Achinese
Jipeugah sulet teuma keu gopnyan Geumpa treuk sinan dahchat sileupah ; Di dalam rumoh jih dum binasa
Afar
Tokkel kay mari kaa dirabboyseeh, tohih sabbatah gibdi baaxóh angoyyi ken tibbixeeh, sinni dabooqal rabeenih maacisen guluuba keenik baaxot kafimih anuk
Afrikaans
Maar hulle het hom verloën. Daarom het ’n hewige aardbewing hulle getref, en hulle het in hul wonings uitgestrek op die grond bly lê
Albanian
E pergenjeshtruan, prandaj i perfshiu dridhja dhe gdhine te ngrire ne shtepite e tyre
E përgënjeshtruan, prandaj i përfshiu dridhja dhe gdhinë të ngrirë në shtëpitë e tyre
Por, ata, e pergenjeshtruan ate, e i goditi ata termet i tmerrshem dhe ata gdhine ne shtepite e tyre te vdekur e te gjunjezuar
Por, ata, e përgënjeshtruan atë, e i goditi ata tërmet i tmerrshëm dhe ata gdhinë në shtëpitë e tyre të vdekur e të gjunjëzuar
Por, ata e pergenjeshtruan ate, prandaj i goditi nje termet i tmerrshem e si pasoje u gdhine ne shtepite e tyre te vdekur e te gjunjezuar
Por, ata e përgënjeshtruan atë, prandaj i goditi një tërmet i tmerrshëm e si pasojë u gdhinë në shtëpitë e tyre të vdekur e të gjunjëzuar
Po ata e pergenjeshtruan, andaj i perfshiu termeti dhe aguan te shtangur (te ftohur e te vdekur) ne shtepite e tyre
Po ata e përgenjështruan, andaj i përfshiu tërmeti dhe aguan të shtangur (të ftohur e të vdekur) në shtëpitë e tyre
Po ata e pergenjeshtruan, andaj i perfshiu termeti dhe aguan te shtangur (te ftohur e te vdekur) ne shtepite e tyre
Po ata e përgënjeshtruan, andaj i përfshiu tërmeti dhe aguan të shtangur (të ftohur e të vdekur) në shtëpitë e tyre
Amharic
asitebabalutimi፡፡ yemidiri menik’et’ik’et’i yazechachewi፡፡ behagerachewimi wisit’i tenikefirirewi anegu፡፡
āsitebabalutimi፡፡ yemidiri menik’et’ik’et’i yazechachewi፡፡ behagerachewimi wisit’i tenikefirirewi ānegu፡፡
አስተባባሉትም፡፡ የምድር መንቀጥቀጥ ያዘቻቸው፡፡ በሃገራቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አነጉ፡፡
Arabic
«فكذبوه فأخذتهم الرجفة» الزلزلة الشديدة «فأصبحوا في دارهم جاثمين» باركين على الركب ميّتين
fkdhdhab 'ahl "mdyn" sheybana fima ja'ahum bih ean allah min alrsalt, fa'akhadhathum alzlzlt alshdydt, fa'asbahuu fi darihim sarea halkyn
فكذَّب أهل "مدين" شعيبًا فيما جاءهم به عن الله من الرسالة، فأخذتهم الزلزلة الشديدة، فأصبحوا في دارهم صَرْعى هالكين
Fakaththaboohu faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
Fakazzaboohu fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen
Fakaththaboohu faakhathat-humuarrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeen
Fakaththaboohu faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
fakadhabuhu fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-asbahu fi darihim jathimina
fakadhabuhu fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-asbahu fi darihim jathimina
fakadhabūhu fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دَارِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
فَكَذَّبُوهُۥ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَؗ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دَارِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَ ٣٧ﶚ
Fakadhabuhu Fa'akhadhat/humu Ar-Rajfatu Fa'asbahu Fi Darihim Jathimina
Fakadhabūhu Fa'akhadhat/humu Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے دَارِهِمْ جَٰثِمِينَۖ
فَكَذَّبُوهُۥ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فكذبوه فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جثمين
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے د۪ارِهِمْ جَٰثِمِينَۖ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ (الرَّجْفَةُ: الزَّلْزَلَةُ الشَّدِيدَةُ, جَاثِمِينَ: صَرْعَى هَالِكِينَ)
فكذبوه فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جثمين (الرجفة: الزلزلة الشديدة, جاثمين: صرعى هالكين)
Assamese
Tathapi'o sihamte te'omka asbikara karaile; phalata sihamta bhumikampara dbaraa akraanta hai nija nija gharata natajanu arasthata sesa hai ga’la
Tathāpi'ō siham̐tē tē'ōm̐ka asbīkāra karailē; phalata siham̐ta bhūmikampara dbāraā ākraānta hai nija nija gharata natajānu arasthāta śēṣa hai ga’la
তথাপিও সিহঁতে তেওঁক অস্বীকাৰ কৰিলে; ফলত সিহঁত ভূমিকম্পৰ দ্বাৰা আক্ৰান্ত হৈ নিজ নিজ ঘৰত নতজানু অৱস্থাত শেষ হৈ গ’ল।
Azerbaijani
Onlar isə onu yalancı saydılar. Buna gorə də onları qorxunc səsli bir zəlzələ yaxaladı və onlar oz evlərində uzuqoylu dusub qaldılar
Onlar isə onu yalançı saydılar. Buna görə də onları qorxunc səsli bir zəlzələ yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar
Onlar isə onu yalancı saydılar. Buna gorə də onları qorxunc səsli bir zəlzələ yaxaladı və onlar oz evlərində uzuqoylu dusub qaldılar
Onlar isə onu yalançı saydılar. Buna görə də onları qorxunc səsli bir zəlzələ yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar
Amma (mədyənlilər) onu təkzib etdilər. Buna gorə də onları (dəhsətli) bir sarsıntı (zəlzələ) burudu. Onlar dizustə cokub evlərində qaldılar (hamısı həlak oldu)
Amma (mədyənlilər) onu təkzib etdilər. Buna görə də onları (dəhşətli) bir sarsıntı (zəlzələ) bürüdü. Onlar dizüstə çöküb evlərində qaldılar (hamısı həlak oldu)
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߦߙߍߦߙߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲ (ߛߊ߬ߣߍ߲) ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ، ߦߙߍߦߙߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ( ߟߎ߬ ) ߞߣߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߦߙߍߦߙߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲ ( ߛߊ߬ߣߍ߲ ) ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
Bengali
Atahpara tara tara prati mithya aropa karala; phale tara bhumikampa dbara akranta haye nija ghare natajanu abasthaya sesa haye gela
Ataḥpara tārā tāra prati mithyā ārōpa karala; phalē tārā bhūmikampa dbārā ākrānta haẏē nija gharē natajānu abasthāẏa śēṣa haẏē gēla
অতঃপর তারা তার প্রতি মিথ্যা আরোপ করল; ফলে তারা ভূমিকম্প দ্বারা আক্রান্ত হয়ে নিজ ঘরে নতজানু অবস্থায় শেষ হয়ে গেল।
Kintu tara tamke mithyabadi balala; atahpara tara bhumikampa dbara akranta hala ebam nijedera grhe upura haye pare ra'ila.
Kintu tārā tām̐kē mithyābādī balala; ataḥpara tārā bhūmikampa dbārā ākrānta hala ēbaṁ nijēdēra gr̥hē upuṛa haẏē paṛē ra'ila.
কিন্তু তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলল; অতঃপর তারা ভূমিকম্প দ্বারা আক্রান্ত হল এবং নিজেদের গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
Kintu tara tamke pratyakhyana karala sejan'ya eka bhumikampa tadera pakaralo, kaje'i acire'i tara nijedera barighare nitharadehi haye gela.
Kintu tārā tām̐kē pratyākhyāna karala sējan'ya ēka bhūmikampa tādēra pākaṛālō, kājē'i acirē'i tārā nijēdēra bāṛigharē nitharadēhī haẏē gēla.
কিন্তু তারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করল সেজন্য এক ভূমিকম্প তাদের পাকড়ালো, কাজেই অচিরেই তারা নিজেদের বাড়িঘরে নিথরদেহী হয়ে গেল।
Berber
Nekoen t. Tewwet iten zzenzla. Gwran d, d loeppat, deg ixxamen nnsen
Nekôen t. Tewwet iten zzenzla. Gwran d, d loeppat, deg ixxamen nnsen
Bosnian
Ali mu oni ne povjerovase, pa ih zadesi strasan potres i oni osvanuse u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni
Ali mu oni ne povjerovaše, pa ih zadesi strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični
Ali mu oni ne povjerovase, pa ih zadesi strasan potres i oni osvanuse u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni
Ali mu oni ne povjerovaše, pa ih zadesi strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični
Ali mu oni ne povjerovase, pa ih zadesi strasan potres i oni u svojoj domovini osvanuse mrtvi, nepomicni
Ali mu oni ne povjerovaše, pa ih zadesi strašan potres i oni u svojoj domovini osvanuše mrtvi, nepomični
Tad su ga porekli, pa ih je zahvatio potres, i osvanuse u kuci svojoj povaljani
Tad su ga porekli, pa ih je zahvatio potres, i osvanuše u kući svojoj povaljani
FEKEDHDHEBUHU FE’EHADHET/HUMU ER-REXHFETU FE’ESBEHU FI DARIHIM XHATHIMINE
Ali mu oni ne povjerovase, pa ih zadesi strasan potres i oni osvanuse u zemlji svojoj mrtvi, nepomicni
Ali mu oni ne povjerovaše, pa ih zadesi strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični
Bulgarian
No go vzekha za luzhets i gi obkhvana sutresenieto, i osumnakha bezzhizneni v domovete si
No go vzekha za lŭzhets i gi obkhvana sŭtresenieto, i osŭmnakha bezzhizneni v domovete si
Но го взеха за лъжец и ги обхвана сътресението, и осъмнаха безжизнени в домовете си
Burmese
သို့ရာတွင် သူတို့သည် (တမန်တော်) ရှုအိုက်ဗ်အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြရာ မြေငလျှင်ကြီးသည် သူတို့အား အရေးယူသုတ်သင်သောကြောင့် သူတို့သည် သူတို့၏နေအိမ်မြို့ ရွာများတွင် လှုပ်ရှားမှုမဲ့ မှောက်လျက်ရှိသည့် သက်မဲ့များ ဖြစ်ကြကုန်၏။
၃၇။ သို့သော်ထိုမြို့နေလူတို့သည် တမန်တော်ကို မယုံကြည်ငြင်းဆန်ကြ၏၊ ထိုအခါအလွန်ပြင်းထန်ကြောက်မက်ဖွယ် သောမြေငလျင်လှုပ်၏၊ နံနက်မိုးသောက်သောအခါ ထိုသူတို့အား မိမိတို့တိုက်တာအိမ်ရာအတွင်း၌ ကျွမ်းထိုး မှောက်ခုံသေကြေပျက်စီးလျက် တွေ့ရ၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် ထို’ရှုအိုက်ဗ်’အားမဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မြေငလျင်သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့လေရာ၊ ၎င်းတို့မှာ မိမိတို့နေအိမ်များ၌ မှောက်လျက်လဲနေသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့နောက် သူတို့သည် ၎င်း(တမန်တော်)ရှုအိုင်ဗ်အား မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ မြေငလျင်သည် သူတု့ိအား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည့်အတွက် သူတို့သည် သူတို့၏နေအိမ်များတွင် မှောက်လျက်သား (သေကြေပျက်စီး)လဲကျနေသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။
Catalan
Li van desmentir i el Terratremol els va sorprendre, matinejant, morts,de genolls, en les seves cases
Li van desmentir i el Terratrémol els va sorprendre, matinejant, morts,de genolls, en les seves cases
Chichewa
Koma iwo adamukana iye, kotero chivomezi chachikulu chidadza pa iwo ndipo mitembo yawo idali lambilambi m’nyumba zawo
“Koma adamutsutsa. Ndipo kugwedezeka kwa nthaka kudawachotsa moyo wawo, ndipo kudawachera ali gwadegwade m’nyumba zawo (atafa)
Chinese(simplified)
Dan tamen fouren ta, dizhen jiu xijile tamen. Qingke zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiazhong.
Dàn tāmen fǒurèn tā, dìzhèn jiù xíjíle tāmen. Qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiāzhōng.
但他们否认他,地震就袭击了他们。顷刻之间,他们都僵卧在各人的家中。
Dan tamen fouren ta, yinci, da dizhen xijile tamen, qingchen, tamen pazhe si zai ziji de jiazhong.
Dàn tāmen fǒurèn tā, yīncǐ, dà dìzhèn xíjíle tāmen, qīngchén, tāmen pāzhe sǐ zài zìjǐ de jiāzhōng.
但他们否认他,因此,大地震袭击了他们,清晨,他们趴着死在自己的家中。
Dan tamen fouren ta, dizhen jiu xijile tamen. Qingke zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiazhong
Dàn tāmen fǒurèn tā, dìzhèn jiù xíjíle tāmen. Qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiāzhōng
但他们否认他,地震就袭击了他们。顷刻之间,他们都僵卧在各人的家中。
Chinese(traditional)
Dan tamen fouren ta, dizhen jiu xijile tamen. Qingke zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiazhong
Dàn tāmen fǒurèn tā, dìzhèn jiù xíjíle tāmen. Qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiāzhōng
但他们否认他,地震就袭击了 他们。顷刻之间,他们都僵卧在各人的家中。
Dan tamen fouren ta, dizhen jiu xijile tamen. Qingke zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiazhong.
Dàn tāmen fǒurèn tā, dìzhèn jiù xíjíle tāmen. Qǐngkè zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiāzhōng.
但他們否認他,地震就襲擊了他們。頃刻之間,他們都僵臥在各人的家中。
Croatian
Tad su ga porekli, pa ih je zahvatio potres, i osvanuse u kuci svojoj povaljani
Tad su ga porekli, pa ih je zahvatio potres, i osvanuše u kući svojoj povaljani
Czech
Vsak lharem nazvali jej a zachvatilo je zemetreseni a zrana jako ztuhle mrtvoly nelezeni jsou v domech svych
Však lhářem nazvali jej a zachvátilo je zemětřesení a zrána jako ztuhlé mrtvoly nelezeni jsou v domech svých
Oni pochybovat jemu proto zemetreseni zrusit ti; oni odkazat naprosty jejich tesne na dopoledne
Oni pochybovat jemu proto zemetresení zrušit ti; oni odkázat naprostý jejich tesne na dopoledne
A prohlasili jej za lhare, ale postihlo je zemetreseni a nazitri zrana lezeli v domech svych tvaremi k zemi
A prohlásili jej za lháře, ale postihlo je zemětřesení a nazítří zrána leželi v domech svých tvářemi k zemi
Dagbani
Ka bɛ labsi o ʒirilana, dinzuɣu ka tahigu gbaai ba yim zuɣu, ka bɛ leei ninvuɣu shεba ban (kpi) ka gbaŋgbaya bɛ yiŋsi puuni
Danish
De disbelieved ham følgelig jordskælvet annihilated dem; de forlodes afdødte deres hjem ved formiddag
Maar zij verloochenden hem. Daarom overviel hen een hevige aardbeving en zij lagen in hun huizen plat tegen de grond
Dari
پس او را تکذیب کردند در نتیجه زلزله آنان را گرفت و در خانههای خود از پای درآمدند
Divehi
ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: شعيب ގެފާނު) ދޮގުކުޅައޫއެވެ. ދެން ބިރުވެރި ބިންހެލުމެއް އެމީހުންނަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގައި ކަކޫމައްޗަށްތިރިވެ، މަރުވެފައިތިބި ބަޔަކުކަމުގައި އެބައިމީހުން ވެއްޖައޫއެވެ
Dutch
Maar zij betichtten hem van leugens en toen greep de aardbeving hen en lagen zij 's morgens in hun woning dood op de grond
Maar zij beschuldigden hem van bedrog, waardoor een storm van den hemel hen overviel; en des ochtends werden zij in hunne woningen dood en voorover liggende gevonden
Toen loochenden zij hem waarna een aardbeving hen trof en zij werden doden in hun huizen
Maar zij verloochenden hem. Daarom overviel hen een hevige aardbeving en zij lagen in hun huizen plat tegen de grond
English
They rejected him and so the earthquake overtook them. When morning came, they were lying dead in their homes
But they denied him (Shuaib), so the earthquake seized them, and they became dead in their residences
But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning
Then they belied him; wherefore an earthquake laid hold of them, and they lay in their dwellings, crouching
But they denounced him as a liar. So a mighty earthquake overtook them, and by the morning they lay overturned in their houses
But they denied him and were seized by an earthquake, and lay overturned in their homes in the morning
But they denied him so the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes
But they cried lies to him; so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate
But they rejected him, then the mighty blast seized them, and they lay prostrate in their homes
So they denied him, then the earthquake took them, and they became motionless bodies in their houses
But they impugned him, whereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes
But they impugned him, whereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes
But they denied him, and in consequence a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate (and lifeless) in their dwellings
But they accused him of falsehood and in consequence they were seized by the destructive convulsion of the earth's surface which reduced them into a useless form and laid them prostrate and dead under the ruins of their demolished homes
But they belied him, so the earthquake seized them, and they faced the morning in their residence as lying dead and motionless
And they denied him. So the quaking of the earth took them and it came to be in the morning in their abodes, ones who are fallen prostrate
But they rejected him! So an earthquake shook them up, leaving them (dead) _ prone and prostrate in their houses
But they called him liar; and the convulsion seized them, and on the morrow they lay in their dwellings prone
But they denied him, so a severe earthquake seized them and by the morning they were lifeless bodies in their own homes
But they accused him of imposture; wherefore a storm from heaven assailed them, and in the morning they were found in their dwellings dead and prostrate
But they denied him; and the convulsion seized them, and on the morrow they lay prostrate in their dwellings
But they treated him as an impostor: so an earthquake assailed them; and at morn they were found prostrate and dead in their dwellings
So they denied him so the tremble and shake/quake/agitation punished/took them, so they became/became in the morning in their home/country/tribe stuck to the ground dead
But they denounced him as a liar. So a mighty earthquake overtook them, and by the morning they lay overturned in their houses
But they denied him, so the earthquake took hold of them and the morning found them lying motionless in their houses
But they denied him, so the earthquake took hold of them and the morning found them lying motionless in their houses
But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode
And they disbelieved him! And then a violent convulsion shook them, and they lay buried in the debris of their homes
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place
So they gave the lie to him, then they were seized by the earthquake and they remained in their homes lying on their faces
But they gave him the lie. Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
Yet they cried lies to him. Then the Commotion took them (away); so in the morning they became cowering (bodies) in their home-residence
They rejected him so We jolted them with a violent earthquake and they were left motionless in their houses
And they belied him [Shu'aib (Shuaib)], so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings
So they gave the lie to him, then they were seized by the earthquake and they remained in their homes lying on their faces
But they rejected him, so an ˹overwhelming˺ earthquake struck them and they fell lifeless in their homes
But they rejected him, so an ˹overwhelming˺ earthquake struck them and they fell lifeless in their homes
But they denied him. The earthquake took them, and when morning came they were crouching lifeless in their homes
But they rejected him, so an earthquake seized them and they fell lifeless in their homes
But they rejected him, so an earthquake seized them, and next morning they lay dead in their homes
And they denied him; so the earthquake seized them, and they lay, prostrate in their dwellings
But they denied him. Thereupon a dreadful rainstorm and earthquake overtook them, and morning found them dead, prone in their homes
And they rejected him: Then the mighty earthquake seized them, and they lay overcome (face down) in their homes by the morning
But they rejected him, so the tremor overtook them, and they were left motionless in their homes
But they rejected him, so the tremor overtook them, and they were left motionless in their homes
They rejected him, so the Tremor seized them, and one morning they lay cowering in their home
But they denied him, thus the Earthquake took them; they were then left dead in their homes
But they denied him, so the earthquake took them; thus they became lifeless in their dwelling
But they denied him, and so the earthquake seized them, and morning found them lying lifeless in their abode
But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone
But they rejected him, so the earthquake overwhelmed them and they were left lying prostrate on the ground in their homes
But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning
Esperanto
Ili disbelieved him consequently earthquake annihilated them; ili las dead their hejm per maten
Filipino
Datapuwa’t kanilang itinakwil siya (Shu’aib); kaya’t ang malakas na pagsabog (lindol) ay sumakmal sa kanila, at sila ay nakahandusay na wala ng buhay sa kanilang mga tahanan sa kinaumagahan
Ngunit nagpasinungaling sila sa kanya, kaya dumaklot sa kanila ang yanig saka sila, sa mga tahanan nila, ay naging mga [patay na] nakasubsob
Finnish
Mutta he kielsivat hanet, ja silloin heidat yllatti maanjaristys, niin etta he aamulla ruumiina viruivat asunnoissaan
Mutta he kielsivät hänet, ja silloin heidät yllätti maanjäristys, niin että he aamulla ruumiina viruivat asunnoissaan
French
Or, ils l’accuserent de mensonge, et le Tremblement (de terre) les saisit, les laissant, le lendemain, inertes dans leurs maisons
Or, ils l’accusèrent de mensonge, et le Tremblement (de terre) les saisit, les laissant, le lendemain, inertes dans leurs maisons
Mais ils le traiterent de menteur. Le cataclysme les saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures
Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme les saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures
Mais ils le traiterent de menteur. Le cataclysme les saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures
Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme les saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures
Mais ils le traiterent d’imposteur si bien que, saisis par le Cataclysme, ils se retrouverent sans vie, gisants sur leurs terres
Mais ils le traitèrent d’imposteur si bien que, saisis par le Cataclysme, ils se retrouvèrent sans vie, gisants sur leurs terres
Mais ils le traiterent d’imposteur. Aussi furent-ils surpris par Le Tremblement, et le lendemain, ils gisaient sans vie au milieu des decombres de leurs maisons
Mais ils le traitèrent d’imposteur. Aussi furent-ils surpris par Le Tremblement, et le lendemain, ils gisaient sans vie au milieu des décombres de leurs maisons
Fulah
Kono ɓe fenni mo. Dillannde nden nanngi ɓe, ɓe waɗtini ka koɗooli maɓɓe, ko ɓe jicciiɓe-maayi
Ganda
Baamulimbisa olwo nno olubwatuka olw'amanyi ne lubatuukako ne bafuuka emirambo egigangalamye mu mayumba gaabwe
German
Jedoch sie erklarten ihn fur einen Lugner. Da erfaßte sie ein heftiges Beben, und sie lagen in ihren Wohnungen auf dem Boden
Jedoch sie erklärten ihn für einen Lügner. Da erfaßte sie ein heftiges Beben, und sie lagen in ihren Wohnungen auf dem Boden
Aber sie ziehen ihn der Luge. Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstatte nieder
Aber sie ziehen ihn der Lüge. Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder
Dann bezichtigten sie ihn der Luge, dann richtete sie das Bebende zugrunde, so wurden sie in ihrer Wohnstatte zu leblosen Korpern
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richtete sie das Bebende zugrunde, so wurden sie in ihrer Wohnstätte zu leblosen Körpern
Aber sie bezichtigten ihn der Luge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstatte auf den Brusten da
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da
Aber sie bezichtigten ihn der Luge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstatte auf den Brusten da
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da
Gujarati
to pana te loko'e temane juthalavya, chevate temane dharatikampe (yatana) pakadi lidha. Ane te'o potana gharomam bethabetha ja mrtyu pamya
tō paṇa tē lōkō'ē tēmanē juṭhalāvyā, chēvaṭē tēmanē dharatīkampē (yātanā) pakaḍī līdhā. Anē tē'ō pōtānā gharōmāṁ bēṭhābēṭhā ja mr̥tyu pāmyā
તો પણ તે લોકોએ તેમને જુઠલાવ્યા, છેવટે તેમને ધરતીકંપે (યાતના) પકડી લીધા. અને તેઓ પોતાના ઘરોમાં બેઠાબેઠા જ મૃત્યુ પામ્યા
Hausa
Sai suka ƙaryata shi, saboda haka tsawa ta kama su, domin haka suka wayi gari suna guggurfane
Sai suka ƙaryata shi, sabõda haka tsãwa ta kãmã su, dõmin haka suka wãyi gari sunã guggurfãne
Sai suka ƙaryata shi, saboda haka tsawa ta kama su, domin haka suka wayi gari suna guggurfane
Sai suka ƙaryata shi, sabõda haka tsãwa ta kãmã su, dõmin haka suka wãyi gari sunã guggurfãne
Hebrew
אך הם התכחשו לו (לשליחותו), ואז הכחידה אותם רעידת האדמה הנוראית, ולאחריה הם נותרו כורעים מתים בבתיהם
אך הם התכחשו לו (לשליחותו,) ואז הכחידה אותם רעידת האדמה הנוראית , ולאחריה הם נותרו כורעים מתים בבתיהם
Hindi
kintu unhonne unhen jhuthala diya, to pakad liya unhen bhookamp ne aur vah apane gharon mein aundhe pade rah gaye
किन्तु उन्होंने उन्हें झुठला दिया, तो पकड़ लिया उन्हें भूकम्प ने और वह अपने घरों में औंधे पड़े रह गये।
kintu unhonne use jhuthala diya. antatah bhookamp ne unhen aa liya. aur ve apane gharon mein aundhe pade rah gae
किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। अन्ततः भूकम्प ने उन्हें आ लिया। और वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए
to un logon ne shuaib ko jhuthalaaya pas zalazale (bhoochaal) ne unhen le daala- to vah log apane gharon mein aundhe zaanoo ke bal pade rah gae
तो उन लोगों ने शुऐब को झुठलाया पस ज़लज़ले (भूचाल) ने उन्हें ले डाला- तो वह लोग अपने घरों में औंधे ज़ानू के बल पड़े रह गए
Hungarian
Am meghazudtoltak ot. Igy ezert renges razta meg oket. Es reggelre (kelve) holtan fekudtek hazaikban
Ám meghazudtolták öt. Így ezért rengés rázta meg őket. És reggelre (kelve) holtan feküdtek házaikban
Indonesian
Mereka mendustakannya (Syu'aib), maka mereka ditimpa gempa yang dahsyat, lalu jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka
(Maka mereka mendustakan Syuaib, lalu mereka ditimpa gempa yang dahsyat) gempa yang sangat kuat goncangannya (dan jadilah mereka mayit-mayit yang bergelimpangan di rumah-rumah mereka) yakni mereka mati dalam keadaan terduduk di atas lutut mereka di tempat tinggal masing-masing
Maka mereka mendustakan Syu`ayb, lalu mereka ditimpa gempa yang dahsyat dan jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka
Lalu mereka mendustakan dan mendurhakainya. Maka Allah menghancurkan mereka dengan gempa sangat keras yang meruntuhkan rumah-rumah mereka dan menimpa diri mereka sehingga mereka mati bergelimpangan
Mereka mendustakannya (Syu'aib), maka mereka ditimpa gempa yang dahsyat, lalu jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka
Mereka mendustakannya (Syuaib), maka mereka ditimpa gempa yang dahsyat, lalu jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka
Iranun
Na piyakambokhag iran Sukaniyan: Na miyadansal siran o Linog, na kiyapita-an siran ko darpa iran a miyamangundur
Italian
Lo trattarono da bugiardo. Li colpi il cataclisma e il mattino li trovo che giacevano senza vita, nelle loro case
Lo trattarono da bugiardo. Li colpì il cataclisma e il mattino li trovò che giacevano senza vita, nelle loro case
Japanese
Daga kare-ra wa kare o uso-tsuki yobawari shita. Sore de dai jishin ga kare-ra o osoi, yokuasa kare-ra wa uchinonaka ni hirefushite ita
Daga kare-ra wa kare o uso-tsuki yobawari shita. Sore de dai jishin ga kare-ra o osoi, yokuasa kare-ra wa uchinonaka ni hirefushite ita
だがかれらはかれを嘘付き呼ばわりした。それで大地震がかれらを襲い,翌朝かれらは家の中に平伏していた。
Javanese
Wong ing Madyan anggorohake marang Syu'aib, wusana padha tumpes dening lindu gedhe anempuh ingkono padha mati ing ngenggon, ana ing padunungane
Wong ing Madyan anggorohake marang Syu'aib, wusana padha tumpes dening lindu gedhe anempuh ingkono padha mati ing ngenggon, ana ing padunungane
Kannada
hageye, ad mattu samud janangagalu. Navu avara vasasthanagalannu nimage spastavagi tilisiruvevu. Saitananu avarige avara karmagalannu candaganisi bittiddanu mattu avarannu (satyada) margadinda tadedittiddanu. Nijavagi, avaru bud'dhi ullavare agiddaru
hāgeyē, ād mattu samūd janāṅgagaḷu. Nāvu avara vāsasthānagaḷannu nimage spaṣṭavāgi tiḷisiruvevu. Śaitānanu avarige avara karmagaḷannu candagāṇisi biṭṭiddanu mattu avarannu (satyada) mārgadinda taḍediṭṭiddanu. Nijavāgi, avaru bud'dhi uḷḷavarē āgiddaru
ಹಾಗೆಯೇ, ಆದ್ ಮತ್ತು ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗಗಳು. ನಾವು ಅವರ ವಾಸಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿರುವೆವು. ಶೈತಾನನು ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು (ಸತ್ಯದ) ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆದಿಟ್ಟಿದ್ದನು. ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರು ಬುದ್ಧಿ ಉಳ್ಳವರೇ ಆಗಿದ್ದರು
Kazakh
Sonda eli onı jasınga sıgardı. Sondıqtan jer qattı silkinip, jurttarında tipıl boldı
Sonda eli onı jasınğa şığardı. Sondıqtan jer qattı silkinip, jurttarında tïpıl boldı
Сонда елі оны жасынға шығарды. Сондықтан жер қатты сілкініп, жұрттарында типыл болды
Olar onı otiriksige sıgardı. Sonda olardı bir silkinis ustadı da olar uylerinde etpettep jatqan kuylerinde qaldı
Olar onı ötirikşige şığardı. Sonda olardı bir silkinis ustadı da olar üylerinde etpettep jatqan küylerinde qaldı
Олар оны өтірікшіге шығарды. Сонда оларды бір сілкініс ұстады да олар үйлерінде етпеттеп жатқан күйлерінде қалды
Kendayan
Ia ka’ koa madah alok (Syu’aib), maka ia ka’ koa di timpa’ gempa nang miah dasat. lalau jajilah ia ka’ koa bangke-bangke nang bagalimpangan ka’ tampat-tampat padiamannya ka’ koa
Khmer
haey puokke ban bdeseth nung keat( shou eb) pelnoh karoronhchuoydei ban chhk yk chivit puokke ning thveu aoy puokke slab nowknong phteah robsa puokke
ហើយពួកគេបានបដិសេធនឹងគាត់(ស្ហ៊ូអែប) ពេលនោះ ការរញ្ជួយដីបានឆក់យកជីវិតពួកគេ និងធ្វើឱ្យពួកគេស្លាប់នៅក្នុង ផ្ទះរបស់ពួកគេ។
Kinyarwanda
Nuko baramuhinyura maze baterwa n’umutingito ukaze, bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo
Nuko baramuhinyura maze baterwa n’umutingito ukaze, bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo
Kirghiz
Birok, anı «jalgancı» desti. Osondon soŋ alardı (katuu aykırık aralaskan) jer titiroo karmap, cogologon boydon kıyrap kalıstı
Birok, anı «jalgançı» deşti. Oşondon soŋ alardı (katuu aykırık aralaşkan) jer titiröö karmap, çögölögön boydon kıyrap kalıştı
Бирок, аны «жалганчы» дешти. Ошондон соң аларды (катуу айкырык аралашкан) жер титирөө кармап, чөгөлөгөн бойдон кыйрап калышты
Korean
geuleona geudeul-eun geuleul geoyeogha yeoss-euni keun jijin-i geudeul-eul eomseubha mae geudeul-eun geudeul-ui jugeoji an-eseo neom-eojyeo umjig-il su eobsneun momdeul-i doe eossdeola
그러나 그들은 그를 거역하 였으니 큰 지진이 그들을 엄습하 매 그들은 그들의 주거지 안에서 넘어져 움직일 수 없는 몸들이 되 었더라
geuleona geudeul-eun geuleul geoyeogha yeoss-euni keun jijin-i geudeul-eul eomseubha mae geudeul-eun geudeul-ui jugeoji an-eseo neom-eojyeo umjig-il su eobsneun momdeul-i doe eossdeola
그러나 그들은 그를 거역하 였으니 큰 지진이 그들을 엄습하 매 그들은 그들의 주거지 안에서 넘어져 움직일 수 없는 몸들이 되 었더라
Kurdish
له ئاكامدا خهڵكهكه بڕوایان پێنهكرد، ئیتر بومهلهرزهیهك دووچاریان بوو، ههر ههمویان لهماڵهكانیاندا بهچۆكدا هاتن و مردن (بوون به ژێر خاك و خۆڵهوه)
بەڵام ئەوان باوەڕیان پێ نەھێنا ئەوسا بوومەلەرزە بەتینەکە گرتنی (لێی دان) بەھۆی ئەوەوە لە خانووەکانی خۆیاندا ئەژنۆیان دا دابوو وە مردن
Kurmanji
Idi ewan (Su’eyb) dane derewderandine, pas da lerzeke wusa bi wan girt, idi ewan di xaniyan da li ser cokan ketine, di suna xwe da mane
Îdî ewan (Şu’eyb) dane derewdêrandinê, paş da lerzeke wusa bi wan girt, îdî ewan di xanîyan da li ser çokan ketine, di şûna xwe da mane
Latin
They disbelieved eum consequently earthquake annihilated them; they sinister denatus their domus de morning
Lingala
Bazuaki ye moto ya lokuta, mpe etumbu ya boningani ya mabele ezuaki bango mpe tongo etanelaki bango basili kokufa na bandako na bango
Luyia
Mana nibamuyingasia mana omurengo kweshialo nikubeera mama nibubashiela mutsinzu tsiabu nibalaambile mafumama
Macedonian
Но тие не му поверуваа, па ги снајде страшен потрес и тие осамнаа во земјата своја, мртви, неподвижни
Pa, go smetaa za lasko i, ete, gi pogodi zemjotres: ostanaa vo domovite nivni, skameneti
Pa, go smetaa za laško i, ete, gi pogodi zemjotres: ostanaa vo domovite nivni, skameneti
Па, го сметаа за лашко и, ете, ги погоди земјотрес: останаа во домовите нивни, скаменети
Malay
Maka mereka mendustakannya, lalu mereka dibinasakan oleh gempa bumi, serta menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing
Malayalam
appeal avar addehatte nisedhiccutalli. atinal bhukampam avare pitikuti. annane avar tannalute vitukalil vinatinnavarayittirnnu
appēāḷ avar addēhatte niṣēdhiccutaḷḷi. atināl bhūkampaṁ avare piṭikūṭi. aṅṅane avar taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil vīṇaṭiññavarāyittīrnnu
അപ്പോള് അവര് അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളി. അതിനാല് ഭൂകമ്പം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ അവര് തങ്ങളുടെ വീടുകളില് വീണടിഞ്ഞവരായിത്തീര്ന്നു
appeal avar addehatte nisedhiccutalli. atinal bhukampam avare pitikuti. annane avar tannalute vitukalil vinatinnavarayittirnnu
appēāḷ avar addēhatte niṣēdhiccutaḷḷi. atināl bhūkampaṁ avare piṭikūṭi. aṅṅane avar taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil vīṇaṭiññavarāyittīrnnu
അപ്പോള് അവര് അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളി. അതിനാല് ഭൂകമ്പം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ അവര് തങ്ങളുടെ വീടുകളില് വീണടിഞ്ഞവരായിത്തീര്ന്നു
appeal avaraddehatte tallipparannu. atinal oru bhikaraprakampanam avare pitikuti. ateate avar tannalute vitukalil vinatinnavarayi
appēāḷ avaraddēhatte taḷḷippaṟaññu. atināl oru bhīkaraprakampanaṁ avare piṭikūṭi. atēāṭe avar taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil vīṇaṭiññavarāyi
അപ്പോള് അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാല് ഒരു ഭീകരപ്രകമ്പനം അവരെ പിടികൂടി. അതോടെ അവര് തങ്ങളുടെ വീടുകളില് വീണടിഞ്ഞവരായി
Maltese
Izda giddbuh, u ħadithom it-tregħida (l-kbira għal għarrieda li ħasdithom), u mas-sebħ kienu mixħutin (fl- art, mejtin) fi djarhom
Iżda giddbuh, u ħadithom it-tregħida (l-kbira għal għarrieda li ħasdithom), u mas-sebħ kienu mixħutin (fl- art, mejtin) fi djarhom
Maranao
Na piyakambokhag iran skaniyan: Na miyadansal siran o linog, na kiyapitaan siran ko darpa iran a miyamangndr
Marathi
Tarihi tya lokanni tyanna khote tharavile, sevati bhukampane tyanna dharale ani te apalya gharammadhye basalya basalya mrta jhale
Tarīhī tyā lōkānnī tyānnā khōṭē ṭharavilē, śēvaṭī bhūkampānē tyānnā dharalē āṇi tē āpalyā gharāmmadhyē basalyā basalyā mr̥ta jhālē
३७. तरीही त्या लोकांनी त्यांना खोटे ठरविले, शेवटी भूकंपाने त्यांना धरले आणि ते आपल्या घरांमध्ये बसल्या बसल्या मृत झाले
Nepali
Taipani uniharule unala'i jhutha thane, antatah unala'i bhukampale a'isamatyo ra uniharu a–aphno gharaharuma basdabasdai ghopto bha'ihale
Taipani unīharūlē unalā'ī jhūṭhā ṭhānē, antataḥ unalā'ī bhūkampalē ā'isamātyō ra unīharū ā–āphnō gharaharūmā basdābasdai ghōpṭō bha'ihālē
तैपनि उनीहरूले उनलाई झूठा ठाने, अन्ततः उनलाई भूकम्पले आइसमात्यो र उनीहरू आ–आफ्नो घरहरूमा बस्दाबस्दै घोप्टो भइहाले ।
Norwegian
Men de holdt ham for løgner. Sa tok jordskjelvet dem, og om morgenen la de utstrakte pa sine boplasser
Men de holdt ham for løgner. Så tok jordskjelvet dem, og om morgenen lå de utstrakte på sine boplasser
Oromo
Isa kijibsiisanKirkirri (sochiin) lafaas isaan qabatteYoosuu ganda isaanii keessatti jilbeenfatanii dhumanii bulan
Panjabi
Tam unham ne usa nu jhuthala dita. So bhucala ne unham nu a pharhi'a. Phira uha apane gharam vica mudhe muha pa'e rahi ga'e
Tāṁ unhāṁ nē usa nū jhūṭhalā ditā. Sō bhūcāla nē unhāṁ nū ā phaṛhi'ā. Phira uha āpaṇē gharāṁ vica mūdhē mūha pa'ē rahi ga'ē
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੂਠਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਸੋ ਭੂਚਾਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆ ਫੜ੍ਹਿਆ। ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਮੂਧੇ ਮੂੰਹ ਪਏ ਰਹਿ ਗਏ।
Persian
پس تكذيبش كردند و زلزله آنان را فروگرفت و در خانههاى خود بر جاى مُردند
پس او را تكذيب كردند و زلزله آنها را فرو گرفت و بامدادان در خانههايشان در جا مردند
سپس او را دروغگو شمردند، آنگاه زلزله ایشان را فرو گرفت و در خانهشان از پای در آمدند
آنگاه او را تکذیب کردند، پس زلزله آنان را فرو گرفت، پس در خانههای خود به رو افتادند (و مردند)
پس او را تکذیب کردند؛ در نتیجه زلزله سختی آنان را فرا گرفت، پس در خانه هایشان به رو در افتاده جسمی بی جان شدند،
ولی او را دروغگو انگاشتند و زلزله سختی آنان را فراگرفت؛ آنگاه در خانههای خود به روی افتادند و هلاک شدند
قوم شعیب او را تکذیب کردند و (به کیفر آن، شبی) زلزلهای سخت آنان را در گرفت و صبحگاه همه را در خانههاشان مرگ به زانو در آورد
پس تکذیبش کردند پس بگرفتشان لرزشی که بامداد کردند در خانه خویش مردگان
پس او را دروغگو خواندند و زلزله آنان را فرو گرفت و بامدادان در خانههايشان از پا درآمدند
پس او را تکذیب کردند. در نتیجه زلزله آنان را (فرو) گرفت؛ (پس) بامدادان در خانهشان زمینگیر شدند
پس شعیب را تکذیب کردند، [به این سبب،] زلزله [سختی] آنان را فراگرفت، و بامدادان در خانههاى خود به رو درافتاده [و مرده] بودند
او را تکذیب کردند و زلزله آنان را فرو گرفت و در خانه و کاشانهی خود به رو در افتادند و مردند
(ولی) آنها او را تکذیب کردند، و به این سبب زلزله آنان را فراگرفت، و بامدادان در خانههای خود به رو در افتاده و مرده بودند
پس او را دروغگو انگاشتند و آنان را زلزله بگرفت تا در خانههاى خويش بيجان به رو بر زمين افتادند
آنگاه او را تکذیب کردند، پس زلزله آنان را فرو گرفت، پس در خانه های خود به رو افتادند (و مردند)
Polish
Lecz oni uznali go za kłamce. Totez pochwycił ich straszny wstrzas i znalezli sie rankiem w swoich domostwach lezacy nieruchomo na piersiach
Lecz oni uznali go za kłamcę. Toteż pochwycił ich straszny wstrząs i znaleźli się rankiem w swoich domostwach leżący nieruchomo na piersiach
Portuguese
E eles desmentiram-no; entao, o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida
E eles desmentiram-no; então, o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida
Porem, desmentiram-no, e a centelha os fulminou, e a manha encontrou-os jacentes em seus lares
Porém, desmentiram-no, e a centelha os fulminou, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares
Pushto
نو دوى د هغه تكذیب وكړ، نو دوى سختې زلزلې ونیول، نو شول په خپلو كورونو كې پړمخې مړه پراته
نو دوى د هغه تكذیب وكړ، نو دوى سختې زلزلې ونیول، نو شول په خپلو كورونو كې پړمخې مړه پراته
Romanian
Ei l-au socotit mincinos, iar napasta i-a luat, iar dimineata, zaceau prin casele lor
Ei l-au socotit mincinos, iar năpasta i-a luat, iar dimineaţa, zăceau prin casele lor
Ei disbelieved him consequently earthquake anihila ele; ei parasi decedat their casa by dimineata
Insa ei l-au socotit mincinos ºi i-a lovit pe ei cutremurul ºi au cazut [morþi], cu faþa in jos, in casele lor
Însã ei l-au socotit mincinos ºi i-a lovit pe ei cutremurul ºi au cãzut [morþi], cu faþa în jos, în casele lor
Rundi
Mugabo baramuhakanye, rica risokora imitima yabo nyamugigima, nabo bari munzu zabo baguye igihumure
Russian
Ei l-au socotit mincinos, iar napasta i-a luat, iar dimineata, zaceau prin casele lor
И они [мадьяниты] отвергли его [пророка Шуайба] (не поверив, что он послан Аллахом), и постигло их сотрясение. И наутро оказались они в своем жилье недвижимыми. И постигло их [неверующих мадьянитов] сильное сотрясение [землетрясение], и наутро (все они) оказались в своем жилье поверженными [погибшими]
Oni sochli yego lzhetsom, i togda ikh postiglo zemletryaseniye, i oni okazalis' povergnuty nits v svoikh domakh
Они сочли его лжецом, и тогда их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах
No oni pochli yego lzhetsom; togda zemletryaseniye porazilo ikh, i na utro oni v svoikh zhilishchakh lezhali poverzhennymi litsem k zemle
Но они почли его лжецом; тогда землетрясение поразило их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными лицем к земле
Oni sochli yego lzhetsom, i postiglo ikh sotryaseniye. I nautro okazalis' oni v svoyem zhil'ye nedvizhimymi
Они сочли его лжецом, и постигло их сотрясение. И наутро оказались они в своем жилье недвижимыми
Odnako oni ne priznali yego, ikh postiglo zemletryaseniye, i oni polegli v svoikh domakh bezdykhannymi trupami
Однако они не признали его, их постигло землетрясение, и они полегли в своих домах бездыханными трупами
Narod oproverg prizyv Shuayba i ne slushal yego. I pogubil ikh Allakh za eto strashnym zemletryaseniyem, kotoroye razrushilo ikh doma, i oni pogibli v nikh i ostalis' nedvizhimymi
Народ опроверг призыв Шуайба и не слушал его. И погубил их Аллах за это страшным землетрясением, которое разрушило их дома, и они погибли в них и остались недвижимыми
Oni zh sochli yego lzhetsom, Za chto postigla ikh Gospodnya kara, I uzh nautro v sobstvennykh domakh Oni poverzhennymi nits lezhali
Они ж сочли его лжецом, За что постигла их Господня кара, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали
Serbian
Али му они не повероваше, па их задеси страшан потрес и они освануше у земљи својој мртви, непомични
Shona
Naizvozvo vakamuramba (Shuaib), nokudaro vakabva vavhiringidzwa nekundengendeka kwenyika. Vakabva vafa vakapfugama vari mudzimba dzavo
Sindhi
پوءِ اُن کي ڪوڙو ڀانيائون تنھنڪري کين زلزلي اچي ورتو پوءِ پنھنجن گھرن ۾ اونڌا ٿي (مري) پيا
Sinhala
ehet ovun ohuva borukaraya kalaha. ebævin ovunva bhumikampava alla gatteya. ovun tamange nivesvala (munin atata) væti mæri siti avasthavedi (hiru) uda viya
ehet ovun ohuva borukārayā kaḷaha. ebævin ovunva bhūmikampāva allā gattēya. ovun tamangē nivesvala (muṇin ataṭa) væṭī mærī siṭi avasthāvēdī (hiru) udā viya
එහෙත් ඔවුන් ඔහුව බොරුකාරයා කළහ. එබැවින් ඔවුන්ව භූමිකම්පාව අල්ලා ගත්තේය. ඔවුන් තමන්ගේ නිවෙස්වල (මුණින් අතට) වැටී මැරී සිටි අවස්ථාවේදී (හිරු) උදා විය
evita ovuhu ohu boru kaloya. evita bhumi kampava ovun hasu kara gatteya. eheyin ovuhu ovunge nives tula mala kandan bavata pat vuha
eviṭa ovuhu ohu boru kaḷōya. eviṭa bhūmi kampāva ovun hasu kara gattēya. eheyin ovuhu ovungē nives tuḷa maḷa kan̆dan bavaṭa pat vūha
එවිට ඔවුහු ඔහු බොරු කළෝය. එවිට භූමි කම්පාව ඔවුන් හසු කර ගත්තේය. එහෙයින් ඔවුහු ඔවුන්ගේ නිවෙස් තුළ මළ කඳන් බවට පත් වූහ
Slovak
They disbelieved him consequently zemetrasenie annihilated them; they lavy dead ich domov by rano
Somali
Wayse beeniyeen, markaas baa dhul gariir daran qabsaday, oo waxay noqdeen kuwo (baqti) ah oo guryahooda daadsan
markaasay beeniyeen waxaana qabtay Gariir (iyo Qaylo) waxayna noqdeen kuwo Lawyaha u dhaca
markaasay beeniyeen waxaana qabtay Gariir (iyo Qaylo) waxayna noqdeen kuwo Lawyaha u dhaca
Sotho
Empa ba mo latola, eaba ts’its’inyeho e ts’abehang ea lefats’e e ea ba metsa, esale hosasa ba fumanoa ba tjapaletse malapeng a bona
Spanish
Pero le desmintieron y fueron sorprendidos por un sismo estrepitoso, y amanecieron muertos en sus casas
Pero le desmintieron y fueron sorprendidos por un sismo estrepitoso, y amanecieron muertos en sus casas
Mas lo desmintieron. Entonces un gran terremoto los sorprendio y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Mas lo desmintieron. Entonces un gran terremoto los sorprendió y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Mas lo desmintieron. Entonces un gran terremoto los sorprendio y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Mas lo desmintieron. Entonces un gran terremoto los sorprendió y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Le desmintieron y el Temblor les sorprendio, amaneciendo muertos en sus casas
Le desmintieron y el Temblor les sorprendió, amaneciendo muertos en sus casas
Pero le desmintieron. Entonces les sorprendio un terremoto: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
Pero le desmintieron. Entonces les sorprendió un terremoto: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
Pero lo desmintieron y fueron sorprendidos por un sismo estrepitoso, y amanecieron caidos de bruces [muertos] en sus propias casas
Pero lo desmintieron y fueron sorprendidos por un sismo estrepitoso, y amanecieron caídos de bruces [muertos] en sus propias casas
Pero le desmintieron y el terremoto les sorprendio y amanecieron muertos, caidos de bruces en sus casas
Pero le desmintieron y el terremoto les sorprendió y amanecieron muertos, caídos de bruces en sus casas
Swahili
Wakamkanusha Shu'ayb watu wa Madyan kwa yale aliyokuja nayo ya utume kutoka kwa Mweyezi Mungu, basi wakapatikana na msukosuko mkali, wakawa wamelala chini kwenye nyumba zao hali ya kuwa wameangamia
Lakini walimkanusha basi ukawatwaa mtikiso wa ardhi, wakapambazukiwa ndani ya nyumba zao nao wamefudikia
Swedish
Men de kallade honom lognare. Da drabbades de av ett jordskalv och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem
Men de kallade honom lögnare. Då drabbades de av ett jordskalv och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem
Tajik
Pas takziʙas kardand (duruƣas ʙarovardand) da zilzila ononro furu girift va dar xonahoi xud ʙar coj murdand
Pas takziʙaş kardand (durūƣaş ʙarovardand) da zilzila ononro furū girift va dar xonahoi xud ʙar çoj murdand
Пас такзибаш карданд (дурӯғаш бароварданд) да зилзила ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд
Pas, duruƣgujas sumoridand va zilzila ononro furu girift va dar xonahoi xud ʙa zonu aftoda, murdand
Pas, durūƣgūjaş şumoridand va zilzila ononro furū girift va dar xonahoi xud ʙa zonu aftoda, murdand
Пас, дурӯғгӯяш шумориданд ва зилзила ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ ба зону афтода, мурданд
Vale uro duruƣgu angostand va zilzila ononro faro girift. Pas, dar xonahoi xud ʙa ruj aftodand va halok sudand
Vale ūro durūƣgū angoştand va zilzila ononro faro girift. Pas, dar xonahoi xud ʙa rūj aftodand va halok şudand
Вале ӯро дурӯғгӯ ангоштанд ва зилзила ононро фаро гирифт. Пас, дар хонаҳои худ ба рӯй афтоданд ва ҳалок шуданд
Tamil
eninum, avarkal avaraip poyyakkinarkal. Atalal, avarkalaip pukampam pitittuk kontatu. Enave, avarkal tankal vitukalil iruntavare irantuvittanar
eṉiṉum, avarkaḷ avaraip poyyākkiṉārkaḷ. Ātalāl, avarkaḷaip pūkampam piṭittuk koṇṭatu. Eṉavē, avarkaḷ taṅkaḷ vīṭukaḷil iruntavāṟē iṟantuviṭṭaṉar
எனினும், அவர்கள் அவரைப் பொய்யாக்கினார்கள். ஆதலால், அவர்களைப் பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது. எனவே, அவர்கள் தங்கள் வீடுகளில் இருந்தவாறே இறந்துவிட்டனர்
eninum avarkal avaraip poyppittarkal; atalal avarkalaip pukampam pitittuk kontatu akave, avarkal tam vitukalil atikalaiyil (marittu) mukankuppura viluntu kitantarkal
eṉiṉum avarkaḷ avaraip poyppittārkaḷ; ātalāl avarkaḷaip pūkampam piṭittuk koṇṭatu ākavē, avarkaḷ tam vīṭukaḷil atikālaiyil (marittu) mukaṅkuppuṟa viḻuntu kiṭantārkaḷ
எனினும் அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தார்கள்; ஆதலால் அவர்களைப் பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது ஆகவே, அவர்கள் தம் வீடுகளில் அதிகாலையில் (மரித்து) முகங்குப்புற விழுந்து கிடந்தார்கள்
Tatar
Кавеме аны ялганга тотты, шуның өчен аларны каты ґәзаб белән тоттык, алар йортларында тезләнеп үлек булдылар
Telugu
kani varu atanini asatyudani tiraskarincaru, oka tivramaina bhukampam varini pattukunnadi, appudu varu tama indlalone calanam leni savaluga mari poyaru
kāni vāru atanini asatyuḍani tiraskarin̄cāru, oka tīvramaina bhūkampaṁ vārini paṭṭukunnadi, appuḍu vāru tama iṇḍlalōnē calanaṁ lēni śavālugā māri pōyāru
కాని వారు అతనిని అసత్యుడని తిరస్కరించారు, ఒక తీవ్రమైన భూకంపం వారిని పట్టుకున్నది, అప్పుడు వారు తమ ఇండ్లలోనే చలనం లేని శవాలుగా మారి పోయారు
అయినా వారు ఆయన్ని ధిక్కరించారు. ఎట్టకేలకు భూకంపం వారిని కబళించింది. వాళ్లు తమ ఇండ్లలో- కూర్చున్న వారు కూర్చున్నట్లే (చచ్చి) ఉండిపోయారు
Thai
tæ phwk khea di ptiseth khea dangnan phændinhiw xyang runræng di khra phwk khea læw phwk khea di prasb khwam hayna nxn phangphab tay nı ban khxng phwk khea
tæ̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh k̄heā dạngnận p̄hæ̀ndinh̄ịw xỳāng runræng dị̂ khr̀ā phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā dị̂ pras̄b khwām h̄āyna nxn phạngphāb tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā
แต่พวกเขาได้ปฏิเสธเขา ดังนั้นแผ่นดินไหวอย่างรุนแรงได้คร่าพวกเขา แล้วพวกเขาได้ประสบความหายนะนอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา
tæ phwk khea di ptiseth khea dangnan phændinhiw xyang runræng di khra phwk khea læw phwk khea di prasb khwam hayna nxn phangphab tay nı ban khxng phwk khea
tæ̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh k̄heā dạngnận p̄hæ̀ndinh̄ịw xỳāng runræng dị̂ khr̀ā phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā dị̂ pras̄b khwām h̄āyna nxn phạngphāb tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā
แต่พวกเขาได้ปฏิเสธเขา ดังนั้นแผ่นดินไหวอย่างรุนแรงได้คร่าพวกเขา แล้วพวกเขาได้ประสบความหายนะนอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา
Turkish
Derken yalanlamıslardı onu da onları bir sarsıntı, helak edivermisti, derken evlerinde diz cokmus bir halde yerlere yıgılıp helak oluvermislerdi
Derken yalanlamışlardı onu da onları bir sarsıntı, helak edivermişti, derken evlerinde diz çökmüş bir halde yerlere yığılıp helak oluvermişlerdi
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz ustu coke kaldılar
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar
Ancak onu yalanladılar; bunun uzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, boylelikle kendi yurtlarında diz ustu cokmus olarak sabahladılar
Ancak onu yalanladılar; bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar
Buna karsı, onu tekzib ettiler. Derken onları siddetli sarsıntı yakalayıverdi de yurdlarında dizleri ustu cokekaldılar (olduler)
Buna karşı, onu tekzib ettiler. Derken onları şiddetli sarsıntı yakalayıverdi de yurdlarında dizleri üstü çökekaldılar (öldüler)
Buna karsı onu yalanladılar. O sebeple onları siddetli bir sarsıntı yakalayıverdi, derken kendi yurtlarında dizustu cokup kaldılar
Buna karşı onu yalanladılar. O sebeple onları şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi, derken kendi yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar
Ama onu yalanladılar. Bu yuzden onları bir titreme aldı ve oldukları yerde diz ustu cokuverdiler
Ama onu yalanladılar. Bu yüzden onları bir titreme aldı ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler
Fakat onu yalancilikla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsinti yakalayiverdi ve yurtlarinda diz ustu cokekaldilar
Fakat onu yalancilikla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsinti yakalayiverdi ve yurtlarinda diz üstü çökekaldilar
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz ustu coke kaldılar
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar
Onu yalanladılar, nihayet kendilerini bir deprem yakaladı ve evlerinde diz ustu cokup kaldılar
Onu yalanladılar, nihayet kendilerini bir deprem yakaladı ve evlerinde diz üstü çöküp kaldılar
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Buna karsı onu yalanladılar. Derken, onları o sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizleri ustu coke kaldılar
Buna karşı onu yalanladılar. Derken, onları o sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizleri üstü çöke kaldılar
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Fakat Medyenliler Suayb´ı yalanladılar. Bunun uzerine ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yıgılıp kalıverdiler
Fakat Medyenliler Şuayb´ı yalanladılar. Bunun üzerine ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler
Ancak onu yalanladılar; bunun uzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, boylelikle kendi yurtlarında diz ustu cokmus olarak sabahladılar
Ancak onu yalanladılar; bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar
Fakat onu tekzib etdiler. Derken kendilerini siddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurdlarından hepsi (olu olarak) diz ustu coke kaldılar
Fakat onu tekzîb etdiler. Derken kendilerini şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurdlarından hepsi (ölü olarak) diz üstü çöke kaldılar
Ama onu yalanladılar. Bunun uzerine kendilerini siddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de oldukları yerde diz ustu cokekaldılar
Ama onu yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de oldukları yerde diz üstü çökekaldılar
Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onları siddetli bir sarsıntı yakaladı. Boylece kendi diyarlarında diz ustu cokmus olarak sabahladılar (helak oldular)
Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı. Böylece kendi diyarlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar (helâk oldular)
Fe kezzebuhu fe ehazethumur racfetu fe asbehu fı darihim casimın
Fe kezzebuhü fe ehazethümür racfetü fe asbehu fı darihim casimın
Fe kezzebuhu fe ehazethumur recfetu fe asbehu fi darihim casimin(casimine)
Fe kezzebûhu fe ehazethumur recfetu fe asbehû fî dârihim câsimîn(câsimîne)
Fakat, halkı o´nu yalanladı. Bu yuzden bir yer sarsıntısına maruz kaldılar ve yurtlarında cansız bir sekilde yere serildiler
Fakat, halkı o´nu yalanladı. Bu yüzden bir yer sarsıntısına maruz kaldılar ve yurtlarında cansız bir şekilde yere serildiler
fekezzebuhu feehazethumu-rracfetu feasbehu fi darihim casimin
fekeẕẕebûhü feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz ustu coke kaldılar
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar
Ama onu yalanladılar, bunun uzerine onları korkunc bir sarsıntı yakaladı ve oldukları yerde yapısıp kaldılar
Ama onu yalanladılar, bunun üzerine onları korkunç bir sarsıntı yakaladı ve oldukları yerde yapışıp kaldılar
Ama onu yalanladılar, bunun uzerine onları korkunc bir sarsıntı yakaladı ve oldukları yerde diz ustu cokup kaldılar
Ama onu yalanladılar, bunun üzerine onları korkunç bir sarsıntı yakaladı ve oldukları yerde diz üstü çöküp kaldılar
Fakat onlar kendisini yalancı saydılar.Bunun uzerine muthis bir zelzele, kendilerini kıskıvrak yakalayıverdi, oldukları yerde cokekaldılar
Fakat onlar kendisini yalancı saydılar.Bunun üzerine müthiş bir zelzele, kendilerini kıskıvrak yakalayıverdi, oldukları yerde çökekaldılar
Onu yalanladılar, bu yuzden onları (o muthis) deprem yakaladı, yurtlarında diz ustu cokup kaldılar
Onu yalanladılar, bu yüzden onları (o müthiş) deprem yakaladı, yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar
Ancak onu yalanladılar, bunun uzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, boylelikle kendi yurtlarında diz ustu cokmus olarak sabahladılar
Ancak onu yalanladılar, bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar
Kavmi, onu yalanladı. Bunun uzerine kendilerini o malum sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Kavmi, onu yalanladı. Bunun üzerine kendilerini o malum sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Onu hemen yalanladılar. Bunun uzerine kendilerini o korkunc sarsıntı/korkunc titresim yakaladı da oz yurtlarında diz ustu comelenler haline geldiler
Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler
Onu hemen yalanladılar. Bunun uzerine kendilerini o korkunc sarsıntı/korkunc titresim yakaladı da oz yurtlarında diz ustu comelenler haline geldiler
Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler
Onu hemen yalanladılar. Bunun uzerine kendilerini o korkunc sarsıntı/korkunc titresim yakaladı da oz yurtlarında diz ustu comelenler haline geldiler
Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler
Twi
Nanso wͻ’buu no ͻtorofo. Enti asaase wosoͻ denden bi sͻͻ wͻn mu, afei wͻ’dedaa hͻ wͻ wͻn adan mu (wuwui)
Uighur
ئۇلار شۇئەيبنى ئىنكار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارغا قاتتىق زىلزىلە يۈزلەندى - دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قېلىشتى
ئۇلار شۇئەيبنى ئىنكار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارغا قاتتىق زىلزىلە يۈزلەندى ـ دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قېلىشتى
Ukrainian
Але ті вважали його брехуном, їх спіткав землетрус, і вони залишилися мертвими в своїх будинках
Vony disbelieved yo ta, otzhe, zemletrus vynyshchyv yikh; vony buly lysheni mertvyy u yikhnikh domivkakh za dopomohoyu ranku
Вони disbelieved йо та, отже, землетрус винищив їх; вони були лишені мертвий у їхніх домівках за допомогою ранку
Ale ti vvazhaly yoho brekhunom, yikh spitkav zemletrus, i vony zalyshylysya mertvymy v svoyikh budynkakh
Але ті вважали його брехуном, їх спіткав землетрус, і вони залишилися мертвими в своїх будинках
Ale ti vvazhaly yoho brekhunom, yikh spitkav zemletrus, i vony zalyshylysya mertvymy v svoyikh budynkakh
Але ті вважали його брехуном, їх спіткав землетрус, і вони залишилися мертвими в своїх будинках
Urdu
Magar unhon ne usey jhutla diya. Aakhir e kaar ek sakht zalzaley ne unhein aa liya aur woh apne gharon mein padey ke padey reh gaye
مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا آخر کار ایک سخت زلزلے نے انہیں آ لیا اور وہ اپنے گھروں میں پڑے کے پڑے رہ گئے
سو انہوں نے اسےجھٹلایا تب انہیں زلزلہ نے آ پکڑا پھر وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
مگر اُنہوں نے اُن کو جھوٹا سمجھا سو اُن کو زلزلے (کے عذاب) نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
پھر اس کو جھٹلایا تو پکڑ لیا انکو زلزلے نے پھر صبح کو رہ گئے اپنے گھروں میں اوندھے پڑے
پس ان لوگوں نے آپ کو جھٹلایا تو (انجام کار) ایک (سخت) زلزلے نے انہیں آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل (مردہ ہوکر) گر گئے۔
Phir bhi unhon ney unhen jhutlaya aakhirish unhen zalzalay ney pakar liya aur woh apnay gharon mein bethay kay bethay murda ho ker reh gaye
پھر بھی انہوں نے انہیں جھٹلایا آخر انہیں زلزلے نے پکڑ لیا اور وه اپنے گھروں میں بیٹھے کے بیٹھے مرده ہو کر ره گئے
phir bhi unhone unhe jhutlaaya, aaqirash unhe zal zale ne pakad liya aur wo apne gharo mein baithe ke baithe murda ho kar reh gaye
پھر انھوں نے آپ کو جھٹلایا تو آلیا انھیں زلزلہ (کے جھٹکوں ) نے، پس صبح ہوئی تو وہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل گرے پڑے تھے
تو انہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلا ڈالا پس انہیں (بھی) زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس حال میں کی کہ اپنے گھروں میں اوندھے منہ (مُردہ) پڑے تھے
پھر ہوا یہ کہ ان لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا، چنانچہ زلزلے نے ان کو آپکڑا، اور وہ اپنے گھر میں اوندھے پڑے رہ گئے۔
تو ان لوگوں نے انہیں جھٹلادیا اور نتیجہ میں انہیں ایک زلزلے نے اپنی گرفت میں لے لیا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے زانو کے بل پڑے رہے
Uzbek
Бас, уни ёлғончига чиқардилар. Шунда уларни бир силкиниш тутди ва диёрларида чўккалаб қолдилар
Улар (Шуъайбни) ёлғончи қилишгач, уларни даҳшатли зилзила тутиб, турган жойларида (тутдек) тўкилдилар
Бас, уни ёлғончига чиқардилар. Шунда уларни бир силкиниш тутди ва диёрларида чўккалаб қолдилар. (Мадян аҳлининг қай тарзда ҳалокатга учрагани ҳақидаги хабар тафсилоти бошқа сураларда ўтди. Аввал уларга қаттиқ ва даҳшатли овоз келиб, қалбларини ёриб юборди. Кейин кучли зилзила бўлиб, уларни тутдек тўкиб қўйди. Ҳаммалари турган жойларида чўккалаб қолиб, ҳалок бўлдилар. Бу ҳалокат уларнинг иймон йўлига юрмаганликларининг жазоси эди)
Vietnamese
Nhung ho cho Y (Shu’aib) noi doi cho nen mot tran đong đat du doi đa chup bat ho chet la liet trong nha vao buoi sang
Nhưng họ cho Y (Shu’aib) nói dối cho nên một trận động đất dữ dội đã chụp bắt họ chết la liệt trong nhà vào buổi sáng
Nhung (đam dan cua Shu’aib) đa phu nhan Y. Boi the, mot tran đong đat đa tum bat lay ho, ho chet nam la liet ngay trong ngoi nha cua minh
Nhưng (đám dân của Shu’aib) đã phủ nhận Y. Bởi thế, một trận động đất đã túm bắt lấy họ, họ chết nằm la liệt ngay trong ngôi nhà của mình
Xhosa
Kodwa bamphikisa bona, yabahlasela ke yona inyikima, baza baba zizidumbu bawa badunduluza emizini yabo ngentseni
Yau
Ni wankaaniile, basi ni chakwembekenye chisikinya, mwanti wachelelwe (ali wawe) m’majumba mwao chitindiwalile
Ni ŵankaaniile, basi ni chakwembekenye chisikinya, mwanti ŵachelelwe (ali ŵawe) m’majumba mwao chitindiŵalile
Yoruba
Won pe e ni opuro. Nitori naa, ohun igbe lile t’o mi ile titi gba won mu. Won si di eni t’o da lule, ti won ti doku sinu ilu won
Wọ́n pè é ní òpùrọ́. Nítorí náà, ohùn igbe líle t’ó mi ilẹ̀ tìtì gbá wọn mú. Wọ́n sì di ẹni t’ó dà lulẹ̀, tí wọ́n ti dòkú sínú ìlú wọn
Zulu
Ngakho-ke bamphika basebethathwa ukuzamazama komhlaba basala bedindilizile ezindlini zabo