Achinese

Kamoe bri bala raya sileupah Ateueh nanggroe nyoe Meupeutron azeueb À Sideh di langet keunoe meuruah Sabab buet fasek bandum awak nyan

Afar

Diggah nanu a-magaalah maral qaraanak digaalá oobisenno, Yallih amri cineeniih, qaxumaané-le taamá abak sugeenimih sabbatah

Afrikaans

Ons sal gewis ’n straf uit die hemel oor die bewoners van hierdie stad afstuur, vanweë hul oortredinge

Albanian

Kurse mbi banoret e ketij qyteti, per shkak se jane mbrapshtane, do te leshojme denim te tmerrshem nga qielli”
Kurse mbi banorët e këtij qyteti, për shkak se janë mbrapshtanë, do të lëshojmë dënim të tmerrshëm nga qielli”
E, me te vertete, mbi banoret e ketij vendbanimi, do te leshojme denimin nga qielli, ngase ata jane te korruptuar
E, me të vërtetë, mbi banorët e këtij vendbanimi, do të lëshojmë dënimin nga qielli, ngase ata janë të korruptuar
Ne te vertete, Ne do te leshojme denim nga qielli, mbi banoret e ketij vendbanimi[245], ngase ata jane te prishur”
Në të vërtetë, Ne do të lëshojmë dënim nga qielli, mbi banorët e këtij vendbanimi[245], ngase ata janë të prishur”
Ne mbi banoret e ketij qyteti do te leshojme nje denim nga qielli per shkak se ata bejne pune te liga
Ne mbi banorët e këtij qyteti do të lëshojmë një dënim nga qielli për shkak se ata bëjnë punë të liga
Ne mbi banoret e ketij qyteti do te leshojme nje denim nga qielli per shkak se ata bejne pune te liga
Ne mbi banorët e këtij qyteti do të lëshojmë një dënim nga qielli për shkak se ata bëjnë punë të liga

Amharic

«inya bezihichi ketema sewochi layi yamits’u beneberuti mikiniyati kesemayi k’it’atini awirajochi neni፡፡»
«inya bezīhichi ketema sewochi layi yamits’u beneberuti mikiniyati kesemayi k’it’atini āwirajochi neni፡፡»
«እኛ በዚህች ከተማ ሰዎች ላይ ያምጹ በነበሩት ምክንያት ከሰማይ ቅጣትን አውራጆች ነን፡፡»

Arabic

«إنا منزلون» بالتخفيف والتشديد «على أهل هذه القرية رجزا» عذابا «من السماء بما» بالفعل الذي «كانوا يفسقون» به أي بسبب فسقهم
'ina munzilun ela ahl hadhih alqaryat edhabana min alsma'; bsbb mesythm lilah wartkabhm alfahsht
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذابًا من السماء؛ بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة
Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona
Innaa munziloona 'alaaa ahli haazihil qaryati rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon
Inna munziloona AAala ahli hathihialqaryati rijzan mina assama-i bima kanooyafsuqoon
Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona
inna munziluna ʿala ahli hadhihi l-qaryati rij'zan mina l-samai bima kanu yafsuquna
inna munziluna ʿala ahli hadhihi l-qaryati rij'zan mina l-samai bima kanu yafsuquna
innā munzilūna ʿalā ahli hādhihi l-qaryati rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūna
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰۤ أَهۡلِ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِ رِجۡزࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ رِجۡزࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ رِجۡزٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
اِنَّا مُنۡزِلُوۡنَ عَلٰ٘ي اَهۡلِ هٰذِهِ الۡقَرۡيَةِ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰۤ أَهۡلِ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِ رِجۡزࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
اِنَّا مُنۡزِلُوۡنَ عَلٰ٘ي اَهۡلِ هٰذِهِ الۡقَرۡيَةِ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ ٣٤
Inna Munziluna `Ala 'Ahli Hadhihi Al-Qaryati Rijzaan Mina As-Sama'i Bima Kanu Yafsuquna
Innā Munzilūna `Alá 'Ahli Hadhihi Al-Qaryati Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَيٰ أَهْلِ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةِ رِجْزاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ‏
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهۡلِ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ رِجۡزࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهۡلِ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ رِجۡزٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
انا منزلون على اهل هذه القرية رجز ا من السماء بما كانوا يفسقون
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَيٰٓ أَهْلِ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةِ رِجْزاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ (رِجْزًا: عَذَابًا شَدِيدًا)
انا منزلون على اهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون (رجزا: عذابا شديدا)

Assamese

‘niscaya ami e'i janapadabasi bilakara oparata sasti aratirna karaima, karana sihamta mahapapata lipta achila’
‘niścaẏa āmi ē'i janapadabāsī bilākara ōparata śāsti aratīrṇa karaima, kāraṇa siham̐ta mahāpāpata lipta āchila’
‘নিশ্চয় আমি এই জনপদবাসী বিলাকৰ ওপৰত শাস্তি অৱতীৰ্ণ কৰিম, কাৰণ সিহঁত মহাপাপত লিপ্ত আছিল’।

Azerbaijani

Biz gunah əməllər torətdiklərinə gorə bu səhərin sakinlərinin ustunə goydən bir əzab endirəcəyik”
Biz günah əməllər törətdiklərinə görə bu şəhərin sakinlərinin üstünə göydən bir əzab endirəcəyik”
Biz gunah əməllər torət­diklərinə gorə bu səhərin sa­kin­lə­ri­nin ustunə goy­dən əzab endirəcəyik”
Biz günah əməllər törət­diklərinə görə bu şəhərin sa­kin­lə­ri­nin üstünə göy­dən əzab endirəcəyik”
Biz etdikləri pozgunluga (gunahlara) gorə bu məmləkət əhlinin bası ustunə goydən bir əzab endirəcəyik!”
Biz etdikləri pozğunluğa (günahlara) görə bu məmləkət əhlinin başı üstünə göydən bir əzab endirəcəyik!”

Bambara

ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬

Bengali

‘niscaya amara e janapadabasidera upara akasa hate sasti nayila karaba, karana tara papacara karachila.’
‘niścaẏa āmarā ē janapadabāsīdēra upara ākāśa hatē śāsti nāyila karaba, kāraṇa tārā pāpācāra karachila.’
‘নিশ্চয় আমরা এ জনপদবাসীদের উপর আকাশ হতে শাস্তি নাযিল করব, কারণ তারা পাপাচার করছিল।’
Amara e'i janapadera adhibasidera upara akasa theke ayaba najila karaba tadera papacarera karane.
Āmarā ē'i janapadēra adhibāsīdēra upara ākāśa thēkē āyāba nājila karaba tādēra pāpācārēra kāraṇē.
আমরা এই জনপদের অধিবাসীদের উপর আকাশ থেকে আযাব নাজিল করব তাদের পাপাচারের কারণে।
Amara niscaya'i e'i janapadera basindadera upare abatirna karate yacchi akasa theke eka duryoga, yehetu tara simalanghana kare calechila.’’
Āmarā niścaẏa'i ē'i janapadēra bāsindādēra uparē abatīrṇa karatē yācchi ākāśa thēkē ēka duryōga, yēhētu tārā sīmālaṅghana karē calēchila.’’
আমরা নিশ্চয়ই এই জনপদের বাসিন্দাদের উপরে অবতীর্ণ করতে যাচ্ছি আকাশ থেকে এক দুর্যোগ, যেহেতু তারা সীমালংঘন করে চলেছিল।’’

Berber

Ih, nekwni a d Nesse$li ssxev seg igenni, $ef imezda$ n temdint agi, ilmend n laao nnsen
Ih, nekwni a d Nesse$li ssxev seg igenni, $ef imezda$ n temdint agi, ilmend n lâaô nnsen

Bosnian

A na stanovnike ovoga grada spusticemo strasnu kaznu s neba zbog toga sto su razvratnici
A na stanovnike ovoga grada spustićemo strašnu kaznu s neba zbog toga što su razvratnici
A na stanovnike ovog grada spusticemo strasnu kaznu s neba zbog toga sto su razvratnici
A na stanovnike ovog grada spustićemo strašnu kaznu s neba zbog toga što su razvratnici
A na stanovnike ovog grada spustit cemo strasnu kaznu s neba zbog toga sto su buntovni bili
A na stanovnike ovog grada spustit ćemo strašnu kaznu s neba zbog toga što su buntovni bili
Uistinu, Mi smo ti koji ce spustiti na stanovnike ovog grada kaznu s neba, zbog toga sto su grijesili
Uistinu, Mi smo ti koji će spustiti na stanovnike ovog grada kaznu s neba, zbog toga što su griješili
‘INNA MUNZILUNE ‘ALA ‘EHLI HEDHIHIL-KARJETI RIXHZÆN MINE ES-SEMA’I BIMA KANU JEFSUKUNE
A na stanovnike ovog grada spustit cemo strasnu kaznu s neba zbog toga sto su razvratnici.”
A na stanovnike ovog grada spustit ćemo strašnu kaznu s neba zbog toga što su razvratnici.”

Bulgarian

Shte stovarim vurkhu obitatelite na tova selishte napast ot nebeto, zashtoto sa nechestivtsi.”
Shte stovarim vŭrkhu obitatelite na tova selishte napast ot nebeto, zashtoto sa nechestivtsi.”
Ще стоварим върху обитателите на това селище напаст от небето, защото са нечестивци.”

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤမြို့ရွာဒေသနေ ပြည်သူတို့အပေါ်၌ သူတို့က အရှင့်စည်းဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မနာခံအာခံဖီဆန်ခဲ့ကြခြင်းကြောင့် မိုးကောင်းကင်မှ ကပ်ဘေးပြစ်ဒဏ် တစ်မျိုးကို ချပေးမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။
၃၄။ အို-တမန်တော်သခင်၊ ဤအရပ်ဒေသသူဒေသသားတို့သည် မတော်မတရားဒုစရိုက်အညစ်အညမ်းတို့ကို ကျူးလွန်ပြုကျင့်သောကြောင့် အကျွနု်ပ်တို့သည် ထိုသူယုတ်မာတို့အပေါ်သို့ ကောင်းကင်မှ ပြင်းထန်သောအမျက် ဒေါသကို ပစ်ချကြပါမည်ဟု ပြောကြ၏။
ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤမြို့သူရွာသားတို့အပေါ်၌ ၎င်းတို့သည် အမိန့်တော်ကိုဖီဆန်လျက် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့် မိုးကောင်းကင်မှ ပြစ်ဒဏ်တစ်မျိုးကို ချပေးအံ့သောသူများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။
အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤမြို့ရွာသားများအ‌ပေါ်တွင် သူတို့သည် (မ‌ကောင်း‌သောအကျင့်များ ကျူးလွန်၍) အမိန့်ဖီဆန်‌နေခဲ့သည့်အတွက်‌ကြောင့် မိုး‌ကောင်းကင်မှ ပြစ်ဒဏ်တစ်မျိုးကို ချ‌ပေးမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Anem a fer baixar un castig del cel sobre la poblacio d'aquesta ciutat, perque han estat uns perversos»
Anem a fer baixar un càstig del cel sobre la població d'aquesta ciutat, perquè han estat uns perversos»

Chichewa

Ndithudi Ife tidzatsitsa chilango kuchokera kumwamba, kuti chilange anthu a mzinda uno chifukwa cha machimo awo
““Ndithu ife tiwatsitsira chilango choipa kuchokera kumwamba eni mudzi uwu chifukwa cha kuchimwa kwawo (ndi kuukira malamulo a Allah).”

Chinese(simplified)

Wo bi shi tianzai cong tiankong jiang yu zhege chengshi de jumin, na shi youyu tamen di fangdang.
Wǒ bì shǐ tiānzāi cóng tiānkōng jiàng yú zhège chéngshì de jūmín, nà shì yóuyú tāmen dì fàngdàng.
我必使天灾从天空降于这个城市的居民,那是由于他们的放荡。
Women yiding yao cong tianshang jiang tianzai [zhu] lai chengfa zhege chengshi de renmin, yinwei tamen weikang [an la zhi ming].”
Wǒmen yīdìng yào cóng tiānshàng jiàng tiānzāi [zhù] lái chéngfá zhège chéngshì de rénmín, yīnwèi tāmen wéikàng [ān lā zhī mìng].”
我们一定要从天上降天灾[注]来惩罚这个城市的人民,因为他们违抗[安拉之命]。”
Wo biding shi tianzai cong tiankong jiang yu zhege chengshi de jumin, na shi youyu tamen di fangdang
Wǒ bìdìng shǐ tiānzāi cóng tiānkōng jiàng yú zhège chéngshì de jūmín, nà shì yóuyú tāmen dì fàngdàng
我必定使天灾从天空降于这个城市的居民,那是由于他们的放荡。

Chinese(traditional)

Wo bi shi tianzai cong tiankong jiang yu zhege chengshi de jumin, na shi youyu tamen di fangdang
Wǒ bì shǐ tiānzāi cóng tiānkōng jiàng yú zhège chéngshì de jūmín, nà shì yóuyú tāmen dì fàngdàng
我必使天灾从天空降于这个城市的居 民,那是由于他们的放荡。
Wo bi shi tianzai cong tiankong jiang yu zhege chengshi de jumin, na shi youyu tamen di fangdang.
Wǒ bì shǐ tiānzāi cóng tiānkōng jiàng yú zhège chéngshì de jūmín, nà shì yóuyú tāmen dì fàngdàng.
我必使天災從天空降於這個城市的居民,那是由於他們的放蕩。

Croatian

Uistinu, Mi smo ti koji ce spustiti na stanovnike ovog grada kaznu s neba, zbog toga sto su grijesili.”
Uistinu, Mi smo ti koji će spustiti na stanovnike ovog grada kaznu s neba, zbog toga što su griješili.”

Czech

Myt sesleme na lid tohoto mesta hruzu s nebe za pohorslivost jejich.“
Myť sešleme na lid tohoto města hrůzu s nebe za pohoršlivost jejich.“
My proudit lide z tento mesto nestesti podle lye dusledek jejich wickedness
My proudit lidé z tento mesto neštestí podle lye dusledek jejich wickedness
My sesleme na obyvatele mesta tohoto pohromu z nebes za to, ze byli nerestni
My sešleme na obyvatele města tohoto pohromu z nebes za to, že byli neřestní

Dagbani

“Achiika! Ti nyɛla ban yɛn siɣisi azaaba na zuɣusaa tiŋ’ ŋɔ maa nim’ zuɣu, domin bɛ ni kpeeri yiri maa zuɣu.”

Danish

Vi hælde folkene af den by katastrofe fra himlen konsekvens deres wickedness
Wij zullen gewis een straf van de hemel op de bewoners dezer stad nederzenden, wegens hun overtredingen

Dari

البته ما بر اهل این قریه، به سبب آن که فسق می‌کردند، عذاب سخت را از آسمان فرود آورنده هستیم

Divehi

(ملائكة ން ވިދާޅުވޫއެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން މިރަށުގެ أهل ވެރިންގެ މައްޗަށް، އެއުރެން فاسق ވުމުގެ ސަބަބުން (اللَّه ގެ أمر ފުޅަށް) އުޑުން عذاب އެއް ފޮނުވާހުށީމެވެ

Dutch

Wij zullen over de bewoners van deze stad een plaag uit de hemel laten neerdalen omdat zij verdorven waren
Wij zullen zekerlijk de wraak des hemels over de bewoners dezer stad brengen, omdat zij zondaren waren
Voorwaar, wij zullen een zware bestraffing uit de hemel neerzenden op de bewoners van deze stad omdat zij zware zonden begingen
Wij zullen gewis een straf van de hemel op de bewoners dezer stad nederzenden, wegens hun overtredingen

English

and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’
Surely, we are about to bring down a great punishment from the sky on the people of this town because of what they have been acting immorally.”
For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious
Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.”
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance.´
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness
“For we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been totally rebellious.”
Indeed We are bringing down a punishment on people of this town from the sky because they were disobeying
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’
We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)
We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life
Surely, we are those who will bring over the residents of this town an abominable punishment from towards the sky because they have been committing Fisq (rebellion and defiance)
Truly, we are ones who will cause to descend on the people of this town wrath from heaven because they had been disobeying
We are going to rain down upon the residents of this town a punishment from the sky. This is because they lead a depraved and decadent life
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned
We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers
We will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed
We (E), we are descending on, this the village`s/urban cities` people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing
We are going to bring down on the people of this town a penalty form the sky because they used to exceed the limits.”
We are going to bring down on the people of this town a penalty form the sky because they used to exceed the limits.”
Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed
We are indeed going to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have rebelled against Allah's commandments
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully.”
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!”
Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally
We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.”
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.”
We shall bring down a scourge from heaven upon the people of this city to punish them for their sins.‘
We will surely send down on the people of this town a scourge from the heaven because of their evildoing.”
We will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated [from God's orders]
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values
Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion
We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness
“We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”
We are sending a blight down from Heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved
We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness
We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in
Truly we shall bring down upon the people of this town a torment from Heaven for having been iniquitous.”
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient
We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities
For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious

Esperanto

Ni versx popol de this town disaster el cxiel consequence their wickedness

Filipino

Katotohanan, aming ibabagsak sa mga tao at bayang ito ang matinding kaparusahan mula sa kalangitan, sapagkat sila ay naging buktot sa pagsalansang (sa mga Pag-uutos ni Allah).”
Tunay na kami ay mga magpapababa sa mga naninirahan sa pamayanang iyan ng isang pasakit mula sa langit dahil dati na silang nagpapakasuwail

Finnish

Totisesti, Me lahetamme taman kaupungin asukkaille onnettomuuden taivaasta heidan rikkomustensa tahden.»
Totisesti, Me lähetämme tämän kaupungin asukkaille onnettomuuden taivaasta heidän rikkomustensa tähden.»

French

Nous allons faire fondre du ciel un chatiment sur les habitants de cette cite, pour leur depravation
Nous allons faire fondre du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur dépravation
Nous ferons tomber du ciel un chatiment sur les habitants de cette cite, pour leur perversite
Nous ferons tomber du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur perversité
Nous ferons tomber du ciel un chatiment sur les habitants de cette cite, pour leur perversite»
Nous ferons tomber du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur perversité»
Nous allons faire descendre du ciel, sur les habitants de cette cite, un terrible chatiment pour prix de leur perversite. »
Nous allons faire descendre du ciel, sur les habitants de cette cité, un terrible châtiment pour prix de leur perversité. »
Nous allons infliger aux habitants de cette cite un tourment venu du ciel en punition de leur debauche
Nous allons infliger aux habitants de cette cité un tourment venu du ciel en punition de leur débauche

Fulah

Ko men jippinooɓe lepte e yimɓe ndee saare, immorde ka kammu, sabu ko ɓe yaltunoo e ɗoftaare kon

Ganda

Mazima ffe tugenda kussa ku bantu b'ekitundu kino e bibonerezo okuva mu ggulu olw'ebyo bye baali boonoona

German

Wir werden uber die Bewohner dieser Stadt eine Strafe vom Himmel niedergehen lassen, weil sie gefrevelt haben
Wir werden über die Bewohner dieser Stadt eine Strafe vom Himmel niedergehen lassen, weil sie gefrevelt haben
Wir werden uber die Bewohner dieser Stadt ein Zorngericht vom Himmel herabsenden dafur, daß sie gefrevelt haben.»
Wir werden über die Bewohner dieser Stadt ein Zorngericht vom Himmel herabsenden dafür, daß sie gefrevelt haben.»
Ja! Wir werden auf die Bewohner dieser Ortschaft eine Peinigung vom Himmel hinabsenden fur das, was sie an Fisq zu begehen pflegten
Ja! Wir werden auf die Bewohner dieser Ortschaft eine Peinigung vom Himmel hinabsenden für das, was sie an Fisq zu begehen pflegten
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafur, daß sie gefrevelt haben
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafur, daß sie gefrevelt haben
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben

Gujarati

ame a vastivala'o para akasa manthi prakopa utarisum, etala mate ke a loko avajnakari bani gaya che
amē ā vastīvāḷā'ō para ākāśa mānthī prakōpa utārīśuṁ, ēṭalā māṭē kē ā lōkō avajñākārī banī gayā chē
અમે આ વસ્તીવાળાઓ પર આકાશ માંથી પ્રકોપ ઉતારીશું, એટલા માટે કે આ લોકો અવજ્ઞાકારી બની ગયા છે

Hausa

Lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci
Lalle mũ, mãsu saukar da azãba ne daga sama a kan mutãnen wannan alƙarya sabõda abin da suka kasance sunã yi na fãsiƙanci
Lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci
Lalle mũ, mãsu saukar da azãba ne daga sama a kan mutãnen wannan alƙarya sabõda abin da suka kasance sunã yi na fãsiƙanci

Hebrew

הנה אנחנו מורידים על יושבי העיר הזאת עונש מן השמים על מעשי השחיתות שעשו
הנה אנחנו מורידים על יושבי העיר הזאת עונש מן השמים על מעשי השחיתות שעשו

Hindi

vaastav mein, ham utaarane vaale hain is bastee ke vaasiyon par aakaash se yaatana, is kaaran ki ve ullanghan kar rahe hain
वास्तव में, हम उतारने वाले हैं इस बस्ती के वासियों पर आकाश से यातना, इस कारण कि वे उल्लंघन कर रहे हैं।
nishchay hee ham is bastee ke logon par aakaash se ek yaatana utaaranevaale hai, is kaaran ki ve bandagee kee seema se nikalate rahe hai.
निश्चय ही हम इस बस्ती के लोगों पर आकाश से एक यातना उतारनेवाले है, इस कारण कि वे बन्दगी की सीमा से निकलते रहे है।
ham yaqeenan isee bastee ke rahane vaalon par choonki ye log badakaariyaan karate rahe ek aasamaanee azaab naazil karane vaale hain
हम यक़ीनन इसी बस्ती के रहने वालों पर चूँकि ये लोग बदकारियाँ करते रहे एक आसमानी अज़ाब नाज़िल करने वाले हैं

Hungarian

Mi bizony e varos lakoira buntetest kuldunk le az egbol, amiatt, hogy bunosok voltak
Mi bizony e város lakóira büntetést küldünk le az égből, amiatt, hogy bűnösök voltak

Indonesian

Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit kepada penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik
(Sesungguhnya Kami akan menurunkan) dapat dibaca munziluuna dan munazziluuna (azab atas penduduk kota ini) yakni siksaan (dari langit karena) perbuatan (kefasikan yang mereka kerjakan) disebabkan kefasikan mereka
Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit atas penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik
Para malaikat itu berkata, "Kami diutus untuk menjalankan perintah Allah guna menurunkan azab dari langit kepada penduduk negeri ini, karena kefasikan dan kekufuran mereka
Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit kepada penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik
Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit kepada penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik

Iranun

Mata-an! A Sukami na pagowitan Nami so tao sangkai a Ingud sa siksa a pho-on ko Langit, sabap ko kiyapanongklid iran

Italian

In verita, siamo [mandati] per far cadere dal cielo un castigo sugli abitanti di questa citta, per la loro turpitudine”
In verità, siamo [mandati] per far cadere dal cielo un castigo sugli abitanti di questa città, per la loro turpitudine”

Japanese

Watashi-tachi wa, kono machi no hitobito ga jaaku muhona tame, kare-ra ni ten kara chobatsu o kudasou to suru tokorodesu
Watashi-tachi wa, kono machi no hitobito ga jaaku muhōna tame, kare-ra ni ten kara chōbatsu o kudasou to suru tokorodesu
わたしたちは,この町の人びとが邪悪無法なため,かれらに天から懲罰を下そうとするところです。」

Javanese

(Sapunika panjenengan kula aturi sumingkir tebih saking mriki), kita lajeng nurunaken siksa (jawah sela) saking langit, dhateng para tiyang Sadzum (Sodom) punika (sarta lajeng kita walik buminipun), amargi anggenipun sami duraka
(Sapunika panjenengan kula aturi sumingkir tebih saking mriki), kita lajeng nurunaken siksa (jawah sela) saking langit, dhateng para tiyang Sadzum (Sodom) punika (sarta lajeng kita walik buminipun), amargi anggenipun sami duraka

Kannada

bud'dhi ullavarigagi navu allina (lut‌ra janangadallina) kelavu kuruhugalannu ulisidevu
bud'dhi uḷḷavarigāgi nāvu allina (lūt‌ra janāṅgadallina) kelavu kuruhugaḷannu uḷisidevu
ಬುದ್ಧಿ ಉಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ನಾವು ಅಲ್ಲಿನ (ಲೂತ್‌ರ ಜನಾಂಗದಲ್ಲಿನ) ಕೆಲವು ಕುರುಹುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿದೆವು

Kazakh

Bul kent xalqına buzıqtıqtarının saldarınan kokten pale jawdıramız
Bul kent xalqına buzıqtıqtarınıñ saldarınan kökten päle jawdıramız
Бұл кент халқына бұзықтықтарының салдарынан көктен пәле жаудырамыз
Albette, Biz bul kenttin turgındarına buzıqtıqtarı / boysunbagandıqtarı / usin aspannan azap tusiremiz»,- dedi
Älbette, Biz bul kenttiñ turğındarına buzıqtıqtarı / boysunbağandıqtarı / üşin aspannan azap tüsiremiz»,- dedi
Әлбетте, Біз бұл кенттің тұрғындарына бұзықтықтары / бойсұнбағандықтары / үшін аспаннан азап түсіреміз»,- деді

Kendayan

Sasungguhnya Kami akan nuruntatn ajab dari langit ka’ panduduk kota nian, karana ia ka’ koa babuat na’ sanonoh (jahat)

Khmer

pitabrakd nasa yeung( a l laoh) chea anak banhchouh tearounakamm pi leumekh towleu anak phoumisrok nih daoysaarte avei del puokke thleab lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh
ពិតប្រាកដណាស់ យើង(អល់ឡោះ)ជាអ្នកបញ្ចុះ ទារុណកម្មពីលើមេឃទៅលើអ្នកភូមិស្រុកនេះ ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេ ធ្លាប់ល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, turamanurira ku batuye uyu mudugudu igihano giturutse mu kirere kubera ubwononnyi bakora
Mu by’ukuri turamanurira igihano giturutse mu kirere ku batuye uyu mudugudu kubera ubwononnyi bakora

Kirghiz

Albette biz bul (buzulgan) saardın ustuno, jasagan buzukuluktarının jazasına asmandan azap tusurobuz»-desti
Albette biz bul (buzulgan) şaardın üstünö, jasagan buzukuluktarının jazasına asmandan azap tüşüröbüz»-deşti
Албетте биз бул (бузулган) шаардын үстүнө, жасаган бузукулуктарынын жазасына асмандан азап түшүрөбүз»-дешти

Korean

sillo hananimkkeseo i go-eul-ui baegseongdeul-ege haneul-ui beol-eul naelige halini ineun geudeul-ui saagham ttaemun ila
실로 하나님께서 이 고을의 백성들에게 하늘의 벌을 내리게 하리니 이는 그들의 사악함 때문 이라
sillo hananimkkeseo i go-eul-ui baegseongdeul-ege haneul-ui beol-eul naelige halini ineun geudeul-ui saagham ttaemun ila
실로 하나님께서 이 고을의 백성들에게 하늘의 벌을 내리게 하리니 이는 그들의 사악함 때문 이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئێمه دابه‌زێنه‌ری سزاو به‌ڵای ئاسمانین به‌سه‌ر خه‌ڵكی ئه‌م شاره‌دا به‌هۆی ئه‌وه‌ی كه ده‌رده‌چوون له فه‌رمانی خوا
بەڕاستی ئێمە دەیبارێنین بەسەر دانیشتوانی ئەم شارەدا سزایەك لەئاسمانەوە لەبەر ئەوەی لەسنوورو فەرمانی (خوا) دەرچوون

Kurmanji

Eme li ser runistiyen vi gundi da, bi sedema, ku ewan ji re derketibun; ji ezmanan da sapateki bihenirin
Emê li ser rûniştîyên vî gundî da, bi sedema, ku ewan ji re derketibûn; ji ezmanan da şapatekî bihênirin

Latin

Nos pour people de hoc oppidum disaster ex caelum consequence their wickedness

Lingala

Ya sólo, tozali kokitisela bato ya mboka oyo etumbu kowuta o likolo kolandana masumu na bango

Luyia

Macedonian

А на жителите од овој град ќе спуштиме страшна казна од небото, поради тоа што се развратници
Da, na zitelite od ovoj grad ke im spustime kazna od nebo zaradi pakosta sto ja pravea
Da, na žitelite od ovoj grad ḱe im spuštime kazna od nebo zaradi pakosta što ja pravea
Да, на жителите од овој град ќе им спуштиме казна од небо заради пакоста што ја правеа

Malay

Sesungguhnya kami (diutuskan) untuk menurunkan atas penduduk bandar ini azab dari langit, disebabkan mereka melakukan kejahatan (kufur dan maksiat)

Malayalam

i nattukarute mel avar ceytukeantirunna adharm'mattinre phalamayi akasattu ninn nannal oru siksa irakkunnatan‌
ī nāṭṭukāruṭe mēl avar ceytukeāṇṭirunna adharm'mattinṟe phalamāyi ākāśattu ninn ñaṅṅaḷ oru śikṣa iṟakkunnatāṇ‌
ഈ നാട്ടുകാരുടെ മേല്‍ അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന അധര്‍മ്മത്തിന്‍റെ ഫലമായി ആകാശത്തു നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ ഒരു ശിക്ഷ ഇറക്കുന്നതാണ്‌
i nattukarute mel avar ceytukeantirunna adharm'mattinre phalamayi akasattu ninn nannal oru siksa irakkunnatan‌
ī nāṭṭukāruṭe mēl avar ceytukeāṇṭirunna adharm'mattinṟe phalamāyi ākāśattu ninn ñaṅṅaḷ oru śikṣa iṟakkunnatāṇ‌
ഈ നാട്ടുകാരുടെ മേല്‍ അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന അധര്‍മ്മത്തിന്‍റെ ഫലമായി ആകാശത്തു നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ ഒരു ശിക്ഷ ഇറക്കുന്നതാണ്‌
innattukarutemel nam akasattuninn siksayirakkukatanne ceyyum. karanam avar tem'matikalanennatutanne
innāṭṭukāruṭemēl nāṁ ākāśattuninn śikṣayiṟakkukatanne ceyyuṁ. kāraṇaṁ avar tem'māṭikaḷāṇennatutanne
ഇന്നാട്ടുകാരുടെമേല്‍ നാം ആകാശത്തുനിന്ന് ശിക്ഷയിറക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. കാരണം അവര്‍ തെമ്മാടികളാണെന്നതുതന്നെ

Maltese

Aħna tabilħaqq se nnizzlu fuq nies din il-belt kastig mis-sema tal-ħazen li qegħdin jagħmlu
Aħna tabilħaqq se nniżżlu fuq nies din il-belt kastig mis-sema tal-ħażen li qegħdin jagħmlu

Maranao

Mataan! a Skami na pagowitan Ami so taw sangkai a ingd sa siksa a phoon ko langit, sabap ko kiyapanongklid iran

Marathi

Amhi ya vasticya lokanvara akasatuna azaba utaravinara ahota, ya karanastava ki he duracari hota aheta
Āmhī yā vastīcyā lōkānvara ākāśātūna azāba utaraviṇāra āhōta, yā kāraṇāstava kī hē durācārī hōta āhēta
३४. आम्ही या वस्तीच्या लोकांवर आकाशातून अज़ाब उतरविणार आहोत, या कारणास्तव की हे दुराचारी होत आहेत

Nepali

Hamile yasa bastika manisaharumathi akasabata yatana avatarita garnechaum, yasakarana ki uniharu aniyantrita bha'iraheka chan
Hāmīlē yasa bastikā mānisaharūmāthi ākāśabāṭa yātanā avatarita garnēchauṁ, yasakāraṇa ki unīharū aniyantrita bha'irahēkā chan
हामीले यस बस्तिका मानिसहरूमाथि आकाशबाट यातना अवतरित गर्नेछौं, यसकारण कि उनीहरू अनियन्त्रित भइरहेका छन् ।

Norwegian

Vi skal sende over folket i denne by en straffedom fra himmelen, for deres ugudelighet.»
Vi skal sende over folket i denne by en straffedom fra himmelen, for deres ugudelighet.»

Oromo

“Nuti jiraattota magaalaa kanaa irratti waan isaan finciltoota ta’aniif samii irraa adabbii cimaa buusoodha” jedhan

Panjabi

Asim isa sahira de vasanikam upara unham de sure karamam de karana saza de rupa de vica ika afata utarana vale ham
Asīṁ isa śahira dē vasanīkāṁ upara unhāṁ dē śurē karamāṁ dē kārana sazā dē rūpa dē vica ika āfata utārana vālē hāṁ
ਅਸੀਂ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਵਸਨੀਕਾਂ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਦੇ ਵਿਚ ਇੱਕ ਆਫ਼ਤ ਉਤਾਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

ما بر مردم اين قريه به سبب فسقى كه مرتكب مى‌شوند، از آسمان عذاب نازل مى‌كنيم
ما بر مردم اين شهر به سزاى اين كه فسق مى‌كردند عذابى از آسمان فرو خواهيم فرستاد
ما بر اهل این شهر به خاطر نافرمانی ورزیدنشان عذابی از آسمان فرود می‌آوریم‌
همانا ما بر اهل این قریه به (خاطر) آن‌که نافرمانی (و گناه) می‌کردند، عذابی از آسمان فرو خواهیم ریخت»
ما بر اهل این شهر به علت کار بسیار زشتی که مرتکب می شوند، عذاب سختی از آسمان نازل خواهیم کرد
ما بر ساکنان این شهر ـ به کیفر آنکه نافرمانی [و گناه] ‌کرده‌اندـ عذابی از آسمان فرود می‌آوریم»
ما بر اهل این دیار که فاسق و بدکارند از آسمان عذابی سخت نازل کنیم
همانا مائیم فرستنده بر مردم این شهر چرکی را از آسمان بدانچه بودند نافرمانی می‌کردند
ما بر مردم اين شهر به [سزاى‌] فسقى كه مى‌كردند، عذابى از آسمان فرو خواهيم فرستاد
«ما بر مردم این قریه به (سزای) فسقی که می‌کرده‌اند، بی‌چون فرودآورنده‌ی عذابی پلید [:سنگ گل] از آسمانیم.»
ما بر اهل این آبادی به خاطر فِسقى که داشتند، عذابى [سخت] از آسمان فروخواهیم ریخت.»
ما بر اهل این شهر عذابی از آسمان به خاطر نافرمانی و فسق و فجورشان نازل خواهیم کرد
ما بر اهل این شهر و آبادی به خاطر گناهانشان، عذابی از آسمان فرو خواهیم ریخت!»
ما بر مردم اين شهر به سزاى آن نافرمانى و بدكارى كه مى‌كردند عذابى از آسمان فرو مى‌آريم
همانا ما بر اهل این قریه به (خاطر) آن که نافرمانی (و گناه) می کردند، عذابی از آسمان فرو خواهیم ریخت»

Polish

Oto my spuscimy na mieszkancow tego miasta plage z nieba za to, iz szerzyli zepsucie
Oto my spuścimy na mieszkańców tego miasta plagę z nieba za to, iż szerzyli zepsucie

Portuguese

Por certo, faremos descer, sobre os habitantes desta cidade, um tormento do ceu, pela perversidade que cometiam
Por certo, faremos descer, sobre os habitantes desta cidade, um tormento do céu, pela perversidade que cometiam
Sabei que desencadearemos sobre os moradores desta cidade um castigo do ceu por sua depravacao
Sabei que desencadearemos sobre os moradores desta cidade um castigo do céu por sua depravação

Pushto

بېشكه مونږ د دې كلي په اوسېدونكو باندې له اسمانه عذاب نازلوونكي یو، په سبب د هغې نافرمانۍ (او بدكارۍ) چې دوى به كوله
بېشكه مونږ د دې كلي په اوسېدونكو باندې له اسمانه عذاب نازلوونكي یو، په سبب د هغې نافرمانۍ (او بدكارۍ) چې دوى به كوله

Romanian

Din cer vom trimite asupra locuitorilor acestei cetati o napasta, caci sunt stricati.”
Din cer vom trimite asupra locuitorilor acestei cetăţi o năpastă, căci sunt stricaţi.”
Noi curge popor ai acesta oras dezastru de cer consecinta their rautate
Noi vom pogori asupra locuitorilor din aceasta cetate pedeapsa aspra din cer, pentru ca ei sunt nelegiuiþi”
Noi vom pogorî asupra locuitorilor din aceastã cetate pedeapsã asprã din cer, pentru cã ei sunt nelegiuiþi”

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe tuzo manura hejuru y’abantu b’iki gisagara ibihano bivuye mw’Ijuru kubera ubuhakanyi bwabo

Russian

Din cer vom trimite asupra locuitorilor acestei cetati o napasta, caci sunt stricati.”
Поистине, мы низведем на жителей этого селения наказание с неба за то, что они проявляли непокорность (пред Аллахом)»
My nizvergnem na zhiteley etogo seleniya nakazaniye s nebes za to, chto oni greshili»
Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили»
Togda My na zhiteley etogo goroda nizvodim s neba kazn' gromovym udarom, za to, chto oni byli razvratny
Тогда Мы на жителей этого города низводим с неба казнь громовым ударом, за то, что они были развратны
My nizvedem na zhiteley etogo seleniya sotryaseniye s neba za to, chto oni rasputny
Мы низведем на жителей этого селения сотрясение с неба за то, что они распутны
Voistinu, my nizvergnem [po veleniyu Allakha] na zhiteley etogo poseleniya bedstviye s nebes za to, chto oni rasputnichali
Воистину, мы низвергнем [по велению Аллаха] на жителей этого поселения бедствие с небес за то, что они распутничали
Angely dobavili, chto oni poslany vypolnit' poveleniye Allakha: nisposlat' s neba nakazaniye na zhiteley etogo seleniya za ikh merzost', rasputstvo i neveriye
Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха: ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие
My karu s neba nizvedem Na zhiteley seleniy etikh Za to, chto byli tak rasputny
Мы кару с неба низведем На жителей селений этих За то, что были так распутны

Serbian

А на становнике овог града спустићемо страшну казну са неба због тога што су развратници

Shona

“Zvirokwazvo, tatova pedyo nekuburutsa marwadzo makurusa kuvanhu vedhorobha iri kubva kudenga, nekuda kwekuti vaityora mitemo yaAllah.”

Sindhi

بيشڪ اسين ھن ڳوٺ وارن تي ھڪ عذاب انھي سببان آسمان کان لاھڻ وارا آھيون جو بدڪار ٿيا آھن

Sinhala

“(tavada) mema ratavæsiyan karamin sitina papayanhi hetuven niyata vasayenma api movun mata ahasin danduvama pahala karannan vasayen sitinnemu” (yayida pævasuha)
“(tavada) mema raṭavæsiyan karamin siṭina pāpayanhi hētuven niyata vaśayenma api movun mata ahasin dan̆ḍuvama pahaḷa karannan vaśayen siṭinnemu” (yayida pævasūha)
“(තවද) මෙම රටවැසියන් කරමින් සිටින පාපයන්හි හේතුවෙන් නියත වශයෙන්ම අපි මොවුන් මත අහසින් දඬුවම පහළ කරන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙමු” (යයිද පැවසූහ)
niyata vasayenma mema nagaravasin papakam sidu karamin siti heyin ahasin danduvamak api ovun veta pahala karannemu
niyata vaśayenma mema nagaravāsīn pāpakam sidu karamin siṭī heyin ahasin dan̆ḍuvamak api ovun veta pahaḷa karannemu
නියත වශයෙන්ම මෙම නගරවාසීන් පාපකම් සිදු කරමින් සිටී හෙයින් අහසින් දඬුවමක් අපි ඔවුන් වෙත පහළ කරන්නෙමු

Slovak

My pour ludia z this town disaster z sky consequence ich wickedness

Somali

Hubaal waxaanu ku soo dejin dadka magaaladan cadaab kaga yimaada samada inay caasiyoobeen darteed
waxaanu ku soo dajin magaalada Dadkeeda Dhagaxyo (Naarced) oo Samada ka yimid faasiqnimadooda darteed
waxaanu ku soo dajin magaalada Dadkeeda Dhagaxyo (Naarced) oo Samada ka yimid faasiqnimadooda darteed

Sotho

Ruri! Re haufi le ho lihela kotlo holim’a baahi ba motse ona e tsoang leholimong, hobane ke baetsalibe.”

Spanish

Haremos descender sobre la poblacion de esta ciudad un castigo del cielo por haberse pervertido
Haremos descender sobre la población de esta ciudad un castigo del cielo por haberse pervertido
»Vamos a enviar un castigo del cielo sobre los habitantes de esta ciudad por su perversion y rebeldia»
»Vamos a enviar un castigo del cielo sobre los habitantes de esta ciudad por su perversión y rebeldía»
“Vamos a enviar un castigo del cielo sobre los habitantes de esta ciudad por su perversion y rebeldia”
“Vamos a enviar un castigo del cielo sobre los habitantes de esta ciudad por su perversión y rebeldía”
Vamos a hacer bajar un castigo del cielo sobre la poblacion de esta ciudad, porque han sido unos perversos»
Vamos a hacer bajar un castigo del cielo sobre la población de esta ciudad, porque han sido unos perversos»
¡En verdad, haremos caer sobre la gente de esta tierra un horrible castigo del cielo en retribucion por su iniquidad
¡En verdad, haremos caer sobre la gente de esta tierra un horrible castigo del cielo en retribución por su iniquidad
Haremos descender sobre la poblacion de esta ciudad un castigo del cielo por haberse pervertido
Haremos descender sobre la población de esta ciudad un castigo del cielo por haberse pervertido
Haremos descender un castigo del cielo sobre la gente de esa ciudad porque son transgresores.»
Haremos descender un castigo del cielo sobre la gente de esa ciudad porque son transgresores.»

Swahili

«Sisi ni wenye kuwateremshia watu wa kijiji hiki adhabu kutoka mbinguni kwa sababu ya kumuasi kwao Mwenyezi Mungu na kufanya kwao machafu.»
Kwa yakini sisi tutawateremshia watu wa mji huu adhabu kutoka mbinguni kwa sababu ya uchafu wanao ufanya

Swedish

Vi ar utsanda [for att lata] ett straff fran ovan [drabba] folket i detta land pa grund av deras synd och deras trots
Vi är utsända [för att låta] ett straff från ovan [drabba] folket i detta land på grund av deras synd och deras trots

Tajik

Mo ʙa mardumi in deha ʙa saʙaʙi fisqe, ki mekunand, az osmon azoʙ nozil mekunem»
Mo ʙa mardumi in deha ʙa saʙaʙi fisqe, ki mekunand, az osmon azoʙ nozil mekunem»
Мо ба мардуми ин деҳа ба сабаби фисқе, ки мекунанд, аз осмон азоб нозил мекунем»
Hamono mo ʙa mardumi in deha ʙa saʙaʙi kirdori ʙadason, ki mekardand, az osmon azoʙ nozil xohem kard»
Hamono mo ʙa mardumi in deha ʙa saʙaʙi kirdori ʙadaşon, ki mekardand, az osmon azoʙ nozil xohem kard»
Ҳамоно мо ба мардуми ин деҳа ба сабаби кирдори бадашон, ки мекарданд, аз осмон азоб нозил хоҳем кард»
Mo ʙar sokinoni in sahr – ʙa kajfari on ki nofarmoni [va gunoh] kardaand – azoʙe az osmon furud meovarem»
Mo ʙar sokinoni in şahr – ʙa kajfari on ki nofarmonī [va gunoh] kardaand – azoʙe az osmon furud meovarem»
Мо бар сокинони ин шаҳр – ба кайфари он ки нофармонӣ [ва гуноҳ] кардаанд – азобе аз осмон фуруд меоварем»

Tamil

ivvurar ceytu kontirukkum pavattin karanamaka niccayamaka nam ivarkalmitu vanattiliruntu vetanaiyai irakkivaippom'' (enru kurinarkal)
ivvūrār ceytu koṇṭirukkum pāvattiṉ kāraṇamāka niccayamāka nām ivarkaḷmītu vāṉattiliruntu vētaṉaiyai iṟakkivaippōm'' (eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
இவ்வூரார் செய்து கொண்டிருக்கும் பாவத்தின் காரணமாக நிச்சயமாக நாம் இவர்கள்மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கிவைப்போம்'' (என்று கூறினார்கள்)
niccayamaka, nankal ivvurar mitu, ivarkal ceytu kontirukkum pavattin karanamaka, vanattiliruntu vetanaiyai irakkukiravarkal avom
niccayamāka, nāṅkaḷ ivvūrār mītu, ivarkaḷ ceytu koṇṭirukkum pāvattiṉ kāraṇamāka, vāṉattiliruntu vētaṉaiyai iṟakkukiṟavarkaḷ āvōm
நிச்சயமாக, நாங்கள் இவ்வூரார் மீது, இவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் பாவத்தின் காரணமாக, வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்குகிறவர்கள் ஆவோம்

Tatar

Без ул шәһәр өстенә күктән таш яудырачакбыз, халкы фәхеш эш кылганнары өчен

Telugu

niscayanga, memu i nagaravasula mida akasam nundi ghora vipattu avatarimpajeya botunnamu. Endukante varu avidheyulayyaru
niścayaṅgā, mēmu ī nagaravāsula mīda ākāśaṁ nuṇḍi ghōra vipattu avatarimpajēya bōtunnāmu. Endukaṇṭē vāru avidhēyulayyāru
నిశ్చయంగా, మేము ఈ నగరవాసుల మీద ఆకాశం నుండి ఘోర విపత్తు అవతరింపజేయ బోతున్నాము. ఎందుకంటే వారు అవిధేయులయ్యారు
“మేము ఈ పట్టణవాసులపై, వారి తిరుగుబాటు ధోరణి కారణంగా ఆకాశం నుంచి శిక్షను అవతరింపజేయనున్నాము.”

Thai

thæcring rea pen phuna kar lngthosʹ cak fak fa su chaw meuxng ni neuxngcak phwk khea fafun
thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂nả kār lngthos̄ʹ cāk fāk f̂ā s̄ū̀ chāw meụ̄xng nī̂ neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n
แท้จริงเราเป็นผู้นำการลงโทษจากฟากฟ้าสู่ชาวเมืองนี้ เนื่องจากพวกเขาฝ่าฝืน
thæcring rea pen phuna kar lngthosʹ cak fak fa su chaw meuxng ni neuxngcak phwk khea fafun
thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂nả kār lngthos̄ʹ cāk fāk f̂ā s̄ū̀ chāw meụ̄xng nī̂ neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n
แท้จริงเราเป็นผู้นำการลงโทษจากฟากฟ้าสู่ชาวเมืองนี้ เนื่องจากพวกเขาฝ่าฝืน

Turkish

Suphe yok ki bu sehir halkının ustune, buyruktan cıkarak yapageldikleri isler yuzunden, gokten bir azap indirecegiz
Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz
Biz, suphesiz, bu memleket halkının uzerine, yoldan cıkmalarına karsılık gokten (feci) bir azap indirecegiz
Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz
Suphesiz Biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ulke halkının ustune gokten igrenc bir azap indirecegiz
Şüphesiz Biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz
Dogrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (kufur ve isyan) yuzunden, uzerlerine gokten bir azab indirecegiz.”
Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.”
«Suphen olmasın ki, biz bu kasaba halkı uzerine, yaptıkları cok cirkin ahlaksızlıktan dolayı gokten azab indirecegiz.»
«Şüphen olmasın ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azâb indireceğiz.»
Elcilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; cok sıkıldı. Ona, "Korkma ve uzulme, dogrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dısında, aileni kurtaracagız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan oturu gokten, elbette bir azap indirecegiz" dediler
Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler
Biz suphesiz bu memleket halkinin uzerine, yoldan cikmalarina karsilik (feci) bir azab indirecegiz."(dediler)
Biz süphesiz bu memleket halkinin üzerine, yoldan çikmalarina karsilik (feci) bir azab indirecegiz."(dediler)
Biz, suphesiz, bu memleket halkının uzerine, yoldan cıkmalarına karsılık gokten (feci) bir azap indirecegiz
Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz
Yoldan cıktıkları icin, biz bu kentin uzerine gokten bir felaket indirecegiz
Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz
Biz suphesiz bu memleket halkının uzerine, yoldan cıkmalarına karsılık (feci) bir azab indirecegiz."(dediler)
Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler)
Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları cirkince gunahları yuzunden uzerlerine gokten korkunc bir azap indirecegiz.» dediler
Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları çirkince günahları yüzünden üzerlerine gökten korkunç bir azap indireceğiz.» dediler
«Biz suphesiz bu memleket halkının uzerine, yoldan cıkmalarına karsılık (feci) bir azab indirecegiz.» (dediler)
«Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz.» (dediler)
Biz bu kent halkının igrenc sapıklıgı yuzunden baslarına gokten agır bir azap yagdıracagız
Biz bu kent halkının iğrenç sapıklığı yüzünden başlarına gökten ağır bir azap yağdıracağız
Suphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ulke ehlinin ustune gokten igrenc bir azab indirecegiz
Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz
«Muhakkak bu memleket ahalisinin ustune, yapmakda oldukları faasıklık yuzunden, gokden (feci) bir azab indirecegiz»
«Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz»
Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gokten azab indirecegiz
Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz
Muhakkak ki biz, fısk yapmıs oldukları sey (ahlaksızlık) sebebiyle bu beldenin halkı uzerine semadan ricz (azap) indirecek olanlarız
Muhakkak ki biz, fısk yapmış oldukları şey (ahlâksızlık) sebebiyle bu beldenin halkı üzerine semadan ricz (azap) indirecek olanlarız
Inna munzilune ala ehli hazihil karyeti riczem mines semai bima kanu yefsukun
İnna münzilune ala ehli hazihil karyeti riczem mines semai bima kanu yefsükun
Inna munzilune ala ehli hazihil karyeti riczen mines semai bima kanu yefsukun(yefsukune)
İnnâ munzilûne alâ ehli hâzihil karyeti riczen mines semâi bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne)
Bu yorenin halkına, isledikleri butun kotuluklerin karsılıgı olarak gokten mutlaka bir bela indirecegiz!" dediler
Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler
inna munzilune `ala ehli hazihi-lkaryeti riczem mine-ssemai bima kanu yefsukun
innâ münzilûne `alâ ehli hâẕihi-lḳaryeti riczem mine-ssemâi bimâ kânû yefsüḳûn
«Biz, suphesiz, bu memleket halkının uzerine, yoldan cıkmalarına karsılık gokten (feci) bir azap indirecegiz.»
«Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları icin gokten bir azap indirecek olanlarız
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları icin gokten bir azap indirecek olanlarız
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız
“Busbutun yoldan cıkmaları sebebiyle, biz bu sehir halkının uzerine gokten bir azap indirecegiz.”
“Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz.”
Biz yoldan cıkan su ulke halkının ustune gokten bir azab indirecegiz
Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz
«Suphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ulke halkının ustune gokten igrenc bir azab indirecegiz.»
«Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.»
Suphesiz biz, bu memleket halkı uzerine fasıklık ettiklerinden dolayı gokten bir azap indirecegiz
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz
Su kent halkı ustune, yaptıkları fenalıklardan oturu gokten bir felaket indirecegiz
Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz
Su kent halkı ustune, yaptıkları fenalıklardan oturu gokten bir felaket indirecegiz
Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz
Su kent halkı ustune, yaptıkları fenalıklardan oturu gokten bir felaket indirecegiz
Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz

Twi

Nokorε sε, Yε’besiane asotwee afri soro aba saa kuro yi so foͻ no so, εnam bͻne a wͻ’die ho nti “

Uighur

بۇ شەھەرنىڭ ئاھالىسى اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا بىز چوقۇم ئاسماندىن ئازاب چۈشۈرىمىز
بۇ شەھەرنىڭ ئاھالىسى ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا بىز چوقۇم ئاسماندىن ئازاب چۈشۈرىمىز

Ukrainian

Ми зішлемо на жителів цього селища кару з неба — за те, що вони поширювали безчестя!»
My budemo lytysya na lyudey tsʹoho mista lykho z neba, yak naslidku yikhnʹoho wickedness
Ми будемо литися на людей цього міста лихо з неба, як наслідку їхнього wickedness
My zishlemo na zhyteliv tsʹoho selyshcha karu z neba — za te, shcho vony poshyryuvaly bezchestya!»
Ми зішлемо на жителів цього селища кару з неба — за те, що вони поширювали безчестя!»
My zishlemo na zhyteliv tsʹoho selyshcha karu z neba — za te, shcho vony poshyryuvaly bezchestya
Ми зішлемо на жителів цього селища кару з неба — за те, що вони поширювали безчестя

Urdu

Hum is basti ke logon par aasmaan se azaab nazil karne waley hain us fisq (evildoing) ke badaulat jo yeh karte rahey hain”
ہم اس بستی کے لوگوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اُس فسق کی بدولت جو یہ کرتے رہے ہیں
ہم ا س بستی والوں پر اس لیے کہ بدکاری کرتے رہے ہیں آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں
ہم اس بستی کے رہنے والوں پر اس سبب سے کہ یہ بدکرداری کرتے رہے ہیں آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں
ہم کو اتارنی ہے اس بستی والوں پر ایک آفت آسمان سے اس بات پر کہ وہ نافرمان ہو رہے تھے [۵۲]
ہم اس بستی والوں پر ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں۔
Hum iss basti walon per aasmani azab nazil kerney walay hain iss waja say kay yeh bey hukum ho rahey hain
ہم اس بستی والوں پر آسمانی عذاب نازل کرنے والے ہیں اس وجہ سے کہ یہ بےحکم ہو رہے ہیں
hum us basti waalo par aasmaani azaab naazil karne waale hai, is wajeh se ke ye be hukm ho rahe hai
بیشک ہم اتارنے والے ہیں اس بستی کے باشندوں پر عذاب آسمان سے اس وجہ سے کہ وہ نافرمانیاں کیا کرتے تھے
بیشک ہم اس بستی کے باشندوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے
اس بستی کے باشندے جو بدکاریاں کرتے رہے ہیں، ان کی وجہ سے ہم ان پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں۔
ہم اس بستی پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں کہ یہ لوگ بڑی بدکاری کررہے ہیں

Uzbek

Албатта, биз ушбу шаҳар аҳолиси бошига, фосиқлик қилганлари туфайли, осмондан азоб туширгувчимиз», дедилар
Шак-шубҳасиз, Биз фосиқ-итоатсиз бўлганлари учун бу қишлоқ аҳли устига осмондан азоб-тош ёғдирувчидирмиз
Албатта, Биз ушбу шаҳар аҳолиси бошига фосиқлик қилганлари туфайли осмондан азоб туширгувчимиз», дедилар

Vietnamese

That su, chung toi sap mang mot hinh phat tu tren troi xuong trung phat dan cu cua thi tran nay boi vi chung la nhung ke day loan bat tuan Allah
Thật sự, chúng tôi sắp mang một hình phạt từ trên trời xuống trừng phạt dân cư của thị trấn này bởi vì chúng là những kẻ dấy loạn bất tuân Allah
“Bon ta chac chan se giang mot hinh phat tu tren troi xuong trung phat dan cu cua thi tran nay boi ho la nhung ke day loan hu đon.”
“Bọn ta chắc chắn sẽ giáng một hình phạt từ trên trời xuống trừng phạt dân cư của thị trấn này bởi họ là những kẻ dấy loạn hư đốn.”

Xhosa

Inene thina siza kuhlisa isohlwayo esibhakabhakeni phezu kwabantu besi sixeko ngokuba bona baye babanendelelo abathobela.”

Yau

“Chisimu uwwe tusigele panandi kwatuluchisya achinsyene awu musi (wa Sodomu) ipotesi kutyochela kwinani ligongo lya kunyosya kwao.”
“Chisimu uwwe tusigele panandi kwatuluchisya achinsyene awu musi (wa Sodomu) ipotesi kutyochela kwinani ligongo lya kunyosya kwao.”

Yoruba

Dajudaju a maa so iya kan kale le awon ara ilu yii lori lati inu sanmo nitori pe won je obileje
Dájúdájú a máa sọ ìyà kan kalẹ̀ lé àwọn ará ìlú yìí lórí láti inú sánmọ̀ nítorí pé wọ́n jẹ́ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu