Achinese

‘Ad Tsamud teuma pih meunan ulah Nyata takalon rumoh-rumohjih Bandum ka abeh hanco dum bicah Buet nyang jeuheut jis‘ah le chetan Nyankeuh lagee nyan nyang got that leupah Han jibri jak jih bak jalan teupat Ka trang jilihat hana jipapah

Afar

Kaadu Qaad kee Samuud deqsita mara finqisneeh, nummah keenit abne finqi siinih baxxaqqa iyye ken buxaaxiy baytey keenik foyyah raqtel. Kaadu sheetan ken uma taamoomi keenit bilqiseeh, cakki gitak ken waaseh, usun sinni koroosannuu kee sinni uma taamoomi yable marah sugeenih immay woh nummayse mara makkon sinni nafsi-fayxi kataateenikkal

Afrikaans

En Aad en Thamoed! Sommige van hulle wonings kan julle inderdaad nog sien. En die duiwel het hulle dade vir hul aan- loklik gemaak, en het hulle uit die pad gedraai, ofskoon hulle dit duidelik kon sien

Albanian

Kurse Adit dhe Themudit – mbeturinat e shtepive te tyre duken qarte – djalli ua zbukuronte veprat e tyre, - andaj edhe pse i shihnin, i largoi prej rruges se drejte
Kurse Adit dhe Themudit – mbeturinat e shtëpive të tyre duken qartë – djalli ua zbukuronte veprat e tyre, - andaj edhe pse i shihnin, i largoi prej rrugës së drejtë
(Dhe kujtoje) Adin dhe Themudin, e ju e kishit te qarte (cka ka ndodhur) me shtepite e tyre. Atyre, djalli ua ka zbukuruar veprat e tyre, e madje i ka shmangur nga rruga e drejte, edhe pse kane qene largpames
(Dhe kujtoje) Adin dhe Themudin, e ju e kishit të qartë (çka ka ndodhur) me shtëpitë e tyre. Atyre, djalli ua ka zbukuruar veprat e tyre, e madje i ka shmangur nga rruga e drejtë, edhe pse kanë qenë largpamës
E njejta gje u ndodhi edhe fiseve Ad dhe Themud, gje qe ju eshte bere e qarte prej (gjurmeve te) banimeve te tyre. Atyre djalli ua kishte zbukuruar veprat e veta dhe i kishte shmangur nga rruga e drejte, edhe pse qene largpames
E njëjta gjë u ndodhi edhe fiseve Ad dhe Themud, gjë që ju është bërë e qartë prej (gjurmëve të) banimeve të tyre. Atyre djalli ua kishte zbukuruar veprat e veta dhe i kishte shmangur nga rruga e drejtë, edhe pse qenë largpamës
(I shkaterruam) Edhe Adin e Themudin, e venbanimet e tyre jane te qarta per ju. Djalli ua pat zbukuruarveprat e tyre dke i shmangur nga e verteta, edhe pse e shihni ate
(I shkatërruam) Edhe Adin e Themudin, e venbanimet e tyre janë të qarta për ju. Djalli ua pat zbukuruarveprat e tyre dke i shmangur nga e vërteta, edhe pse e shihni atë
(I shkaterruam) Edhe Adin e Themudin, e venbanimet e tyre jane te qarta per ju. Djalli ua pat zbukuruar veprat e tyre dhe i ka shmangur nga e verteta, edhe pse e shihnin ate
(I shkatërruam) Edhe Adin e Themudin, e venbanimet e tyre janë të qarta për ju. Djalli ua pat zbukuruar veprat e tyre dhe i ka shmangur nga e vërteta, edhe pse e shihnin atë

Amharic

‘adinina semudinimi (at’efani)፡፡ kemenoriyawochachewimi (firisirashochi bekuli met’ifatachewi) le’inanite be’iwineti tegelet’elachihu፡፡ seyit’animi sirawochachewini le’inerisu shelemelachewi፡፡ kemenigedimi agedachewi፡፡ yemasitewalimi balebetochi neberu፤ (gini alasitewalumi)፡፡
‘adinina semudinimi (āt’efani)፡፡ kemenorīyawochachewimi (firisirashochi bekuli met’ifatachewi) le’inanite be’iwineti tegelet’elachihu፡፡ seyit’animi širawochachewini le’inerisu shelemelachewi፡፡ kemenigedimi āgedachewi፡፡ yemasitewalimi balebētochi neberu፤ (gini ālasitewalumi)፡፡
ዓድንና ሰሙድንም (አጠፋን)፡፡ ከመኖሪያዎቻቸውም (ፍርስራሾች በኩል መጥፋታቸው) ለእናንተ በእውነት ተገለጠላችሁ፡፡ ሰይጣንም ሥራዎቻቸውን ለእነርሱ ሸለመላቸው፡፡ ከመንገድም አገዳቸው፡፡ የማስተዋልም ባለቤቶች ነበሩ፤ (ግን አላስተዋሉም)፡፡

Arabic

«و» أهلكنا «عادا وثمودا» بالصرف وتركه بمعنى الحي والقبيلة «وقد تبيّن لكم» إهلاكهم «من مساكنهم» بالحجر واليمن «وزيَّن لهم الشيطان أعمالهم» من الكفر والمعاصي «فصدهم عن السبيل» سبيل الحق «وكانوا مستبصرين» ذوي بصائر
wahlkna eadana wthmwd, waqad tabayan lakum min masakinihim kharabuha wkhlawha mnhm, whlwl nqmtna bihim jmyeana, whssan lahum alshaytan 'aemalahum alqbyht, fsddahm ean sabil allah waean tariq al'iiman bih wbrslh, wakanuu mustabsirin fi kufruhum wdlalhm, mejbyn bh, yahsabun 'anahum ealaa hudana wswab, baynama hum fi aldalal gharqwn
وأهلكنا عادًا وثمود، وقد تبين لكم من مساكنهم خَرابُها وخلاؤها منهم، وحلول نقمتنا بهم جميعًا، وحسَّن لهم الشيطان أعمالهم القبيحة، فصدَّهم عن سبيل الله وعن طريق الإيمان به وبرسله، وكانوا مستبصرين في كفرهم وضلالهم، معجبين به، يحسبون أنهم على هدى وصواب، بينما هم في الضلال غارقون
WaAAadan wathamooda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoo mustabsireena
Wa 'Aadanw wa Samooda wa qat tabaiyana lakum mim masaakinihim wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli wa kaanoo mustabsireen
WaAAadan wathamooda waqad tabayyanalakum min masakinihim wazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fasaddahum AAani assabeeli wakanoomustabsireen
WaAAadan wathamooda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoo mustabsireena
waʿadan wathamuda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu l-shaytanu aʿmalahum fasaddahum ʿani l-sabili wakanu mus'tabsirina
waʿadan wathamuda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu l-shaytanu aʿmalahum fasaddahum ʿani l-sabili wakanu mus'tabsirina
waʿādan wathamūdā waqad tabayyana lakum min masākinihim wazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum faṣaddahum ʿani l-sabīli wakānū mus'tabṣirīna
وَعَادࣰا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَیَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمۡۖ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ وَكَانُوا۟ مُسۡتَبۡصِرِینَ
وَعَادࣰ ا وَثَمُودࣰ ا وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُمُۥ مِن مَّسَٰكِنِهِمُۥۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ فَصَدَّهُمُۥ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
۞وَعَادࣰ ا وَثَمُودࣰ ا وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
۞وَعَادٗا وَثَمُودٗا وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
وَعَادًا وَّثَمُوۡدَا۠ وَقَدۡ تَّبَيَّنَ لَكُمۡ مِّنۡ مَّسٰكِنِهِمۡࣟ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ السَّبِيۡلِ وَكَانُوۡا مُسۡتَبۡصِرِيۡنَۙ‏
وَعَادࣰا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَیَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمۡۖ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ وَكَانُوا۟ مُسۡتَبۡصِرِینَ
وَعَادًا وَّثَمُوۡدَا۠ وَقَدۡ تَّبَيَّنَ لَكُمۡ مِّنۡ مَّسٰكِنِهِمۡﶋ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ السَّبِيۡلِ وَكَانُوۡا مُسۡتَبۡصِرِيۡنَ ٣٨ﶫ
Wa `Adaan Wa Thamuda Wa Qad Tabayyana Lakum Min Masakinihim Wa Zayyana Lahumu Ash-Shaytanu 'A`malahum Fasaddahum `Ani As-Sabili Wa Kanu Mustabsirina
Wa `Ādāan Wa Thamūda Wa Qad Tabayyana Lakum Min Masākinihim Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani As-Sabīli Wa Kānū Mustabşirīna
وَعَاداࣰ وَثَمُوداࣰ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمْۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَۖ‏
وَعَادࣰ ا وَثَمُودࣰ ا وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُمُۥ مِن مَّسَٰكِنِهِمُۥۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمُۥ فَصَدَّهُمُۥ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
وَعَادࣰ ا وَثَمُودࣰ ا وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَدْ تَبَيَّنَ لَكُمْ مِنْ مَسَاكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ
۞وَعَادࣰ ا وَثَمُودࣰ ا وَقَد تَّبَيَّن لَّكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّن لَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
۞وَعَادٗا وَثَمُودٗا وَقَد تَّبَيَّن لَّكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّن لَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
وَعَادࣰ ا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ
وعاد ا وثمودا وقد تبين لكم من مسكنهم وزين لهم الشيطن اعملهم فصدهم عن السبيل وكانوا مستبصرين
وَعَاداࣰ وَثَمُوداࣰ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَۖ
وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ (مُسْتَبْصِرِينَ: عَارِفِينَ بِكُفْرِهِمْ مُعْجَبِينَ بِهِ)
وعادا وثمودا وقد تبين لكم من مسكنهم وزين لهم الشيطن اعملهم فصدهم عن السبيل وكانوا مستبصرين (مستبصرين: عارفين بكفرهم معجبين به)

Assamese

Ada arau chamudaka amiye dhbansa karaichilo, sihamtara ghara-duraara kichumana tomalokara babe unmocita haiche. Cayatane sihamtara karmaka sihamtara drstita sobhaniya karai dichila arau sihamtaka satpatha aralambanata badha dichila, yadi'o sihamta achila ati bicaksana
Āda ārau chāmūdaka āmiẏē dhbansa karaichilō, siham̐tara ghara-duraāra kichumāna tōmālōkara bābē unmōcita haichē. Caẏatānē siham̐tara karmaka siham̐tara dr̥ṣṭita śōbhanīẏa karai dichila ārau siham̐taka saṯpatha aralambanata bādhā dichila, yadi'ō siham̐ta āchila ati bicakṣaṇa
আদ আৰু ছামূদক আমিয়ে ধ্বংস কৰিছিলো, সিহঁতৰ ঘৰ-দুৱাৰ কিছুমান তোমালোকৰ বাবে উন্মোচিত হৈছে। চয়তানে সিহঁতৰ কৰ্মক সিহঁতৰ দৃষ্টিত শোভনীয় কৰি দিছিল আৰু সিহঁতক সৎপথ অৱলম্বনত বাধা দিছিল, যদিও সিহঁত আছিল অতি বিচক্ষণ।

Azerbaijani

Adı da, Səmudu da məhv etdik. Bu, onların məskənlərindən sizə bəllidir. Seytan onlara etdikləri əməlləri gozəl gostərib onları haqq yoldan cıxartdı. Halbuki onlar gozuacıq adamlar idilər
Adı da, Səmudu da məhv etdik. Bu, onların məskənlərindən sizə bəllidir. Şeytan onlara etdikləri əməlləri gözəl göstərib onları haqq yoldan çıxartdı. Halbuki onlar gözüaçıq adamlar idilər
Ad və Səmud qovmunu də məhv etdik. Bu, onların məskən­lərin­dən si­zə bəllidir. Seytan onlara etdikləri əməlləri gozəl gostə­rib onları haqq yoldan cıxart­dı. Halbuki onlar gozuacıq adam­lar idilər
Ad və Səmud qövmünü də məhv etdik. Bu, onların məskən­lərin­dən si­zə bəllidir. Şeytan onlara etdikləri əməlləri gözəl göstə­rib onları haqq yoldan çıxart­dı. Halbuki onlar gözüaçıq adam­lar idilər
Biz Adı və Səmudu da məhv etdik. (Ey Məkkə əhli! Onların baslarına nələr gətirdiyimiz xaraba qalmıs) məskənlərindən sizə bəllidir. Seytan (cirikn) əməllərini onlara gozəl gostərib gozləri gorə-gorə onları haqq yoldan cıxartdı
Biz Adı və Səmudu da məhv etdik. (Ey Məkkə əhli! Onların başlarına nələr gətirdiyimiz xaraba qalmış) məskənlərindən sizə bəllidir. Şeytan (çirikn) əməllərini onlara gözəl göstərib gözləri görə-görə onları haqq yoldan çıxartdı

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߘߐߞߣߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߢߟߊߞߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬
ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߢߊߘߐߜߍ ߓߘߊ߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߡߐ߰ ߢߟߊߞߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫߹
ߊ߬ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߘߐߞߣߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߢߟߊߞߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬

Bengali

Ara amara"ada o samudake dhbansa karechilama; tadera barigharera kichu tomadera jan'ya unmocita hayeche [1] ara sayatana tadera kajake tadera drstite sobhana karechila ebam taderake satpatha abalambane badha diyechila, yadi'o tara chila bicaksana
Āra āmarā"āda ō sāmūdakē dhbansa karēchilāma; tādēra bāṛīgharēra kichu tōmādēra jan'ya unmōcita haẏēchē [1] āra śaẏatāna tādēra kājakē tādēra dr̥ṣṭitē śōbhana karēchila ēbaṁ tādērakē saṯpatha abalambanē bādhā diẏēchila, yadi'ō tārā chila bicakṣaṇa
আর আমরা "আদ ও সামূদকে ধ্বংস করেছিলাম; তাদের বাড়ীঘরের কিছু তোমাদের জন্য উন্মোচিত হয়েছে [১] আর শয়তান তাদের কাজকে তাদের দৃষ্টিতে শোভন করেছিল এবং তাদেরকে সৎপথ অবলম্বনে বাধা দিয়েছিল, যদিও তারা ছিল বিচক্ষণ [২]।
Ami a’da o samudake dhbansa kare diyechi. Tadera bari-ghara theke'i tadera abastha tomadera jana haye geche. Sayatana tadera karmake tadera drstite susobhita karechila, atahpara taderake satpatha abalambane badha diyechila ebam tara chila husiyara.
Āmi ā’da ō sāmudakē dhbansa karē diẏēchi. Tādēra bāṛī-ghara thēkē'i tādēra abasthā tōmādēra jānā haẏē gēchē. Śaẏatāna tādēra karmakē tādēra dr̥ṣṭitē suśōbhita karēchila, ataḥpara tādērakē saṯpatha abalambanē bādhā diẏēchila ēbaṁ tārā chila huśiẏāra.
আমি আ’দ ও সামুদকে ধ্বংস করে দিয়েছি। তাদের বাড়ী-ঘর থেকেই তাদের অবস্থা তোমাদের জানা হয়ে গেছে। শয়তান তাদের কর্মকে তাদের দৃষ্টিতে সুশোভিত করেছিল, অতঃপর তাদেরকে সৎপথ অবলম্বনে বাধা দিয়েছিল এবং তারা ছিল হুশিয়ার।
Ara'ada o chamudake, tadera barighara theke tomadera jan'ya suspasta kara hayeche. Ara sayatana tadera kache tadera kaja- karmake cittakarsaka karechila, e'ibhabe'i se tadera patha thekiye rekhechila, yadi'o tara chila tiksadrstisampanna.
Āra'āda ō chāmūdakē, tādēra bāṛighara thēkē tōmādēra jan'ya suspaṣṭa karā haẏēchē. Āra śaẏatāna tādēra kāchē tādēra kāja- karmakē cittākarṣaka karēchila, ē'ibhābē'i sē tādēra patha ṭhēkiẏē rēkhēchila, yadi'ō tārā chila tīkṣadr̥ṣṭisampanna.
আর 'আদ ও ছামূদকে, তাদের বাড়িঘর থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট করা হয়েছে। আর শয়তান তাদের কাছে তাদের কাজ- কর্মকে চিত্তাকর্ষক করেছিল, এইভাবেই সে তাদের পথ ঠেকিয়ে রেখেছিল, যদিও তারা ছিল তীক্ষদৃষ্টিসম্পন্ন।

Berber

Aad akked Tamud - ni$ iban awen d seg ixxamen nnsen -, icebbee asen Cciian igiten nnsen. Issuffe$ iten seg ubrid, nitni pfeooioen
Âad akked Tamud - ni$ iban awen d seg ixxamen nnsen -, icebbeê asen Cciîan igiten nnsen. Issuffe$ iten seg ubrid, nitni pfeôôioen

Bosnian

A i Ada i Semuda – ostaci domova njihovih su vam vidljivi – sejtan im je lijepim njihove postupke predocio, pa ih, iako su razumni bili, od Pravog puta odvratio
A i Ada i Semuda – ostaci domova njihovih su vam vidljivi – šejtan im je lijepim njihove postupke predočio, pa ih, iako su razumni bili, od Pravog puta odvratio
A i Ada i Semuda, - ostaci domova njihovih su vam vidljivi -, sejtan im je lijepim njihove postupke predocio, pa ih, iako su razumni bili, od pravog puta odvratio
A i Ada i Semuda, - ostaci domova njihovih su vam vidljivi -, šejtan im je lijepim njihove postupke predočio, pa ih, iako su razumni bili, od pravog puta odvratio
A i Ada i Semuda - ostaci domova njihovih vidljivi su vam - a sejtan im je lijepim postupke njihove predocio, pa ih, od Pravog puta odvratio, a oni su razumni bili
A i Ada i Semuda - ostaci domova njihovih vidljivi su vam - a šejtan im je lijepim postupke njihove predočio, pa ih, od Pravog puta odvratio, a oni su razumni bili
I Ada i Semuda! A doista vam je jasno iz nastamba njihovih. I uljepsao im je sejtan djela njihova, te ih odvratio s puta, a bili su pronicljivi
I Ada i Semuda! A doista vam je jasno iz nastamba njihovih. I uljepšao im je šejtan djela njihova, te ih odvratio s puta, a bili su pronicljivi
WE ‘ADÆN WE THEMUDE WE KAD TEBEJJENE LEKUM MIN MESAKINIHIM WE ZEJJENE LEHUMU ESH-SHEJTANU ‘A’MALEHUM FESEDDEHUM ‘ANI ES-SEBILI WE KANU MUSTEBSIRINE
A i Ada i Semuda – ostaci domova njihovih su vam vidljivi – sejtan im je lijepim njihove postupke predocio, pa ih, iako su razumni bili, od Pravog puta odvratio…
A i Ada i Semuda – ostaci domova njihovih su vam vidljivi – šejtan im je lijepim njihove postupke predočio, pa ih, iako su razumni bili, od Pravog puta odvratio…

Bulgarian

I [pogubikhme sushto] aditite, i samudyanite... Tova vi se izyasni ot [ruinite na] zhilishtata im... I satanata razkrasi za tyakh delata im, i gi vuzprya ot putya, vupreki che byakha prozorlivi
I [pogubikhme sŭshto] aditite, i samudyanite... Tova vi se izyasni ot [ruinite na] zhilishtata im... I satanata razkrasi za tyakh delata im, i gi vŭzprya ot pŭtya, vŭpreki che byakha prozorlivi
И [погубихме също] адитите, и самудяните... Това ви се изясни от [руините на] жилищата им... И сатаната разкраси за тях делата им, и ги възпря от пътя, въпреки че бяха прозорливи

Burmese

ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) အာဒ်လူမျိုးတို့အားလည်းကောင်း၊ ဆမူဒ်လူမျိုးတို့အားလည်းကောင်း၊ (အရေးယူ သုတ်သင်တော်မူခဲ့၏။) ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ (ယနေ့အထိ ရှေးဟောင်းအမွေအနှစ်အဖြစ် ကျန်ရစ် နေသော) သူတို့၏နေအိမ်အဆောက်အအုံများ (ကို သုတေသနပြု လေ့လာခြင်းဖြင့် ယင်းတို့) မှ သင်တို့အတွက် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များကို ထင်ရှားစေတော်မူခဲ့ပြီ။ စင်စစ်သော်ကား စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သူတို့အတွက် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို (သူတို့၏အမြင်တွင်) လှပတင့်တယ်အောင် ပြုလုပ်ထားသောကြောင့် သူတို့သည် ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်စွမ်း အပ်နှင်းခြင်းခံထားရသော်လည်း တရားလမ်းမှန်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခြင်းခံခဲ့ကြ၏။
၃၈။ ထို့အပြင်အားဒ်နှင့် စမုဒ်လူမျိုးစုများ သူတို့၏ ကြွင်းကျန်ယိုယွင်းသောအဆောက်အအုံများမှ သူတို့သည် အဘယ်ဘဝသို့ ဆိုက်ရောက်ကြသည်ကို သင်တို့ကောင်းစွာသိနိုင်၏၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သူတို့အား မိမိတို့ ပြကျင့်မှုများကို အကောင်းထင်မှတ်စေ၏၊ လမ်းမှန်မှ တားဆီးထား၏၊ ထိုသူများသည် ဉာာဏ်ပညာထက်မြက် သော်လည်း လှည့်စားခြင်းကို ခံကြရ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (ငါအရှင်မြတ်သည်) ‘အာဒ်’ အမျိုးသားတို့အားလည်းကောင်း၊ ‘ဆမူဒ်’ အမျိုးသားတို့အားလည်းကောင်း၊ (ကွပ်မျက်ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏၊) ထို့ပြင် မချွတ်မလွဲ(၎င်းတို့ကွပ်မျက်ခြင်းခံခဲ့ရသည်မှာ) အသင်တို့အဖို့ ၎င်းတို့၏နေအိမ်များကို (ကြည့်ရှုလေ့လာခြင်း)ဖြင့် ထင်ရှားခဲ့လေပြီ။စင်စစ်သော်ကား ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်းတို့၏လုပ်ကိုင် ဆောင်ရွက်ချက်များကို ၎င်းတို့၏အမြင်၌ တင့်တယ်လှပအောင် ပြုလုပ်ပြီးလျှင် ၎င်းတို့အား (မှန်ကန်သောတရား)လမ်းမှ တားဆီးပိတ်ပင်ခဲ့လေ၏။ စင်စစ် ၎င်းတို့မှာ အသိအမြင်ရှိသောသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အာဒ်အမျိုးသားများနှင့် ဆမူဒ်အမျိုးသားများကိုလည်း (ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အတွက် သူတို့၏‌နေအိမ်များ(ကို ကြည့်ရှု‌လေ့လာခြင်းဖြင့် သူတို့ပြစ်ဒဏ်‌ပေးခြင်းခံခဲ့ရ‌ကြောင်း) ထင်ရှားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့၏(ကုဖ်ရ်)လုပ်ရပ်များကို သူတို့၏အမြင်တွင် လှပတင့်တယ်‌အောင် ပြုလုပ်ပြီး သူတို့အား (အီမာန်တည်းဟူ‌သော မှန်ကန်သည့်)လမ်းမှ တားဆီးပိတ်ပင်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (အမှန်စင်စစ်) သူတို့သည် အမြင်ကျယ်သည့်သူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

I als Adites i als Tamudis! Pels seus habitatges se us mostra clarament... El Dimoni va engalanar les seves obres i els va apartar del Cami, a pesar de la seva perspicacia
I als Adites i als Tamudìs! Pels seus habitatges se us mostra clarament... El Dimoni va engalanar les seves obres i els va apartar del Camí, a pesar de la seva perspicàcia

Chichewa

Ndi Aad ndi Thamoud. Chitsimikizo chake chili m’mabanja a m’mizindayi. Satana adawapangitsa kuganiza kuti ntchito zawo zoipa zidali zabwino ndipo iye adawabweza ku njira yoyenera ngakhale kuti iwo adali anthu anzeru ndi aluntha
“Nawonso Âdi ndi Asamudu (tidawaononga). Ndipo mokhala mwawo mukudziwika kwa inu. Ndipo satana adawakometsera zochita zawo (zoipa), ndipo adawatsekereza ku njira (zabwino) chikhalirecho adali openya (anzeru zawo)

Chinese(simplified)

(Wo ceng huimie) a de ren he sai mo de ren, nimen cong tamen juzhu di difang, que yi mingbai tamen bei huimie de qingxing. Emo yi tamen de xingwei, mihuo tamen er zu'ai tamen zunxun zhengdao, tamen yuanlai shi neng siwei de.
(Wǒ céng huǐmiè) ā dé rén hé sài mò dé rén, nǐmen cóng tāmen jūzhù dì dìfāng, què yǐ míngbái tāmen bèi huǐmiè de qíngxíng. Èmó yǐ tāmen de xíngwéi, míhuò tāmen ér zǔ'ài tāmen zūnxún zhèngdào, tāmen yuánlái shì néng sīwéi de.
(我曾毁灭)阿德人和赛莫德人,你们从他们居住的地方,确已明白他们被毁灭的情形。恶魔以他们的行为,迷惑他们而阻碍他们遵循正道,他们原来是能思维的。
[Wo ceng huimiele] a de ren he sa mu de ren. Cong tamen de jusuo [de feixu] zhong, nimen ke qingxi kanjian [tamen] bei huimie de qingxing. Emo yi tamen de xingwei mihuo tamen, bing fang'ai tamen zunxing zhengdao, jinguan tamen yuanlai shi mingli de.
[Wǒ céng huǐmièle] ā dé rén hé sà mǔ dé rén. Cóng tāmen de jūsuǒ [de fèixū] zhōng, nǐmen kě qīngxī kànjiàn [tāmen] bèi huǐmiè de qíngxíng. Èmó yǐ tāmen de xíngwéi míhuò tāmen, bìng fáng'ài tāmen zūnxíng zhèngdào, jǐnguǎn tāmen yuánlái shì mínglǐ de.
[我曾毁灭了]阿德人和萨姆德人。从他们的居所[的废墟]中,你们可清晰看见[他们]被毁灭的情形。恶魔以他们的行为迷惑他们,并妨碍他们遵行正道,尽管他们原来是明理的。
(Wo ceng huimie) a de ren he sai mo de ren, nimen cong tamen juzhu di difang, que yi mingbai tamen bei huimie de qingxing. Emo yi tamen de xingwei, mihuo tamen er zu'ai tamen zunxun zhengdao, tamen yuanlai shi neng siwei de
(Wǒ céng huǐmiè) ā dé rén hé sài mò dé rén, nǐmen cóng tāmen jūzhù dì dìfāng, què yǐ míngbái tāmen bèi huǐmiè de qíngxíng. Èmó yǐ tāmen de xíngwéi, míhuò tāmen ér zǔ'ài tāmen zūnxún zhèngdào, tāmen yuánlái shì néng sīwéi de
(我曾毁灭)阿德人和赛莫德人,你们从他们居住的地方,确已明白他们被毁灭的情形。恶魔以他们的行为,迷惑他们而阻碍他们遵循正道,他们原来是能思维的。

Chinese(traditional)

(Wo ceng huimie) a de ren he sai mo de ren, nimen cong tamen juzhu di difang, que yi mingbai tamen bei huimie de qingxing. Emo yi tamen de xingwei, mihuo tamen er zu'ai tamen zunxun zhengdao, tamen yuanlai shi neng siwei de
(Wǒ céng huǐmiè) ā dé rén hé sài mò dé rén, nǐmen cóng tāmen jūzhù dì dìfāng, què yǐ míngbái tāmen bèi huǐmiè de qíngxíng. Èmó yǐ tāmen de xíngwéi, míhuò tāmen ér zǔ'ài tāmen zūnxún zhèngdào, tāmen yuánlái shì néng sīwéi de
(我曾毁灭)阿德人和赛莫德人,你们从他们居住的地 方,确已明白他们被毁灭的情形。恶魔以他们的行为,迷 惑他们而阻碍他们遵循正道,他们原来是能思维的。
(Wo ceng huimie) a de ren he sai mo de ren, nimen cong tamen juzhu di difang, que yi mingbai tamen bei huimie de qingxing. Emo yi tamen de xingwei, mihuo tamen er zu'ai tamen zunxun zhengdao, tamen yuanlai shi neng siwei de.
(Wǒ céng huǐmiè) ā dé rén hé sài mò dé rén, nǐmen cóng tāmen jūzhù dì dìfāng, què yǐ míngbái tāmen bèi huǐmiè de qíngxíng. Èmó yǐ tāmen de xíngwéi, míhuò tāmen ér zǔ'ài tāmen zūnxún zhèngdào, tāmen yuánlái shì néng sīwéi de.
(我曾毀滅)阿德人和賽莫德人,你們從他們居住的地方,確已明白他們被毀滅的情形。惡魔以他們的行為,迷惑他們而阻礙他們遵循正道,他們原來是能思維的。

Croatian

I Ada i Semuda! A doista vam je jasno iz nastamba njihovih. I uljepsao im je sejtan djela njihova, te ih odvratio s puta, a bili su pronicljivi
I Ada i Semuda! A doista vam je jasno iz nastamba njihovih. I uljepšao im je šejtan djela njihova, te ih odvratio s puta, a bili su pronicljivi

Czech

A (tak stalo se i s kmeny) 'Ad a Tsemud, jakz jasne patrno jest vam ze zbytku obydli jejich. Satan zkraslil jim skutky jejich a odvratil je od (prave) cesty, ac proziravi byli
A (tak stalo se i s kmeny) 'Ád a Tsemúd, jakž jasně patrno jest vám ze zbytků obydlí jejich. Satan zkrášlil jim skutky jejich a odvrátil je od (pravé) cesty, ač prozíraví byli
(Similarly 'Aad Thamoud zrusit). Tento utocit dokazat ty koryto jejich znicit. Souit zdobit jejich spravovat jejich otvor odvratit ti draha prave oni mel otvor
(Similarly 'Aad Thamoud zrušit). Tento útocit dokázat ty koryto jejich znicit. Souit zdobit jejich spravovat jejich otvor odvrátit ti dráha práve oni mel otvor
A vyslali jsme k ´Adovcum a Thamudovcum... a je vam osud jejich jasny podle pribytku jejich. Satan jim okraslil jejich pocinani a svedl je z cesty, ackoliv byli jasne vidouci
A vyslali jsme k ´Ádovcům a Thamúdovcům... a je vám osud jejich jasný podle příbytků jejich. Satan jim okrášlil jejich počínání a svedl je z cesty, ačkoliv byli jasně vidoucí

Dagbani

Ni Aadu mini Samuudunima. 1 Achiika! Di yina polo n-tin ya bɛ yiŋsi puuni (kadama azaaba daa min paai ba), ka shintaŋ daa dihi ba bɛ tuuntumsa nachinsi, ka taɣi ba ka chɛ sochibga, amaa! Ka bɛ daa nyɛla ninvuɣu shɛba ban mali niŋkpali

Danish

Ligeledes 'Aad Thamoud annihilated Den stilles manifest I gennem deres ruiner. Djævelen prydede deres arbejder deres øjne bortledte dem stien jævne de havde øjne
En (Wij vernietigden) ook de Aad en de Samoed; en dit kunt gij aan hun woonplaatsen duidelijk zien. Satan deed hun daden hun goed voorkomen, en weerhield hen van het pad ofschoon zij het duidelijk konden zien

Dari

و عاد و ثمود را (نیز هلاک کردیم) و مسکن‌هایشان برای شما آشکار است و شیطان کارهایشان را برایشان آراسته نمود و آنان را از راه (راست) بازداشت در حالیکه صاحبان بصیرت و عقل بودند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ عاد ބާގައިމީހުންނާއި، ثمود ބާގައިމީހުން ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ. އެއުރެންގެ ގެތަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި މިކަމުގެ ހެކިތައް ފާޅުވެ އެނގިގެންވެތެވެ. އަދި شيطان އާ، އެއުރެންނަށް އެއުރެންގެ عمل ތައް ޒީނަތްތެރިކޮށް ދެއްކިއެވެ. އަދި ތެދުމަގުން އެއުރެން ދުރުކުރިއެވެ. ބުއްދިވެރިންކަމުގައި އެއުރެންވިއަސް މެއެވެ. (ނޯޓު: ނަމަވެސް، އެއުރެންގެ ބުއްދީގެ ބޭނުން ނުކޮށް حق ގެ މަގުން އެއްކިބާވެގަތޫއެވެ)

Dutch

En de 'Aad en de Thamoed! Dat is jullie duidelijk geworden uit hun woonhuizen. De satan had voor hen hun daden mooi laten lijken en hun de weg versperd, hoewel zij toch inzicht hadden
En wij verdelgden ook de stammen van Ad en Thamoed; en gij weet wel wat er nog van hunne woningen is overgebleven. En Satan deed hen hunne werken goed vinden en wendde hen zijwaarts van den weg der waarheid, hoewel zij doorzicht hadden
En (Wij vernietigden) de 'Âd en de Tsamôed. Dat is jullie waarlijk bekend geworden door (de ruïnes van) hun woningen. En de Satan deed voor hen hun daden schoon sehijnen, waarna hij hen afleidde van de Weg, hoewel zij over inzicht beschikten
En (Wij vernietigden) ook de Aad en de Samoed; en dit kunt gij aan hun woonplaatsen duidelijk zien. Satan deed hun daden hun goed voorkomen, en weerhield hen van het pad ofschoon zij het duidelijk konden zien

English

[Remember] the tribes of 'Ad and Thamud: their history is made clear to you by [what is left of] their dwelling places. Satan made their foul deeds seem alluring to them and barred them from the right way, though they were capable of seeing
And Ad and Thamud (people)! Indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) residences. Satan made their deeds seem fair to them, and turned them away from the Right Way, though they were intelligent
(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill
And the 'Aad and Thamud and of a surety their destruction is apparent unto you from their dwellings. The Satan made fairseeming their works unto them, and so kept them off from the path, while they were endued with sight
And We destroyed Ad and Thamud, whose dwellings you have observed. Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception
And (remember) 'Ad and Thamud. It will be clear to you from their habitations (how they were destroyed), for Satan had made their deeds look attractive to them, and turned them away from the path; and yet they were a people of acumen
And ´Ad and Thamud — it must be clear to you from their dwelling places! Shaytan made their actions seem good to them and so debarred them from the Way, even though they were intelligent people
And Ad, and Thamood -- it has become clear to you from their dwelling-places; and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly
Remember also the ‘Ad and the Thamud people. Clearly there, their fate will appear to you from the traces of their buildings. Satan made their deeds alluring to them, and kept them back from the path, though they were gifted with intelligence and skill
And (We destroyed) Aad and Thamud, and it has become clear to you by their houses. Satan beautified their works for them, turning them away from the way even though they were able to see
And ‘Ad and Thamud, [whose fate] is evident to you from their habitations. Satan made their deeds seem decorous to them, thus he barred them from the way [of Allah], though they used to be perceptive
And ‘a€d and Thamud, [whose fate] is evident to you from their habitations. Satan made their deeds seem decorous to them, thus he barred them from the way [of Allah], though they used to be perceptive
And the Ad and Thamud – (their fate) is manifest to you from their dwellings (still lying in ruins). Satan decked out their (evil) deeds to be appealing to them, and so debarred them from the right way, though they were intelligent (enough to see the truth)
Similarly ill-fated were the "'Aadites -of 'Aad- and the Thamudites –of Thamud-, and the remains of their decayed and fallen building and towns stand for you people as the living evidence of their fatal consequence. AL-Shaytan (Satan) allured them to brighter worlds and a happier destiny as a logical result or sequence to their doing and he led the way. He succeeded in blinding their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error, notwithstanding their intellect, for they were people who possessed enough intelligence
And ’Ad and Samud (people)! And indeed, has become clear to you through their (ruined) dwellings (their complete destruction and doom). And Satan made their deeds fair-seeming to them and deviated them from the (Right) Path and they became helpless beholders
And Ad and Thamud, surely, it became clear to you from their dwellings. Satan made their actions appear pleasing to them and barred them from the way and they had been ones who see clearly
(And We destroyed) ´Aads´ and the ´Samoods´; their ruined dwellings are quite well known. Shaitan made their deeds appear delightful to them. Although they were endowed with reason and intellect, yet Shaitan diverted them from the (straight) path
And 'Ad and Thamud - but it is plain to you from their habitations; for Satan made seemly to them their works, and turned them from the way, sagacious though they were
Likewise We destroyed the people of ‘Ad and the Thamud: you have seen the traces of their dwellings. Satan had made their foul deeds fair-seeming to them and diverted them from the Right Way, though they were intelligent people
And We also destroyed the tribes of Ad, and Thamud; and this is well known unto you from what yet remains of their dwellings. And Satan prepared their works for them, and turned them aside from the way of truth; although they were sagacious people
And A´ad and Thamud! But their fate is plain to you from their ruined habitations. Satan made their deeds fair seeming unto them, and turned them from the Way, gifted with intelligence and skill though they were
And we destroyed Ad and Themoud. Already is this made plain to you in the ruins of their dwellings. For Satan had made their own works fair seeming to them, and drew them from the right path, keen-sighted though they were
And Aad , and Thamud , and had been clarified/shown/explained to you from their residences, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the road/path and they were seeing/knowing/understanding
And We destroyed Ad and Thamud, whose dwellings you have observed. Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception
And the Aad and the Samood, and (their punishment) is indeed clear to you from ( the remains of) their houses. And the devil had made their deeds fair seeming to them (and) thereby turned them away from the way, though they had insight
And the Aad and the Thamud, and (their punishment) is indeed clear to you from ( the remains of) their houses. And the devil had made their deeds fair seeming to them (and) thereby turned them away from the way, though they had insight
And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were endowed with intelligence and skill
And (the peoples of) AAad and Thamood! Verily, their destruction is apparent to you from their dwellings. The Satan made their deeds look good to them, and thus hindered them from the Right Path that was within their sight
And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers
And (We destroyed) ‘Ād and Thamūd, and it is visible to you through their dwellings. And the Satan had beautified for them their deeds, so he prevented them from the (right) way, even though they were people of insight
AND [the tribes of] Ad and Thamud [too, did We destroy -] as should have become obvious to you from [whatever there remains of] their dwellings. [They perished] because Satan had made their [sinful] doings seem goodly to them, and thus had barred them from the path [of God] despite their having been endowed with the ability to perceive the truth
And Aad and Thamud-and (their fate) is already evident to you from their dwellings. And Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) adorned for them their deeds, (i.e., made their deeds attractive to them) so he barred them from the way, (though) they used to be keen beholders
How the people of Ad and Thamud were destroyed is evident to you from their homes. Satan made their deeds seem attractive to them and prevented them from the right path, even though they had visions
And 'Ad and Thamud (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent
And (We destroyed) ‘Ad and Thamud, and it is visible to you through their dwellings. And the Satan had beautified for them their deeds, so he prevented them from the (right) way, even though they were people of insight
And the people of ’Ȃd and Thamûd ˹met a similar fate˺, which must be clear to you ˹Meccans˺ from their ruins. Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, hindering them from the ˹Right˺ Way, although they were capable of reasoning
And the people of ’Ȃd and Thamûd ˹met a similar fate˺, which must be clear to you ˹Meccans˺ from their ruins. Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, hindering them from the ˹Right˺ Way, although they were capable of reasoning
And Ād and Thamūd: this is vouched for by their dwellings. Satan had made their deeds seem fair to them and debarred them from the right path, keen-sighted though they were
And [We destroyed] ‘Ād and Thamūd, which is clear to you from their ruined dwellings. Satan made their deeds appealing to them and averted them from the right way, although they were a people of perception
And Aad and Thamud-what happen to them is obvious to you from their [ruined] dwellings. Satan made their deeds pleasing to them and diverted them from the path [of God] even though they had been able to see the truth
And `Ad and Thamud! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaytan made their deeds fair seeming to them, and turned them away from the path, though they were intelligent
And (the tribes of) Aad and Thamud! Their fate is manifest to you from their ruined dwellings. Satan had made their doings seem goodly to them, and thus had barred them from the Path. And they were people who were endowed with vision
And (also remember) the 'Ad and the Samood (Thamud people): From (the remains) of their buildings (their fate) will appear clearly to you: The Satan made their actions look nice to them, and kept them away from the (right) Path, though they were gifted with intelligence and ability
And Aad and Thamood. It has become clear to you from their dwellings. Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see
And Aad and Thamood. It has become clear to you from their dwellings. Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see
Both Ad and Thumad have been explained to you by means of their [empty] dwellings; Satan made their actions seem attractive to them and he diverted them from the Way even though they had been granted insight
And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see
And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see
and ?Ad, and Thamud; [their fate] is certainly evident to you from their dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and thus turned them from the way, though they had been discerning
And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception
The same happened to the tribes of 'Ad and Thamud: this must be clear to you from their ruins. Satan made their actions seem good to them, and turned them away from the straight path, even though they were intelligent people
(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intel ligence and skill

Esperanto

Similarly 'Aad Thamoud annihilated This far manifest vi tra their ruin. Diabl ornam their works their okul diverted them path eben ili hav okul

Filipino

(At alalahanin) din (ang pamayanan) ni A’ad at ni Thamud! Katotohanan, (ang kanilang pagkawasak) ay maliwanag na nahayag sa inyo mula (sa mga bakas) ng kanilang mga gusali (pagkaguho ang kanilang kinasapitan). Ginawa ni Satanas na ang kanilang mga gawa ay maging kalugod-lugod sa kanila, at kanyang hinadlangan sila sa tamang Landas, bagama’t sila ay may pangmasid at katalinuhan
[Nagpahamak Kami] sa `Ād at Thamūd, at luminaw ito para sa inyo mula sa mga tirahan nila. Ipinang-akit para sa kanila ng demonyo ang mga gawain nila kaya bumalakid siya sa kanila sa landas habang sila noon ay mga nakatatalos

Finnish

Samoin kavi Aadin ja Tamuudin heimojen. Totisesti, heidan asuinpaikkansa osoittavat sen teille. Saatana teki heidan tekonsa kauniiksi heidan omissa silmissaan ja esti heita siten vaeltamasta oikeata tieta, vaikka heilla olikin kasityskykya
Samoin kävi Aadin ja Tamuudin heimojen. Totisesti, heidän asuinpaikkansa osoittavat sen teille. Saatana teki heidän tekonsa kauniiksi heidän omissa silmissään ja esti heitä siten vaeltamasta oikeata tietä, vaikka heillä olikin käsityskykyä

French

Les ‘Ad, et les Thamud (subirent le meme sort) ainsi que vous pouvez le voir clairement dans (les ruines) de leurs maisons : Satan embellissait leurs actes a leurs yeux et les detournait alors du (droit) chemin. Ils devaient pourtant etre lucides
Les ‘Ad, et les Thamûd (subirent le même sort) ainsi que vous pouvez le voir clairement dans (les ruines) de leurs maisons : Satan embellissait leurs actes à leurs yeux et les détournait alors du (droit) chemin. Ils devaient pourtant être lucides
De meme (Nous aneantimes) les 'Ad et les Thamud. - Vous le voyez clairement a travers leurs habitations - Le Diable (Satan), cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du sentier; ils etaient pourtant invites a etre clairvoyants
De même (Nous anéantîmes) les 'Âd et les Thamûd. - Vous le voyez clairement à travers leurs habitations - Le Diable (Satan), cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du sentier; ils étaient pourtant invités à être clairvoyants
De meme (Nous aneantimes) les 'Aad et les Thamud. - Vous le voyez clairement a travers leurs habitations - Le Diable, cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du Sentier; ils etaient pourtant invites a etre clairvoyants
De même (Nous anéantîmes) les 'Aad et les Thamûd. - Vous le voyez clairement à travers leurs habitations - Le Diable, cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du Sentier; ils étaient pourtant invités à être clairvoyants
Nous avons egalement chatie les ‘Ad et les Thamoud, comme vous pouvez le constater aux ruines de leurs cites. Embellissant leurs œuvres impies a leurs yeux, Satan les avait detournes de la voie du salut qu’ils auraient du discerner, eux qui etaient si clairvoyants
Nous avons également châtié les ‘Ad et les Thamoud, comme vous pouvez le constater aux ruines de leurs cités. Embellissant leurs œuvres impies à leurs yeux, Satan les avait détournés de la voie du salut qu’ils auraient dû discerner, eux qui étaient si clairvoyants
Quant aux `Ad et Thamoud, leurs demeures sont un temoignage manifeste pour vous. Satan les avait leurres en flattant leurs actions a leurs yeux, les detournant ainsi de la Voie Droite, alors qu’ils etaient capables de reflechir
Quant aux `Ad et Thamoûd, leurs demeures sont un témoignage manifeste pour vous. Satan les avait leurrés en flattant leurs actions à leurs yeux, les détournant ainsi de la Voie Droite, alors qu’ils étaient capables de réfléchir

Fulah

(Men halki) kadi Aadi'en, e Saamuda'en. Gomɗii caambbeje maɓɓe ɗin ɓannganii on. Seytaane cuɗinani ɓe, golle maɓɓe ɗen, ndu sakkii ɓe e laawol ngol; tawi le, ko ɓe rentunooɓe

Ganda

Era (Jjukira) ebyatuuka ku bantu b'ekika kya A’di ne Thamud, mazima ebibakwatako bimanyiddwa gye muli okusinziira ku mayumba gaabwe nga bwe galabika kati, era Sitane yabanyiririza emirimu gya bwe emibi, olwo nno neebaggya ku kkubo so nga ate baali balaba (olwa ba Nabbi be baali bafunye)

German

Und (Wir vernichteten) die `Ad und die Tamud; und dies ist aus ihren Wohnstatten fur euch klar ersichtlich. Und Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefallig erscheinen und hielt sie von dem Weg ab, obwohl sie einsichtig waren
Und (Wir vernichteten) die `Ad und die Tamud; und dies ist aus ihren Wohnstätten für euch klar ersichtlich. Und Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen und hielt sie von dem Weg ab, obwohl sie einsichtig waren
Und (erwahne auch) die, Aad und die Thamud. (Ihr Los) ist euch deutlich geworden an ihren Wohnungen. Der Satan machte ihnen ihre Werke verlockend und wies sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen
Und (erwähne auch) die, Aad und die Thamud. (Ihr Los) ist euch deutlich geworden an ihren Wohnungen. Der Satan machte ihnen ihre Werke verlockend und wies sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen
(Ebenfalls richteten WIR zugrunde) 'Aad und Thamud. Und bereits wurde (ihre Peinigung) euch sichtbar von ihren Wohnstatten. Und der Satan ließen ihnen ihr Taten schon erscheinen, dann hielt er sie vom Weg ab, wahrend sie einblicken konnten
(Ebenfalls richteten WIR zugrunde) 'Aad und Thamud. Und bereits wurde (ihre Peinigung) euch sichtbar von ihren Wohnstätten. Und der Satan ließen ihnen ihr Taten schön erscheinen, dann hielt er sie vom Weg ab, während sie einblicken konnten
Und (erwahne auch) die 'Ad und die Tamud. (Ihr Untergang) ist euch ja deutlich geworden an ihren Wohnorten. Der Satan schmuckte ihnen ihre Taten aus und hielt sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen
Und (erwähne auch) die 'Ad und die Tamud. (Ihr Untergang) ist euch ja deutlich geworden an ihren Wohnorten. Der Satan schmückte ihnen ihre Taten aus und hielt sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen
Und (erwahne auch) die ’Ad und die Tamud. (Ihr Untergang) ist euch ja deutlich geworden an ihren Wohnorten. Der Satan schmuckte ihnen ihre Taten aus und hielt sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen
Und (erwähne auch) die ’Ad und die Tamud. (Ihr Untergang) ist euch ja deutlich geworden an ihren Wohnorten. Der Satan schmückte ihnen ihre Taten aus und hielt sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen

Gujarati

Ame ada ane samudana lokone pana nasta karya, jemana ketalaka gharo tamari same che ane setane temana kharaba krtyone sanagarine batavya hata ane temana margathi roki didha hatam, ankho ane bud'dhi dharavava chatam pana
Amē āda anē ṣamūdanā lōkōnē paṇa naṣṭa karyā, jēmanā kēṭalāka gharō tamārī sāmē chē anē śētānē tēmanā kharāba kr̥tyōnē śaṇagārīnē batāvyā hatā anē tēmanā mārgathī rōkī dīdhā hatāṁ, āṅkhō anē bud'dhi dharāvavā chatāṁ paṇa
અમે આદ અને ષમૂદના લોકોને પણ નષ્ટ કર્યા, જેમના કેટલાક ઘરો તમારી સામે છે અને શેતાને તેમના ખરાબ કૃત્યોને શણગારીને બતાવ્યા હતા અને તેમના માર્ગથી રોકી દીધા હતાં, આંખો અને બુદ્ધિ ધરાવવા છતાં પણ

Hausa

Da Adawa da Samudawa alhali kuwa lalle alamun azaba sun bayyana a gare su daga gidajensu kuma Shaiɗan ya ƙawata musu ayyukansu, saboda haka ya kange su daga hanyar Allah, kuma sun kasance masu basira
Da Ãdawa da Samũdãwa alhãli kuwa lalle alãmun azãba sun bayyana a gare su daga gidãjensu kuma Shaiɗan ya ƙawãta musu ayyukansu, sabõda haka ya kange su daga hanyar Allah, kuma sun kasance mãsu basĩra
Da Adawa da Samudawa alhali kuwa lalle alamun azaba sun bayyana a gare su daga gidajensu kuma Shaiɗan ya ƙawata musu ayyukansu, saboda haka ya kange su daga hanyar Allah, kuma sun kasance masu basira
Da Ãdawa da Samũdãwa alhãli kuwa lalle alãmun azãba sun bayyana a gare su daga gidãjensu kuma Shaiɗan ya ƙawãta musu ayyukansu, sabõda haka ya kange su daga hanyar Allah, kuma sun kasance mãsu basĩra

Hebrew

(והכחדנו אף) את עאד ות'מוד, והרי ברור לכם מחורבות בתיהם מה שקרה להם, וקישט להם השטן את מעשיהם, והסיט אותם מדרך הישר, למרות שהיו נבונים
(והכחדנו אף) את עאד ות'מוד, והרי ברור לכם מחורבות בתיהם מה שקרה להם, וקישט להם השטן את העכביש מעשיהם, והסיט אותם מדרך הישר, למרות שהיו נבונים

Hindi

tatha aad aur samood ka (vinaash kiya) aur ujaagar hain tumhaare lie unake gharon ke kuchh avashesh aur shobhaneey bana diya shaitaan ne unake karmon ko aur rok diya unhen supath se, jabaki vah samajh-boojh rakhate the
तथा आद और समूद का (विनाश किया) और उजागर हैं तुम्हारे लिए उनके घरों के कुछ अवशेष और शोभनीय बना दिया शैतान ने उनके कर्मों को और रोक दिया उन्हें सुपथ से, जबकि वह समझ-बूझ रखते थे।
aur aad aur samood ko bhee hamane vinasht kiya. aur unake gharon aur bastiyon ke avasheshon se tumapar spasht ho chuka hai. shaitaan ne unake karmon ko unake lie suhaana bana diya aur unhen sammaarg se rok diya. yadyapi ve bade teekshn spasht vaale the
और आद और समूद को भी हमने विनष्ट किया। और उनके घरों और बस्तियों के अवशेषों से तुमपर स्पष्ट हो चुका है। शैतान ने उनके कर्मों को उनके लिए सुहाना बना दिया और उन्हें संमार्ग से रोक दिया। यद्यपि वे बड़े तीक्ष्ण स्पष्ट वाले थे
aur qaum aad aur samood ko (bhee halaak kar daala) aur (ai ahale makka) tum ko to unake (ujade hue) ghar bhee (raasta aate jaate) maaloom ho chuke aur shaitaan ne unakee nazar mein unake kaamon ko achchha kar dikhaaya tha aur unhen (seedhee) raah (chalane) se rok diya tha haaloki vah bade hoshiyaar the
और क़ौम आद और समूद को (भी हलाक कर डाला) और (ऐ अहले मक्का) तुम को तो उनके (उजड़े हुए) घर भी (रास्ता आते जाते) मालूम हो चुके और शैतान ने उनकी नज़र में उनके कामों को अच्छा कर दिखाया था और उन्हें (सीधी) राह (चलने) से रोक दिया था हालॉकि वह बड़े होशियार थे

Hungarian

Es "Ad-ot es Tamud-ot! Vilagossa lett nektek sorsuk az o lakhelyeiken. Es a satan diszesen kivanatossa tette a szamukra az o tetteiket es elteritette oket az Uttol, noha latok voltak
És "Ad-ot és Tamüd-ot! Világossá lett nektek sorsuk az ő lakhelyeiken. És a sátán díszesen kívánatossá tette a számukra az ő tetteiket és eltérítette őket az Úttól, noha látók voltak

Indonesian

juga (ingatlah) kaum 'Ād dan Samud, sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Setan telah menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang yang berpandangan tajam
(Dan) Kami binasakan (kaum Ad dan Tsamud) lafal tsamuuda dapat pula dibaca tsamuudan dengan memakai harakat tanwin, maksudnya adalah nama kabilah (dan sungguh telah nyata bagi kalian) kebinasaan mereka (dari puing-puing tempat tinggal mereka) di daerah Al-Hijr dan negeri Yaman. (Dan setan menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka) seperti kekafiran dan kemaksiatan (lalu ia menghalangi mereka dari jalan) yang benar (sedangkan mereka adalah orang-orang yang berpandangan tajam) yakni memiliki pandangan tentang perkara hak itu tetapi mereka tidak mau mengikutinya
Dan (juga) kaum ‘Ād dan Ṡamūd dan sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Dan setan menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka, lalu ia menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang berpandangan tajam
Dan ingatlah, wahai Rasul, peristiwa kematian kaum 'Ad dan Tsamûd, ketika Kami menghancurkan mereka. Bekas-bekas rumah mereka yang tertinggal masih terlihat jelas. Kehancuran ini adalah disebabkan oleh perbuatan-perbuatan batil mereka yang telah dihiasi oleh setan, sehingga mereka mengikutinya. Dengan begitu, setan telah memalingkan mereka dari jalan kebenaran yang telah mereka ketahui melalui para rasul
juga (ingatlah) kaum `Ad dan Samud, sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Setan telah menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang yang berpandangan tajam
Juga (ingatlah) kaum ’Ad dan Tsamud, sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Setan telah menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang yang berpandangan tajam

Iranun

Go (bininasa Mi) so pagtao a Ad, go so pagtao a Samood: Na Sabunar a miyapayag rukano sa sabap ko manga darpa iran: Go pipharasan kiran o Shaitan so manga galubuk iran, na kiya-alangan niyan siran ko lalan (a ontol), a aya butad iran na Puphamakailai siran

Italian

Ugualmente [accadde] agli ‘Ad e i Thamud; prova ne siano, per voi, le loro abitazioni. Satana abbelli agli occhi loro le loro azioni e li svio dalla retta via, nonostante fossero stati invitati ad essere lucidi
Ugualmente [accadde] agli ‘Âd e i Thamûd; prova ne siano, per voi, le loro abitazioni. Satana abbellì agli occhi loro le loro azioni e li sviò dalla retta via, nonostante fossero stati invitati ad essere lucidi

Japanese

Mata ado to samudo ni tsuite wa,(haikyo to-ka shita) kare-ra no sumai ni yotte, sudeni anata gata ni meiryodearu. Akuma wa kare-ra ni, jibun no shogyo o rippadearu to omowa se, rippana kenshiki o atae rarete ita no ni, seido kara rihan sa seru ketsumatsu to natta
Mata ādo to samūdo ni tsuite wa,(haikyo to-ka shita) kare-ra no sumai ni yotte, sudeni anata gata ni meiryōdearu. Akuma wa kare-ra ni, jibun no shogyō o rippadearu to omowa se, rippana kenshiki o atae rarete ita no ni, seidō kara rihan sa seru ketsumatsu to natta
またアードとサムードに就いては,(廃墟と化した)かれらの住まいによって,既にあなたがたに明瞭である。悪魔はかれらに,自分の所行を立派であると思わせ,立派な見識を与えられていたのに,正道から離反させる結末となった。

Javanese

Lan maneh Ingsun wis numpes wong 'Aad lan Tsamud, sira wis padha sumurup cetha patilasan panggonane. Syetan anggodha marang wong 'Aad lan Tsamud mau, padha dhemen marang tindake dhewe, anggone duraka lan nasarake banjur nyimpang sadalan keselametan, tur dheweke mau padha duwe akal kang waskitha
Lan maneh Ingsun wis numpes wong 'Aad lan Tsamud, sira wis padha sumurup cetha patilasan panggonane. Syetan anggodha marang wong 'Aad lan Tsamud mau, padha dhemen marang tindake dhewe, anggone duraka lan nasarake banjur nyimpang sadalan keselametan, tur dheweke mau padha duwe akal kang waskitha

Kannada

hageye karun, phir‌aun mattu haman. Avara balige musa bahala spasta puravegalondige bandiddaru. Adare avaru bhumiyalli doddastike meredaru. Konege od'ihogalu avarige sadhyavagalilla
hāgeyē kārūn, phir‌aun mattu hāmān. Avara baḷige mūsā bahaḷa spaṣṭa purāvegaḷondige bandiddaru. Ādare avaru bhūmiyalli doḍḍastike meredaru. Konege ōḍ'̔ihōgalu avarige sādhyavāgalilla
ಹಾಗೆಯೇ ಕಾರೂನ್, ಫಿರ್‌ಔನ್ ಮತ್ತು ಹಾಮಾನ್. ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಮೂಸಾ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ಮೆರೆದರು. ಕೊನೆಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonday-aq Gad, Samud (eli de joq bolgan). Rasında senderge olardın jurttarınan-aq bayqaladı. Saytan olardın qılıqtarın ademi korsetip, olardı joldan tostı; olar korip, bilip tursa da
Sonday-aq Ğad, Sämüd (eli de joq bolğan). Rasında senderge olardıñ jurttarınan-aq bayqaladı. Şaytan olardıñ qılıqtarın ädemi körsetip, olardı joldan tostı; olar körip, bilip tursa da
Сондай-ақ Ғад, Сәмүд (елі де жоқ болған). Расында сендерге олардың жұрттарынан-ақ байқалады. Шайтан олардың қылықтарын әдемі көрсетіп, оларды жолдан тосты; олар көріп, біліп тұрса да
Sonday-aq Ad eli men Samud elin de / jazaladın / , Senderge olardın meken etken turaqtarı belgili. Saytan olarga amaldarın ademi etip korsetip, olardın zerektigine qaramastan joldan burdı
Sonday-aq Ad eli men Sämud elin de / jazaladıñ / , Senderge olardıñ meken etken turaqtarı belgili. Şaytan olarğa amaldarın ädemi etip körsetip, olardıñ zerektigine qaramastan joldan burdı
Сондай-ақ Ад елі мен Сәмұд елін де / жазаладың / , Сендерге олардың мекен еткен тұрақтары белгілі. Шайтан оларға амалдарын әдемі етіп көрсетіп, олардың зеректігіне қарамастан жолдан бұрды

Kendayan

Uga’ (ingatlah) ka’ kaom ‘Ad man kaom Samud. Sungguh, udah nyata ka’ kita’ (kaan- curatnya ka’ koa) dari bakas raba’ tampat badiapmnya ka’ koa. Setan udah majoat supaya katele’atnnya edo’ ka’ ia ka’ koa pabuatan jahatnya, sahingga ngalangi’nya dari jalatn (Allah), sadangkat ia ka’ koa ialah urakng-urakng nang bapanele’atn tajapm

Khmer

haey( yeung ban bamphlanh) krom ad ning krom sa mou ddel vea pitchea ban banhcheak yeang chbasa champoh puok anak ampi lomnow dthan teang lay robsa puokke . haey shai t n ban loma champoh puokke nouv tongveu ( akrak) robsa puokke ning vea ban reareang puokke ampi meakra(robsa a l laoh) khn del puokke chea anakdoeng chbasa haey noh
ហើយ(យើងបានបំផ្លាញ)ក្រុមអាដ និងក្រុមសាមូដដែល វាពិតជាបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ចំពោះពួកអ្នកអំពីលំនៅដ្ឋានទាំង ឡាយរបស់ពួកគេ។ ហើយស្ហៃតនបានលំអចំពោះពួកគេនូវទង្វើ (អាក្រក់)របស់ពួកគេ និងវាបានរារាំងពួកគេអំពីមាគ៌ា(របស់ អល់ឡោះ)ខណៈដែលពួកគេជាអ្នកដឹងច្បាស់ហើយនោះ។

Kinyarwanda

Kandi (twarimbuye) abantu bo mu bwoko bwa Adi n’abo mu bwoko bwa Thamudu, ndetse rwose ibyo byabagaragariye k’ukuntu amazu yabo (yabaye amatongo). Shitani yanabakundishije ibikorwa byabo (bibi) maze abakumira kugana inzira y’ukuri, kandi mu by’ukuri bari abanyabwenge
Kandi (twarimbuye) abantu bo mu bwoko bwa Adi n’abo mu bwoko bwa Thamudu, ndetse rwose ibyo byabagaragariye ku mazu yabo (yabaye amatongo). Shitani yanabakundishije ibikorwa byabo (bibi) maze abakumira kugana inzira y’ukuri, kandi mu by’ukuri bari abanyabwenge

Kirghiz

(Osondoy ele) Aad, Samud elderin da (kıyrattık). Silerge alardın jasagan orun-darı(nın oyrondolgon izderi) anık bilinip turat. (Kıyragan sebepteri) saytan alarga (buzuk) isterin koozdop korgozgon jana (ak) joldon toskon. Jana alar akıl-esi jayında ele
(Oşondoy ele) Aad, Samud elderin da (kıyrattık). Silerge alardın jaşagan orun-darı(nın oyrondolgon izderi) anık bilinip turat. (Kıyragan sebepteri) şaytan alarga (buzuk) işterin koozdop körgözgön jana (ak) joldon toskon. Jana alar akıl-esi jayında ele
(Ошондой эле) Аад, Самуд элдерин да (кыйраттык). Силерге алардын жашаган орун-дары(нын ойрондолгон издери) анык билинип турат. (Кыйраган себептери) шайтан аларга (бузук) иштерин кооздоп көргөзгөн жана (ак) жолдон тоскон. Жана алар акыл-эси жайында эле

Korean

adeuwa samudeu baegseong-ui iya gileul sang-gihaljini geudeul jugeojiui hwangpyeham-i neohuiege myeongbaeghalila sa tan-eun kkumyeojin haeng-wilo geudeul-eul yuhog hayeo geudeul-eul baleun gil-eseo italke hayeossnola geudeul baegseong-egeneun jihye wa gisuldo iss-eossnola
아드와 사무드 백성의 이야 기를 상기할지니 그들 주거지의 황폐함이 너희에게 명백하리라 사 탄은 꾸며진 행위로 그들을 유혹 하여 그들을 바른 길에서 이탈케 하였노라 그들 백성에게는 지혜 와 기술도 있었노라
adeuwa samudeu baegseong-ui iya gileul sang-gihaljini geudeul jugeojiui hwangpyeham-i neohuiege myeongbaeghalila sa tan-eun kkumyeojin haeng-wilo geudeul-eul yuhog hayeo geudeul-eul baleun gil-eseo italke hayeossnola geudeul baegseong-egeneun jihye wa gisuldo iss-eossnola
아드와 사무드 백성의 이야 기를 상기할지니 그들 주거지의 황폐함이 너희에게 명백하리라 사 탄은 꾸며진 행위로 그들을 유혹 하여 그들을 바른 길에서 이탈케 하였노라 그들 백성에게는 지혜 와 기술도 있었노라

Kurdish

هه‌روه‌ها ( عاد ) ی قه‌ومی ( هود ) و ( ثمود ) ی قه‌ومی ( صالح ) یشمان له‌ناو برد كه ئاشكرا بوو بۆتیاچوونیان له شوێنه‌واری كاولیانه‌وه‌، شه‌یتانیش كرده‌وه‌ی نادروست و ناپه‌سندیانی بۆ ڕازاندبونه‌وه‌، له ڕێگا و ڕێبازی ڕاست و دروست وێڵی كردبوون، له‌كاتێكدا ئه‌وان خاوه‌نی عه‌قڵ و بیر و هۆشیش بوون
وە گەلی عاد و سەمودیشمان (لەناو برد) بەڕاستی (ئەو لە ناوبردنە) ڕوون بووەتەوە بۆتان لەشوێنەوارە (وێرانە)کانیانەوە شەیتان کردەوە خراپەکانیانی بۆ ڕازاندبوونەوە لەڕێگا وڕێبازی ڕاست ودروست وێڵی کردن، لەکـاتێکدا ئـەوان خـاوەنی ژیری وبیروھۆش بوون

Kurmanji

U me Ad u Semud ji (tesqele) kirine u bi sond! Sunware wan ji bona we ra xwuya ne. (Sedema tesqela wan eva ye), "pelid ji bona wan ra kirine wan xemilandiye, idi (pelid) reya rast ji ber wan girtiye, le ewan bi xweber ji rispi bune (di karyan ji wan beraten berya xwe his hildanan)
Û me Ad û Semûd jî (teşqele) kirine û bi sond! Şûnwarê wan ji bona we ra xwûya ne. (Sedema teşqela wan eva ye), "pelîd ji bona wan ra kirinê wan xemilandîye, îdî (pelîd) rêya rast ji ber wan girtîye, lê ewan bi xweber jî rispî bûne (di karyan ji wan beratên berya xwe hiş hildanan)

Latin

Similarly 'Aad Thamoud annihilated Hoc factus manifest vos per their ruins devil adorned their works their eyes diverted them path et they habet eyes

Lingala

Mpe lolenge moko tobebisaki bato ya mboka aad mpe thamûd, bozali kornona bango polele na bisika na bango. Mpe satana abongiselaki bango misala mia bango, mpe apekisaki bango nzela ya semba na bango bazalaki kati na koyeba te

Luyia

Nende Babu A’di nende Thamudi (khwabasishia) Ne mushimenyo shiabu khubaloleshelanga (okhusishibwa khwabu) Ne shetani yabaronela ebikhole biabu, mana nabekalila injila (yamalayi) nabo bali nibalolanga

Macedonian

А и Ад и Семуд – остатоците од домовите нивни ви се видливи – и шејтанот убави им ги прикажа постапките нивни, па иако беа разумни, од Вистинскиот пат ги одврати
Ad i Semud, isto taka! Da, vi bese jasno ona sto se sluci so stanovite nivni. I Sejtanot im gi razubavi delata NIVNI i gi odvrati od patot, a toa jasno go gledaa
Ad i Semud, isto taka! Da, vi beše jasno ona što se sluči so stanovite nivni. I Šejtanot im gi razubavi delata NIVNI i gi odvrati od patot, a toa jasno go gledaa
Ад и Семуд, исто така! Да, ви беше јасно она што се случи со становите нивни. И Шејтанот им ги разубави делата НИВНИ и ги одврати од патот, а тоа јасно го гледаа

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa kebinasaan) Aad (kaum nabi Hud) dan Thamud (kaum Nabi Soleh); dan telahpun ternyata kepada kamu sebahagian dari bekas-bekas tempat kediaman mereka; dan (kebinasaan mereka yang demikian ialah disebabkan) Syaitan memperelokkan pada pandangan mereka: amal-amal mereka (yang jahat itu), lalu ia menghalangi mereka dari jalan Allah; padahal mereka orang-orang yang bijak pandai dan berakal (yang dapat membezakan yang benar dan yang salah)

Malayalam

ad‌, thamud samudayannaleyum (nam nasippikkukayuntayi.) avarute vasasthalannalil ninn ninnalkkat vyaktamayi manas'silayittunt‌. pisac avarkk avarute pravarttanannal bhangiyayi teannikkukayum avare sariyaya margattil ninn tatayukayum ceytu. (vastavattil) avar kantariyuvan kalivullarayirunnu
ād‌, thamūd samudāyaṅṅaḷeyuṁ (nāṁ naśippikkukayuṇṭāyi.) avaruṭe vāsasthalaṅṅaḷil ninn niṅṅaḷkkat vyaktamāyi manas'silāyiṭṭuṇṭ‌. piśāc avarkk avaruṭe pravarttanaṅṅaḷ bhaṅgiyāyi tēānnikkukayuṁ avare śariyāya mārgattil ninn taṭayukayuṁ ceytu. (vāstavattil) avar kaṇṭaṟiyuvān kaḻivuḷḷarāyirunnu
ആദ്‌, ഥമൂദ് സമുദായങ്ങളെയും (നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി.) അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കത് വ്യക്തമായി മനസ്സിലായിട്ടുണ്ട്‌. പിശാച് അവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിക്കുകയും അവരെ ശരിയായ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയുകയും ചെയ്തു. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ കണ്ടറിയുവാന്‍ കഴിവുള്ളരായിരുന്നു
ad‌, thamud samudayannaleyum (nam nasippikkukayuntayi.) avarute vasasthalannalil ninn ninnalkkat vyaktamayi manas'silayittunt‌. pisac avarkk avarute pravarttanannal bhangiyayi teannikkukayum avare sariyaya margattil ninn tatayukayum ceytu. (vastavattil) avar kantariyuvan kalivullarayirunnu
ād‌, thamūd samudāyaṅṅaḷeyuṁ (nāṁ naśippikkukayuṇṭāyi.) avaruṭe vāsasthalaṅṅaḷil ninn niṅṅaḷkkat vyaktamāyi manas'silāyiṭṭuṇṭ‌. piśāc avarkk avaruṭe pravarttanaṅṅaḷ bhaṅgiyāyi tēānnikkukayuṁ avare śariyāya mārgattil ninn taṭayukayuṁ ceytu. (vāstavattil) avar kaṇṭaṟiyuvān kaḻivuḷḷarāyirunnu
ആദ്‌, ഥമൂദ് സമുദായങ്ങളെയും (നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി.) അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കത് വ്യക്തമായി മനസ്സിലായിട്ടുണ്ട്‌. പിശാച് അവര്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഭംഗിയായി തോന്നിക്കുകയും അവരെ ശരിയായ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയുകയും ചെയ്തു. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ കണ്ടറിയുവാന്‍ കഴിവുള്ളരായിരുന്നു
ad, samud samuhannaleyum nam nasippiccu. avarute parppitannalil ninn ninnalkkat vyaktamayi manas'silayittuntakumallea. avarute pravarttanannale pisac avarkk ere ceteaharannalayi teannippiccu. satyamargattil ninn pisac avare tatayukayum ceytu. satyattilavar ulkkalcayullavarayirunnu
ād, samūd samūhaṅṅaḷeyuṁ nāṁ naśippiccu. avaruṭe pārppiṭaṅṅaḷil ninn niṅṅaḷkkat vyaktamāyi manas'silāyiṭṭuṇṭākumallēā. avaruṭe pravarttanaṅṅaḷe piśāc avarkk ēṟe cētēāharaṅṅaḷāyi tēānnippiccu. satyamārgattil ninn piśāc avare taṭayukayuṁ ceytu. satyattilavar uḷkkāḻcayuḷḷavarāyirunnu
ആദ്, സമൂദ് സമൂഹങ്ങളെയും നാം നശിപ്പിച്ചു. അവരുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കത് വ്യക്തമായി മനസ്സിലായിട്ടുണ്ടാകുമല്ലോ. അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ പിശാച് അവര്‍ക്ക് ഏറെ ചേതോഹരങ്ങളായി തോന്നിപ്പിച്ചു. സത്യമാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് പിശാച് അവരെ തടയുകയും ചെയ്തു. സത്യത്തിലവര്‍ ഉള്‍ക്കാഴ്ചയുള്ളവരായിരുന്നു

Maltese

U (ftakar) f'Għad u f'Tamiud. Tassew jidher car għalikom: (dak li gralhom minn. dak li baqa') minn djarhom. Ix-Xitan zejnilhom l-għemejjel (ħziena) tagħhom (hekk li tgħaxxqu bihom) u zammhom mit-triq (tas-sewwa), minkejja li kien jilħqilhom (u kienu jafu x'qegħdin jagħmlu)
U (ftakar) f'Għad u f'Tamiud. Tassew jidher ċar għalikom: (dak li ġralhom minn. dak li baqa') minn djarhom. Ix-Xitan żejnilhom l-għemejjel (ħżiena) tagħhom (hekk li tgħaxxqu bihom) u żammhom mit-triq (tas-sewwa), minkejja li kien jilħqilhom (u kienu jafu x'qegħdin jagħmlu)

Maranao

Go (bininasa Mi) so pagtaw a Ad, go so pagtaw a Samod: Na sabnar a miyapayag rkano sa sabap ko manga darpa iran: Go pipharasan kiran o shaytan so manga galbk iran, na kiyaalangan iyan siran ko lalan (a ontol), a aya btad iran na pphamakaylay siran

Marathi

Ani amhi ‘ada’ ani ‘samuda’ (janasamuha) cya lokannahi (nasta kele) jyance kahi bhagna avasesa tumacyasamora hajara aheta. Ani saitanane tyancya duskarmala susobhita karuna dakhavile hote ani tyanna sanmargapasuna rokhale hote. Yanantara ki he dole rakhanare ani calakha hote
Āṇi āmhī ‘āda’ āṇi ‘samūda’ (janasamūhā) cyā lōkānnāhī (naṣṭa kēlē) jyān̄cē kāhī bhagna avaśēṣa tumacyāsamōra hajara āhēta. Āṇi saitānānē tyān̄cyā duṣkarmālā suśōbhita karūna dākhavilē hōtē āṇi tyānnā sanmārgāpāsūna rōkhalē hōtē. Yānantara kī hē ḍōḷē rākhaṇārē āṇi calākha hōtē
३८. आणि आम्ही ‘आद’ आणि ‘समूद’ (जनसमूहा) च्या लोकांनाही (नष्ट केले) ज्यांचे काही भग्न अवशेष तुमच्यासमोर हजर आहेत. आणि सैतानाने त्यांच्या दुष्कर्माला सुशोभित करून दाखविले होते आणि त्यांना सन्मार्गापासून रोखले होते. यानंतर की हे डोळे राखणारे आणि चलाख होते

Nepali

Ra hamile ‘‘ada’’ ra ‘‘samudaka manisaharula'i’’ pani nasta garihalyaum ra uniharuko gharaka avasesaharu timro amkhaka agadi chan. Saitanale uniharuko karmala'i unako nimti akarsaka bana'era dekha'idiyo, ra uniharula'i sahi batobata rokidiyo, jabaki uniharu drstivala ra bud'dhimana thi'e
Ra hāmīlē ‘‘āda’’ ra ‘‘samūdakā mānisaharūlā'ī’’ pani naṣṭa garihālyauṁ ra unīharūkō gharakā avaśēṣaharū timrō ām̐khākā agāḍi chan. Śaitānalē unīharūkō karmalā'ī unakō nimti ākarṣaka banā'ēra dēkhā'idiyō, ra unīharūlā'ī sahī bāṭōbāṭa rōkidiyō, jabaki unīharū dr̥ṣṭivālā ra bud'dhimāna thi'ē
र हामीले ‘‘आद’’ र ‘‘समूदका मानिसहरूलाई’’ पनि नष्ट गरिहाल्यौं र उनीहरूको घरका अवशेषहरू तिम्रो आँखाका अगाडि़ छन् । शैतानले उनीहरूको कर्मलाई उनको निम्ति आकर्षक बनाएर देखाइदियो, र उनीहरूलाई सही बाटोबाट रोकिदियो, जबकि उनीहरू दृष्टिवाला र बुद्धिमान थिए ।

Norwegian

Eller Ad og Thamod? Dere ser det klart fra deres boplasser. Satan lot deres gjerninger fremtre prydelige, og holdt dem borte fra veien, enda de hadde skarpt syn
Eller Ad og Thamod? Dere ser det klart fra deres boplasser. Satan lot deres gjerninger fremtre prydelige, og holdt dem borte fra veien, enda de hadde skarpt syn

Oromo

Aadiifi Samuudiinis ni balleessine; (Isaan balleessuun keenyas) gandoota isaanii irraa ifa isiniif ta’ee jiraOdoo kan argan ta’anii jiranuu shayxaanni hojii isaanii isaaniif miidhagsee, karaa haqaa irraa isaan deebise

Panjabi

Ate ada te samuda nu (asim halaka kita) ate unham de khadara bane ghara tuhade sahamane hana jithe uha rahide sana. Ate unham de bure karamam nu saitana ne unham la'i khubasurata bana dita si. Phira unham nu raha tom roka dita jadom ki uha husi'ara loka sana
Atē āda tē samūda nū (asīṁ halāka kītā) atē unhāṁ dē khaḍara baṇē ghara tuhāḍē sāhamaṇē hana jithē uha rahidē sana. Atē unhāṁ dē burē karamāṁ nū śaitāna nē unhāṁ la'ī khūbasūrata baṇā ditā sī. Phira unhāṁ nū rāha tōṁ rōka ditā jadōṁ ki uha huśi'āra lōka sana
ਅਤੇ ਆਦ ਤੇ ਸਮੂਦ ਨੂੰ (ਅਸੀਂ ਹਲਾਕ ਕੀਤਾ) ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੰਡਰ ਬਣੇ ਘਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਨ ਜਿਥੇ ਉਹ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੁਰੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਖੂਬਸੂਰਤ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਲੋਕ ਸਨ।

Persian

و عاد و ثمود را هلاك كرديم. و اين از مسكنهايشان برايتان آشكار است. شيطان كارهايشان را در نظرشان بياراست و آنان را از راه باز داشت. و حال آنكه مردمى صاحب بصيرت بودند
و عاد و ثمود را [نيز هلاك كرديم‌]، و همانا [اين هلاكت‌] از خانه‌هاى [ويران شده‌ى‌] آنان به خوبى براى شما پديدار گرديد، و شيطان كارهايشان را در نظرشان بياراست و از راه بازشان داشت با آن كه اهل فكر و بصيرت بودند
و عاد و ثمود نیز، و [این امر] به راستی از خانه‌ها و کاشانه‌هایشان بر شما روشن شده است، و شیطان کار و کردارشان را در چشم آنان آراست و آنان را از راه [راست‌] بازداشت، و حال آنکه باریک‌بین می‌نمودند
و (قوم) عاد و ثمود را (نیز هلاک کردیم) و یقیناً برخی از مساکن (ویران شدۀ) آن‌ها برای شما آشکار شده است. و شیطان اعمال‌شان را برای آن‌ها بیاراست، پس آن‌ها را از راه (الله) بازداشت در حالی‌که بینا بودند
و [قوم] عاد و ثمود را [نیز نابود کردیم]، و از خانه های [خراب شده و خالی] آنان [سرنوشت شومشان] برای شما نمایان است، و شیطان عمل های [زشت] آنان را برایشان آراست، در نتیجه آنان را از راه [خدا] باز داشت در حالی که [برای تشخیص حق از باطل] بصیرت داشتند
و [قوم] عاد و ثمود را [نیز هلاک کردیم] و یقیناً برخی از خانه‌های [ویران‌شدۀ] آنان برایتان نمایان است؛ و شیطان کارهایشان را در نظرشان بیاراست و آنان را از راه [حق] بازداشت؛ در حالی ‌که [نسبت به حق و باطل] بینا بودند
و قوم عاد و ثمود را که منازل (خراب و ویران) شان را به چشم می‌بینید آنها نیز با آنکه بینا و هوشیار بودند چون شیطان اعمال زشتشان را در نظرشان نیکو جلوه داد و از راه (حق) آنها را باز داشت همه را هلاک و نابود گردانیدیم
و عاد و ثمود و بدرست پدیدار شد برای شما از نشیمنیهای آنان و بیاراست برای ایشان شیطان کردارشان را پس بازداشتشان از راه حالی که بودند بینایان‌
و عاد و ثمود را [نيز هلاك نموديم‌]. قطعاً [فرجام آنان‌] از سراهايشان بر شما آشكار گرديده است، و شيطان كارهايشان را در نظرشان بياراست و از راه بازشان داشت با آنكه [در كار دنيا] بينا بودند
و عاد و ثمود را (نیز هلاک نمودیم). حال آنکه بی‌گمان (فرجام آنان) از جایگاه‌ها(ی ویران)شان بر شما آشکار گردید، و شیطان کارهایشان را در نظرشان بیاراست؛ پس از راه (راست) بازشان داشت، در حالی که بینایی می‌جسته‌اند (ولی نابینایی می‌کرده‌اند)
و [قوم] عاد و ثمود را نیز [نابود کردیم]. و بى‌شک [بعضى] از خانه‌هاى [ویرانه‌ى] آنان براى شما آشکار است. و شیطان عمل‌هاى [زشت‌] آنان را برایشان آراست، پس آنان را از راه [خدا] بازداشت، در حالى که پیش‌تر [براى شناخت حقّ و باطل] بصیرت داشتند
(ما قبائل) عاد و ثمود را (نیز به گناهانشان گرفتیم و نابودشان کردیم) و خانه و کاشانه‌ی (ویران شده‌ی) ایشان (سر راه مسافرت شما است و) برای شما نمایان است. اهریمن اعمال (زشت و پلشت) ایشان را در نظرشان آراست و بدین وسیله ایشان را از راه (حق و حقیقت) بازداشت، در حالی که چشم بینا داشتند (و حق و باطل را در پرتو تبلیغ انبیاء از هم تشخیص می‌دادند)
ما طایفه «عاد» و «ثمود» را نیز (هلاک کردیم)، و مساکن (ویران شده) آنان برای شما آشکار است؛ شیطان اعمالشان را برای آنان آراسته بود، از این رو آنان را از راه (خدا) بازداشت در حالی که بینا بودند
و عاد و ثمود را [نيز هلاك كرديم‌]، و همانا [اين هلاكت‌] براى شما از جايگاه‌هاى ايشان پديدار است، و شيطان كارهايشان را برايشان بياراست تا آنان را از راه [حق‌] باز داشت و بگردانيد، و حال آنكه بينا بودند
و (قوم) عاد و ثمود را (نیز هلاک کردیم) و یقیناً برخی از مساکن (ویران شده ی) آنها برای شما آشکار شده است. و شیطان اعمالشان را برای آنها بیاراست، پس آنها را از راه (خدا) بازداشت در حالی که بینا بودند

Polish

I podobnie ludy Ad i Samud - to stało sie dla was jasne na widok ich mieszkan. - Szatan upiekszył im ich działania i sprowadził ich z drogi, chociaz widzieli jasno
I podobnie ludy Ad i Samud - to stało się dla was jasne na widok ich mieszkań. - Szatan upiększył im ich działania i sprowadził ich z drogi, chociaż widzieli jasno

Portuguese

E aniquilamos o povo de Ad e Thamud, e isso se tornou evidente para vos, pelas ruinas de suas vivendas. E Sata aformoseara-Ihes as obras, e afastara-os do caminho certo, enquanto eram clarividentes
E aniquilamos o povo de Ãd e Thamud, e isso se tornou evidente para vós, pelas ruínas de suas vivendas. E Satã aformoseara-Ihes as obras, e afastara-os do caminho certo, enquanto eram clarividentes
E aniquilamos o povo de Ad e o de Samud, como atestam (as ruinas de) suas casas, porque Satanas lhes abrilhantou asacoes e os desencaminhou da (verdadeira) senda, apesar de serem perspicazes
E aniquilamos o povo de Ad e o de Samud, como atestam (as ruínas de) suas casas, porque Satanás lhes abrilhantou asações e os desencaminhou da (verdadeira) senda, apesar de serem perspicazes

Pushto

او (هلاك كړي مو وو قوم د) عاد او ثمود او په تحقيق تاسو ته (د دوى هلاكول) د دوى له كورونو نه ښكاره شوي دياو دوى ته شیطان خپل عملونه ښايسته كړل، نو دوى يې له (حقې) لارې نه منع كړل (واړول)، حال دا چې دوى ښه بینا (او هوښیار) وو
او (هلاك كړي مو وو قوم د) عاد او ثمود او په تحقيق تاسو ته (د دوى هلاكول) د دوى له كورونو نه ښكاره شوي دياو دوى ته شیطان خپل عملونه ښايسته كړل، نو دوى يې له (حقې) لارې نه منع كړل (واړول)، حال دا چې دوى ښه بینا (او هوښیار) وو

Romanian

Asa a fost si cu aditii si cu tamuditii. Va este limpede dupa locuintele lor! Satan le impodobea faptele si ii indeparta de la Calea cea Dreapta, chiar daca ei erau prevazatori
Aşa a fost şi cu adiţii şi cu tamudiţii. Vă este limpede după locuinţele lor! Satan le împodobea faptele şi îi îndepărta de la Calea cea Dreaptă, chiar dacă ei erau prevăzători
(Similarly 'Aad Thamoud anihila). Acesta produce manifest tu printre their ruina. Diavol orna their munca their ochi diverted ele poteca însera ei avea ochi
[Tot astfel i-am nimicit ºi pe cei din neamurile] ’Ad ºi Thamud ºi va este voua limpede din casele lor . ªeitan le-a impodobit faptele lor ºii-a impiedicat pe ei de la drum, cu toate ca ei fuseser
[Tot astfel i-am nimicit ºi pe cei din neamurile] ’Ad ºi Thamud ºi vã este vouã limpede din casele lor . ªeitan le-a împodobit faptele lor ºii-a împiedicat pe ei de la drum, cu toate cã ei fuseser

Rundi

Nabene Aadi hamwe na Thamuda, no mumazu yabo twaraberetse neza ingene Shetani yabaryoheje mubikorwa vyabo bibi kandi bigaritse nukubazitira inzira mugihe bari mu bantu babona

Russian

Asa a fost si cu aditii si cu tamuditii. Va este limpede dupa locuintele lor! Satan le impodobea faptele si ii indeparta de la Calea cea Dreapta, chiar daca ei erau prevazatori
И (также) (Мы погубили) (неверующих) адитов, и самудян. И стало это ясно вам (о, мекканцы) по их жилищам [по тому, как они были разрушены и пусты]. И разукрасил сатана им их деяния и отклонил их от пути (Веры) (так, что они стали думать, что они на истине), а (хотя) они и были проницательными [рассудительными]
A takzhe adity i samudyane! Vam eto yasno po ikh zhilishcham. D'yavol predstavil im ikh deyaniya prekrasnymi i sbil ikh s puti, khotya oni byli pronitsatel'ny
А также адиты и самудяне! Вам это ясно по их жилищам. Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, хотя они были проницательны
Tozhe s Gadyanami i Femudyanami - pred vami yasny sledy ot zhilishch ikh. Satana prikrasil dlya nikh dela ikh i tem uklonil ikh ot puti, togda kak oni byli lyud'mi pronitsatel'nymi
Тоже с Гадянами и Фемудянами - пред вами ясны следы от жилищ их. Сатана прикрасил для них дела их и тем уклонил их от пути, тогда как они были людьми проницательными
I aditov, i samudyan... i yasny dlya vas ikh zhilishcha. I razukrasil shaytan im ikh deyaniya i otvratil ikh ot puti, a byli oni zryachimi
И адитов, и самудян... и ясны для вас их жилища. И разукрасил шайтан им их деяния и отвратил их от пути, а были они зрячими
[My nisposlali gibel'] takzhe 'aditam i samudyanam - vam vidno [vse eto] po [razvalinam] ikh zhilishch. Shaytan predstavil im ikh deyaniya v vygodnom svete i sbil ikh s [pravogo] puti, khotya oni videli [vse voochiyu]
[Мы ниспослали гибель] также 'адитам и самудянам - вам видно [все это] по [развалинам] их жилищ. Шайтан представил им их деяния в выгодном свете и сбил их с [правого] пути, хотя они видели [все воочию]
Vspomni (o poslannik!), kak My pogubili aditov i samudyan. Ot ikh zhilishch ostalis' yavnyye sledy, kotoryye vam vidny. Oni podverglis' gibeli, ibo shaytan obol'stil ikh sovershat' skvernyye deyaniya. Oni sledovali za nim, i on sbil ikh s puti istiny, kotoryy oni znali, ibo poslanniki Allakha ukazali im pryamoy put'
Вспомни (о посланник!), как Мы погубили адитов и самудян. От их жилищ остались явные следы, которые вам видны. Они подверглись гибели, ибо шайтан обольстил их совершать скверные деяния. Они следовали за ним, и он сбил их с пути истины, который они знали, ибо посланники Аллаха указали им прямой путь
I (za podobnyye grekhi) My karu na aditov nizveli I na lyudey Samud. I po (ostatkam) ikh zhilishch Vam yasny (sud'by tekh narodov). Im Satana dela ikh razukrasil I svel s (Gospodnego) puti, - A byli ved' oni tak pronitsatel'ny i tak razumny
И (за подобные грехи) Мы кару на адитов низвели И на людей Самуд. И по (остаткам) их жилищ Вам ясны (судьбы тех народов). Им Сатана дела их разукрасил И свел с (Господнего) пути, - А были ведь они так проницательны и так разумны

Serbian

А и Ада и Семуда - остаци њихових домова су вам видљиви - а ђаво им је њихове поступке лепим приказао, па их, од Правог пута одвратио, а били су разумни

Shona

Uye maAad pamwechete nemaThamood! Uye chokwadi (kuparadzwa kwavo) kwakaburitswa pachena kwamuri kubva munzvimbo dzavo dzavaigara. Chamangwiza (Satani) akanatsurudza mabasa avo (kuburikidza nehunyengedzi hwake), uye akavabvisa munzira yakatwasuka, kunyangwe zvazvo vakanga vakapiwa huchenjeri

Sindhi

۽ عاد ۽ ثمود کي (چٽ ڪيوسون) ۽ بيشڪ سندين ڪن جاين مان اوھان کي پڌرو ٿي چڪو آھي، ۽ شيطان اُنھن لاءِ سندن عمل سينگاريا ھوا پوءِ کين سِڌي واٽ کان جھليائين ۽ (اُھي) سمجھ وارا (به) ھوا

Sinhala

tavada (me andamatama) ad, samud (samuhayinvada api vinasa kara dæmuvemu). ovun jivatva siti sthanayanhi (æti salakunu)valin (ovun at kara gat avasanaya) obata hondin dæka gata hækiya. ovun (siyallantama) ovunge (papa) kriyavan seyitan alamkaravat kara penva, rju margayehi nogos ovunva valakva gatteya. ovun honda buddhimatun vasayen sitiya vuvada, (seyitange kumantranayehi pætali mema iranamata goduru vuha)
tavada (mē andamaṭama) ad, samūd (samūhayinvada api vināśa kara dæmuvemu). ovun jīvatva siṭi sthānayanhi (æti saḷakuṇu)valin (ovun at kara gat avasānaya) obaṭa hon̆din dæka gata hækiya. ovun (siyallanṭama) ovungē (pāpa) kriyāvan ṣeyitān alaṁkāravat kara penvā, ṛju mārgayehi nogos ovunva vaḷakvā gattēya. ovun hon̆da buddhimatun vaśayen siṭiyā vuvada, (ṣeyitāngē kumantraṇayehi pæṭaḷī mema iraṇamaṭa goduru vūha)
තවද (මේ අන්දමටම) අද්, සමූද් (සමූහයින්වද අපි විනාශ කර දැමුවෙමු). ඔවුන් ජීවත්ව සිටි ස්ථානයන්හි (ඇති සළකුණු)වලින් (ඔවුන් අත් කර ගත් අවසානය) ඔබට හොඳින් දැක ගත හැකිය. ඔවුන් (සියල්ලන්ටම) ඔවුන්ගේ (පාප) ක්‍රියාවන් ෂෙයිතාන් අලංකාරවත් කර පෙන්වා, ඍජු මාර්ගයෙහි නොගොස් ඔවුන්ව වළක්වා ගත්තේය. ඔවුන් හොඳ බුද්ධිමතුන් වශයෙන් සිටියා වුවද, (ෂෙයිතාන්ගේ කුමන්ත්‍රණයෙහි පැටළී මෙම ඉරණමට ගොදුරු වූහ)
tavada ad janaya saha samud janaya da (vinasa kalemu.) tavada sæbævinma ovunge vasasthanayangen (ovunge tattvaya) numbalata pæhædili vi æta. ovun buddhimatun va sitiya di seyitan ovunge kriyavan ovunata alamkara kara penva rju margayen ovun vælækviya
tavada ād janayā saha samūd janayā da (vināśa kaḷemu.) tavada sæbævinma ovungē vāsasthānayangen (ovungē tattvaya) num̆balāṭa pæhædili vī æta. ovun buddhimatun va siṭiya dī ṣeyitān ovungē kriyāvan ovunaṭa alaṁkāra kara penvā ṛju mārgayen ovun væḷækvīya
තවද ආද් ජනයා සහ සමූද් ජනයා ද (විනාශ කළෙමු.) තවද සැබැවින්ම ඔවුන්ගේ වාසස්ථානයන්ගෙන් (ඔවුන්ගේ තත්ත්වය) නුඹලාට පැහැදිලි වී ඇත. ඔවුන් බුද්ධිමතුන් ව සිටිය දී ෂෙයිතාන් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් ඔවුනට අලංකාර කර පෙන්වා ඍජු මාර්ගයෙන් ඔවුන් වැළැක්වීය

Slovak

Similarly 'Aad Thamoud annihilated This robit manifest ona through ich zrucaniny. devil zdobit ich robota ich oci diverted them chodnicek vecer they had oci

Somali

Oo (waxaan rognay) Caad iyo Thamuud. Oo xaqiiq waxay idiinka muuqataa (baabbi’intoodii) guryahoodii. Oo shaydaan baa u qurxiyey camalladoodii oo ka duway Jidka, inkastoo ay ahaayeen kuwo garasho iyo garaad leh
Caad iyo Thamuudna (waan halaagnay), «halaagooduna» wuxuu idiinka muuqdaa Guryahoodii, wuxuuna u qurxiyey Shaydaan Camal koodi, wuxuuna kaleexiyey Jidka waxayna ahaayeen kuwo wax arka (haday waantoobi)
Caad iyo Thamuudna (waan halaagnay), «halaagooduna» wuxuu idiinka muuqdaa Guryahoodii, wuxuuna u qurxiyey Shaydaan Camal koodi, wuxuuna kaleexiyey Jidka waxayna ahaayeen kuwo wax arka (haday waantoobi)

Sotho

Ba-Ad le Ba-Thamud! Koluoa ea bona e hlakile ho lona ka lesupi le lithako tsa malapa a bona. Ke satane ea entseng hore liketso tsa bona li shebahale li khahlisa mahlong a bona, o ile a ba sitisa ho kena tseleng, le hoja bane ba filoe Bohlale le Tsebo

Spanish

Y al pueblo de Ad y Zamud [tambien les aniquilamos], como podeis ver claramente en [lo que fueron] sus viviendas. Satanas les hizo ver como buenas sus malas obras apartandolos del sendero recto, a pesar de su inteligencia
Y al pueblo de Ád y Zamud [también les aniquilamos], como podéis ver claramente en [lo que fueron] sus viviendas. Satanás les hizo ver como buenas sus malas obras apartándolos del sendero recto, a pesar de su inteligencia
Y (tambien destruimos los pueblos de) 'Ad y Zamud. Y habeis visto con claridad lo que fue de sus hogares (¡oh, habitantes de La Meca!). El Demonio hizo que se dejaran seducir por sus acciones y los extravio del camino, mientras que creian estar en la verdad
Y (también destruimos los pueblos de) 'Ad y Zamud. Y habéis visto con claridad lo que fue de sus hogares (¡oh, habitantes de La Meca!). El Demonio hizo que se dejaran seducir por sus acciones y los extravió del camino, mientras que creían estar en la verdad
Y (tambien destruimos los pueblos de) 'Ad y Zamud. Y han visto con claridad lo que fue de sus hogares (¡oh, habitantes de La Meca!). El Demonio hizo que se dejaran seducir por sus acciones y los extravio del camino, mientras que creian estar en la verdad
Y (también destruimos los pueblos de) 'Ad y Zamud. Y han visto con claridad lo que fue de sus hogares (¡oh, habitantes de La Meca!). El Demonio hizo que se dejaran seducir por sus acciones y los extravió del camino, mientras que creían estar en la verdad
¡Y a los aditas y a los tamudeos! Por sus viviendas se os muestra claramente... El Demonio engalano sus obras y los aparto del Camino, a pesar de su perspicacia
¡Y a los aditas y a los tamudeos! Por sus viviendas se os muestra claramente... El Demonio engalanó sus obras y los apartó del Camino, a pesar de su perspicacia
Y [destruimos, tambien, a las tribus de] Aad y Zamud, --como debiera ser evidente para vosotros por [lo que queda de] sus viviendas. [Perecieron] porque Satan habia hecho gratas a sus ojos sus [perversas] acciones, apartandoles del camino [de Dios] a pesar de haber sido dotados de capacidad para percibir la verdad
Y [destruimos, también, a las tribus de] Aad y Zamud, --como debiera ser evidente para vosotros por [lo que queda de] sus viviendas. [Perecieron] porque Satán había hecho gratas a sus ojos sus [perversas] acciones, apartándoles del camino [de Dios] a pesar de haber sido dotados de capacidad para percibir la verdad
[Recuerda que] al pueblo de ‘Ad y Zamud [tambien los aniquile], como pueden ver claramente en [lo que queda de] sus casas. El demonio les hizo ver como buenas sus malas obras, y los aparto del sendero [recto], a pesar de que eran gente con percepcion
[Recuerda que] al pueblo de ‘Ad y Zamud [también los aniquilé], como pueden ver claramente en [lo que queda de] sus casas. El demonio les hizo ver como buenas sus malas obras, y los apartó del sendero [recto], a pesar de que eran gente con percepción
Y a Ad y a Zamud. Y es evidente para vosotros por sus moradas. Satanas les embellecio sus acciones y les aparto del camino, a pesar de que ellos eran perspicaces
Y a Ad y a Zamud. Y es evidente para vosotros por sus moradas. Satanás les embelleció sus acciones y les apartó del camino, a pesar de que ellos eran perspicaces

Swahili

Na tukawaangamiza kina 'Ād na Thamūd, na yameshaonekana na nyinyi magofu ya nyumba zao, vile yalivyokuwa matupu, hayana mtu yoyote katika wakazi wake, na vile mateso yetu yalivyowashukia wao wote. Na Shetani aliwapambia wao matendo yao maovu, na kwa hivyo akawazuia wasiifuate njia ya Mwenyezi Mungu na njia ya kumuamini Yeye na Mitume Wake, na walikuwa wakijiongoza kuona njia katika ukafiri wao na upotevu wao wakijifurahisha nayo, wakidhani kwamba wao wako kwenye uongofu na usawa, ilhali wao wamezama kwenye upotevu
Na pia kina A'di na Thamud. Nanyi yamekwisha kubainikieni kutokana na maskani zao. Na Shet'ani aliwapambia vitendo vyao, na akawazuilia Njia, na hali walikuwa wenye kuona

Swedish

OCH [VI lat aven stammarna] Aad och Thamud ga under, vilket ni latt kan se av [vad som aterstar av] deras boplatser. Djavulen skonmalade for dem deras handlingar och sparrade [Guds] vag for dem, trots att de var klarsynta manniskor
OCH [VI lät även stammarna] Aad och Thamud gå under, vilket ni lätt kan se av [vad som återstår av] deras boplatser. Djävulen skönmålade för dem deras handlingar och spärrade [Guds] väg för dem, trots att de var klarsynta människor

Tajik

Va Odu Samudro halok kardem. Va in az maskanhojason ʙarojaton oskor ast. Sajton korhojasonro dar nazarason ʙijorost va ononro az roh ʙozdost. Va hol on ki mardume sohiʙi aqlu xus ʙudand
Va Odu Samudro halok kardem. Va in az maskanhojaşon ʙarojaton oşkor ast. Şajton korhojaşonro dar nazaraşon ʙijorost va ononro az roh ʙozdoşt. Va hol on ki mardume sohiʙi aqlu xuş ʙudand
Ва Оду Самудро ҳалок кардем. Ва ин аз масканҳояшон бароятон ошкор аст. Шайтон корҳояшонро дар назарашон биёрост ва ононро аз роҳ боздошт. Ва ҳол он ки мардуме соҳиби ақлу хуш буданд
Va Odu Samudro niz halok kardem. Va in az cojgohi sukunatason ʙarojaton oskor ast. Sajton korhojasonro dar nazarason ʙijorost va ononro az rohi imon ʙozdost. Va hol on ki dar kufru zalolatason mardume sohiʙi aqlu hus ʙudand. Gumon mekardand ʙar rohi haq hastand, vale onho dar zalolat ƣarqsudagonand
Va Odu Samudro niz halok kardem. Va in az çojgohi sukunataşon ʙarojaton oşkor ast. Şajton korhojaşonro dar nazaraşon ʙijorost va ononro az rohi imon ʙozdoşt. Va hol on ki dar kufru zalolataşon mardume sohiʙi aqlu hūş ʙudand. Gumon mekardand ʙar rohi haq hastand, vale onho dar zalolat ƣarqşudagonand
Ва Оду Самудро низ ҳалок кардем. Ва ин аз ҷойгоҳи сукунаташон бароятон ошкор аст. Шайтон корҳояшонро дар назарашон биёрост ва ононро аз роҳи имон боздошт. Ва ҳол он ки дар куфру залолаташон мардуме соҳиби ақлу ҳӯш буданд. Гумон мекарданд бар роҳи ҳақ ҳастанд, вале онҳо дар залолат ғарқшудагонанд
Va [qavmi] Od va Samudro [niz halok kardem] va jaqinan ʙarxe az xonahoi [vajronsudai] onon ʙarojaton namojon ast. Va sajton korhojasonro dar nazarason ʙijorost va ononro az rohi [haq] ʙozdost, dar hole ki [nisʙat ʙa haqqu ʙotil] ʙino ʙudand
Va [qavmi] Od va Samudro [niz halok kardem] va jaqinan ʙarxe az xonahoi [vajronşudai] onon ʙarojaton namojon ast. Va şajton korhojaşonro dar nazaraşon ʙijorost va ononro az rohi [haq] ʙozdoşt, dar hole ki [nisʙat ʙa haqqu ʙotil] ʙino ʙudand
Ва [қавми] Од ва Самудро [низ ҳалок кардем] ва яқинан бархе аз хонаҳои [вайроншудаи] онон бароятон намоён аст. Ва шайтон корҳояшонро дар назарашон биёрост ва ононро аз роҳи [ҳақ] боздошт, дар ҳоле ки [нисбат ба ҳаққу ботил] бино буданд

Tamil

Melum, ivvare atu, samutu kuttattinaraiyum (avarkal ceytu kontirunta pavattin karanamaka) nam alittu vittom. (Ninkal pokavara ulla valiyil) avarkal irunta itankal unkalukku nanrakave tenpatukinrana. Ivarkal anaivarukkum avarkalutaiya (pavac) ceyalkalai saittan alakakak kanpittu, nerana valiyil cellatu avarkalait tatuttuk kontan. Avarkal nallarivutaiyavarkalakattan iruntarkal. (Anal saittanutaiya valaiyil cikki ikkatikku alanarkal)
Mēlum, ivvāṟē ātu, samūtu kūṭṭattiṉaraiyum (avarkaḷ ceytu koṇṭirunta pāvattiṉ kāraṇamāka) nām aḻittu viṭṭōm. (Nīṅkaḷ pōkavara uḷḷa vaḻiyil) avarkaḷ irunta iṭaṅkaḷ uṅkaḷukku naṉṟākavē teṉpaṭukiṉṟaṉa. Ivarkaḷ aṉaivarukkum avarkaḷuṭaiya (pāvac) ceyalkaḷai ṣaittāṉ aḻakākak kāṇpittu, nērāṉa vaḻiyil cellātu avarkaḷait taṭuttuk koṇṭāṉ. Avarkaḷ nallaṟivuṭaiyavarkaḷākattāṉ iruntārkaḷ. (Āṉāl ṣaittāṉuṭaiya valaiyil cikki ikkatikku āḷāṉārkaḷ)
மேலும், இவ்வாறே ஆது, ஸமூது கூட்டத்தினரையும் (அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த பாவத்தின் காரணமாக) நாம் அழித்து விட்டோம். (நீங்கள் போகவர உள்ள வழியில்) அவர்கள் இருந்த இடங்கள் உங்களுக்கு நன்றாகவே தென்படுகின்றன. இவர்கள் அனைவருக்கும் அவர்களுடைய (பாவச்) செயல்களை ஷைத்தான் அழகாகக் காண்பித்து, நேரான வழியில் செல்லாது அவர்களைத் தடுத்துக் கொண்டான். அவர்கள் நல்லறிவுடையவர்களாகத்தான் இருந்தார்கள். (ஆனால் ஷைத்தானுடைய வலையில் சிக்கி இக்கதிக்கு ஆளானார்கள்)
ivvare, atu, samutu (camukattaraiyum alittom); anriyum avarkal vacitta itankaliliruntu (oru cila cinnankal) unkalukkut telivaka tenpatukinrana enenil saittan avarkalutaiya (tic)ceyalkalai avarkalukku alakakak kanpittu avarkal nallarivu pataittavarkalaka iruntum, avarkalai nervaliyil (poka vitatu) tatuttu vittan
ivvāṟē, ātu, samūtu (camūkattāraiyum aḻittōm); aṉṟiyum avarkaḷ vacitta iṭaṅkaḷiliruntu (oru cila ciṉṉaṅkaḷ) uṅkaḷukkut teḷivāka teṉpaṭukiṉṟaṉa ēṉeṉil ṣaittāṉ avarkaḷuṭaiya (tīc)ceyalkaḷai avarkaḷukku aḻakākak kāṇpittu avarkaḷ nallaṟivu paṭaittavarkaḷāka iruntum, avarkaḷai nērvaḻiyil (pōka viṭātu) taṭuttu viṭṭāṉ
இவ்வாறே, ஆது, ஸமூது (சமூகத்தாரையும் அழித்தோம்); அன்றியும் அவர்கள் வசித்த இடங்களிலிருந்து (ஒரு சில சின்னங்கள்) உங்களுக்குத் தெளிவாக தென்படுகின்றன ஏனெனில் ஷைத்தான் அவர்களுடைய (தீச்)செயல்களை அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து அவர்கள் நல்லறிவு படைத்தவர்களாக இருந்தும், அவர்களை நேர்வழியில் (போக விடாது) தடுத்து விட்டான்

Tatar

Дәхи Гад, Сәмуд кавемнәрен дә һәлак иттек, ий мөшрикләр, аларның һәлак булган урыннары сезгә белдерелде, шайтан аларга батыл эшләрен зиннәтле итеп күрсәтте, вә аларны пәйгамбәрләре күрсәткән хак юлдан чыгарып адашу юлына кертте, бит алар гакыл вә басыйрәт ияләре иделәр, Аллаһ биргән белемне хак юлга кулланмыйча, һәлак булдылар

Telugu

Mariyu vastavanga, ad mariyu samud jatala vari (vinasa) visayam (migili poyina) vari nivasa sthalala nundi, miku spastanga telustundi. Vastavaniki, varu (satyanni) grahince varu ayinappatiki, saitan vari karmalanu variki manciviga kanabadetatlu cesadu. A taruvata varini (rju) margam nundi tolagincadu
Mariyu vāstavaṅgā, ād mariyu samūd jātala vāri (vināśa) viṣayaṁ (migili pōyina) vāri nivāsa sthalāla nuṇḍi, mīku spaṣṭaṅgā telustundi. Vāstavāniki, vāru (satyānni) grahin̄cē vāru ayinappaṭikī, ṣaitān vāri karmalanu vāriki man̄civigā kanabaḍēṭaṭlu cēśāḍu. Ā taruvāta vārini (r̥ju) mārgaṁ nuṇḍi tolagin̄cāḍu
మరియు వాస్తవంగా, ఆద్ మరియు సమూద్ జాతల వారి (వినాశ) విషయం (మిగిలి పోయిన) వారి నివాస స్థలాల నుండి, మీకు స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. వాస్తవానికి, వారు (సత్యాన్ని) గ్రహించే వారు అయినప్పటికీ, షైతాన్ వారి కర్మలను వారికి మంచివిగా కనబడేటట్లు చేశాడు. ఆ తరువాత వారిని (ఋజు) మార్గం నుండి తొలగించాడు
ఆద్‌, సమూద్‌ వారిని కూడా మేము తుదముట్టించాము. వారి నివాస స్థలాల గురించి మీకు తెలిసిందే. షైతాను వారికి వారి దురాగతాలను అందమైనవిగా చేసి చూపాడు. వారు నిశిత దృష్టి గల వారైనప్పటికీ (షైతాను) వారిని సన్మార్గం నుంచి అడ్డుకున్నాడు

Thai

læa xad læa sa mud læa di pen thi pracaksʹ kæ phwk cea læw cak thi phanak khxng phwk khea læa mar chay txn di thahı kar ngan khxng phwk khea pen thi pherisphærw kæ phwk khea læw man di hanhe phwk khea xxk cak næwthang doythi phwk khea pen phu mi stipayya phicarna
læa x́ād læa sa mūd læa dị̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk cêā læ̂w cāk thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā læa mār chạy txn dị̂ thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ phwk k̄heā læ̂w mạn dị̂ h̄ạnh̄e phwk k̄heā xxk cāk næwthāng doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā phicārṇā
และอ๊าดและซะมูด และได้เป็นที่ประจักษ์แก่พวกเจ้าแล้ว จากที่พำนักของพวกเขาและมารชัยตอนได้ทำให้การงานของพวกเขา เป็นที่เพริศแพร้วแก่พวกเขา แล้วมันได้หันเหพวกเขาออกจากแนวทางโดยที่พวกเขาเป็นผู้มีสติปัญญาพิจารณา
læa xad læa sa mud læa di pen thi pracaksʹ kæ phwk cea læw cak thi phanak khxng phwk khea læa mar chay txn di thahı kar ngan khxng phwk khea pen thi pherisphærw kæ phwk khea læw man di hanhe phwk khea xxk cak næwthang doythi phwk khea pen phu mi stipayya phicarna
læa x́ād læa sa mūd læa dị̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk cêā læ̂w cāk thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā læa mār chạy t̩xn dị̂ thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ phwk k̄heā læ̂w mạn dị̂ h̄ạnh̄e phwk k̄heā xxk cāk næwthāng doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā phicārṇā
และอ๊าดและซะมูด และได้เป็นที่ประจักษ์แก่พวกเจ้าแล้ว จากที่พำนักของพวกเขา และมารชัยฏอนได้ทำให้การงานของพวกเขา เป็นที่เพริศแพร้วแก่พวกเขา แล้วมันได้หันเหพวกเขาออกจากแนวทางโดยที่พวกเขาเป็นผู้มีสติปัญญาพิจารณา

Turkish

Ve Ad'le Semud'u da helak etmistik ve gercekten de yerlerinden apacık anlamaktasınız ve Seytan, onların yaptıklarını, bezemisti kendilerine ve gercegi gordukleri halde yoldan celmisti onları
Ve Âd'le Semud'u da helak etmiştik ve gerçekten de yerlerinden apaçık anlamaktasınız ve Şeytan, onların yaptıklarını, bezemişti kendilerine ve gerçeği gördükleri halde yoldan çelmişti onları
Ad ve Semud´u da (helak ettik). Sizin icin, (onların basına nelerin geldigi) oturdukları yerlerden apacık anlasılmaktadır. Seytan onlara yaptıkları isleri guzel gosterip onları dogru yoldan cıkardı. Oysa bakıp gorebilecek durumdaydılar
Âd ve Semûd´u da (helâk ettik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar
Ad'ı ve Semud'u da (yıkıma ugrattık). Gercek su ki, kendi oturdukları yerlerden size (durumları) belli olmaktadır. Kendi yaptıklarını seytan susleyip-cekici kıldı, boylece onları yoldan alıkoydu. Oysa onlar gorebilen kimselerdi
Ad'ı ve Semud'u da (yıkıma uğrattık). Gerçek şu ki, kendi oturdukları yerlerden size (durumları) belli olmaktadır. Kendi yaptıklarını şeytan süsleyip-çekici kıldı, böylece onları yoldan alıkoydu. Oysa onlar görebilen kimselerdi
Ad ile Semud’u da helak ettik. (Ey Mekke halkı), onlara ne yapıldı, meskenlerinin harabından size belli olmaktadır. Gorgu sahibleri oldukları halde, seytan, onların amellerini kendilerine suslemis (guzel gostermis) de, onları hak yoldan cevirmisti
Ad ile Semûd’u da helak ettik. (Ey Mekke halkı), onlara ne yapıldı, meskenlerinin harabından size belli olmaktadır. Görgü sahibleri oldukları halde, şeytan, onların amellerini kendilerine süslemiş (güzel göstermiş) de, onları hak yoldan çevirmişti
Ad ve Semud´u da yok ettik. Gercekten onların oturdugu yerlerin kalıntıları size acık ve ortadadır. Seytan, onlara amellerini suslemisti de boylece onları (dogru) yoldan alıkoymustu. Halbuki kendileri (az-cok) gozu acık kimseler idi
Âd ve Semûd´u da yok ettik. Gerçekten onların oturduğu yerlerin kalıntıları size açık ve ortadadır. Şeytan, onlara amellerini süslemişti de böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştu. Halbuki kendileri (az-çok) gözü açık kimseler idi
Ad ve Semud milletlerini de yok ettik. Bunu, oturdukları yerler gostermektedir. Seytan kendilerine, islediklerini guzel gosterdi; onları dogru yoldan alıkoydu. Oysa kendileri bunu anlayacak durumda idiler
Ad ve Semud milletlerini de yok ettik. Bunu, oturdukları yerler göstermektedir. Şeytan kendilerine, işlediklerini güzel gösterdi; onları doğru yoldan alıkoydu. Oysa kendileri bunu anlayacak durumda idiler
Ad ve Semud'u da (helak ediverdik). Sizin icin, (onlarin basina nelerin geldigi) oturduklari yerlerden apacik anlasilmaktadir. Seytan onlara yaptiklari isleri guzel gosterip onlari dogru yoldan cikardi. Oysa bakip gorebilecek durumdaydilar
Ad ve Semud'u da (helak ediverdik). Sizin için, (onlarin basina nelerin geldigi) oturduklari yerlerden apaçik anlasilmaktadir. Seytan onlara yaptiklari isleri güzel gösterip onlari dogru yoldan çikardi. Oysa bakip görebilecek durumdaydilar
Ad ve Semud'u da (helak ettik). Sizin icin, (onların basına nelerin geldigi) oturdukları yerlerden apacık anlasılmaktadır. Seytan onlara yaptıkları isleri guzel gosterip onları dogru yoldan cıkardı. Oysa bakıp gorebilecek durumdaydılar
Âd ve Semud'u da (helak ettik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar
Aynı sekilde, Ad ve Semud'u da... Akibetleri, oturmus oldukları yerlerden size belli olmaktadır. Seytan islerini onlara suslu gostererek onları yoldan saptırdı. Halbuki gorup anlayacak yetenege sahiptiler
Aynı şekilde, Ad ve Semud'u da... Akibetleri, oturmuş oldukları yerlerden size belli olmaktadır. Şeytan işlerini onlara süslü göstererek onları yoldan saptırdı. Halbuki görüp anlayacak yeteneğe sahiptiler
Ad ve Semud'u da (helak ediverdik). Sizin icin, (onların basına nelerin geldigi) oturdukları yerlerden apacık anlasılmaktadır. Seytan onlara yaptıkları isleri guzel gosterip onları dogru yoldan cıkardı. Oysa bakıp gorebilecek durumdaydılar
Ad ve Semud'u da (helak ediverdik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar
Ad ve Semud´a da (peygamberler gonderdik) ki, size bunlar, meskenlerinden belli olmaktadır. Seytan, onlara yaptıklarını guzel gostermis ve kendilerini yoldan cevirmisti; halbuki, gozleri acık adamlardılar
Ad ve Semud´a da (peygamberler gönderdik) ki, size bunlar, meskenlerinden belli olmaktadır. Şeytan, onlara yaptıklarını güzel göstermiş ve kendilerini yoldan çevirmişti; halbuki, gözleri açık adamlardılar
Ad ve Semud´u da (helak ediverdik). Sizin icin, (onların basına nelerin geldigi) oturdukları yerlerden apacık anlasılmaktadır. Seytan onlara yaptıkları isleri guzel gosterip onları dogru yoldan cıkardı. Oysa bakıp gorebilecek durumdaydılar
Ad ve Semud´u da (helak ediverdik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar
Adogulları ile Semudogulları´nı da yok ettik. Bunu vaktiyle oturdukları evlerin yıkıntıları size acıkca gostermektedir. Seytan onlara isledikleri kotulukleri guzel gostererek kendilerini yoldan cıkardı. oysa isteselerdi gercegi gorebilirlerdi
Adoğulları ile Semudoğulları´nı da yok ettik. Bunu vaktiyle oturdukları evlerin yıkıntıları size açıkça göstermektedir. Şeytan onlara işledikleri kötülükleri güzel göstererek kendilerini yoldan çıkardı. oysa isteselerdi gerçeği görebilirlerdi
Ad´ı ve Semud´u da (yıkıma ugrattık). Gercek su ki, kendi oturdukları yerlerden size (durumları) belli olmaktadır. Kendi yaptıklarını seytan susleyip cekici kıldı, boylece onları yoldan alıkoydu. Oysa onlar gorebilen kimselerdi
Ad´ı ve Semud´u da (yıkıma uğrattık). Gerçek şu ki, kendi oturdukları yerlerden size (durumları) belli olmaktadır. Kendi yaptıklarını şeytan süsleyip çekici kıldı, böylece onları yoldan alıkoydu. Oysa onlar görebilen kimselerdi
Aad ile Semudu da (helak etdik. Onların basına neler geldigi) hakıykat sizin icin el´an (o haraab) evleri (ciheti) nden belli olmakdadır. Uyanık (insan) lar oldukları halde seytan onların amel (ve hareket) lerini susleyib kendilerini yoldan sapdırmısdır
Aad ile Semudu da (helak etdik. Onların başına neler geldiği) hakıykat sizin için el´an (o haraab) evleri (ciheti) nden belli olmakdadır. Uyanık (insan) lar oldukları halde şeytan onların amel (ve hareket) lerini süsleyib kendilerini yoldan sapdırmışdır
Ad ve Semud kavmini de. Bunu, oturdukları yerlerden anlamaktasınız. Seytan kendilerine yaptıkları seyleri guzel gostermisti de onları dogru yoldan alıkoymustu. Halbuki kendileri bunu anlayacak durumda idiler
Ad ve Semud kavmini de. Bunu, oturdukları yerlerden anlamaktasınız. Şeytan kendilerine yaptıkları şeyleri güzel göstermişti de onları doğru yoldan alıkoymuştu. Halbuki kendileri bunu anlayacak durumda idiler
Ve Ad ve Semud kavmi, size beyan edildi (gosterildi). Onların meskenlerinden (bahsedilerek) ve seytan onlara amellerini susledi. Boylece onları (Allah´ın) yolundan alıkoydu. Ve onlar gorebilenlerdi (gorerek inkar edenlerdi)
Ve Ad ve Semud kavmi, size beyan edildi (gösterildi). Onların meskenlerinden (bahsedilerek) ve şeytan onlara amellerini süsledi. Böylece onları (Allah´ın) yolundan alıkoydu. Ve onlar görebilenlerdi (görerek inkâr edenlerdi)
Ve adev ve semude ve kad tebeyyene lekum mim mesakinihim ve zeyyene lehumus seytanu a´malehum fe saddehum anis sebıli ve kanu mustebsırın
Ve adev ve semude ve kad tebeyyene leküm mim mesakinihim ve zeyyene lehümüş şeytanü a´malehüm fe saddehüm anis sebıli ve kanu müstebsırın
Ve aden ve semude ve kad tebeyyene lekum min mesakinihim, ve zeyyene lehumus seytanu a’malehum fe saddehum anis sebili ve kanu mustebsırin(mustebsırine)
Ve âden ve semûde ve kad tebeyyene lekum min mesâkinihim, ve zeyyene lehumuş şeytânu a’mâlehum fe saddehum anis sebîli ve kânû mustebsırîn(mustebsırîne)
Mesken ve barınakların(ın kalıntıların)dan acıkca gorulecegi gibi, Ad ve Semud (kavimlerini de yok ettik). (Onlar yıkılıp gittiler.) Cunku Seytan onlara isledikleri (gunahları) guzel gosterdi ve boylece onları, hakikati kavrama yetenegine sahip oldukları halde, (Allah´ın) yol(un)dan alıkoydu
Mesken ve barınakların(ın kalıntıların)dan açıkça görüleceği gibi, Ad ve Semud (kavimlerini de yok ettik). (Onlar yıkılıp gittiler.) Çünkü Şeytan onlara işledikleri (günahları) güzel gösterdi ve böylece onları, hakikati kavrama yeteneğine sahip oldukları halde, (Allah´ın) yol(un)dan alıkoydu
ve`adev vesemude vekat tebeyyene lekum mim mesakinihim. vezeyyene lehumu-sseytanu a`malehum fesaddehum `ani-ssebili vekanu mustebsirin
ve`âdev veŝemûde veḳat tebeyyene leküm mim mesâkinihim. vezeyyene lehümü-şşeyṭânü a`mâlehüm feṣaddehüm `ani-ssebîli vekânû müstebṣirîn
Ad ve Semud’u da (helak ettik). Sizin icin, (onların basına nelerin geldigi) oturdukları yerlerden apacık anlasılmaktadır. Seytan onlara yaptıkları isleri guzel gosterip onları dogru yoldan cıkardı. Oysa bakıp gorebilecek durumdaydılar
Âd ve Semûd’u da (helâk ettik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar
Ad ve Semud kavimlerini yok ettik. Onların meskenlerinden bu apacık size belli olmustur. Seytan, onlara yaptıklarını guzel gostermis ve onları yoldan cıkarmıstı. Oysa onlar gercegi gorebilirlerdi
Ad ve Semud kavimlerini yok ettik. Onların meskenlerinden bu apaçık size belli olmuştur. Şeytan, onlara yaptıklarını güzel göstermiş ve onları yoldan çıkarmıştı. Oysa onlar gerçeği görebilirlerdi
Ad ve Semud kavimlerini (helak ettik). Onların meskenlerinden bu apacık size belli olmustur. Seytan, onlara yaptıklarını guzel gostermis ve onları (hak) yoldan alı koymustur. Oysa onlar basiret sahibi kimselerdi
Ad ve Semud kavimlerini (helak ettik). Onların meskenlerinden bu apaçık size belli olmuştur. Şeytan, onlara yaptıklarını güzel göstermiş ve onları (hak) yoldan alı koymuştur. Oysa onlar basiret sahibi kimselerdi
Ad ve Semud halklarını da imha ettik.Siz ey (Mekkeliler) bunu, kalan ev harabelerinden anlıyorsunuzdur.Seytan onlara yaptıkları kotu isleri susledi ve onları yoldan cıkardı.Halbuki onlar aklı fikri yerinde, acıkgoz kimselerdi
Âd ve Semûd halklarını da imha ettik.Siz ey (Mekkeliler) bunu, kalan ev harabelerinden anlıyorsunuzdur.Şeytan onlara yaptıkları kötü işleri süsledi ve onları yoldan çıkardı.Halbuki onlar aklı fikri yerinde, açıkgöz kimselerdi
Ad ve Semud'u da (helak ettik). Bu, oturdukları yerlerden size belli olmaktadır. Seytan onlara yaptıkları isleri susleyip onları yoldan cıkardı. Oysa bakıp ibret alabilirlerdi (ama almadılar)
Ad ve Semud'u da (helak ettik). Bu, oturdukları yerlerden size belli olmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri süsleyip onları yoldan çıkardı. Oysa bakıp ibret alabilirlerdi (ama almadılar)
Ad´ı ve Semud´u da (yıkıma ugrattık) . Gercek su ki, kendi oturdukları yerlerden size (durumları) belli olmaktadır. Kendi yapmakta olduklarını seytan onlara susleyip cekici kıldı, boylece onları yoldan alıkoydu. Oysa onlar gorebilen kimselerdi
Âd´ı ve Semûd´u da (yıkıma uğrattık) . Gerçek şu ki, kendi oturdukları yerlerden size (durumları) belli olmaktadır. Kendi yapmakta olduklarını şeytan onlara süsleyip çekici kıldı, böylece onları yoldan alıkoydu. Oysa onlar görebilen kimselerdi
Ad ve Semud kavmini de (helak ettik). Onların meskenlerinden bu size belli olmaktadır. Seytan onlara amellerini susledi de onları (dogru) yoldan alıkoydu. Halbuki onlar akılları ile bunu kavrayacak durumda idiler
Ad ve Semud kavmini de (helak ettik). Onların meskenlerinden bu size belli olmaktadır. Şeytan onlara amellerini süsledi de onları (doğru) yoldan alıkoydu. Hâlbuki onlar akılları ile bunu kavrayacak durumda idiler
Ad'ı, Semud'u da boyle yaptık. Bu, onların yurtlarından/meskenlerinden acıkca belli olmaktadır. Seytan onlara amellerini susleyip puslemisti de kendilerini yoldan cıkarmıstı. Oysaki, bakıp gorebilen insanlardı
Âd'ı, Semûd'u da böyle yaptık. Bu, onların yurtlarından/meskenlerinden açıkça belli olmaktadır. Şeytan onlara amellerini süsleyip püslemişti de kendilerini yoldan çıkarmıştı. Oysaki, bakıp görebilen insanlardı
Ad´ı, Semud´u da boyle yaptık. Bu, onların yurtlarından/meskenlerinden acıkca belli olmaktadır. Seytan onlara amellerini susleyip puslemisti de kendilerini yoldan cıkarmıstı. Oysaki, bakıp gorebilen insanlardı
Âd´ı, Semûd´u da böyle yaptık. Bu, onların yurtlarından/meskenlerinden açıkça belli olmaktadır. Şeytan onlara amellerini süsleyip püslemişti de kendilerini yoldan çıkarmıştı. Oysaki, bakıp görebilen insanlardı
Ad´ı, Semud´u da boyle yaptık. Bu, onların yurtlarından/meskenlerinden acıkca belli olmaktadır. Seytan onlara amellerini susleyip puslemisti de kendilerini yoldan cıkarmıstı. Oysaki, bakıp gorebilen insanlardı
Âd´ı, Semûd´u da böyle yaptık. Bu, onların yurtlarından/meskenlerinden açıkça belli olmaktadır. Şeytan onlara amellerini süsleyip püslemişti de kendilerini yoldan çıkarmıştı. Oysaki, bakıp görebilen insanlardı

Twi

Aad ne Samuudfoͻ no nso, ampa sε wͻn asetena mu da adi pefee ma mo, ͻbonsam maa wͻn dwumadi (bͻne) yεε wͻn (ani so) fε, na ͻsii wͻn kwan (pa) no ho kwan, mmom na wͻn ani abue paa

Uighur

ئادنى ۋە سەمۇدنى (ھالاك قىلدۇق)، (ئى ئەھلى مەككە!) سىلەرگە ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ (ھىجازدىكى، يەمەندىكى) تۇرالغۇ جايلىرىدىن ئۇلارنىڭ ھالاك بولغانلىقى مەلۇم بولدى، شەيتان ئۇلارغا (كۇقرىدىن ۋە گۇناھلاردىن ئىبارەت) ئەمەللىرىنى چىرايلىق كۆرسەتتى، ئۇلارنى توغرا يولدىن توستى، ئۇلار ئەقىل ئىگىلىرى ئىدى) لېكىن ئۇلار تەكەببۇرلۇق يۈزىسىدىن ئەقلىنى جايىدا ئىشلەتمىدى
ئادنى ۋە سەمۇدنى (ھالاك قىلدۇق)، (ئى ئەھلى مەككە!) سىلەرگە ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ (ھىجازدىكى، يەمەندىكى) تۇرالغۇ جايلىرىدىن ئۇلارنىڭ ھالاك بولغانلىقى مەلۇم بولدى، شەيتان ئۇلارغا (كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن ئىبارەت) ئەمەللىرىنى چىرايلىق كۆرسەتتى، ئۇلارنى توغرا يولدىن توستى، ئۇلار ئەقىل ئىگىلىرى ئىدى (لېكىن ئۇلار تەكەببۇرلۇق يۈزىسىدىن ئەقلىنى جايىدا ئىشلەتمىدى)

Ukrainian

І адити, і самудити! Ви ж бачите їхні житла! Шайтан прикрасив їм учинки їхні та збив зі шляху, хоча вони й були уважними
Analohichno, 'Aad ta Thamoud (buly vynyshcheni). Tse robytʹsya proyavlyayete do vas cherez yikhni ruyiny. Chort prykrasyv yikhni pratsi u yikhnikh ochakh, ta vidviv yikh z shlyakhu, nezvazhayuchy na te, shcho vony ochi
Аналогічно, 'Aad та Thamoud (були винищені). Це робиться проявляєте до вас через їхні руїни. Чорт прикрасив їхні праці у їхніх очах, та відвів їх з шляху, незважаючи на те, що вони очі
I adyty, i samudyty! Vy zh bachyte yikhni zhytla! Shaytan prykrasyv yim uchynky yikhni ta zbyv zi shlyakhu, khocha vony y buly uvazhnymy
І адити, і самудити! Ви ж бачите їхні житла! Шайтан прикрасив їм учинки їхні та збив зі шляху, хоча вони й були уважними
I adyty, i samudyty! Vy zh bachyte yikhni zhytla! Shaytan prykrasyv yim uchynky yikhni ta zbyv zi shlyakhu, khocha vony y buly uvazhnymy
І адити, і самудити! Ви ж бачите їхні житла! Шайтан прикрасив їм учинки їхні та збив зі шляху, хоча вони й були уважними

Urdu

Aur Aad o Samood ko humne halaak kiya, tum woh maqamaat dekh chuke ho jahan woh rehte thay. Unke aamal ko shaytaan ne unke liye khushnuma bana diya aur unhein raah e raast se bargashta kardiya, halanke woh hosh-gosh rakhte thay
اور عاد و ثمود کو ہم نے ہلاک کیا، تم وہ مقامات دیکھ چکے ہو جہاں وہ رہتے تھے اُن کے اعمال کو شیطان نے اُن کے لیے خوشنما بنا دیا اور انہیں راہِ راست سے برگشتہ کر دیا حالانکہ وہ ہوش گوش رکھتے تھے
اور ہم نے عاد اور ثمود کو ہلاک کیا اور تمہیں ان کے کچھ مکانات بھی دکھائی دیتے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمال انہیں آراستہ کر دکھائے اور انہیں راہ سے روک دیا حالانکہ وہ سمجھدار تھے
اور عاد اور ثمود کو بھی (ہم نے ہلاک کر دیا) چنانچہ اُن کے (ویران گھر) تمہاری آنکھوں کے سامنے ہیں اور شیطان نے اُن کے اعمال ان کو آراستہ کر دکھائے اور ان کو (سیدھے) رستے سے روک دیا۔ حالانکہ وہ دیکھنے والے (لوگ) تھے
اور ہلاک کیا عاد کو اور ثمود کو اور تم پر حال کھل چکا ہے ان کے گھروں سے [۵۶] اور فریفتہ کیا انکو شیطان نے ان کے کاموں پر پھر روک دیا ان کو راہ سے اور تھے ہوشیار [۵۷]
اور ہم نے عاد و ثمود کو بھی ہلاک کر دیا۔ اور (یہ بات) ان کے (تباہ شدہ) مکانات سے واضح ہو چکی ہے اور شیطان نے ان کے (برے) کاموں کو خوشنما کرکے پیش کیا اور انہیں (سیدھے) راستہ سے روک دیا۔ حالانکہ وہ سمجھ دار تھے۔
Aur hum ney aadiyon aur samoodiyon ko bhi gharat kiya jin kay baad makanaat tumharay samney zahir hain aur shetan ney unhen unn ki bad aemaaliyan aaraasta ker dikhaee thin aur unhen raah say rok diya tha bawajood yeh kay yeh aankhon walay aur hoshiyaar thay
اور ہم نے عادیوں اور ﺛمودیوں کو بھی غارت کیا جن کے بعض مکانات تمہارے سامنے ﻇاہر ہیں اور شیطان نے انہیں ان کی بداعمالیاں آراستہ کر دکھائی تھیں اور انہیں راه سے روک دیا تھا باوجودیکہ یہ آنکھوں والے اور ہوشیار تھے
aur hum ne aadiyo aur samudiyo ko bhi ghaarath kiya, jin ke baaz makanaath tumhaare saamne zaaher hai aur shaitaan ne unhe un ki badh-amaaliya araasta kar dikhayi thi aur unhe raah se rok diya tha, ba-wajoodh ye ke ye aankho waale aur hosh-yaar thein
اور (ہم نے برباد کیا) عاد اور ثمود کو ۔ اور واضح ہیں تمھارے لیے ان کے مکانات۔ اور آراستہ کر دیا ان کے لیے شیطان نے ان کے (بُرے ) عملوں کو اور روک لیا انھیں راہ (راست) سے حالانکہ وہ اچھے بھلے سمجھدار تھے
اور عاد اور ثمود کو (بھی ہم نے ہلاک کیا) اور بیشک ان کے کچھ (تباہ شدہ) مکانات تمہارے لیئے (بطورِ عبرت) ظاہر ہو چکے ہیں اور شیطان نے ان کے اَعمالِ بد، ان کے لئے خوش نما بنا دیئے تھے اورانہیں (حق کی) راہ سے پھیر دیا تھا حالانکہ وہ بینا و دانا تھے
اور ہم نے عاد اور ثمود کو بھی ہلاک کیا، اور ان کی تباہی تم پر ان کے گھروں سے واضح ہوچکی ہے۔ اور شیطان نے ان کے اعمال کو ان کی نگاہوں میں خوشنما بنا کر انہیں راہ راست سے روک دیا تھا، حالانکہ وہ سوجھ بوجھ کے لوگ تھے۔
اور عاد و ثمود کو یاد کرو کہ تم لوگوں کے لئے ان کے گھر بھی س»راہ واضح ہوچکے ہیں اور شیطان نے ان کے لئے ان کے اعمال کو آراستہ کردیا تھا اور انہیں راستہ سے روک دیا تھا حالانکہ وہ لوگ بہت ہوشیار تھے

Uzbek

Ва Од ва Самудни (ҳам ҳалок этдик). Батаҳқиқ, бу сизга уларнинг масканларидан аён бўлиб турибди. Шайтон уларга амалларини зийнатлаб кўрсатиб, уларни йўлдан тўсди. Ҳолбуки, улар кўриб-билиб тургувчи эдилар
Од ва Самуд (қабилаларини ҳам ҳалок қилдик). (Бу) сизларга уларнинг масканларидан (яъни, у масканлардан қолган харобалардан) кўриниб турибди. Шайтон уларга (қилаётган) амалларини чиройли кўрсатиб, уларни (ҳақ) йўлдан тўсди. Ҳолбуки, улар ақлу ҳушли кишилар эди
Ва Од ва Самудни (ҳам ҳалок этдик). Батаҳқиқ, бу сизга уларнинг масканларидан аён бўлиб турибди. Шайтон уларга амалларини зийнатлаб кўрсатиб, уларни йўлдан тўсди. Ҳолбуки, улар кўриб-билиб тургувчи эдилар

Vietnamese

Va nguoi dan 'Ad va Thamud (cung the). Nha cua đo nat cua ho hay con la mot dau tich ranh ranh cho cac nguoi ve ho. Shaytan đa bien viec lam cua ho thanh hap dan đoi voi ho cho nen no đa giu ho xa con đuong (cua Allah) trong luc ho la nhung nguoi nhin thau đao
Và người dân 'Ad và Thamud (cũng thế). Nhà cửa đổ nát của họ hãy còn là một dấu tích rành rành cho các ngươi về họ. Shaytan đã biến việc làm của họ thành hấp dẫn đối với họ cho nên nó đã giữ họ xa con đường (của Allah) trong lúc họ là những người nhìn thấu đáo
Nguoi dan ‘Ad va Thamud cung the. Nha cua đo nat cua ho hay con la mot chung tich ro rang cho cac nguoi ve ho. Shaytan đa to điem cho viec lam cua ho tro nen hap dan đoi voi ho đe no ngan can ho đi xa khoi con đuong ngay chinh trong khi ho la nhung nguoi co cai nhin thau suot (vi đa đuoc cac Thien Su cua ho huong dan va chi day)
Người dân ‘Ad và Thamud cũng thế. Nhà cửa đổ nát của họ hãy còn là một chứng tích rõ ràng cho các ngươi về họ. Shaytan đã tô điểm cho việc làm của họ trở nên hấp dẫn đối với họ để nó ngăn cản họ đi xa khỏi con đường ngay chính trong khi họ là những người có cái nhìn thấu suốt (vì đã được các Thiên Sứ của họ hướng dẫn và chỉ dạy)

Xhosa

Kananjalo (Satshabalalisa) ama’Ad namaThamûd, kwaye sekucacile kuwe ngamabhodlo ezindlu zabo yaye uShaytân wenza zabonakala zilungile izenzo zabo kubo wabakhupha eNdleleni ukanti babephiwe ingqiqo

Yau

Nombe nao soni achina Adi ni achina Samuda (twajonasile), soni pamasile pakuonechele kukwenu (konasika kwao) kuumila m’malo mwao muwatamaga (mwamusyuchile kuwa m’masame). Soni shetani ni jwasalalichisye wanganyao itendo yao (yangalumbana), basi ni jwasiwilile wanganyao kwitala (lyagoloka) namuno kuti waliji wakulolechesya (pakutenda ichindu)
Nombe nao soni achina Adi ni achina Samuda (twajonasile), soni pamasile pakuonechele kukwenu (konasika kwao) kuumila m’malo mwao muŵatamaga (mwamusyuchile kuŵa m’masame). Soni shetani ni jwasalalichisye ŵanganyao itendo yao (yangalumbana), basi ni jwasiŵilile ŵanganyao kwitala (lyagoloka) namuno kuti ŵaliji ŵakulolechesya (pakutenda ichindu)

Yoruba

(A tun ranse si awon) ara ‘Ad ati ara Thamud. (Iparun won) si kuku ti foju han kedere si yin ninu awon ibugbe won. Esu se awon ise won ni oso fun won. O si seri won kuro ninu esin (Allahu). Won si je oluriran (nipa oro aye)
(A tún ránṣẹ́ sí àwọn) ará ‘Ād àti ará Thamūd. (Ìparun wọn) sì kúkú ti fojú hàn kedere si yín nínú àwọn ibùgbé wọn. Èṣù ṣe àwọn iṣẹ́ wọn ní ọ̀ṣọ́ fún wọn. Ó sì ṣẹ́rí wọn kúrò nínú ẹ̀sìn (Allāhu). Wọ́n sì jẹ́ olùríran (nípa ọ̀rọ̀ ayé)

Zulu

No-A’D noThamund (ukubuyiswa kwabo) kwacaca kunina ezindlini zabo futhi uSathane wayenza yabukeka imihle kubona imisebenzi yabo wayesebavimbela endleleni (eqondile) kulapho bebhekile