Achinese

Utosan lanja teuma geulangkah ‘Oh troh ubak Luth keunan utosan Sosahgeuh han ban di-Luth meutuah Han ek geubela dum jameegeuh nyan Bak kaom gopnyan nyang peubuet salah Kheun dum ureueng nyan han peue tatakot Kamoe meukeusud keumeung jak peuglah Bek le tagundah kamoe troh teuka Jak peuglah gata bak awak salah Meunan pih teuma dum ahli gata Peurumoh gata mantong meukeubah Dijih roh dalam ureueng binasa

Afar

Kaadu Ni-farmoytit (Malayka kinnuk) Nabii Luutul temeete waqdi, ken sabbatah rookiteeh kaxxam ceyteeh seehada ken yekkeleh isi marih umaané yaaxigeemih sabbatah, atu neh mamceesitinaay, marookitin nanu diggah koo kee ku-buxah mara finqak naggoysennok kaak iyyen, ku-barray raaqe marat raqtey finqite marâ luk finqitte akke waytek

Afrikaans

En toe Ons boodskappers by Lot kom, het hy verdriet oor hulle gehad, want hy was nie in staat om hulle te beskerm nie. Maar hulle het gesê: Moenie vrees nie, en treur ook nie. Waarlik, ons sal u en u volgelinge red, behalwe u vrou, want sy is een van hulle wat moet agterbly

Albanian

Dhe kur i erdhen Lutit te derguarit tane, ai per shkak te tyre u shqetesua dhe u ngushtua. “Mos ke frike as mos u ben merak, i thane ata – ne ty dhe familjen tende do ta shpetojme, pervec gruas tende; ajo do te mbese me ta
Dhe kur i erdhën Lutit të dërguarit tanë, ai për shkak të tyre u shqetësua dhe u ngushtua. “Mos ke frikë as mos u bën merak, i thanë ata – ne ty dhe familjen tënde do ta shpëtojmë, përveç gruas tënde; ajo do të mbesë me ta
E, kur te derguarit Tone, i erdhen Lutit, u shqetesua ai per ardhjen e tyre e u shtangua. Dhe ata i thane: “Mos u friko dhe mos u brengos! Na do te shpetojme ty dhe familjen tende, pos gruas tende. Ajo do te jete me ata qe jane per denim
E, kur të dërguarit Tonë, i erdhën Lutit, u shqetësua ai për ardhjen e tyre e u shtangua. Dhe ata i thanë: “Mos u friko dhe mos u brengos! Na do të shpëtojmë ty dhe familjen tënde, pos gruas tënde. Ajo do të jetë me ata që janë për dënim
Kur te derguarit Tane (engjej) shkuan tek Luti, ai u shqetesua dhe u ngushtua (per ata, sepse nuk i mbronte dot). Ata i thane: “Mos u frikeso dhe mos u brengos! Ne do te te shpetojme ty dhe familjen tende, pervec gruas tende. Ajo do te mbese me ata qe jane per denim
Kur të dërguarit Tanë (engjëj) shkuan tek Luti, ai u shqetësua dhe u ngushtua (për ata, sepse nuk i mbronte dot). Ata i thanë: “Mos u frikëso dhe mos u brengos! Ne do të të shpëtojmë ty dhe familjen tënde, përveç gruas tënde. Ajo do të mbesë me ata që janë për dënim
E pasi te derguarit tone i erdhen Lutit, ai per shkak te tyre u shqetesua dhe u ngushtua, po ata i thane: “Mos ke frike, as ms u pikello, ne te shpetojme ty dhe familjen tende, pervec gruas sate qe do te mbetet me te denuarit”
E pasi të dërguarit tonë i erdhën Lutit, ai për shkak të tyre u shqetësua dhe u ngushtua, po ata i thanë: “Mos ke frikë, as ms u pikëllo, ne të shpëtojmë ty dhe familjen tënde, përveç gruas sate që do të mbetet me të dënuarit”
E pasi te derguarit tane i erdhen Lutit, ai per shkak te tyre u shqetesua dhe u ngushtua, po ata i thane: "Mos ke frike, as mos u pikello, ne te shpetojme ty dhe familjen tende, pervec gruas sate qe do te mbetet me te denuarit
E pasi të dërguarit tanë i erdhën Lutit, ai për shkak të tyre u shqetësua dhe u ngushtua, po ata i thanë: "Mos ke frikë, as mos u pikëllo, ne të shpëtojmë ty dhe familjen tënde, përveç gruas sate që do të mbetet me të dënuarit

Amharic

melikitenyochachinimi lut’ini bemet’uti gize be’inesu mikiniyati azene፡፡ be’inerisumi libu tech’enek’e፡፡ «atifira፤ atizenimi፡፡ inya adanyochihi neni፡፡ betesebochihinimi፤ misitihi bicha sitik’eri፡፡ iriswa bet’ifatu wisit’i kek’eriwochu nati» alutimi፡፡
melikitenyochachinimi lut’ini bemet’uti gīzē be’inesu mikiniyati āzene፡፡ be’inerisumi libu tech’enek’e፡፡ «ātifira፤ ātizenimi፡፡ inya ādanyochihi neni፡፡ bētesebochihinimi፤ mīsitihi bicha sitik’eri፡፡ iriswa bet’ifatu wisit’i kek’erīwochu nati» ālutimi፡፡
መልክተኞቻችንም ሉጥን በመጡት ጊዜ በእነሱ ምክንያት አዘነ፡፡ በእነርሱም ልቡ ተጨነቀ፡፡ «አትፍራ፤ አትዘንም፡፡ እኛ አዳኞችህ ነን፡፡ ቤተሰቦችህንም፤ ሚስትህ ብቻ ስትቀር፡፡ እርሷ በጥፋቱ ውስጥ ከቀሪዎቹ ናት» አሉትም፡፡

Arabic

«ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم» حزن بسببهم «وضاق بهم ذرعا» صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه «وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منجُّوك» بالتشديد والتخفيف «وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين» ونصب أهلك عطف على محل الكاف
wlma ja'at almalayikat lwtana sa'h dhlk; li'anah znhm dywfana min albshr, whzn bsbb wjwdhm; laealimah khabuth faeal qwmh, waqaluu lh: la takhaf ealayna ln yasil 'iilayna qwmk, wala tahzan mimaa akhbrnak min 'ana mhlkwhm, 'inna mnjjuk min aleadhab alnazl bqwmk wmnjju 'ahlak maeak 'iilaa amratk, fa'iinaha halikat fymn yuhlak min qwmha
ولما جاءت الملائكة لوطًا ساءه ذلك؛ لأنه ظنهم ضيوفًا من البشر، وحزن بسبب وجودهم؛ لعلمه خبث فعل قومه، وقالوا له: لا تَخَفْ علينا لن يصل إلينا قومك، ولا تحزن مما أخبرناك مِن أنا مهلكوهم، إنَّا منجُّوك من العذاب النازل بقومك ومنجُّو أهلك معك إلا أمرأتك، فإنها هالكة فيمن يهلك مِن قومها
Walamma an jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloo la takhaf wala tahzan inna munajjooka waahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena
Wa lammaaa an jaaa'at Rusulunaa Lootan seee'a bihim wa daaqa bihim zar'anw wa qaaloo laa takhaf wa laa tahzan innaa munajjooka wa ahlaka illam ra ataka kaanat minal ghaabireen
Walamma an jaat rusulunalootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloola takhaf wala tahzan inna munajjookawaahlaka illa imraataka kanat mina alghabireen
Walamma an jaat rusuluna lootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloo la takhaf wala tahzan inna munajjooka waahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena
walamma an jaat rusuluna lutan sia bihim wadaqa bihim dharʿan waqalu la takhaf wala tahzan inna munajjuka wa-ahlaka illa im'ra-ataka kanat mina l-ghabirina
walamma an jaat rusuluna lutan sia bihim wadaqa bihim dharʿan waqalu la takhaf wala tahzan inna munajjuka wa-ahlaka illa im'ra-ataka kanat mina l-ghabirina
walammā an jāat rusulunā lūṭan sīa bihim waḍāqa bihim dharʿan waqālū lā takhaf walā taḥzan innā munajjūka wa-ahlaka illā im'ra-ataka kānat mina l-ghābirīna
وَلَمَّاۤ أَن جَاۤءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰا سِیۤءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰاۖ وَقَالُوا۟ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
وَلَمَّا أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمُۥ وَضَاقَ بِهِمُۥ ذَرۡعࣰ اۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنجُوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسۡلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰ ا وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسۡلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗا وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
وَلَمَّا٘ اَنۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوۡطًا سِيۡٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعًا وَّقَالُوۡا لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡࣞ اِنَّا مُنَجُّوۡكَ وَاَهۡلَكَ اِلَّا امۡرَاَتَكَ كَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ
وَلَمَّاۤ أَن جَاۤءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰا سِیۤءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰاۖ وَقَالُوا۟ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
وَلَمَّا٘ اَنۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوۡطًا سِيۡٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعًا وَّقَالُوۡا لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡﵴ اِنَّا مُنَجُّوۡكَ وَاَهۡلَكَ اِلَّا امۡرَاَتَكَ كَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ ٣٣
Wa Lamma 'An Ja'at Rusuluna Lutaan Si'a Bihim Wa Đaqa Bihim Dhar`aan Wa Qalu La Takhaf Wa La Tahzan 'Inna Munajjuka Wa 'Ahlaka 'Illa Amra'ataka Kanat Mina Al-Ghabirina
Wa Lammā 'An Jā'at Rusulunā Lūţāan Sī'a Bihim Wa Đāqa Bihim Dhar`āan Wa Qālū Lā Takhaf Wa Lā Taĥzan 'Innā Munajjūka Wa 'Ahlaka 'Illā Amra'ataka Kānat Mina Al-Ghābirīna
وَلَمَّا أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطاࣰ س۬ےٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعاࣰ وَقَالُواْ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا اَ۪مْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ‏
وَلَمَّا أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمُۥ وَضَاقَ بِهِمُۥ ذَرۡعࣰ اۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنجُوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰ اۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنجُوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
وَلَمَّا أَنْ جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
وَلَمَّا أَن جَآءَتۡ رُسۡلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰ اۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَك كَّانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
وَلَمَّا أَن جَآءَتۡ رُسۡلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗاۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَك كَّانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗاۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰ ا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰ اۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
ولما ان جاءت رسلنا لوط ا سيء بهم وضاق بهم ذرع ا وقالوا لا تخف ولا تحزن انا منجوك واهلك الا امراتك كانت من الغبرين
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطاࣰ س۬ےٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعاࣰۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنِ اِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا اَ۪مْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ
وَلَمَّآ أَن جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗاۖ وَقَالُواْ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ (سِيءَ بِهِمْ: سَاءَهُ مَجِيئُهُمْ خَوْفًا عَلَيْهِمْ مِنْ قَوْمِهِ أَنْ يَفْعَلُوا بِهِمُ الفَاحِشَةَ, وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا: ضَاقَ صَدْرُهُ، وَحَزِنَ خَوْفًا عَلَيْهِمْ)
ولما ان جاءت رسلنا لوطا سيء بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لا تخف ولا تحزن انا منجوك واهلك الا امراتك كانت من الغبرين (سيء بهم: ساءه مجييهم خوفا عليهم من قومه ان يفعلوا بهم الفاحشة, وضاق بهم ذرعا: ضاق صدره، وحزن خوفا عليهم)

Assamese

Arau yetiya amara praeraita phiraistasakala lutara ocarata ahila, tetiya te'omlokara babe te'om bisanna hai paraila arau nijake te'omlokaka raksa karaibalai asamartha buli bhabile. Te'omloke ka’le, ‘bhaya nakaraiba, cinta'o nakaraiba, niscaya ami aponaka arau aponara paraiyalaka raksa karaima, kerala aponara straira bahirae; ta'i haiche pichata arasthanakarai bilakara antarbhukta
Ārau yētiẏā āmāra praēraita phiraistāsakala lūtara ōcarata āhila, tētiẏā tē'ōm̐lōkara bābē tē'ōm̐ biṣaṇṇa hai paraila ārau nijakē tē'ōm̐lōkaka rakṣā karaibalai asamartha buli bhābilē. Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘bhaẏa nakaraiba, cintā'ō nakaraiba, niścaẏa āmi āpōnāka ārau āpōnāra paraiẏālaka rakṣā karaima, kērala āpōnāra straīra bāhiraē; tā'i haichē pichata arasthānakāraī bilākara antarbhukta
আৰু যেতিয়া আমাৰ প্ৰেৰিত ফিৰিস্তাসকল লূতৰ ওচৰত আহিল, তেতিয়া তেওঁলোকৰ বাবে তেওঁ বিষণ্ণ হৈ পৰিল আৰু নিজকে তেওঁলোকক ৰক্ষা কৰিবলৈ অসমৰ্থ বুলি ভাবিলে। তেওঁলোকে ক’লে, ‘ভয় নকৰিব, চিন্তাও নকৰিব, নিশ্চয় আমি আপোনাক আৰু আপোনাৰ পৰিয়ালক ৰক্ষা কৰিম, কেৱল আপোনাৰ স্ত্ৰীৰ বাহিৰে; তাই হৈছে পিছত অৱস্থানকাৰী বিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত

Azerbaijani

Elcilərimiz Lutun yanına gəldikdə o, onlara gorə kədərləndi və urəyi sıxıldı. Onlar dedilər: “Qorxma və kədərlənmə! Biz səni və sənin ailəni xilas edəcəyik. Yalnız arvadından basqa. O, geridə qalanlardan olacaq
Elçilərimiz Lutun yanına gəldikdə o, onlara görə kədərləndi və ürəyi sıxıldı. Onlar dedilər: “Qorxma və kədərlənmə! Biz səni və sənin ailəni xilas edəcəyik. Yalnız arvadından başqa. O, geridə qalanlardan olacaq
Elcilərimiz Lutun yanı­na gəl­dik­də o, onlara gorə kədər­ləndi və urəyi sı­xıldı. Onlar de­dilər: “Qorxma və kə­dərlən­mə! Biz səni və sə­nin ailəni xilas edəcəyik. Yalnız arvadın­dan basqa. O, geridə qa­lan­lar­dan olacaq
Elçilərimiz Lutun yanı­na gəl­dik­də o, onlara görə kədər­ləndi və ürəyi sı­xıldı. Onlar de­dilər: “Qorxma və kə­dərlən­mə! Biz səni və sə­nin ailəni xilas edəcəyik. Yalnız arvadın­dan başqa. O, geridə qa­lan­lar­dan olacaq
Elcilərimiz Lutun yanına gəldikdə (Lut) onlara gorə kədərləndi və urəyi qısıldı. (Mələklər Lutun yanına cavan, qəsəng oglanlar qiyafəsində gəldikləri ucun o oz tayfasının onlara pislik yetirəcəyindən qorxub mə’yus oldu). Onlar dedilər: “Qorxma və kədərlənmə. Biz səni və ailəni xilas edəcəyik. Yalnız ovrətindən basqa. O (əzab icində) qalanlardan olacaq
Elçilərimiz Lutun yanına gəldikdə (Lut) onlara görə kədərləndi və ürəyi qısıldı. (Mələklər Lutun yanına cavan, qəşəng oğlanlar qiyafəsində gəldikləri üçün o öz tayfasının onlara pislik yetirəcəyindən qorxub mə’yus oldu). Onlar dedilər: “Qorxma və kədərlənmə. Biz səni və ailəni xilas edəcəyik. Yalnız övrətindən başqa. O (əzab içində) qalanlardan olacaq

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߜߍ߲߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߋ߲߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߒ߬ ߘߌߣߵߌ ߣߴߌ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߏ߫ ߌ ߡߏ߬ߛߏ، ߏ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߜߍ߲߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߋ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߘߴߌ ߣߴߌ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߏ߫ ߌ ߡߏ߬ߛߏ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߍߕߐ߫ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߜߍ߲߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߋ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߒ߬ ߘߌߣߵߌ ߣߴߌ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߏ߫ ߌ ߡߏ߬ߛߏ ، ߏ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana amara prerita pheresatagana lutera kache asala, takhana tadera jan'ya tini bisanna haye paralena ebam nijeke tadera raksaya asamartha mane karalena. Ara tara balala, ‘bhaya karabena na, duhkha'o karabena na; amara apanake o apanara parijanabargake raksa karaba, apanara stri chara; se to pichane abasthanakaridera antarbhukta
Āra yakhana āmāra prērita phērēśatāgaṇa lūtēra kāchē āsala, takhana tādēra jan'ya tini biṣaṇṇa haẏē paṛalēna ēbaṁ nijēkē tādēra rakṣāẏa asamartha manē karalēna. Āra tārā balala, ‘bhaẏa karabēna nā, duḥkha'ō karabēna nā; āmarā āpanākē ō āpanāra parijanabargakē rakṣā karaba, āpanāra strī chāṛā; sē tō pichanē abasthānakārīdēra antarbhukta
আর যখন আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ লূতের কাছে আসল, তখন তাদের জন্য তিনি বিষণ্ণ হয়ে পড়লেন এবং নিজেকে তাদের রক্ষায় অসমর্থ মনে করলেন। আর তারা বলল, ‘ভয় করবেন না, দুঃখও করবেন না; আমরা আপনাকে ও আপনার পরিজনবৰ্গকে রক্ষা করব, আপনার স্ত্রী ছাড়া; সে তো পিছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত
Yakhana amara prerita pheresatagana lutera kache agamana karala, takhana tadera karane se bisanna haye parala ebam tara mana sankirna haye gela. Tara balala, bhaya karabena na ebam duhkha karabena na. Amara apanake o apanara paribarabargake raksa karaba'i apanara stri byatita, se dhbansa praptadera antarbhukta thakabe.
Yakhana āmāra prērita phērēśatāgaṇa lūtēra kāchē āgamana karala, takhana tādēra kāraṇē sē biṣanna haẏē paṛala ēbaṁ tāra mana saṅkīrṇa haẏē gēla. Tārā balala, bhaẏa karabēna nā ēbaṁ duḥkha karabēna nā. Āmarā āpanākē ō āpanāra paribārabargakē rakṣā karaba'i āpanāra strī byatīta, sē dhbansa prāptadēra antarbhūkta thākabē.
যখন আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ লূতের কাছে আগমন করল, তখন তাদের কারণে সে বিষন্ন হয়ে পড়ল এবং তার মন সংকীর্ণ হয়ে গেল। তারা বলল, ভয় করবেন না এবং দুঃখ করবেন না। আমরা আপনাকে ও আপনার পরিবারবর্গকে রক্ষা করবই আপনার স্ত্রী ব্যতীত, সে ধ্বংস প্রাপ্তদের অন্তর্ভূক্ত থাকবে।
Ara yakhana amadera banibahakara lutera kache esechila, tini tadera jan'ya duhkhita hayechilena ebam tadera jan'ya asamartha mane karalena. Kintu tara balechila -- ''bhaya karo na ara duhkha'o karo na. Amara alabat tomake ud'dhara karaba ara tomara parijanabargake'o -- tomara strike byatita, se hacche pechane pare thakadera dalera.
Āra yakhana āmādēra bāṇībāhakarā lūtēra kāchē ēsēchila, tini tādēra jan'ya duḥkhita haẏēchilēna ēbaṁ tādēra jan'ya asamartha manē karalēna. Kintu tārā balēchila -- ''bhaẏa karō nā āra duḥkha'ō karō nā. Āmarā ālabaṯ tōmākē ud'dhāra karaba āra tōmāra parijanabargakē'ō -- tōmāra strīkē byatīta, sē hacchē pēchanē paṛē thākādēra dalēra.
আর যখন আমাদের বাণীবাহকরা লূতের কাছে এসেছিল, তিনি তাদের জন্য দুঃখিত হয়েছিলেন এবং তাদের জন্য অসমর্থ মনে করলেন। কিন্তু তারা বলেছিল -- ''ভয় করো না আর দুঃখও করো না। আমরা আলবৎ তোমাকে উদ্ধার করব আর তোমার পরিজনবর্গকেও -- তোমার স্ত্রীকে ব্যতীত, সে হচ্ছে পেছনে পড়ে থাকাদের দলের।

Berber

Mi usan imceggaen nne£, ar Lui, i$wbel ilmend nnsen, ur izmir a ten ifukk. Nnan as: "ur ppagwad, ur $webbel. Nekwni a k Naateq, kecc d twacult ik, siwa tameiiut ik, ara yilin seg wid igwran
Mi usan imceggâen nne£, ar Luî, i$wbel ilmend nnsen, ur izmir a ten ifukk. Nnan as: "ur ppagwad, ur $webbel. Nekwni a k Naâteq, keçç d twacult ik, siwa tameîîut ik, ara yilin seg wid igwran

Bosnian

I kad izaslanici Nasi dođose Lutu, on se zbog njih sneveseli i uznemiri. "Ne boj se i ne brini se" – rekose oni – "mi cemo tebe i porodicu tvoju spasiti, osim zene tvoje; ona ce ostati s onima koji ce kaznu iskusiti
I kad izaslanici Naši dođoše Lutu, on se zbog njih sneveseli i uznemiri. "Ne boj se i ne brini se" – rekoše oni – "mi ćemo tebe i porodicu tvoju spasiti, osim žene tvoje; ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti
I kad izaslanici nasi dođose Lutu, on se zbog njih sneveseli i uznemiri. "Ne boj se i ne brini se" - rekose oni -, "mi cemo tebe i porodicu tvoju spasiti, osim zene tvoje; ona ce ostati s onima koji ce kaznu iskusiti
I kad izaslanici naši dođoše Lutu, on se zbog njih sneveseli i uznemiri. "Ne boj se i ne brini se" - rekoše oni -, "mi ćemo tebe i porodicu tvoju spasiti, osim žene tvoje; ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti
I kad izaslanici Nasi dođose Lutu, on se zbog njih sneveseli i uznemiri. "Ne boj se i ne brini se", rekose oni, "mi cemo tebe i porodicu spasiti, osim zene tvoje, ona ce ostati s onima koji ce kaznu iskusiti
I kad izaslanici Naši dođoše Lutu, on se zbog njih sneveseli i uznemiri. "Ne boj se i ne brini se", rekoše oni, "mi ćemo tebe i porodicu spasiti, osim žene tvoje, ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti
I posto poslanici Nasi dođose Lutu, sneveseli se zbog njih i bi pritjesnjen zbog njih, nemocan, i rekose: "Ne boj se i ne zalosti se! Uistinu, Mi smo Spasitelji tvoji i porodice tvoje, izuzev zene tvoje, bice od onih koji ostaju
I pošto poslanici Naši dođoše Lutu, sneveseli se zbog njih i bi pritješnjen zbog njih, nemoćan, i rekoše: "Ne boj se i ne žalosti se! Uistinu, Mi smo Spasitelji tvoji i porodice tvoje, izuzev žene tvoje, biće od onih koji ostaju
WE LEMMA ‘EN XHA’ET RUSULUNA LUTÆN SI’E BIHIM WE DAKA BIHIM DHER’ÆN WE KALU LA TEHAF WE LA TEHZEN ‘INNA MUNEXHXHUKE WE ‘EHLEKE ‘ILLA EMRE’ETEKE KANET MINEL-GABIRINE
I kad izaslanici Nasi dođose Lutu, on se zbog njih sneveseli i uznemiri. “Ne boj se i nemoj se zalostiti”, rekose oni. “Mi cemo tebe i porodicu tvoju spasiti, osim zene tvoje – ona ce ostati s onima koji ce kaznu iskusiti
I kad izaslanici Naši dođoše Lutu, on se zbog njih sneveseli i uznemiri. “Ne boj se i nemoj se žalostiti”, rekoše oni. “Mi ćemo tebe i porodicu tvoju spasiti, osim žene tvoje – ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti

Bulgarian

I kogato Nashite pratenitsi doidokha pri Lut, domuchnya mu zaradi tyakh i mu primalya za tyakh. Kazakha: “Ne se strakhuvai i ne tuguvai! Nie shte spasim teb i tvoeto semeistvo bez zhena ti. Tya shte bude ot ostavashtite
I kogato Nashite pratenitsi doĭdokha pri Lut, domŭchnya mu zaradi tyakh i mu primalya za tyakh. Kazakha: “Ne se strakhuvaĭ i ne tŭguvaĭ! Nie shte spasim teb i tvoeto semeĭstvo bez zhena ti. Tya shte bŭde ot ostavashtite
И когато Нашите пратеници дойдоха при Лут, домъчня му заради тях и му прималя за тях. Казаха: “Не се страхувай и не тъгувай! Ние ще спасим теб и твоето семейство без жена ти. Тя ще бъде от оставащите

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏သတင်းဆောင်၊ စေတမန်များသည် (တမန်တော်) လူးသ်ထံသို့ရောက်ရှိလာသောအခါ သူသည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ရတက်မအေးဖြစ်လျက် ဖိစီးမှုဒဏ်ခံရပြီး (သူ့လူမျိုးတို့က သတင်းဆောင်များအား ဒုက္ခပေးနိုင်ကြောင်း၊ သူတို့ကို ကာကွယ်ရန် အင်အားအလုံအလောက် မရှိကြောင်းတို့ကြောင့်) သူတို့အတွက် ချောင်ပိတ်မိသကဲ့သို့ ပူပင်၍ စိတ်ကျဉ်းကျပ်မှု ခံစားသောအခါ သူတို့က “(အို၊ လူးသ်၊) အသင်သည် မစိုးရိမ်လေနှင့်။ ပူဆွေးသောကရောက်ခြင်းလည်း မရှိလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် နောက်တွင်ကျန် ရစ်နေမည့်သူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်မည့် သင့်အမျိုးသမီးမှအပ အသင်နှင့်တကွ သင့်မိသားစုအပေါင်းအဖော်တို့အား ကယ်ဆယ်မည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။” ဟု ပြောကြားလေ၏။
၃၃။ ထို့အပြင် ငါ၏ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် တမန်တော်လွဒ်ထံသို့ ရောက်ရှိသောအခါ သူသည် ထို ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အတွက် စိတ်ညစ်၏၊ သူသည် တမန်တော်တို့ကို မစောင့်ရှောက်မကာကွယ်နိုင်သော ကြောင့်တည်း၊ သို့သော်ကောင်းကင်တမန်တော်တို့က အို-တမန်တော်သခင်၊ စိတ်မတုန်လှုပ်ပါလင့်၊ စိတ်မပူ ဆွေးပါလင့်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သခင်၏ကြင်ယာတော်မှတပါး သခင်နှင့်တကွ အိမ်သူအိမ်သားအားလုံးကို ကယ်နှုတ်ယူရပါမည်၊ သခင်၏ကြင်ယာတော်မူကား ကျန်ရစ်သူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ပါ၏။
တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်၏ စေတမန်တို့သည်’လူ(တ်)’ ၏ထံသို့ရောက်ရှိ၍ လာခဲ့ကြလေသောအခါ ထို’လူ(တ်)’ မှာ ၎င်းတို့ကြောင့် စိတ်မချမ်းမြေ့ ဖြစ်ခဲ့ရသည့်ပြင်၊ ၎င်းတို့နှင့်ပက်သက်၍ လွန်စွာစိတ်ကျဉ်းကျပ်မှုလည်း ဖြစ်ခဲ့လေ၏။ သို့ရာတွင် ထိုစေတမန်တို့က (ဤသို့)ပြောဆို (နှစ်သိမ့်စေ)ခဲ့ကြ လေသည်။ [‘အို-လူ(တ်)’] အသင်သည် စိုးရိမ်ခြင်းလည်း မရှိပါလေနှင့်၊ ပူဆွေးခြင်းလည်း မရှိပါလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်၏ဇနီးမှအပ အသင်နှင့်တကွ အသင်၏အိမ်သူအိမ်သား သက်ဆိုင်သူ အားလုံးတို့အား ကယ်ဆယ်အံ့သောသူများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။ ထို ဇနီးမှာမူကား(ပြစ်ဒဏ်ခံစားရန်) ကျန်ရစ်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့တွင် တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်ချိမ့်မည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏‌စေတမန်များသည် (တမန်‌တော်)လူသွ်ထံသို့‌ရောက်လာသည့်အခါ ၎င်းသည် သူတို့‌ကြောင့် စိတ်ဒုက္ခ‌ရောက်ခဲ့ရသည့်အပြင် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ စိတ်ကျဉ်းကျပ်မှုလည်းဖြစ်ခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ၎င်း(‌ကောင်းကင်တမန်)တို့က ‌ပြောကြသည်၊ အသင်သည် ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မှု မဖြစ်ပါနှင့်၊ ပူ‌ဆွေးမှုလည်း မဖြစ်ပါနှင့်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ပြစ်ဒဏ်ခံစားရန်)ကျန်ရစ်ခဲ့ကြသူများထဲတွင် တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်‌သော အသင်၏ဇနီးမှလွဲ၍ အသင်နှင့် အသင်၏အိမ်သူအိမ်သားများကို ကယ်ဆယ်မည့်သူများ ဖြစ်ကြပါသည်။

Catalan

Havent arribat els nostres missatgers a Lot, aquest es va afligir per ells i es va sentir impotent per a protegir-los. Pero ells van dir: «No temes ni estiguis trist! Anem a salvar-vos, a tu i a la teva familia, excepte a la teva dona, que sera dels que es ressaguin
Havent arribat els nostres missatgers a Lot, aquest es va afligir per ells i es va sentir impotent per a protegir-los. Però ells van dir: «No temes ni estiguis trist! Anem a salvar-vos, a tu i a la teva família, excepte a la teva dona, que serà dels que es ressaguin

Chichewa

Ndipo pamene Atumwi athu adadza kwa Loti, iye anada nkhawa pa zimene zingawachitikire iwo ndipo iye adaoneka wopanda mphamvu yowateteza iwo. Ndipo iwo adati, “Usaope kapena kuda nkhawa. Ndithudi ife tidzakupulumutsa iwe pamodzi ndi okutsatira ako kupatula mkazi wako. Iye adzakhala m’gulu la anthu otsalira.”
“Ndipo pamene atumiki athu adamdzera Luti, adawadandaulira ndi kuwadera nkhawa; (ndipo iwo) adati: “Usaope ndipo usadandaule. Ndithu ife tikupulumutsa ndi banja lako kupatula mkazi wako; iye ndi mmodzi wa otsalira (woonongeka).”

Chinese(simplified)

Dang wo de shizhe laifang lu te de shihou, ta wei tamen er youchou, ta wufa baohu tamen. Tamen shuo: Ni buyao haipa, buyao youchou, women biding zhengjiu ni he ni de xintu, ni de qizi chuwai, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.
Dāng wǒ de shǐzhě láifǎng lǔ tè de shíhòu, tā wèi tāmen ér yōuchóu, tā wúfǎ bǎohù tāmen. Tāmen shuō: Nǐ bùyào hàipà, bùyào yōuchóu, wǒmen bìdìng zhěngjiù nǐ hé nǐ de xìntú, nǐ de qīzi chúwài, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.
当我的使者来访鲁特的时候,他为他们而忧愁,他无法保护他们。他们说:你不要害怕,不要忧愁,我们必定拯救你和你的信徒,你的妻子除外,她是和其余的人同受刑罚的。
Dang wo de shizhemen [tianshi] jian dao lu te shi, ta wei tamen [tianshi] youchou, bing gandao nanyu baohu tamen. Tamen [tianshi] shuo:“Ni buyao haipa, ni buyao youchou, women yiding yao zhengjiu ni he ni de jiaren, dan ni de qizi chuwai, ta shi shuyu liu zai houmian [bei huimie] zhe.
Dāng wǒ de shǐzhěmen [tiānshǐ] jiàn dào lǔ tè shí, tā wèi tāmen [tiānshǐ] yōuchóu, bìng gǎndào nányú bǎohù tāmen. Tāmen [tiānshǐ] shuō:“Nǐ bùyào hàipà, nǐ bùyào yōuchóu, wǒmen yīdìng yào zhěngjiù nǐ hé nǐ de jiārén, dàn nǐ de qīzi chúwài, tā shì shǔyú liú zài hòumiàn [bèi huǐmiè] zhě.
当我的使者们[天使]见到鲁特时,他为他们[天使]忧愁,并感到难于保护他们。他们[天使]说:“你不要害怕,你不要忧愁,我们一定要拯救你和你的家人,但你的妻子除外,她是属于留在后面[被毁灭]者。
Dang wo de shizhe lai fang lu te de shihou, ta wei tamen er youchou, ta wufa baohu tamen. Tamen shuo:“Ni buyao haipa, buyao youchou, women biding zhengjiu ni he ni de xintu, ni de qizi chuwai, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.”
Dāng wǒ de shǐzhě lái fǎng lǔ tè de shíhòu, tā wèi tāmen ér yōuchóu, tā wúfǎ bǎohù tāmen. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào hàipà, bùyào yōuchóu, wǒmen bìdìng zhěngjiù nǐ hé nǐ de xìntú, nǐ de qīzi chúwài, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.”
当我的使者来访鲁特的时候,他为他们而忧愁,他无法保护他们。他们说:“你不要害怕,不要忧愁,我们必定拯救你和你的信徒,你的妻子除外,她是和其余的人同受刑罚的。”

Chinese(traditional)

Dang wo de shizhe laifang lu te de shihou, ta wei tamen er youchou, ta wufa baohu tamen. Tamen shuo:“Ni buyao haipa, buyao youchou, women biding zhengjiu ni he ni de xintu, ni de qizi chuwai, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.”
Dāng wǒ de shǐzhě láifǎng lǔ tè de shíhòu, tā wèi tāmen ér yōuchóu, tā wúfǎ bǎohù tāmen. Tāmen shuō:“Nǐ bùyào hàipà, bùyào yōuchóu, wǒmen bìdìng zhěngjiù nǐ hé nǐ de xìntú, nǐ de qīzi chúwài, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.”
当我的使者来访鲁特的时候,他为他们而忧愁, 他无法保护他们。他们说:“你不要害怕,不要忧愁,我 们必定拯救你和你的信徒,你的妻子除外,她是和其余的 人同受刑罚的。”
Dang wo de shizhe laifang lu te de shihou, ta wei tamen er youchou, ta wufa baohu tamen. Tamen shuo:`Ni buyao haipa, buyao youchou, women biding zhengjiu ni he ni de xintu, ni de qizi chuwai, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.'
Dāng wǒ de shǐzhě láifǎng lǔ tè de shíhòu, tā wèi tāmen ér yōuchóu, tā wúfǎ bǎohù tāmen. Tāmen shuō:`Nǐ bùyào hàipà, bùyào yōuchóu, wǒmen bìdìng zhěngjiù nǐ hé nǐ de xìntú, nǐ de qīzi chúwài, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.'
當我的使者來訪魯特的時候,他為他們而憂愁,他無法保護他們。他們說:「你不要害怕,不要憂愁,我們必定拯救你和你的信徒,你的妻子除外,她是和其餘的人同受刑罰的。」

Croatian

I posto poslanici Nasi dođose Lutu, sneveseli se zbog njih i bi pritjesnjen zbog njih, nemocan, i rekose: “Ne boj se i ne zalosti se! Uistinu, Mi smo Spasitelji tvoji i porodice tvoje, izuzev zene tvoje, bice od onih koji ostaju
I pošto poslanici Naši dođoše Lutu, sneveseli se zbog njih i bi pritješnjen zbog njih, nemoćan, i rekoše: “Ne boj se i ne žalosti se! Uistinu, Mi smo Spasitelji tvoji i porodice tvoje, izuzev žene tvoje, biće od onih koji ostaju

Czech

A kdyz prisli poslove nasi k Lotovi, trapil se ohledne jich a byl stisnen ohledne jich pro slabost rame sveho, vsak oni rekli: „Neboj se a nermut se, nebot my dojista zachranime tebe i rodinu tvoji, vyjma zeny tve, jez bude jednou z omeskalych
A když přišli poslové naši k Lotovi, trápil se ohledně jich a byl stísněn ohledně jich pro slabost rámě svého, však oni řekli: „Neboj se a nermuť se, neboť my dojista zachráníme tebe i rodinu tvoji, vyjma ženy tvé, jež bude jednou z omeškalých
When nas hlasatel dospet Moc zauctovat oni tyrat on trapny jejich pritomnost. Oni odrikavat ne Mel pramen strachu ne trapit! My uchovat ty svuj rodinny ledae svuj ena; ena smrt
When náš hlasatel dospet Moc zaúctovat oni týrat on trapný jejich prítomnost. Oni odríkávat ne Mel pramen strachu ne trápit! My uchovat ty svuj rodinný ledae svuj ena; ena smrt
Kdyz pak vyslanci Nasi prisli k Lotovi, udelalo se mu nevolno a nevedel si s nimi rady. I pravili: "Neboj se a nermut se, vzdyt my zachranime tebe i rodinu tvou krome zeny tve, jez bude mezi temi, kdoz pozadu zustanou
Když pak vyslanci Naši přišli k Lotovi, udělalo se mu nevolno a nevěděl si s nimi rady. I pravili: "Neboj se a nermuť se, vždyť my zachráníme tebe i rodinu tvou kromě ženy tvé, jež bude mezi těmi, kdož pozadu zůstanou

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) tuumba (Malaaikanim’ maa) ni kana Annabi Lutu sani, ka o niŋ suhusaɣiŋgu, ka o suhu biigi ni bana, ka bɛ yεli: “Di zo dabiεm, a mi di niŋ suhusaɣiŋgu. Achiika! Ti nyɛla ban yɛn gu a mini a iyaali naɣila a paɣa. O nyɛla ŋun yɛn kpalim nyaaŋa m-pahi ban niŋ hallaka puuni.”

Danish

Hvornår vore bude ankom Lot's sted de mishandledes han embarrassed deres tilstedeværelse. De sagde ikke Have frygte ikke bekymre! Vi frelse jer Deres familie undtar Deres kone; hun doomed
En toen Onze boodschappers tot Lot kwamen was hij verdrietig wegens hen en voelde zich daardoor in moeilijkheid. En zij zeiden: "Vrees niet, noch treur. Voorzeker, wij zullen u en uw familie redden, behalve uw vrouw die tot de achterblijvenden behoort

Dari

و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، لوط به خاطر آنان غمگین و دلتنگ شد، (فرشتگان) گفتند: مترس و غمگین مباش که ما نجات دهندۀ تو و خانواده‌ات هستیم، مگر همسرت که از باقی ماندگان (در عذاب) خواهد بود

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން (އެބަހީ: ملائكة ން) لوط ގެފާނުގެ އަރިހަށް ވަޑައިގަތް ހިނދު، (قوم ގެމީހުންގެ فاسد ކަމުގެ ސަބަބުން އެބޭކަލުންނަށް ދެރަގޮތެއް ވެދާނެތީ) އެބޭކަލުންނާމެދު ދެރަފުޅުވެ، ހިތާމަކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. ބިރުފުޅުގެން ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި ހިތާމަވެސް ނުކުރައްވާށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން ސަލާމަތް ކުރާނޫއެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން މެނުވީއެވެ. އެކަނބުލޭގެވީ، ހަލާކުވެގެންދިޔަ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En toen Onze gezanten tot Loet kwamen was hij bezorgd over hen en maakte zich ongerust over hen. Maar zij zeiden: "Wees niet bang en wees niet bedroefd; wij zullen jou en jouw familie redden, behalve jouw vrouw; zij behoort tot hen die achterblijven
En toen onze gezanten tot Lot kwamen, was hij bedroefd om hen, en zijn arm was onmachtig om hen te verdedigen. Maar zij zeiden: Vrees niet en wees niet treurig; want wij zullen u en uw gezin bevrijden, behalve uwe vrouw; want zij zal eene wezen van hen, die achterblijven
En toen Onze gezanten naar Lôeth kwamen, was hij bedroefd vanwege hen, en hij had geen macht om hen te beschermen. Maar zij zeiden: "Wees niet bang en treur niet: voorwaar, wij redden zeker jou en jouw familie, behalve jouw vrouw. Zij zal tot de achterblijvers behoren
En toen Onze boodschappers tot Lot kwamen was hij verdrietig wegens hen en voelde zich daardoor in moeilijkheid. En zij zeiden: 'Vrees niet, noch treur. Voorzeker, wij zullen u en uw familie redden, behalve uw vrouw die tot de achterblijvenden behoort

English

When Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. They said, ‘Have no fear or grief: we shall certainly save you and your household, except for your wife- she will be one of those who stay behind
And when Our Messengers (angels) came to Lot, he was grieved because of them, felt distressed for them, and was unable (to protect them). They said: “Do no fear and don’t grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind
And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind
And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account and felt straitened on their account. And they said: fear not, nor grieve: verily we are to deliver thee and thy household, save thy wife: she is to be of the lingerers
When Our emissaries came to Lot he was distressed and embarrassed on their account. They said: “Do not fear nor be distressed. We shall save you and all your household except your wife who is among those that will stay behind
So, when Our messengers came to Lot, he was worried on their account as he was unable to protect them. They said: "Have no fear or regret. We will certainly save you and your family except your wife, for she is one of those who will stay behind
When Our Messengers came to Lut, he was distressed on their account, feeling incapable of protecting them. They said, ´Do not fear and do not grieve. We are going to rescue you and your family — except for your wife; she will be one of those who stay behind
When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them; but they said, 'Fear not, neither sorrow, for surely we shall deliver thee and thy family, except thy wife; she has become of those that tarry
And when Our messengers came to Lot, he was grieved on their account, and felt powerless to protect them, but they said, “Fear not, nor grieve, we are here to save you and your following, except your wife, she is of those who lag behind
And when Our messengers came to Lot, he was upset about them and he felt uneasy about them, and they said: do not be afraid and do not be sad, for we are you and your family’s savior except your wife who is among those staying behind
And when Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake. But they said, ‘Do not be afraid, nor grieve! We shall deliver you and your family, except your wife: she will be one of those who remain behind
And when Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake. But they said, ‘Do not be afraid, nor grieve! We shall deliver you and your family, except your wife: she will be one of those who remain behind
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and felt himself powerless to protect them. They said: "Do not be worried, nor be grieved. We are going to save you and your family except your wife who (as has been decreed) is among those who will stay behind (and be destroyed)
And when Our Messengers went to Lut he came to grief on their account, and their safety was beyond his power. But they assured him: "Do not be afraid," they said, "nor must you grieve, we will deliver you to safety along with your family but not your wife who shall join company with those destined to be left behind
And when it so happened that Our messengers had reached Lout, he felt concerned about them; and became, because of them, constrained. And (providing him assurance) they said: “Fear not, and do not grieve! Surely, we are rescuers to you and to your family except for your wife. She has become of those who bury themselves under dust and debris
And when Our messengers drew near Lot, he was troubled because of them and he was concerned for them, distressed, and they said: Neither fear nor feel remorse. Truly, we are ones who will deliver thee and thy family but thy woman. She had been among the ones who stay behind
When Our angels came to Loot, he felt bad and became uneasy about them. They said, "Do not be afraid, and do not grieve. We are surely going to rescue you and your family, except your wife. She is to be among those staying behind
And when our messengers came to Lot, he was vexed for them, and his arm was straitened for them; and they said, 'Fear not, neither grieve; we are about to save thee and thy people, except thy wife, who is of those who linger
And when Our Messengers (angels) came to Lot he became sad and anxious on their account, for he felt powerless to protect them. But they said "Do not fear nor grieve (we are the angels assigned for their torment): we shall save you and your family except your wife; she will be of those who will remain behind
And when our messengers came unto Lot, he was troubled for them, and his arm was straitened concerning them. But they said, fear not, neither be grieved; for we will deliver thee and thy family, except thy wife; for she shall be one of those who remain behind
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, "Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind
And when our messengers came to Lot, he was troubled for them, and his arm was too weak to protect them; and they said, "Fear not, and distress not thyself, for thee and thy family will we save, except thy wife; she will be of those who linger
And when that Our messengers came (to) Lot he felt bad/evil/harm with them, and he was impatient with them/unable to do or accomplish what ought to be done (became troubled), and they said: "Do not fear, and nor be sad/grievous, that we are saving/rescuing you and your family/people except your woman (wife) was from the remaining behind
When Our emissaries came to Lot he was distressed and embarrassed on their account. They said: "Do not fear nor be distressed. We shall save you and all your household except your wife who is among those that will stay behind
So when the messengers came to Lut, he was grieved on account of them and distressed on account of them (because of his) incapability (to protect them), but they said, “ Do not fear, nor grieve, we will certainly save you and your followers except your wife, she will be of those who remain behind
So when the messengers came to Lot, he was grieved on account of them and distressed on account of them (because of his) incapability (to protect them), but they said, “ Do not fear, nor grieve, we will certainly save you and your followers except your wife, she will be of those who remain behind
And when Our apostles came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind
And when Our Messengers (angels) came to Lot, he was worried about them, and he felt powerless to protect them. And they said, "Fear not, nor grieve. We shall indeed save you and your household except for your wife. She is to be among those left behind
And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind
And when Our messengers came to LūT, he grieved for them and his heart was straitened because of them, but they said, “We are going to save you and your family, except your wife who will be among those remaining behind
And when Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them; but they said: “Fear not, and grieve not! Behold, we shall save thee and thy household - all but thy wife: she will indeed be among those that stay behind
And as soon as Our Messengers (readily) came to Lut, he was vexed on their account and (his expediency) was straitened for them (i.e., He felt his hands tied up). And they said, "Do not fear nor grieve; surely we will safely deliver you and your family, except your wife; she has (become) of the laggards
When Our angelic Messengers came to Lot, he was grieved and depressed to see them. They told him, "Do not be afraid or grieved. We will rescue you and your family except your wife who will remain behind
And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)
And when Our messengers came to LuT, he grieved for them and his heart was straitened because of them, but they said, .We are going to save you and your family, except your wife who will be among those remaining behind
And when Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival. They reassured ˹him˺, “Do not fear, nor grieve. We will surely deliver you and your family—except your wife, who is one of the doomed
And when Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival. They reassured ˹him˺, “Do not fear, nor grieve. We will surely deliver you and your family—except your wife, who is one of the doomed
And when Our emissaries came to Lot, he was troubled and distressed on their account. They said: ‘Have no fear, and do not grieve. We shall deliver you and all your household, except your wife, who shall remain behind
When Our angel-messengers came to Lot, he was distressed by their coming and felt troubled on their account, but they said, “Do not fear nor grieve; we will surely save you and your family, except your wife; she is one of those who will remain behind.”
And when Our Messengers came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account, because he felt powerless to protect them. They said, "Fear not, nor grieve. We will save you and your family, except your wife; she's among those who will remain behind
And when Our messengers came to Lut, he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family except your wife: she will be of those who remain behind
When Our Messengers came to Lot, he was grieved on their account, for he could not protect them. But they said, "Fear not, nor grieve! Behold, we are appointed to save you, your household and your followers, except your wife who is of those who stay behind
And when Our messengers came to Lut (Lot), he was sad because of them (his people), and felt himself without power (to save) them: They (the messengers) said: "Have no fear, nor be sad: We are (here) to save you and your family, except your wife, she is from those who will fall behind
Then, when Our envoys came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account. They said, 'Do not fear, nor grieve. We will save you and your family, except for your wife, who will remain behind
Then, when Our envoys came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account. They said, “Do not fear, nor grieve. We will save you and your family, except for your wife, who will remain behind.”
When Our messengers came to Lot, he felt wretched because of them, for [his] ability to protect them was so slender. They said: "Do not fear nor feel so sad. We shall save you and your family, except for your wife; she will be one of those who will stay behind
Thus when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. And they said: "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed
And when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. And they said: "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed
And when Our envoys came unto Lot, he was distressed on their account; yet he was constrained from helping them. And they said, “Be not afraid, nor grieve. We shall surely save thee and thy family, save for thy wife; she is among those who lagged behind
And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind
When Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. They said, "Have no fear or grief. We shall certainly save you and your household, except your wife, who will be among those who stay behind
And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who la g behind

Esperanto

When our messengers alven Lot's met ili mistreated li embarrassed their presence. Ili dir ne Hav tim ne worry Ni sav vi your famili escept your wife; sxi doomed

Filipino

At nang ang Aming mga Tagapagbalita (mga anghel) ay dumatal kay Lut, siya ay lubos na nanimdim sa kanilang mga ginawa, at nakaramdam siya ng panggigipuspos (kawalan ng magagawa upang pangalagaan sila), datapuwa’t kanilang sinabi: “(Lut), huwag kang mangamba, gayundin, huwag kang mamighati! Katotohanang naririto kami upang iligtas ka at ang iyong pamilya at tagasunod, maliban sa iyong asawa, siya ay kabilang sa mga nagpaiwan (alalaong baga, ang asawa ni Lut ay mawawasak na kasama ng mga wawasakin sa kanyang pamayanan)
Noong dumating ang mga sugo Namin kay Lot ay pinahapis siya dahil sa kanila at pinanghinaan siya dahil sa kanila ng loob. Nagsabi sila: "Huwag kang mangamba at huwag kang malungkot. Tunay na kami ay mga magliligtas sa iyo at sa mag-anak mo maliban sa maybahay mo; ito ay magiging kabilang sa mga magpapaiwan

Finnish

Ja kun lahettilaamme saapuivat Lootin luokse, tama tuli ahdistukseen heidan takiaan eika kyennyt heita auttamaan. Mutta he lausuivat: »Ala pelkaa alaka murehdi, me pelastamme sinut ja perheesi lukuunottamatta vaimoasi. Han kuuluu niihin, jotka jaavat kaupunkiin
Ja kun lähettiläämme saapuivat Lootin luokse, tämä tuli ahdistukseen heidän takiaan eikä kyennyt heitä auttamaan. Mutta he lausuivat: »Älä pelkää äläkä murehdi, me pelastamme sinut ja perheesi lukuunottamatta vaimoasi. Hän kuuluu niihin, jotka jäävät kaupunkiin

French

Quand Nos emissaires vinrent a Loth, il s’affligea pour eux et fut gene de leur presence. Ils lui dirent alors : « N’aie pas peur et ne sois pas triste, car nous te sauverons, toi et ta famille, mais nous en exclurons ta femme qui sera du nombre des disparus
Quand Nos émissaires vinrent à Loth, il s’affligea pour eux et fut gêné de leur présence. Ils lui dirent alors : « N’aie pas peur et ne sois pas triste, car nous te sauverons, toi et ta famille, mais nous en exclurons ta femme qui sera du nombre des disparus
Et quand Nos Messagers (les Anges) vinrent a Lot, il fut afflige pour eux, et se sentit incapable de les proteger. Ils lui dirent : “Ne crains rien et ne t’afflige pas... Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepte ta femme qui sera parmi ceux qui periront
Et quand Nos Messagers (les Anges) vinrent à Lot, il fut affligé pour eux, et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent : “Ne crains rien et ne t’afflige pas... Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui périront
Et quand Nos Anges vinrent a Lot, il fut afflige pour eux, et se sentit incapable de les proteger. Ils lui dirent: «Ne crains rien et ne t'afflige pas... Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepte ta femme qui sera parmi ceux qui periront
Et quand Nos Anges vinrent à Lot, il fut affligé pour eux, et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent: «Ne crains rien et ne t'afflige pas... Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui périront
Lorsque Nos messagers se presenterent a Loth, il fut afflige par leur arrivee et angoisse par leur presence. Ils le rassurerent : « Ne crains rien et ne t’afflige pas. Nous allons te sauver, toi et ta famille, excepte ta femme, vouee avec les autres a etre exterminee
Lorsque Nos messagers se présentèrent à Loth, il fut affligé par leur arrivée et angoissé par leur présence. Ils le rassurèrent : « Ne crains rien et ne t’afflige pas. Nous allons te sauver, toi et ta famille, excepté ta femme, vouée avec les autres à être exterminée
Nos messagers se presenterent chez Loth. Il en fut tres affecte et se sentit desempare. Mais les emissaires le rassurerent en lui disant : «N’aie crainte, et ne t’afflige point ! Nous allons te sauver, toi et les tiens, excepte ta femme qui sera du nombre des aneantis en cette fin de nuit »
Nos messagers se présentèrent chez Loth. Il en fut très affecté et se sentit désemparé. Mais les émissaires le rassurèrent en lui disant : «N’aie crainte, et ne t’afflige point ! Nous allons te sauver, toi et les tiens, excepté ta femme qui sera du nombre des anéantis en cette fin de nuit »

Fulah

Tum nde imminaaɓe Amen ɓen hewtunoo ka Luutu, o saɗtiraa fii maɓɓe, ɓernde makko ɓiɗtorii fii maɓɓe. Ɓe wi'i: "Wata a hulu, wata a suno. Ko men daɗndooɓe ma an e ɓeynguure maa nden, si wanaa debbo maa on, o jeyaama e halkaaɓe ɓen

Ganda

Ababaka baffe bwe batuuka ewa Luutu yanakuwala ku lwab bwe, era naawulira nga talina maanyi ga kubataasa, ne bamugamba nti totya era tonakuwala, mazima ffe tujja kukuwonya n'abantubo okugyako mukyalawo yye wa mu abo abookusigala

German

Und als Unsere Boten zu Lot kamen, war er ihretwegen besorgt und fuhlte sich außerstande, ihnen zu helfen. Sie sprachen: "Furchte dich nicht und sei nicht traurig, wir wollen dich und die Deinen sicher retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehort, die zuruckbleiben sollen
Und als Unsere Boten zu Lot kamen, war er ihretwegen besorgt und fühlte sich außerstande, ihnen zu helfen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, wir wollen dich und die Deinen sicher retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben sollen
Und als unsere Boten zu Lot kamen, geriet er ihretwegen in eine bose Lage und wußte daraus keinen Ausweg. Sie sagten: «Hab keine Angst und sei nicht betrubt. Wir werden dich erretten, dich und deine Angehorigen, außer deiner Frau. Sie gehort zu denen, die zuruckbleiben und dem Verderben anheimfallen
Und als unsere Boten zu Lot kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und wußte daraus keinen Ausweg. Sie sagten: «Hab keine Angst und sei nicht betrübt. Wir werden dich erretten, dich und deine Angehörigen, außer deiner Frau. Sie gehört zu denen, die zurückbleiben und dem Verderben anheimfallen
Und als Unsere Entsandten zu Lut kamen, ging es ihm schlecht wegen ihnen und uberfordert war er mit ihnen. Und sie sagten: "Furchte dich nicht und sei nicht traurig! Wir werden dich und deine Familie sicher erretten, außer deiner Ehefrau, sie gehort zu den Untergehenden
Und als Unsere Entsandten zu Lut kamen, ging es ihm schlecht wegen ihnen und überfordert war er mit ihnen. Und sie sagten: "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig! Wir werden dich und deine Familie sicher erretten, außer deiner Ehefrau, sie gehört zu den Untergehenden
Und als nun Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine bose Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Sie sagten: "Furchte dich nicht und sei nicht traurig, denn wir werden dich erretten, (dich) und deine Angehorigen, außer deiner Frau; sie gehort zu denjenigen, die zuruckbleiben
Und als nun Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, denn wir werden dich erretten, (dich) und deine Angehörigen, außer deiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben
Und als nun Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine bose Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Sie sagten: „Furchte dich nicht und sei nicht traurig, denn wir werden dich erretten, (dich) und deine Angehorigen, außer deiner Frau; sie gehort zu denjenigen, die zuruckbleiben
Und als nun Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, denn wir werden dich erretten, (dich) und deine Angehörigen, außer deiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben

Gujarati

pachi jyare amara sandesavahaka luta a.Sa. Pase pahoncya to, (luta a.Sa.) Temanathi nirasa thaya ane andara ja andara nirasa thava lagya, sandesavahako'e kahyum ke tame na daro, na to nirasa thava, ame tamane tamara anuyayi'o sathe bacavi la'isum, parantu tamari patni sivaya, te yatana mate baki rahenara loko manthi hase
pachī jyārē amārā sandēśavāhaka lūta a.Sa. Pāsē pahōn̄cyā tō, (lūta a.Sa.) Tēmanāthī nirāśa thayā anē andara ja andara nirāśa thavā lāgyā, sandēśavāhakō'ē kahyuṁ kē tamē na ḍarō, na tō nirāśa thāva, amē tamanē tamārā anuyāyī'ō sāthē bacāvī la'iśuṁ, parantu tamārī patnī sivāya, tē yātanā māṭē bākī rahēnārā lōkō mānthī haśē
પછી જ્યારે અમારા સંદેશવાહક લૂત અ.સ. પાસે પહોંચ્યા તો, (લૂત અ.સ.) તેમનાથી નિરાશ થયા અને અંદર જ અંદર નિરાશ થવા લાગ્યા, સંદેશવાહકોએ કહ્યું કે તમે ન ડરો, ન તો નિરાશ થાવ, અમે તમને તમારા અનુયાયીઓ સાથે બચાવી લઇશું, પરંતુ તમારી પત્ની સિવાય, તે યાતના માટે બાકી રહેનારા લોકો માંથી હશે

Hausa

Kuma a lokacin da Manzannin Mu suka je wa Luɗu ya ɓata rai saboda su, kuma ya ƙuntata ga kirji saboda su. Kuma suka ce: "Kada ka ji tsoro kuma kada ka yi baƙin ciki lalle mu masu tsirar da kai ne da iyalanka, face dai matarka ta kasance daga masu wanzuwa
Kuma a lõkacin da Manzannin Mu suka je wa Lũɗu ya ɓãta rai sabõda su, kuma yã ƙuntata ga kirji sabõda su. Kuma suka ce: "Kada ka ji tsõro kuma kada ka yi baƙin ciki lalle mũ mãsu tsĩrar da kai ne da iyãlanka, fãce dai matarka ta kasance daga mãsu wanzuwa
Kuma a lokacin da ManzanninMu suka je wa Luɗu ya ɓata rai saboda su, kuma ya ƙuntata ga kirji saboda su. Kuma suka ce: "Kada ka ji tsoro kuma kada ka yi baƙin ciki lalle mu masu tsirar da kai ne da iyalanka, face dai matarka ta kasance daga masu wanzuwa
Kuma a lõkacin da ManzanninMu suka je wa Lũɗu ya ɓãta rai sabõda su, kuma yã ƙuntata ga kirji sabõda su. Kuma suka ce: "Kada ka ji tsõro kuma kada ka yi baƙin ciki lalle mũ mãsu tsĩrar da kai ne da iyãlanka, fãce dai matarka ta kasance daga mãsu wanzuwa

Hebrew

כשהגיעו שליחינו אל לוט, הוא פחד לגורלם ונחרד מבשורתם. אולם הם אמרו: “אל תפחד ואל תצטער, אנו מצילים אותך ואת בני משפחתך, מלבד אשתך, היא תישאר מאחור (תושמד)
כשהגיעו שליחינו אל לוט, הוא פחד לגורלם ונחרד מבשורתם. אולם הם אמרו: "אל תפחד ואל תצטער, אנו מצילים אותך ואת בני משפחתך, מלבד אשתך, היא תישאר מאחור (תושמד)

Hindi

aur jab aa gaye hamaare bheje hue loot ke paas, to use bura laga aur vah udaaseen ho gaya[1] unake aane par aur unhonne kahaah bhay na kar aur na udaaseen ho, ham tujhe bacha lene vaale hain tatha tere parivaar ko, parantu teree patnee ko, vah peechho rah jaane vaalon mein hai
और जब आ गये हमारे भेजे हुए लूत के पास, तो उसे बुरा लगा और वह उदासीन हो गया[1] उनके आने पर और उन्होंने कहाः भय न कर और न उदासीन हो, हम तुझे बचा लेने वाले हैं तथा तेरे परिवार को, परन्तु तेरी पत्नी को, वह पीछो रह जाने वालों में है।
jab yah hua ki hamaare bheje hue loot ke paas aae to unaka aana use naagavaar hua aur unake prati dil ko tang paaya. kintu unhonne kaha, "daro mat aur na shokaakul ho. ham tumhen aur tumhaare gharavaalon ko bacha lenge sivaay tumhaaree stree ke. vah peechhe rah jaanevaalon mein se hai
जब यह हुआ कि हमारे भेजे हुए लूत के पास आए तो उनका आना उसे नागवार हुआ और उनके प्रति दिल को तंग पाया। किन्तु उन्होंने कहा, "डरो मत और न शोकाकुल हो। हम तुम्हें और तुम्हारे घरवालों को बचा लेंगे सिवाय तुम्हारी स्त्री के। वह पीछे रह जानेवालों में से है
aur jab hamaare bheje hue pharishte loot ke paas aae loot unake aane se gamageen hue aur un (kee mehamaanee) se dil tang hue (kyonki vah naujavaan khoobasoorat mardon kee saroot mein aae the) pharishton ne kaha aap khauph na karen aur kudhe nahee ham aapako aur aapake ladake baalon ko bacha legen magar aapakee beebee (kyonki vah peechhe rah jaane vaalo se hogee)
और जब हमारे भेजे हुए फरिश्ते लूत के पास आए लूत उनके आने से ग़मग़ीन हुए और उन (की मेहमानी) से दिल तंग हुए (क्योंकि वह नौजवान खूबसूरत मर्दों की सरूत में आए थे) फरिश्तों ने कहा आप ख़ौफ न करें और कुढ़े नही हम आपको और आपके लड़के बालों को बचा लेगें मगर आपकी बीबी (क्योंकि वह पीछे रह जाने वालो से होगी)

Hungarian

Es miutan a Kuldotteink eljottek Lothoz, gondokkal kuzdo lett miattuk es nehez helyzetbe kerult miattuk. Am azok mondtak: Ne felj es ne legy szomoru! Mi meg fogunk menteni teged es a csaladodat, kiveve a felesegedet, aki a hatramaradok kozul valo
És miután a Küldötteink eljöttek Lóthoz, gondokkal küzdő lett miattuk és nehéz helyzetbe került miattuk. Ám azok mondták: Ne félj és ne légy szomorú! Mi meg fogunk menteni téged és a családodat, kivéve a feleségedet, aki a hátramaradók közül való

Indonesian

Dan ketika para utusan Kami (para malaikat) datang kepada Luṭ, dia merasa bersedih hati karena (kedatangan) mereka,624) dan (merasa) tidak mempunyai kekuatan untuk melindungi mereka, dan mereka (para utusan) berkata, "Janganlah engkau takut dan jangan (pula) bersedih hati. Sesungguhnya Kami akan menyelamatkanmu dan pengikut-pengikutmu, kecuali istrimu, dia termasuk orang-orang yang ditinggal (dibinasakan)
(Dan tatkala datang utusan-utusan Kami itu kepada Luth, dia merasa susah karena kedatangan mereka) dia merasa susah disebabkan adanya mereka (dan merasa tidak mempunyai kekuatan untuk melindungi mereka) karena mereka memiliki wajah-wajah tampan, mereka menyamar sebagai tamu Nabi Luth. Nabi Luth merasa takut kaumnya akan melakukan hal-hal yang tidak diinginkan terhadap tamu-tamunya, maka para utusan itu memberitahukan kepadanya, bahwa mereka adalah utusan dari Rabbnya (dan mereka berkata, "Janganlah kamu takut dan jangan pula susah. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan kamu) dapat dibaca munajjuuka dan munjuuka (dan pengikut-pengikutmu kecuali istrimu, dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal") dinashabkannya lafal ahlaka karena diathafkan secara mahal kepada huruf kaf yang ada pada lafal munajjuuka
Dan tatkala datang utusan-utusan Kami (para malaikat) itu kepada Lūṭ, dia merasa susah karena (kedatangan) mereka 1152 dan (merasa) tidak mempunyai kekuatan untuk melindungi mereka dan mereka berkata, "Janganlah kamu takut dan jangan (pula) susah. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan kamu dan pengikut-pengikutmu, kecuali istrimu, dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)
Ketika para malaikat yang diutus itu pergi menemui Lûth dan ia pun melihat mereka, Lûth merasa sedih karena takut akan kekejian kaumnya. Ia merasa tidak berdaya untuk melindungi mereka. Lalu para malaikat itu menenangkannya dan berkata, "Jangan sekali-kali kamu takut kepada kekejian kaummu kepada kami, dan jangan bersedih karena kami. Kami telah datang untuk menghancurkan penduduk negeri ini. Kami akan menyelamatkanmu dan keluargamu. Tetapi istrimu termasuk orang-orang yang binasa, karena kekufurannya
Dan ketika para utusan Kami (para malaikat) datang kepada Luṭ, dia merasa bersedih hati karena (kedatangan) mereka,*(624) dan (merasa) tidak mempunyai kekuatan untuk melindungi mereka, dan mereka (para utusan) berkata, "Janganlah engkau takut dan jangan (pula) bersedih hati. Sesungguhnya Kami akan menyelamatkanmu dan pengikut-pengikutmu, kecuali istrimu, dia termasuk orang-orang yang tinggal (dibinasakan).”
Dan ketika para utusan Kami (para malaikat) datang kepada Luth, dia merasa bersedih hati karena (kedatangan) mereka, dan (merasa) tidak mempunyai kekuatan untuk melindungi mereka, dan mereka (para utusan) berkata, “Janganlah engkau takut dan jangan (pula) bersedih hati. Sesungguhnya Kami akan menyelamatkanmu dan pengikut-pengikutmu, kecuali istrimu, dia termasuk orang-orang yang tinggal (dibinasakan).”

Iranun

Na kagiya a Makaoma so manga Sogo Ami ko Lut, na Minimboko Iyan siran, go ini gagut siran a rarub (Iyan): Na Pitharo Iran: A di Ka pukhaluk, go di Ka Mboboko: Mata-an! A Sukami na Shabutun Nami Suka a go so Ta-alok Ruka, inonta so Karomangka: Ka miyabaloi a pud ko Mithatalimbagak

Italian

Quando i Nostri angeli giunsero presso Lot, egli ebbe pena per loro e si senti incapace di proteggerli. Dissero: “Non temere e non affliggerti: siamo incaricati di salvare te e la tua famiglia, eccetto tua moglie che sara tra coloro che rimarranno indietro
Quando i Nostri angeli giunsero presso Lot, egli ebbe pena per loro e si sentì incapace di proteggerli. Dissero: “Non temere e non affliggerti: siamo incaricati di salvare te e la tua famiglia, eccetto tua moglie che sarà tra coloro che rimarranno indietro

Japanese

Waga shito-tachi (tenshi) ga ruto no tokoro ni kita toki, kare wa jibun no muryoku-sa o kanji, hitobito no tame kanashinda. Kare-ra (tenshi) wa itta. `Shinpai shite wa narimasen. Kanashi nde wa narimasen. Hontoni watashi-tachi wa, anata no tsuma no soto wa, anata to anata no kazoku o mo sukuimasu. Ka no on'na wa rakugo-shadesu
Waga shito-tachi (tenshi) ga rūto no tokoro ni kita toki, kare wa jibun no muryoku-sa o kanji, hitobito no tame kanashinda. Kare-ra (tenshi) wa itta. `Shinpai shite wa narimasen. Kanashi nde wa narimasen. Hontōni watashi-tachi wa, anata no tsuma no soto wa, anata to anata no kazoku o mo sukuimasu. Ka no on'na wa rakugo-shadesu
わが使徒たち(天使)がルートのところに来た時,かれは自分の無力さを感じ,人びとのため悲しんだ。かれら(天使)は言った。「心配してはなりません。悲しんではなりません。本当にわたしたちは,あなたの妻の外は,あなたとあなたの家族をも救います。かの女は落伍者です 。

Javanese

Para Malaikat utusaningsun mau bareng wis teka ing daleme Luth, dheweke sedhih lan bingung (amarga katemunan wong - wong bagus, kuwatir ora wurung digrejeg dicumbaana ing para umate). Ature, "Dhuhu Luth, panjenengan dalah pandherek panjenengan, kita wilujengaken, namung garwa panjenengan, punika pinasthi kantun, tumut katumpes". (awit piyambakipun ngrodjongi tiyang awon)
Para Malaikat utusaningsun mau bareng wis teka ing daleme Luth, dheweke sedhih lan bingung (amarga katemunan wong - wong bagus, kuwatir ora wurung digrejeg dicumbaana ing para umate). Ature, "Dhuhu Luth, panjenengan dalah pandherek panjenengan, kita wilujengaken, namung garwa panjenengan, punika pinasthi kantun, tumut katumpes". (awit piyambakipun ngrodjongi tiyang awon)

Kannada

i nadinavaru esagida dusta krtyagala phalavagi avara mele navu akasadinda sikseyannu eragisuvevu
ī nāḍinavaru esagida duṣṭa kr̥tyagaḷa phalavāgi avara mēle nāvu ākāśadinda śikṣeyannu eragisuvevu
ಈ ನಾಡಿನವರು ಎಸಗಿದ ದುಷ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳ ಫಲವಾಗಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ನಾವು ಆಕಾಶದಿಂದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಎರಗಿಸುವೆವು

Kazakh

Elsilerimiz Lut (G.S.) qa kelgen satte, olardın saldarınan qınjılıp, konli taraydı. (Peristeler; korkem jas jigitter stretinde edi. B.J.R.) Olar: "Qorıqpa da keyime. Soz joq, keyin qalwsılardan bolatın jubayınnan basqa ozindi de semyandı da qutqaramız" dedi
Elşilerimiz Lut (Ğ.S.) qa kelgen sätte, olardıñ saldarınan qınjılıp, köñli taraydı. (Perişteler; körkem jas jigitter stretinde edi. B.J.R.) Olar: "Qorıqpa da keyime. Söz joq, keyin qalwşılardan bolatın jubayıñnan basqa öziñdi de semyañdı da qutqaramız" dedi
Елшілеріміз Лұт (Ғ.С.) қа келген сәтте, олардың салдарынан қынжылып, көңлі тарайды. (Періштелер; көркем жас жігіттер стретінде еді. Б.Ж.Р.) Олар: "Қорықпа да кейіме. Сөз жоқ, кейін қалушылардан болатын жұбайыңнан басқа өзіңді де семьяңды да құтқарамыз" деді
Ari Elsilerimiz Lutqa kelgende, ol olar usin qamıgıp, ozinin alsizdigine qısıldı. Sonda olar: «Qorıqpa jane qaygırma! Anıgında Biz seni jane qalwsılardan bolgan ayelinnen basqa uy isindi qutqaramız»
Äri Elşilerimiz Lutqa kelgende, ol olar üşin qamığıp, öziniñ älsizdigine qısıldı. Sonda olar: «Qorıqpa jäne qayğırma! Anığında Biz seni jäne qalwşılardan bolğan äyeliñnen basqa üy işiñdi qutqaramız»
Әрі Елшілеріміз Лұтқа келгенде, ол олар үшін қамығып, өзінің әлсіздігіне қысылды. Сонда олар: «Қорықпа және қайғырма! Анығында Біз сені және қалушылардан болған әйеліңнен басқа үй ішіңді құтқарамыз»

Kendayan

Katika da’ utusatn Kami (da’ mala’ekat) atkng ka’ Lut, ia marasa basadih ati karana (kaatangan) ia ka’ koa,623 man (marasa) nana’ bakakuatan nto’ ngalindungia’nya ka’koa, man iaka’koa (da utusan) bakata,”amelah kao gali’ man ame’ (uga’) basadih. Sabatolnya kami akan nyalamatatna’ kao man pangikut- pangikutnyu, kacoali bininyu, ia tamasok urkng-urakng nang dimasar (diminasaatn)”

Khmer

haey nowpel del anakneasar robsa yeung( mea la ai kat) ban mk chuob lout keat meankar pruoybaromph ning toengotroung daoysaar puokke . haey puokke ban pol tha chaur anak kom phyokhlach ning kom pruoy baromph aoy saoh . pitabrakd nasa puok yeung chea anak chuoyosangkroh anak ning krom kruosaear robsa anak leuklengte braponth robsa anak bonnaoh del sthet knongchamnaom puok del trauv tearounakamm
ហើយនៅពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់យើង(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់) បានមកជួបលូត គាត់មានការព្រួយបារម្ភ និងតឹងទ្រូងដោយសារ ពួកគេ។ ហើយពួកគេបានពោលថាៈ ចូរអ្នកកុំភ័យខ្លាច និងកុំព្រួយ បារម្ភឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកជួយសង្គ្រោះអ្នក និងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក លើកលែងតែប្រពន្ធរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលត្រូវទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

Nuko ubwo intumwa zacu zageraga kwa Lutwi, byamuteye agahinda ahagarika umutima (atinya ko nazo zakorerwa ibyamfurambi), maze ziravugaziti "Ntugire ubwoba ndetse ntunagire agahinda! Rwose turakurokorana n’umuryango wawe usibye umugore wawe uri busigare (mu bihano)
Nuko ubwo Intumwa zacu zageraga kwa Lutwi, byamuteye agahinda ahagarika umutima (atinya ko na zo zakorerwa ibya mfurambi), maze ziravuga ziti “Ntugire ubwoba ndetse ntunagire agahinda! Rwose turakurokorana n’umuryango wawe usibye umugore wawe uri busigare (mu bihano).”

Kirghiz

Jana kacan Bizdin periste-elcileribiz (suluu jigitterdin tuspolundo) Lutka kelgen ucurda, bular sebeptuu jaman abalga tusup, jurogu kısıldı. Alar (Lutka ozdorun taanıtıp): «Korkpogun jana kapa bolbogun. Biz seni jana uy-buloŋdu — bir ayalıŋdan baskasın — kutkarabız. (Al emi, ayalıŋ) kıyroogo ucuray turgandardan boldu
Jana kaçan Bizdin perişte-elçileribiz (suluu jigitterdin tüspölündö) Lutka kelgen uçurda, bular sebeptüü jaman abalga tüşüp, jürögü kısıldı. Alar (Lutka özdörün taanıtıp): «Korkpogun jana kapa bolbogun. Biz seni jana üy-bülöŋdü — bir ayalıŋdan başkasın — kutkarabız. (Al emi, ayalıŋ) kıyroogo uçuray turgandardan boldu
Жана качан Биздин периште-элчилерибиз (сулуу жигиттердин түспөлүндө) Лутка келген учурда, булар себептүү жаман абалга түшүп, жүрөгү кысылды. Алар (Лутка өздөрүн таанытып): «Коркпогун жана капа болбогун. Биз сени жана үй-бүлөңдү — бир аялыңдан башкасын — куткарабыз. (Ал эми, аялың) кыйроого учурай тургандардан болду

Korean

hananim-ui cheonsadeul-i los-ege ileuleoss-eul ttae geuneun geudeul ttaemun-e geunsim-i gadeughaess-eumyeo seuseulo geudeul-eul bohohal him-i eobs-eum-eul neukkyeossdeola geu leona geudeul-i malhagileul dulyeowo ha ji malmyeo geunsimhajido malla uliga geudaewa geudaeui chujongjadeul-eul guhal geos-idoe geudaeui anaeneun je-oela geu nyeoga dwie nam-a iss-eossdeon jadeul jung-e iss-eossgi ttaemun-ila
하나님의 천사들이 롯에게 이르렀을 때 그는 그들 때문에 근심이 가득했으며 스스로 그들을 보호할 힘이 없음을 느꼈더라 그 러나 그들이 말하기를 두려워 하 지 말며 근심하지도 말라 우리가 그대와 그대의 추종자들을 구할 것이되 그대의 아내는 제외라 그 녀가 뒤에 남아 있었던 자들 중에 있었기 때문이라
hananim-ui cheonsadeul-i los-ege ileuleoss-eul ttae geuneun geudeul ttaemun-e geunsim-i gadeughaess-eumyeo seuseulo geudeul-eul bohohal him-i eobs-eum-eul neukkyeossdeola geu leona geudeul-i malhagileul dulyeowo ha ji malmyeo geunsimhajido malla uliga geudaewa geudaeui chujongjadeul-eul guhal geos-idoe geudaeui anaeneun je-oela geu nyeoga dwie nam-a iss-eossdeon jadeul jung-e iss-eossgi ttaemun-ila
하나님의 천사들이 롯에게 이르렀을 때 그는 그들 때문에 근심이 가득했으며 스스로 그들을 보호할 힘이 없음을 느꼈더라 그 러나 그들이 말하기를 두려워 하 지 말며 근심하지도 말라 우리가 그대와 그대의 추종자들을 구할 것이되 그대의 아내는 제외라 그 녀가 뒤에 남아 있었던 자들 중에 있었기 때문이라

Kurdish

جا كاتێك فریشته‌كان گه‌یشتنه لای ( لوط )، به هاتنیان زۆر دڵته‌نگ و غه‌مبار بوو، ( نه‌یده‌زانی كه فریشته‌ن ) سه‌ری دنیای لێ هاته‌وه یه‌ك، وتیان: مه‌ترسه‌و غه‌مت نه‌بێت ( ئه‌وانه ناتوانن ده‌ستدرێژی بكه‌نه سه‌ر ئێمه‌، ئێمه فریشته‌ین ) بێگومان ئێمه ڕزگاركه‌ری تۆو كه‌س و كاره‌كه‌تین جگه له هاوسه‌ره‌كه‌ت، كه له تیاچووانه
کاتێ نێراوەکانمان ھاتن بۆ لای لوط پێیان تێکچوو وزۆر دڵ تەنگ وناڕەحەت بوو ووتیان مەترسە خەم مەخۆ (چونکە) بێگومان ئێمە تۆ وخێزانەکەت ڕزگار دەکەین جگەلە ژنەکەت نەبێت کەئەو لەجێماوان (تیاچووان) دەبێت

Kurmanji

Gava saiyen me li bal Lut da hatine, bi sedema hatina wan, Lut sik bu u deste xwe li berhev da kiriye mat maye (Loma ewan saiyan di diliqe xorten bedewe wusa da hatibune mezekere xwe, ji xwe ra dixistine bengi.” Lut ji komale xwei sik tirsiya, ku ewan tisteki bi sere wan saiyan bikin. Ewan saiyan ji bona Lut ra aha) gotine: "Lut! Tu netirse u miruze xwe ji neke, loma bi rasti eme te u maliyen te ji ve tesqele fereste bikin, ji pestire jina te. Loma bi rasti ewa (jina te) di nava wane bune toz, da maye
Gava saîyên me li bal Lût da hatine, bi sedema hatina wan, Lût sik bû û destê xwe li berhev da kirîye mat maye (Loma ewan saîyan di diliqê xortên bedewê wusa da hatibûne mêzekerê xwe, ji xwe ra dixistine bengi.” Lût ji komalê xweî sik tirsîya, ku ewan tiştekî bi serê wan saîyan bikin. Ewan saîyan ji bona Lût ra aha) gotine: "Lût! Tu netirse û miruzê xwe jî neke, loma bi rastî emê te û malîyên te ji vê teşqelê fereste bikin, ji pêştirê jina te. Loma bi rastî ewa (jina te) di nava wanê bûne toz, da maye

Latin

When noster messengers arrived Lot's locus they mistreated he embarrassed their comparatio. they dictus non Habet fear non injuria! Nos save vos tuus familia absque tuus uxor; she doomed

Lingala

Mpe tango batindami ba biso bakomaki epai na Loth, abangaki mpe ayokaki mpasi na motema тропа bango ete bakotungisama na bato ya mboka, kasi balobaki naye ete; kobanga te, mpe koyoka mpasi te, tokobikisa yo mpe libota nayo. Longola sé mwasi wayo, akozala o kati ya babebisami

Luyia

Ne olwa Abarumwa befu boolela Lut, yababeelelela muno, ne omwoyo kukwe nikulola obusiro muno khulwabo, mana nibaboola mbu; “olaria nohomba olabeelela tawe, toto efwe khwitsa okhuhabina ewe nende Abandu bobo halali omukhasi wuwo owuli mubalia batong’a inyuma

Macedonian

И кога гласниците Наши му дојдоа на Лут, тој поради нив се растажи и се вознемири. „Не плаши се и не грижи се,“ - рекоа тие - „ние тебе и семејството твое ќе ве спасиме, освен жената твоја, таа ќе остане со тие што казната ќе ја искусат
I bidejki glasnicite Nasi mu dojdoa na Lut, pocuvstvuva neudobnost; gradite mu se stesnaa. Rekoa: “Ne plasi se i ne taguvaj! Tebe i semejstvoto tvoe, navistina, ke ve spasime, no ne i zenata tvoja koja, vsusnost, e megu kaznetite
I bidejḱi glasnicite Naši mu dojdoa na Lut, počuvstvuva neudobnost; gradite mu se stesnaa. Rekoa: “Ne plaši se i ne taguvaj! Tebe i semejstvoto tvoe, navistina, ḱe ve spasime, no ne i ženata tvoja koja, vsušnost, e meǵu kaznetite
И бидејќи гласниците Наши му дојдоа на Лут, почувствува неудобност; градите му се стеснаа. Рекоа: “Не плаши се и не тагувај! Тебе и семејството твое, навистина, ќе ве спасиме, но не и жената твоја која, всушност, е меѓу казнетите

Malay

Dan ketika datang utusan-utusan Kami kepada Nabi Lut, ia merasa dukacita dengan kedatangan mereka, dan merasa tidak terdaya untuk mengawal mereka (dari gangguan kaumnya); dan (setelah melihatkan halnya yang demikian), utusan-utusan itu berkata: "Janganlah engkau takut dan janganlah berdukacita, sesungguhnya kami akan menyelamatkanmu dan keluargamu (serta pengikut-pengikutmu) - kecuali isterimu, ia adalah dari orang-orang yang dibinasakan

Malayalam

nam'mute dutanmar lutvinre atutt cennappeal avarute karyattil addeham duhkhitanakukayum, avarute karyattil addehattin manahprayasamuntakukayum ceytu. avar parannu: tankal bhayappetukayea duhkhikkukayea venta. tankaleyum kutumbatteyum tirccayayum nannal raksappetuttunnatan‌. tankalute bharya olike. aval siksayil akappetunnavarute kuttattilayirikkunnu
nam'muṭe dūtanmār lūtvinṟe aṭutt cennappēāḷ avaruṭe kāryattil addēhaṁ duḥkhitanākukayuṁ, avaruṭe kāryattil addēhattin manaḥprayāsamuṇṭākukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: tāṅkaḷ bhayappeṭukayēā duḥkhikkukayēā vēṇṭa. taṅkaḷeyuṁ kuṭumbatteyuṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ rakṣappeṭuttunnatāṇ‌. tāṅkaḷuṭe bhārya oḻike. avaḷ śikṣayil akappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkunnu
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ ലൂത്വിന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അദ്ദേഹം ദുഃഖിതനാകുകയും, അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തിന് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാകുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഭയപ്പെടുകയോ ദുഃഖിക്കുകയോ വേണ്ട. തങ്കളെയും കുടുംബത്തെയും തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌. താങ്കളുടെ ഭാര്യ ഒഴികെ. അവള്‍ ശിക്ഷയില്‍ അകപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു
nam'mute dutanmar lutvinre atutt cennappeal avarute karyattil addeham duhkhitanakukayum, avarute karyattil addehattin manahprayasamuntakukayum ceytu. avar parannu: tankal bhayappetukayea duhkhikkukayea venta. tankaleyum kutumbatteyum tirccayayum nannal raksappetuttunnatan‌. tankalute bharya olike. aval siksayil akappetunnavarute kuttattilayirikkunnu
nam'muṭe dūtanmār lūtvinṟe aṭutt cennappēāḷ avaruṭe kāryattil addēhaṁ duḥkhitanākukayuṁ, avaruṭe kāryattil addēhattin manaḥprayāsamuṇṭākukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: tāṅkaḷ bhayappeṭukayēā duḥkhikkukayēā vēṇṭa. taṅkaḷeyuṁ kuṭumbatteyuṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ rakṣappeṭuttunnatāṇ‌. tāṅkaḷuṭe bhārya oḻike. avaḷ śikṣayil akappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkunnu
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ ലൂത്വിന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അദ്ദേഹം ദുഃഖിതനാകുകയും, അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തിന് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാകുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഭയപ്പെടുകയോ ദുഃഖിക്കുകയോ വേണ്ട. തങ്കളെയും കുടുംബത്തെയും തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌. താങ്കളുടെ ഭാര്യ ഒഴികെ. അവള്‍ ശിക്ഷയില്‍ അകപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു
nam'mute dutanmar lutvinre atuttetti. appeal avarute varavil addeham vallate visamiccu. ere paribhramikkukayum manas's titunnukayum ceytu. avar parannu: "petikkenta. duhkhikkukayum venta. tirccayayum ninneyum kutumbatteyum nannal raksappetuttum. ninre bharyayeyealike. aval pinmarininnavaril pettavalan
nam'muṭe dūtanmār lūtvinṟe aṭuttetti. appēāḷ avaruṭe varavil addēhaṁ vallāte viṣamiccu. ēṟe paribhramikkukayuṁ manas's tiṭuṅṅukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: "pēṭikkēṇṭa. duḥkhikkukayuṁ vēṇṭa. tīrccayāyuṁ ninneyuṁ kuṭumbatteyuṁ ñaṅṅaḷ rakṣappeṭuttuṁ. ninṟe bhāryayeyeāḻike. avaḷ pinmāṟininnavaril peṭṭavaḷāṇ
നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ ലൂത്വിന്റെ അടുത്തെത്തി. അപ്പോള്‍ അവരുടെ വരവില്‍ അദ്ദേഹം വല്ലാതെ വിഷമിച്ചു. ഏറെ പരിഭ്രമിക്കുകയും മനസ്സ് തിടുങ്ങുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "പേടിക്കേണ്ട. ദുഃഖിക്കുകയും വേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെയും കുടുംബത്തെയും ഞങ്ങള്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തും. നിന്റെ ഭാര്യയെയൊഴികെ. അവള്‍ പിന്മാറിനിന്നവരില്‍ പെട്ടവളാണ്

Maltese

Meta l-Mibgħutin tagħna gew għand Lot (f'għamla ta' zgħazagħ ' sbieħ) huwa tnikket għalihom, uu ddejjaq għaliex ħass li ma setax iħarishom (mill-ħazen ta' niesu li seta' jigi fuqhom). Izda huma qalu(lu): ''La tibzax, u la titnikkitxi Aħna se neħilsu lilek u lil niesek, ħlief lil martek, li tkun ma' dawk li jibqgħu lura u jinqerdu
Meta l-Mibgħutin tagħna ġew għand Lot (f'għamla ta' żgħażagħ ' sbieħ) huwa tnikket għalihom, uu ddejjaq għaliex ħass li ma setax iħarishom (mill-ħażen ta' niesu li seta' jiġi fuqhom). Iżda huma qalu(lu): ''La tibżax, u la titnikkitxi Aħna se neħilsu lilek u lil niesek, ħlief lil martek, li tkun ma' dawk li jibqgħu lura u jinqerdu

Maranao

Na kagiya a makawma so manga sogo Ami ko Lot, na minimboko iyan siran, go inigagt siran a rarb (iyan): Na pitharo iran a: "Di ka pkhalk, go di ka mboboko: Mataan! a Skami na zabtn Ami ska ago so taalok rka, inonta so karomang ka: Ka miyabaloy a pd ko mithatalimbagak

Marathi

Ani maga jevha amhi pathavilele phariste luta (alai.) Javala pohocale, tevha te tyancyamule duhkhi kasti jhale ani manatalya manata sokakula jhale. Sandesavahaka mhanale, tumhi bhi'u naka ani duhkhi ho'u naka, amhi tumhala tumacya kutumbasahita suraksita thevu tumacya pat‌ila soduna, karana ti azaba (sikse) sathi baki rahanaryampaiki asela
Āṇi maga jēvhā āmhī pāṭhavilēlē phariśtē lūta (alai.) Javaḷa pōhōcalē, tēvhā tē tyān̄cyāmuḷē duḥkhī kaṣṭī jhālē āṇi manātalyā manāta śōkākula jhālē. Sandēśavāhaka mhaṇālē, tumhī bhi'ū nakā āṇi duḥkhī hō'ū nakā, āmhī tumhālā tumacyā kuṭumbāsahita surakṣita ṭhēvū tumacyā pat‌̔īlā sōḍūna, kāraṇa tī azāba (śikṣē) sāṭhī bākī rāhaṇāṟyāmpaikī asēla
३३. आणि मग जेव्हा आम्ही पाठविलेले फरिश्ते लूत (अलै.) जवळ पोहोचले, तेव्हा ते त्यांच्यामुळे दुःखी कष्टी झाले आणि मनातल्या मनात शोकाकुल झाले. संदेशवाहक म्हणाले, तुम्ही भिऊ नका आणि दुःखी होऊ नका, आम्ही तुम्हाला तुमच्या कुटुंबासहित सुरक्षित ठेवू तुमच्या पत्‌ीला सोडून, कारण ती अज़ाब (शिक्षे) साठी बाकी राहणाऱ्यांपैकी असेल

Nepali

Ra jaba hamra pharistaharu ‘‘lutako’’ najika a'e, ta, uniharuko karanale uni duhkhi bha'e ra manaimanama cintita bha'e. Pharistaharule bhaneh tapa'i ‘‘dara namannuhos ra duhkha pani namannuhos. Hami tapa'ila'i ra tapa'iko gharavalaharula'i baca'ihalne chaum, tara tapa'iki stri sajayako lagi pachi parneharumadhyeki huneche.’’
Ra jaba hāmrā phariśtāharū ‘‘lūtakō’’ najika ā'ē, ta, unīharūkō kāraṇalē unī duḥkhī bha'ē ra manaimanamā cintita bha'ē. Phariśtāharūlē bhanēḥ tapā'ī ‘‘ḍara namānnuhōs ra duḥkha pani namānnuhōs. Hāmī tapā'īlā'ī ra tapā'īkō gharavālāharūlā'ī bacā'ihālnē chauṁ, tara tapā'īkī strī sajāyakō lāgi pachi parnēharūmadhyēkī hunēchē.’’
र जब हाम्रा फरिश्ताहरू ‘‘लूतको’’ नजिक आए, त, उनीहरूको कारणले उनी दुःखी भए र मनैमनमा चिन्तित भए । फरिश्ताहरूले भनेः तपाई ‘‘डर नमान्नुहोस् र दुःख पनि नमान्नुहोस् । हामी तपाईलाई र तपाईको घरवालाहरूलाई बचाइहाल्ने छौं, तर तपाईकी स्त्री सजायको लागि पछि पर्नेहरूमध्येकी हुनेछे ।’’

Norwegian

Da Vare budbringere kom til Lot, følte han seg fortvilet og maktesløs for deres skyld, men de sa: «Frykt ikke, og vær ikke bedrøvet. Vi skal redde deg og ditt hus, unntatt din hustru. Hun er av dem som blir tilbake
Da Våre budbringere kom til Lot, følte han seg fortvilet og maktesløs for deres skyld, men de sa: «Frykt ikke, og vær ikke bedrøvet. Vi skal redde deg og ditt hus, unntatt din hustru. Hun er av dem som blir tilbake

Oromo

Yeroma ergamtoonni keenya Luuxitti dhufan isaaniif yaadda’ee qomti isaas isaaniif dhiphatteIsaanis “hin sodaatin; hin yaadda’inisDhugumatti, nuti siifi maatii kee nagaa baafnaGaruu niitiin kee warra (adaba keessatti) hafan irraa taati” jedhan

Panjabi

Phira dila vica tagi mahisusa kiti. Ate unham ne kiha tusim daro na ate na hi dukha karom. Asim tuhanu ate tuhade ghara vali'am nu baca lavange paratu tuhadi patani. Uha piche rahi jana vali'am vica samila hovegi
Phira dila vica tagī mahisūsa kītī. Atē unhāṁ nē kihā tusīṁ ḍarō nā atē nā hī dukha karōṁ. Asīṁ tuhānū atē tuhāḍē ghara vāli'āṁ nū bacā lavāṅgē paratū tuhāḍī patanī. Uha pichē rahi jāṇa vāli'āṁ vica śāmila hōvēgī
ਫਿਰ ਦਿਲ ਵਿਚ ਤੰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤੀ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਡਰੋ ਨਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦੁੱਖ ਕਰੋਂ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵਾਂਗੇ ਪਰੰਤੂ ਤੁਹਾਡੀ ਪਤਨੀ। ਉਹ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، غمگين شد و در كارشان بماند. گفتند: مترس و غمگين مباش، ما تو و خاندانت را -جز زنت را كه در همان جا خواهد ماند- نجات مى‌دهيم
و هنگامى كه فرستادگان ما به سوى لوط آمدند، از حضورشان بدحال شد و در كارشان فرو ماند. گفتند: نترس و غم مدار كه البته ما تو و خاندانت را نجات مى‌دهيم، جز همسرت كه در ميان قوم باقى مى‌ماند
و چون فرشتگان ما به نزد لوط آمدند، از ایشان نگران شد و [از کمک به آنان‌] دستش کوتاه شد و [آنان‌] به او گفتند مترس و اندوهگین مباش، ما رهاننده تو و خاندانت هستیم، جز همسرت که از واپس ماندگان [در عذاب‌] است‌
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از (دیدن) آن‌ها اندوهگین، و به خاطر آن‌ها دل‌تنگ شد، و (فرشتگان) گفتند: «نترس، و غمگین مباش، بی‌گمان ما تو و خانواده‌ات را نجات خواهیم داد؛ جز همسرت‌که از بازماندگان خواهد بود
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند به سبب [حضور] آنان [به صورت جوانانی آراسته] بدحال و بی طاقت شد، و گفتند: مترس و غمگین مباش، قطعاً ما نجات دهنده تو و خانواده ات هستیم، مگر همسرت را که از باقی ماندگان خواهد بود،
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از [تصور بی‌شرمیِ قومش نسبت به] آنان نگران و دلتنگ شد؛ و [فرشتگان] گفتند: «نترس و اندوهگین نباش. ما تو و خانواده‌ات را حتماً نجات می‌دهیم؛ مگر همسرت را ‌که از بازماندگان [در عذاب] است
و چون رسولان ما نزد لوط آمدند، لوط از آمدن آنها (که ناشناس و با صورت زیبا بودند) اندوهگین و دلتنگ گردید، و فرشتگان گفتند: هیچ بیمناک و غمگین مباش که ما تو را با همه اهل بیتت غیر آن زن کافرت که در میان اهل هلاک واماند نجات می‌دهیم
و هنگامی که آمدند فرستادگان ما لوط را به رنج شد از ایشان و تنگ شد بدیشان تاب و توان او گفتند نترس و اندوهگین مباش که مائیم نجات‌دهندگان تو و خاندانت مگر آن تو که او است هر آینه از گذشتگان‌
و هنگامى كه فرستادگان ما به سوى لوط آمدند، به علت [حضور] ايشان ناراحت شد و دستش از [حمايت‌] آنها كوتاه گرديد. گفتند: «مترس و غم مدار كه ما تو و خانواده‌ات را -جز زنت كه از باقى‌ماندگان [در خاكستر آتش‌] است- حتماً مى رهانيم
و هنگامی که فرستادگان ما سوی لوط آمدند، به (علّت حضور) ایشان برایش نگرانی رخ داد و دستش از (حمایت) آنان[:میهمانان] تنگ گردید. و (آنان) گفتند: «مترس و غم مدار. ما تو و خانواده‌ات را - جز زنت که از بازماندگان در غبار کفر بوده است - حتماً می‌رهانیم.»
و هنگامى که فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از آمدنشان بد حال شد و دستش [از حمایت آن فرشتگان در برابر بدکاران] تنگ گردید. [فرشتگان] گفتند: «نترس و غمگین مباش! ما تو و خانواده‌ات را نجات مى‌دهیم، مگر زنت، که از بازماندگان [در عذاب] است
هنگامی که فرستادگان ما پیش لوط آمدند، لوط به خاطر آنان سخت ناراحت و دلتنگ شد. (فرشتگان) گفتند: مترس و غمگین مباش! ما تو را و خانواده و پیروان تو را نجات خواهیم داد مگر همسرت را که از ماندگاران و نابود شوندگان خواهد بود
هنگامی که فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از دیدن آنها بدحال و دلتنگ شد؛ گفتند: «نترس و غمگین مباش، ما تو و خانواده‌ات را نجات خواهیم داد، جز همسرت که در میان قوم باقی می‌ماند
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، به سبب ايشان اندوهگين شد و در كارشان تنگدل گشت، و گفتند: مترس و اندوه مدار كه ما تو و خاندان تو را مى رهانيم مگر زنت را كه از بازماندگان است
و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از (دیدن) آنها اندوهگین، و به خاطر آنها دلتنگ شد، و (فرشتگان) گفتند: « نترس، و غمگین مباش، بی گمان ما تو و خانواده ات را نجات خواهیم داد؛ جز همسرت که از بازماندگان خواهد بود

Polish

A kiedy Nasi posłancy przyszli do Lota, on sie zmartwił o nich, bo nie mogł ich uchronic. Oni powiedzieli: "Nie obawiaj sie i nie smuc! My uratujemy ciebie i twoja rodzine, z wyjatkiem twojej zony; ona bedzie wsrod pozostajacych w tyle
A kiedy Nasi posłańcy przyszli do Lota, on się zmartwił o nich, bo nie mógł ich uchronić. Oni powiedzieli: "Nie obawiaj się i nie smuć! My uratujemy ciebie i twoją rodzinę, z wyjątkiem twojej żony; ona będzie wśród pozostających w tyle

Portuguese

E, quando Nossos Mensageiros chegaram a Lot, ele afligiu-se com eles e sentiu-se impotente para defende-los. E eles disseram: "Nao temas, e nao te entristecas. Por certo, salvar-te-emos e a tua familia, exceto tua mulher: ela sera dos que ficarao para tras
E, quando Nossos Mensageiros chegaram a Lot, ele afligiu-se com eles e sentiu-se impotente para defendê-los. E eles disseram: "Não temas, e não te entristeças. Por certo, salvar-te-emos e a tua família, exceto tua mulher: ela será dos que ficarão para trás
E quando Nossos mensageiros se apresentaram a Lot, este se angustiou por causa deles e por sua propria impotencia emos defender. Disseram-lhe: Nao temas, nem te aflijas, porque te salvaremos, juntamente com a tua familia, exceto a tuamulher, que se contara entre os deixados para tras
E quando Nossos mensageiros se apresentaram a Lot, este se angustiou por causa deles e por sua própria impotência emos defender. Disseram-lhe: Não temas, nem te aflijas, porque te salvaremos, juntamente com a tua família, exceto a tuamulher, que se contará entre os deixados para trás

Pushto

او كله چې څنګه لوط ته زمونږ استازي راغلل (، نو) هغه د دوى په وجه غمګین شو او د دوى په وجه يې زړه ډېر تنګ شو او هغوى وویل: ته مه وېرېږه او مه غمګین كېږه، بېشكه مونږ تا لره او ستا اهل لره نجات وركوونكي یو، خو ستا له ښځې نه غیر، هغه په باقي پاتې كېدونكو كې ده
او كله چې څنګه لوط ته زمونږ استازي راغلل (، نو) هغه د دوى په وجه غمګین شو او د دوى په وجه يې زړه ډېر تنګ شو او هغوى وویل: ته مه وېرېږه او مه غمګین كېږه، بېشكه مونږ تا لره او ستا اهل لره نجات وركوونكي یو، خو ستا له ښځې نه غیر، هغه په باقي پاتې كېدونكو كې ده

Romanian

Cand trimisii Nostri au venit la Lot, el s-a ingrijorat pentru ei, caci bratul lui era fara putere. Trimisii nostri i-au spus: “Nu-ti fie frica si nu te mahni, caci te vom mantui pe tine si pe ai tai in afara de femeia ta care va fi printre cei ramasi in urma
Când trimişii Noştri au venit la Lot, el s-a îngrijorat pentru ei, căci braţul lui era fără putere. Trimişii noştri i-au spus: “Nu-ţi fie frică şi nu te mâhni, căci te vom mântui pe tine şi pe ai tăi în afară de femeia ta care va fi printre cei rămaşi în urmă
When nostru curier sosi Sorti loc ei mistreated el embarrassed their prezenta. Ei spune nu Avea fear nu îngrijorare Noi scapa tu vostri familie except vostri sotie; ea doomed
ªi cand au venit trimiºii Noºtri la Lot , el a fost indurerat pentru ei ºi nu s-a simþit in stare sa-i ajute, insa ei au zis: “Nu te teme ºi nufi mahnit!... Noi te vom mantui pe tine impreuna c
ªi când au venit trimiºii Noºtri la Lot , el a fost îndurerat pentru ei ºi nu s-a simþit în stare sã-i ajute, însã ei au zis: “Nu te teme ºi nufi mâhnit!... Noi te vom mântui pe tine împreunã c

Rundi

N’intumwa zacu mugihe zashikira intumwa y’Imana Lutwi (iii) yaramaramaye kubera abo bashitsi no kumutima wiwe waciye uba nabi kubera abo bashitsi bamushikiye, nabo baca bavuga bati:- ntugire ubwoba, kandi ntuteterwe ntankeka twebwe turakurokora wewe hamwe n’abantu bawe bose, dukuye mwo umutambukanyi wawe ari mu bantu bazoba bicaye inyuma y’abandi

Russian

Cand trimisii Nostri au venit la Lot, el s-a ingrijorat pentru ei, caci bratul lui era fara putere. Trimisii nostri i-au spus: “Nu-ti fie frica si nu te mahni, caci te vom mantui pe tine si pe ai tai in afara de femeia ta care va fi printre cei ramasi in urma
И когда явились Наши посланцы [ангелы] к Луту, огорчился он из-за них (так как он не знал, что это ангелы и побоялся, что его народ причинить им зло), и стеснилась его мощь [он почувствовал, что никак не сможет помочь своим гостям]. Но (ангелы) сказали: «Не бойся (за нас) [нам эти люди не причинят вреда] и не печалься (тому, что мы сообщили тебе, что уничтожим их)! Поистине, мы спасем тебя (о, Лут) и твою семью, кроме твоей жены, (и) она (окажется) среди оставшихся [погибших]
Kogda Nashi poslantsy pribyli k Lutu (Lotu), on ogorchilsya i pochuvstvoval svoye bessiliye. Togda oni skazali: «Ne boysya i ne pechal'sya! My spasem tebya i tvoyu sem'yu, krome tvoyey zheny, kotoraya budet v chisle ostavshikhsya pozadi
Когда Наши посланцы прибыли к Луту (Лоту), он огорчился и почувствовал свое бессилие. Тогда они сказали: «Не бойся и не печалься! Мы спасем тебя и твою семью, кроме твоей жены, которая будет в числе оставшихся позади
Kogda zhe nashi poslanniki prishli k Lotu, on byl ogorchen za nikh, a myshtsa yego byla slaba dlya zashchity ikh. Oni skazali: "Ne boysya, ne ogorchaysya; my spasem tebya i semeystvo tvoye, krome zheny tvoyey: ona budet otstavsheyu
Когда же наши посланники пришли к Лоту, он был огорчен за них, а мышца его была слаба для защиты их. Они сказали: "Не бойся, не огорчайся; мы спасем тебя и семейство твое, кроме жены твоей: она будет отставшею
I kogda Nashi poslantsy prishli k Lutu, on ogorchilsya za nikh i pochuvstvoval svoye bessiliye pred nimi. Oni skazali: "Ne boysya i ne pechal'sya! My spasem tebya i tvoyu sem'yu, krome tvoyey zheny; ona - v chisle ostavshikhsya
И когда Наши посланцы пришли к Луту, он огорчился за них и почувствовал свое бессилие пред ними. Они сказали: "Не бойся и не печалься! Мы спасем тебя и твою семью, кроме твоей жены; она - в числе оставшихся
Kogda Nashi poslantsy pribyli k Lutu, on ogorchilsya ikh [prikhodu] i obespokoilsya za nikh. Oni skazali: "Ne boysya i ne goryuy! Voistinu, my spasem tebya i tvoyu sem'yu, za isklyucheniyem tvoyey zheny, kotoraya budet v chisle pogibshikh
Когда Наши посланцы прибыли к Луту, он огорчился их [приходу] и обеспокоился за них. Они сказали: "Не бойся и не горюй! Воистину, мы спасем тебя и твою семью, за исключением твоей жены, которая будет в числе погибших
Kogda angely - poslantsy Allakha - prishli k Lutu, on, uvidev ikh, ogorchilsya, boyas' rasputstva svoyego naroda po otnosheniyu k nim. On byl ne v sostoyanii ikh zashchitit'. No oni uspokoili yego, skazav: "Ne boysya razvratnykh deystviy tvoyego naroda po otnosheniyu k nam i ne ogorchaysya. My ved' prishli pogubit' zhiteley etogo seleniya, no my spasom tebya i tvoyu sem'yu, a tvoya nechestivaya zhena budet v chisle pogibshikh
Когда ангелы - посланцы Аллаха - пришли к Луту, он, увидев их, огорчился, боясь распутства своего народа по отношению к ним. Он был не в состоянии их защитить. Но они успокоили его, сказав: "Не бойся развратных действий твоего народа по отношению к нам и не огорчайся. Мы ведь пришли погубить жителей этого селения, но мы спасём тебя и твою семью, а твоя нечестивая жена будет в числе погибших
Kogda prishli poslantsy Nashi k Lutu, On opechalilsya za nikh, i moshch' yego oslabla. "Ne boysya ty i ne trevozh'sya! - molvili oni. - Spasem tebya my i tvoyu sem'yu, Krome tvoyey zheny, kotoroy (nadlezhit) ostat'sya
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла. "Не бойся ты и не тревожься! - молвили они. - Спасем тебя мы и твою семью, Кроме твоей жены, которой (надлежит) остаться

Serbian

И кад Наши изасланици дођоше Лоту, он се због њих обневесели и узнемири. „Не бој се и не брини се“, рекоше они, „ми ћемо да спасимо тебе и породицу, осим твоје жене, она ће да остане са онима који ће да искусе казну

Shona

Uye pakaenda vatumwa vedu kuna Loti, ainge ava kutya nekuda kwavo uye nekusagadzikana. Ivo vakabva vati: “Usatye kana kushushikana! Zvirokwazvo, tichanunura iwe nemhuri yako kusara kwemudzimai wako, uyo achasara neavo vachasara (uye achaparadzwa navo).”

Sindhi

۽ جنھن مھل اسان جا قاصد لُوط وٽ آيا تنھن مھل انھن جي (اچڻ) سببان ناراض ٿيو ۽ اُنھن جي (اچڻ) سببان دل تنگ ٿيو ۽ (اُنھن) چيو ته نڪي ڊڄ ۽ نڪي غم کاءُ، بيشڪ اسين توکي ۽ تنھنجي گھر جي ڀاتين کي بچائڻ وارا آھيون سواءِ تنھنجي زال جي جا باقي رھيلن مان ٿيندي

Sinhala

pasuva apage (ema) dutayin lut (nabi) veta pæmini avasthavedi (ema ratavæsiyan napuru adahas ætiva ovunva elavagena pæminiyaha. evita) ohu (ema malayikavarunva bera gænimata) tama atin kisivak kara kiya gata nohækiva ovun venuven duk vuveya. eyata ovun (ohuta) “oba biya vannata epa. duk vannatada epa. (api mema ratavæsiyanva vinasa kara dæmimata obage deviyan visin yavana lada malayikavarun vannemu). niyata vasayenma api obavada, obage bharyayava hæra, obage pavule udaviyada bera gannemu. æya (oba samaga nævit mema ratavæsiyan samaga) nævati (vinasa vi) yanniya” yayi pævasuha
pasuva apagē (ema) dūtayin lut (nabi) veta pæmiṇi avasthāvēdī (ema raṭavæsiyan napuru adahas ætiva ovunva eḷavāgena pæmiṇiyaha. eviṭa) ohu (ema malāyikāvarunva bērā gænīmaṭa) tama atin kisivak kara kiyā gata nohækiva ovun venuven duk vūvēya. eyaṭa ovun (ohuṭa) “oba biya vannaṭa epā. duk vannaṭada epā. (api mema raṭavæsiyanva vināśa kara dæmīmaṭa obagē deviyan visin yavana lada malāyikāvarun vannemu). niyata vaśayenma api obavada, obagē bhāryayāva hæra, obagē pavulē udaviyada bērā gannemu. æya (oba samaga nǣvit mema raṭavæsiyan samaga) nævatī (vināśa vī) yannīya” yayi pævasūha
පසුව අපගේ (එම) දූතයින් ලුත් (නබි) වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී (එම රටවැසියන් නපුරු අදහස් ඇතිව ඔවුන්ව එළවාගෙන පැමිණියහ. එවිට) ඔහු (එම මලායිකාවරුන්ව බේරා ගැනීමට) තම අතින් කිසිවක් කර කියා ගත නොහැකිව ඔවුන් වෙනුවෙන් දුක් වූවේය. එයට ඔවුන් (ඔහුට) “ඔබ බිය වන්නට එපා. දුක් වන්නටද එපා. (අපි මෙම රටවැසියන්ව විනාශ කර දැමීමට ඔබගේ දෙවියන් විසින් යවන ලද මලායිකාවරුන් වන්නෙමු). නියත වශයෙන්ම අපි ඔබවද, ඔබගේ භාර්යයාව හැර, ඔබගේ පවුලේ උදවියද බේරා ගන්නෙමු. ඇය (ඔබ සමග නෑවිත් මෙම රටවැසියන් සමග) නැවතී (විනාශ වී) යන්නීය” යයි පැවසූහ
tavada apage duta varun lut veta pæmini vita ovun hetuven ohu dukata pat viya. tavada ovun hetuven hadavata pidanayata pat viya. tavada oba biya novanu. oba duk novanu. niyata vasayenma obage biriya hæra oba ha obage pavule aya api mudavaganno vemu. æya pasubæssavun aturin vuvaya yæyi pævasuha
tavada apagē dūta varun lūt veta pæmiṇi viṭa ovun hētuven ohu dukaṭa pat viya. tavada ovun hētuven hadavata pīḍanayaṭa pat viya. tavada oba biya novanu. oba duk novanu. niyata vaśayenma obagē biriya hæra oba hā obagē pavulē aya api mudavāgannō vemu. æya pasubæssavun aturin vūvāya yæyi pævasūha
තවද අපගේ දූත වරුන් ලූත් වෙත පැමිණි විට ඔවුන් හේතුවෙන් ඔහු දුකට පත් විය. තවද ඔවුන් හේතුවෙන් හදවත පීඩනයට පත් විය. තවද ඔබ බිය නොවනු. ඔබ දුක් නොවනු. නියත වශයෙන්ම ඔබගේ බිරිය හැර ඔබ හා ඔබගේ පවුලේ අය අපි මුදවාගන්නෝ වෙමු. ඇය පසුබැස්සවුන් අතුරින් වූවාය යැයි පැවසූහ

Slovak

When our posol arrived Lot's miesto they mistreated he zmiast ich presence. they said nie Have fear nie znepokojit! My save ona tvoj rodina except tvoj manzelka; ona doomed

Somali

Oo markay Rusushayadii u yimaadeen Luud wuu u murugooday10 dartood, oo dareemay awood darro (si uu u difaaco) ; Waxay yidhaahdeen: Ha cabsan oo ha murugoon. Hubaal waanu ku badbaadin adiga iyo ahelkaagaba, marka laga reebo xaaskaaga, waxay ahaan doontaa mid ka mid ah kuwaa ku hari doona gadaal
markay Rasuuladanadii (Malaa'igtii) u timid Luudh wuu ka tiiraanyooday wuuna la cidhiidhyamay waxayna ku dhaheen ha cabsan hana tiiraanyoon waanu ku korin adiga iyo ehelkaagabee Haweenaydaada mooyee oo noqon kuwa lahalaagi
markay Rasuuladanadii (Malaa'igtii) u timid Luudh wuu ka tiiraanyooday wuuna la cidhiidhyamay waxayna ku dhaheen ha cabsan hana tiiraanyoon waanu ku korin adiga iyo ehelkaagabee Haweenaydaada mooyee oo noqon kuwa lahalaagi

Sotho

Mohla baromuoa ba Rona ba neng ba fihla ho Lota, o n’a be a le maqakabetsing ke liketso tsa mehahabo, hobane o ne a hloleha ho ba s’ireletsa; empa baromuoa ba ile ba re: “Se ts’ohe le hona hoba mahlomoleng! Ruri! Re tla u pholosa le lelapa la hau kaofela, ntle feela le mosali oa hau, eo eena a tlang hoba har’a ba saletseng morao

Spanish

Y cuando nuestros emisarios se presentaron ante Lot [Lut], este [pensando que eran viajeros] se preocupo [por lo que su pueblo pudiere proponerles] y se apeno, pero ellos le dijeron: No temas ni te apenes; te salvaremos a ti y a tu familia, excepto a tu mujer que se contara entre los condenados
Y cuando nuestros emisarios se presentaron ante Lot [Lut], éste [pensando que eran viajeros] se preocupó [por lo que su pueblo pudiere proponerles] y se apenó, pero ellos le dijeron: No temas ni te apenes; te salvaremos a ti y a tu familia, excepto a tu mujer que se contará entre los condenados
Y cuando Nuestros enviados (los angeles) se presentaron ante Lot, este se afligio y se angustio por ellos (por lo que podrian hacerles los habitantes de la ciudad). Mas ellos le dijeron: «No temas ni te aflijas. Te salvaremos junto con tu familia, salvo a tu esposa, que estara entre quienes reciban el castigo
Y cuando Nuestros enviados (los ángeles) se presentaron ante Lot, este se afligió y se angustió por ellos (por lo que podrían hacerles los habitantes de la ciudad). Mas ellos le dijeron: «No temas ni te aflijas. Te salvaremos junto con tu familia, salvo a tu esposa, que estará entre quienes reciban el castigo
Y cuando Nuestros enviados (los angeles) se presentaron ante Lot, este se afligio y se angustio por ellos (por lo que podrian hacerles los habitantes de la ciudad). Mas ellos le dijeron: “No temas ni te aflijas. Te salvaremos junto con tu familia, salvo a tu esposa, que estara entre quienes reciban el castigo
Y cuando Nuestros enviados (los ángeles) se presentaron ante Lot, este se afligió y se angustió por ellos (por lo que podrían hacerles los habitantes de la ciudad). Mas ellos le dijeron: “No temas ni te aflijas. Te salvaremos junto con tu familia, salvo a tu esposa, que estará entre quienes reciban el castigo
Habiendo llegado nuestros mensajeros a Lot, este se afligio por ellos y se sintio impotente para protegerles. Pero ellos dijeron: «¡No temas ni estes triste! Vamos a salvaros, a ti y a tu familia, excepto a tu mujer, que sera de los que se rezaguen
Habiendo llegado nuestros mensajeros a Lot, éste se afligió por ellos y se sintió impotente para protegerles. Pero ellos dijeron: «¡No temas ni estés triste! Vamos a salvaros, a ti y a tu familia, excepto a tu mujer, que será de los que se rezaguen
Y cuando Nuestros emisarios vinieron a Lot, este se sintio profundamente apenado por ellos, viendose incapaz de protegerles; pero dijeron. "¡No temas, ni estes triste! Ciertamente, te salvaremos a ti y a la gente de tu casa --a excepcion de tu mujer, que sera de los que se queden atras
Y cuando Nuestros emisarios vinieron a Lot, éste se sintió profundamente apenado por ellos, viéndose incapaz de protegerles; pero dijeron. "¡No temas, ni estés triste! Ciertamente, te salvaremos a ti y a la gente de tu casa --a excepción de tu mujer, que será de los que se queden atrás
Cuando Mis emisarios se presentaron ante Lot, este [pensando que eran viajeros] se intranquilizo [por lo que su pueblo pudiera hacerles] y se apeno, pero ellos le dijeron: "No temas ni te apenes; te salvaremos a ti y a tu familia, excepto a tu mujer, que se contara entre los condenados
Cuando Mis emisarios se presentaron ante Lot, este [pensando que eran viajeros] se intranquilizó [por lo que su pueblo pudiera hacerles] y se apenó, pero ellos le dijeron: "No temas ni te apenes; te salvaremos a ti y a tu familia, excepto a tu mujer, que se contará entre los condenados
Y cuando Nuestros Mensajeros vinieron a Lot, el se preocupo por ellos y se angustio su corazon, pero ellos dijeron: «No tengas miedo y no estes preocupado. En verdad, os salvaremos a ti y a tu familia, excepto a tu esposa que sera de los que se queden
Y cuando Nuestros Mensajeros vinieron a Lot, él se preocupó por ellos y se angustió su corazón, pero ellos dijeron: «No tengas miedo y no estés preocupado. En verdad, os salvaremos a ti y a tu familia, excepto a tu esposa que será de los que se queden

Swahili

Na Malaika walipomjia Lūṭ, hilo lilimkera, kwa kuwa yeye aliwadhania ni wageni wanadamu na akaingiwa na masikitiko kwa kuwako kwao kwa kuwa ajua ubaya wa kitendo cha watu wake, na wao wakamwambia, «Usituogopee, kwani watu wako hawatatufikia. Na wala usiwe na masikitiko kwa kuwa tunakupasha habari kuwa sisi ni wenye kuwaangamiza wao. Sisi ni wenye kukuokoa wewe na hiyo adhabu itakayowashukia watu wako na ni wenye kuwaokoa watu wa nyumbani kwako pamoja nawe isipokuwa mke wako, kwani yeye ni mwenye kuangamia akiwa na wale wenye kuangamia katika watu wake
Na wajumbe wetu walipo mfikia Lut'i, alihuzunika kwa ajili yao, na moyo uliona dhiki kwa ajili yao. Wakasema: Usiogope, wala usihuzunike. Hakika sisi tutakuokoa wewe na ahali zako, ila mkeo aliye miongoni mwa watao kaa nyuma

Swedish

Och nar Vara sandebud kom till Lot sag han att han inte hade mojlighet att skydda dem och blev bedrovad; men de sade: "Var inte bekymrad och sorj inte! Vi skall radda dig och de dina utom din hustru, som ar bland dem som skall bli kvar
Och när Våra sändebud kom till Lot såg han att han inte hade möjlighet att skydda dem och blev bedrövad; men de sade: "Var inte bekymrad och sörj inte! Vi skall rädda dig och de dina utom din hustru, som är bland dem som skall bli kvar

Tajik

Cun firistodagoni Mo nazdi Lut omadand, ƣamgin sud va dar ƣami korason ʙimond. Guftand: «Matars va ƣamgii maʙos, tuvu xonadonatro, ƣajri zanatro, ki dar hamon co xohad mond, nacot medihem
Cun firistodagoni Mo nazdi Lut omadand, ƣamgin şud va dar ƣami koraşon ʙimond. Guftand: «Matars va ƣamgii maʙoş, tuvu xonadonatro, ƣajri zanatro, ki dar hamon ço xohad mond, naçot medihem
Чун фиристодагони Мо назди Лут омаданд, ғамгин шуд ва дар ғами корашон бимонд. Гуфтанд: «Матарс ва ғамгии мабош, туву хонадонатро, ғайри занатро, ки дар ҳамон ҷо хоҳад монд, наҷот медиҳем
Va cun firistodagoni Mo nazdi Lut omadand, saxt norohat va diltang sud. Guftand faristagon: «Matars va ƣamgin maʙos, hamono tuvu xonadonat, cuz zanatro, ki dar hamon co xohad mond, nacot medihem
Va cun firistodagoni Mo nazdi Lut omadand, saxt norohat va diltang şud. Guftand fariştagon: «Matars va ƣamgin maʙoş, hamono tuvu xonadonat, çuz zanatro, ki dar hamon ço xohad mond, naçot medihem
Ва чун фиристодагони Мо назди Лут омаданд, сахт нороҳат ва дилтанг шуд. Гуфтанд фариштагон: «Матарс ва ғамгин мабош, ҳамоно туву хонадонат, ҷуз занатро, ки дар ҳамон ҷо хоҳад монд, наҷот медиҳем
Va cun faristagoni mo nazdi Lut omadand, az [tasavvuri ʙesarmii qavmas nisʙat ʙa] onon nigaron va diltang sud va [faristagon] guftand: Natars va anduhgin naʙos. Mo tu va xonavodaatro, hatman, nacot medihem, magar hamsaratro, ki az ʙozmondagon [dar azoʙ] ast
Va cun fariştagoni mo nazdi Lut omadand, az [tasavvuri ʙeşarmii qavmaş nisʙat ʙa] onon nigaron va diltang şud va [fariştagon] guftand: Natars va anduhgin naʙoş. Mo tu va xonavodaatro, hatman, naçot medihem, magar hamsaratro, ki az ʙozmondagon [dar azoʙ] ast
Ва чун фариштагони мо назди Лут омаданд, аз [тасаввури бешармии қавмаш нисбат ба] онон нигарон ва дилтанг шуд ва [фариштагон] гуфтанд: Натарс ва андуҳгин набош. Мо ту ва хонаводаатро, ҳатман, наҷот медиҳем, магар ҳамсаратро, ки аз бозмондагон [дар азоб] аст

Tamil

Pinnar nam (vanava) tutarkal lut (napi) itam vantapolutu, (avvurar tiya ennattutan avarkalait turattik kontu vantarkal. Appotu) avar, (anta vanavarkalai patukattukolla) tan kaiyal onrum ceyya mutiyamal, avarkalukkakat tukkittar. Atarkavarkal, (avarai nokki) ‘‘nir anca ventam; tukkikkavum ventam. (Nam ivvurarai alittuvita umatu iraivanal anuppappatta vanavarkalavom.) Niccayamaka nam um'maiyum, umatu manaiviyait tavira, (marra) umatu kutumpattinaraiyum patukattuk kolvom. Aval (um'mutan varatu, ivvurarutan) tanki (alintu) vituval'' enru kurinarkal
Piṉṉar nam (vāṉava) tūtarkaḷ lūt (napi) iṭam vantapoḻutu, (avvūrār tīya eṇṇattuṭaṉ avarkaḷait turattik koṇṭu vantārkaḷ. Appōtu) avar, (anta vāṉavarkaḷai pātukāttukoḷḷa) taṉ kaiyāl oṉṟum ceyya muṭiyāmal, avarkaḷukkākat tukkittār. Ataṟkavarkaḷ, (avarai nōkki) ‘‘nīr añca vēṇṭām; tukkikkavum vēṇṭām. (Nām ivvūrārai aḻittuviṭa umatu iṟaivaṉāl aṉuppappaṭṭa vāṉavarkaḷāvōm.) Niccayamāka nām um'maiyum, umatu maṉaiviyait tavira, (maṟṟa) umatu kuṭumpattiṉaraiyum pātukāttuk koḷvōm. Avaḷ (um'muṭaṉ varātu, ivvūrāruṭaṉ) taṅki (aḻintu) viṭuvāḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
பின்னர் நம் (வானவ) தூதர்கள் லூத் (நபி) இடம் வந்தபொழுது, (அவ்வூரார் தீய எண்ணத்துடன் அவர்களைத் துரத்திக் கொண்டு வந்தார்கள். அப்போது) அவர், (அந்த வானவர்களை பாதுகாத்துகொள்ள) தன் கையால் ஒன்றும் செய்ய முடியாமல், அவர்களுக்காகத் துக்கித்தார். அதற்கவர்கள், (அவரை நோக்கி) ‘‘ நீர் அஞ்ச வேண்டாம்; துக்கிக்கவும் வேண்டாம். (நாம் இவ்வூராரை அழித்துவிட உமது இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட வானவர்களாவோம்.) நிச்சயமாக நாம் உம்மையும், உமது மனைவியைத் தவிர, (மற்ற) உமது குடும்பத்தினரையும் பாதுகாத்துக் கொள்வோம். அவள் (உம்முடன் வராது, இவ்வூராருடன்) தங்கி (அழிந்து) விடுவாள்'' என்று கூறினார்கள்
Innum nam tutarkal luttitam vanta potu avarkalin karanamaka avar kavalai kontar. Melum avarkalal (varukaiyal) cankatappattar; avarkal'nir payappataventam, kavalaiyum pataventam' enru kurinarkal. Niccayamaka nam um'maiyum un manaiviyait tavira um kutumpattinaraiyum kapparruvom; aval (um'manaivi alintu povoril oruttiyaka) pin tanki vituval
Iṉṉum nam tūtarkaḷ lūttiṭam vanta pōtu avarkaḷiṉ kāraṇamāka avar kavalai koṇṭār. Mēlum avarkaḷāl (varukaiyāl) caṅkaṭappaṭṭār; avarkaḷ'nīr payappaṭavēṇṭām, kavalaiyum paṭavēṇṭām' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Niccayamāka nām um'maiyum uṉ maṉaiviyait tavira um kuṭumpattiṉaraiyum kāppāṟṟuvōm; avaḷ (um'maṉaivi aḻintu pōvōril oruttiyāka) piṉ taṅki viṭuvāḷ
இன்னும் நம் தூதர்கள் லூத்திடம் வந்த போது அவர்களின் காரணமாக அவர் கவலை கொண்டார். மேலும் அவர்களால் (வருகையால்) சங்கடப்பட்டார்; அவர்கள் 'நீர் பயப்படவேண்டாம், கவலையும் படவேண்டாம்' என்று கூறினார்கள். நிச்சயமாக நாம் உம்மையும் உன் மனைவியைத் தவிர உம் குடும்பத்தினரையும் காப்பாற்றுவோம்; அவள் (உம்மனைவி அழிந்து போவோரில் ஒருத்தியாக) பின் தங்கி விடுவாள்

Tatar

Безнең җибәргән фәрештәләребез егетләр кыяфәтендә килгәч, Лут бик каты кайгырды хәтта күкрәге кысылды, чөнки аларның фәрештә икәннәрен белмәде, шул сәбәпле залим кавемем боларга да бозык эш кылырлар, дип бик борчылды. Фәрештәләр әйттеләр: "Курыкма һәм кайгырма, без сине вә өй җәмәгатеңне коткарачакбыз, мәгәр хатыныңны коткармыйбыз, ул ґәзабта калучылардан булды

Telugu

a taruvata ma dutalu lut vaddaku raga atanu vari nimittam cala cintincadu. Mariyu ibbandilo padi poyadu. Varila annaru: "Nivu bhayapadaku mariyu duhkha padaku! Niscayanga, memu ninnu mariyu ni kutumbam varini raksistamu - ni bharya tappa - ame venuka undi poyevarilo ceripoyindi
ā taruvāta mā dūtalu lūt vaddaku rāgā atanu vāri nimittaṁ cālā cintin̄cāḍu. Mariyu ibbandilō paḍi pōyāḍu. Vārilā annāru: "Nīvu bhayapaḍaku mariyu duḥkha paḍaku! Niścayaṅgā, mēmu ninnu mariyu nī kuṭumbaṁ vārini rakṣistāmu - nī bhārya tappa - āme venuka uṇḍi pōyēvārilō cēripōyindi
ఆ తరువాత మా దూతలు లూత్ వద్దకు రాగా అతను వారి నిమిత్తం చాలా చింతించాడు. మరియు ఇబ్బందిలో పడి పోయాడు. వారిలా అన్నారు: "నీవు భయపడకు మరియు దుఃఖ పడకు! నిశ్చయంగా, మేము నిన్ను మరియు నీ కుటుంబం వారిని రక్షిస్తాము - నీ భార్య తప్ప - ఆమె వెనుక ఉండి పోయేవారిలో చేరిపోయింది
మరి మా దూతలు లూత్‌ (అలైహిస్సలాం) వద్దకు చేరుకున్నప్పుడు, అతను వారిని చూసి ఆందోళన చెందాడు. లోలోపలే కుమిలిపోయాడు. అప్పుడు వారిలా అన్నారు : “నువ్వు భయపడకు. కలత చెందకు. మేము నీ భార్యను తప్ప – నిన్నూ, నీ పరివారాన్నీ కాపాడుతాము. ఎందుకంటే ఆమె (శిక్షను అనుభవించటానికి) వెనుక ఉండిపోయే వారితో చేరుతుంది.”

Thai

læa meux thut khxng rea (mla xik ahˌ) di ma ha lut khea pen thukkh pheraa phwk khea læa klaw thi ca hı khwam khumkhrxng mi di dangnan (mla xik ahˌ) cung klaw wa xya klaw læa sera sok seiycı thæcring rea pen phu chwyhelux than læa briwar khxng than wentæ phriya khxng than pheraa nang xyu nı hmu phu thuk thalay
læa meụ̄̀x ṯhūt k̄hxng reā (mlā xik aḥˌ) dị̂ mā h̄ā lūt̩ k̄heā pĕn thukk̄h̒ pherāa phwk k̄heā læa klạw thī̀ ca h̄ı̂ khwām khûmkhrxng mị̀ dị̂ dạngnận (mlā xik aḥˌ) cụng kl̀āw ẁā xỳā klạw læa ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x th̀ān læa briwār k̄hxng th̀ān wêntæ̀ p̣hriyā k̄hxng th̀ān pherāa nāng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk thảlāy
และเมื่อฑูตของเรา (มลาอิกะฮฺ) ได้มาหาลูฏเขาเป็นทุกข์เพราะพวกเขา และกลัวที่จะให้ความคุ้มครองไม่ได้ดังนั้น (มลาอิกะฮฺ) จึงกล่าวว่า อย่ากลัวและเศร้าโศกเสียใจ แท้จริงเราเป็นผู้ช่วยเหลือท่านและบริวารของท่านเว้นแต่ภริยาของท่าน เพราะนางอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลาย
Læa meux thut khxng rea (ma la xik ah) di ma ha lut khea pen thukkh pheraa phwk khea læa klaw thi ca hı khwam khumkhrxng mi di dangnan (ma la xik ah) cung klaw wa xya klaw læa sera sok seiycı thæcring rea pen phu chwyhelux than læa briwar khxng than wentæ phriya khxng than pheraa nang xyu nı hmu phu thuk thalay
Læa meụ̄̀x ṯhūt k̄hxng reā (ma lā xik aḥ̒) dị̂ mā h̄ā lūt̩ k̄heā pĕn thukk̄h̒ pherāa phwk k̄heā læa klạw thī̀ ca h̄ı̂ khwām khûmkhrxng mị̀ dị̂ dạngnận (ma lā xik aḥ̒) cụng kl̀āw ẁā xỳā klạw læa ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x th̀ān læa briwār k̄hxng th̀ān wêntæ̀ p̣hriyā k̄hxng th̀ān pherāa nāng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk thảlāy
และเมื่อฑูตของเรา (มะลาอิกะฮ์) ได้มาหาลูฏ เขาเป็นทุกข์เพราะพวกเขา และกลัวที่จะให้ความคุ้มครองไม่ได้ ดังนั้น (มะลาอิกะฮ์) จึงกล่าวว่า อย่ากลัวและเศร้าโศกเสียใจ แท้จริงเราเป็นผู้ช่วยเหลือท่านและบริวารของท่านเว้นแต่ภริยาของท่าน เพราะนางอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลาย

Turkish

Elcilerimiz Lut'a gelince Lut, onların yuzunden kederlenmisti, gonlu daralmıstı. Onlar, korkma ve tasalanma demislerdi; suphe yok ki biz, seni de, aileni de kurtaracagız, ancak karın mustesna ve suphe yok o, orada kalanlardan olacak
Elçilerimiz Lut'a gelince Lut, onların yüzünden kederlenmişti, gönlü daralmıştı. Onlar, korkma ve tasalanma demişlerdi; şüphe yok ki biz, seni de, aileni de kurtaracağız, ancak karın müstesna ve şüphe yok o, orada kalanlardan olacak
Elcilerimiz Lut´a gelince, Lut onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak icin) ne yapacagını bilemedi. Ona: Korkma, tasalanma! Cunku biz seni de aileni de kurtaracagız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın mustesna, dediler
Elçilerimiz Lût´a gelince, Lût onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak için) ne yapacağını bilemedi. Ona: Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de aileni de kurtaracağız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın müstesna, dediler
Elcilerimiz Lut'a geldikleri zaman o, bunlar dolayısıyla kotulesti ve ici daraldı. Dediler ki: "Korkuya dusme ve huzne kapılma. Karın dısında, seni ve aileni muhakak kurtaracagız. O ise, arkada kalacaktır
Elçilerimiz Lut'a geldikleri zaman o, bunlar dolayısıyla kötüleşti ve içi daraldı. Dediler ki: "Korkuya düşme ve hüzne kapılma. Karın dışında, seni ve aileni muhakak kurtaracağız. O ise, arkada kalacaktır
Elcilerimiz (melekler) Lut’a gelince, (kavmi bunlara kotuluk yapar diye korkarak) kendisine fenalık geldi; onlar yuzunden cok kederlenib takatı kesildi. Onlar dediler ki: “- Korkma ve keder etme; cunku biz seni ve aileni kurtaracagız; ancak karın geride (helak icinde) kalanlardan olmustur
Elçilerimiz (melekler) Lût’a gelince, (kavmi bunlara kötülük yapar diye korkarak) kendisine fenalık geldi; onlar yüzünden çok kederlenib takatı kesildi. Onlar dediler ki: “- Korkma ve keder etme; çünkü biz seni ve aileni kurtaracağız; ancak karın geride (helâk içinde) kalanlardan olmuştur
Elcilerimiz Lut´a gelince, onların gelis sebebinden uzulup fenalastı ; eli kolu baglanıp (gogsu) daraldı. Elciler, «korkma ve uzulme ; biz mutlaka seni de, aile efradını da kurtaracagız, ancak esini degil, o geride kalan (sapık ahlaksızlardandır!» dediler (de ona guven verdiler)
Elçilerimiz Lût´a gelince, onların geliş sebebinden üzülüp fenalaştı ; eli kolu bağlanıp (göğsü) daraldı. Elçiler, «korkma ve üzülme ; biz mutlaka seni de, aile efradını da kurtaracağız, ancak eşini değil, o geride kalan (sapık ahlâksızlardandır!» dediler (de ona güven verdiler)
Elcilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; cok sıkıldı. Ona, "Korkma ve uzulme, dogrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dısında, aileni kurtaracagız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan oturu gokten, elbette bir azap indirecegiz" dediler
Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler
Elcilerimiz Lut'a gelince, onlar hakkinda tasalandi. Ve onlar(i dusunmesi) sebebiyle takatten dustu. O'na: "Korkma, tasalanma! Cunku biz seni de, aileni de kurtaracagiz. Yalniz (azabda) kalacaklar arasinda bulunan karin mustesna" dediler
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlar hakkinda tasalandi. Ve onlar(i düsünmesi) sebebiyle takatten düstü. O'na: "Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de, aileni de kurtaracagiz. Yalniz (azabda) kalacaklar arasinda bulunan karin müstesna" dediler
Elcilerimiz Lut'a gelince, Lut onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak icin) ne yapacagını bilemedi. Ona: Korkma, tasalanma! Cunku biz seni de aileni de kurtaracagız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın mustesna, dediler
Elçilerimiz Lut'a gelince, Lut onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak için) ne yapacağını bilemedi. Ona: Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de aileni de kurtaracağız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın müstesna, dediler
Elcilerimiz Lut'a vardıklarında elcilerimize yapılan muameleden dolayı fenalastı, zor durumda kaldı. Kendisine dediler ki, "Korkma, uzulme. Biz seni ve aileni kurtaracagız. Karın haric; o geride kalanlardan olmustur
Elçilerimiz Lut'a vardıklarında elçilerimize yapılan muameleden dolayı fenalaştı, zor durumda kaldı. Kendisine dediler ki, "Korkma, üzülme. Biz seni ve aileni kurtaracağız. Karın hariç; o geride kalanlardan olmuştur
Elcilerimiz Lut'a gelince, onlar hakkında tasalandı. Ve onlar(ı dusunmesi) sebebiyle takatten dustu. O'na: "Korkma, tasalanma! Cunku biz seni de, aileni de kurtaracagız. Yalnız (azabda) kalacaklar arasında bulunan karın mustesna" dediler
Elçilerimiz Lut'a gelince, onlar hakkında tasalandı. Ve onlar(ı düşünmesi) sebebiyle takatten düştü. O'na: "Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de, aileni de kurtaracağız. Yalnız (azabda) kalacaklar arasında bulunan karın müstesna" dediler
Elcilerimiz Lut´a gelince, onlar yuzunden fenalastı ve haklarında eli kolu daraldı (baglandı). Onlar da: «Korkma ve kederlenme; seni ve aileni kurtaracagız; ancak karın otekilerden oldu
Elçilerimiz Lut´a gelince, onlar yüzünden fenalaştı ve haklarında eli kolu daraldı (bağlandı). Onlar da: «Korkma ve kederlenme; seni ve aileni kurtaracağız; ancak karın ötekilerden oldu
Elcilerimiz Lut´a gelince, onlar hakkında tasalandı. Ve onlar(ı dusunmesi) sebebiyle takatten dustu. O´na: «Korkma, tasalanma! Cunku biz seni de, aileni de kurtaracagız. Yalnız (azabda) kalacaklar arasında bulunan karın mustesna» dediler
Elçilerimiz Lut´a gelince, onlar hakkında tasalandı. Ve onlar(ı düşünmesi) sebebiyle takatten düştü. O´na: «Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de, aileni de kurtaracağız. Yalnız (azabda) kalacaklar arasında bulunan karın müstesna» dediler
Elcilerimiz yanına varınca Lut´un canı sıkıldı, gelisleri yuzunden telasa kapıldı. Bunun uzerine elcilerimiz ona dediler ki; «Korkma, tasalanma. Biz seni ve yakınlarını kurtaracagız. Yalnız esin geride kalıp azaba carpılanlardan olacaktır.»
Elçilerimiz yanına varınca Lût´un canı sıkıldı, gelişleri yüzünden telaşa kapıldı. Bunun üzerine elçilerimiz ona dediler ki; «Korkma, tasalanma. Biz seni ve yakınlarını kurtaracağız. Yalnız eşin geride kalıp azaba çarpılanlardan olacaktır.»
Elcilerimiz Lut´a geldikleri zaman o, bunlar dolayısıyla kotulesti ve ici daraldı. Dediler ki: "Korkuya dusme ve huzne kapılma. Karın dısında, seni ve ehlini (aileni) muhakkak kurtaracagız. O ise, arkada kalacaktır
Elçilerimiz Lut´a geldikleri zaman o, bunlar dolayısıyla kötüleşti ve içi daraldı. Dediler ki: "Korkuya düşme ve hüzne kapılma. Karın dışında, seni ve ehlini (aileni) muhakkak kurtaracağız. O ise, arkada kalacaktır
Elcilerimiz Luuta gelince o, bunlar sebebiyle tasalandı, bunlar sebebiyle kolu (gogsu) daraldı. «Korkma, tasalanma, dediler, cunku biz seni de, senin ehlini de kurtaracagız. Yalnız geride (azabda) kalacaklardan olan karın mustesna»
Elçilerimiz Luuta gelince o, bunlar sebebiyle tasalandı, bunlar sebebiyle kolu (göğsü) daraldı. «Korkma, tasalanma, dediler, çünkü biz seni de, senin ehlini de kurtaracağız. Yalnız geride (azâbda) kalacaklardan olan karın müstesna»
Elcilerimiz Lut´a geldiklerinde, bu yuzden o tasalandı ve cok sıkıldı. Ona dediler ki: Korkma ve tasalanma. Dogrusu biz, seni ve geride kalacaklardan olan karının dısındaki aileni kurtaracagız
Elçilerimiz Lut´a geldiklerinde, bu yüzden o tasalandı ve çok sıkıldı. Ona dediler ki: Korkma ve tasalanma. Doğrusu biz, seni ve geride kalacaklardan olan karının dışındaki aileni kurtaracağız
Ve resullerimiz Lut (A.S)´a geldigi zaman uzuldu, telaslandı ve onlarla ici daraldı. (Resuller): "Korkma ve mahzun olma (uzulme). Muhakkak ki biz, seni ve hanımın haric, aileni mutlaka kurtaracagız. (Senin hanımın) geride kalanlardan olacak." dediler
Ve resûllerimiz Lut (A.S)´a geldiği zaman üzüldü, telâşlandı ve onlarla içi daraldı. (Resûller): "Korkma ve mahzun olma (üzülme). Muhakkak ki biz, seni ve hanımın hariç, aileni mutlaka kurtaracağız. (Senin hanımın) geride kalanlardan olacak." dediler
Ve lemma en caet rusuluna lutan sıe bihim ve daka bihim zer´av ve kalu la tehaf ve la tahzen inna muneccuke ve ehleke illemraeteke kanet minel gabirın
Ve lemma en caet rusülüna lutan sıe bihim ve daka bihim zer´av ve kalu la tehaf ve la tahzen inna müneccuke ve ehleke illemraeteke kanet minel ğabirın
Ve lemma en caet rusuluna lutan sie bihim ve daka bihim zer’an, ve kalu la tehaf ve la tahzen, inna muneccuke ve ehleke illemreeteke kanet minel gabirin(gabirine)
Ve lemmâ en câet rusulunâ lûtan sîe bihim ve dâka bihim zer’ân, ve kâlû lâ tehaf ve lâ tahzen, innâ muneccûke ve ehleke illemreeteke kânet minel gâbirîn(gâbirîne)
Elcilerimiz kendisine geldiklerinde Lut onlar adına uzuntuye kapıldı, cunku onları koruyamayacagını gordu; ama onlar Lut´a: "Korkma ve uzulme! Biz seni ve karın dısında butun aileni koruyacagız; karın ise geride bırakılanlar arasında yer alacak
Elçilerimiz kendisine geldiklerinde Lut onlar adına üzüntüye kapıldı, çünkü onları koruyamayacağını gördü; ama onlar Lut´a: "Korkma ve üzülme! Biz seni ve karın dışında bütün aileni koruyacağız; karın ise geride bırakılanlar arasında yer alacak
velemma en caet rusuluna lutan sie bihim vedaka bihim zer`av vekalu la tehaf vela tahzen. inna muneccuke veehleke ille-mraeteke kanet mine-lgabirin
velemmâ en câet rusülünâ lûṭan sîe bihim veḍâḳa bihim ẕer`av veḳâlû lâ teḫaf velâ taḥzen. innâ müneccûke veehleke ille-mraeteke kânet mine-lgâbirîn
Elcilerimiz Lut’a gelince, Lut onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak icin) ne yapacagını bilemedi. Ona; Korkma, tasalanma! Cunku biz seni de aileni de kurtaracagız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın mustesna, dediler
Elçilerimiz Lût’a gelince, Lût onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak için) ne yapacağını bilemedi. Ona; Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de aileni de kurtaracağız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın müstesna, dediler
Elcilerimiz, Lut’a geldiklerinde, onlar sebebiyle kotulenmis ve ici daralmıstı. -Korkma ve uzulme! Biz, seni ve aileni kurtaracagız. Geride kalanlardan olan karın haric
Elçilerimiz, Lut’a geldiklerinde, onlar sebebiyle kötülenmiş ve içi daralmıştı. -Korkma ve üzülme! Biz, seni ve aileni kurtaracağız. Geride kalanlardan olan karın hariç
Elcilerimiz Lut’a geldiklerinde, onlar sebebiyle endiselenmis ve ici daralmıstı. Korkma ve uzulme! dediler. Biz, seni ve aileni kurtaracagız. Geride kalanlardan olan karın haric
Elçilerimiz Lut’a geldiklerinde, onlar sebebiyle endişelenmiş ve içi daralmıştı. Korkma ve üzülme! dediler. Biz, seni ve aileni kurtaracağız. Geride kalanlardan olan karın hariç
Elcilerimiz Lut'a gelince, onları, halkının tecavuzlerinden koruyamayacagı dusuncesiyle uzuldu, eli kolu baglanıp gogsu daraldı.Onlar dediler ki: “Bizden yana endise etme, uzulme!Biz seni ve yakınlarını kurtaracagız, yalnız esin geride kalanlar arasında yer alacaktır.”
Elçilerimiz Lût'a gelince, onları, halkının tecavüzlerinden koruyamayacağı düşüncesiyle üzüldü, eli kolu bağlanıp göğsü daraldı.Onlar dediler ki: “Bizden yana endişe etme, üzülme!Biz seni ve yakınlarını kurtaracağız, yalnız eşin geride kalanlar arasında yer alacaktır.”
Elcilerimiz Lut'a gelince (Lut) onlar yuzunden fenalastı ve onlar hakkında arsını daraldı. (Melekler): "Korkma uzulme, dediler, biz seni ve aileni kurtaracagız, yalnız karın, kalacaklardan olmustur
Elçilerimiz Lut'a gelince (Lut) onlar yüzünden fenalaştı ve onlar hakkında arşını daraldı. (Melekler): "Korkma üzülme, dediler, biz seni ve aileni kurtaracağız, yalnız karın, kalacaklardan olmuştur
Elcilerimiz Lut´a geldikleri zaman, o, bunlar dolayısıyla kotulesti ve bunlar dolayısıyla ici daraldı. Dediler ki: «Korkuya dusme ve huzne kapılma. Karın dısında, seni de, aileni de muhakkak kurtaracagız. O ise, arkada kalacak olanlardandır.»
Elçilerimiz Lût´a geldikleri zaman, o, bunlar dolayısıyla kötüleşti ve bunlar dolayısıyla içi daraldı. Dediler ki: «Korkuya düşme ve hüzne kapılma. Karın dışında, seni de, aileni de muhakkak kurtaracağız. O ise, arkada kalacak olanlardandır.»
Elcilerimiz Lut’a geldiklerinde; Lut onlar icin tasalandı ve gogsune bir sıkıntı bastı. Elciler ona; “Korkma, uzulme. Biz, seni ve aileni kurtaracagız. Ancak karın baska. Cunku o kadın geride kalacaklardandır” dediler
Elçilerimiz Lût’a geldiklerinde; Lût onlar için tasalandı ve göğsüne bir sıkıntı bastı. Elçiler ona; “Korkma, üzülme. Biz, seni ve aileni kurtaracağız. Ancak karın başka. Çünkü o kadın geride kalacaklardandır” dediler
Elcilerimiz Lut'a gelince, onlar yuzunden fenalastı, eli-kolu birbirine dolandı. "Korkma, tasalanma dediler, biz seni de aileni de kurtaracagız. Ama karın, azaba terk edilenlerden olacaktır
Elçilerimiz Lût'a gelince, onlar yüzünden fenalaştı, eli-kolu birbirine dolandı. "Korkma, tasalanma dediler, biz seni de aileni de kurtaracağız. Ama karın, azaba terk edilenlerden olacaktır
Elcilerimiz Lut´a gelince, onlar yuzunden fenalastı, eli kolu birbirine dolandı. "Korkma, tasalanma dediler, biz seni de aileni de kurtaracagız. Ama karın, azaba terk edilenlerden olacaktır
Elçilerimiz Lût´a gelince, onlar yüzünden fenalaştı, eli kolu birbirine dolandı. "Korkma, tasalanma dediler, biz seni de aileni de kurtaracağız. Ama karın, azaba terk edilenlerden olacaktır
Elcilerimiz Lut´a gelince, onlar yuzunden fenalastı, eli-kolu birbirine dolandı. "Korkma, tasalanma dediler, biz seni de aileni de kurtaracagız. Ama karın, azaba terk edilenlerden olacaktır
Elçilerimiz Lût´a gelince, onlar yüzünden fenalaştı, eli-kolu birbirine dolandı. "Korkma, tasalanma dediler, biz seni de aileni de kurtaracağız. Ama karın, azaba terk edilenlerden olacaktır

Twi

Ɛberε a Ya’bͻfoͻ no baa Lut hͻ no, newerε ho maa wͻn, na neho kyeree no sε onni tumi a (ͻde bεbͻ wͻn ho ban). (Abͻfoͻ no) kaa sε: ”Ensuro na εmma wo werε nso nnho; nokorε sε yε’bεgye wo ne w’abusuafoͻ, gyesε wo yere, ͻbεka wͻn a wͻ’bεka akyire no ho

Uighur

بىزنىڭ ئەلچىلىرىمىز لۇتقا كەلگەن چاغدا، لۇت ئۇلارنى قوغداپ قالالمايدىغانلىقىدىن ئەنسىرەپ قايغۇردى ۋە يۈرىكى سىقىلدى، ئۇلار ئېيتتى: «سەن قورقمىغىن ۋە قايغۇرمىغىن، بىز چوقۇم سېنى ۋە ئايالىڭدىن بۆلەك كىشىلىرىڭنى چوقۇم قۇتۇلدۇرىمىز، پەقەت ئۇ قېلىپ ھالاك بولغۇچىلاردىن بولىدۇ»
بىزنىڭ ئەلچىلىرىمىز لۇتقا كەلگەن چاغدا، لۇت ئۇلارنى قوغداپ قالالمايدىغانلىقىدىن ئەنسىرەپ قايغۇردى ۋە يۈرىكى سىقىلدى، ئۇلار ئېيتتى: «سەن قورقمىغىن ۋە قايغۇرمىغىن، بىز چوقۇم سېنى ۋە ئايالىڭدىن بۆلەك كىشىلىرىڭنى چوقۇم قۇتۇلدۇرىمىز، پەقەت ئۇ قېلىپ ھالاك بولغۇچىلاردىن بولىدۇ»

Ukrainian

Коли Наші посланці прийшли до Люта, він засмутився через це й зніяковів. Ті сказали: «Не бійся та не журись! Ми врятуємо тебе разом із родиною, крім дружини, яка залишиться
Koly nashi kur'yery prybuly u mistsi Doli, vony mistreated, ta vin buv zbentezhenyy yikhnʹoyu prysutnistyu. Ale vony skazaly, "Ne mayutʹ strakha, ta ne pilkuyutʹsya. My vryatuyemo vas ta vashu rodynu, krim vashoyi druzhyny; vona pryrikayetʹsya
Коли наші кур'єри прибули у місці Долі, вони mistreated, та він був збентежений їхньою присутністю. Але вони сказали, "Не мають страха, та не пілкуються. Ми врятуємо вас та вашу родину, крім вашої дружини; вона прирікається
Koly Nashi poslantsi pryyshly do Lyuta, vin zasmutyvsya cherez tse y zniyakoviv. Ti skazaly: «Ne biysya ta ne zhurysʹ! My vryatuyemo tebe razom iz rodynoyu, krim druzhyny, yaka zalyshytʹsya
Коли Наші посланці прийшли до Люта, він засмутився через це й зніяковів. Ті сказали: «Не бійся та не журись! Ми врятуємо тебе разом із родиною, крім дружини, яка залишиться
Koly Nashi poslantsi pryyshly do Lyuta, vin zasmutyvsya cherez tse y zniyakoviv. Ti skazaly: «Ne biysya ta ne zhurysʹ! My vryatuyemo tebe razom iz rodynoyu, krim druzhyny, yaka zalyshytʹsya
Коли Наші посланці прийшли до Люта, він засмутився через це й зніяковів. Ті сказали: «Не бійся та не журись! Ми врятуємо тебе разом із родиною, крім дружини, яка залишиться

Urdu

Phir jab hamare faristade (emissaries/messengers) Lut ke paas pahunchey to unki aamad par woh sakht pareshan aur dil tangg hua. Unhon ne kaha “ na daro aur na ranjh karo, hum tumhein aur tumhare ghar walon ko bacha lenge, siwaye tumhari biwi ke jo peechey reh janey walon mein se hai
پھر جب ہمارے فرستادے لوطؑ کے پاس پہنچے تو ان کی آمد پر وہ سخت پریشان اور دل تنگ ہوا اُنہوں نے کہا "نہ ڈرو اور نہ رنج کرو ہم تمہیں اور تمہارے گھر والوں کو بچا لیں گے، سوائے تمہاری بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے لوط کے پاس آئے تو اسے ان کا آنا برا معلوم ہوا اور تنگدل ہوئے فرشتوں نے کہا خوف نہ کر اور غم نہ کھا بے شک ہم تجھے اور تیرے کنبہ کو بچا لیں گے مگرتیری بیوی پیچھے رہنے والوں میں ہوگی
اور جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس آئے تو وہ اُن (کی وجہ) سے ناخوش اور تنگ دل ہوئے۔ فرشتوں نے کہا کچھ خوف نہ کیجئے۔ اور نہ رنج کیجئے ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچالیں گے مگر آپ کی بیوی کہ پیچھے رہنے والوں میں ہوگی
اور جب پہنچے ہمارے بھیجے ہوئے لوط کے پاس ناخوش ہوا ان کو دیکھ کر اور تنگ ہوا دل میں [۵۱] اور وہ بولے مت ڈر اور غم نہ کھا ہم بچائیں گے تجھ کو اور تیرے گھر کو مگر عورت تیری رہ گئ رہ جانے والوں میں
اور جب (وہ) ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) لوط کے پاس آئے تو وہ ان کی آمد سے رنجیدہ اور دل تنگ ہوئے اور فرشتوں نے (ان کی حالت دیکھ کر) کہا کہ نہ ڈرو اور نہ رنج کرو ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچا لیں گے سوائے آپ کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے۔
Phir jab humaray qasid loot (alh-e-salam) kay pass phonchay to woh inn ki waja say ghumgeen huyey aur dil hi dil mein ranj kerney lagay. Qasidon ney kaha aap na khof khayiey na aazarda hon hum aap ko maa aap kay mutallaqeen kay bacha len gay magar aap ki biwi kay woh azab kay liye baqi reh janey walon mein say hogi
پھر جب ہمارے قاصد لوط (علیہ السلام) کے پاس پہنچے تو وه ان کی وجہ سے غمگین ہوئے اور دل ہی دل میں رنج کرنے لگے۔ قاصدوں نے کہا آپ نہ خوف کھایئے نہ آزرده ہوں، ہم آپ کو مع آپ کے متعلقین کے بچالیں گے مگر آپ کی بیوی کہ وه عذاب کے لیے باقی ره جانے والوں میں سے ہوگی
phir jab hamaare qaasidh Looth(alaihissalaam) ke paas pahonche to wo un ki wajeh se ghamgeen hoye aur dil hee dil mein ranj karne lage, qaasido ne kaha aap na khauf khaiye aur na aazurda ho, hum aap ko ma3 aap ke mutalleqeen ke bacha lenge, magar aap ki biwi, ke wo azaab ke liye baaqi reh jaane waalo mein se hogi
اور جب آئے ہمارے فرشتے لوط (علیہ السلام) کے پاس تو بڑے غمزدہ ہوئے ان کی آمد سے اور دل تنگ ہوئے اور (انھیں پریشان دیکھ کر) فرشتوں نے کہا نہ خوفزدہ ہو اور نہ رنجیدہ خاطرہم نجات دینے والے ہیں تجھے اور تیرے کنبہ کو سوائے تمھاری بیوی کے ، وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہے
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے تو وہ ان (کے آنے) سے رنجیدہ ہوئے اور ان کے (ارادۂ عذاب کے) باعث نڈھال سے ہوگئے اور (فرشتوں نے) کہا: آپ نہ خوفزدہ ہوں اور نہ غم زدہ ہوں، بیشک ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچانے والے ہیں سوائے آپ کی عورت کے وہ (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے لوط کے پاس پہنچے تو لوط ان کی وجہ سے سخت پریشان ہوئے، اور ان کی وجہ سے ان کا دل تنگ ہونے لگا، ان فرشتوں نے کہا : آپ نہ ڈریے، اور نہ غم کیجیے۔ ہم آپ کو اور آپ کے متعلقین کو بچالیں گے، سوائے آپ کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی۔
پھر جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس آئے تو وہ پریشان ہوگئے اور ان کی مہمانی کی طرف سے دل تنگ ہونے لگے ان لوگوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں اور پریشان نہ ہوں ہم آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو بچالیں گے صرف آپ کی زوجہ کو نہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہوگئی ہے

Uzbek

Элчиларимиз Лутга келишганида, у улар сабабли маҳзун бўлди ва келишларидан юраги сиқилди. Улар: «Сен хавфсирама ва маҳзун ҳам бўлма, албатта, биз сени ва аҳлингни қутқаргувчилармиз. Магар, хотининг ҳалок бўлгувчилардан бўлгандир
Қачонки элчиларимиз Лутнинг олдига келганларида, у бундан ёмон ҳолга тушди ва уларнинг келишларидан юраги сиқилди. Улар дедилар: «Қўрқма ва ғамгин бўлма. Албатта бизлар сенга ва аҳли оилангга нажот бергувчилардирмиз. Магар хотининг (нажот топмас чунки у) қолиб ҳалок бўлгувчилардан эди»
Элчиларимиз Лутга келишганида, у улар сабабли маҳзун бўлди ва келишларидан юраги сиқилди. Улар: «Сен хавфсирама ва маҳзун ҳам бўлма, албатта, биз сени ва аҳлингни қутқаргувчилармиз. Магар хотининг ҳалок бўлгувчилардан бўлгандир. (Лутнинг алайҳиссалом Аллоҳ юборган фаришталарни кўриб хафа бўлишларига сабаб бор эди. Аввалло, элчи-фаришталар навқирон ҳуснли йигитлар қиёфасида келган эдилар. Қолаверса, Лут алайҳиссалом уларнинг элчи-фаришталар эканидан ҳали-ҳануз хабар топмаган эдилар. Шунинг учун ёш ва чиройли меҳмон йигитларга жиноятчи қавм тажовуз қилиб, мезбон Лутни алайҳиссалом шарманда этишлари мумкин эди. Шу сабабли Лут алайҳиссалом уларни кўриб маҳзун бўлдилар ва юраклари сиқилди)

Vietnamese

Va khi cac Thien Su cua TA đen gap Lut, Y lo au gium cho nguoi dan cua Y va cam thay bat luc. Va ho bao: “Nguoi cho lo so va cho buon phien. That su chung toi se giai cuu Nguoi va gia đinh Nguoi ngoai tru ba vo cua Nguoi. Ba ay la mot nguoi tri tre đang sau.”
Và khi các Thiên Sứ của TA đến gặp Lut, Y lo âu giùm cho người dân của Y và cảm thấy bất lực. Và họ bảo: “Ngươi chớ lo sợ và chớ buồn phiền. Thật sự chúng tôi sẽ giải cứu Ngươi và gia đình Ngươi ngoại trừ bà vợ của Ngươi. Bà ấy là một người trì trệ đằng sau.”
Roi khi cac Thien Than Su Gia cua TA đen gap Lut khien Y lo au cho Ho truoc dan lang va Lut cam thay bat luc. (Cac Thien Than Su Gia) bao (Lut): “Nguoi đung lo so va đung buon phien. Bon ta chac chan se giai cuu Nguoi va gia đinh cua Nguoi ngoai tru vo cua Nguoi, nu ta se la mot trong so nhung ke bi tieu diet.”
Rồi khi các Thiên Thần Sứ Giả của TA đến gặp Lut khiến Y lo âu cho Họ trước dân làng và Lut cảm thấy bất lực. (Các Thiên Thần Sứ Giả) bảo (Lut): “Ngươi đừng lo sợ và đừng buồn phiền. Bọn ta chắc chắn sẽ giải cứu Ngươi và gia đình của Ngươi ngoại trừ vợ của Ngươi, nữ ta sẽ là một trong số những kẻ bị tiêu diệt.”

Xhosa

Ke kaloku ukufika kweziThunywa zeThu kuLût waya wakhathazeka ngenxa yazo waziva exhalabe kakhulu ngazo, zathi zona: “Mûsâ ukoyika, ungaxhalabi nokuxhalaba. Inene thina siya kukusindisa wena nosapho lwakho, ngaphandle komkakho, yena ungomnye wabo baza kushiywa ngemva

Yau

Sano pawagambile kum’bichilila Lutwi achimitenga Wetu, jwadandawile yawaganyao nikuwanikwa nao chidali (pakwaajogopela kuti atakutendedwa matanyula, ni kusowa yakuti kaachenjele, ligongo nganiwamanya kuti achimalaika). Wanganyao ni watite: “Nkajogopa soni nkadandaula, chisimu uwwe chitun’jokole mmwe ni liwasa lyenu ikaweje wankwenupe, chawe mwa akusigalila munyuma (chajonanjidwe).”
Sano paŵagambile kum’bichilila Lutwi achimitenga Ŵetu, jwadandawile yaŵaganyao nikuŵanikwa nao chidali (pakwaajogopela kuti atakutendedwa matanyula, ni kusoŵa yakuti kaachenjele, ligongo nganiŵamanya kuti achimalaika). Ŵanganyao ni ŵatite: “Nkajogopa soni nkadandaula, chisimu uwwe chitun’jokole mmwe ni liŵasa lyenu ikaŵeje ŵankwenupe, chaŵe mwa akusigalila munyuma (chajonanjidwe).”

Yoruba

Nigba ti awon Ojise Wa de odo (Anabi) Lut, o banuje nitori won. Agbara re ko si ka oro won mo. Won si so fun un pe: “Ma beru, ma si se banuje. Dajudaju a maa la iwo ati awon ara ile re afi iyawo re ti o maa wa ninu awon oluseku-leyin sinu iparun.”
Nígbà tí àwọn Òjíṣẹ́ Wa dé ọ̀dọ̀ (Ànábì) Lūt, ó banújẹ́ nítorí wọn. Agbára rẹ̀ kò sì ká ọ̀rọ̀ wọn mọ́. Wọ́n sì sọ fún un pé: “Má bẹ̀rù, má sì ṣe banújẹ́. Dájúdájú a máa la ìwọ àti àwọn ará ilé rẹ àfi ìyàwó rẹ tí ó máa wà nínú àwọn olùṣẹ́kù-lẹ́yìn sínú ìparun.”

Zulu

Futhi kwathi lapho izithunywa zethu sezifika waba lusizi ngenxa yazo wahamba elusizi ngenxa yazo zathi “ungesabi futhi ungaphatheki kabi ngempela thina sizokusindisa kanye nomndeni wakho ngaphandle konkosikazi wakho ungomunye wabasalela ngemumva”