Achinese

Meukeubah sinan tanda trang leupah Soe nyang tem pike sit jeuet keu tanda Keubit that nyata kuasa Allah

Afar

Kaadu nummah baxxaqgqa itta astá teetik cabne (Luut marih magaala kinnuk) cubbusaah kas elle geya marah

Afrikaans

En Ons het waarlik ’n duidelike teken daarvan nagelaat vir ’n volk wat verstaan

Albanian

Dhe prej tij kemi lene gjurme te qarta per ata qe kane mendjennnn
Dhe prej tij kemi lënë gjurmë të qarta për ata që kanë mendjennnn
Dhe, prej tij kemi lene nje dokument te dukshem per popullin qe mendon
Dhe, prej tij kemi lënë një dokument të dukshëm për popullin që mendon
Dhe tashme Ne e kemi lene ate nje shenje te dukshme per njerezit qe kuptojne
Dhe tashmë Ne e kemi lënë atë një shenjë të dukshme për njerëzit që kuptojnë
E nga ai vend Ne kemi lene gjurme per nje popull qe mendon
E nga ai vend Ne kemi lënë gjurmë për një popull që mendon
E nga ai vend Ne kemi lene gjurme te qarte per nje popull qe mendon
E nga ai vend Ne kemi lënë gjurmë të qartë për një popull që mendon

Amharic

be’irigit’imi lemiyasibu sewochi ke’iriswa gilits’i milikitini tewini (asik’ereni)፡፡
be’irigit’imi lemīyasibu sewochi ke’iriswa gilits’i milikitini tewini (āsik’ereni)፡፡
በእርግጥም ለሚያስቡ ሰዎች ከእርሷ ግልጽ ምልክትን ተውን (አስቀረን)፡፡

Arabic

«ولقد تركنا منها آية بينة» ظاهرة هي آثار خرابها «لقوم يعقلون» يتدبرون
wlqd abqyna min dyar qawm lut atharana bayinatan liqawm yaeqilun alebr, fyntfewn bha
ولقد أبقينا مِن ديار قوم لوط آثارًا بينة لقوم يعقلون العبر، فينتفعون بها
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
Wa laqat taraknaa min haaa aayatam baiyinatal liqawminy ya'qiloon
Walaqad tarakna minha ayatanbayyinatan liqawmin yaAAqiloon
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
walaqad tarakna min'ha ayatan bayyinatan liqawmin yaʿqiluna
walaqad tarakna min'ha ayatan bayyinatan liqawmin yaʿqiluna
walaqad taraknā min'hā āyatan bayyinatan liqawmin yaʿqilūna
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَاۤ ءَایَةَۢ بَیِّنَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَا ءَايَةَۢ بَيِّنَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ تَّرَكۡنَا مِنۡهَا٘ اٰيَةًۭ بَيِّنَةً لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَاۤ ءَایَةَۢ بَیِّنَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ تَّرَكۡنَا مِنۡهَا٘ اٰيَةًۣ بَيِّنَةً لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ ٣٥
Wa Laqad Tarakna Minha 'Ayatan Bayyinatan Liqawmin Ya`qiluna
Wa Laqad Taraknā Minhā 'Āyatan Bayyinatan Liqawmin Ya`qilūna
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا ءَايَةَۢ بَيِّنَةࣰ لِّقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ‏
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَا ءَايَةَۢ بَيِّنَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَا ءَايَةَۢ بَيِّنَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَا ءَايَةَۢ بَيِّنَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
ولقد تركنا منها ءاية بينة لقوم يعقلون
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةࣰ لِّقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ
وَلَقَد تَّرَكۡنَا مِنۡهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ (تَّرَكْنَا مِنْهَا: أَبْقَيْنَا مِنْ دِيَارِهِمُ, آيَةً بَيِّنَةً: آثَارًا وَاضِحَةً)
ولقد تركنا منها ءاية بينة لقوم يعقلون (تركنا منها: ابقينا من ديارهم, اية بينة: اثارا واضحة)

Assamese

Arau arasye ami iyata bodhasakti sampanna sampradayara babe eta spasta nidarsana raakhicho
Ārau araśyē āmi iẏāta bōdhaśakti sampanna sampradāẏara bābē ēṭā spaṣṭa nidarśana raākhichō
আৰু অৱশ্যে আমি ইয়াত বোধশক্তি সম্পন্ন সম্প্ৰদায়ৰ বাবে এটা স্পষ্ট নিদৰ্শন ৰাখিছো।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz dusunən adamlar ucun o səhərdən acıq-aydın bir əlamət saxladıq
Həqiqətən, Biz düşünən adamlar üçün o şəhərdən açıq-aydın bir əlamət saxladıq
Həqiqətən, Biz dusunən adamlar ucun o səhərdən acıq-ay­dın bir əlamət saxladıq
Həqiqətən, Biz düşünən adamlar üçün o şəhərdən açıq-ay­dın bir əlamət saxladıq
Həqiqətən, Biz dərindən dusunən bir qovm ucun (baxıb ibrət aslsınlar deyə) o məmləkətdən acıq-aydın bir nisanə (xarabalıq) qoyduq
Həqiqətən, Biz dərindən düşünən bir qövm üçün (baxıb ibrət aslsınlar deyə) o məmləkətdən açıq-aydın bir nişanə (xarabalıq) qoyduq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara abasya'i amara ete bodhasaktisampanna sampradayera jan'ya ekati spasta nidarsana rekhechi
Āra abaśya'i āmarā ētē bōdhaśaktisampanna sampradāẏēra jan'ya ēkaṭi spaṣṭa nidarśana rēkhēchi
আর অবশ্যই আমরা এতে বোধশক্তিসম্পন্ন সম্প্রদায়ের জন্য একটি স্পষ্ট নিদর্শন রেখেছি [১]।
Ami bud'dhimana lokadera jan'ye ete ekati spasta nidarsana rekhe diyechi.
Āmi bud'dhimāna lōkadēra jan'yē ētē ēkaṭi spaṣṭa nidarśana rēkhē diẏēchi.
আমি বুদ্ধিমান লোকদের জন্যে এতে একটি স্পষ্ট নিদর্শন রেখে দিয়েছি।
Ara amara niscaya'i ete eka suspasta nidarsana rekhe gechi se'i lokadera jan'ya yara bujhate pare.
Āra āmarā niścaẏa'i ētē ēka suspaṣṭa nidarśana rēkhē gēchi sē'i lōkadēra jan'ya yārā bujhatē pārē.
আর আমরা নিশ্চয়ই এতে এক সুস্পষ্ট নিদর্শন রেখে গেছি সেই লোকদের জন্য যারা বুঝতে পারে।

Berber

Ni$ Neooa d segs, assekni iberrzen, i ugdud ipmeyyizen
Ni$ Neooa d segs, assekni iberrzen, i ugdud ipmeyyizen

Bosnian

I od njega smo ostavili vidljive ostatke ljudima koji budu pameti imali
I od njega smo ostavili vidljive ostatke ljudima koji budu pameti imali
I od njega smo ostavili vidljive ostatke ljudima koji budu pameti imali
I od njega smo ostavili vidljive ostatke ljudima koji budu pameti imali
I od njega smo ostavili jasan znak ljudima koji razumiju
I od njega smo ostavili jasan znak ljudima koji razumiju
I doista smo od njega ostavili znak jasan za ljude koji razmisljaju
I doista smo od njega ostavili znak jasan za ljude koji razmišljaju
WE LEKAD TEREKNA MINHA ‘AJETEN BEJJINETEN LIKAWMIN JA’KILUNE
I od njega smo ostavili vidljive ostatke ljudima koji budu pameti imali
I od njega smo ostavili vidljive ostatke ljudima koji budu pameti imali

Bulgarian

I ostavikhme ot tova yasen znak za khora proumyavashti
I ostavikhme ot tova yasen znak za khora proumyavashti
И оставихме от това ясен знак за хора проумяващи

Burmese

မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ဆင်ခြင်တုံတရားကိုသုံး၍ တွေးခေါ်တတ်သော လူမျိုးတို့အတွက် ယင်း (မြို့ရွာဒေသနေ ပြည်သူတို့) ၌ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များပါဝင်သည့် သက်သေလက္ခဏာနှင့်သင်ခန်းစာကို ချန်လှပ်ထားတော်မူ၏။
၃၅။ ဉာာဏ်ပညာရှိသူတို့အဖို့ ငါသည် ဤအဖြစ်အပျက်၌ ထင်ရှားသောအတိတ်နိမိတ်လက္ခဏာတော်တစ်ပါးထားခဲ့ တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သိနားလည်ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့အဖို့ ထိုမြို့ရွာမှ ထင်ရှားစွာသော သက်သေလက္ခဏာအချို့ကို ချန်လှပ်၍ ထားရှိတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်သည် သိနားလည်သူများအတွက် ထိုမြ့ိုရွာမှ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာတစ်ခုကို ချန်လှပ်ထားရှိ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I vam fer d'ella un signe clar per a gent que raona
I vam fer d'ella un signe clar per a gent que raona

Chichewa

Ndithudi Ife tasiya chiphunzitso chokwanira kwa anthu ozindikira
“Ndipo ndithu tidasiya chizindikiro mmenemo choonekera kwa anthu anzeru

Chinese(simplified)

Wo que yi wei neng liaojie de minzhong er jiang zhege chengshi de yizhi liuzhe zuo yige mingxian de jixiang.
Wǒ què yǐ wéi néng liǎojiě de mínzhòng ér jiāng zhège chéngshì de yízhǐ liúzhe zuò yīgè míngxiǎn de jīxiàng.
我确已为能了解的民众而将这个城市的遗址留着做一个明显的迹象。
Wo que yi wei mingli de minzhong er ba ci cheng [sihai] liu zuo yi zhong mingxian de jianjie.
Wǒ què yǐ wéi mínglǐ de mínzhòng ér bǎ cǐ chéng [sǐhǎi] liú zuò yī zhǒng míngxiǎn de jiànjiè.
我确已为明理的民众而把此城[死海]留作一种明显的鉴戒。
Wo que yi wei neng liaojie de minzhong er jiang zhege chengshi de yizhi liuzhe zuo yige mingxian de jixiang
Wǒ què yǐ wéi néng liǎojiě de mínzhòng ér jiāng zhège chéngshì de yízhǐ liúzhe zuò yīgè míngxiǎn de jīxiàng
我确已为能了解的民众而将这个城市的遗址留着做一个明显的迹象。

Chinese(traditional)

Wo que yi wei neng liaojie de minzhong, er jiang zhege chengshi de yizhi liuzhe zuo yige mingxian de jixiang
Wǒ què yǐ wéi néng liǎojiě de mínzhòng, ér jiāng zhège chéngshì de yízhǐ liúzhe zuò yīgè míngxiǎn de jīxiàng
我确已为能了解的民众,而 将这个城市的遗址留着做一个明显的迹象。
Wo que yi wei neng liaojie de minzhong er jiang zhege chengshi de yizhi liuzhe zuo yige mingxian de jixiang.
Wǒ què yǐ wéi néng liǎojiě de mínzhòng ér jiāng zhège chéngshì de yízhǐ liúzhe zuò yīgè míngxiǎn de jīxiàng.
我確已為能了解的民眾而將這個城市的遺址留著做一個明顯的蹟象。

Croatian

I doista smo od njega ostavili znak jasan za ljude koji razmisljaju
I doista smo od njega ostavili znak jasan za ljude koji razmišljaju

Czech

A ponechali jsme z neho znameni jasne pro lid chapavy
A ponechali jsme z něho znamení jasné pro lid chápavý
My odkazat jmeno trochu o jejich znicit s dorucit dukladny lekce lide porozumeni
My odkázat jméno trochu o jejich znicit s dorucit dukladný lekce lidé porozumení
A ponechali jsme je jako znameni zjevne pro lid rozumny
A ponechali jsme je jako znamení zjevné pro lid rozumný

Dagbani

“Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) chɛla alaama shɛli di puuni ka di kuli be polo ni n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban mali haŋkali.”

Danish

Vi forlod stå visse af deres ruiner til betjene idet dybe lektion folk forstår
En Wij lieten hier een duidelijk teken achter voor een volk, dat begrijpt

Dari

و البته از آن (قریه) برای قومی که تعقل می‌کنند، نشانۀ روشن باقی گذاشتیم

Divehi

އަދި އެކަމުގެ ތެރެއިން بيان ވެގެންވާ ހެތްކެއް، ހަމަކަށަވަރުން، ވިސްނާ ބަޔަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދޫކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij lieten er een duidelijk teken van over voor mensen die verstandig zijn
En wij hebben daarvan een duidelijk teeken gelaten voor hen die begrijpen willen
En voorzeker, Wij hebben een duidelijk Teken achtergelaten voor een volk dat begrijpt
En Wij lieten hier een duidelijk teken achter voor een volk, dat begrijpt

English

We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason
And indeed Allah has left in it a Sign (the Dead Sea in Palestine) evident for people who understand
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see
We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand
And We have left of it an evident sign for any people who care to understand
And We have certainly left part of it as a clear sign for people who understand
Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason
Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason
Assuredly We have left behind a clear sign for a people who use theirwill reason and understand
And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes
And surely, indeed We left therefrom a manifest sign for a nation who use intellect
And, certainly, We left in it a sign, clear portents for a folk who be reasonable
We have left their traces to serve as clear signs for any nation that follows reason
and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense
Surely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand
And We have left thereof a manifest sign unto people who understand
And, verily, of that We have left a manifest sign unto a people who have sense
And in what we have left of it is a clear sign to men of understanding
And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason
And We indeed left a clear sign of it for a people who understand
And We indeed left a clear sign of it for a people who understand
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand
And verily We have left thereof a manifest sign for a people who reflect
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense
And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason
And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider
We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding
And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand
And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding
Surely the ruins We left of that city are a veritable sign for those that can understand
We surely left some of its ruins as a clear sign for people of understanding
We have a remnant of that town as clear evidence for people who use their reason
And indeed We have left thereof an evident Ayah for a folk who understand
And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life)
And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand
And We left behind a clear trace of it, for people who understand
And We left behind a clear trace of it, for people who understand
We have left some of it as a clear sign for folk who will [use their powers of] reason
And We left remains of it as a clear sign for a people who understand
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend
And We indeed have left of it a manifest sign for a people who understand
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason
Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand

Esperanto

Ni las bud kelk da their ruin al dejxor profound lecion popol kompren

Filipino

At katiyakang iniwan Namin doon ang isang maliwanag na Ayah (isang aral at babala at tanda, ang lugar kung saan matatagpuan ang Patay na dagat sa Palestina) para sa sinumang tao na may pang-unawa
Talaga ngang nag-iwan Kami mula riyan ng isang tandang malinaw para sa mga taong nakapag-uunawa

Finnish

Totisesti, Me olemme jattanyt sen rauniot jaljelle selvaksi merkiksi niille, joilla on ymmarrysta
Totisesti, Me olemme jättänyt sen rauniot jäljelle selväksi merkiksi niille, joilla on ymmärrystä

French

Et des (vestiges) de cette cite, nous avons laisse des enseignements manifestes pour des gens qui savent y mediter. »
Et des (vestiges) de cette cité, nous avons laissé des enseignements manifestes pour des gens qui savent y méditer. »
Et certainement, Nous avons laisse (des ruines de cette cite) un signe (d’avertissement) evident pour des gens qui raisonnent
Et certainement, Nous avons laissé (des ruines de cette cité) un signe (d’avertissement) évident pour des gens qui raisonnent
Et certainement, Nous avons laisse (des ruines de cette cite) un signe (d'avertissement) evident pour des gens qui comprennent
Et certainement, Nous avons laissé (des ruines de cette cité) un signe (d'avertissement) évident pour des gens qui comprennent
Nous avons laisse de cette cite des vestiges propres a dissuader des hommes capables de raisonner
Nous avons laissé de cette cité des vestiges propres à dissuader des hommes capables de raisonner
Nous avons voulu que les stigmates de leur chatiment soient visibles pour ceux qui savent raisonner
Nous avons voulu que les stigmates de leur châtiment soient visibles pour ceux qui savent raisonner

Fulah

Gomɗii Men accii e nden (saare), maande ɓanngunde, wonannde yimɓe haqqilooɓe ɓen

Ganda

Era mazima olw'ekikolwa ekyo twaleka a kabonero ak'enkukunala eri abantu abategeera

German

Und Wir haben davon ein klares Zeichen fur die Leute zuruckgelassen, die Verstand haben
Und Wir haben davon ein klares Zeichen für die Leute zurückgelassen, die Verstand haben
Und Wir ließen von ihr ein offenkundiges Zeichen zuruck fur Leute, die Verstand haben
Und Wir ließen von ihr ein offenkundiges Zeichen zurück für Leute, die Verstand haben
Und gewiß, bereits ließen WIR aus ihr eine eindeutige Aya ubrig fur Leute, die sich besinnen
Und gewiß, bereits ließen WIR aus ihr eine eindeutige Aya übrig für Leute, die sich besinnen
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zuruck fur Leute, die begreifen
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zuruck fur Leute, die begreifen
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen

Gujarati

jo ke ame a vastine spasta sikhamana mate nisani banavi da'isum, te loko mate je'o bud'dhi dharave che
jō kē amē ā vastīnē spaṣṭa śikhāmaṇa māṭē niśānī banāvī da'iśuṁ, tē lōkō māṭē jē'ō bud'dhi dharāvē chē
જો કે અમે આ વસ્તીને સ્પષ્ટ શિખામણ માટે નિશાની બનાવી દઇશું, તે લોકો માટે જેઓ બુદ્ધિ ધરાવે છે

Hausa

Kuma lalle Mun bar wata aya bayyananna daga gare ta ga mutane masu hankalta
Kuma lalle Mun bar wata ãyã bayyananna daga gare ta ga mutãne mãsu hankalta
Kuma lalle Mun bar wata aya bayyananna daga gare ta ga mutane masu hankalta
Kuma lalle Mun bar wata ãyã bayyananna daga gare ta ga mutãne mãsu hankalta

Hebrew

ואכן, מה שהשארנו ממנה יהיה אות בהיר לאלה אשר יש להם בינה
ואכן, מה שהשארנו ממנה יהיה אות בהיר לאלה אשר יש להם בינה

Hindi

tatha hamane chhod dee hai usamen ek khulee nishaanee un logon ke lie, jo samajh-boojh rakhate hain
तथा हमने छोड़ दी है उसमें एक खुली निशानी उन लोगों के लिए, जो समझ-बूझ रखते हैं।
aur hamane us bastee se praapt honevaalee ek khulee nishaanee un logon ke lie chhod dee hai, jo buddhi se kaam lena chaahe
और हमने उस बस्ती से प्राप्त होनेवाली एक खुली निशानी उन लोगों के लिए छोड़ दी है, जो बुद्धि से काम लेना चाहे
aur hamane yaqeenee us (ulatee huee bastee) mein se samajhadaar logon ke vaaste (ibarat kee) ek vaazee va raushan nishaanee baaqee rakhee hai
और हमने यक़ीनी उस (उलटी हुई बस्ती) में से समझदार लोगों के वास्ते (इबरत की) एक वाज़ेए व रौशन निशानी बाक़ी रखी है

Hungarian

Vilagos es konnyen megertheto jelet hagytunk ezzel azok szamara, akik elnek az eszukkel
Világos és könnyen megérthető jelet hagytunk ezzel azok számára, akik élnek az eszükkel

Indonesian

(Dan sungguh, tentang itu telah Kami tinggalkan suatu tanda yang nyata625) bagi orang-orang yang mengerti
(Dan sesungguhnya Kami tinggalkan daripadanya satu tanda yang nyata) yang jelas, yaitu berupa bekas-bekas kehancuran mereka (bagi orang-orang yang berakal) bagi mereka yang mau berpikir
Dan sesungguhnya Kami tinggalkan darinya satu tanda yang nyata 1153 bagi orang-orang yang berakal
Allah telah memusnahkan negeri ini dan meninggalkan bekas-bekasnya dengan jelas agar menjadi bukti atas apa yang telah dilakukan Allah kepada mereka, dan menjadi pelajaran bagi orang-orang yang merenunginya
Dan sungguh, tentang itu telah Kami tinggalkan suatu tanda yang nyata*(625) bagi orang-orang yang mengerti
Dan sungguh, tentang itu telah Kami tinggalkan suatu tanda yang nyata bagi orang-orang yang mengerti

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bagak Ami aya a Tanda a Mapayag, ko pagtao a punggudaguda-an niran

Italian

Gia ne abbiamo fatto un segno evidente per coloro che capiscono
Già ne abbiamo fatto un segno evidente per coloro che capiscono

Japanese

Hontoni ware wa sore ni yotte, rikai aru min e no meihakuna shirushi o nokoshita nodearu
Hontōni ware wa sore ni yotte, rikai aru min e no meihakuna shirushi o nokoshita nodearu
本当にわれはそれによって,理解ある民への明白な印を残したのである。

Javanese

Dene patilasane (wong ing sadzum/sodom kang tinumpes mau), Ingsun lestarekake anane, minangka tandha yekti kang cetha tumrap wong kang padha gelem migunakake akale
Dene patilasane (wong ing sadzum/sodom kang tinumpes mau), Ingsun lestarekake anane, minangka tandha yekti kang cetha tumrap wong kang padha gelem migunakake akale

Kannada

mattu navu mad‌yan‌nedege avara sahodara su'aib‌rannu kalisidevu. Avaru helidaru; nanna janangadavare, nivu allahananne pujisiri, antima dinavannu niriksisiri mattu bhumiyalli asantiyannu habbuvavaragi tirugadabedi
mattu nāvu mad‌yan‌neḍege avara sahōdara śu'aib‌rannu kaḷisidevu. Avaru hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nīvu allāhanannē pūjisiri, antima dinavannu nirīkṣisiri mattu bhūmiyalli aśāntiyannu habbuvavarāgi tirugāḍabēḍi
ಮತ್ತು ನಾವು ಮದ್‌ಯನ್‌ನೆಡೆಗೆ ಅವರ ಸಹೋದರ ಶುಐಬ್‌ರನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ, ಅಂತಿಮ ದಿನವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬುವವರಾಗಿ ತಿರುಗಾಡಬೇಡಿ

Kazakh

Rasında oylagan elge; odan asıq onege qaldırdıq
Rasında oylağan elge; odan aşıq önege qaldırdıq
Расында ойлаған елге; одан ашық өнеге қалдырдық
Biz odan / ol mekennen / aqılın istetip ugınatın adamdar usin anıq belgi-gibrat qaldırdıq
Biz odan / ol mekennen / aqılın istetip uğınatın adamdar üşin anıq belgi-ğïbrat qaldırdıq
Біз одан / ол мекеннен / ақылын істетіп ұғынатын адамдар үшін анық белгі-ғибрат қалдырдық

Kendayan

Man sungguh, ka’nang ngkoa udah Kami (Allah) masar soatu tanda nang Nampak nyata624 ka’ urakng-urkng nang ngarati

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bansaoltouk pi phoumisrok nih chea phosdo tang muoy da chbasaleasa samreab krom del cheh kit pichearna
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបន្សល់ទុកពីភូមិស្រុក នេះ ជាភស្ដុតាងមួយដ៏ច្បាស់លាស់សម្រាប់ក្រុមដែលចេះគិត ពិចារណា។

Kinyarwanda

Kandi rwose twawusizemo ikimenyetso kigaragara ku bantu bafite ubwenge
Ni n’uko rwose twawusizemo ikimenyetso kigaragara ku bantu bafite ubwenge

Kirghiz

Biz al saardın (kee bir jerlerin) akılduu adamdarga (kuduretibizden) belgi bolsun dep jon koyduk
Biz al şaardın (kee bir jerlerin) akılduu adamdarga (kuduretibizden) belgi bolsun dep jön koyduk
Биз ал шаардын (кээ бир жерлерин) акылдуу адамдарга (кудуретибизден) белги болсун деп жөн койдук

Korean

ileohge hayeo hananim-eun ihae haneun baegseong-eul wihayeo han yejeung-eul nam gyeossnola
이렇게 하여 하나님은 이해 하는 백성을 위하여 한 예증을 남 겼노라
ileohge hayeo hananim-eun ihae haneun baegseong-eul wihayeo han yejeung-eul nam gyeossnola
이렇게 하여 하나님은 이해 하는 백성을 위하여 한 예증을 남 겼노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی سه‌رئه‌نجام ئاسه‌وارێكی ئاشكرامان ( له‌شاری كاول و وێران ) به‌جێهه‌شت بۆ كه‌سانێك كه ژیر و هۆشمه‌ند بن ( كه تێ بگه‌ن و سه‌رنج بده‌ن)
سوێند بەخوا بێگومان لەو شارە (وێران کراوەدا) نیشانە وپەندێکی دیارمان بەجێھێشت بۆ گەل وکۆمەڵێك کەژیربن

Kurmanji

Bi sond! Me ji bona komale, ku hise xwe dixebitinin beraten xwuyai, ji wan histine
Bi sond! Me ji bona komalê, ku hişê xwe dixebitînin beratên xwûyaî, ji wan hîştine

Latin

Nos sinister standing some de their ruins to serve prout profound lesson people qui understand

Lingala

Mpe totikaki elembo ya polele (ya bokebisi) kati na yango mpo bato bakoka koyeba

Luyia

Macedonian

И од него оставивме видливи остатоци за луѓето кои разум ќе имаат
Nie znamenie jasno ostavivme od nego za lugeto koi sfakaat
Nie znamenie jasno ostavivme od nego za luǵeto koi sfaḱaat
Ние знамение јасно оставивме од него за луѓето кои сфаќаат

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah (binasakan bandar itu dan telah) tinggalkan bekas-bekasnya sebagai satu tanda (yang mendatangkan iktibar) bagi orang-orang yang mahu memahaminya

Malayalam

tirccayayum atil cintikkunna alukalkk vyaktamaya oru drstantam nam avasesippiccittunt‌
tīrccayāyuṁ atil cintikkunna āḷukaḷkk vyaktamāya oru dr̥ṣṭāntaṁ nāṁ avaśēṣippicciṭṭuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ചിന്തിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം നാം അവശേഷിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌
tirccayayum atil cintikkunna alukalkk vyaktamaya oru drstantam nam avasesippiccittunt‌
tīrccayāyuṁ atil cintikkunna āḷukaḷkk vyaktamāya oru dr̥ṣṭāntaṁ nāṁ avaśēṣippicciṭṭuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ചിന്തിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം നാം അവശേഷിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌
annane namavite vicarasilaraya janattin vyaktamaya drstantam bakkiveccu
aṅṅane nāmaviṭe vicāraśīlarāya janattin vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṁ bākkiveccu
അങ്ങനെ നാമവിടെ വിചാരശീലരായ ജനത്തിന് വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തം ബാക്കിവെച്ചു

Maltese

Minnha (il-belt ta' Sodoma) tassew għamilna sinjal car għal nies bil-għaqal
Minnha (il-belt ta' Sodoma) tassew għamilna sinjal ċar għal nies bil-għaqal

Maranao

Na sabnsabnar a inibagak Ami aya a tanda a mapayag, ko pagtaw a pnggdagdaan iran

Marathi

Ani amhi ya vastila spasta bodha grahana karanyasathi cinha banavile tya lokankarita je bud'dhi balagatata
Āṇi āmhī yā vastīlā spaṣṭa bōdha grahaṇa karaṇyāsāṭhī cinha banavilē tyā lōkāṅkaritā jē bud'dhī bāḷagatāta
३५. आणि आम्ही या वस्तीला स्पष्ट बोध ग्रहण करण्यासाठी चिन्ह बनविले त्या लोकांकरिता जे बुद्धी बाळगतात

Nepali

Ra hamile tyasa bastila'i e'uta khulla nisani ti manisaharuko nimti bana'idi'eka chaum, jo bud'dhile kama lina cahanchan
Ra hāmīlē tyasa bastīlā'ī ē'uṭā khullā niśānī tī mānisaharūkō nimti banā'idi'ēkā chauṁ, jō bud'dhilē kāma lina cāhanchan
र हामीले त्यस बस्तीलाई एउटा खुल्ला निशानी ती मानिसहरूको निम्ति बनाइदिएका छौं, जो बुद्धिले काम लिन चाहन्छन् ।

Norwegian

Og Vi har etterlatt den som et klart tegn, for folk som forstar
Og Vi har etterlatt den som et klart tegn, for folk som forstår

Oromo

Dhugumatti, Nuti ishee irraa namoota sammuu qabaniif mallattoo ifa taate hanbifnee jirra

Panjabi

Ate asim isa sahira de kujha sapasata nisana baki rahina dite hana. Unham lokam di sikhi'a la'i jihare budhi rakhade hana
Atē asīṁ isa śahira dē kujha sapaśaṭa niśāna bākī rahiṇa ditē hana. Unhāṁ lōkāṁ dī sikhi'ā la'ī jihaṛē budhī rakhadē hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਕੁਝ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਾਕੀ ਰਹਿਣ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

هر آينه از آن قريه براى خردمندان عبرتى روشن بر جاى گذاشتيم
و از آن شهر [ويران شده‌] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه روشنى باقى گذاشتيم
و به راستی از آن پدیده روشنگری برای خردورزان باقی گذاردیم‌
و به راستی از آن (قریه) نشانه (و عبرت) روشنی برای گروهی که خرد می‌ورزند؛ باقی گذاشتیم
[پس با عذاب آسمانی، شهر و اهلش را در هم کوبیدیم] و از آن شهر نشانه ای روشن [از سنگ هایی که بر سر اهلش فرو باریدیم] برای مردمی که می اندیشند، بر جای گذاشتیم
و در حقیقت، ما از آن شهر [ویران‌شده]، نشانه [و عبرت] آشکاری، برای کسانی که می‌اندیشند باقی گذاشتیم
و همانا از آن دیار لوط آثار خرابی را وا گذاشتیم تا آیتی روشن برای (عبرت) عاقلان باشد
و همانا بازگذاردیم از آن نشانی آشکار برای گروهی که بخرد می‌یابند
و از آن [شهر سوخته‌] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌اى روشن باقى گذاشتيم
و بی‌چون از آن (قریه‌ی ویران شده) - برای مردمی که خردورزی می‌کنند - به‌راستی نشانه‌ای روشن باز نهادیم
و از آن منطقه [غضب شده]، نشانه‌اى روشن [و درس عبرتى،] براى کسانى که مى‌اندیشند، باقى گذاشتیم
ما از آن شهر آثار نمایانی را برجای گذاشتیم تا درس عبرتی برای کسانی باشد که از روی خرد عمل می‌کنند
و از این آبادی نشانه روشنی (و درس عبرتی) برای کسانی که می‌اندیشند باقی گذاردیم
و به راستی از آن (قریه) نشانه (و عبرت) روشنی برای گروهی که خرد می ورزند؛ باقی گذاشتیم

Polish

I zostawilismy z tego miasta znak jasny dla ludzi, ktorzy sa rozumni
I zostawiliśmy z tego miasta znak jasny dla ludzi, którzy są rozumni

Portuguese

E, com efeito, dela deixamos evidente sinal, para um povo que razoa
E, com efeito, dela deixamos evidente sinal, para um povo que razoa
E, daquilo, deixamos um sinal para os sensatos
E, daquilo, deixamos um sinal para os sensatos

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ له دغه كلي نه یوه ډېره څرګنده نښه پرېښوده، د هغه قوم لپاره چې له عقل نه كار اخلي
او یقینًا یقینًا مونږ له دغه كلي نه یوه ډېره څرګنده نښه پرېښوده، د هغه قوم لپاره چې له عقل نه كار اخلي

Romanian

Noi am facut din aceasta cetate un semn pentru un popor ce pricepe
Noi am făcut din această cetate un semn pentru un popor ce pricepe
Noi parasi sta niste a their ruina catre servi adânc lectie popor întelege
ªi Noi am facut din aceasta un semn limpede pentru un neam de oameni care pricep
ªi Noi am fãcut din aceasta un semn limpede pentru un neam de oameni care pricep

Rundi

Ntankeka twebwe twasize muri iki gisagara ibimenyetso biri k’umugaragaro kubantu bategera neza

Russian

Noi am facut din aceasta cetate un semn pentru un popor ce pricepe
И оставили Мы от него [от селения, где жил народ пророка Лута] ясное знамение для людей, (которые) размышляют (над назидательными историями)
My ostavili ot nego (seleniya naroda Luta) yasnoye znameniye dlya lyudey razumeyushchikh
Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих
On nego My ostavili yasnoye znameniye dlya lyudey ponimayushchikh
Он него Мы оставили ясное знамение для людей понимающих
My ostavili ot etogo yasnoye znameniye dlya lyudey, kotoryye razumny
Мы оставили от этого ясное знамение для людей, которые разумны
A razvaliny [poseleniya] My ostavili naglyadnym znameniyem dlya tekh, kto razumeyet
А развалины [поселения] Мы оставили наглядным знамением для тех, кто разумеет
Allakh pogubil zhiteley etogo seleniya, ostaviv tam yasnoye znameniye, svidetel'stvuyushcheye o mogushchestve Allakha dlya tekh, kto razumeyet
Аллах погубил жителей этого селения, оставив там ясное знамение, свидетельствующее о могуществе Аллаха для тех, кто разумеет
My ot (sobytiy) tekh (vremen) Znamen'ye yasnoye ostavili dlya tekh, Kotoryye razumny
Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны

Serbian

И од њега смо оставили јасан знак људима који буду памети имали

Shona

Uye naizvozvo takave tinosiya kubva kwariri chiratidzo (Gungwa reDead Sea kuPalestine) kuvanhu vanonzwisisa

Sindhi

۽ بيشڪ اُن ڳوٺ جي پڌري نشاني سمجھندڙ قوم لاءِ ڇڏي سون

Sinhala

(pasuva malayikavarun pævasu andamata ovun mata danduvama pahala vi ovun siyallanma vinasa vi giyaha). niyata vasayenma api buddhimat janatavata pæhædili vu (ema) sadhakaya (ada dakva) ovun siti ratehi athæra dama ættemu
(pasuva malāyikāvarun pævasū andamaṭa ovun mata dan̆ḍuvama pahaḷa vī ovun siyallanma vināśa vī giyaha). niyata vaśayenma api buddhimat janatāvaṭa pæhædili vū (ema) sādhakaya (ada dakvā) ovun siṭi raṭehi athæra damā ættemu
(පසුව මලායිකාවරුන් පැවසූ අන්දමට ඔවුන් මත දඬුවම පහළ වී ඔවුන් සියල්ලන්ම විනාශ වී ගියහ). නියත වශයෙන්ම අපි බුද්ධිමත් ජනතාවට පැහැදිලි වූ (එම) සාධකය (අද දක්වා) ඔවුන් සිටි රටෙහි අත්හැර දමා ඇත්තෙමු
tavada vataha ganna janayata sæbævinma api pæhædili samgnavak ehi hæra dama ættemu
tavada vaṭahā gannā janayāṭa sæbævinma api pæhædili saṁgnāvak ehi hæra damā ættemu
තවද වටහා ගන්නා ජනයාට සැබැවින්ම අපි පැහැදිලි සංඥාවක් එහි හැර දමා ඇත්තෙමු

Slovak

My lavy standing some z ich zrucaniny do serve profound lekcia ludia chapat

Somali

Oo xaqiiq waxaan uga tagnay halkaa calaamo (digniin) cad dad garasho leh
waxaanu kaga tagnay magaaladaa calaamad u muuqata Qoomkii wax kasi
waxaanu kaga tagnay magaaladaa calaamad u muuqata Qoomkii wax kasi

Sotho

Ka kotlo eo, Re siile sesupo se hlakileng ho batho ba nang le kelello

Spanish

Y por cierto que hicimos de ella un signo evidente para quienes reflexionan
Y por cierto que hicimos de ella un signo evidente para quienes reflexionan
Y dejamos de ella (las ruinas) como una clara advertencia (y un motivo de reflexion) para quienes razonan
Y dejamos de ella (las ruinas) como una clara advertencia (y un motivo de reflexión) para quienes razonan
Y dejamos de ella (las ruinas) como una clara advertencia (y un motivo de reflexion) para quienes razonan
Y dejamos de ella (las ruinas) como una clara advertencia (y un motivo de reflexión) para quienes razonan
E hicimos de ella un signo claro para gente que razona
E hicimos de ella un signo claro para gente que razona
Y [asi fue: y] de ella hemos dejado, en verdad, un signo claro para gente que hace uso de la razon
Y [así fue: y] de ella hemos dejado, en verdad, un signo claro para gente que hace uso de la razón
Deje [vestigios] de ella como un signo claro, para que reflexionaran
Dejé [vestigios] de ella como un signo claro, para que reflexionaran
Ciertamente, hemos dejado con ella una senal clara para una gente que razona
Ciertamente, hemos dejado con ella una señal clara para una gente que razona

Swahili

Na tulizibakisha, katika nyumba za watu wa Lūṭ, athari zilizo wazi kwa watu wanaoelewa mambo ya kuwapa mazingatio na kunufaika kwayo
Na tumeacha katika mji huo Ishara ilio wazi kwa watu wanao tumia akili zao

Swedish

Och av [detta straff] har Vi efterlamnat spar som ett tydligt tecken for dem som anvander sitt forstand
Och av [detta straff] har Vi efterlämnat spår som ett tydligt tecken för dem som använder sitt förstånd

Tajik

Alʙatta az on deha ʙaroi xiradmandon iʙrate ravsan ʙar coj guzostem
Alʙatta az on deha ʙaroi xiradmandon iʙrate ravşan ʙar çoj guzoştem
Албатта аз он деҳа барои хирадмандон ибрате равшан бар ҷой гузоштем
Haroina, az on deha ʙaroi xiradmandon iʙrati ravsane ʙar coj guzostem
Haroina, az on deha ʙaroi xiradmandon iʙrati ravşane ʙar çoj guzoştem
Ҳароина, аз он деҳа барои хирадмандон ибрати равшане бар ҷой гузоштем
Va dar haqiqat, mo az on sahr [-i vajronsuda] ʙaroi kasone, ki meandesand, nisona [va iʙrati] oskore ʙoqi guzostem
Va dar haqiqat, mo az on şahr [-i vajronşuda] ʙaroi kasone, ki meandeşand, nişona [va iʙrati] oşkore ʙoqī guzoştem
Ва дар ҳақиқат, мо аз он шаҳр [-и вайроншуда] барои касоне, ки меандешанд, нишона [ва ибрати] ошкоре боқӣ гузоштем

Tamil

(pinnar, vanavarkal kuriyavare avarkal mitu vetanai iranki avarkal anaivarum alintu vittanar.) Niccayamaka nam arivutaiya makkalukkut telivana attatciyai (inralavum) avarkal irunta uril vittu vaittirukkirom
(piṉṉar, vāṉavarkaḷ kūṟiyavāṟē avarkaḷ mītu vētaṉai iṟaṅki avarkaḷ aṉaivarum aḻintu viṭṭaṉar.) Niccayamāka nām aṟivuṭaiya makkaḷukkut teḷivāṉa attāṭciyai (iṉṟaḷavum) avarkaḷ irunta ūril viṭṭu vaittirukkiṟōm
(பின்னர், வானவர்கள் கூறியவாறே அவர்கள் மீது வேதனை இறங்கி அவர்கள் அனைவரும் அழிந்து விட்டனர்.) நிச்சயமாக நாம் அறிவுடைய மக்களுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சியை (இன்றளவும்) அவர்கள் இருந்த ஊரில் விட்டு வைத்திருக்கிறோம்
(avvare avvurar, alintanar) arivulla camukattarukku itiliruntum nam oru telivana attatciyai vittu vaittullom
(avvāṟē avvūrār, aḻintaṉar) aṟivuḷḷa camūkattārukku itiliruntum nām oru teḷivāṉa attāṭciyai viṭṭu vaittuḷḷōm
(அவ்வாறே அவ்வூரார், அழிந்தனர்) அறிவுள்ள சமூகத்தாருக்கு இதிலிருந்தும் நாம் ஒரு தெளிவான அத்தாட்சியை விட்டு வைத்துள்ளோம்

Tatar

Тәхкыйк гакыллары илә уйлап караучыларга ул шәһәрдә ачык галәмәтләр калдырдык

Telugu

mariyu vastavaniki, bud'dhimantula koraku memu dini dvara oka spastamaina sucananu vadali pettamu
mariyu vāstavāniki, bud'dhimantula koraku mēmu dīni dvārā oka spaṣṭamaina sūcananu vadali peṭṭāmu
మరియు వాస్తవానికి, బుద్ధిమంతుల కొరకు మేము దీని ద్వారా ఒక స్పష్టమైన సూచనను వదలి పెట్టాము
(ఆ విధంగా) మేము ఆ పట్టణాన్ని బుద్ధిజీవుల కోసం స్పష్టమైన గుణపాఠ సూచనగా చేశాము

Thai

læa doy nænxn rea di thing sayyan xan chad cæng khxng meuxng ni wi sahrab hmu chn phu mi payya phicarna
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thîng s̄ạỵỵāṇ xạn chạd cæ̂ng k̄hxng meụ̄xng nī̂ wị̂ s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ mī pạỵỵā phicārṇā
และโดยแน่นอน เราได้ทิ้งสัญญาณอันชัดแจ้งของเมืองนี้ไว้สำหรับหมู่ชนผู้มีปัญญาพิจารณา
læa doy nænxn rea di thing sayyan xan chad cæng khxng meuxng ni wi sahrab hmu chn phu mi payya phicarna
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thîng s̄ạỵỵāṇ xạn chạd cæ̂ng k̄hxng meụ̄xng nī̂ wị̂ s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ mī pạỵỵā phicārṇā
และโดยแน่นอน เราได้ทิ้งสัญญาณอันชัดแจ้งของเมืองนี้ ไว้สำหรับหมู่ชนผู้มีปัญญาพิจารณา

Turkish

Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk icin, onlara ait apacık bir delil bıraktık
Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim icin oradan apacık bir ibret nisanesi bırakmısızdır
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır
Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim icin orada apacık bir ayet bırakmısızdır
Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır
Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim icin, o memleketden acık bir alamet (iz ve harabe) bıraktık
Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık
And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet icin bu kasabada acık belge(ler) geriye bıraktık
And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık
And olsun ki, Biz, dusunen kimseler icin oradan apacık bir belgeyi geride bırakmısızdır
And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır
Andolsun ki biz, aklini kullanacak bir kavim icin oradan apacik bir ibret nisanesi birakmisizdir
Andolsun ki biz, aklini kullanacak bir kavim için oradan apaçik bir ibret nisanesi birakmisizdir
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim icin oradan apacık bir ibret nisanesi bırakmısızdır
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır
Aklını kullanan bir toplum icin apacık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim icin oradan apacık bir ibret nisanesi bırakmısızdır
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır
Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk icin oradan bir ibret tablosu bıraktık
Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk için oradan bir ibret tablosu bıraktık
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim icin oradan apacık bir ibret nisanesi bırakmısızdır
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır
Biz o yıkık kentten, geriye dusunen kimselerin ders cıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim icin orada apacık bir ayet bırakmısızdır
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm icin biz oradan apacık bir nisane (bir ibret) bırakmısızdır
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır
Andolsun ki; akleden bir kavim icin Biz, orada apacık bir ayet bırakmısızdır
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır
Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim icin, ondan (indirdigimiz riczten) acıkca ayet (delil) bıraktık
Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık
Ve le kad terakna minha ayetem beyyinetel li kavmiy ya´kılun
Ve le kad terakna minha ayetem beyyinetel li kavmiy ya´kılun
Ve lekad terekna minha ayeten beyyineten li kavmin ya’kılun(ya’kılune)
Ve lekad tereknâ minhâ âyeten beyyineten li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne)
(Sonunda dedigimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar icin acık isaretler bıraktık
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık
velekat terakna minha ayetem beyyinetel likavmiy ya`kilun
veleḳat teraknâ minhâ âyetem beyyinetel liḳavmiy ya`ḳilûn
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim icin oradan apacık bir ibret nisanesi bırakmısızdır
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır
Aklını kullanabilen bir toplum icin, onlardan apacık belgeler bırakmısızdır
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır
Akleden bir toplum icin, oradan bir apacık ayet/isaret bıraktık
Akleden bir toplum için, oradan bir apaçık ayet/işaret bıraktık
Biz aklını kullanıp dusunen kimseler icin, o memleketten asikar bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum icin ondan, (harab ettigimiz o ulkeden) acık bir isaret bırakmısızdır
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim icin oradan apacık bir ayet bırakmısızdır
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır
Andolsun ki, akıl eden bir topluluk icin oradan (geriye) apacık bir ayet bıraktık
Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için oradan (geriye) apaçık bir ayet bıraktık
Yemin olsun, biz o kentten, aklını isleten bir topluluk icin geriye apacık bir isaret bıraktık
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık
Yemin olsun, biz o kentten, aklını isleten bir topluluk icin geriye apacık bir isaret bıraktık
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık
Yemin olsun, biz o kentten, aklını isleten bir topluluk icin geriye apacık bir isaret bıraktık
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık

Twi

Ampa sε Ye’gyaa nsεnkyerεnee pefee wͻ woi mu demaa amanfoͻ a wͻ’dwen

Uighur

چۈشۈنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئىبرەت قىلىپ) ئۇنىڭدىن (يەنى شەھەر خارابىسىنىڭ ئىزلىرىدىن) روشەن نىشاننى ھەقىقەتەن قالدۇردۇق
چۈشۈنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئىبرەت قىلىپ) ئۇنىڭدىن (يەنى شەھەر خارابىسىنىڭ ئىزلىرىدىن) روشەن نىشاننى ھەقىقەتەن قالدۇردۇق

Ukrainian

Ми залишили від нього ясне знамення — для людей, які розуміють
My lyshaly vstanovleni deyakyy z yikhnikh ruyin, shchob sluzhyty yak hlybokyy urok dlya lyudey shcho rozumiyutʹ
Ми лишали встановлені деякий з їхніх руїн, щоб служити як глибокий урок для людей що розуміють
My zalyshyly vid nʹoho yasne znamennya — dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
Ми залишили від нього ясне знамення — для людей, які розуміють
My zalyshyly vid nʹoho yasne znamennya — dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
Ми залишили від нього ясне знамення — для людей, які розуміють

Urdu

Aur humne us basti ki ek khuli nishani chodh di hai un logon ke liye jo aqal se kaam letey hain
اور ہم نے اُس بستی کی ایک کھُلی نشانی چھوڑ دی ہے اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
اور ہم نے عقلمندوں کے لیے اس بستی کا نشان نظر آتا ہوا چھوڑ دیا
اور ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے اس بستی سے ایک کھلی نشانی چھوڑ دی
اور چھوڑ رکھا ہم نے اس کا نشان نظر آتا ہوا سمجھ دار لوگوں کے واسطے [۵۳]
اور ہم نے اس بستی کے کچھ نشان باقی چھوڑ دیئے (ان لوگوں کی عبرت کیلئے) جو عقل سے کام لیتے ہیں۔
Albatta hum ney uss basti ko sareeh ibrat ki nishani bana diya unn logon kay liye jo aqal rakhtay hain
البتہ ہم نے اس بستی کو صریح عبرت کی نشانی بنا دیا ان لوگوں کے لیے جو عقل رکھتے ہیں
al-batta hum ne is basti ko sarih ibrath ki nishaani bana diya, un logo ke liye jo aqal rakhte hai
اور بےشک ہم نے باقی رہنے دئیے اس بستی کے کچھ واضح آثار ان لوگوں (کی عبرت) کے لیے جو عقلمند ہیں
اور بیشک ہم نے اس بستی سے (ویران مکانوں کو) ایک واضح نشانی کے طور پر عقل مند لوگوں کے لئے برقرار رکھا
اور ہم نے اس بستی کی کچھ کھلی نشانی ان لوگوں کے لیے چھوڑ دی ہے جو سمجھ سے کام لیں۔
اور ہم نے اس بستی میں سے صاحبانِ عقل و ہوش کے لئے کِھلی ہوئی نشانی باقی رکھی ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз ундан ақл юритгувчи қавмлар учун очиқ-ойдин оят-белгилар қолдирганмиз
Аниқки, Биз ақл юргизадиган қавм учун (ибрат бўлсин, деб) у (қишлоқ)дан оят-нишона қолдиргандирмиз
Батаҳқиқ, Биз ундан ақл юритгувчи қавмлар учун очиқ-ойдин оят-белгилар қолдирганмиз. (Лут қавмидан, улар яшаб ўтган диёрдан уларнинг жиноятлари оқибати нима билан тугаганини эслатиб турувчи нишоналар қолдирилгандир. Бу нишоналар ўша қавм ҳақидаги қисса, оят ва эсдаликлар бўлиши мумкин. Шунингдек, улар яшаб ўтган юртнинг қолдиқлари ҳам бўлиши мумкин. Ўлик денгиз ҳудудида Садум шаҳрининг қолдиқлари топилган, ҳозирда кўпчилик бориб кўрмоқда)

Vietnamese

Va chac chan, TA đa đe lai mot dau tich cong khai cua viec trung phat đo cho nhung nguoi biet suy nghi
Và chắc chắn, TA đã để lại một dấu tích công khai của việc trừng phạt đó cho những người biết suy nghĩ
Qua that, TA (Allah) đa đe lai mot chung tich ro ret cua viec trung phat đo cho đam nguoi biet suy ngam
Quả thật, TA (Allah) đã để lại một chứng tích rõ rệt của việc trừng phạt đó cho đám người biết suy ngẫm

Xhosa

Ke kaloku Sayishiya ingumqondiso ocacileyo kubantu abasebenzisa ingqiqo

Yau

Soni chisimu pamasile patwalesile mwalakwemo chimanyilo chakuonechela kwa wandu waakwete lunda
Soni chisimu pamasile patwalesile mwalakwemo chimanyilo chakuonechela kwa ŵandu ŵaakwete lunda

Yoruba

Dajudaju A ti fi ami kan t’o foju han lele ninu re fun ijo t’o ni laakaye
Dájúdájú A ti fi àmì kan t’ó fojú hàn lélẹ̀ nínú rẹ̀ fún ìjọ t’ó ní làákàyè

Zulu