Achinese

Meukirem Syuʻib keudeh u Madyan Chedara jih nyan teuma geupeugah , c Wahe kaom lon taseumah Tuhan Taharap datang uroe that sosah Haro hara that uroe akhirat Bek gata jeuheut di bumoe Allah D

Afar

Kaadu Madyan marah ken toobokoyta Nabii Shuqeybi keenih rubne, tokkel yi-maraw Yalla dibuk uqbudaay, abtan qibaadát ellecaboh ayróh galtó qaagita keenik iyye, kaadu baaxó mabaysina, baaxó umaanét baysa mara tikki itteenih

Afrikaans

En na Mede het Ons hulle broer Sjoe-eib gestuur, wat gesê het: O my volk! Dien Allah, en vrees die Laaste Dag, en stig geen onheil op hierdie aarde nie

Albanian

Kurse ne medjen vellaun e tyre Shuajbin, dhe u tha: “O populli im, adhuroni vetem All-llahun dhe shpresoni per Diten e fundit, ndersa ne toke mos beni ngaterresa!”
Kurse në medjen vëllaun e tyre Shuajbin, dhe u tha: “O populli im, adhuroni vetëm All-llahun dhe shpresoni për Ditën e fundit, ndërsa në tokë mos bëni ngatërresa!”
(I kemi derguar) edhe Medjenit vellaun e tij Shuajbin, e ai ka thene: “O populli im, adhuronie Perendine, shpresoni ne Diten e Kijametit (shpetimin) dhe mos beni keq ne toke, si ngaterrestare!”
(I kemi dërguar) edhe Medjenit vëllaun e tij Shuajbin, e ai ka thënë: “O populli im, adhuronie Perëndinë, shpresoni në Ditën e Kijametit (shpëtimin) dhe mos bëni keq në tokë, si ngatërrestarë!”
Edhe banoreve te Medjenit (i derguam) vellane e tyre, Shuajbin. Ai u tha: “O populli im! Adhuroni Allahun, shpresoni ne Diten e Fundit dhe mos beni keq ne toke, si ngaterrestare!”
Edhe banorëve të Medjenit (i dërguam) vëllanë e tyre, Shuajbin. Ai u tha: “O populli im! Adhuroni Allahun, shpresoni në Ditën e Fundit dhe mos bëni keq në tokë, si ngatërrestarë!”
E ne Medjen (derguam) vellaun e tyre Shuajbin dhe si u tha: “O populli im, adhuronie vetem All-llahun dhe kinie riken diten e fundit, e mos e teproni si shkaterrues ne toke!”
E në Medjen (dërguam) vëllaun e tyre Shuajbin dhe si u tha: “O populli im, adhuronie vetëm All-llahun dhe kinie rikën ditën e fundit, e mos e teproni si shkatërrues në tokë!”
E ne Medjen (derguam) vellain e tyre Shuajbin dhe ai u tha: "O populli im, adhurojeni All-llahun dhe kini friken diten e fundit, e mos e teproni si shkaterrues ne toke
E në Medjen (dërguam) vëllain e tyre Shuajbin dhe ai u tha: "O populli im, adhurojeni All-llahun dhe kini frikën ditën e fundit, e mos e teproni si shkatërrues në tokë

Amharic

wede mediyenimi wenidimachewini shu‘ayibini (lakini)፡፡ «hiziboche hoyi! alahini tegezu፣ yemech’ereshawinimi k’eni firu፣ bemidirimi wisit’i yemitat’efu honachihu atabelashu alachewimi፡፡
wede mediyenimi wenidimachewini shu‘āyibini (lakini)፡፡ «ḥizibochē hoyi! ālahini tegezu፣ yemech’ereshawinimi k’eni firu፣ bemidirimi wisit’i yemitat’efu honachihu ātabelashu ālachewimi፡፡
ወደ መድየንም ወንድማቸውን ሹዐይብን (ላክን)፡፡ «ሕዝቦቼ ሆይ! አላህን ተገዙ፣ የመጨረሻውንም ቀን ፍሩ፣ በምድርም ውስጥ የምታጠፉ ሆናችሁ አታበላሹ አላቸውም፡፡

Arabic

«و» أَرسلنا «إلى مدْين أخاهم شعيبا فقال يا قوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر» اخشوه، هو يوم القيامة «ولا تعثوْا في الأرض مفسدين» حال مؤكدة لعاملها من عثي بكسر المثلثة أفسد
warslna 'iilaa "mdyn" 'akhahum sheybana, faqal lhm: ya qawm aebuduu allah whdh, wa'akhlasuu lah alebadt, ma lakum min 'ilh ghyrh, warjuu bebadtkm jaza'an alyawm alakhr, wala tkthru fi al'ard alfasad walmeasy, wala tuqimuu elyha, wlkn tubuu 'iilaa allah minha wanybu
وأرسلنا إلى "مدين" أخاهم شعيبًا، فقال لهم: يا قوم اعبدوا الله وحده، وأخلصوا له العبادة، ما لكم من إله غيره، وارجوا بعبادتكم جزاء اليوم الآخر، ولا تكثروا في الأرض الفساد والمعاصي، ولا تقيموا عليها، ولكن توبوا إلى الله منها وأنيبوا
Waila madyana akhahum shuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma alakhira wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'ayban faqaala yaa qawmi'-budul laaha warjul yawmal aakhira wa laa ta'saw fil ardi mufsideen
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allahawarjoo alyawma al-akhira wala taAAthaw feeal-ardi mufsideen
Wa-ila madyana akhahum shuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma al-akhira wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
wa-ila madyana akhahum shuʿayban faqala yaqawmi uʿ'budu l-laha wa-ir'ju l-yawma l-akhira wala taʿthaw fi l-ardi muf'sidina
wa-ila madyana akhahum shuʿayban faqala yaqawmi uʿ'budu l-laha wa-ir'ju l-yawma l-akhira wala taʿthaw fi l-ardi muf'sidina
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha wa-ir'jū l-yawma l-ākhira walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
وَإِلَىٰ مَدۡیَنَ أَخَاهُمۡ شُعَیۡبࣰا فَقَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرۡجُوا۟ ٱلۡیَوۡمَ ٱلۡءَاخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمُۥ شُعَيۡبࣰ ا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ ا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَرۡجُواْ اُ۬لۡيَوۡمَ اَ۬لۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَرۡجُواْ اُ۬لۡيَوۡمَ اَ۬لۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَاِلٰي مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًاۙ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ وَارۡجُوا الۡيَوۡمَ الۡاٰخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡا فِي الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ
وَإِلَىٰ مَدۡیَنَ أَخَاهُمۡ شُعَیۡبࣰا فَقَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرۡجُوا۟ ٱلۡیَوۡمَ ٱلۡـَٔاخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ
وَاِلٰي مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًاﶈ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ وَارۡجُوا الۡيَوۡمَ الۡاٰخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡا فِي الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ ٣٦
Wa 'Ila Madyana 'Akhahum Shu`aybaan Faqala Ya Qawmi A`budu Allaha Wa Arju Al-Yawma Al-'Akhira Wa La Ta`thaw Fi Al-'Arđi Mufsidin
Wa 'Ilá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Wa Arjū Al-Yawma Al-'Ākhira Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīn
۞وَإِلَيٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباࣰ فَقَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَارْجُواْ اُ۬لْيَوْمَ اَ۬لْأٓخِرَ وَلَا تَعْثَوْاْ فِے اِ۬لْأَرْضِ مُفْسِدِينَۖ‏
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمُۥ شُعَيۡبࣰ ا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ ا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ ا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَرۡجُواْ اُ۬لۡيَوۡمَ اَ۬لۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَاَرۡجُواْ اُ۬لۡيَوۡمَ اَ۬لۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبࣰ ا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
والى مدين اخاهم شعيب ا فقال يقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الاخر ولا تعثوا في الارض مفسدين
۞وَإِلَيٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباࣰ فَقَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَارْجُواْ اُ۬لْيَوْمَ اَ۬لَاخِرَ وَلَا تَعْثَوْاْ فِے اِ۬لَارْضِ مُفْسِدِينَۖ
وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗا فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرۡجُواْ ٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ (وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ: اطْلُبُوا بِعِبَادَتِكُمْ جَزَاءَ الآخِرَةِ, وَلَا تَعْثَوْا: لَا تُكْثِرُوا الفَسَادَ)
والى مدين اخاهم شعيبا فقال يقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الاخر ولا تعثوا في الارض مفسدين (وارجوا اليوم الاخر: اطلبوا بعبادتكم جزاء الاخرة, ولا تعثوا: لا تكثروا الفساد)

Assamese

Arau madiyanabasira ocarata praerana karaichilo sihamtara bhatr churaa'ibaka. Tara pichata te'om kaichila, ‘he mora sampradaya! Tomaloke kerala allahara ibadata karaa arau sesa dirasara asa karaa arau prthiraita biparyaya srsti karai nuphuraiba’
Ārau mādiẏānabāsīra ōcarata praēraṇa karaichilō siham̐tara bhātr̥ churaā'ibaka. Tāra pichata tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē kērala āllāhara ibādata karaā ārau śēṣa dirasara āśā karaā ārau pr̥thiraīta biparyaẏa sr̥ṣṭi karai nuphuraibā’
আৰু মাদিয়ানবাসীৰ ওচৰত প্ৰেৰণ কৰিছিলো সিহঁতৰ ভাতৃ ছুৱাইবক। তাৰ পিছত তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা আৰু শেষ দিৱসৰ আশা কৰা আৰু পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰি নুফুৰিবা’।

Azerbaijani

Mədyən əhalisinə də qardasları Sueybi gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin, Axirət gununə umid bəsləyin və yer uzundə fəsad yayaraq pis islər gorməyin”
Mədyən əhalisinə də qardaşları Şueybi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin, Axirət gününə ümid bəsləyin və yer üzündə fəsad yayaraq pis işlər görməyin”
Mədyən əhalisinə də qar­dasları Sueybi gondərdik. O de­di: “Ey qovmum! Allaha iba­dət edin, Axirət gununə umid bəsləyin və yer uzundə fəsad yayaraq pis islər gorməyin”
Mədyən əhalisinə də qar­daşları Şueybi göndərdik. O de­di: “Ey qövmüm! Allaha iba­dət edin, Axirət gününə ümid bəsləyin və yer üzündə fəsad yayaraq pis işlər görməyin”
Mədyənə də qardasları Sueybi (peygəmbər gondərdik). O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin! Qiyamət gununə inanın! (Dunyada ibadət etməklə qiyamət gununə umid bəsləyib savab islər gorun. Onun əzabından qorxun!) Yer uzundə fitnə-fəsad torətməyin!”
Mədyənə də qardaşları Şüeybi (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin! Qiyamət gününə inanın! (Dünyada ibadət etməklə qiyamət gününə ümid bəsləyib savab işlər görün. Onun əzabından qorxun!) Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!”

Bambara

ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߛߌ߰ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߎ߯ߦߓߊ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߛߌ߰ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐߕߌߢߍ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߎ߬ߊߦߌߓߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߛߌ߰ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߎ߯ߦߓߊ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara amara mada'iyanabasidera prati tadera bha'i su‘a'ibake pathiyechilama. Atahpara tini balechilena, ‘he amara sampradaya! Tomara allah‌ra ‘ibadata kara ebam sesa dinera asa kara [1]. Ara yamine biparyaya srsti kare beri'o na.’
Āra āmarā māda'iẏānabāsīdēra prati tādēra bhā'i śu‘ā'ibakē pāṭhiẏēchilāma. Ataḥpara tini balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āllāh‌ra ‘ibādāta kara ēbaṁ śēṣa dinēra āśā kara [1]. Āra yamīnē biparyaẏa sr̥ṣṭi karē bēṛi'ō nā.’
আর আমরা মাদইয়ানবাসীদের প্রতি তাদের ভাই শু‘আইবকে পাঠিয়েছিলাম। অতঃপর তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ‘ইবাদাত কর এবং শেষ দিনের আশা কর [১]। আর যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়িও না।’
Ami mada'iyanabasidera prati tadera bha'i so'ayabake prerana karechi. Se balala, he amara sampradaya tomara allahara ebadata kara, sesa dibasera asa rakha ebam prthibite anartha srsti karo na.
Āmi māda'iẏānabāsīdēra prati tādēra bhā'i śō'āẏabakē prēraṇa karēchi. Sē balala, hē āmāra sampradāẏa tōmarā āllāhara ēbādata kara, śēṣa dibasēra āśā rākha ēbaṁ pr̥thibītē anartha sr̥ṣṭi karō nā.
আমি মাদইয়ানবাসীদের প্রতি তাদের ভাই শোআয়বকে প্রেরণ করেছি। সে বলল, হে আমার সম্প্রদায় তোমরা আল্লাহর এবাদত কর, শেষ দিবসের আশা রাখ এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করো না।
Ara madayanabasidera kache tadera bha'i so'a'ibake. Sutaram tini balechilena -- ''he amara sbajati! Allah‌ra upasana kara, ara sesa dinake bhaya kara, ara prthibite biparyaya ghatiye ghoraghuri karo na.’’
Āra mādaẏānabāsīdēra kāchē tādēra bhā'i śō'ā'ibakē. Sutarāṁ tini balēchilēna -- ''hē āmāra sbajāti! Āllāh‌ra upāsanā kara, āra śēṣa dinakē bhaẏa kara, āra pr̥thibītē biparyaẏa ghaṭiẏē ghōrāghuri karō nā.’’
আর মাদয়ানবাসীদের কাছে তাদের ভাই শোআইবকে। সুতরাং তিনি বলেছিলেন -- ''হে আমার স্বজাতি! আল্লাহ্‌র উপাসনা কর, আর শেষ দিনকে ভয় কর, আর পৃথিবীতে বিপর্যয় ঘটিয়ে ঘোরাঘুরি করো না।’’

Berber

Ar Madian, gmat sen Cuaayeb. Inna: "a yagdud iw! Aabdet Oebbi, gganit ass aneggaru, ur oouout di tmurt d ifessaden
Ar Madian, gmat sen Cuâayeb. Inna: "a yagdud iw! Âabdet Öebbi, gganit ass aneggaru, ur oouôut di tmurt d ifessaden

Bosnian

A u Medjen brata njihova Suajba: "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se jedino klanjajte i cinite ono za sto cete dobiti nagradu na onome svijetu, a po Zemlji, nered praveci, zlo ne radite
A u Medjen brata njihova Šuajba: "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se jedino klanjajte i činite ono za što ćete dobiti nagradu na onome svijetu, a po Zemlji, nered praveći, zlo ne radite
A u Medjen brata njihova Suajb: "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se jedino klanjajte i cinite ono za sto cete dobiti nagradu na onom svijetu, a po zemlji, nered praveci, zlo ne radite
A u Medjen brata njihova Šuajb: "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se jedino klanjajte i činite ono za što ćete dobiti nagradu na onom svijetu, a po zemlji, nered praveći, zlo ne radite
A u Medjen poslasmo brata njihova Suajba: "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet cinite, i Posljednjem danu se nadajte, i ne cinite zlo po Zemlji nered praveci
A u Medjen poslasmo brata njihova Šuajba: "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet činite, i Posljednjem danu se nadajte, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći
A Medjenu, brata njihovog Suajba, pa rece: "O narode moj! Obozavajte Allaha i nadajte se Danu posljednjem, i ne pravite zlo na Zemlji, cineci fesad
A Medjenu, brata njihovog Šuajba, pa reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha i nadajte se Danu posljednjem, i ne pravite zlo na Zemlji, čineći fesad
WE ‘ILA MEDJENE ‘EHAHUM SHU’AJBÆN FEKALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE WE ERXHUL-JEWMEL-’AHIRE WE LA TA’THEW FIL-’ERDI MUFSIDIN
A u Medjen brata njihova Suajba: “O narode moj”, govorio je on, “Allahu se jedino klanjajte i cinite ono za sto cete dobiti nagradu na onom svijetu, a po Zemlji, nered praveci, zlo ne radite!”
A u Medjen brata njihova Šuajba: “O narode moj”, govorio je on, “Allahu se jedino klanjajte i činite ono za što ćete dobiti nagradu na onom svijetu, a po Zemlji, nered praveći, zlo ne radite!”

Bulgarian

I pri madianitite - brat im Shuaib... I kaza: “O, narode moi, sluzhete na Allakh i se nadyavaite na Setniya den, i ne seite po zemyata razvala!”
I pri madĭanitite - brat im Shuaĭb... I kaza: “O, narode moĭ, sluzhete na Allakh i se nadyavaĭte na Setniya den, i ne seĭte po zemyata razvala!”
И при мадйанитите - брат им Шуайб... И каза: “О, народе мой, служете на Аллах и се надявайте на Сетния ден, и не сейте по земята развала!”

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) မဒ်ယန် (ပြည်သူများထံ) သို့ သူတို့၏နောင်တော် ရှုအိုက်ဗ်ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ သူက “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ နောင်တမလွန်ဘဝ၏နောက်ဆုံးနေ့ကာလ၌ (လောကီဘဝ၌ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အစစ်ဆေးခံရမည်ကို မျှော်ကိုးလျက် ပြင်ဆင်ကြလော့။ ထို့ပြင် မြေကမ္ဘာ (၏တိုင်းပြည်ဒေသ) ၌ အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများဖြစ်စေရန် ရမ်းကားသောင်းကျန်းမှုများ မပြုလုပ်ကြနှင့်။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၃၆။ ထို့အပြင်မဒယန်မြို့သူမြို့သားတို့ထံ သူတို့၏သားချင်းတမန်တော်ရှုအိုက်ဗ်ကို ငါစေလွှတ်တော်မူ၏၊ သူဟောကြား သည်မှာ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ကြလော့၊ နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို မျှော်လင့် ကြလော့၊ မြေပေါ်၌ ပျက်စီးမှုများပြားသောအကုသိုလ်မကောင်းမှုကို မပြုကြလင့်ဟု ပြော၏။
ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) မဒ်ယန်မြို့(သားတို့)ထံသို့ ၎င်းတို့၏နောင်တော် ရှုအိုက်ဗ် အား(နဗီတမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။) သို့ဖြစ်ပေရာ ထို’ရှုအိုက်ဗ်’ က ‘အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။၎င်းပြင် အသင်တို့ သည် နောက်ဆုံးနေ့ကို စိုးရိမ်ကြလေကုန်။ထိုမှတပါး အသင်တို့သည် ဖျက်ဆီးသူများအဖြစ် တိုင်းပြည်တွင်သောင်းကျန်းမှု မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်’ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
ထို့ပြင် မဒ်ယန်မြို့သားများထံသို့ သူတို့၏‌နောင်‌တော်(တမန်‌တော်)ရှုအိုင်ဗ်ကို (‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းက‌ပြောခဲ့သည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကိုးကွယ်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ဖျက်ဆီးသူများအဖြစ် တိုင်းပြည်တွင် (လှည့်လည်)‌သောင်းကျန်းမှု မပြုလုပ်ကြနှင့်။

Catalan

Als madianites el seu germa Xuayb. Va dir: «Poble! Serviu a Al·la i conteu amb l'ultim Dia! No obreu malament en la terra corrompent!»
Als madianites el seu germá Xuayb. Va dir: «Poble! Serviu a Al·là i conteu amb l'últim Dia! No obreu malament en la terra corrompent!»

Chichewa

Ndipo kwa anthu a ku Midiyani tidatumiza m’bale wawo Shaibu ndipo iye adati, “oh anthu anga! Tumikirani Mulungu ndipo opani tsiku limene lili nkudza ndipo musayambitse chisokonezo m’dziko pochita zinthu zoipa.”
“Ndipo ku Madiyan (tidatumako) m’bale wawo Shuaib, ndipo adati: “E inu anthu anga! Mpembedzeni Allah ndipo opani tsiku lachimaliziro musanke mu ononga pa dziko.”

Chinese(simplified)

(Wo ceng paiqian) shu a bo qu jiaohua mai de yan ren, ta jiu shuo: Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, yingdang weiju mori, buyao zai difang shang wei fei zuo dai, bainong shifei.
(Wǒ céng pàiqiǎn) shū ā bo qù jiàohuà mài dé yàn rén, tā jiù shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, yīngdāng wèijù mòrì, bùyào zài dìfāng shàng wéi fēi zuò dǎi, bǎinòng shìfēi.
(我曾派遣)舒阿卜去教化麦德彦人,他就说:我的宗族啊!你们应当崇拜真主,应当畏惧末日,不要在地方上为非做歹,摆弄是非。
[Wo que yi] xiang ma de ya ren paiqianle tamen de xiongdi shu abu. Ta shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang chongbai an la, dang panwang [chongbai an la zai] mori [de shan bao]. Nimen buyao zai dadishang weifeizuodai.”
[Wǒ què yǐ] xiàng mǎ dé yǎ rén pàiqiǎnle tāmen de xiōngdì shū ābù. Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā, dāng pànwàng [chóngbài ān lā zài] mòrì [de shàn bào]. Nǐmen bùyào zài dàdìshàng wéifēizuòdǎi.”
[我确已]向马德亚人派遣了他们的兄弟舒阿布。他说:“我的族人啊!你们当崇拜安拉,当盼望[崇拜安拉在]末日[的善报]。你们不要在大地上为非作歹。”
(Wo ceng paiqian) shu a bo qu jiaohua mai de yan ren, ta jiu shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai an la, yingdang weiju mori, buyao zai difang shang weifeizuodai, bainong shifei.”
(Wǒ céng pàiqiǎn) shū ā bo qù jiàohuà mài dé yàn rén, tā jiù shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài ān lā, yīngdāng wèijù mòrì, bùyào zài dìfāng shàng wéifēizuòdǎi, bǎinòng shìfēi.”
(我曾派遣)舒阿卜去教化麦德彦人,他就说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,应当畏惧末日,不要在地方上为非作歹,摆弄是非。”

Chinese(traditional)

(Wo ceng paiqian) shu a bo qu jiaohua mai de yan ren, ta jiu shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, yingdang weiju mori, buyao zai difang shang wei fei zuo dai, bainong shifei.”
(Wǒ céng pàiqiǎn) shū ā bo qù jiàohuà mài dé yàn rén, tā jiù shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, yīngdāng wèijù mòrì, bùyào zài dìfāng shàng wéi fēi zuò dǎi, bǎinòng shìfēi.”
(我曾派遣)舒阿卜去教化麦德彦人,他就说:“我的 宗族啊!你们应当崇拜真主,应当畏惧末日,不要在地方上 为非做歹,摆弄是非。”
(Wo ceng paiqian) shu a bo qu jiaohua mai de yan ren, ta jiu shuo:`Wo de zongzu a! Nimen yingdang chongbai zhenzhu, yingdang weiju mori, buyao zai difang shang wei fei zuo dai, bainong shifei.'
(Wǒ céng pàiqiǎn) shū ā bo qù jiàohuà mài dé yàn rén, tā jiù shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ, yīngdāng wèijù mòrì, bùyào zài dìfāng shàng wéi fēi zuò dǎi, bǎinòng shìfēi.'
(我曾派遣)舒阿卜去教化麥德彥人,他就說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,應當畏懼末日,不要在地方上為非做歹,擺弄是非。」

Croatian

A Medjenu, brata njihovog [uajba, pa rece: “O narode moj! Obozavajte Allaha i nadajte se Danu posljednjem, i ne pravite zlo na Zemlji, cineci fesad.”]
A Medjenu, brata njihovog [uajba, pa reče: “O narode moj! Obožavajte Allaha i nadajte se Danu posljednjem, i ne pravite zlo na Zemlji, čineći fesad.”]

Czech

A k Madianskym (poslali jsme) bratra jejich Su'ejba, i rekl: „Lide muj, uctivejte Boha a budte v ocekavani dne posledniho: a neporusujte zemi prostopasnosti svou.“
A k Madianským (poslali jsme) bratra jejich Šu'ejba, i řekl: „Lide můj, uctívejte Boha a buďte v očekávání dne posledního: a neporušujte zemi prostopášností svou.“
S Midyan my odeslat jejich kamarad Shu aib. On odrikavat O muj lide ty zbonovat BUH adat Posledni Cas ne chodit zahrabat corruptingly
S Midyan my odeslat jejich kamarád Shu aib. On odríkávat O muj lidé ty zbonovat BUH ádat Poslední Cas ne chodit zahrabat corruptingly
A vyslali jsme k Madjanovcum bratra jejich Su´ajba a on pravil: "Lide muj, uctivejte Boha a doufejte v den posledni! A nesirte po zemi pohorseni
A vyslali jsme k Madjanovcům bratra jejich Šu´ajba a on pravil: "Lide můj, uctívejte Boha a doufejte v den poslední! A nešiřte po zemi pohoršení

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) lahi tim Madyananim’ mabia Annabi Sayibu n-zaŋ chaŋ bɛ sani, ka o ti yεli: “Yaa yinim’ n niriba: “Jεmmi ya Naawuni, ka niŋ ya Chiyaama kore, ka miri ya ka yi kpahiri yεɣira, ka nyɛla ban saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu.”

Danish

Til Midyan vi sendte deres boder Shu aib. Han sagde O min folk du tilbede GUD søger Sidste Dagen ikke strejfe jorden corruptingly
En tot Midian, (zonden Wij) hun broeder Shoaib, die zeide: "O mijn volk, dien Allah en vrees de laatste dag en wandel niet op aarde onheil stichtende

Dari

و به‌سوی مدین برادرشان شعیب را فرستادیم و گفت: ای قوم من! الله را پرستش کنید و به روز باز پسین امید داشته باشید و در زمین برای فساد و تباهی سعی نورزید

Divehi

އަދި مدين ގެމީހުންގެ ގާތަށް، އެއުރެންގެ أخ، شعيب ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން آخرة ދުވަހަށް އެދޭށެވެ! އަދި فاسد ންކަމުގައިވެ ތިބެ، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި فساد ނުކުރާހުށި ކަމެވެ

Dutch

En tot Madjan hun broeder Sjoe'aib. Hij zei: "Mijn volk! Dient God en verwacht de laatste dag en veroorzaakt geen ellende op de aarde door verderf te zaaien
En tot de bewoners van Madian zonden wij hunnen broeder Shoaib, en hij zeide tot hen: O mijn volk? dient God, verwacht den laatsten dag en zondigt niet, door snood op aarde te handelen
En naar Madyan (stuurden Wij) hun broeder Sjoe'aib. En hij zei: "O mijn volk, aanbidt Allah en hoopt op de Laatste Dag en verricht geen kwaad op aarde als verderfzaaiers
En tot Midian, (zonden Wij) hun broeder Shoaib, die zeide: 'O mijn volk, dien Allah en vrees de laatste dag en wandel niet op aarde onheil stichtende

English

To the people of Midian We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, serve God and think ahead to the Last Day. Do not commit evil and spread corruption in the land.’
And to (the people of) Midian, (We sent) their brother Shuaib. He said: “O my people! Worship Allah, hope (reward of good deeds) for the Last Day, and don’t commit mischief on the earth as corrupt.”
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief
And unto Madyan We sent their brother, Shu'aib. He said: my people! worship Allah, and fear the Last Day, and commit not evil on the earth as corrupters
And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: “My people, serve Allah and look forward to the Last Day and do not go about the earth committing mischief.”
To Midian We sent their brother Shu'aib. He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land
And to Madyan We sent their brother Shu´ayb, he said, ´My people, worship Allah and look to the Last Day and do not act unjustly on earth, corrupting it.´
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption
To the Madyan people We sent their brother Shu’aib, then he said, “O my people, serve God, and anticipate the Last Day, nor do wrong on the earth, as those do who are corrupt.”
And (We sent) their brother Shu'aib to Midian. Then he said: my people, serve God and expect the last day and do not do mischief on the earth as corruptors
And to Midian We sent Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah, and expect [to encounter] the Last Day, and do not act wickedly on the earth causing corruption.’
And to Midian We sent Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah, and expect [to encounter] the Last Day, and do not act wickedly on the earth causing corruption.’
And to Midian We sent their brother Shu‘ayb (as Messenger), and he said (to them in conveying this message): "O my people! Worship God alone and be prepared for the Last Day (in certain expectation that you will be asked to account for all your deeds in the world), and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption
And to the Madyanites -of Madyan- We sent their brother Shuaib who said to them: "Worship Allah and follow His system of faith and worship and keep Him in mind and work for the Day of Judgement and entertain expectation of Allah's mercy and blessings and do not spread mischief on earth nor create discord
And to Madyan (We sent) their brother Shuaib. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah and pay heed to the Last Day, and do not roam on the earth as disruptionists and mischief-mongers
And to Midian, their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God and hope for the Last Day and do not mischief in and on the earth as ones who make corruption
(We sent) towards the nation of Madyan, their brother, Shoaib. He said, "Oh people, worship Allah, rely on the Day of Judgment, and do not act wickedly in this world seeking mischief
And unto Midian we sent their brother Sho'haib, and he said, 'My people, serve God, and hope for the last day; and waste not the land, despoiling it
To the people of Madyan We sent their brother Shu‘aib, who said: "O my people! Worship Allah and look forward to the Last Day, and do not transgress in the land wickedly
And unto the inhabitants of Madian We sent their brother Shoaib; and he said unto them, O my people, serve God, and expect the last day; and transgress not, acting corruptly in the earth
And unto Midian We sent their brother Shu´eyb, and he said, "My people, serve Allah, and fear the Last Day; and do not evil, making mischief in the land, (despoiling it)
And to Madian we sent their brother Shoaib. And he said, "Oh! my people! worship God, and expect the latter day, and enact not in the land deeds of harmful excess
And to Madya their brother Shu`aib , so he said: "My nation worship God, and hope/expect the Day the Last/Resurrection Day, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting
And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: "My people, serve Allah and look forward to the Last Day and do not go about the earth committing mischief
And to Midian (We sent) their brother Shuaib, so he said, “O my people! serve Allah, and do expect (the coming of) the period hereafter, and do not cause disturbance in the earth being corrupt.”
And to Midian (We sent) their brother Shuaib, so he said, “O my people! serve God, and do expect (the coming of) the period hereafter, and do not cause disturbance in the earth being corrupt.”
And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief
And to Midian (people) We sent their brother, Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah, prepare yourselves for the Last Day, and do no harm on the earth wickedly
And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth
And (We sent) to Madyan their brother Shu‘aib. So he said, “O my people, worship Allah and fear the Last Day, and do not roam about in the land as mischief makers.”
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu’ayb who thereupon said: “O my people! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!”
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. So he said, "O my people, worship Allah, and hope for the Last Day, and do not perpetrate (mischief) in the land (as) corruptors
We sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, "Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land
And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidun (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)
And (We sent) to Madyan their brother Shu‘aib. So he said, .O my people, worship Allah and fear the Last Day, and do not roam about in the land as mischief makers
And to the people of Midian ˹We sent˺ their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah, and hope for ˹the reward of˺ the Last Day. And do not go about spreading corruption in the land.”
And to the people of Midian ˹We sent˺ their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship God, and hope for ˹the reward of˺ the Last Day. And do not go about spreading corruption in the land.”
And to the people of Midian, their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people. Look forward to the Last Day. Do not corrupt the earth with wickedness.‘
To the people of Midian we sent their brother Shu‘ayb. He said, “O my people, worship Allah and expect the Last Day, and do not go about spreading corruption in the land.”
And to Midian [We sent] their brother Shu'ayb, who told them, "My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not spread wickedness on the earth
And to Madyan, We sent their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah and hope for the last Day, and commit no mischief on the earth as mischief-makers
And unto Midyan We sent their brother Shoaib (Jethro). He said, "O My people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, the life to come, and do not act wickedly on earth spreading disorder and corruption
And to the Madyan (people) We sent their brother Shu’aib. Then he said: "O my people! Worship Allah, and fear the Last Day; And do not do evil on the earth, purposely to do mischief
And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land.”
To Midian [was sent] their brother Shuayb. He said: "My folk, serve God and await the Last Day. Do not cause such mischief that it will ruin the earth
And to Median was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the Earth corrupting
And to Midyan was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the earth corrupting
And unto Midian, [We sent] their brother Shu?ayb; he said, “O my people! Worship God and hope for the Last Day, and behave not wickedly upon the earth, working corruption.”
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not commit evil and spread corruption in the land
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve God, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief

Esperanto

Al Midyan ni send their frat Shu aib. Li dir O my popol vi worship DI streb Last Tag ne roam ter corruptingly

Filipino

At sa pamayanan (mga tao) ng Midian (Madyan) ay isinugo Naminangkanilangkapatidnasi Shu’aib, atkanyang sinabi: “o aking pamayanan! Paglingkuran ninyo si Allah at umasa (sa gantimpala ng mabubuting gawa sa pamamagitan ng pagsamba lamang sa Kanya), at pangambahan ang Huling Araw, at huwag kayong magsigawa ng katampalasan dito sa kalupaan bilang Mufsidun (mga nagnanais ng kabuktutan, kasamaan, kabuhungan, mga mapang-api, palasuway kay Allah, pagano, atbp.).”
[Nagsugo Kami sa] Madyan ng kapatid nilang si Shu`ayb, saka nagsabi siya: "O mga kalipi ko, sumamba kayo kay Allāh, mag-asam kayo ng Huling Araw, at huwag kayong manampalasan sa lupa bilang mga tagagulo

Finnish

Midianin heimon luokse Me lahetimme heidan veljensa Shuaibin. Han lausui: »Kansalaiseni, palvelkaa Jumalaa ja luottakaa ylosnousemuksen paivaan alkaaka pahaa tehden maata kiertako.»
Midianin heimon luokse Me lähetimme heidän veljensä Shuaibin. Hän lausui: »Kansalaiseni, palvelkaa Jumalaa ja luottakaa ylösnousemuksen päivään älkääkä pahaa tehden maata kiertäkö.»

French

Aux (gens) de Madyan, Nous avons envoye leur frere Chou ayb : « O peuple mien, dit-il, adorez Allah, attendez le Jour Dernier et n’allez de par la terre semer la corruption. »
Aux (gens) de Madyan, Nous avons envoyé leur frère Chou ̒ayb : « Ô peuple mien, dit-il, adorez Allah, attendez le Jour Dernier et n’allez de par la terre semer la corruption. »
De meme, aux Madyan (Nous envoyames) leur frere Chu'aib qui leur dit : "O mon peuple ! Adorez Allah et attendez-vous au Jour Dernier, et ne semez pas la corruption sur Terre
De même, aux Madyan (Nous envoyâmes) leur frère Chu'aïb qui leur dit : "Ô mon peuple ! Adorez Allah et attendez-vous au Jour Dernier, et ne semez pas la corruption sur Terre
De meme, aux Madyan (Nous envoyames) leur frere Chuayb qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah et attendez-vous au Jour dernier, et ne semez pas la corruption sur terre»
De même, aux Madyan (Nous envoyâmes) leur frère Chuayb qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah et attendez-vous au Jour dernier, et ne semez pas la corruption sur terre»
Aux habitants de Madian, Nous avons envoye l’un des leurs, Chou’ayb, qui leur dit : « Mon peuple ! Vouez un culte exclusif et sincere a Allah, en esperant par cela la recompense du Jour dernier[1035], et gardez-vous de repandre le mal sur terre. »
Aux habitants de Madian, Nous avons envoyé l’un des leurs, Chou’ayb, qui leur dit : « Mon peuple ! Vouez un culte exclusif et sincère à Allah, en espérant par cela la récompense du Jour dernier[1035], et gardez-vous de répandre le mal sur terre. »
Aux habitants de Madyan, Nous avons envoye leur frere Shou`ayb. Il leur dit : « O mon peuple ! Adorez Dieu et craignez le Jugement Dernier ! Ne causez pas le malheur en semant le desordre sur Terre !»
Aux habitants de Madyan, Nous avons envoyé leur frère Shou`ayb. Il leur dit : « Ô mon peuple ! Adorez Dieu et craignez le Jugement Dernier ! Ne causez pas le malheur en semant le désordre sur Terre !»

Fulah

(Men nuli) kadi e Madyana, musiɗɗo maɓɓe on, Shu'aybu. O maaki: "Ko onon yo yimɓe am, rewee Alla, jortoron Ñalannde sakkitiinde nden, wata woniri e leydi ndin, bonnooɓe

Ganda

Era (jjukira) bwe twatumira abantu be Madiyana Muganda waabwe Swaibu naagamba nti abange abantu bange musinze Katonda, era mususubire (okusasulwa ku) lunaku lw'enkomerero, temukola ebikyamu mu nsi ne muba aboonoonyi

German

Und zu Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib, der sagte: "O mein Volk, dient Allah und furchtet den Jungsten Tag und tobt nicht aus auf Erden, indem ihr Unheil stiftet
Und zu Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib, der sagte: "O mein Volk, dient Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und tobt nicht aus auf Erden, indem ihr Unheil stiftet
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott, erwartet den Jungsten Tag und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott, erwartet den Jüngsten Tag und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. So sagte er: "Meine Leute! Dient ALLAH, hofft auf den Jungsten Tag und handelt auf Erden nicht als Verderben-Anrichtende
Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. So sagte er: "Meine Leute! Dient ALLAH, hofft auf den Jüngsten Tag und handelt auf Erden nicht als Verderben-Anrichtende
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jungsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su’aib. Da sagte er: „O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jungsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su’aib. Da sagte er: „O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an

Gujarati

ane “madayana” tarapha ame temana bha'i su'aiba a.Sa.Ne mokalya, temane kahyum ke he mari komana loko! Allahani bandagi karo, kayamatana divasa para visvasa dharavo ane dharatimam vidroha na phelavo
anē “madayana” tarapha amē tēmanā bhā'i śu'aiba a.Sa.Nē mōkalyā, tēmaṇē kahyuṁ kē hē mārī kōmanā lōkō! Allāhanī bandagī karō, kayāmatanā divasa para viśvāsa dharāvō anē dharatīmāṁ vidrōha na phēlāvō
અને “મદયન” તરફ અમે તેમના ભાઇ શુઐબ અ.સ.ને મોકલ્યા, તેમણે કહ્યું કે હે મારી કોમના લોકો ! અલ્લાહની બંદગી કરો, કયામતના દિવસ પર વિશ્વાસ ધરાવો અને ધરતીમાં વિદ્રોહ ન ફેલાવો

Hausa

Kuma zuwa ga Madyana, Mun aika ɗan'uwansu shu'aibu, sai ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah kuma ku yi fatan (rahamar) Ranar Lahira, kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa, alhali kuwa kuna masu lalatarwa
Kuma zuwa ga Madyana, Mun aika ɗan'uwansu shu'aibu, sai ya ce: "Ya mutãnena! Ku bauta wa Allah kuma ku yi fatan (rahamar) Rãnar Lãhira, kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasã, alhãli kuwa kunã mãsu lãlãtarwa
Kuma zuwa ga Madyana, Mun aika ɗan'uwansu shu'aibu, sai ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah kuma ku yi fatan (rahamar) Ranar Lahira, kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa, alhali kuwa kuna masu lalatarwa
Kuma zuwa ga Madyana, Mun aika ɗan'uwansu shu'aibu, sai ya ce: "Ya mutãnena! Ku bauta wa Allah kuma ku yi fatan (rahamar) Rãnar Lãhira, kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasã, alhãli kuwa kunã mãsu lãlãtarwa

Hebrew

ואל בני מדין (שלחנו) את אחיהם, הנביא שועייב, והוא אמר: ״ בני עמי! עבדו את אללה, ושאפו ליום הדין, ואל תחטאו על פני האדמה ואל תפיצו את השחיתות
ואל בני מדין (שלחנו) את אחיהם, הנביא שועייב, והוא אמר: " בני עמי! עבדו את אלוהים, ושאפו ליום הדין, ואל תחטאו על פני האדמה ואל תפיצו את השחיתות

Hindi

tatha madyan kee or unake bhaee shuaib ko (bheja), to usane kahaah he meree jaati ke logo! ibaadat (vandana) karo allaah kee tatha aash rakho prayal ke din[1] kee aur mat phiro dharatee mein upadrav karate hooe
तथा मद्यन की ओर उनके भाई शुऐब को (भेजा), तो उसने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! इबादत (वंदना) करो अल्लाह की तथा आश रखो प्रयल के दिन[1] की और मत फिरो धरती में उपद्रव करते हूए।
aur madayan kee or unake bhaee shuaib ko bheja. usane kaha, "ai meree qaum ke logo, allaah kee bandagee karo. aur antim din kee aasha rakho aur dharatee mein bigaad phailaate mat phiro.
और मदयन की ओर उनके भाई शुऐब को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो, अल्लाह की बन्दगी करो। और अंतिम दिन की आशा रखो और धरती में बिगाड़ फैलाते मत फिरो।
aur (hamane) madiyan ke rahane vaalon ke paas unake bhaee shueb ko paigambar banaakar bheja unhonne (apanee qaum se) kaha ai meree qaum khuda kee ibaadat karo aur roze aakherat kee ummeed rakho aur rue zameen mein fasaad na phailaate phiro
और (हमने) मदियन के रहने वालों के पास उनके भाई शुएब को पैग़म्बर बनाकर भेजा उन्होंने (अपनी क़ौम से) कहा ऐ मेरी क़ौम ख़ुदा की इबादत करो और रोज़े आखेरत की उम्मीद रखो और रुए ज़मीन में फ़साद न फैलाते फिरो

Hungarian

Es Madyan-hoz, testveruket, Srfayb-ot. Mondta: , O nepem! Szolgaljatok Allah-ot! Es a Vegso Napban remenykedjetek! Es ne eljetek bunos modon a foldon
És Madyan-hoz, testvérüket, Srfayb-ot. Mondta: , Ó népem! Szolgáljátok Allah-ot! És a Végső Napban reménykedjetek! És ne éljetek bűnös módon a földön

Indonesian

Dan kepada penduduk Madyan, (Kami telah mengutus) saudara mereka Syu'aib, dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah, harapkanlah (pahala) hari akhir, dan jangan kamu berkeliaran di bumi berbuat kerusakan
(Dan) Kami utus (kepada penduduk Madyan saudara mereka Syuaib, maka ia berkata, "Hai kaumku! Sembahlah oleh kalian Allah, harapkanlah pahala hari akhir) maksudnya takutlah kalian akan hari itu, yaitu hari kiamat (dan janganlah kalian berkeliaran di muka bumi berbuat kerusakan.") Lafal mufsidiina berkedudukan sebagai hal atau kata keterangan keadaan yang mengukuhkan makna 'amilnya. Lafal ta'tsau berasal dari lafal 'atsiya yang artinya membuat kerusakan
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Madyan, saudara mereka Syuʻayb, maka ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah olehmu Allah, harapkanlah (pahala) hari akhir dan jangan kamu berkeliaran di muka bumi berbuat kerusakan
Allah telah mengirimkan seorang rasul kepada penduduk Madyan, yaitu Nabi Syu'ayb. Dia menyerukan mereka kepada ketauhidan dan beribadah kepada Allah, takut kepada hari akhir dan melakukan apa yang mendatangkan pahala Allah sebagaimana yang mereka harapkan, serta melarang mereka untuk terus- menerus melakukan perusakan bumi
Dan kepada penduduk Madyan, (Kami telah mengutus) saudara mereka Syu'aib, dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah, harapkanlah (pahala) hari akhir, dan jangan kamu berkeliaran di bumi berbuat kerusakan.”
Dan kepada penduduk Madyan, (Kami telah mengutus) saudara mereka Syuaib, dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, harapkanlah (pahala) hari akhir, dan jangan kamu berkeliaran di bumi berbuat kerusakan.”

Iranun

Go (Siyogo Ami) si-i ko pagtao a Madyan so Pagari ran a Shuaib. Na Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Shimba-a niyo so Allah, go kalukun niyo so Alongan a Maori: Go di kano phuribogar ko Lopa, sa puphamaminasa kano

Italian

E ai Madianiti [mandammo] il loro fratello Shuayb, che disse loro: “O popol mio, adorate Allah e sperate nell'Ultimo Giorno, non commettete crimini sulla terra, non siate malfattori”
E ai Madianiti [mandammo] il loro fratello Shuayb, che disse loro: “O popol mio, adorate Allah e sperate nell'Ultimo Giorno, non commettete crimini sulla terra, non siate malfattori”

Japanese

Mata ware wa, madoyan (no min) ni sono doho no shuaibu o noko wa shita. Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arra ni tsukae, saigo no hi o machinozomi nasai. Aku o okonatte, chijo o taihai sa sete wa naranai
Mata ware wa, madoyan (no min) ni sono dōhō no shuaibu o noko wa shita. Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arrā ni tsukae, saigo no hi o machinozomi nasai. Aku o okonatte, chijō o taihai sa sete wa naranai
またわれは,マドヤン(の民)にその同胞のシュアイブを遺わした。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕え,最後の日を待ち望みなさい。悪を行って,地上を退廃させてはならない。」

Javanese

Ingsun wis ngutus Syu'aib, Ingsun kersakake nekakake lan nerang - nerangake marang para sedulure, yaiku wong - wong ing Madyan, Syu'aib ngendika mengkene, "Para seduluringsun kabeh, sira padha manembaha ing Allah, wediya bakal tekane dina Qiyamat. Lan aja padha gawe kerusakan ana ing bumi
Ingsun wis ngutus Syu'aib, Ingsun kersakake nekakake lan nerang - nerangake marang para sedulure, yaiku wong - wong ing Madyan, Syu'aib ngendika mengkene, "Para seduluringsun kabeh, sira padha manembaha ing Allah, wediya bakal tekane dina Qiyamat. Lan aja padha gawe kerusakan ana ing bumi

Kannada

avaru atanannu tiraskarisidaru. Konege bhukampavu avarannu akramisikonditu. Belagaguva hottige avaru tam'made nivasagalalli adhomukharagi biddukondiddaru
avaru ātanannu tiraskarisidaru. Konege bhūkampavu avarannu ākramisikoṇḍitu. Beḷagāguva hottige avaru tam'madē nivāsagaḷalli adhōmukharāgi biddukoṇḍiddaru
ಅವರು ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಭೂಕಂಪವು ಅವರನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿತು. ಬೆಳಗಾಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮದೇ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಅಧೋಮುಖರಾಗಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

Madyanga twıstarı Sugayıp (G.S.) tı jiberdik te: "Ay elim! •Allaga qulsılıq qılındar da axiret kuninen umit etinder. Jer juzinde buzaqılıq istep, jurmender" dedi
Mädyanğa twıstarı Şuğayıp (Ğ.S.) tı jiberdik te: "Äy elim! •Allağa qulşılıq qılıñdar da axïret küninen ümit etiñder. Jer jüzinde buzaqılıq istep, jürmeñder" dedi
Мәдянға туыстары Шұғайып (Ғ.С.) ты жібердік те: "Әй елім! •Аллаға құлшылық қылыңдар да ахирет күнінен үміт етіңдер. Жер жүзінде бұзақылық істеп, жүрмеңдер" деді
Ari Madiyan eline agayındarı Sugayıptı / jiberdik / . Ol: «Ay, xalqım! Allahqa Qulsılıq etinder ari Aqiret kunine umit artındar jane jer betinde buzw-buldirwsilik jasap jurmender», - dedi
Äri Mädïyan eline ağayındarı Şuğayıptı / jiberdik / . Ol: «Äy, xalqım! Allahqa Qulşılıq etiñder äri Aqïret künine ümit artıñdar jäne jer betinde buzw-büldirwşilik jasap jürmeñder», - dedi
Әрі Мәдиян еліне ағайындары Шұғайыпты / жібердік / . Ол: «Әй, халқым! Аллаһқа Құлшылық етіңдер әрі Ақирет күніне үміт артыңдар және жер бетінде бұзу-бүлдірушілік жасап жүрмеңдер», - деді

Kendayan

Man ka’ panduduk madyan, (kami udah ngutus) sodaranya Syu’aib. Ia bakata,”wahe kaumku! Sambahlah Allah, baarap lah (pahala) ka’ ari’aher (kiamat), man amelah kita’ bakaliaratn ka’ tanah ai’ babuat karusakatn”

Khmer

haey( yeung ban banhchoun) shou eb towkean mea t yea n del chea bangobaaun robsa puokke haey keat ban pol tha chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh ning sangkhum( tha nung ttuol ban kar tabasnang la) now thngai barlok choh . haey chaur puok anak kom bangk vineasakamm now leu phendei nih aoy saoh
ហើយ(យើងបានបញ្ជូន)ស្ហ៊ូអែបទៅកាន់ម៉ាទយ៉ាន់ដែល ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ ហើយគាត់បានពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ និងសង្ឃឹម(ថានឹងទទួលបានការតបស្នង ល្អ)នៅថ្ងៃបរលោកចុះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំបង្កវិនាសកម្មនៅលើ ផែនដីនេះឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

N’abantu bo mu bwoko bwa Madiyana twaboherereje umuvandimwe wabo Shuwayibu. Aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah, kandi mwizere (ibihembo byanyu) ku munsi w’imperuka. Ndetse ntimugakwize ubwangizi ku isi
N’abantu b’i Mediyani twaboherereje umuvandimwe wabo Shuwayibu. Aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah, kandi mwizere (ibihembo byanyu) ku munsi w’imperuka. Ndetse ntimugakwize ubwangizi ku isi.”

Kirghiz

Madyanga oz bir tuugandarı Suaybdı (paygambar kılıp jiberdik). Al ayttı: «O, koomum! Allaһka gana ibadat kılgıla! Akıret Kundon umut kılgıla! Jana jer betinde buzukuluk menen arakettenbegile!»
Madyanga öz bir tuugandarı Şuaybdı (paygambar kılıp jiberdik). Al ayttı: «O, koomum! Allaһka gana ibadat kılgıla! Akıret Kündön ümüt kılgıla! Jana jer betinde buzukuluk menen arakettenbegile!»
Мадянга өз бир туугандары Шуайбды (пайгамбар кылып жибердик). Ал айтты: «О, коомум! Аллаһка гана ибадат кылгыла! Акырет Күндөн үмүт кылгыла! Жана жер бетинде бузукулук менен аракеттенбегиле!»

Korean

madeuyan-ui baegseong-ege geudeul-ui hyeongje syuaibeuleul bonaemae geuga malhayeossdeola baegseongdeul-iyeo hananim-eul gyeongbae hago choehuui nal-eul dulyeowohamyeo jisang-eseo saaghan haeng-wileul haji malla
마드얀의 백성에게 그들의 형제 슈아이브를 보내매 그가 말하였더라 백성들이여 하나님을 경배 하고 최후의 날을 두려워하며 지상에서 사악한 행위를 하지 말라
madeuyan-ui baegseong-ege geudeul-ui hyeongje syuaibeuleul bonaemae geuga malhayeossdeola baegseongdeul-iyeo hananim-eul gyeongbae hago choehuui nal-eul dulyeowohamyeo jisang-eseo saaghan haeng-wileul haji malla
마드얀의 백성에게 그들의 형제 슈아이브를 보내매 그가 말하였더라 백성들이여 하나님을 경배 하고 최후의 날을 두려워하며 지상에서 사악한 행위를 하지 말라

Kurdish

هه‌روه‌ها شوعه‌یبمان ڕه‌وانه كرد بۆ ناو براكانی له‌شاری مه‌دیه‌ن، پێی وتن: ئه‌ی قه‌وم و هۆزم ته‌نها خوا بپه‌رستن، به هیوای قیامه‌ت و ئایینده‌وه بژین و ترسی ته‌نگانه‌ی ئه‌و ڕۆژه‌تان هه‌بێت، گوناهو تاوان و خراپه له سه‌ر زه‌ویدا ئه‌نجام مه‌ده‌ن و مه‌چێنن ( چونكه زه‌وی بێ خاوه‌ن نییه و ژیانتان تا سه‌ر نیه)
وە بۆ خەڵکی مەدیەنیش شوعەیبی برایانمان (نارد) ووتی ئەی گەلەکەم خوا بپەرستن و بەھیواو ئومێدی ڕۆژی دوایی بن وەخراپەکاری ڕۆچوو مەبن لەزەویدا

Kurmanji

Me li bal (komale bajare) Medyene ji biraye wan e Su’eyb bi saiti sandiye. Idi (Su’eyb ji wan ra) aha gotiye: "Geli min! Hun hey ji Yezdan ra peresti bikin u hun hey heviya roya para da bikin u hun di zemin da bi tevdani digerin
Me li bal (komalê bajarê) Medyenê jî birayê wan ê Şu’eyb bi saîtî şandîye. Îdî (Şu’eyb ji wan ra) aha gotîye: "Gelî min! Hûn hey ji Yezdan ra perestî bikin û hûn hey hêvîya roya para da bikin û hûn di zemîn da bi tevdanî digerin

Latin

To Midyan nos sent their frater Shu aib. He dictus O my people vos worship DEUS seek Extremum Feria non roam terra corruptingly

Lingala

Lolenge moko na mad’yan, ndeko wa bango Shuaîb alobaki: Oh bato ba ngai! Bobondela Allah mpe bolikia na mokolo ya suka, kasi botia mobulu na mokili te

Luyia

Ne Madiani khwaruma Omusiani wabu mbu Shueibu, naye naboola mbu; “Enywe Abandu banje, mulaame Nyasaye ne murie inyanga yeyindukho, ne mulachenda khushialo nimukhola obwonooni tawe”

Macedonian

А во Медјен го испративме братот нивен Шуајб: „О, народе мој,“ - говореше тој, „Аллах обожувајте Го, и во оној свет надевајте се, и по Земјата никако неред не правете!“
do Medjen dojde bratot nivni Suajb, pa rece: “O narode moj, obozavajte Go Allaha, nadevajte se vo Denot ahiretski i ne sejte po zemjata bezredie
do Medjen dojde bratot nivni Šuajb, pa reče: “O narode moj, obožavajte Go Allaha, nadevajte se vo Denot ahiretski i ne sejte po zemjata bezredie
до Медјен дојде братот нивни Шуајб, па рече: “О народе мој, обожавајте Го Аллаха, надевајте се во Денот ахиретски и не сејте по земјата безредие

Malay

Dan (Kami utuskan) kepada penduduk Madyan saudara mereka: Nabi Syuaib; lalu ia berkata: "Wahai kaumku, sembahlah kamu akan Allah, dan kerjakanlah amal soleh dengan mengharapkan pahala akhirat, dan janganlah kamu melakukan kerosakan di bumi

Malayalam

mad‌yankarilekk avarute saheadaranaya su'aibineyum (nam ayaccu) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkukayum, antyadinatte pratiksikkukayum ceyyuvin. nasakarikalayikkeant ninnal bhumiyil kulappamuntakkarut‌
mad‌yaṅkārilēkk avaruṭe sahēādaranāya śu'aibinēyuṁ (nāṁ ayaccu) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkukayuṁ, antyadinatte pratīkṣikkukayuṁ ceyyuvin. nāśakārikaḷāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkarut‌
മദ്‌യങ്കാരിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ശുഐബിനേയും (നാം അയച്ചു) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും, അന്ത്യദിനത്തെ പ്രതീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍. നാശകാരികളായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുത്‌
mad‌yankarilekk avarute saheadaranaya su'aibineyum (nam ayaccu) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkukayum, antyadinatte pratiksikkukayum ceyyuvin. nasakarikalayikkeant ninnal bhumiyil kulappamuntakkarut‌
mad‌yaṅkārilēkk avaruṭe sahēādaranāya śu'aibinēyuṁ (nāṁ ayaccu) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkukayuṁ, antyadinatte pratīkṣikkukayuṁ ceyyuvin. nāśakārikaḷāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkarut‌
മദ്‌യങ്കാരിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ശുഐബിനേയും (നാം അയച്ചു) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും, അന്ത്യദിനത്തെ പ്രതീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍. നാശകാരികളായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുത്‌
madyanilekk nam avarute saheadaran su'aibine ayaccu. addeham parannu: "enre janame, ninnal allahuvinu valippetuka. antyadinatte pratiksikkuka. nattil nasakarikalayi kulappamuntakkarut
madyanilēkk nāṁ avaruṭe sahēādaran śu'aibine ayaccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvinu vaḻippeṭuka. antyadinatte pratīkṣikkuka. nāṭṭil nāśakārikaḷāyi kuḻappamuṇṭākkarut
മദ്യനിലേക്ക് നാം അവരുടെ സഹോദരന്‍ ശുഐബിനെ അയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനു വഴിപ്പെടുക. അന്ത്യദിനത്തെ പ്രതീക്ഷിക്കുക. നാട്ടില്‍ നാശകാരികളായി കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുത്

Maltese

U lil (nies) Madjan (bgħatnielhom) lil ħuhom Xugħajb u qal/i/hom): 'Ja niesi, qimu lil Alla, ittamaw fl-Aħħar Jum, u tagħmlux ħazen fuq l-art bil-ħsara tagħkoml
U lil (nies) Madjan (bgħatnielhom) lil ħuhom Xugħajb u qal/i/hom): 'Ja niesi, qimu lil Alla, ittamaw fl-Aħħar Jum, u tagħmlux ħażen fuq l-art bil-ħsara tagħkoml

Maranao

Go (siyogo Ami) sii ko pagtaw a Madyan so pagari ran a Shoayb. Na pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, simbaa niyo so Allah, go kalkn iyo so alongan a mawri: Go di kano phribogar ko lopa, sa pphamaminasa kano

Marathi

Ani madayanakade (amhi) tyance bha'u su'aiba (alai.) Yanna pathavile. Te mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Allahaci upasana kara, kayamatacya divasaci asa balaga ani jaminivara utpata (phasada) pasaravita phiru naka
Āṇi madayanakaḍē (āmhī) tyān̄cē bhā'ū śu'aiba (alai.) Yānnā pāṭhavilē. Tē mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Allāhacī upāsanā karā, kayāmatacyā divasācī āśā bāḷagā āṇi jaminīvara utpāta (phasāda) pasaravita phirū nakā
३६. आणि मदयनकडे (आम्ही) त्यांचे भाऊ शुऐब (अलै.) यांना पाठविले. ते म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! अल्लाहची उपासना करा, कयामतच्या दिवसाची आशा बाळगा आणि जमिनीवर उत्पात (फसाद) पसरवित फिरू नका

Nepali

Ra ‘‘madayanatira’’ unako bha'i ‘‘su'aibala'i’’ hamile pathayaum unale bhane, ‘‘ki he mero kaumaka manisa! Allahako upasana gara ra antima dinako asa rakha ra dharatima utpatako sirjana nagarnegara
Ra ‘‘madayanatira’’ unakō bhā'i ‘‘śu'aibalā'ī’’ hāmīlē paṭhāyauṁ unalē bhanē, ‘‘ki hē mērō kaumakā mānisa! Allāhakō upāsanā gara ra antima dinakō āśā rākha ra dharatīmā utpātakō sirjanā nagarnēgara
र ‘‘मदयनतिर’’ उनको भाइ ‘‘शुऐबलाई’’ हामीले पठायौं उनले भने, ‘‘कि हे मेरो कौमका मानिस ! अल्लाहको उपासना गर र अन्तिम दिनको आशा राख र धरतीमा उत्पातको सिर्जना नगर्नेगर ।

Norwegian

Til Midian sendte Vi deres bror Shoaib, og han sa: «Mitt folk, tjen Gud, imøtese dommens dag, og driv det ikke til ufred og elendighet pa jorden.»
Til Midian sendte Vi deres bror Shoaib, og han sa: «Mitt folk, tjen Gud, imøtese dommens dag, og driv det ikke til ufred og elendighet på jorden.»

Oromo

Gara (ummata) Madyanis obboleessa isaanii Shu’aybiin (erginee jirra)Innis “Yaa ummata kiyya! Allaah qofa gabbaraaGuyyaa Aakhiraas sodaadhaaBalleessitoota taataniis badii dachii keessa hin tamsaasinaa” jedheen

Panjabi

Ate madayana vala usade bhara su'aiba nu bheji'a. Usa ne akhi'a he meri kauma vali'o! Alaha di ibadata karo ate praloka de dina di umida rakhom ate dharati ute fasadi bana ke vadhiki'am na karom
Atē madayana vala usadē bharā śu'aiba nū bhēji'ā. Usa nē ākhi'ā hē mērī kauma vāli'ō! Alāha dī ibādata karō atē pralōka dē dina dī umīda rakhōṁ atē dharatī utē fasādī baṇa kē vadhīkī'āṁ nā karōṁ
ਅਤੇ ਮਦਯਨ ਵੱਲ ਉਸਦੇ ਭਰਾ ਸ਼ੁਐਬ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖੋਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫ਼ਸਾਦੀ ਬਣ ਕੇ ਵਧੀਕੀਆਂ ਨਾ ਕਰੋਂ।

Persian

و برادرشان شعيب را به مديَن فرستاديم. گفت: اى قوم من، خدا را بپرستيد و به روز قيامت اميدوار باشيد و در زمين به تبهكارى مكوشيد
و به سوى [مردم‌] مدين برادرشان شعيب را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد، و به روز قيامت اميد داشته باشيد، و در زمين سر به فساد برنداريد
و به سوی قوم مدین برادرشان شعیب را [به رسالت فرستادیم‌] که گفت ای قوم من خداوند را بپرستید و به روز بازپسین امید داشته باشید، و در این سرزمین فتنه و فساد برپا مکنید
و به سوی مدین برادرشان شعیب را فرستادیم، پس گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید، و به روز باز پسین امیدوار باشید، و در زمین به فساد نکوشید»
و نیز به سوی مدین برادرشان شعیب را فرستادیم؛ پس گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید و روز قیامت را انتظار برید و در زمین تبهکارانه فتنه و آشوب برپا نکنید،
و به سوی [ساکنان] مَدیَن، برادرشان شعیب [را فرستادیم]. او گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید و به روز بازپسین امیدوار باشید و در زمین به فساد [و تباهی] نکوشید»
و شعیب را که برادر مهربانی برای قومش بود (به رسالت) به سوی اهل مدین (فرستادیم)، او با قوم گفت که ای قوم، همیشه خدا را پرستید و به روز قیامت (و سعادت آخرت) امیدوار باشید و هرگز در روی زمین فساد و تبهکاری مکنید (که آسایش دو گیتی در این نصایح است)
و بسوی مَدین برادرشان شعیب را پس گفت ای قوم پرستش کنید خدا را و امید دارید روز بازپسین را و نکوشید در زمین تباهکاران‌
و به سوى [مردم‌] مَدْيَن، برادرشان شعيب را [فرستاديم‌]. گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد و به روز بازپسين اميد داشته باشيد و در زمين سر به فساد برمداريد.»
و به سوی (مردم) مَدْیَن، برادرشان شعیب را (فرستادیم). پس (بدیشان) گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید و به روز بازپسین امیدوار باشید و در زمین سر به فسادکاری برمدارید.»
و به سوى [مردم] مَدین، برادرشان شعیب را [به رسالت فرستادیم]؛ پس گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستید، و به روز قیامت امیدوار باشید. و در زمین [فتنه‌انگیزى و] فساد نکنید.»
(همچنین فرستادیم) شعیب را به سوی شهر مدین که خود از اهالی آنجا بود. گفت: ای قوم من! خدای را پرستش کنید، و (سعادت) روز بازپسین را بخواهید، و در زمین اصلاً فساد و تباهی نکنید
و ما بسوی «مدین»، برادرشان «شعیب» را فرستادیم؛ گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید، و به روز بازپسین امیدوار باشید، و در زمین فساد نکنید!»
و به شهر مدين برادرشان شعيب را [فرستاديم‌] گفت: اى قوم من، خداى را بپرستيد و روز بازپسين را اميد بداريد و در زمين به تباهكارى مكوشيد
وبه سوی مدین برادرشان شعیب را فرستادیم، پس گفت :«ای قوم من! خدا را بپرستید، و به روز باز پسین امیدوار باشید، و در زمین به فساد نکوشید»

Polish

I do Madianitow - ich brata Szu`ajba, ktory powiedział: "O ludu moj! Czcijcie Boga! Oczekujcie z nadzieja Dnia Ostatniego! Nie szerzcie na ziemi zgorszenia
I do Madianitów - ich brata Szu`ajba, który powiedział: "O ludu mój! Czcijcie Boga! Oczekujcie z nadzieją Dnia Ostatniego! Nie szerzcie na ziemi zgorszenia

Portuguese

E enviamos ao povo de Madian seu irmao Chuaib; entao ele disse: "O meu povo! Adorai a Allah e esperai pelo Derradeiro Dia, e nao semeeis a maldade na terra como corruptores
E enviamos ao povo de Madian seu irmão Chuaib; então ele disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah e esperai pelo Derradeiro Dia, e não semeeis a maldade na terra como corruptores
E enviamos aos madianitas seu irmao, Xuaib (Jetro), que lhes disse: O povo meu, adorai a Deus, temei o Dia do JuizoFinal, e nao injurieis na terra, corrompendo-a
E enviamos aos madianitas seu irmão, Xuaib (Jetro), que lhes disse: Ó povo meu, adorai a Deus, temei o Dia do JuízoFinal, e não injurieis na terra, corrompendo-a

Pushto

او (مونږ لېږلى و) مدین ته د هغوى ورور شعیب، نو ده وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ او د اخري ورځې امېد ساتئ او په ځمكه كې ورانكاري مه ګرځئ، په داسې حال كې چې فساد كوونكي یئ
او (مونږ لېږلى و) مدین ته د هغوى ورور شعیب، نو ده وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ او د اخري ورځې امېد ساتئ او په ځمكه كې ورانكاري مه ګرځئ، په داسې حال كې چې فساد كوونكي یئ

Romanian

Celor din Madian li l-am trimis pe Su’aib, fratele lor. El le spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Asteptati Ziua de Apoi! Nu savarsiti faradelegi pe pamant, semanand silnicie!”
Celor din Madian li l-am trimis pe Şu’aib, fratele lor. El le spuse: “O, popor al meu! Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Aşteptaţi Ziua de Apoi! Nu săvârşiţi fărădelegi pe pământ, semănând silnicie!”
Catre Midyan noi expedia their frate Shu aib. El spune O meu popula tu închinare DUMNEZEU cauta Ultim Zi nu hoinari earth corruptingly
ªi la [neamul din] Madyan [l-am trimis Noi] pe fratele lor ªuayb, care le-a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! ªi nadajduiþi voi in rasplata din Ziua de Apoi ºi nu pricinuiþi strica
ªi la [neamul din] Madyan [l-am trimis Noi] pe fratele lor ªuayb, care le-a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! ªi nãdãjduiþi voi în rãsplata din Ziua de Apoi ºi nu pricinuiþi stricã

Rundi

N’abantu bokwa Madyana twarabarungikiye mwene wabo Shuweibu (iii) nawe avuga ati:- mwebwe bantu banje, nimu senge Imana kandi mutinye wa musi w’imperuka kandi ntimugende kw’Isi namwe muri abononyi

Russian

Celor din Madian li l-am trimis pe Su’aib, fratele lor. El le spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Asteptati Ziua de Apoi! Nu savarsiti faradelegi pe pamant, semanand silnicie!”
И к мадьянитам (Мы отправили) брата их Шуайба. Сказал он [пророк Шуайб]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, и надейтесь на Последний День (что получите в нем воздаяние за свое поклонение), и не ходите по земле, сея беспорядок [совершая то, что запретил Аллах]!»
My otpravili k mad'yanitam ikh brata Shuyeyba, i on skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, nadeytes' na Posledniy den' i ne tvorite na zemle zla, rasprostranyaya nechestiye»
Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, надейтесь на Последний день и не творите на земле зла, распространяя нечестие»
I k Madianityanam brata ikh Shogayba - on skazal: "Narod moy! Poklanyaysya Bogu, zhdi poslednego dnya, ne zlodeystvuy, rasprostranyaya po zemle nechestiye
И к Мадианитянам брата их Шогайба - он сказал: "Народ мой! Покланяйся Богу, жди последнего дня, не злодействуй, распространяя по земле нечестие
I k madyanitam - brata ikh Shuayba, i skazal on: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu i nadeytes' na posledniy den', i ne khodite po zemle, rasprostranyaya nechestiye
И к мадйанитам - брата их Шуайба, и сказал он: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху и надейтесь на последний день, и не ходите по земле, распространяя нечестие
[My poslali] k madyanitam ikh brata Shu'ayba, i on vozzval: "O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ne teryayte nadezhdy na Den' voskreseniya i ne beschinstvuyte na zemle, tvorya bezzakoniye
[Мы послали] к мадйанитам их брата Шу'айба, и он воззвал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, не теряйте надежды на День воскресения и не бесчинствуйте на земле, творя беззаконие
Allakh napravil k madyanitam poslannika iz nikh - Shuayba, kotoryy prizval ikh k yedinobozhiyu i pokloneniyu Yemu, k tvoreniyu dobrykh deyaniy, k boyazni Sudnogo dnya i ko vsemu tomu, chto zasluzhivayet nagrady Allakha. Shuayb zapretil im rasprostranyat' nechestiye i zlodeyaniya na zemle
Аллах направил к мадйанитам посланника из них - Шуайба, который призвал их к единобожию и поклонению Ему, к творению добрых деяний, к боязни Судного дня и ко всему тому, что заслуживает награды Аллаха. Шуайб запретил им распространять нечестие и злодеяния на земле
K madyanitam My Shu'ayba, brata ikh, poslali, I on skazal: "O moy narod! Allakhu poklonyaytes'! Strashites' Dnya Poslednego (Suda) I ne tvorite zlodeyaniy na zemle, Seya na ney nechestiye i smutu
К мадйанитам Мы Шу'айба, брата их, послали, И он сказал: "О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Страшитесь Дня Последнего (Суда) И не творите злодеяний на земле, Сея на ней нечестие и смуту

Serbian

А у Меден посласмо њиховог брата Шуајба: „О мој народе“, говорио је он, „Аллаха обожавајте, и очекујте Судњи дан, и не чините зло по Земљи правећи неред!“

Shona

Uye kuMadyan (Midian), takave tinovatumira mukoma wavo Shuaib. Akavaudza kuti: “Imi vanhu vangu! Namatai Allah chete uye motarisira makomborero emabasa akanaka pazuva rekumutswa. Uye musave vanhu vanokanganisa seavo vanokanganisa.”

Sindhi

۽ مدين (وارن) ڏانھن سندن ڀاءُ شعيب کي موڪليوسون پوءِ چيائين ته اي منھنجي قوم الله جي عبادت ڪريو ۽ قيامت جي ڏينھن جي اُميد رکو ۽ فسادي ٿي مُلڪ ۾ نه ڦِرو

Sinhala

madiyanvasinta ovunge sahodara suayibva (api apage dutaya vasayen yævvemu. ohu ovunta “mage) janataveni! oba allahvama namadinu. avasana dinaya balaporottuven sitinu. bhumiyehi napura karamin særi særimen vælaki sitinu” yayi pævasuveya
madiyanvāsīnṭa ovungē sahōdara ṣuayibva (api apagē dūtayā vaśayen yævvemu. ohu ovunṭa “magē) janatāveni! oba allāhvama namadinu. avasāna dinaya balāporottuven siṭinu. bhūmiyehi napura karamin særi særīmen væḷakī siṭinu” yayi pævasuvēya
මදියන්වාසීන්ට ඔවුන්ගේ සහෝදර ෂුඅයිබ්ව (අපි අපගේ දූතයා වශයෙන් යැව්වෙමු. ඔහු ඔවුන්ට “මගේ) ජනතාවෙනි! ඔබ අල්ලාහ්වම නමදිනු. අවසාන දිනය බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. භූමියෙහි නපුර කරමින් සැරි සැරීමෙන් වැළකී සිටිනු” යයි පැවසුවේය
tavada madyan vasin veta ovunge sahodara suayib va (evvemu.) evita mage janayini, numbala allahta næmadum karanu. tavada paramanta dinaya apeksa karanu. tavada mahapolove kalahakarin lesa nosærisaranu yæyi ohu pævasiya
tavada madyan vāsīn veta ovungē sahōdara ṣuayib va (evvemu.) eviṭa māgē janayini, num̆balā allāhṭa næmadum karanu. tavada paramānta dinaya apēkṣā karanu. tavada mahapoḷovē kalahakārīn lesa nosærisaranu yæyi ohu pævasīya
තවද මද්යන් වාසීන් වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර ෂුඅයිබ් ව (එව්වෙමු.) එවිට මාගේ ජනයිනි, නුඹලා අල්ලාහ්ට නැමදුම් කරනු. තවද පරමාන්ත දිනය අපේක්ෂා කරනු. තවද මහපොළොවේ කලහකාරීන් ලෙස නොසැරිසරනු යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

Do Midyan my sent ich brat Shu aib. He said O moj zaludnit ona kult GOD seek Posledny Dni nie roam zem corruptingly

Somali

Oo Xagga Madyan (waxaan u dirnay) walaalkood Shucayb, wuxuu yidhi: Dadkayow! Caabuda Allaah oo ka cabsada Maalinta Dambeysa (Aakhirada) oo ha ku bi'innina (hallaynina) arlada fasahaad
ree Madyanna (waxaanu u diray Walaalkood (Nabi) Shucayb wuxuuna ku yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe, rajeeyana (ka yaaba) Maalintii dambaysay hana la soconina dhulka fasaadin
ree Madyanna (waxaanu u diray Walaalkood (Nabi) Shucayb wuxuuna ku yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe, rajeeyana (ka yaaba) Maalintii dambaysay hana la soconina dhulka fasaadin

Sotho

Re ne Re romelle Shuaib ho batho ba Mediane, e le ngoana’bo bona. O ne a re: “Oho batho ba heso! Sebeletsang Allah, le ts’abe pele ho Letsatsi la Bofelo, le se etse linyonts’a ka ho etsa manyala lefats’eng.”

Spanish

A Madian [le enviamos] su hermano Jetro [Shuaib] [como Profeta], quien les dijo: ¡Oh, pueblo mio! Adorad a Allah y temed el Dia del Juicio final, y no obreis mal en la Tierra, corrompiendola
A Madián [le enviamos] su hermano Jetró [Shuaib] [como Profeta], quien les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad a Allah y temed el Día del Juicio final, y no obréis mal en la Tierra, corrompiéndola
Y al pueblo de Madian enviamos a su hermano Shu'aib como mensajero. Les dijo: «¡Pueblo mio!, adorad solo a Al-lah, temed el Ultimo Dia y no sembreis la corrupcion en la tierra»
Y al pueblo de Madián enviamos a su hermano Shu'aib como mensajero. Les dijo: «¡Pueblo mío!, adorad solo a Al-lah, temed el Último Día y no sembréis la corrupción en la tierra»
Y al pueblo de Madian enviamos a su hermano Shu'aib como Mensajero. Les dijo: “¡Pueblo mio!, adoren solo a Al-lah, teman el Ultimo Dia y no siembren la corrupcion en la tierra”
Y al pueblo de Madián enviamos a su hermano Shu'aib como Mensajero. Les dijo: “¡Pueblo mío!, adoren solo a Al-lah, teman el Último Día y no siembren la corrupción en la tierra”
A los madianitas su hermano Suayb. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Ala y contad con el ultimo Dia! ¡No obreis mal en la tierra corrompiendo!»
A los madianitas su hermano Suayb. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá y contad con el último Día! ¡No obréis mal en la tierra corrompiendo!»
Y A [la gente de] Madian [enviamos a] su hermano Shuaaib, que dijo: "¡Pueblo mio! ¡Adorad [solo] a Dios, y vivid pendientes del Ultimo Dia, y no obreis con maldad en la tierra sembrando la corrupcion
Y A [la gente de] Madián [enviamos a] su hermano Shuaaib, que dijo: "¡Pueblo mío! ¡Adorad [sólo] a Dios, y vivid pendientes del Último Día, y no obréis con maldad en la tierra sembrando la corrupción
[Recuerda que] a Madian [le envie] a su hermano Jetro [como Profeta], quien les dijo: "¡Oh, pueblo mio! Adoren solo a Dios y tengan esperanza en el Dia del Juicio final, y no obren mal en la Tierra, sembrando corrupcion
[Recuerda que] a Madián [le envié] a su hermano Jetró [como Profeta], quien les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren solo a Dios y tengan esperanza en el Día del Juicio final, y no obren mal en la Tierra, sembrando corrupción
Y [enviamos] a Madyan a su hermano Shuayb que les dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Adorad a Dios y tened esperanza en el Ultimo Dia y no corrompais en la Tierra!»
Y [enviamos] a Madyan a su hermano Shuayb que les dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Adorad a Dios y tened esperanza en el Último Día y no corrompáis en la Tierra!»

Swahili

Na tulimtumiliza, kwa watu wa Madyan, ndugu yao, Shu'ayb. Akawaambia, «Enyi watu wangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu Peke Yake, na mumtakasie Ibada, kwani nyinyi hamuna Mola isipokuwa Yeye. Na kuweni na matarajio mema, kwa ibada mnazofanya, kupata malipo mazuri ya Siku ya Akhera, na msifanye uharibifu na maasia kwa wingi, na msijikite juu ya hayo. Lakini tubieni kwa Mwenyezi Mungu kwa makosa hayo na mrudi Kwake
Na kwa Madyana tulimtuma ndugu yao Shuaibu, naye akasema: Enyi watu wangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu na iogopeni Siku ya Akhera, wala msende katika ardhi mkifisidi

Swedish

TILL [folket i] Madyan [sande Vi] deras broder Shu`ayb. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk, och tank pa den Yttersta dagen! Sprid inte sedefordarv och annat ont pa jorden
TILL [folket i] Madyan [sände Vi] deras broder Shu`ayb. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk, och tänk på den Yttersta dagen! Sprid inte sedefördärv och annat ont på jorden

Tajik

Va ʙarodarason Su'ajʙro ʙa Madjan firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Xudoro ʙiparasted va ʙa ruzi qijomat umedvor ʙosed va dar zamin ʙa taʙahkori makused
Va ʙarodaraşon Şu'ajʙro ʙa Madjan firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Xudoro ʙiparasted va ʙa rūzi qijomat umedvor ʙoşed va dar zamin ʙa taʙahkorī makūşed
Ва бародарашон Шуъайбро ба Мадян фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Худоро бипарастед ва ба рӯзи қиёмат умедвор бошед ва дар замин ба табаҳкорӣ макӯшед
Va ʙarodarason Su'ajʙro ʙa ahli Madjan firistodem. Guft: Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted va ʙa ruzi qijomat umedvor ʙosed va dar zamin ʙa taʙahkori makused, lekin tavʙa kuned az kirdori ʙadaton va ʙa sui U ʙozgarded
Va ʙarodaraşon Şu'ajʙro ʙa ahli Madjan firistodem. Guft: Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted va ʙa rūzi qijomat umedvor ʙoşed va dar zamin ʙa taʙahkorī makūşed, lekin tavʙa kuned az kirdori ʙadaton va ʙa sūi Ū ʙozgarded
Ва бародарашон Шуъайбро ба аҳли Мадян фиристодем. Гуфт: Эй қавми ман, Аллоҳро бипарастед ва ба рӯзи қиёмат умедвор бошед ва дар замин ба табаҳкорӣ макӯшед, лекин тавба кунед аз кирдори бадатон ва ба сӯи Ӯ бозгардед
Va ʙa suji [sokinoni] Madjan ʙarodarason Suajʙ [-ro firsitodem]. U guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted va ʙa ruzi ʙozpasin umedvor ʙosed va dar zamin ʙa fasod [va taʙohi] nakused»
Va ʙa sūji [sokinoni] Madjan ʙarodaraşon Şuajʙ [-ro firsitodem]. Ū guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted va ʙa rūzi ʙozpasin umedvor ʙoşed va dar zamin ʙa fasod [va taʙohī] nakūşed»
Ва ба сӯйи [сокинони] Мадян бародарашон Шуайб [-ро фирситодем]. Ӯ гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳро бипарастед ва ба рӯзи бозпасин умедвор бошед ва дар замин ба фасод [ва табоҳӣ] накӯшед»

Tamil

matyanvacikalukku avarkalutaiya cakotarar su'aipai (nam nam tutaraka anuppivaittom. Avar avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Ninkal allah oruvanaiye vanankunkal. Iruti nalai etirparttirunkal. Pumiyil visamam ceytu kontu alaiyatirkal'' enru kurinar
matyaṉvācikaḷukku avarkaḷuṭaiya cakōtarar ṣu'aipai (nām nam tūtarāka aṉuppivaittōm. Avar avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. Iṟuti nāḷai etirpārttiruṅkaḷ. Pūmiyil viṣamam ceytu koṇṭu alaiyātīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
மத்யன்வாசிகளுக்கு அவர்களுடைய சகோதரர் ஷுஐபை (நாம் நம் தூதராக அனுப்பிவைத்தோம். அவர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘ என் மக்களே! நீங்கள் அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். இறுதி நாளை எதிர்பார்த்திருங்கள். பூமியில் விஷமம் செய்து கொண்டு அலையாதீர்கள்'' என்று கூறினார்
melum, matyan (urarukku) avarkal cakotararakiya su'aipai (anuppi vaittom); akave avar; "en camukattare! Allahvaiye vanankunkal; iruti nalai (nampi) etirparunkal, melum, pumiyil kulappam ceyvoraka, (visamikalakat) tiriyatirkal" enru kurinar
mēlum, matyaṉ (ūrārukku) avarkaḷ cakōtararākiya ṣu'aipai (aṉuppi vaittōm); ākavē avar; "eṉ camūkattārē! Allāhvaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ; iṟuti nāḷai (nampi) etirpāruṅkaḷ, mēlum, pūmiyil kuḻappam ceyvōrāka, (viṣamikaḷākat) tiriyātīrkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
மேலும், மத்யன் (ஊராருக்கு) அவர்கள் சகோதரராகிய ஷுஐபை (அனுப்பி வைத்தோம்); ஆகவே அவர்; "என் சமூகத்தாரே! அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்; இறுதி நாளை (நம்பி) எதிர்பாருங்கள், மேலும், பூமியில் குழப்பம் செய்வோராக, (விஷமிகளாகத்) திரியாதீர்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Мәдйән халкына кардәшләре Шөґәебне пәйгамбәр итеп җибәрдек, әйтте: "Ий кавемем Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, вә ахирәт өчен файдалы эшләрне эшләп савабын өмет итегез, вә җир өстеңдә төрле хыянәтләр, бозыклыклар эшләп йөрмәгез

Telugu

mariyu memu mad yan vasula vaddaku vari sahodarudu su'aib nu pampamu. Atanu ila annadu: "Na jati prajalara! Kevalam allah ne aradhincandi. Mariyu antima dinam koraku niriksistu (bhayapadutu) undandi. Mariyu daurjan'yaparuluga bhumilo kallolam rekettistu tiragakandi
mariyu mēmu mad yan vāsula vaddaku vāri sahōdaruḍu ṣu'aib nu pampāmu. Atanu ilā annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Kēvalaṁ allāh nē ārādhin̄caṇḍi. Mariyu antima dinaṁ koraku nirīkṣistū (bhayapaḍutū) uṇḍaṇḍi. Mariyu daurjan'yaparulugā bhūmilō kallōlaṁ rēkettistū tiragakaṇḍi
మరియు మేము మద్ యన్ వాసుల వద్దకు వారి సహోదరుడు షుఐబ్ ను పంపాము. అతను ఇలా అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! కేవలం అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి. మరియు అంతిమ దినం కొరకు నిరీక్షిస్తూ (భయపడుతూ) ఉండండి. మరియు దౌర్జన్యపరులుగా భూమిలో కల్లోలం రేకెత్తిస్తూ తిరగకండి
ఇంకా మద్‌యన్‌ వైపునకు మేము వారి సోదరుడైన షుఐబు (అలైహిస్సలాం)ను పంపాము. అతనిలా అన్నాడు: “ఓ నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. అంతిమ దినాన్ని ఆశించండి. భువిలో అలజడిని సృష్టిస్తూ తిరగకండి.”

Thai

Læa yang (hmu chn) mad yan (rea di sng) phinxng khxng phwk khea khux (chu xaybˌ) khea klaw khun wa xo hmu chn khxng chan xey cng khearph sakkara xallxhˌ theid læa cng klaw tx wan sudthay læa xya mung thakhwam seiyhay nı phændin doy pen phu bxnthalay
Læa yạng (h̄mū̀ chn) mạd yạn (reā dị̂ s̄̀ng) phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x (chu xạybˌ) k̄heā kl̀āw k̄hụ̂n ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥˌ t̄heid læa cng klạw t̀x wạn s̄udtĥāy læa xỳā mùng thảkhwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin doy pĕn p̄hū̂ b̀xnthảlāy
และยัง (หมู่ชน) มัดยัน (เราได้ส่ง) พี่น้องของพวกเขาคือ (ชุอัยบฺ) เขากล่าวขึ้นว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย จงเคารพสักการะอัลลอฮฺเถิด และจงกลัวต่อวันสุดท้ายและอย่ามุ่งทำความเสียหายในแผ่นดินโดยเป็นผู้บ่อนทำลาย
læa yang (hmu chn) mad yan (rea di sng) phinxng khxng phwk khea khux chu xib khea klaw khun wa xo hmu chn khxng chan xey! Cng khearph sakkara xallxh theid læa cng klaw wan sudthay læa xya mung thakhwam seiyhay nı phændin doy pen phu bxnthalay
læa yạng (h̄mū̀ chn) mạd yạn (reā dị̂ s̄̀ng) phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x chu xịb̒ k̄heā kl̀āw k̄hụ̂n ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥ̒ t̄heid læa cng klạw wạn s̄udtĥāy læa xỳā mùng thảkhwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin doy pĕn p̄hū̂ b̀xnthảlāy
และยัง (หมู่ชน) มัดยัน (เราได้ส่ง) พี่น้องของพวกเขาคือชุไอบ์ เขากล่าวขึ้นว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ! จงเคารพสักการะอัลลอฮ์เถิด และจงกลัววันสุดท้าย และอย่ามุ่งทำความเสียหายในแผ่นดิน โดยเป็นผู้บ่อนทำลาย

Turkish

Ve Medyen'e de kardesleri Suayb'i gondermistik de ey kavmim demisti, kulluk edin Allah'a ve umun ahiret gununu ve yeryuzunde bozgunculuga calısmayın
Ve Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i göndermiştik de ey kavmim demişti, kulluk edin Allah'a ve umun ahiret gününü ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışmayın
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı gonderdik ve Suayb: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, ahiret gunune umut baglayın, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın! dedi
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı (gonderdik) Boylece dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin ve ahiret gununu umud edin ve yeryuzunde bozguncular olarak karısıklık cıkarmayın
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik) Böylece dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın
Medyen’e de kardesleri Suayb’i peygamber olarak gonderdik de soyle dedi: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve ahiret gunune umid besleyin (sevabını umdugunuz isleri yapın). Yeryuzunde fesadcılar olarak isyan etmeyin.”
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i peygamber olarak gönderdik de şöyle dedi: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve ahiret gününe ümid besleyin (sevabını umduğunuz işleri yapın). Yeryüzünde fesadçılar olarak isyan etmeyin.”
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (uyarıcı peygamber) gonderdik ; «ey kavmim» dedi, «Allah´a tapın, Ahiret gunune (oradaki mutluluga) umut baglayın ve sakın yeryuzunde fesad cıkararak ortalıgı karıstırmayın.»
Medyen´e de kardeşleri Şuâyb´ı (uyarıcı peygamber) gönderdik ; «ey kavmim» dedi, «Allah´a tapın, Âhiret gününe (oradaki mutluluğa) umut bağlayın ve sakın yeryüzünde fesâd çıkararak ortalığı karıştırmayın.»
Medyen halkına kardesleri Suayb'ı gonderdik. O, "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, ahiret gunune umut besleyin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın" dedi
Medyen halkına kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O, "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut besleyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi
Medyen'e de kardesleri Suayb'i gonderdik ve Suayb, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gunune umit baglayin, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin!" dedi
Medyen'e de kardesleri Suayb'i gönderdik ve Suayb, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe ümit baglayin, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karisiklik çikarmayin!" dedi
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı gonderdik ve Suayb: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gunune umut baglayın, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın! dedi
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı... "Halkım, ALLAH'a kulluk edin, ahiret gununu arayın ve yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın,"demisti
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... "Halkım, ALLAH'a kulluk edin, ahiret gününü arayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın,"demişti
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı gonderdik ve Suayb, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gunune umit baglayın, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın!" dedi
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik ve Şuayb, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe ümit bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!" dedi
Medyen´e de kardesleri Su´ayb´ı (gonderdik); vardı dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin de son gune umit besleyin; bozgunculukla yeryuzunu berbat etmeyin!»
Medyen´e de kardeşleri Şu´ayb´ı (gönderdik); vardı dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a ibadet edin de son güne ümit besleyin; bozgunculukla yeryüzünü berbat etmeyin!»
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı gonderdik ve Suayb, «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, ahiret gunune umit baglayın, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın!» dedi
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik ve Şuayb, «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, ahiret gününe ümit bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!» dedi
Medyenliler´e de kardesleri Suayb´ı peygamber olarak gonderdik. Suayb dedi ki; «Ey soydaslarım, Allah´a kulluk sununuz, ahiret gununu hic aklınızdan cıkarmayınız, yeryuzunde kargasa cıkarıp dirligi bozmayınız.»
Medyenliler´e de kardeşleri Şuayb´ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah´a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.»
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (gonderdik). Boylece dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin ve ahiret gununu umud edin ve yeryuzunde bozguncular olarak karısıklık cıkarmayın
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik). Böylece dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın
«Medyen» e de biraderleri Suaybı (gonderdik) de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha ibadet edin. Ahiret gunune umud baglayın. Yer yuzunde fesadcılar olarak bozgunculuk yapmayın»
«Medyen» e de biraderleri Şuaybı (gönderdik) de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha ibâdet edin. Âhiret gününe umud bağlayın. Yer yüzünde fesadcılar olarak bozgunculuk yapmayın»
Medyen halkına da kardesleri Suayb´ı: Ey kavmim; Allah´a ibadet edin, ahiret gunune umid baglayın ve yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayım, dedi
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb´ı: Ey kavmim; Allah´a ibadet edin, ahiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayım, dedi
Ve Medyen (halkına), onların kardesi Suayb´ı (gonderdik). O zaman onlara: "Ey kavmim! Allah´a kul olun ve ahiret gununu (Allah´a ulasma gununu) dileyin. Yeryuzunde fesat cıkaranlar olarak azgınlık etmeyin (Allah´a ulasmaya mani olmayın)." dedi
Ve Medyen (halkına), onların kardeşi Şuayb´ı (gönderdik). O zaman onlara: "Ey kavmim! Allah´a kul olun ve ahiret gününü (Allah´a ulaşma gününü) dileyin. Yeryüzünde fesat çıkaranlar olarak azgınlık etmeyin (Allah´a ulaşmaya mani olmayın)." dedi
Ve ila medyene ehahum suayben fe kale ya kavmı´budullahe vercul yevmel ahıra ve la ta´sev fil erdı mufsidın
Ve ila medyene ehahüm şüayben fe kale ya kavmı´büdüllahe vercül yevmel ahıra ve la ta´sev fil erdı müfsidın
Ve ila medyene ehahum suayben fe kale ya kavmi’budullahe vercul yevmel ahıre ve la ta’sev fil ardı mufsidin(mufsidine)
Ve ilâ medyene ehâhum şuayben fe kâle yâ kavmi’budûllâhe vercûl yevmel âhıre ve lâ ta’sev fîl ardı mufsidîn(mufsidîne)
Medyen (halkına) da kardesleri Suayb(ı gonderdik). O, "Ey halkım!" diye seslendi, "(Yalnız) Allah´a kulluk edin, Ahiret Gunu´nu bekleyin ve yeryuzunde bozgunculuk yaparak kotuluk islemeyin
Medyen (halkına) da kardeşleri Şuayb(ı gönderdik). O, "Ey halkım!" diye seslendi, "(Yalnız) Allah´a kulluk edin, Ahiret Günü´nü bekleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin
veila medyene ehahum su`ayben fekale ya kavmi-`budu-llahe veercu-lyevme-l'ahira vela ta`sev fi-l'ardi mufsidin
veilâ medyene eḫâhüm şu`ayben feḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe veercü-lyevme-l'âhira velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn
Medyen’e de kardesleri Suayb’ı gonderdik ve Suayb: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gunune umut baglayın, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın! dedi
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi
Medyen’e de kardesleri Suayb’i gonderdik: -Ey kavmim, dedi. Allah’a kulluk edin ve ahiret gununu bekleyin, Yeryuzunde bozgunculuk yapıp, kargasa cıkarmayın
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i gönderdik: -Ey kavmim, dedi. Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü bekleyin, Yeryüzünde bozgunculuk yapıp, kargaşa çıkarmayın
Medyen’e de kardesleri Suayb’i gonderdik: Ey kavmim, dedi. Yalnızca Allah’a ibadet edin ve ahiret gununu arzulayın. Yeryuzunde bozgunculuk yapıp kargasa cıkarmayın
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i gönderdik: Ey kavmim, dedi. Yalnızca Allah’a ibadet edin ve ahiret gününü arzulayın. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp kargaşa çıkarmayın
Medyen halkına da kardesleri Suayb'ı gonderdik, onlara dedi ki: “Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, ahiret gununu bekleyin ve ulkede fesatcılık yaparak duzeni bozmayın!”
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik, onlara dedi ki: “Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, âhiret gününü bekleyin ve ülkede fesatçılık yaparak düzeni bozmayın!”
Medyen'e de kardesleri Suayb'i (gonderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kuluk edin, ahiret gununu umun, yeryuzunde karısıklık cıkarıp bozgunculuk yapmayın
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kuluk edin, ahiret gününü umun, yeryüzünde karışıklık çıkarıp bozgunculuk yapmayın
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (gonderdik). Boylece dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin ve ahiret gununu umud edin ve yeryuzunde bozguncular olarak karısıklık cıkarmayın.»
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik). Böylece dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»
Medyen’e de kardesleri Suayb’ı peygamber olarak gonderdik. Suayb: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Ahiret gununu umit edin ve yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın.” dedi
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Ahiret gününü ümit edin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.” dedi
Medyen'e de kardesleri Suayb'ı gonderdik. Soyle dedi: "Ey toplumum, Allah'a ibadet edin. Ahiret gunune umut baglayın. Bozgunculuk yaparak ulkenin huzurunu kacırmayın
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum, Allah'a ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı gonderdik. Soyle dedi: "Ey toplumum, Allah´a kulluk/ibadet edin. Ahiret gunune umut baglayın. Bozgunculuk yaparak ulkenin huzurunu kacırmayın
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum, Allah´a kulluk/ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın
Medyen´e de kardesleri Suayb´ı gonderdik. Soyle dedi: "Ey toplumum, Allah´a ibadet edin. Ahiret gunune umut baglayın. Bozgunculuk yaparak ulkenin huzurunu kacırmayın
Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum, Allah´a ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın

Twi

Madiyanfoͻ hͻ no nso (Yε’somaa) wͻn nua Shuaib. Ͻkaa sε: ”Menkorͻfoͻ, monsom Nyankopͻn, na moma moani na Ɛda a edi akyire no so, na monhwε na moamma nsεmͻnee ankͻso wͻ asaase no so

Uighur

مەديەن (ئاھالىسىگە) ئۇلارنىڭ قېرىندىشى شۇئەيبنى (پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، شۇئەيب: «ئى قەۋمىم! بىر اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، ئاخىرەت كۈنىدىن قورقۇڭلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىپ پىتنە - پاسات تېرىماڭلار» دېدى
مەديەن (ئاھالىسىگە) ئۇلارنىڭ قېرىندىشى شۇئەيبنى (پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، شۇئەيب: «ئى قەۋمىم! بىر ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، ئاخىرەت كۈنىدىن قورقۇڭلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىپ پىتنە ـ پاسات تېرىماڭلار» دېدى

Ukrainian

До мад’янітів Ми [відіслали] їхнього брата Шуейба. Він сказав «О люди! Поклоняйтесь Аллагу, сподівайтесь на Останній День та не поширюйте безчестя на землі!»
Midyan my poslaly yikhnʹomu bratu Shu`aib. Vin skazav, "O moyi lyudy, vy budete obozhnyuvaty BOHA ta budete shukaty ostannʹoho Dnya, ta ne blukayete zemlya corruptingly
Midyan ми послали їхньому брату Shu`aib. Він сказав, "O мої люди, ви будете обожнювати БОГА та будете шукати останнього Дня, та не блукаєте земля corruptingly
Do madʺyanitiv My [vidislaly] yikhnʹoho brata Shueyba. Vin skazav «O lyudy! Poklonyaytesʹ Allahu, spodivaytesʹ na Ostanniy Denʹ ta ne poshyryuyte bezchestya na zemli!»
До мад’янітів Ми [відіслали] їхнього брата Шуейба. Він сказав «О люди! Поклоняйтесь Аллагу, сподівайтесь на Останній День та не поширюйте безчестя на землі!»
Do madʺyanitiv My [vidislaly] yikhnʹoho brata Shueyba. Vin skazav «O lyudy! Poklonyaytesʹ Allahu, spodivaytesʹ na Ostanniy Denʹ ta ne poshyryuyte bezchestya na zemli
До мад’янітів Ми [відіслали] їхнього брата Шуейба. Він сказав «О люди! Поклоняйтесь Аллагу, сподівайтесь на Останній День та не поширюйте безчестя на землі

Urdu

Aur Madyan ki taraf humne unke bhai Shoaib ko bheja.Usne kaha “Aey meri qaum ke logon, Allah ki bandagi karo aur roz e aakhir ke umeed-waar raho aur zameen mein mufsid ban kar zyadatiyan (mischief) na karte phiro”
اور مَدیَن کی طرف ہم نے اُن کے بھائی شعیب کو بھیجا اُس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو اور روزِ آخر کے امیدوار رہو اور زمین میں مفسد بن کر زیادتیاں نہ کرتے پھرو
اور مدین کے پاس ان کے بھائی شعیب کو بھیجا پس کہا اے میری قوم! الله کی عبادت کرو اور قیامت کے دن کی امید رکھو اور ملک میں فساد نہ مچاؤ
اور مدین کی طرف اُن کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اُنہوں نے کہا (اے قوم) خدا کی عبادت کرو اور پچھلے دن کے آنے کی اُمید رکھو اور ملک میں فساد نہ مچاؤ
اور بھیجا مدین کے پاس ان کے بھائی شعیب کو پھر بولا اے قوم بندگی کرو اللہ کی اور توقع رکھو پچھلے دن کی [۵۴] اور مت پھرو زمین میں خرابی مچاتے [۵۵]
اور ہم نے مدین (والوں) کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا۔ تو انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اور روز آخرت کی امید رکھو۔ اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو۔
Aur madiyan ki taraf hum ney unn kay bhai shoaib (alh-e-salam) ko bheja unhon ney kaha aey meri qom kay logo! Allah ki ibadat kero qayamat kay din ki tawaqqa rakho aur zamin mein fasad na kertay phiro
اور مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام) کو بھیجا انہوں نے کہا اے میری قوم کے لوگو! اللہ کی عبادت کرو قیامت کے دن کی توقع رکھو اور زمین میں فساد نہ کرتے پھرو
aur madyan ki taraf hum ne un ke bhai Shuaib (alaihissalam) ko bheja, unhone kaha aye meri khaum ke logo! Allah ki ibaadath karo, qayaamath ke din ki tawaqqe rakho aur zameen mein fasaadh na karte phiro
اور (ہم نے بھیجا) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو آپ نے کہا اے میری قوم! عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی اور امید رکھو پیچھے آنے والے دن کی اور ملک میں فتنہ و فساد برپا نہ کرو
اور مَدیَن کی طرف ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، سو انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اور یومِ آخرت کی امید رکھو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو
اور مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو بھیجا۔ چنانچہ انہوں نے کہا : میری قوم کے لوگو ! اللہ کی عبادت کرو، اور آخرت والے دن کی امید رکھو، اور زمین میں فساد پھیلاتے مت پھرو۔
اور ہم نے مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ لوگو اللہ کی عبادت کرو اور روزِ آخرت سے امیدیں وابستہ کرو اور خبردار زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو

Uzbek

Ва Мадянга биродарлари Шуъайбни (юбордик). Бас, у: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг, охират кунидан умидвор бўлинг ва ер юзида бузғунчилик ила ҳаракат қилиб юрманг», деди
Мадян (қавми)га ўз биродарлари Шуъайбни (пайғамбар қилдик). Бас, у айтди: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилингиз ва Охират кунидан умидвор бўлингиз ҳамда Ер (юзи)да бузғунчилик қилиб санқиб юрмангиз!»
Ва Мадянга биродарлари Шуайбни (юбордик). Бас, у: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг, охират кунидан умидвор бўлинг ва ер юзида бузғунчилик ила харакат қилиб юрманг», деди. (Шуайб алайҳиссалом ҳам, Иброҳимнинг алайҳиссалом зурриётларидан чиққан араблардандирлар)

Vietnamese

Va voi nguoi dan Madyan, TA đa cu nguoi anh em Shu'aib cua ho đen voi ho. Shu'aib bao: "Hoi dan ta! Hay tho phung Allah va so Ngay Cuoi Cung; va cho gay toi ac tren trai đat nhu nhung ke thoi nat
Và với người dân Madyan, TA đã cử người anh em Shu'aib của họ đến với họ. Shu'aib bảo: "Hỡi dân ta! Hãy thờ phụng Allah và sợ Ngày Cuối Cùng; và chớ gây tội ác trên trái đất như những kẻ thối nát
Đoi voi nguoi dan Madyan, TA đa cu nguoi anh em cua ho, Shu’aib, đen voi ho. Shu’aib bao: “Hoi dan ta! Cac nguoi hay tho phuong Allah va hay so Ngay Cuoi Cung; Cac nguoi cho đung lam đieu thoi nat tren trai đat.”
Đối với người dân Madyan, TA đã cử người anh em của họ, Shu’aib, đến với họ. Shu’aib bảo: “Hỡi dân ta! Các người hãy thờ phượng Allah và hãy sợ Ngày Cuối Cùng; Các người chớ đừng làm điều thối nát trên trái đất.”

Xhosa

Kanti kwaMidiyan (Sathumela) umntakwabo uShu’aybh wathi: “Hini na bantu bakuthi, khonzani uAllâh, nilindele iMini yokugqibela, ningenzi ukungcola emhlabeni nisasaze ububi.”

Yau

Sano (kuwandu wa) ku Madiyana (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Shuaibu. Basi jwatite: “E wandu wangu! Mun’galagatilani Allah, ni llijogope Lisiku Lyambesi, soni nkajendagajendaga pa chilambo kupita nchiwatanganya.”
Sano (kuŵandu ŵa) ku Madiyana (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Shuaibu. Basi jwatite: “E ŵandu ŵangu! Mun’galagatilani Allah, ni llijogope Lisiku Lyambesi, soni nkajendagajendaga pa chilambo kupita nchiwatanganya.”

Yoruba

A tun ranse si ara ilu Modyan. (A ran) arakunrin won, (Anabi) Su‘aeb (nise si won). O si so pe: “Eyin ijo mi, e josin fun Allahu. E reti Ojo Ikeyin, ki e si ma sebaje lori ile ni ti obileje.”
A tún ránṣẹ́ sí ará ìlú Mọdyan. (A rán) arákùnrin wọn, (Ànábì) Ṣu‘aeb (níṣẹ́ sí wọn). Ó sì sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ retí Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, kí ẹ sì má ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀ ní ti òbìlẹ̀jẹ́.”

Zulu

NaseMidyanisathumelaumfowabo uShuaybwathi,“Oh bantu bami! khonzani uMvelinqangi nithembe (umvuzo) wosuku lokugcina futhi ningenzi ububi ezweni njengezikhohlakali”