur apporta les preuves evidentes mais ils furent hautains et dedaigneux sur terre. Mais ils ne purent (Nous) distancer
(Il en fut ainsi de) de Qârûn (Coré), Pharaon et Hâmân. Moïse leur apporta les preuves évidentes mais ils furent hautains et dédaigneux sur terre. Mais ils ne purent (Nous) distancer
De meme, (Nous detruisimes) Core, Pharaon et Haman. Alors que Moise leur avait apporte des preuves evidentes, ils s’enorgueillirent sur Terre. Et ils n’ont pas pu [Nous] echapper
De même, (Nous détruisîmes) Coré, Pharaon et Hâmân. Alors que Moïse leur avait apporté des preuves évidentes, ils s’enorgueillirent sur Terre. Et ils n’ont pas pu [Nous] échapper
De meme (Nous detruisimes) Core, Pharaon et Haman. Alors que Moise leur apporta des preuves, ils s'enorgueillirent sur terre. Et ils n'ont pas pu [Nous] echapper
De même (Nous détruisîmes) Coré, Pharaon et Hâmân. Alors que Moïse leur apporta des preuves, ils s'enorgueillirent sur terre. Et ils n'ont pas pu [Nous] échapper
Nous avons egalement chatie Core, Pharaon et Haman auxquels Moise avait pourtant apporte des preuves eclatantes. Mais, pour les avoir rejetees avec fierte, ils ne purent echapper a Nos rigueurs
Nous avons également châtié Coré, Pharaon et Haman auxquels Moïse avait pourtant apporté des preuves éclatantes. Mais, pour les avoir rejetées avec fierté, ils ne purent échapper à Nos rigueurs
Et Core, Pharaon et Haman. Moise leur avait apporte des preuves evidentes, mais ils s’etaient obstines a afficher leur superbe sur Terre, et ne purent ainsi echapper a Notre chatiment
Et Coré, Pharaon et Hâmân. Moïse leur avait apporté des preuves évidentes, mais ils s’étaient obstinés à afficher leur superbe sur Terre, et ne purent ainsi échapper à Notre châtiment

Fulah

(Men halki) kadi Qaaruuna, e Fir'awna e Haamaana. Gomɗii le, Muusaa addanii ɓe ɓanngannduyeeji, kono ɓe townitii ka leydi, ɓe wonaano laawotooɓe

Ganda

Era jjukira Karuna ne Firaawo ne Haamaan, mazima Musa yabajjira n'obunnyonnyofu naye ne beekuluntaliza mu nsi era tebaali ba kusimattuka

German

Und (Wir vernichteten) Korah und Pharao und Haman. Und Moses kam wahrlich mit deutlichen Beweisen zu ihnen, doch sie betrugen sich hochmutig auf Erden; (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen
Und (Wir vernichteten) Korah und Pharao und Haman. Und Moses kam wahrlich mit deutlichen Beweisen zu ihnen, doch sie betrugen sich hochmütig auf Erden; (Uns) aber konnten sie nicht entrinnen
Und Qarun und Pharao und Haamaan. Mose kam zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie verhielten sich hochmutig auf der Erde; sie konnten (Uns) aber nicht vorauseilen
Und Qarun und Pharao und Haamaan. Mose kam zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; sie konnten (Uns) aber nicht vorauseilen
(Ebenso war es mit) Qarun, Pharao und Haman. Gewiß, bereits kam Musa zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, dann erhoben sie sich im Lande in Arroganz. Doch sie entkamen Uns nicht
(Ebenso war es mit) Qarun, Pharao und Haman. Gewiß, bereits kam Musa zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, dann erhoben sie sich im Lande in Arroganz. Doch sie entkamen Uns nicht
Und (erwahne weiterhin) Qarun und Fir'aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmutig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen
Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir'aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen
Und (erwahne weiterhin) Qarun und Fir’aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmutig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen
Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir’aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen

Gujarati

karuna, phira'auna ane hamanane pana, temani pase musa a.Sa. Spasta camatkaro la'ine avya hatam, to pana te loko'e dharati para ghamanda karyo, parantu amara karata agala na vadhi sakya
kārūna, phira'auna anē hāmānanē paṇa, tēmanī pāsē mūsā a.Sa. Spaṣṭa camatkārō la'inē āvyā hatāṁ, tō paṇa tē lōkō'ē dharatī para ghamaṇḍa karyō, parantu amārā karatā āgaḷa na vadhī śakyā
કારૂન, ફિરઔન અને હામાનને પણ, તેમની પાસે મૂસા અ.સ. સ્પષ્ટ ચમત્કારો લઇને આવ્યા હતાં, તો પણ તે લોકોએ ધરતી પર ઘમંડ કર્યો, પરંતુ અમારા કરતા આગળ ન વધી શક્યા

Hausa

Kuma ¡aruna da Fir'auna da Hamana, kuma lalle Musaya je musu da hujjoji, sai suka yi girman kai a cikin ƙasa kuma ba su kasance masu tserewa ba
Kuma ¡ãrũna da Fir'auna da Hãmãna, kuma lalle Mũsaya je musu da hujjõji, sai suka yi girman kai a cikin ƙasã kuma ba su kasance mãsu tsẽrẽwa ba
Kuma ¡aruna da Fir'auna da Hamana, kuma lalle Musaya je musu da hujjoji, sai suka yi girman kai a cikin ƙasa kuma ba su kasance masu tserewa ba
Kuma ¡ãrũna da Fir'auna da Hãmãna, kuma lalle Mũsaya je musu da hujjõji, sai suka yi girman kai a cikin ƙasã kuma ba su kasance mãsu tsẽrẽwa ba

Hebrew

(והכחדנו אף) את קורח ופרעה והמן, משה כבר בא אליהם עם האותות הברורים, ואז התייהרו בארץ, ולא נמלטו (מהעונש)
(והכחדנו אף) את קורח ופרעה והמן, משה כבר בא אליהם עם האותות הברורים, ואז התייהרו בארץ, ולא נמלטו (מהעונש)

Hindi

aur qaaroon, firaun aur haamaan ka aur laaye unake paas moosa khulee nishaaniyaan, to unhonne abhimaan kiya aur ve hamase aage[1] hone vaale na the
और क़ारून, फ़िरऔन और हामान का और लाये उनके पास मूसा खुली निशानियाँ, तो उन्होंने अभिमान किया और वे हमसे आगे[1] होने वाले न थे।
aur qaaroon aur firaun aur haamaan ko hamane vinasht kiya. moosa unake paas khulee nishaaniyaan lekar aaya. kintu unhonne dharatee mein ghamand kiya, haalaanki ve hamase nikal jaanevaale na the
और क़ारून और फ़िरऔन और हामान को हमने विनष्ट किया। मूसा उनके पास खुली निशानियाँ लेकर आया। किन्तु उन्होंने धरती में घमंड किया, हालाँकि वे हमसे निकल जानेवाले न थे
aur (ham hee ne) qaarun va phiraun va haamaan ko bhee (halaak kar daala) haaloki un logon ke paas moosa vaajee va raushan maujize lekar aae phir bhee ye log rue zameen mein sarakashee karate phire aur hamase (nikal kar) kaheen aage na badh sake
और (हम ही ने) क़ारुन व फिरऔन व हामान को भी (हलाक कर डाला) हालॉकि उन लोगों के पास मूसा वाजेए व रौशन मौजिज़े लेकर आए फिर भी ये लोग रुए ज़मीन में सरकशी करते फिरे और हमसे (निकल कर) कहीं आगे न बढ़ सके

Hungarian

Es Ourun-t es a Faraot, es Haaman-t (is elpusztitottuk)! Holott Musa (Mozes) vilagos bizonyitekokkal jott el hozzajuk. Am ok gogosen viselkedtek a foldon. Es nem eloztek meg (azaz nem menekulhettek a Mi buntetesunktol)
És Oürün-t és a Fáraót, és Háamán-t (is elpusztítottuk)! Holott Műsa (Mózes) világos bizonyítékokkal jött el hozzájuk. Ám ők gőgösen viselkedtek a földön. És nem előztek meg (azaz nem menekülhettek a Mi büntetésünktől)

Indonesian

dan (juga) Karun, Fir'aun dan Haman. Sungguh, telah datang kepada mereka Musa dengan (membawa) keterangan-keterangan yang nyata. Tetapi mereka berlaku sombong di bumi, dan mereka orang-orang yang tidak luput (dari azab Allah)
(Dan) telah Kami binasakan pula (Qarun, Firaun dan Haman. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka) sebelumnya (Musa dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata) hujah-hujah yang jelas dan gamblang. (Akan tetapi mereka berlaku sombong di muka bumi dan tiadalah mereka orang-orang yang luput) dari azab Kami
dan (juga) Qārūn, Firʻawn , dan Hāmān. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka Musa dengan (membawa bukti-bukti) keterangan-keterangan yang nyata. Akan tetapi, mereka berlaku sombong di (muka) bumi dan tiadalah mereka orang-orang yang luput (dari kehancuran itu)
Wahai Rasul, ingatkanlah orang-orang yang tertipu dengan harta benda dan kekuasaan mengenai kematian Qârûn, Fir'aun, Hâmân dan tentang hukum Allah yang menimpa mereka berupa kehancuran orang-orang yang mendustakan. Allah telah mengirim Mûsâ kepada mereka dengan mukjizat yang jelas, yang menunjukkan kebenarannya. Kemudian, dengan sikap sombong, mereka mendustakannya dan enggan untuk menerima seruannya. Mereka tidak akan dapat mengungguli kekuasaan Allah dengan berusaha menghindari azab-Nya
dan (juga) Qarun, Fir'aun dan Haman. Sungguh, telah datang kepada mereka Musa dengan (membawa) keterangan-keterangan yang nyata. Tetapi mereka berlaku sombong di bumi, dan mereka orang-orang yang tidak luput (dari azab Allah)
dan (juga) Karun, Fir‘aun dan Haman. Sungguh, telah datang kepada mereka Musa dengan (membawa) keterangan-keterangan yang nyata. Tetapi mereka berlaku sombong di bumi, dan mereka orang-orang yang tidak luput (dari azab Allah)

Iranun

Go (bininasa Mi) so Qaroun, go so Pir-aon, go so Haman: Na Sabunsabunar a mini-oma kiran o Musa so manga rarayag a Karina, na miyanakabor siran ko Lopa; go da siran makapalagoi (ko siksa Ami)

Italian

Ugualmente [accadde] a Qarun e Faraone e Haman, quando Mose porto loro le prove, ma furono superbi sulla terra. Non poterono sfuggirci
Ugualmente [accadde] a Qârûn e Faraone e Hâmân, quando Mosè portò loro le prove, ma furono superbi sulla terra. Non poterono sfuggirci

Japanese

Mata karun to firuaun to haman no kotodearuga, musa ga meisho o kare ni motarashitaga, soredemo kare-ra wa, chijo ni oite komandeatta. Daga kare-ra wa (ware o) shinogu koto wa dekinakatta
Mata kārūn to firuaun to hāmān no kotodearuga, mūsā ga meishō o kare ni motarashitaga, soredemo kare-ra wa, chijō ni oite kōmandeatta. Daga kare-ra wa (ware o) shinogu koto wa dekinakatta
またカールーンとフィルアウンとハーマーンのこと であるが,ムーサーが明証をかれに齎したが,それでもかれらは,地上において高慢であった。だがかれらは(われを)凌ぐことは出来なかった。

Javanese

Lan maneh Ingsun wis numpes Qarun lan Fir'aun sarta Haman, kabeh mau sadurunge ingsun tumpes, wis ditekake dening Musa, kanthi tandha yekti pirang - pirang nanging meksa padha gumedhe ana ing bumi. Kabeh mau ora bisa ngoncati saka siksaningsun
Lan maneh Ingsun wis numpes Qarun lan Fir'aun sarta Haman, kabeh mau sadurunge ingsun tumpes, wis ditekake dening Musa, kanthi tandha yekti pirang - pirang nanging meksa padha gumedhe ana ing bumi. Kabeh mau ora bisa ngoncati saka siksaningsun

Kannada

Avaralli pratiyobbarannu navu avara papagaligagi dandisidevu. Avaralli kelavara mele navu kallina maleyannu surisidare, kelavaru bhikara birugalige tuttadaru. Matte kelavarannu navu bhumiyolage adumibittare, innu kelavarannu navu mulugisibittevu. Allahanu avara mele akrama esaguvavanagiralilla. Avaru tam'ma mele tave akramavesagikondaru
Avaralli pratiyobbarannū nāvu avara pāpagaḷigāgi daṇḍisidevu. Avaralli kelavara mēle nāvu kallina maḷeyannu surisidare, kelavaru bhīkara birugāḷige tuttādaru. Matte kelavarannu nāvu bhūmiyoḷage adumibiṭṭare, innu kelavarannu nāvu muḷugisibiṭṭevu. Allāhanu avara mēle akrama esaguvavanāgiralilla. Avaru tam'ma mēle tāvē akramavesagikoṇḍaru
ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ನಾವು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದಂಡಿಸಿದೆವು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರ ಮೇಲೆ ನಾವು ಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದರೆ, ಕೆಲವರು ಭೀಕರ ಬಿರುಗಾಳಿಗೆ ತುತ್ತಾದರು. ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರನ್ನು ನಾವು ಭೂಮಿಯೊಳಗೆ ಅದುಮಿಬಿಟ್ಟರೆ, ಇನ್ನು ಕೆಲವರನ್ನು ನಾವು ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮ ಎಸಗುವವನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಾವೇ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡರು

Kazakh

Qarun, Pergawın jane Camandı da (joq ettik.) Rasında Musa (G.S.) olarga asıq belgiler keltirgen edi de olar jer juzinde dandaysıgan edi. Sonda da olar qasıp qutıla almadı
Qarün, Perğawın jäne Ćamandı da (joq ettik.) Rasında Musa (Ğ.S.) olarğa aşıq belgiler keltirgen edi de olar jer jüzinde dandaysığan edi. Sonda da olar qaşıp qutıla almadı
Қарүн, Перғауын және Ћаманды да (жоқ еттік.) Расында Мұса (Ғ.С.) оларға ашық белгілер келтірген еді де олар жер жүзінде дандайсыған еді. Сонда да олар қашып құтыла алмады
Ari Qarwn, Firawn jane Hamandı da. Musa olarga anıq daleldermen kelgen edi. Biraq olar jerde / elderinde / menmensip, ozderin jogarı sanadı ari / jazadan / ozıp kete almadı
Äri Qarwn, Fïrawn jäne Hamandı da. Musa olarğa anıq däleldermen kelgen edi. Biraq olar jerde / elderinde / menmensip, özderin joğarı sanadı äri / jazadan / ozıp kete almadı
Әрі Қарун, Фиръаун және Һаманды да. Мұса оларға анық дәлелдермен келген еді. Бірақ олар жерде / елдерінде / менменсіп, өздерін жоғары санады әрі / жазадан / озып кете алмады

Kendayan

Man uga’ Qarun, Fir’aun, Haman. Sungguh udah atakng ka’ ia ka’ koa Musa nang ngincakng katarangan-katarangan nang nyata. Tatapi ia ka’ koa balaku sombong ka’ dunia, ia ka’ koa urakng-urakng nang nana’ lapas (dari siksaatn Allah)

Khmer

haey( yeung ban bamphlanh) k roun ning hvie r aon ning heu mean . haey chea karpit nasa mou sa ban neamk aoy puokke nouv phosdo tang yeang chbasaleasa te puokke bercha kraeutakratm now leu phendei nih towvinh . haey puokke min ach kech phot( pi tearounakamm robsa yeung) ban laey
ហើយ(យើងបានបំផ្លាញ)ករូន និងហ្វៀរអោន និង ហ៊ើម៉ាន។ ហើយជាការពិតណាស់ មូសាបាននាំមកឱ្យពួកគេនូវ ភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់លាស់ តែពួកគេបែរជាក្រអឺតក្រទមនៅលើ ផែនដីនេះទៅវិញ។ ហើយពួកគេមិនអាចគេចផុត(ពីទារុណកម្ម របស់យើង)បានឡើយ។

Kinyarwanda

(Twanarimbuye) Qaruna, Farawo na Hamana. Kandi rwose Musa yabazaniye ibimenyetso bigaragara, ariko bagaragaje ubwibone ku isi; nyamara ntibaducitse
(Twanarimbuye) Qaruna, Farawo na Hamana. Kandi rwose Musa yabazaniye ibimenyetso bigaragara, ariko bagaragaje ubwibone ku isi; nyamara ntibaducitse

Kirghiz

(Jana Biz) Kaarun, Firaun, Haamandardı da (kıyrattık). Alarga Musa anık ayat-dalilder alıp kelgen. Birok, jer betinde tekeberlenisti. Jana (bastarına Allaһtın azabı kelgende) kacıp kutuluuculardan bolbodu
(Jana Biz) Kaarun, Firaun, Haamandardı da (kıyrattık). Alarga Musa anık ayat-dalilder alıp kelgen. Birok, jer betinde tekeberlenişti. Jana (baştarına Allaһtın azabı kelgende) kaçıp kutuluuçulardan bolbodu
(Жана Биз) Каарун, Фираун, Хаамандарды да (кыйраттык). Аларга Муса анык аят-далилдер алып келген. Бирок, жер бетинде текеберленишти. Жана (баштарына Аллаһтын азабы келгенде) качып кутулуучулардан болбоду

Korean

golawa palaowa haman-ui i yagileul sang-gihaljini mosega yejung-eul gajigo geudaeege ileuleoss-eul ttae geu deul-eun jisang-eseo omanhayeoss-euna geudeul eun hananim-eul neung-gahal su eobs-eossnola
고라와 파라오와 하만의 이 야기를 상기할지니 모세가 예중을 가지고 그대에게 이르렀을 때 그 들은 지상에서 오만하였으나 그들 은 하나님을 능가할 수 없었노라
golawa palaowa haman-ui i yagileul sang-gihaljini mosega yejung-eul gajigo geudaeege ileuleoss-eul ttae geu deul-eun jisang-eseo omanhayeoss-euna geudeul eun hananim-eul neung-gahal su eobs-eossnola
고라와 파라오와 하만의 이 야기를 상기할지니 모세가 예중을 가지고 그대에게 이르렀을 때 그 들은 지상에서 오만하였으나 그들 은 하나님을 능가할 수 없었노라

Kurdish

قاروون و فیرعه‌ون و هامانیشمان له ناوبرد، سوێند به خوا بێگومان موسا به‌ڵگه‌ی زۆری بۆ هێنان، كه‌چی خۆیان زۆر به‌گه‌وره دانا له زه‌ویدا، سه‌رئه‌نجام نه‌یان توانی له سزاو تۆڵه‌ی خوا خۆیان ڕزگار بكه‌ن
ھەروەھا قارون و فیرعەون و ھامانیشمان (لەناو برد) سوێند بەخوا بەڕاستی موسا ھات بۆ ناویان بەچەند موعجیزەیەکەوە بەڵام ئەوان خۆیان بەگەورە زانی لەزەویدا نەشیانتوانی لەدەستمان دەرچن

Kurmanji

Me Qarun u Fir’ewn u Haman ji (tesqele) kirine. Bi sond! Musa bi beraten hizwarti va hatibuye bal wan, idi ewan (bi beraten me bawer ne kirine ewan di zemin da qureti dikirin. Ewan ji me naborin (ku em nikaribin ji wan ra sapate bidin)
Me Qarûn û Fir’ewn û Haman jî (teşqele) kirine. Bi sond! Mûsa bi beratên hizwartî va hatîbûye bal wan, îdî ewan (bi beratên me bawer ne kirine ewan di zemîn da quretî dikirin. Ewan ji me naborin (ku em nikaribin ji wan ra şapatê bidin)

Latin

Alias Qaaroon Pharaoh Hamaan; Moses iit to them clear signum! they continued commit tyranny terra! Consequently they non evade (retribution)

Lingala

Mpe (lolenge moko) na Qârûn, falo, na Hâmân. Mûssa asilaki koyela bango bilembo, basalaki lolendo na mokili, kasi bakokaki kokima (biso) te

Luyia

Nende Karuni nende Firauni nende Haman, Netoto Musa yabeetsela nende obimanyisio ebiahabulafu mana nibelola khushialo, ne shibanyala okhumushila tawe

Macedonian

И Карун и фараонот и Хаман - Муса јасни докази им донесе, но тие на Земјата вообразено се однесуваа и казната не ја избегнаа
Karun, i faraonot i Haman, isto taka! Im dojde Musa so jasnotii, i se dueja po zemjata, i kaznata ne ja izbegnaa
Karun, i faraonot i Haman, isto taka! Im dojde Musa so jasnotii, i se dueja po zemjata, i kaznata ne ja izbegnaa
Карун, и фараонот и Хаман, исто така! Им дојде Муса со јаснотии, и се дуеја по земјата, и казната не ја избегнаа

Malay

Dan (ingatkanlah juga peristiwa kebinasaan) Qarun dan Firaun serta Haman. Dan demi sesungguhnya Nabi Musa telah datang kepada mereka membawa keterangan-keterangan (mukjizat) yang jelas nyata, lalu mereka berlaku sombong takbur di bumi (mendustakannya), padahal mereka tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah)

Malayalam

kharuneyum, phir'auneyum hamaneyum (nam nasippiccu.) vyaktamaya telivukalum keant musa avarute atutt cellukayuntayi. appeal avar nattil ahankaricc natannu. avar (nam'me) marikatakkunnavarayilla
khāṟūneyuṁ, phir'auneyuṁ hāmāneyuṁ (nāṁ naśippiccu.) vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ mūsā avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. appēāḷ avar nāṭṭil ahaṅkaricc naṭannu. avar (nam'me) maṟikaṭakkunnavarāyilla
ഖാറൂനെയും, ഫിര്‍ഔനെയും ഹാമാനെയും (നാം നശിപ്പിച്ചു.) വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മൂസാ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവര്‍ നാട്ടില്‍ അഹങ്കരിച്ച് നടന്നു. അവര്‍ (നമ്മെ) മറികടക്കുന്നവരായില്ല
kharuneyum, phir'auneyum hamaneyum (nam nasippiccu.) vyaktamaya telivukalum keant musa avarute atutt cellukayuntayi. appeal avar nattil ahankaricc natannu. avar (nam'me) marikatakkunnavarayilla
khāṟūneyuṁ, phir'auneyuṁ hāmāneyuṁ (nāṁ naśippiccu.) vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ mūsā avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. appēāḷ avar nāṭṭil ahaṅkaricc naṭannu. avar (nam'me) maṟikaṭakkunnavarāyilla
ഖാറൂനെയും, ഫിര്‍ഔനെയും ഹാമാനെയും (നാം നശിപ്പിച്ചു.) വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മൂസാ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവര്‍ നാട്ടില്‍ അഹങ്കരിച്ച് നടന്നു. അവര്‍ (നമ്മെ) മറികടക്കുന്നവരായില്ല
kharuneyum pharaveaneyum hamaneyum nam nasippiccu. vyaktamaya telivukalumayi musa avarute atuttu cennittuntayirunnu. appeal bhumiyil avar ahankariccu. ennal avarkk nam'me marikatakkan kaliyumayirunnilla
khāṟūneyuṁ phaṟavēāneyuṁ hāmāneyuṁ nāṁ naśippiccu. vyaktamāya teḷivukaḷumāyi mūsa avaruṭe aṭuttu cenniṭṭuṇṭāyirunnu. appēāḷ bhūmiyil avar ahaṅkariccu. ennāl avarkk nam'me maṟikaṭakkān kaḻiyumāyirunnilla
ഖാറൂനെയും ഫറവോനെയും ഹാമാനെയും നാം നശിപ്പിച്ചു. വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി മൂസ അവരുടെ അടുത്തു ചെന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് നമ്മെ മറികടക്കാന്‍ കഴിയുമായിരുന്നില്ല

Maltese

(Ftakar. ukoll, Muħammad) f'Qarun, fil-Fargħun, u f'Haman (il-ministru tiegħu). Mosc giehom bis-sinjali c- cari, u huma tkabbru fuq l-art, izda ma setgħux jaqbzufIna u jaħarbu l-kastig tagħna
(Ftakar. ukoll, Muħammad) f'Qarun, fil-Fargħun, u f'Haman (il-ministru tiegħu). Mosċ ġiehom bis-sinjali ċ- ċari, u huma tkabbru fuq l-art, iżda ma setgħux jaqbżufIna u jaħarbu l-kastig tagħna

Maranao

Go (bininasa Mi) so Qaroon, go so Pir´awn, go so Haman: Na sabnsabnar a minioma kiran o Mosa so manga rarayag a karina, na miyanakabor siran ko lopa; go da siran makapalagoy (ko siksa Ami)

Marathi

Ani karuna, phira'auna ani hamanala dekhila. Tyacyajavala (hajarata) musa ughada svarupace camatkara (mojije) ghe'una ale hote tarihi tyanni dharativara ghamenda keli, tathapi amacya pudhe janare ho'u sakale nahita
Āṇi kāruna, phira'auna āṇi hāmānalā dēkhīla. Tyācyājavaḷa (hajarata) mūsā ughaḍa svarūpācē camatkāra (mōjijē) ghē'ūna ālē hōtē tarīhī tyānnī dharatīvara ghamēṇḍa kēlī, tathāpi āmacyā puḍhē jāṇārē hō'ū śakalē nāhīta
३९. आणि कारुन, फिरऔन आणि हामानला देखील. त्याच्याजवळ (हजरत) मूसा उघड स्वरूपाचे चमत्कार (मोजिजे) घेऊन आले होते तरीही त्यांनी धरतीवर घमेंड केली, तथापि आमच्या पुढे जाणारे होऊ शकले नाहीत

Nepali

Ra ‘‘karuna’’ evam piÞmra'auna’’ ra ‘‘hamanala'i’’ pani (nasta garidiyaum) ra unako pasama ‘‘musale’’ spasta camatkaraharu li'era a'eka thi'e, taipani uniharu dharatima ghamanda garnathale, ra uniharu (hamro) niyantranabata niskana saknevala thi'enan
Ra ‘‘kārūna’’ ēvaṁ piÞmra'auna’’ ra ‘‘hāmānalā'ī’’ pani (naṣṭa garidiyauṁ) ra unakō pāsamā ‘‘mūsālē’’ spaṣṭa camatkāraharū li'ēra ā'ēkā thi'ē, taipani unīharū dharatīmā ghamaṇḍa garnathālē, ra unīharū (hāmrō) niyantraṇabāṭa niskana saknēvālā thi'ēnan
र ‘‘कारून’’ एवं पिÞmरऔन’’ र ‘‘हामानलाई’’ पनि (नष्ट गरिदियौं) र उनको पासमा ‘‘मूसाले’’ स्पष्ट चमत्कारहरू लिएर आएका थिए, तैपनि उनीहरू धरतीमा घमण्ड गर्नथाले, र उनीहरू (हाम्रो) नियन्त्रणबाट निस्कन सक्नेवाला थिएनन् ।

Norwegian

Eller Kora og Farao og Haman. Moses kom til dem med klar beskjed, men de var hovmodige pa jorden og kom ikke unna oss
Eller Kora og Farao og Haman. Moses kom til dem med klar beskjed, men de var hovmodige på jorden og kom ikke unna oss

Oromo

Qaaruuniin, Fir’awniifi Haamaaniinis (balleessineerra)Dhugumatti, Muusaan ragaa ifa ta’een isaanitti dhufeeti, dachii keessatti boonanii (isaan qabne)Kan Nu jalaa miliqanis hin taane

Panjabi

Ate karuna nu phira'auna, hamana nu vi (halaka kara dita) ate musa unham de kola khuli'am nisani'am lai ke a'i'a tam unham ne dharati te hakara kita. Ate uha sade tom bhaja jana (di samaratha rakhana) vale nahim sana
Atē kārūna nū phira'auna, hāmāna nū vī (halāka kara ditā) atē mūsā unhāṁ dē kōla khulī'āṁ niśānī'āṁ lai kē ā'i'ā tāṁ unhāṁ nē dharatī tē hakāra kītā. Atē uha sāḍē tōṁ bhaja jāṇa (dī samarathā rakhaṇa) vālē nahīṁ sana
ਅਤੇ ਕਾਰੂਨ ਨੂੰ ਫਿਰਔਨ, ਹਾਮਾਨ ਨੂੰ ਵੀ (ਹਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ) ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਖੁੱਲੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਭੱਜ ਜਾਣ (ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਣ) ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।

Persian

و نيز قارون و فرعون و هامان را كه موسى با دليلهاى روشن خود نزد آنها آمد. آنها در زمين سركشى مى‌كردند ولى نتوانستند از خدا بگريزند
و قارون و فرعون و هامان را نيز [هلاك كرديم‌]، و به راستى موسى براى آنان حجت‌هاى روشن آورد، ولى آنها در زمين سركشى كردند، اما سبقت گيرندگان [بر اراده‌ى خدا] نبودند
و قارون و فرعون و هامان نیز، که موسی برای آنان پدیده‌های روشنگر آورد، آنگاه در آن سرزمین استکبار ورزیدند و پیشتاز نبودند
و قارون و فرعون و هامان را (نیز هلاک کردیم) و به راستی موسی با دلایل روشن نزد آنان آمد، پس آن‌ها در زمین سرکشی کردند و پیشی گیرندگان (بر الله) نبودند
و قارون و فرعون و هامان را [نیز نابود کردیم]. و همانا موسی برای آنان دلایل روشن آورد، پس آنان در زمین تکبّر و سرکشی کردند، ولی پیشی گیرنده [بر اراده و قضا و قدر ما] نبودند [تا بتوانند از عذاب ما بگریزند]
و قارون و فرعون و هامان را [نیز نابود کردیم]؛ و به راستی، موسی دلایل روشن برایشان آورد؛ اما آنان در سرزمین [مصر] سرکشی کردند؛ ولی [از عذاب الهی] پیشی نگرفتند [و راه فرار نداشتند]
و قارون و فرعون و هامان را هم که موسی (علیه السّلام) با معجزات روشن به هدایت آنها آمد (و به او نگرویدند و) باز در زمین تکبر و ظلم و طغیان کردند (همه را هلاک کردیم) و (بر قهر حق) سبقت نگرفتند (و راه نجاتی نیافتند)
و قارون و فرعون و هامان و همانا بیامدشان موسی با نشانیها پس سرکشی ورزیدند در زمین و نبودند پیشی‌گیرندگان‌
و قارون و فرعون و هامان را [هم هلاك كرديم‌]. و به راستى موسى براى آنان دلايل آشكار آورد، و[لى آنها] در آن سرزمين سركشى نمودند و [با اين همه بر ما] پيشى نجستند
و قارون و فرعون و هامان را (هلاک کردیم). و به‌راستی و درستی موسی برایشان دلایل آشکار آورد. پس در آن سرزمین سرکشی نمودند و (با این همه بر ما) پیشی‌گیرندگان (بر زیانمان) نبوده‌اند
و قارون و فرعون و هامان را [نیز نابود کردیم]. و به راستى موسى همراهِ دلایلِ روشن [و معجزات] به سوى آنان آمد، [ولى] آنان در زمین تکبّر و سرکشى کردند، و [با این همه] نتوانستند [بر خدا] پیشى گیرند [و از عذاب الهى بگریزند]
(ما گول خوردگان زر و زور، یعنی) قارون و فرعون و هامان را (نیز به گناهانشان گرفتیم و نابودشان کردیم). موسی با دلائل و براهین روشن به سراغ آنان رفت، امّا ایشان در زمین استکبار و برتری‌جوئی کردند، ولی نتوانستند پیشی گیرند (و از دست خدا بگریزند و خویشتن را از عذاب او برهانند)
و «قارون» و «فرعون» و «هامان» را نیز هلاک کردیم؛ موسی با دلایل روشن به سراغشان آمد، امّا آنان در زمین برتری جویی کردند، ولی نتوانستند بر خدا پیشی گیرند
و قارون و فرعون و هامان را [نيز هلاك كرديم‌]، و هر آينه موسى با نشانه‌هاى روشن نزد آنها آمد پس در زمين سركشى و بزرگ‌منشى نمودند و پيشى‌گيرندگان نبودند- نتوانستند بر عذاب خداوند پيشى گيرند و از آن بگريزند
و قارون و فرعون و هامان را (نیز هلاک کردیم) و به راستی موسی با دلایل روشن نزد آنان آمد، پس آنها در زمین سرکشی کردند و پیشی گیرندگان (بر خدا) نبودند

Polish

I podobnie Karun, Faraon i Haman. Przyszedł do nich Mojzesz z jasnymi dowodami, lecz oni wbili sie w dume na ziemi. I nie byli tymi, ktorzy by potrafili Nas wyprzedzic
I podobnie Karun, Faraon i Haman. Przyszedł do nich Mojżesz z jasnymi dowodami, lecz oni wbili się w dumę na ziemi. I nie byli tymi, którzy by potrafili Nas wyprzedzić

Portuguese

E aniquilamos Qarun e Farao e Haman. E, com efeito, Moises chegou-lhes com as evidencias; e eles ensoberbeceram-se na terra, e nao puderam esquivar-se de Nosso castigo
E aniquilamos Qarun e Faraó e Haman. E, com efeito, Moisés chegou-lhes com as evidências; e eles ensoberbeceram-se na terra, e não puderam esquivar-se de Nosso castigo
E (recorda-te de) Carun, do Farao e de Haman. Moises lhes apresentou as evidencias, mas eles se ensoberbeceram naterra, mas nao puderam iludir(-Nos)
E (recorda-te de) Carun, do Faraó e de Haman. Moisés lhes apresentou as evidências, mas eles se ensoberbeceram naterra, mas não puderam iludir(-Nos)

Pushto

او (مونږ هلاك كړ) قارون او فرعون او هامان او یقینًا یقینًا دوى ته موسٰى ښكاره معجزې راوړې وي، نو دوى په ځمكه كې لويي وكړه او دوى (زمونږ نه) ړومبى كېدونكی نه وو
او (مونږ هلاك كړ) قارون او فرعون او هامان او یقینًا یقینًا دوى ته موسٰى ښكاره معجزې راوړې وي، نو دوى په ځمكه كې لويي وكړه او دوى (زمونږ نه) ړومبى كېدونكی نه وو

Romanian

Asa a fost si cu Core, cu Faraon, cu Haman. Moise a venit la ei cu dovezi vadite, insa ei s-au ingamfat pe pamant. Nu au luat-o insa inaintea (osandei)
Aşa a fost şi cu Core, cu Faraon, cu Haman. Moise a venit la ei cu dovezi vădite, însă ei s-au îngâmfat pe pământ. Nu au luat-o însă înaintea (osândei)
Altminteri Qaaroon Pharaoh Hamaan; Moses merge catre ele clar semna! Ei continua comite tiranie earth Consequently ei nu evade (retribution)
[ªi i-am nimicit Noi] pe Qarun, pe Faraon ºi pe Haman. A venitMoise la ei cu semne limpezi, insa s-au purtat cu semeþie pe pamantºi nu au scapat nici ei
[ªi i-am nimicit Noi] pe Qarun, pe Faraon ºi pe Haman. A venitMoise la ei cu semne limpezi, însã s-au purtat cu semeþie pe pãmântºi nu au scãpat nici ei

Rundi

Na Qaaruni hamwe na Fir’auni na Haamana, mu vy’ukuri barashikiwe n’intumwa y’Imana Mussa (iii) ifise ibimenyetso biri k’umugaragaro mugabo n’abantu bishima kuri iy’Isi mugabo ntibashoboye gutsinda Imana

Russian

Asa a fost si cu Core, cu Faraon, cu Haman. Moise a venit la ei cu dovezi vadite, insa ei s-au ingamfat pe pamant. Nu au luat-o insa inaintea (osandei)
И (также) (Мы наказали уже в этом мире) Каруна, Фараона и Хамана. И вот пришел к ним (пророк) Муса с ясными знамениями [доказательствами], а они возгордились на земле (не имея на это права) и они не оказались опередившими [избежавшими Нашего наказания]
A takzhe Karun (Korey), Faraon i Khaman! Musa (Moisey) yavilsya k nim s yasnymi znameniyami, no oni prevozneslis' na zemle i ne smogli operedit' nakazaniye
А также Карун (Корей), Фараон и Хаман! Муса (Моисей) явился к ним с ясными знамениями, но они превознеслись на земле и не смогли опередить наказание
I to zhe s Karunom, Faraonom, Gamanom - Moisey prikhodil k nim s yasnymi ukazaniyami, a oni posle togo stali velichat'sya v zemle svoyey. No ne uspeli oni ubezhat' ot Nas
И то же с Каруном, Фараоном, Гаманом - Моисей приходил к ним с ясными указаниями, а они после того стали величаться в земле своей. Но не успели они убежать от Нас
I Karuna, I Firauna, i Khamana... i prishel k nim Musa s yasnymi znameniyami, a oni prevozneslis' na zemle i ne byli operedivshimi
И Каруна, И Фирауна, и Хамана... и пришел к ним Муса с ясными знамениями, а они превознеслись на земле и не были опередившими
[My podvergli gibeli] takzhe Karuna, Fir'auna i Khamana. K nim yavilsya Musa s yasnymi znameniyami, no ikh obuyala gordynya, i oni ne izbegli [Nashey kary] na zemle
[Мы подвергли гибели] также Каруна, Фир'ауна и Хамана. К ним явился Муса с ясными знамениями, но их обуяла гордыня, и они не избегли [Нашей кары] на земле
Rasskazhi (o poslannik!) etim, prevoznosyashchimsya svoim imushchestvom i vlast'yu, o gibeli Karuna, Faraona i Khamana, kotorykh pogubil Allakh, kak i drugikh neuverovavshikh nechestivtsev. Allakh napravil k nim Musu s yasnymi znameniyami, dokazyvayushchimi istinnost' yego prorocheskoy missii. Ikh obuyala gordynya, i oni ne stali yego slushat' i sochli yego lzhetsom, no oni ne smogli izbezhat' kary Allakha (za ikh skvernyye deyaniya)
Расскажи (о посланник!) этим, превозносящимся своим имуществом и властью, о гибели Каруна, Фараона и Хамана, которых погубил Аллах, как и других неуверовавших нечестивцев. Аллах направил к ним Мусу с ясными знамениями, доказывающими истинность его пророческой миссии. Их обуяла гордыня, и они не стали его слушать и сочли его лжецом, но они не смогли избежать кары Аллаха (за их скверные деяния)
(My karu nizveli i) na K'aruna, Faraona i Khamana. Prishel k nim s yasnymi znameniyami Musa, - Oni zhe vozgordilis' na zemle, No ne sumeli Nas operedit' (I izbezhat' otvetnoy kary)
(Мы кару низвели и) на К'аруна, Фараона и Хамана. Пришел к ним с ясными знамениями Муса, - Они же возгордились на земле, Но не сумели Нас опередить (И избежать ответной кары)

Serbian

И Каруна и фараона и Хамана; Мојсије им је донео јасне доказе, али су се они на Земљи охолили и нису могли да умакну казни

Shona

Uye takaparadza Qaaroon (Korah), Farawo, uye naHaamaan. Uye zvirokwazvo, Musa akauya kwavari nendima dziri pachena, asi vaizvitutumadza panyika, ivo vasingakwanisi kutiza (mutongo wedu wakaomarara)

Sindhi

۽ قارون ۽ فرعون ۽ ھامان کي (به چٽ ڪيوسون)، ۽ بيشڪ مُوسىٰ پڌرن معجزن سان وٽن آيو پوءِ مُلڪ ۾ وڏائي ڪيائون ۽ (اڳتي) وڌي ويندڙ نه ھوا

Sinhala

karunvada, firavnvada, hamanvada (api me andamatama vinasa kara dæmuvemu). niyata vasayenma musa movun veta pæhædili sadhakayanma genævit sitiyeya. ehet movun (ovunva pratiksepa kara dama) bhumiyehi unangu vi katayutu kala bævin (apage danduvamata goduru vuha. eyin) ovunta berimata nohæki viya
kārūnvada, firavnvada, hāmānvada (api mē andamaṭama vināśa kara dæmuvemu). niyata vaśayenma mūsā movun veta pæhædili sādhakayanma genævit siṭiyēya. ehet movun (ovunva pratikṣēpa kara damā) bhūmiyehi uṅan̆gū vī kaṭayutu kaḷa bævin (apagē dan̆ḍuvamaṭa goduru vūha. eyin) ovunṭa bērīmaṭa nohæki viya
කාරූන්වද, ෆිර්අව්න්වද, හාමාන්වද (අපි මේ අන්දමටම විනාශ කර දැමුවෙමු). නියත වශයෙන්ම මූසා මොවුන් වෙත පැහැදිලි සාධකයන්ම ගෙනැවිත් සිටියේය. එහෙත් මොවුන් (ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා) භූමියෙහි උඞඟූ වී කටයුතු කළ බැවින් (අපගේ දඬුවමට ගොදුරු වූහ. එයින්) ඔවුන්ට බේරීමට නොහැකි විය
tavada karun firavun ha haman da (vinasa kalemu.) sæbævinma musa ovun veta pæhædili sadhaka gena aveya. namut ovun mahapolove udangukam pæha. tavada ovun jayagrahakayan novuha
tavada kārūn firavun hā hāmān da (vināśa kaḷemu.) sæbævinma mūsā ovun veta pæhædili sādhaka gena āvēya. namut ovun mahapoḷovē uḍan̆gukam pǣha. tavada ovun jayagrāhakayan novūha
තවද කාරූන් ෆිර්අවුන් හා හාමාන් ද (විනාශ කළෙමු.) සැබැවින්ම මූසා ඔවුන් වෙත පැහැදිලි සාධක ගෙන ආවේය. නමුත් ඔවුන් මහපොළොවේ උඩඟුකම් පෑහ. තවද ඔවුන් ජයග්‍රාහකයන් නොවූහ

Slovak

I Qaaroon Pharaoh Hamaan; Moses ist do them zretelny znamka! they zotrvat commit tyranny zem! Consequently they nie evade (retribution)

Somali

Oo (Waxaan rognay) Qaaruun, Fircoon iyo Haamaan. Oo xaqiiq wuxuu Muuse ula yimid Aayado cad cad, waxayse ku qooqeen oo kibreen arlada, mase aheyn kuwo ka baxsan kara (Cadaabtayada)
Qaaruun, Fircoon iyo Haamaana (waa lahalaagay), dhab ahaanna wuxuu ugula yimid (Nabi) Muuse xujooyin wayna isku kibriyeen dhulka, mana aha kuwo naga dheereyn (carari) kara
Qaaruun, Fircoon iyo Haamaana (waa lahalaagay), dhab ahaanna wuxuu ugula yimid (Nabi) Muuse xujooyin wayna isku kibriyeen dhulka, mana aha kuwo naga dheereyn (carari) kara

Sotho

Joaloka Qarun, Faro le Hamana! Moshe o ile a ea ho bona ka lits’upiso tse hlakileng tsa matla a Allah, empa ba ile ba ikakasa lefats’eng. Ha ba ka ba una mojahong

Spanish

Y [recuerda a] Qarun, al Faraon y Haman. Moises [Musa] se presento ante ellos con las evidencias, pero se ensoberbecieron en la tierra [de Egipto y se negaron a creer]; y no pudieron escapar de Nosotros
Y [recuerda a] Qarún, al Faraón y Hamán. Moisés [Musa] se presentó ante ellos con las evidencias, pero se ensoberbecieron en la tierra [de Egipto y se negaron a creer]; y no pudieron escapar de Nosotros
Y (destruimos) a Qarun, al Faraon y a (su ministro) Haman. Y, ciertamente, Moises se presento ante ellos con claros milagros, mas fueron arrogantes en la tierra y no escaparon del castigo
Y (destruimos) a Qarun, al Faraón y a (su ministro) Haman. Y, ciertamente, Moisés se presentó ante ellos con claros milagros, mas fueron arrogantes en la tierra y no escaparon del castigo
Y (destruimos) a Qarun, al Faraon y a (su ministro) Haman. Y, ciertamente, Moises se presento ante ellos con claros milagros, mas fueron arrogantes en la tierra y no escaparon del castigo
Y (destruimos) a Qarun, al Faraón y a (su ministro) Haman. Y, ciertamente, Moisés se presentó ante ellos con claros milagros, mas fueron arrogantes en la tierra y no escaparon del castigo
¡Y a Core, a Faraon y a Haman! Moises vino a ellos con las pruebas claras y ellos se condujeron en el pais altivamente. Pero no consiguieron escapar
¡Y a Coré, a Faraón y a Hamán! Moisés vino a ellos con las pruebas claras y ellos se condujeron en el país altivamente. Pero no consiguieron escapar
Y [asi, tambien, actuamos con] Qarun, Faraon y Haman: a ellos vino Moises con todas las pruebas de la verdad, pero se condujeron con arrogancia en la tierra [y le rechazaron]; y aun asi, no pudieron escapar [de Nosotros]
Y [así, también, actuamos con] Qarún, Faraón y Hamán: a ellos vino Moisés con todas las pruebas de la verdad, pero se condujeron con arrogancia en la tierra [y le rechazaron]; y aun así, no pudieron escapar [de Nosotros]
[Recuerda] a Qarun, al Faraon y a Haman. Moises se presento ante ellos con las evidencias, pero actuaron con arrogancia en la tierra [de Egipto y se negaron a creer]. Sin embargo, no pudieron escapar de Mi [castigo]
[Recuerda] a Qarún, al Faraón y a Hamán. Moisés se presentó ante ellos con las evidencias, pero actuaron con arrogancia en la tierra [de Egipto y se negaron a creer]. Sin embargo, no pudieron escapar de Mi [castigo]
Y Qarun y Faraon y Haman. Y, ciertamente, Moises vino a ellos con las pruebas claras, pero ellos obraron con arrogancia en la Tierra y no triunfaran
Y Qarun y Faraón y Haman. Y, ciertamente, Moisés vino a ellos con las pruebas claras, pero ellos obraron con arrogancia en la Tierra y no triunfarán

Swahili

Na tulimuangamiza Qārūn, Fir'awn na Hāmān. Na wote hao Mūsā aliwajia na dalili waziwazi, wakajifanya wakubwa katika ardhi na wakafanya kiburi humo. Na hawakuwa wao ni wenye kutuponyoka, bali sisi tulikuwa tuna uweza juu yao
Na pia Qaruni na Firauni na Hamana! Na Musa aliwajia kwa Ishara waziwazi, lakini walijivuna katika nchi, wala hawakuweza kushinda

Swedish

Och Qarun och Farao och Haman [lat Vi ga under pa liknande satt]. Moses kom till dem med bevis [for sanningen], men i sitt hogmod [vande de honom ryggen]; [Vart straff] kunde de emellertid inte komma undan
Och Qarun och Farao och Haman [lät Vi gå under på liknande sätt]. Moses kom till dem med bevis [för sanningen], men i sitt högmod [vände de honom ryggen]; [Vårt straff] kunde de emellertid inte komma undan

Tajik

Va niz Qorunu Fir'avn va Homonro, ki Muso ʙo dalelhoi ravsani xud nazdi onho omad. Onho dar zamin sarkasi mekardand, vale natavonistand az Xudo ʙigurezand
Va niz Qorunu Fir'avn va Homonro, ki Mūso ʙo dalelhoi ravşani xud nazdi onho omad. Onho dar zamin sarkaşī mekardand, vale natavonistand az Xudo ʙigurezand
Ва низ Қоруну Фиръавн ва Ҳомонро, ки Мӯсо бо далелҳои равшани худ назди онҳо омад. Онҳо дар замин саркашӣ мекарданд, вале натавонистанд аз Худо бигурезанд
Va niz halok kardem Qorunu Fir'avn va Homonro, ki hamono Muso ʙo dalelhoi ravsani xud nazdi onho omad. Onho dar zamin takaʙʙur va sarkasi mekardand, vale natavonistand az Alloh ʙigurezand
Va niz halok kardem Qorunu Fir'avn va Homonro, ki hamono Mūso ʙo dalelhoi ravşani xud nazdi onho omad. Onho dar zamin takaʙʙur va sarkaşī mekardand, vale natavonistand az Alloh ʙigurezand
Ва низ ҳалок кардем Қоруну Фиръавн ва Ҳомонро, ки ҳамоно Мӯсо бо далелҳои равшани худ назди онҳо омад. Онҳо дар замин такаббур ва саркашӣ мекарданд, вале натавонистанд аз Аллоҳ бигурезанд
Va Qorun va Fir'avn va Homonro [niz noʙud kardem] va ʙa rosti, Muso ʙo daloili ravsan nazdason omad, pas, onon dar sarzamin [-i Misr] sarkasi kardand, vale [az azoʙi ilohi] pesi nagiriftand [va rohi firor nadostand]
Va Qorun va Fir'avn va Homonro [niz noʙud kardem] va ʙa rostī, Mūso ʙo daloili ravşan nazdaşon omad, pas, onon dar sarzamin [-i Misr] sarkaşī kardand, vale [az azoʙi ilohī] peşī nagiriftand [va rohi firor nadoştand]
Ва Қорун ва Фиръавн ва Ҳомонро [низ нобуд кардем] ва ба ростӣ, Мӯсо бо далоили равшан наздашон омад, пас, онон дар сарзамин [-и Миср] саркашӣ карданд, вале [аз азоби илоҳӣ] пешӣ нагирифтанд [ва роҳи фирор надоштанд]

Tamil

karunaiyum, hpir'avnaiyum, hamanaiyum (nam ivvare alittu vittom). Niccayamaka musa ivarkalitam telivana attatcikalaiye kontu vantiruntar. Eninum, ivarkal (avarrai nirakarittu vittup) pumiyil perumai kontu natantatinal (nam vetanaikku ullanarkal. Atil iruntu) avarkal tappittuk kolla mutiyavillai
kārūṉaiyum, ḥpir'avṉaiyum, hāmāṉaiyum (nām ivvāṟē aḻittu viṭṭōm). Niccayamāka mūsā ivarkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyē koṇṭu vantiruntār. Eṉiṉum, ivarkaḷ (avaṟṟai nirākarittu viṭṭup) pūmiyil perumai koṇṭu naṭantatiṉāl (nam vētaṉaikku uḷḷāṉārkaḷ. Atil iruntu) avarkaḷ tappittuk koḷḷa muṭiyavillai
காரூனையும், ஃபிர்அவ்னையும், ஹாமானையும் (நாம் இவ்வாறே அழித்து விட்டோம்). நிச்சயமாக மூஸா இவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளையே கொண்டு வந்திருந்தார். எனினும், இவர்கள் (அவற்றை நிராகரித்து விட்டுப்) பூமியில் பெருமை கொண்டு நடந்ததினால் (நம் வேதனைக்கு உள்ளானார்கள். அதில் இருந்து) அவர்கள் தப்பித்துக் கொள்ள முடியவில்லை
Innum hkarunaiyum, hpir'avnnaiyum, hamanaiyum (alittom); titanaka, avarkalitam musa telivana attatcikalutan vantar; eninum, (avarrai nirakarittu) avarkal pumiyil perumaiyatittu ninrarkal. Anal avarkal (aliviliruntu) tappittarkalillai
Iṉṉum ḥkārūṉaiyum, ḥpir'avṉṉaiyum, hāmāṉaiyum (aḻittōm); tiṭaṉāka, avarkaḷiṭam mūsā teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ vantār; eṉiṉum, (avaṟṟai nirākarittu) avarkaḷ pūmiyil perumaiyaṭittu niṉṟārkaḷ. Āṉāl avarkaḷ (aḻiviliruntu) tappittārkaḷillai
இன்னும் ஃகாரூனையும், ஃபிர்அவ்ன்னையும், ஹாமானையும் (அழித்தோம்); திடனாக, அவர்களிடம் மூஸா தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வந்தார்; எனினும், (அவற்றை நிராகரித்து) அவர்கள் பூமியில் பெருமையடித்து நின்றார்கள். ஆனால் அவர்கள் (அழிவிலிருந்து) தப்பித்தார்களில்லை

Tatar

Вә Карунны вә Фиргаунне һәм Һаманны һәлак иттек, Муса аларга ачык аңлатмалар белән килгән иде, алар исә Мысыр җирендә тәкәбберләнделәр, Безнең ґәзабтан котыла алмадылар

Telugu

ika kharun, phir'aun mariyu hamanulanu (kuda memu ide vidhanga nasanam cesamu). Vastavaniki, musa vari vaddaku spastamaina sucanalanu tisukoni vaccadu; kani varu bhumilo ahambhavam cuparu. Kavuna varu (ma siksa nundi) tappincukoleka poyaru
ika khārūn, phir'aun mariyu hāmānulanu (kūḍā mēmu idē vidhaṅgā nāśanaṁ cēśāmu). Vāstavāniki, mūsā vāri vaddaku spaṣṭamaina sūcanalanu tīsukoni vaccāḍu; kāni vāru bhūmilō ahambhāvaṁ cūpāru. Kāvuna vāru (mā śikṣa nuṇḍi) tappin̄cukōlēka pōyāru
ఇక ఖారూన్, ఫిర్ఔన్ మరియు హామానులను (కూడా మేము ఇదే విధంగా నాశనం చేశాము). వాస్తవానికి, మూసా వారి వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలను తీసుకొని వచ్చాడు; కాని వారు భూమిలో అహంభావం చూపారు. కావున వారు (మా శిక్ష నుండి) తప్పించుకోలేక పోయారు
ఖారూన్‌, ఫిరౌన్‌, హామానులను కూడా (మేము నాశనం చేశాము). వారి వద్దకు మూసా స్పష్టమైన సూచనలను తీసుకువచ్చాడు. అయినాసరే వారు భువిలో అహంకారంతో విర్రవీగారు. కాని (ఎంత విర్రవీగినా) మమ్మల్ని మించిపోలేకపోయారు

Thai

læa (rea di thalay) kx run læa fir xea nˌ læa ha man læa doy næ nx nmu sa di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng tæ phwk khea hying phyxng nı phændin læa phwk khea k ha di rxdphn pi cak rea mi
læa (reā dị̂ thảlāy) kx rūn læa fir xeā nˌ læa ḥā mān læa doy næ̀ nx nmū sā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng tæ̀ phwk k̄heā h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin læa phwk k̄heā k̆ h̄ā dị̂ rxdpĥn pị cāk reā mị̀
และ (เราได้ทำลาย) กอรูน และฟิรเอานฺและฮามาน และโดยแน่นอนมูซาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง แต่พวกเขาหยิ่งผยองในแผ่นดิน และพวกเขาก็หาได้รอดพ้นไปจากเราไม่
læa (rea di thalay) kx run læa fir xea n læa ha man læa doy næ nx nmu sa di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng tæ phwk khea hying phyxng nı phændin læa phwk khea k ha di rxdphn pi cak rea mi
læa (reā dị̂ thảlāy) kx rūn læa fir xeā n̒ læa ḥā mān læa doy næ̀ nx nmū sā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng tæ̀ phwk k̄heā h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin læa phwk k̄heā k̆ h̄ā dị̂ rxdpĥn pị cāk reā mị̀
และ (เราได้ทำลาย) กอรูน และฟิรเอาน์และฮามาน และโดยแน่นอนมูซาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง แต่พวกเขาหยิ่งผยองในแผ่นดิน และพวกเขาก็หาได้รอดพ้นไปจากเราไม่

Turkish

Ve Karun'u ve Firavun'u ve Haman'ı da helak etmistik ve andolsun ki Musa, onlara apacık delillerle gelmisken tuttular da, yeryuzunde ululanmaya kalkıstılar ve azabı da savusturamadılar
Ve Karun'u ve Firavun'u ve Haman'ı da helak etmiştik ve andolsun ki Musa, onlara apaçık delillerle gelmişken tuttular da, yeryüzünde ululanmaya kalkıştılar ve azabı da savuşturamadılar
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apacık deliller getirmisti de onlar yeryuzunde buyukluk taslamıslardı. Halbuki (azabımızı asıp) gecebilecek degillerdi
Karun´u, Firavun´u ve Hâmân´ı da (helâk ettik). Andolsun ki, Musa onlara apaçık deliller getirmişti de onlar yeryüzünde büyüklük taslamışlardı. Halbuki (azabımızı aşıp) geçebilecek değillerdi
Karun'u, Firavun'u ve Haman'ı da (yıkıma ugrattık). Andolsun, Musa onlara apacık delillerle gelmisti, ancak yeryuzunde buyuklendiler. Oysa onlar (azaptan kurtulup) gececek degillerdi
Karun'u, Firavun'u ve Haman'ı da (yıkıma uğrattık). Andolsun, Musa onlara apaçık delillerle gelmişti, ancak yeryüzünde büyüklendiler. Oysa onlar (azaptan kurtulup) geçecek değillerdi
Karun’u da, Firavun’u da ve (onun veziri) Haman’ı da helak ettik. Gercekten Musa, onlara apacık delillerle gelmisti de, onlar yeryuzunde kibirlenib bas kaldırdılar (iman etmediler). Halbuki (azabdan) kurtulacak degillerdi
Karûn’u da, Firavûn’u da ve (onun veziri) Hâmân’ı da helâk ettik. Gerçekten Mûsa, onlara apaçık delillerle gelmişti de, onlar yeryüzünde kibirlenib baş kaldırdılar (iman etmediler). Halbuki (azabdan) kurtulacak değillerdi
Karun´u, Fir´avn´ı ve Haman´ı da (inkar ve azgınlıkları yuzunden) yok ettik. Sanım hakkı icin Musa onlara acık belgelerle (susturucu) mu´cizelerle geldi; fakat onlar, yeryuzunde buyukluk tasladılar (Hakk´ı kabul etmediler ve ona boyun egmeyi gururlarına yediremediler). Halbuki (Allah´ı aciz bırakacak ve inecek azabın) onune gecebilecek degillerdi
Karun´u, Fir´avn´ı ve Hâmân´ı da (inkâr ve azgınlıkları yüzünden) yok ettik. Sânım hakkı için Musâ onlara acık belgelerle (susturucu) mu´cizelerle geldi; fakat onlar, yeryüzünde büyüklük tasladılar (Hakk´ı kabul etmediler ve ona boyun eğmeyi gururlarına yediremediler). Halbuki (Allah´ı âciz bırakacak ve inecek azâbın) önüne geçebilecek değillerdi
Karun'u, Firavun'u ve Haman'ı da yok ettik. And olsun ki Musa kendilerine belgelerle gelmisti de onlar yeryuzunde buyukluk taslamıslardı. Oysa azabımızdan kurtulamazlardı
Karun'u, Firavun'u ve Haman'ı da yok ettik. And olsun ki Musa kendilerine belgelerle gelmişti de onlar yeryüzünde büyüklük taslamışlardı. Oysa azabımızdan kurtulamazlardı
Karun'u, Firavun'u ve Haman'i da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apacik deliller getirmisti de onlar yeryuzunde buyukluk taslamislardi. Halbuki (azabimizi asip ) gecebilecek degillerdi
Karun'u, Firavun'u ve Hâmân'i da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apaçik deliller getirmisti de onlar yeryüzünde büyüklük taslamislardi. Halbuki (azabimizi asip ) geçebilecek degillerdi
Karun'u, Firavun'u ve Haman'ı da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apacık deliller getirmisti de onlar yeryuzunde buyukluk taslamıslardı. Halbuki (azabımızı asıp) gecebilecek degillerdi
Karun'u, Firavun'u ve Haman'ı da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apaçık deliller getirmişti de onlar yeryüzünde büyüklük taslamışlardı. Halbuki (azabımızı aşıp) geçebilecek değillerdi
Karun, Firavun ve Haman'ı da... Musa, onlara apacık delillerle gitmisti; ancak onlar yeryuzunde buyukluk tasladılar. Atlatıp kacamadılar
Karun, Firavun ve Haman'ı da... Musa, onlara apaçık delillerle gitmişti; ancak onlar yeryüzünde büyüklük tasladılar. Atlatıp kaçamadılar
Karun'u, Firavun'u ve Haman'ı da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apacık deliller getirmisti de onlar yeryuzunde buyukluk taslamıslardı. Halbuki (azabımızı asıp ) gecebilecek degillerdi
Karun'u, Firavun'u ve Hâmân'ı da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apaçık deliller getirmişti de onlar yeryüzünde büyüklük taslamışlardı. Halbuki (azabımızı aşıp ) geçebilecek değillerdi
Karun´a Firavun´a ve Haman´a da (gonderdik). Andolsun ki, Musa onlara apacık delillerle geldi de onlar; o yerde kibirlenip kafa tuttular. Oysa, (azabın) onune gececek degillerdi
Karun´a Firavun´a ve Haman´a da (gönderdik). Andolsun ki, Musa onlara apaçık delillerle geldi de onlar; o yerde kibirlenip kafa tuttular. Oysa, (azabın) önüne geçecek değillerdi
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apacık deliller getirmisti de onlar yeryuzunde buyukluk taslamıslardı. Halbuki (azabımızı asıp) gecebilecek degillerdi
Karun´u, Firavun´u ve Hâmân´ı da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apaçık deliller getirmişti de onlar yeryüzünde büyüklük taslamışlardı. Halbuki (azabımızı aşıp) geçebilecek değillerdi
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı yok ettik. Musa onlara acık kanıtlar getirdi. Fakat yeryuzunde buyukluk tasladılar, ama elimizden kurtulamadılar
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı yok ettik. Musa onlara açık kanıtlar getirdi. Fakat yeryüzünde büyüklük tasladılar, ama elimizden kurtulamadılar
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı da (yıkıma ugrattık). Andolsun, Musa onlara apacık delillerle gelmisti, ancak yeryuzunde buyuklendiler. Oysa onlar (azabtan kurtulup) gececek degillerdi
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı da (yıkıma uğrattık). Andolsun, Musa onlara apaçık delillerle gelmişti, ancak yeryüzünde büyüklendiler. Oysa onlar (azabtan kurtulup) geçecek değillerdi
Kaarunu, Fir´avnı, Hamaanı da (helak etdik). Andolsun ki Musa (daha evvel) kendilerine apacık burhanlar getirmisdi de onlar yer (yuzun) de buykluk taslamıslardı. Halbuki (azabın) onune gecebilecek de degillerdi
Kaarunu, Fir´avnı, Hâmaanı da (helak etdik). Andolsun ki Musa (daha evvel) kendilerine apaçık bürhanlar getirmişdi de onlar yer (yüzün) de büyklük taslamışlardı. Halbuki (azabın) önüne geçebilecek de değillerdi
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı da. Andolsun ki Musa, kendilerine apacık burhanlar getirmis de onlar yeryuzunde buyukluk taslamıslardı. Halbuki azabımızın onune gecebilecek degillerdi
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı da. Andolsun ki Musa, kendilerine apaçık burhanlar getirmiş de onlar yeryüzünde büyüklük taslamışlardı. Halbuki azabımızın önüne geçebilecek değillerdi
Ve andolsun ki Karun, firavun ve Haman´a, Musa (A.S) beyyinelerle (acık delillerle) geldi. Fakat onlar, yeryuzunde kibirlendiler. Ve onlar, (azabımızdan) kurtulanlar olmadılar
Ve andolsun ki Karun, firavun ve Haman´a, Musa (A.S) beyyinelerle (açık delillerle) geldi. Fakat onlar, yeryüzünde kibirlendiler. Ve onlar, (azabımızdan) kurtulanlar olmadılar
Ve karune fir´avne ve hamane ve le kad caehum musa bil beyyinati festekberu fil erdı ve ma kanu sabikıyn
Ve karune fir´avne ve hamane ve le kad caehüm musa bil beyyinati festekberu fil erdı ve ma kanu sabikıyn
Ve karune ve fir’avne ve hamane ve lekad caehum musa bil beyyinati festekberu fil ardı ve ma kanu sabikin(sabikine)
Ve kârûne ve fir’avne ve hâmâne ve lekad câehum mûsâ bil beyyinâti festekberû fîl ardı ve mâ kânû sâbikîn(sâbikîne)
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı (da boyle cezalandırdık). Musa onlara hakikatin butun kanıtlarını getirmisti, ama onlar yeryuzunde buyukluk tasladılar (ve o´nu reddettiler); halbuki onlar (elimizden) kacıp kurtulamazlardı
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı (da böyle cezalandırdık). Musa onlara hakikatin bütün kanıtlarını getirmişti, ama onlar yeryüzünde büyüklük tasladılar (ve o´nu reddettiler); halbuki onlar (elimizden) kaçıp kurtulamazlardı
vekarune vefir`avne vehamane velekad caehum musa bilbeyyinati festekberu fi-l'ardi vema kanu sabikin
veḳârûne vefir`avne vehâmâne veleḳad câehüm mûsâ bilbeyyinâti festekberû fi-l'arḍi vemâ kânû sâbiḳîn
Karun’u, Firavun'u ve Haman'ı da (helak ettik). Andolsun ki, Musa onlara apacık deliller getirmisti de onlar yeryuzunde buyukluk taslamıslardı. Halbuki (azabımızı asıp) gecebilecek degillerdi
Karun’u, Firavun'u ve Hâmân'ı da (helâk ettik). Andolsun ki, Musa onlara apaçık deliller getirmişti de onlar yeryüzünde büyüklük taslamışlardı. Halbuki (azabımızı aşıp) geçebilecek değillerdi
Karunu, Firavun’u ve Haman’ı (helak etti.) Musa, onlara belgelerle gelmisti. Fakat yeryuzunde buyuklendiler ama ileri gidemediler
Karunu, Firavun’u ve Haman’ı (helak etti.) Musa, onlara belgelerle gelmişti. Fakat yeryüzünde büyüklendiler ama ileri gidemediler
Karun'u, Firavun’u ve Haman’ı (helak etti.) Musa, onlara apacık delillerle gelmisti. Fakat yeryuzunde buyuklendiler. Onlar kacıp kurtulamazlar. Onlardan her birini gunahı sebebiyle yakaladık
Karun'u, Firavun’u ve Haman’ı (helak etti.) Musa, onlara apaçık delillerle gelmişti. Fakat yeryüzünde büyüklendiler. Onlar kaçıp kurtulamazlar. Onlardan her birini günahı sebebiyle yakaladık
Karun'u, Firavun’u ve Haman’ı da helak ettik. Musa kendilerine belgelerle, mucizelerle geldi, ama onlar o ulkede kibirlendiler, buyukluk tasladılar, fakat hukmumuzden kurtulamadılar. [28,76-81] {KM, Sayılar 16. bolum}
Karun'u, Firavun’u ve Haman’ı da helâk ettik. Mûsa kendilerine belgelerle, mûcizelerle geldi, ama onlar o ülkede kibirlendiler, büyüklük tasladılar, fakat hükmümüzden kurtulamadılar. [28,76-81] {KM, Sayılar 16. bölüm}
Kaarun'u, Fir'avn'ı, Haman'ı da (helak ettik). Andolsun, Musa onlara acık kanıtlar getirdi, fakat onlar o yerde buyukluk tasla(yıp ayetlerimizi kabule tenezzul etme)diler. Ama gecip gidecek, (elimizden kurtulacak) degillerdi
Kaarun'u, Fir'avn'ı, Haman'ı da (helak ettik). Andolsun, Musa onlara açık kanıtlar getirdi, fakat onlar o yerde büyüklük tasla(yıp ayetlerimizi kabule tenezzül etme)diler. Ama geçip gidecek, (elimizden kurtulacak) değillerdi
Karun´u, Firavun´u ve Haman´ı da (yıkıma ugrattık). Andolsun, Musa onlara apacık delillerle gelmisti ancak onlar yeryuzunde buyuklendiler. Oysa onlar (azabtan kurtulup) gececek degillerdi
Karûn´u, Firavun´u ve Hâmân´ı da (yıkıma uğrattık). Andolsun, Musa onlara apaçık delillerle gelmişti ancak onlar yeryüzünde büyüklendiler. Oysa onlar (azabtan kurtulup) geçecek değillerdi
Karun’u, Firavun’u ve Haman’ı da helak ettik. Andolsun, Musa kendilerine apacık mucizeler getirmisti de yeryuzunde buyukluk taslamıslardı. Oysa bizi gecip (azabımızdan) kurtulamazlardı
Karun’u, Firavun’u ve Hâmân’ı da helâk ettik. Andolsun, Mûsâ kendilerine apaçık mucizeler getirmişti de yeryüzünde büyüklük taslamışlardı. Oysa bizi geçip (azabımızdan) kurtulamazlardı
Karun'u, Firavun'u, Haman'ı da oyle yaptık. Yemin olsun, Musa onlara acık-secik kanıtlarla geldigi halde, yeryuzunde buyukluk tasladılar. Ama one gecemezlerdi
Karun'u, Firavun'u, Hâmân'ı da öyle yaptık. Yemin olsun, Mûsa onlara açık-seçik kanıtlarla geldiği halde, yeryüzünde büyüklük tasladılar. Ama öne geçemezlerdi
Karun´u, Firavun´u, Haman´ı da oyle yaptık. Yemin olsun, Musa onlara acık secik kanıtlarla geldigi halde, yeryuzunde buyukluk tasladılar. Ama one gecemezlerdi
Karun´u, Firavun´u, Hâmân´ı da öyle yaptık. Yemin olsun, Mûsa onlara açık seçik kanıtlarla geldiği halde, yeryüzünde büyüklük tasladılar. Ama öne geçemezlerdi
Karun´u, Firavun´u, Haman´ı da oyle yaptık. Yemin olsun, Musa onlara acık-secik kanıtlarla geldigi halde, yeryuzunde buyukluk tasladılar. Ama one gecemezlerdi
Karun´u, Firavun´u, Hâmân´ı da öyle yaptık. Yemin olsun, Mûsa onlara açık-seçik kanıtlarla geldiği halde, yeryüzünde büyüklük tasladılar. Ama öne geçemezlerdi

Twi

Kora, ne Farao ne Haamaan nso, ampa sε Mose de nyinasoͻ anaa nkyerεkyerεmu pefee no brεε wͻn, nanso wͻ’yεε ahomasoͻ wͻ asaase no so, na εnyε adeε a wͻ’bεtumi adwane anaa wͻn asan (Yεn) ho

Uighur

(دۇنيا - دەپنىسى نۇرغۇن) قارۇننى، پىرئەۋننى ۋە (ئۇنىڭ زۇلۇمدا ياردەمچى بولغان ۋەزىرى) ھاماننى (ھالاك قىلدۇق)، شۈبھىسىزكى، مۇسا ئۇلارغا روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى، ئۇلار زېمىندا چوڭچىلىق قىلدى (يەنى اﷲ قا ئىبادەت قىلىشتىن، پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىشتىن بويۇنتاۋلىق قىلدى)، ئۇلار (ئازابىمىزدىن) قېچىپ كېتەلمىدى
(دۇنيا ـ دەپنىسى نۇرغۇن) قارۇننى، پىرئەۋننى ۋە (ئۇنىڭ زۇلۇمدا ياردەمچى بولغان ۋەزىرى) ھاماننى (ھالاك قىلدۇق)، شۈبھىسىزكى، مۇسا ئۇلارغا روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى، ئۇلار زېمىندا چوڭچىلىق قىلدى (يەنى ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتىن، پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىشتىن بويۇنتاۋلىق قىلدى)، ئۇلار (ئازابىمىزدىن) قېچىپ كېتەلمىدى

Ukrainian

І Карун, і Фіраун, і Гаман! Муса прийшов до них із ясними знаменнями, а вони вивищилися на землі й не змогли оминути Нас
Takozh Qaaroon, Pharaoh, ta Hamaan; Moses poyikhav yim z yasnymy znakamy. Ale vony prodovzhuvalysʹ zdiysnyty tyraniyu na zemli. Otzhe, vony ne mohly unyknuty (retribution)
Також Qaaroon, Pharaoh, та Hamaan; Moses поїхав їм з ясними знаками. Але вони продовжувались здійснити тиранію на землі. Отже, вони не могли уникнути (retribution)
I Karun, i Firaun, i Haman! Musa pryyshov do nykh iz yasnymy znamennyamy, a vony vyvyshchylysya na zemli y ne zmohly omynuty Nas
І Карун, і Фіраун, і Гаман! Муса прийшов до них із ясними знаменнями, а вони вивищилися на землі й не змогли оминути Нас
I Karun, i Firaun, i Haman! Musa pryyshov do nykh iz yasnymy znamennyamy, a vony vyvyshchylysya na zemli y ne zmohly omynuty Nas
І Карун, і Фіраун, і Гаман! Муса прийшов до них із ясними знаменнями, а вони вивищилися на землі й не змогли оминути Нас

Urdu

Aur Qaroon o Firoun o Hamaan ko humne halaak kiya. Moosa unke paas bayyinaat (khuli nishaniyan) lekar aaya magar unhon ne zameen mein apni badayi ka zaam kiya halanke woh sabaqat le janey (qaabu se nikal janey) waley na thay
اور قارون و فرعون و ہامان کو ہم نے ہلاک کیا موسیٰؑ اُن کے پاس بیّنات لے کر آیا مگر انہوں نے زمین میں اپنی بڑائی کا زعم کیا حالانکہ وہ سبقت لے جانے والے نہ تھے
اور قارون اور فرعون اور ہامان کو ہلاک کیا اور البتہ ان کے پاس موسیٰ نشانیاں بھی لے کر آئے تھے پھر انہوں نے ملک میں سرکشی کی اور وہ بھاگ کر نہ جا سکے
اور قارون اور فرعون اور ہامان کو بھی (ہلاک کر دیا) اور اُن کے پاس موسٰی کھلی نشانی لےکر آئے تو وہ ملک میں مغرور ہوگئے اور ہمارے قابو سے نکل جانے والے نہ تھے
اور ہلاک کیا قارون اور فرعون اور ہامان کو اور ان کے پاس پہنچا موسٰی کھلی نشانیاں لے کر پھر بڑائی کرنے لگے ملک میں اور نہیں تھے ہم سے جیت جانے والے [۵۸]
اور ہم نے قارون، فرعون اور ہامان کو (بھی ہلاک کیا) اور البتہ موسیٰ ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے۔ مگر انہوں نے زمین میں تکبر و غرور کیا حالانکہ وہ (ہم سے) آگے نکل جانے والے نہیں تھے۔
Aur qaroon aur firaon aur haamaan ko bhi unn kay pass hazrat musa (alh-e-salam) khulay khulay moajzzay ley ker aaye thay phir bhi unhon ney zamin mein takabbur kiya lekin hum say aagay barhney walay na ho sakay
اور قارون اور فرعون اور ہامان کو بھی، ان کے پاس حضرت موسیٰ (علیہ السلام) کھلے کھلے معجزے لے کر آئے تھے پھر بھی انہوں نے زمین میں تکبر کیا لیکن ہم سے آگے بڑھنے والے نہ ہو سکے
aur qaroon aur feraun aur hamaan ko bhi, un ke paas hazrath Mosa(alaihissalaam) khule khule maujeze le kar aaye thein, phir unhone zameen mein takabbur kiya, lekin hum se aage badne waale na ho sa ke
اور (ہم نے ہلاک کر دیا) قارون ، فرعون اور ہامان کو۔ اور بلاشبہ تشریف لائے ان کے پاس موسیٰ روشن دلیلوں کے ساتھ پھر بھی وہ غرور تکبر کرتے رہے زمین میں اور وہ (ہم سے) آگے بڑھ جانیوالے نہ تھے
اور (ہم نے) قارون اور فرعون اور ہامان کو (بھی ہلاک کیا) اور بیشک موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تھے تو انہوں نے ملک میں غرور و سرکشی کی اور وہ (ہماری گرفت سے) آگے بڑھ جانے والے نہ تھے
اور قارون، فرعون اور ہامان کو بھی ہم نے ہلاک کیا موسیٰ ان کے پاس روشن دلیلیں لے کر آئے تھے، مگر انہوں نے زمین میں تکبر سے کام لیا، اور وہ (ہم سے) جیت نہ سکے۔
اور قارون فرعون و ہامان کو بھی یاد دلاؤ جن کے پاس موسٰی کھنَی جوئی نشانیاں لے کر آئے تو ان لوگوں نے زمین میں استکبار سے کام لیا حالانکہ وہ ہم سے آگے جانے والے نہیں تھے

Uzbek

Қорун, Фиръавн ва Ҳомонларни (ҳам ҳалок қилдик). Батаҳқиқ, Мусо уларга очиқ-ойдин ҳужжатлар келтирди. Бас, улар ер юзида мутакаббирлик қилдилар ва қочиб қутулгувчи бўлмадилар
Қорун, Фиръавн ва Ҳомонни ҳам (ҳалок қилдик). Дарҳақиқат, Мусо уларга (пайғамбар эканлигини далолат қиладиган) аниқ ҳужжатлар келтирганида улар Ер (юзи)да кибр-ҳаво қилдилар ва (Бизнинг азобимиздан) қочиб қутулгувчи бўлмадилар
Қорун, Фиръавн ва Ҳомонларни (ҳам ҳалок қилдик). Батаҳқиқ, Мусо уларга очиқ-ойдин ҳужжатлар келтирди. Бас, улар ер юзида мутакаббирлик қилдилар ва қочиб қутулгувчи бўлмадилар

Vietnamese

Va Qarun va Fir-a’wn va Haman (cung the). Va chac chan Musa đa đen gap chung voi nhung bang chung, nhung chung to thai đo ngao man tren trai đat. Nhung chung van khong thoat khoi TA
Và Qãrũn và Fir-a’wn và Hãmãn (cũng thế). Và chắc chắn Mũsa đã đến gặp chúng với những bằng chứng, nhưng chúng tỏ thái độ ngạo mạn trên trái đất. Nhưng chúng vẫn không thoát khỏi TA
Qarun, Pha-ra-ong va Haman cung vay. Qua that, Musa đa đen gap bon ho voi nhung bang chung ro ret, nhung bon ho đa to ra ngao man tren trai đat nen bon ho khong thoat khoi (su trung phat cua Allah)
Qarun, Pha-ra-ông và Haman cũng vậy. Quả thật, Musa đã đến gặp bọn họ với những bằng chứng rõ rệt, nhưng bọn họ đã tỏ ra ngạo mạn trên trái đất nên bọn họ không thoát khỏi (sự trừng phạt của Allah)

Xhosa

Kanti no’Kârûn (Samtshabalalisa) naye noFir’awn noHâmân. Ukanti uMûsâ wayesele efikile kubo nemiqondiso ecacileyo, baza bona bakhukhumala emhlabeni, kodwa abazanga basoyise Thina

Yau

Nombe najo soni Qaruna, Firiauna ni Hamana (twajonasile). Soni chisimu chene pamasile pajwaichilile wanganyao Musa ni isimosimo yakuonechela, basi ni walikwesyisye pachilambo, kutendaga nganawa wanti ni kumpunda (Allah, mwanti ni kunnepelekasya kwapa ilagasyo)
Nombe najo soni Qaruna, Firiauna ni Hamana (twajonasile). Soni chisimu chene pamasile pajwaichilile ŵanganyao Musa ni isimosimo yakuonechela, basi ni ŵalikwesyisye pachilambo, kutendaga nganaŵa ŵanti ni kumpunda (Allah, mwanti ni kunnepelekasya kwapa ilagasyo)

Yoruba

(A tun ranse si awon) Ƙorun, Fir‘aon ati Hamon. Dajudaju (Anabi) Musa mu awon eri t’o yanju wa ba won. Won si segberaga lori ile. Won ko si le mori bo ninu iya
(A tún ránṣẹ́ sí àwọn) Ƙọ̄rūn, Fir‘aon àti Hāmọ̄n. Dájúdájú (Ànábì) Mūsā mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá bá wọn. Wọ́n sì ṣègbéraga lórí ilẹ̀. Wọn kò sì lè mórí bọ́ nínú ìyà

Zulu

NoQarun noFaro noHaman futhi ngempela uMose wafika kubona nezimpawu ezicacile kepha bazikhukhumeza emhlabeni futhi babengeke baphunyuke (esijezisweni)