Achinese

Ibrahim geukheun na Luth di sinoe Seuot ureueng nyan meuteupeue sudah Kamoe peuglah Luth ngon ahli gopnyan Peurumoh gopnyan teuma meukeubah d Jih roh lam kawan ureueng binasa

Afar

Nabii Ibraahim Malaykak iyyeh: diggah Nabii Luut tet addal yaniih, usuk daalimiinit (koros kinnuk) mayanak, mannal bayissaanaah magaalâ mara usuk tet addal anuk, Nanu tet addal yan marat ixxigah kok nayseh kaak itte Malayka, diggah kaa kee kay buxah maraay kaa nummayse mara finqak naggoysenno, kay barray raaqe marâ luk raqteeh finqitte akke waytek

Afrikaans

Hy het gesê: Maar Lot is daarin. Hulle het gesê: Ons weet wel wie daarin is. Ons sal hom en sy volgelinge sekerlik red, behalwe sy vrou; sy is een van hulle wat sal agterbly

Albanian

“Aty eshte Luti, tha (Ibrahimi). “Ne e dime shume mire kush eshte aty, i thane ata. Ne ate, dhe familjen e tij, do ta shpetojme, pervec gruas se tij. Ajo do te mbes me ta”
“Aty është Luti, tha (Ibrahimi). “Ne e dimë shumë mirë kush është aty, i thanë ata. Ne atë, dhe familjen e tij, do ta shpëtojmë, përveç gruas së tij. Ajo do të mbes me ta”
Tha (Ibrahimi): “Me te vertete, ne mesin e tyre eshte Luti”. Ata thane: “Na e dime mire ate qe eshte ne mesin e tyre, - Na do ta shpetojme ate dhe familjen e tij, perpos gruas se tij, ajo do te jete me ata qe jane per denim”
Tha (Ibrahimi): “Me të vërtetë, në mesin e tyre është Luti”. Ata thanë: “Na e dimë mirë atë që është në mesin e tyre, - Na do ta shpëtojmë atë dhe familjen e tij, përpos gruas së tij, ajo do të jetë me ata që janë për dënim”
Ai (Ibrahimi) tha: “Por atje banon edhe Luti!” Ata thane: “Ne e dime me mire kush eshte atje. Ne do ta shpetojme ate dhe familjen e tij, pervec gruas se tij: ajo do te qendroje me ata qe do te mbesin (per t’u denuar)”
Ai (Ibrahimi) tha: “Por atje banon edhe Luti!” Ata thanë: “Ne e dimë më mirë kush është atje. Ne do ta shpëtojmë atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij: ajo do të qëndrojë me ata që do të mbesin (për t’u dënuar)”
Ai (Ibrahimi) tha: “Aty eshte Luti!” Ata i thane: “Ne e dime edhe me mire se kush eshte aty, ate dhe familjen e tij do ta shpetojme pervec gruas se tij, ajo do te mbetet me te zhdukurit”
Ai (Ibrahimi) tha: “Aty është Luti!” Ata i thanë: “Ne e dimë edhe më mirë se kush është aty, atë dhe familjen e tij do ta shpëtojmë përveç gruas së tij, ajo do të mbetet me të zhdukurit”
Ai (Ibrahimi) tha: "Aty eshte Luti!" Ata i thane: "Ne e dime edhe me mire se kush eshte aty, ate dhe familjen e tij do ta shpetojme pervec gruas se tij, ajo do te mbetet me te zhdukurit
Ai (Ibrahimi) tha: "Aty është Luti!" Ata i thanë: "Ne e dimë edhe më mirë se kush është aty, atë dhe familjen e tij do ta shpëtojmë përveç gruas së tij, ajo do të mbetet me të zhdukurit

Amharic

«be’iriswa wisit’i lut’i ale iko» alachewi፡፡ «inya bewisit’wa yalewini yibelit’i ‘awak’i neni፡፡ (irisuni) be’irigit’i inadinewaleni፡፡ betesebochunimi ch’imiri፡፡ misitu bicha sitik’eri፡፡ iriswa bet’ifatu wisit’i kemik’eruti nati» aluti፡፡
«be’iriswa wisit’i lut’i āle iko» ālachewi፡፡ «inya bewisit’wa yalewini yibelit’i ‘āwak’ī neni፡፡ (irisuni) be’irigit’i inadinewaleni፡፡ bētesebochunimi ch’imiri፡፡ mīsitu bicha sitik’eri፡፡ iriswa bet’ifatu wisit’i kemīk’eruti nati» āluti፡፡
«በእርሷ ውስጥ ሉጥ አለ እኮ» አላቸው፡፡ «እኛ በውስጧ ያለውን ይበልጥ ዐዋቂ ነን፡፡ (እርሱን) በእርግጥ እናድነዋለን፡፡ ቤተሰቦቹንም ጭምር፡፡ ሚስቱ ብቻ ስትቀር፡፡ እርሷ በጥፋቱ ውስጥ ከሚቀሩት ናት» አሉት፡፡

Arabic

«قال» إبراهيم «إن فيها لوطا قالوا» أي الرسل «نحن أعلم بمن فيها لنُنجينَّه» بالتخفيف والتشديد «وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين» الباقين في العذاب
qal 'iibrahim llmlaykt: 'inn fiha lwtana walays min alzalmyn, fqalt almalayikat lh: nahn 'aelam biman fyha, lnnjjinnah wa'ahlah min alhlak aldhy synzl bahl qryth 'iilaa amra'atah kanat min albaqin alhalkyn
قال إبراهيم للملائكة: إنَّ فيها لوطًا وليس من الظالمين، فقالت الملائكة له: نحن أعلم بمن فيها، لننجِّينَّه وأهله من الهلاك الذي سينزل بأهل قريته إلا امرأته كانت من الباقين الهالكين
Qala inna feeha lootan qaloo nahnu aAAlamu biman feeha lanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
Qaala inna feeha Lootaa; qaaloo nahnu a'lamu biman feehaa lanunajjjiyannahoo wa ahlahooo illam ra atahoo kaanat minal ghaabireen
Qala inna feeha lootanqaloo nahnu aAAlamu biman feehalanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat minaalghabireen
Qala inna feeha lootan qaloo nahnu aAAlamu biman feeha lanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
qala inna fiha lutan qalu nahnu aʿlamu biman fiha lanunajjiyannahu wa-ahlahu illa im'ra-atahu kanat mina l-ghabirina
qala inna fiha lutan qalu nahnu aʿlamu biman fiha lanunajjiyannahu wa-ahlahu illa im'ra-atahu kanat mina l-ghabirina
qāla inna fīhā lūṭan qālū naḥnu aʿlamu biman fīhā lanunajjiyannahu wa-ahlahu illā im'ra-atahu kānat mina l-ghābirīna
قَالَ إِنَّ فِیهَا لُوطࣰاۚ قَالُوا۟ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِیهَاۖ لَنُنَجِّیَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطࣰ اۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطࣰ اۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطٗاۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
قَالَ اِنَّ فِيۡهَا لُوۡطًاؕ قَالُوۡا نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِيۡهَاؗ لَنُنَجِّيَنَّهٗ وَاَهۡلَهٗ٘ اِلَّا امۡرَاَتَهٗؗ كَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ
قَالَ إِنَّ فِیهَا لُوطࣰاۚ قَالُوا۟ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِیهَاۖ لَنُنَجِّیَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
قَالَ اِنَّ فِيۡهَا لُوۡطًاﵧ قَالُوۡا نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِيۡهَاﵟ لَنُنَجِّيَنَّهٗ وَاَهۡلَهٗ٘ اِلَّا امۡرَاَتَهٗﵟ كَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ ٣٢
Qala 'Inna Fiha Lutaan Qalu Nahnu 'A`lamu Biman Fiha Lanunajjiyannahu Wa 'Ahlahu 'Illa Amra'atahu Kanat Mina Al-Ghabirin
Qāla 'Inna Fīhā Lūţāan Qālū Naĥnu 'A`lamu Biman Fīhā Lanunajjiyannahu Wa 'Ahlahu 'Illā Amra'atahu Kānat Mina Al-Ghābirīn
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطاࣰۖ قَالُواْ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ إِلَّا اَ۪مْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ‏
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطࣰ اۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطࣰ اۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَنْ فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطࣰ اۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَم بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطٗاۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَم بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطٗاۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطࣰ اۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
قال ان فيها لوط ا قالوا نحن اعلم بمن فيها لننجينه واهله الا امراته كانت من الغبرين
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطاࣰۖ قَالُواْ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا اَ۪مْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطٗاۚ قَالُواْ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ (الْغَابِرِينَ: البَاقِينَ فيِ العَذَابِ)
قال ان فيها لوطا قالوا نحن اعلم بمن فيها لننجينه واهله الا امراته كانت من الغبرين (الغابرين: الباقين في العذاب)

Assamese

Ibraahime ka’le, ‘niscaya e'i janapadata dekhuna luto ache. Te'omloke ka'le, tata kona kona ache seya ami bhalakaiye jano, niscaya ami lutaka arau te'omra paraiyalabargaka raksa karaima, kerala te'omra straira bahirae, ta'i pichata arasthanakarai bilakara antarbhukta
Ibraāhīmē ka’lē, ‘niścaẏa ē'i janapadata dēkhuna lūtō āchē. Tē'ōm̐lōkē ka'lē, tāta kōna kōna āchē sēẏā āmi bhālakaiẏē jānō, niścaẏa āmi lūtaka ārau tē'ōm̐ra paraiẏālabargaka rakṣā karaima, kērala tē'ōm̐ra straīra bāhiraē, tā'i pichata arasthānakāraī bilākara antarbhukta
ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘নিশ্চয় এই জনপদত দেখুন লূতো আছে। তেওঁলোকে ক'লে, তাত কোন কোন আছে সেয়া আমি ভালকৈয়ে জানো, নিশ্চয় আমি লূতক আৰু তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গক ৰক্ষা কৰিম, কেৱল তেওঁৰ স্ত্ৰীৰ বাহিৰে, তাই পিছত অৱস্থানকাৰী বিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত।

Azerbaijani

Ibrahim dedi: “Orada Lut da var!” Onlar dedilər: “Biz orada kimin oldugunu yaxsı bilirik. Biz onu da, onun ailəsini də mutləq xilas edəcəyik. Yalnız arvadından basqa. O, geridə qalanlardan olacaq”
İbrahim dedi: “Orada Lut da var!” Onlar dedilər: “Biz orada kimin olduğunu yaxşı bilirik. Biz onu da, onun ailəsini də mütləq xilas edəcəyik. Yalnız arvadından başqa. O, geridə qalanlardan olacaq”
Ibrahim dedi: “Orada Lut da var!” Onlar dedilər: “Biz ora­da ki­min oldu­gu­nu yaxsı bili­rik. Biz onu da, onun ailə­si­ni də mutləq xi­las edəcəyik. Yalnız arvadından basqa. O, geridə qalan­lar­dan ola­­caq”
İbrahim dedi: “Orada Lut da var!” Onlar dedilər: “Biz ora­da ki­min oldu­ğu­nu yaxşı bili­rik. Biz onu da, onun ailə­si­ni də mütləq xi­las edəcəyik. Yalnız arvadından başqa. O, geridə qalan­lar­dan ola­­caq”
(Ibrahim) dedi: “Orada (onların icində Allahın mo’min bəndəsi) Lut da var!” Onlar: “Biz orada kimin oldugunu (hamıdan) yaxsı bilirik. Biz onu və ailəsini mutləq xilas edəcəyik. Yalnız ovrətindən basqa. O (əzab icində) qalanlardan olacaq!” – deyə cavab verdilər
(İbrahim) dedi: “Orada (onların içində Allahın mö’min bəndəsi) Lut da var!” Onlar: “Biz orada kimin olduğunu (hamıdan) yaxşı bilirik. Biz onu və ailəsini mütləq xilas edəcəyik. Yalnız övrətindən başqa. O (əzab içində) qalanlardan olacaq!” – deyə cavab verdilər

Bambara

‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߓߴߦߋ߲߬ ߘߋ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ، ߏ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ( ߓߍ߯ ߘߌ߫ ) ، ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߓߴߦߋ߲߬ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ، ߏ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ibarahima balalena, ‘e janapade to luta rayeche.’ Tara balala, ‘sekhane kara ache, ta amara bhala jani, niscaya amara lutake o tara parijanabargake raksa karaba tara strike chara [1]; se to pichane abasthanakaridera antarbhukta.’
Ibarāhīma balalēna, ‘ē janapadē tō lūta raẏēchē.’ Tārā balala, ‘sēkhānē kārā āchē, tā āmarā bhāla jāni, niścaẏa āmarā lūtakē ō tāra parijanabargakē rakṣā karaba tāra strīkē chāṛā [1]; sē tō pichanē abasthānakārīdēra antarbhukta.’
ইবরাহীম বললেন, ‘এ জনপদে তো লূত রয়েছে।’ তারা বলল, ‘সেখানে কারা আছে, তা আমরা ভাল জানি, নিশ্চয় আমরা লূতকে ও তার পরিজনবর্গকে রক্ষা করব তার স্ত্রীকে ছাড়া [১]; সে তো পিছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’
Se balala, e'i janapade to luta'o rayeche. Tara balala, sekhane ke ache, ta amara bhala jani. Amara abasya'i take o tamra paribarabargake raksa karaba tamra stri byatita; se dhbansapraptadera antarbhukta thakabe.
Sē balala, ē'i janapadē tō lūta'ō raẏēchē. Tārā balala, sēkhānē kē āchē, tā āmarā bhāla jāni. Āmarā abaśya'i tākē ō tām̐ra paribārabargakē rakṣā karaba tām̐ra strī byatīta; sē dhbansaprāptadēra antarbhūkta thākabē.
সে বলল, এই জনপদে তো লূতও রয়েছে। তারা বলল, সেখানে কে আছে, তা আমরা ভাল জানি। আমরা অবশ্যই তাকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে রক্ষা করব তাঁর স্ত্রী ব্যতীত; সে ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভূক্ত থাকবে।
Tini balalena -- ''era madhye to luta'o rayechena.’’ Tara balala -- ''amara bhala jani kara sekhane rayeche. Amara abasya'i tamke o tamra paribarabargake ud'dhara karaba -- tamra stri byatita, se hacche pechane-parethakadera dalera.’’
Tini balalēna -- ''ēra madhyē tō lūta'ō raẏēchēna.’’ Tārā balala -- ''āmarā bhāla jāni kārā sēkhānē raẏēchē. Āmarā abaśya'i tām̐kē ō tām̐ra paribārabargakē ud'dhāra karaba -- tām̐ra strī byatīta, sē hacchē pēchanē-paṛēthākādēra dalēra.’’
তিনি বললেন -- ''এর মধ্যে তো লূতও রয়েছেন।’’ তারা বলল -- ''আমরা ভাল জানি কারা সেখানে রয়েছে। আমরা অবশ্যই তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে উদ্ধার করব -- তাঁর স্ত্রী ব্যতীত, সে হচ্ছে পেছনে-পড়েথাকাদের দলের।’’

Berber

Inna d: "ni$ degs Lui". Nnan as: "Nekwni, Neeoa sennig akw, i illan degs. A t Naateq, neppa akked twacult is, siwa tameiiut is, ara yilin seg wid igwran
Inna d: "ni$ degs Luî". Nnan as: "Nekwni, Neéôa sennig akw, i illan degs. A t Naâteq, neppa akked twacult is, siwa tameîîut is, ara yilin seg wid igwran

Bosnian

U njemu je Lut" – rece Ibrahim. – "Mi dobro znamo ko je u njemu" – rekose oni – "mi cemo njega i porodicu njegovu sigurno spasiti, osim zene njegove, ona ce ostati s onima koji ce kaznu iskusiti
U njemu je Lut" – reče Ibrahim. – "Mi dobro znamo ko je u njemu" – rekoše oni – "mi ćemo njega i porodicu njegovu sigurno spasiti, osim žene njegove, ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti
U njemu je Lut" - rece Ibrahim. - "Mi dobro znamo ko je u njemu" - rekose oni - "mi cemo njega i porodicu njegovu sigurno spasiti, osim zene njegove, ona ce ostati s onima koji ce kaznu iskusiti
U njemu je Lut" - reče Ibrahim. - "Mi dobro znamo ko je u njemu" - rekoše oni - "mi ćemo njega i porodicu njegovu sigurno spasiti, osim žene njegove, ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti
U njemu je Lut'', rece Ibrahim. "Mi dobro znamo ko je u njemu", rekose oni, "mi cemo njega i porodicu njegovu spasiti, osim zene njegove. Ona ce ostati s onima koji ce kaznu iskusiti
U njemu je Lut'', reče Ibrahim. "Mi dobro znamo ko je u njemu", rekoše oni, "mi ćemo njega i porodicu njegovu spasiti, osim žene njegove. Ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti
(Ibrahim) rece: "Uistinu, u njemu je Lut." Rekose: "Mi smo Najbolji znalac onog ko je u njemu. Sigurno cemo spasiti njega i porodicu njegovu, izuzev zene njegove, bice od onih koji ostaju
(Ibrahim) reče: "Uistinu, u njemu je Lut." Rekoše: "Mi smo Najbolji znalac onog ko je u njemu. Sigurno ćemo spasiti njega i porodicu njegovu, izuzev žene njegove, biće od onih koji ostaju
KALE ‘INNE FIHA LUTÆN KALU NEHNU ‘A’LEMU BIMEN FIHA LENUNEXHXHIJENNEHU WE ‘EHLEHU ‘ILLA EMRE’ETEHU KANET MINEL-GABIRIN
Ibrahim rece: “U njemu je Lut!” “Mi dobro znamo ko je u njemu”, rekose oni, “mi cemo njega i porodicu njegovu sigurno spasiti, osim zene njegove, ona ce ostati s onima koji ce kaznu iskusiti.”
Ibrahim reče: “U njemu je Lut!” “Mi dobro znamo ko je u njemu”, rekoše oni, “mi ćemo njega i porodicu njegovu sigurno spasiti, osim žene njegove, ona će ostati s onima koji će kaznu iskusiti.”

Bulgarian

Kaza: “No sred tyakh e Lut.” Kazakha: “Nie nai-dobre znaem koi e sred tyakh. Shte spasim nego i semeistvoto mu bez negovata zhena. Tya shte bude ot ostavashtite.”
Kaza: “No sred tyakh e Lut.” Kazakha: “Nie naĭ-dobre znaem koĭ e sred tyakh. Shte spasim nego i semeĭstvoto mu bez negovata zhena. Tya shte bŭde ot ostavashtite.”
Каза: “Но сред тях е Лут.” Казаха: “Ние най-добре знаем кой е сред тях. Ще спасим него и семейството му без неговата жена. Тя ще бъде от оставащите.”

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က ထိုမြို့ရွာဒေသ၌ (တမန်တော်) လူးသ်သည်လည်း ရှိနေ၏။"" ဟု ပြောကြားခဲ့လေရာ ထိုစေတမန်တို့က “ယင်း၌ မည်သူတို့နေထိုင်ကြသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့ ကောင်းစွာ သိကြ၏။ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် နောက်တွင်ကျန်ရစ်နေမည့်သူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်သော သူ့အမျိုးသမီးမှအပ (တမန် တော်) လူးသ်နှင့်တကွ သူ့မိသားစုအပေါင်းအဖော်များ ကယ်တင်ကြပေမည်။” ဟု ဖြေကြားခဲ့ကြ၏။
၃၂။ ထိုအခါအေဗရာဟမ်က မှတ်သားကြလော့၊ တမန်တော်လွဒ်သည် ထိုအရပ်တွင်ရှိ၏ဟု ပြော၏၊ ကောင်းကင် တမန်တော်တို့ပြန်ပြောသည်မှာ တမန်တော်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူ၏မိန်းမမှတပါး သူနှင့်တကွ သူ့အိမ်သူ အိမ်သားတို့ကို ကယ်တင်ကြရပါမည်၊ သူ၏မိန်းမသည် ထိုအရပ်တွင် ကျန်ရစ်သူတို့အထဲတွင် ပါဝင်ပါ၏ဟု ပြော၏။
(ထိုအခါ)ထိုအိဗ်ရာဟီမ်က ထိုမြို့ရွာ၌ (နဗီတမန်တော်) ‘လူ(တ်)’သည်(လည်း) ရှိနေပေသည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေရာ ထိုစေတမန်တို့က ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့သည်မှာ ထိုမြို့ရွာ၌ မည်သူတို့ နေထိုင်ကြသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့သည် ကောင်းစွာသိရှိကြပေသည်။ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ‘လူ(တ်)’ ၏ဇနီးမှအပ ထို ‘လူ(တ်)’ နှင့်တကွ ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သား သက်ဆိုင်သူများကိုပါ ကယ်ဆယ်ကြပေမည်။ ထို[‘လူ(တ်)]၏ဇနီးမှာမူကား ကျန်ရစ်သူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ပေမည်ဟု ပြောကြားခဲ့ကြကုန်၏။
၎င်းက ‌ပြောဆိုသည်- အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် (တမန်‌တော်)လူသွ်ရှိ‌နေသည်။ (‌ကောင်းကင်)‌စေတမန်များက ‌ပြောဆိုကြသည်- ထိုအထဲတွင် မည်သူရှိ‌နေသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့ ပိုသိကြသည်။ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ပြစ်ဒဏ်ခံရန်)ကျန်ရစ်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်မည့် (တမန်‌တော်)လူသွ်၏ဇနီးမှလွဲ၍ ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သား(သက်ဆိုင်သူ)များကို ကယ်ဆယ်ကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Pero Lot esta en ella». Van dir: «Sabem be qui esta en ella. Els salvarem, certament, a ell i a la seva familia, excepte a la seva dona, que sera dels que es ressaguin»
Va dir: «Però Lot està en ella». Van dir: «Sabem bé qui està en ella. Els salvarem, certament, a ell i a la seva família, excepte a la seva dona, que serà dels que es ressaguin»

Chichewa

Iye adati, “Ndithudi mu mzindamo muli Loti.” Iwo adati, “Ife tikudziwa amene ali m’menemo. Ndithudi ife tidzamupulumutsa iye ndi omutsatira ake onse kupatula mkazi wake. Iye adzakhala m’gulu la anthu otsalira.”
“(Mneneri Ibrahim) adati: “Koma mmenemo muli Luti.” Iwo adati: “Ife ndife odziwa kwambiri za omwe ali m’menemo; ndithu timpulumutsa iye ndi banja lake kupatula mkazi wake; iye ndi mmodzi wa otsalira (woonongeka).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Lu te dique zai zhege chengshi li. Tamen shuo: Women zhidao zai zhege chengshi li de ren, women biding yao zhengjiu ta he ta de xintu, ta de qizi chuwai, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.
Tā shuō: Lǔ tè díquè zài zhège chéngshì lǐ. Tāmen shuō: Wǒmen zhīdào zài zhège chéngshì lǐ de rén, wǒmen bìdìng yào zhěngjiù tā hé tā de xìntú, tā de qīzi chúwài, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.
他说:鲁特的确在这个城市里。他们说:我们知道在这个城市里的人,我们必定要拯救他和他的信徒,他的妻子除外,她是和其余的人同受刑罚的。
Ta [yi bu la xin] shuo:“Dan lu te ye zai cheng li.” Tamen shuo:“Women feichang qingchu shei zai cheng li, women yiding yao zhengjiu ta [lu te] he ta de jiaren, dan ta de qizi chuwai, ta shi shuyu liu zai houmian [bei huimie] zhe.”
Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Dàn lǔ tè yě zài chéng lǐ.” Tāmen shuō:“Wǒmen fēicháng qīngchǔ shéi zài chéng lǐ, wǒmen yīdìng yào zhěngjiù tā [lǔ tè] hé tā de jiārén, dàn tā de qīzi chúwài, tā shì shǔyú liú zài hòumiàn [bèi huǐmiè] zhě.”
他[伊布拉欣]说:“但鲁特也在城里。”他们说:“我们非常清楚谁在城里,我们一定要拯救他[鲁特]和他的家人,但他的妻子除外,她是属于留在后面[被毁灭]者。”
Ta shuo:“Lu te dique zai zhege chengshi li.” Tamen shuo:“Women zhidao zai zhege chengshi li de ren. Women biding yao zhengjiu ta he ta de xintu, ta de qizi chuwai, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.”
Tā shuō:“Lǔ tè díquè zài zhège chéngshì lǐ.” Tāmen shuō:“Wǒmen zhīdào zài zhège chéngshì lǐ de rén. Wǒmen bìdìng yào zhěngjiù tā hé tā de xìntú, tā de qīzi chúwài, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.”
他说:“鲁特的确在这个城市里。”他们说:“我们知道在这个城市里的人。我们必定要拯救他和他的信徒,他的妻子除外,她是和其余的人同受刑罚的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Lu te dique zai zhege chengshi li.” Tamen shuo:“Women zhidao zai zhege chengshi li de ren, women biding yao zhengjiu ta he ta de xintu, ta de qizi chuwai, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.”
Tā shuō:“Lǔ tè díquè zài zhège chéngshì lǐ.” Tāmen shuō:“Wǒmen zhīdào zài zhège chéngshì lǐ de rén, wǒmen bìdìng yào zhěngjiù tā hé tā de xìntú, tā de qīzi chúwài, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.”
他说:“鲁特的确在这个城市里。”他 们说:“我们知道在这个城市里的人,我们必定要拯救他 和他的信徒,他的妻子除外,她是和其余的人同受刑罚 的。”
Ta shuo:`Lu te dique zai zhege chengshi li.'Tamen shuo:`Women zhidao zai zhe chengshi li de ren. Women biding yao zhengjiu ta he ta de xintu, ta de qizi chuwai, ta shi he qiyu de ren tong shou xingfa de.'
Tā shuō:`Lǔ tè díquè zài zhège chéngshì lǐ.'Tāmen shuō:`Wǒmen zhīdào zài zhè chéngshì lǐ de rén. Wǒmen bìdìng yào zhěngjiù tā hé tā de xìntú, tā de qīzi chúwài, tā shì hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá de.'
他說:「魯特的確在這個城市裡。」他們說:「我們知道在這城市裡的人。我們必定要拯救他和他的信徒,他的妻子除外,她是和其餘的人同受刑罰的。」

Croatian

(Ibrahim) rece: “Uistinu, u njemu je Lut.” Rekose: “Mi smo Najbolji znalac onog ko je u njemu. Sigurno cemo spasiti njega i porodicu njegovu, izuzev zene njegove, bice od onih koji ostaju.”
(Ibrahim) reče: “Uistinu, u njemu je Lut.” Rekoše: “Mi smo Najbolji znalac onog ko je u njemu. Sigurno ćemo spasiti njega i porodicu njegovu, izuzev žene njegove, biće od onih koji ostaju.”

Czech

Rekl (Abraham): „Mezi nimi jest i Lot.“ Rekli: „My nejlepe vime o tom, kdo jest v onom meste: a dojista zachranime jej i rodinu jeho, vyjma zeny jeho, jez bude jednou z omeskalych.“
Řekl (Abraham): „Mezi nimi jest i Lot.“ Řekli: „My nejlépe víme o tom, kdo jest v onom městě: a dojista zachráníme jej i rodinu jeho, vyjma ženy jeho, jež bude jednou z omeškalých.“
On odrikavat Moc obyvaci tam. Oni odrikavat My byl celkem vedomy si o kady ktery ivost za to. My ucinil to o prohanet se uchovat jemu svem rodinny ledae svem ena; ena smrt
On odríkávat Moc obývací tam. Oni odríkávat My byl celkem vedomý si o kadý který ivost za to. My ucinil to o prohánet se uchovat jemu svém rodinný ledae svém ena; ena smrt
Abraham namitl: "Avsak bydli v nem Lot." Odpovedeli: "Vime velmi dobre, kdo v nem zije. Zajiste zachranime jej i rodinu jeho krome zeny jeho, jez bude mezi temi, kdoz se opozdi
Abraham namítl: "Avšak bydlí v něm Lot." Odpověděli: "Víme velmi dobře, kdo v něm žije. Zajisté zachráníme jej i rodinu jeho kromě ženy jeho, jež bude mezi těmi, kdož se opozdí

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Achiika! Lutu be di (tiŋ’ maa) ni, ka bɛ yεli: “Ti mi ninvuɣu shεba ban be di puuni n-gari a, achiika! Ti ni gu o mini o niriba naɣila o paɣa, o (paɣa maa) nyɛla ŋun yɛn kpalim nyaaŋa m-pahi ban niŋ hallaka puuni.”

Danish

Han sagde Lot leve der. De sagde Vi er fully aware af enhver liv ind det. Vi gøre det af kurs frelse ham hans familie undtar hans kone; hun doomed
Hij zeide: "Maar Lot is daar." Zij zeiden: "Wij weten wel wie daar woont. Wij zullen hem en zijn familie sparen, behalve zijn vrouw, die achter zal blijven

Dari

ابراهیم گفت: لوط در آن شهر است! گفتند: ما به کسانی که در آنجا هستند، داناتریم، البته او و خانواده‌اش را نجات می‌دهیم، به جز همسرش که از باقی ماندگان (در عذاب) خواهد بود

Divehi

އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: إبراهيم ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެރަށުގައި لوط ގެފާނު އެބަހުންނެވިއެވެ. އެބޭކަލުން ވިދާޅުވޫއެވެ. އެރަށުގައިވާ ބަޔަކު، ތިމަންމެންނަށް މާރަނގަޅަށް އެނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން މެނުވީ އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން ސަލާމަތްކުރާ ހުށީމެވެ. އެކަނބުލޭގެވީ ހަލާކުވެގެންދިޔަ މީހުންގެތެރެއިންނެވެ

Dutch

Hij zei: "Maar Loet is daar!" Zij zeiden: "Wij weten het best wie daar zijn. Wij zullen hem en zijn familie redden, behalve zijn vrouw; zij behoort tot hen die achterblijven
Abraham antwoordde: Waarlijk, Lot woont daar. Zij hernamen: Wij weten wel wie daarin woont; wij zullen hem en zijn gezin zekerlijk bevrijden behalve zijne vrouw: zij zal eene van degenen zijn, die achterblijven
Hij zei: "Lôeth is daar." Zij miden: "Wij weten beter wie daar zijn. Voorwaar, wij zullen hem en zijn familie redden, behalve zijn vrouw. Zij zal tot de achterblijvers behoren
Hij zeide: 'Maar Lot is daar.' Zij zeiden: 'Wij weten wel wie daar woont. Wij zullen hem en zijn familie sparen, behalve zijn vrouw, die achter zal blijven

English

Abraham said, ‘But Lot lives there.’ They answered, ‘We know who lives there better than you do. We shall save him and his household, except for his wife: she will be one of those who stay behind.’
(Abraham) said: “But Lot is in there.” They (angels) said: “We know better who is in there, we will surely save him and his family, except his wife, she will be of those who remain behind.”
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind
He said: verily Lut is therein. They said: we know better who is therein: we are to deliver him and his household, save his wife; she is to be of the lingerers
Abraham said: “But Lot is there.” They replied: “We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife.” His wife is among those who will stay behind
He said: "Surely Lot is there." They answered: "We know who is there. We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind
He said, ´Lut is in it.´ They said, ´We know very well who is in it. We are going to rescue him and his family — except for his wife. She will be one of those who stay behind.´
He said, 'Lot is in it.' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry
He said, “But Lot is there.” They said, “We know full well who is there. We will certainly save him and his following, except his wife, she is of those who lag behind.”
He said: indeed Lot is in it. They said: we know better who is in it, we shall save him and his family except his wife who is among those staying behind
He said, ‘Lot is in it.’ They said, ‘We know better those who are in it. We will surely deliver him and his family, except his wife: she shall be one of those who remain behind.’
He said, ‘Lot is indeed in it.’ They said, ‘We know better those who are in it. We will surely deliver him and his family, except his wife: she shall be one of those who remain behind.’
He said: "But Lot is there." They said: "We know very well who is there. We will certainly save him and his family (by allowing them to leave the place), except his wife, who (as has been decreed) is among those who will stay behind (and be destroyed)
He -Ibrahim- said: "But among its inhabitants dwells Lut." They said: "we know exactly who lives there and we will deliver him and his family to safety excepting his wife who has been destined to remain behind -to meet with the same fate of the wicked
(Ibrahim) said: “Surely, therein is Lout!” (The angels) said: “We know better about that who is therein. Surely, we will save him and his family, except his wife; she has become of those who bury themselves under dust and debris
He said: Truly, in it is Lot. They said: We are greater in knowledge of who is in it. We will, truly, deliver him and his family, but his woman. She had been among the ones who stay behind
(Ibraheem) said, "Loot is there!" They replied, "We know who is there! We are definitely going to rescue him and his family, except his wife. She is to be among those staying behind
Said he, 'Verily, in it is Lot;' they said, 'We know best who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who linger
Abraham said: "But Lot is in there." The angels replied: "We know who is in there: we shall certainly save him and his family, except his wife, who will remain behind
Abraham answered, verily Lot dwelleth there. They replied, we well know who dwelleth therein: we will surely deliver him and his family, except his wife; she shall be one of those who remain behind
Said he, "Verily, in it is Lot." They said, "We are best aware of who is therein; we shall of a surety save him and his people, except his wife, who is of those who lag behind
He said, "Lot is therein." They said, "We know full well who therein is. Him and his family will we save, except his wife; she will be of those who linger
He said: "That (E) in it (is) Lot." They said: "We are more knowledgeable with who (is) in it, we will save/rescue him (E) and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind
Abraham said: "But Lot is there." They replied: "We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife." His wife is among those who will stay behind
He said, “(But) Lut is certainly there in it.” They said, “We know better about who is there in it, we will definitely save him and his followers except his wife, she will be of those who remain behind.”
He said, “(But) Lot is certainly there in it.” They said, “We know better about who is there in it, we will definitely save him and his followers except his wife, she will be of those who remain behind.”
He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind
Abraham said, "But Lot lives therein!" The angels said, "We know who live therein. We shall certainly save him and his household except for his wife. She is to be among those left behind
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind
He said, “There is LūT in it.” They said, “We know well who is in it. We will certainly save him and his family except his wife who will be among those remaining behind.”
[And when Abraham] exclaimed, “But Lot lives there!” - they answered: We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind.”
He said, "Surely L?t is in it." They said, " we know best who is in it; indeed we will definitely deliver him safe and his family, except his wife; she has (become) of the laggards
Abraham said, "Lot is there in that town!" They said, "We know everyone there. We shall certainly save him and his family except his wife who will remain behind
Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him [Lout (Lot)] and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)
He said, .There is LuT in it. They said, .We know well who is in it. We will certainly save him and his family except his wife who will be among those remaining behind
He said, “But Lot is there!” They responded, “We know best who is there. We will certainly save him and his family—except his wife, who is one of the doomed.”
He said, “But Lot is there!” They responded, “We know best who is there. We will certainly save him and his family—except his wife, who is one of the doomed.”
He said: ‘But Lot dwells in it.‘ ‘We well know who dwells in it,‘ they said. ‘We shall deliver him and all his household, except his wife, who shall remain behind.‘
He said, “But Lot is there!” They said, “We know well who is there. We will surely save him and his family, except his wife; she is one of those who will remain behind.”
[Abraham] said, "But Lot is there." They said, "We know who is there better than you do. We will save him and his family, except for his wife. She is to be among those who remain behind
Ibrahim said: "But there is Lut in it." They said: "We know better who is there. We will verily, save him and his family - except his wife, she will be of those who remain behind
Abraham said, "But Lot is also there." They said, "We know fully well who dwell there. We will certainly save him, his household and his followers - all but his wife - she will be of those that stay behind (since she has stayed behind in belief)." ('Ahl' of a Prophet includes his household and his followers. (7:80-84), (11:70-89), (15:59), (21:71-76), (26:161-167), (27:5)
He (Ibrahim) said: "But, Lut (Lot) is also in there." They said: "We know well who is there: We will surely, save him and his family— Except his wife, she is from those who fall behind
He said, 'Yet Lot is in it.' They said, 'We are well aware of who is in it. We will save him, and his family, except for his wife, who will remain behind
He said, “Yet Lot is in it.” They said, “We are well aware of who is in it. We will save him, and his family, except for his wife, who will remain behind.”
He said: "Yet Lot is in it!" They said: "We are quite aware as to who is in it. We´ll save both him and his household, except for his wife; she is one of those who will stay behind
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed
He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed
He said, “Verily, Lot is in it.” They said, “We know better who is in it. Assuredly We shall save him and his family, save for his wife; she is among those who lagged behind.”
[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind
Abraham said, "But, Lot lives here." They answered, "We well know who lives here. We shall surely save him and his whole family, except his wife, who will be among those who stay behind
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind

Esperanto

Li dir Lot viv tie. Ili dir Ni est fully aware da everyone who viv en gxi. Ni do gxi da kurs sav him his famili escept his wife; sxi doomed

Filipino

At sinabi ni Abraham: “Subalit naroroon si Lut.” Sila (ang mga anghel) ay nagsabi: “Lubos naming batid kung sino ang naroroon, katotohanang aming ililigtas siya (Lut) at ang kanyang pamilya at tagasunod maliban sa kanyang asawa; siya ay kabilang sa mga nagpaiwan (alalaong baga, ang asawa ni Lut ay mawawasak na kasama ng mga wawasakin sa kanyang pamayanan)!”
Nagsabi siya: "Tunay na nariyan si Lot." Nagsabi sila: "Kami ay higit na maalam sa sinumang nariyan. Talagang magliligtas nga Kami sa kanya at mag-anak niya maliban sa maybahay niya; ito ay magiging kabilang sa mga magpapaiwan

Finnish

Han lausui: »Asuuhan myos Loot siella.» He vastasivat: »Me tiedamme parhaiten, kuka siella asuu. Aiomme pelastaa hanet perheinensa lukuunottamatta hanen vaimoansa; tama kuuluu niiden joukkoon, jotka jaavat kaupunkiin.»
Hän lausui: »Asuuhan myös Loot siellä.» He vastasivat: »Me tiedämme parhaiten, kuka siellä asuu. Aiomme pelastaa hänet perheinensä lukuunottamatta hänen vaimoansa; tämä kuuluu niiden joukkoon, jotka jäävät kaupunkiin.»

French

« Mais Loth aussi est dans (cette cite) ! » dit (Abraham). « Nous savons tres bien qui s’y trouve, repondirent-ils. Nous le sauverons, lui et sa famille, a l’exception de sa femme qui sera parmi les disparus. »
« Mais Loth aussi est dans (cette cité) ! » dit (Abraham). « Nous savons très bien qui s’y trouve, répondirent-ils. Nous le sauverons, lui et sa famille, à l’exception de sa femme qui sera parmi les disparus. »
Il dit : "Mais Lot s’y trouve !" Ils dirent : "Nous savons parfaitement qui y habite : nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepte sa femme qui sera parmi ceux qui periront
Il dit : "Mais Lot s’y trouve !" Ils dirent : "Nous savons parfaitement qui y habite : nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui périront
Il dit: «Mais Lot s'y trouve!» Ils dirent: «Nous savons parfaitement qui y habite: nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepte sa femme qui sera parmi ceux qui periront»
Il dit: «Mais Lot s'y trouve!» Ils dirent: «Nous savons parfaitement qui y habite: nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui périront»
Abraham s’exclama : « Mais Loth se trouve parmi eux ! » Les messagers repondirent : « Nous savons tres bien qui s’y trouve. Nous allons le sauver, lui et les siens, excepte sa femme, vouee avec les autres a etre exterminee. »
Abraham s’exclama : « Mais Loth se trouve parmi eux ! » Les messagers répondirent : « Nous savons très bien qui s’y trouve. Nous allons le sauver, lui et les siens, excepté sa femme, vouée avec les autres à être exterminée. »
Abraham dit : « Loth est parmi eux !». Ils repondirent : « Nous savons mieux que quiconque qui se trouve parmi eux ». Nous le sauverons ainsi que sa famille, a l’exception de sa femme qui sera du nombre des aneantis en cette fin de nuit »
Abraham dit : « Loth est parmi eux !». Ils répondirent : « Nous savons mieux que quiconque qui se trouve parmi eux ». Nous le sauverons ainsi que sa famille, à l’exception de sa femme qui sera du nombre des anéantis en cette fin de nuit »

Fulah

O maaki: "Kono Luutu no ton!" Ɓe wi'i: "Ko menen ɓuri anndude fii wonɓe ton. Ko ma men daɗndu mo, kanko e yimɓe makko ɓen, si wanaa debbo makko on, o jeyaama e helketeeɓe ɓen

Ganda

(Ibrahim) naagamba nti mazima mu kyo Luutu mwabeera, ne bagamba nti ffe tusinga okumanya abaliyo, ddala tujja kumuwonya n'abantube okugyako mukyalawe ali mu abo ab'okusigala

German

Er sagte: "Doch Lot ist dort."Sie sprachen: "Wir wissen recht wohl, wer dort ist. Gewiß, wir werden ihn und die Seinen erretten, bis auf seine Frau, die zu denen gehort, die zuruckbleiben sollen
Er sagte: "Doch Lot ist dort."Sie sprachen: "Wir wissen recht wohl, wer dort ist. Gewiß, wir werden ihn und die Seinen erretten, bis auf seine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben sollen
Er sagte: «Aber Lot befindet sich in ihr.» Sie sagten: «Wir wissen besser, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn gewiß erretten, ihn und seine Angehorigen, außer seiner Frau. Sie gehort zu denen, die zuruckbleiben und dem Verderben anheimfallen.»
Er sagte: «Aber Lot befindet sich in ihr.» Sie sagten: «Wir wissen besser, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn gewiß erretten, ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau. Sie gehört zu denen, die zurückbleiben und dem Verderben anheimfallen.»
Er sagte: "In ihr befindet sich doch Lut." Sie sagten: "Wir wissen besser Bescheid daruber, wer sich in ihr befindet. Gewiß, wir werden ihn und seine Familie erretten, außer seiner Ehefrau, sie gehort zu den Untergehenden
Er sagte: "In ihr befindet sich doch Lut." Sie sagten: "Wir wissen besser Bescheid darüber, wer sich in ihr befindet. Gewiß, wir werden ihn und seine Familie erretten, außer seiner Ehefrau, sie gehört zu den Untergehenden
Er sagte: "Aber Lut befindet sich in ihr." Sie sagten: "Wir wissen sehr wohl, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn ganz gewiß erretten, (ihn) und seine Angehorigen, außer seiner Frau; sie gehort zu denjenigen, die zuruckbleiben
Er sagte: "Aber Lut befindet sich in ihr." Sie sagten: "Wir wissen sehr wohl, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn ganz gewiß erretten, (ihn) und seine Angehörigen, außer seiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben
Er sagte: Aber Lut befindet sich in ihr. Sie sagten: Wir wissen sehr wohl, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn ganz gewiß erretten, (ihn) und seine Angehorigen, außer seiner Frau; sie gehort zu denjenigen, die zuruckbleiben
Er sagte: Aber Lut befindet sich in ihr. Sie sagten: Wir wissen sehr wohl, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn ganz gewiß erretten, (ihn) und seine Angehörigen, außer seiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben

Gujarati

(ibrahima a.Sa.E) kahyum, a lokomam luta a.Sa. Pana che, pharista'o'e kahyum ahinya je pana che, ame sari rite jani'e chi'e, luta a.Sa. Ane temana kutumbijanone ame bacavi la'isum, temani patni sivaya, jo ke te stri pachala rahi janara loko manthi che
(ibrāhīma a.Sa.Ē) kahyuṁ, ā lōkōmāṁ lūta a.Sa. Paṇa chē, phariśtā'ō'ē kahyuṁ ahīnyā jē paṇa chē, amē sārī rītē jāṇī'ē chī'ē, lūta a.Sa. Anē tēmanā kuṭumbījanōnē amē bacāvī la'iśuṁ, tēmanī patnī sivāya, jō kē tē strī pāchaḷa rahī janārā lōkō mānthī chē
(ઇબ્રાહીમ અ.સ.એ) કહ્યું, આ લોકોમાં લૂત અ.સ. પણ છે, ફરિશ્તાઓએ કહ્યું અહીંયા જે પણ છે, અમે સારી રીતે જાણીએ છીએ, લૂત અ.સ. અને તેમના કુટુંબીજનોને અમે બચાવી લઇશું, તેમની પત્ની સિવાય, જો કે તે સ્ત્રી પાછળ રહી જનારા લોકો માંથી છે

Hausa

Ya ce: "Lalle akwai Luɗu a cikinta!" Suka ce: "Mu ne mafiya sani ga waɗanda suke a cikinta, lalle muna tsirar da shi da mutanensa, face fa matarsa ta kasance a cikin masu wanzuwa
Ya ce: "Lalle akwai Lũɗu a cikinta!" Suka ce: "Mũ ne mafiya sani ga waɗanda suke a cikinta, lalle munã tsĩrar da shi da mutãnensa, fãce fa mãtarsa ta kasance a cikin mãsu wanzuwa
Ya ce: "Lalle akwai Luɗu a cikinta!" Suka ce: "Mu ne mafiya sani ga waɗanda suke a cikinta, lalle muna tsirar da shi da mutanensa, face fa matarsa ta kasance a cikin masu wanzuwa
Ya ce: "Lalle akwai Lũɗu a cikinta!" Suka ce: "Mũ ne mafiya sani ga waɗanda suke a cikinta, lalle munã tsĩrar da shi da mutãnensa, fãce fa mãtarsa ta kasance a cikin mãsu wanzuwa

Hebrew

אמר: ״ הן, לוט נמצא בה”. אמרו: “אנו יודעים היטב מי נמצא בה. נחלץ אותו ואת משפחתו, מלבד אשתו, היא תישאר מאחור (תושמד)
אמר: " הן, לוט נמצא בה." אמרו: "אנו יודעים היטב מי נמצא בה. נחלץ אותו ואת משפחתו, מלבד אשתו, היא תישאר מאחור (תושמד)

Hindi

ibraaheem ne kahaah usamen to loot hai. unhonne kahaah ham bhalee-bhaanti jaanane vaale hain, jo usamen hai. ham avashy bacha lenge use aur usake parivaar ko, usakee patni ke siva, vah peechhe rah jaane vaalon mein thee
इब्राहीम ने कहाः उसमें तो लूत है। उन्होंने कहाः हम भली-भाँति जानने वाले हैं, जो उसमें है। हम अवश्य बचा लेंगे उसे और उसके परिवार को, उसकी पत्नि के सिवा, वह पीछे रह जाने वालों में थी।
usane kahaan, "vahaan to loot maujood hai." ve bole, "jo koee bhee vahaan hai, ham bhalee-bhaanti jaanate hai. ham usako aur usake gharavaalon ko bacha lenge, sivaay usakee stree ke. vah peechhe rah jaanevaalon mein se hai.
उसने कहाँ, "वहाँ तो लूत मौजूद है।" वे बोले, "जो कोई भी वहाँ है, हम भली-भाँति जानते है। हम उसको और उसके घरवालों को बचा लेंगे, सिवाय उसकी स्त्री के। वह पीछे रह जानेवालों में से है।
(ye sun kar) ibaraaheem ne kaha ki is bastee mein to loot bhee hai vah pharishte bole jo log is bastee mein hain ham log unase khoob vaaqif hain ham to unako aur unake ladake baalon ko yaqeenee bacha lenge magar unakee beebee ko vah (alabata) peechhe rah jaane vaalon mein hogeen
(ये सुन कर) इबराहीम ने कहा कि इस बस्ती में तो लूत भी है वह फरिश्ते बोले जो लोग इस बस्ती में हैं हम लोग उनसे खूब वाक़िफ़ हैं हम तो उनको और उनके लड़के बालों को यक़ीनी बचा लेंगे मगर उनकी बीबी को वह (अलबता) पीछे रह जाने वालों में होगीं

Hungarian

Mondta (Abraham): . Am ott van Lot!" Mondtak: .. Mi jobban tudjuk ki az, aki ott van. Megmentjuk ot es csaladjat, a felesege kivetelevel, aki a Pusztulandok koze tartozik
Mondta (Ábrahám): . Ám ott van Lót!" Mondták: .. Mi jobban tudjuk ki az, aki ott van. Megmentjük őt és családját, a felesége kivételével, aki a Pusztulandók közé tartozik

Indonesian

Ibrahim berkata, "Sesungguhnya di kota itu ada Luṭ." Mereka (para malaikat) berkata, "Kami lebih mengetahui siapa yang ada di kota itu. Kami pasti akan menyelamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali istrinya. Dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)
(Berkata dia) Ibrahim ("Sesungguhnya di kota itu ada Luth." Mereka berkata) para Malaikat itu berkata: ("Kami lebih mengetahui siapa yang ada di kota itu, Kami sungguh-sungguh akan menyelamatkan dia) lanunajjiyannahu dapat dibaca secara takhfif yaitu lanunjiyannahu, dapat pula dibaca tasydid, yaitu lanunajjiyannahu (beserta pengikut-pengikutnya kecuali istrinya. Dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal.") termasuk orang-orang yang dibinasakan
Berkata Ibrāhīm, "Sesungguhnya di kota itu ada Lūṭ". Para malaikat berkata, "Kami lebih mengetahui siapa yang ada di kota itu. Kami sungguh-sungguh akan menyelamatkan dia dan pengikut-pengikutnya, kecuali istrinya. Dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)
Ibrâhîm berkata kepada para malaikat, "Sesungguhnya di dalam negeri itu terdapat Lûth. Bagaimana kalian menghancurkan mereka, sedangkan ia ada di sana?" Malaikat menjawab bahwa mereka mengetahui siapa yang ada di dalam negeri itu. Mereka akan menyelamatkan Lûth beserta pengikutnya dari azab, kecuali istrinya. Sesungguhnya ia termasuk orang-orang yang musnah karena kekufuran dan perbuatannya yang buruk
Ibrahim berkata, "Sesungguhnya di kota itu ada Luṭ. ” Mereka (para malaikat) berkata, "Kami lebih mengetahui siapa yang ada di kota itu. Kami pasti akan menyelamatkan dia dan pengikut-pengikutnya, kecuali istrinya. Dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).”
Ibrahim berkata, “Sesungguhnya di kota itu ada Luth.” Mereka (para malaikat) berkata, “Kami lebih mengetahui siapa yang ada di kota itu. Kami pasti akan menyelamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali istrinya. Dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).”

Iranun

Pitharo (o Ibrahim): A Mata-an! A matatago ro-o so Lut. Pitharo Iran: A Sukami i Mata-o ko tao a matatago ro-o: Mata-an a Shabutun Nami dun Sukaniyan a go so Ta-alokon,- inonta si (Wailah a) Karoma Niyan: Ka miyabaloi a pud ko Puthatalimbagak (ko siksa)

Italian

Disse: “Ma cola abita Lot!”. Risposero: “Ben conosciamo chi vi abita. Lo salveremo, lui e la sua famiglia, eccetto sua moglie che sara tra coloro che rimarranno indietro”
Disse: “Ma colà abita Lot!”. Risposero: “Ben conosciamo chi vi abita. Lo salveremo, lui e la sua famiglia, eccetto sua moglie che sarà tra coloro che rimarranno indietro”

Japanese

Kare (iburahimu) wa itta. `Daga ruto ga soko ni iru.' Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, dare ga soko ni iru ka o jukuchi shite iru. Rakugo-sha de aruka re (ruto) no tsuma no soto wa, kare mo sono kazoku o mo kanarazu sukuudearou
Kare (iburāhīmu) wa itta. `Daga rūto ga soko ni iru.' Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, dare ga soko ni iru ka o jukuchi shite iru. Rakugo-sha de aruka re (rūto) no tsuma no soto wa, kare mo sono kazoku o mo kanarazu sukuudearou
かれ(イブラーヒーム)は言った。「だがルートがそこにいる。」かれらは言った。「わたしたちは,誰がそこにいるかを熟知している。落伍者であるかれ(ルート)の妻の外は,かれもその家族をも必ず救うであろう。」

Javanese

Ibrahim matur marang Malaikat utusan mau, "Ing Sadzum(Sodom) punika wonten tiyangipun sae, inggih punika Luth". Malaikat mangsuli, "Kita sampun sumerap para tiyang sae ingkang sami wonten ing Sodom (Sadzum). Luth dalah para pendherekipun temtu kita wilujengaken, namung semahipun Luth, sarehne piyambakipun ngrojongi tiyang awon, mila pinasthi tumut katumpes
Ibrahim matur marang Malaikat utusan mau, "Ing Sadzum(Sodom) punika wonten tiyangipun sae, inggih punika Luth". Malaikat mangsuli, "Kita sampun sumerap para tiyang sae ingkang sami wonten ing Sodom (Sadzum). Luth dalah para pendherekipun temtu kita wilujengaken, namung semahipun Luth, sarehne piyambakipun ngrojongi tiyang awon, mila pinasthi tumut katumpes

Kannada

nam'ma dutaru (malak‌galu) lutara balige bandaga avaru (lutaru) avara kuritu gabarigondaru mattu avara manas'su tumba nondittu. Aga avaru (malak‌galu) helidaru; nivu anjabedi mattu duhkhisabedi. Navu nim'mannu nim'ma maneyavarannu raksisuvevu – nim'ma patniya horatu. Ake hinduliyuvavara salige seriddale
nam'ma dūtaru (malak‌gaḷu) lūtara baḷige bandāga avaru (lūtaru) avara kuritu gābarigoṇḍaru mattu avara manas'su tumbā nondittu. Āga avaru (malak‌gaḷu) hēḷidaru; nīvu an̄jabēḍi mattu duḥkhisabēḍi. Nāvu nim'mannū nim'ma maneyavarannū rakṣisuvevu – nim'ma patniya horatu. Āke hinduḷiyuvavara sālige sēriddāḷe
ನಮ್ಮ ದೂತರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ಲೂತರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು (ಲೂತರು) ಅವರ ಕುರಿತು ಗಾಬರಿಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸು ತುಂಬಾ ನೊಂದಿತ್ತು. ಆಗ ಅವರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಅಂಜಬೇಡಿ ಮತ್ತು ದುಃಖಿಸಬೇಡಿ. ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುವೆವು – ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯ ಹೊರತು. ಆಕೆ ಹಿಂದುಳಿಯುವವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾಳೆ

Kazakh

(Ibırayım G.S.): "Arine onda Lut ta bar" dedi. (Elsiler): "Ol jerde kimnin bolganın jaqsı bilemiz; keyin qalwsılardan bolatın qatınınan basqa ozin de uy-isin de albette qutqaramız" dedi
(Ibırayım Ğ.S.): "Ärïne onda Lut ta bar" dedi. (Elşiler): "Ol jerde kimniñ bolğanın jaqsı bilemiz; keyin qalwşılardan bolatın qatınınan basqa özin de uy-işin de älbette qutqaramız" dedi
(Ыбырайым Ғ.С.): "Әрине онда Лұт та бар" деді. (Елшілер): "Ол жерде кімнің болғанын жақсы білеміз; кейін қалушылардан болатын қатынынан басқа өзін де ұй-ішін де әлбетте құтқарамыз" деді
Ol / Ibrahim / : «Onda Lut bar goy!» dedi. Olar: «Ol jerde kimnin bar ekenin jaqsı bilemiz. Biz onı jane uy isin mindetti turde qutqaramız, tek qalwsılardan bolgan ayelinen basqa»,- dedi
Ol / Ïbrahïm / : «Onda Lut bar ğoy!» dedi. Olar: «Ol jerde kimniñ bar ekenin jaqsı bilemiz. Biz onı jäne üy işin mindetti türde qutqaramız, tek qalwşılardan bolğan äyelinen basqa»,- dedi
Ол / Ибраһим / : «Онда Лұт бар ғой!» деді. Олар: «Ол жерде кімнің бар екенін жақсы білеміз. Біз оны және үй ішін міндетті түрде құтқарамыз, тек қалушылардан болған әйелінен басқа»,- деді

Kendayan

Ibrahim bakata,”sasungguhnya ka’ kota koa ada Lut”, ia ka’ koa (da’ mala’ekat) bakata, kami labih nau’an sae nang ada ka’ dalapm kota koa. Kami pasti nyalamatatn ia (Lut) man pangikut-pangikutnya kacolai bininya, ia tamasok urakng-urakng nang dimasar (diminasaatn)

Khmer

keat( ai pr hi m) ban pol tha pitabrakd nasa lout nowknong phoumisrok noh . puokke ban tb vinh tha puok yeung doeng bamphot tha anaknea nowknong noh . puok yeung pitchea nung sangkroh ke( lout) ning krom kruosaear robsa ke leuklengte braponth robsa ke bonnaoh del sthet knongchamnaom puok del trauv tearounakamm
គាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ លូត នៅក្នុងភូមិស្រុកនោះ។ ពួកគេបានតបវិញថាៈ ពួកយើងដឹងបំផុត ថាអ្នកណានៅក្នុងនោះ។ ពួកយើងពិតជានឹងសង្គ្រោះគេ(លូត) និង ក្រុមគ្រួសាររបស់គេ លើកលែងតែប្រពន្ធរបស់គេប៉ុណ្ណោះ ដែលស្ថិត ក្នុងចំណោមពួកដែលត្រូវទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

(Ibrahimu) aravuga ati "Nonese (murawurimbura) kandi harimo Lutwi ?" Baravuga bati "Twe tuzi neza abawurimo, rwose turamurokorana n’umuryango we, usibye umugore we uri bube mu basigara (mu bihano)
(Ibrahimu) aravuga ati “Ariko (muzirikane ko) harimo Lutwi!” Baravuga bati “Twe tuzi neza abawurimo, rwose turamurokorana n’umuryango we, usibye umugore we uribube mu basigara (mu bihano).”

Kirghiz

«Al saardın icinde Lut bar go!»-dedi (Ibrahim). «Al jerde kim bar ekenin (senden) jaksıraak bilebiz. Biz Lut menen uy-bulosun kutkarabız. Birok, anın ayalın gana kutkarbaybız. Al kıyrooculardan boldu
«Al şaardın içinde Lut bar go!»-dedi (İbrahim). «Al jerde kim bar ekenin (senden) jakşıraak bilebiz. Biz Lut menen üy-bülösün kutkarabız. Birok, anın ayalın gana kutkarbaybız. Al kıyrooçulardan boldu
«Ал шаардын ичинде Лут бар го!»-деди (Ибрахим). «Ал жерде ким бар экенин (сенден) жакшыраак билебиз. Биз Лут менен үй-бүлөсүн куткарабыз. Бирок, анын аялын гана куткарбайбыз. Ал кыйроочулардан болду

Korean

geuga malhagil geu an-eneun los i issnaida lago hamae geudeul-i balhayeossdeola ulineun geugos-e nuga issneunjileul jal algo issnani geuwa geuui chujongjadeul-eul guhadoe geuui anae neun je-oela geunyeoga dwie nam-a iss-eossdeon jadeul jung-e iss-eossgi ttaemun-ila
그가 말하길 그 안에는 롯 이 있나이다 라고 하매 그들이 발하였더라 우리는 그곳에 누가 있는지를 잘 알고 있나니 그와 그의 추종자들을 구하되 그의 아내 는 제외라 그녀가 뒤에 남아 있었던 자들 중에 있었기 때문이라
geuga malhagil geu an-eneun los i issnaida lago hamae geudeul-i balhayeossdeola ulineun geugos-e nuga issneunjileul jal algo issnani geuwa geuui chujongjadeul-eul guhadoe geuui anae neun je-oela geunyeoga dwie nam-a iss-eossdeon jadeul jung-e iss-eossgi ttaemun-ila
그가 말하길 그 안에는 롯 이 있나이다 라고 하매 그들이 발하였더라 우리는 그곳에 누가 있는지를 잘 알고 있나니 그와 그의 추종자들을 구하되 그의 아내 는 제외라 그녀가 뒤에 남아 있었던 자들 중에 있었기 때문이라

Kurdish

ئیبراهیم وتی: ئاخر ( لوط ) له‌وێیه‌، فریشته‌كان وتیان: ئێمه چاكتر ده‌زانین كێی لێیه‌، دڵنیابه كه ئه‌وو خاوو خێزانی ڕزگار ده‌كه‌ین جگه له هاوسه‌ره‌كه‌ی كه له تیاچووان ده‌بێت
(ئیبراھیم) ووتی بێگومان لوط لەو (شارە) دایە ووتیان ئێمە چاک دەزانین کێی لێیە سوێند بەخوا ئێمە (لوط) و ئەندامانی خێزانەکەی رزگار دەکەین جگە ژنەکەی کە لەجێماوان (تیاچووان) دەبێت

Kurmanji

(Ibrahim bisyara wan aha daye u) gotiye: "Bi rasti di nava gundiyan da Lut (bi xweber ji heye, hune ca ewan tesqele bikin?" Saiyan bersiva Ibrahim dane u) gotine: “Ke di wura da heye, em bi wan cetir dizanin. Eme (Lut) u maliyen wi, hemiskan ji tesqele fereste bikin; ji pestire jina wi. Loma bi rasti jina wi bi xweber ji di nava wane bune toz da maye
(Îbrahîm bisyara wan aha daye û) gotîye: "Bi rastî di nava gundîyan da Lût (bi xweber jî heye, hûnê ça ewan teşqele bikin?" Saîyan bersiva Îbrahîm dane û) gotine: “Kê di wura da heye, em bi wan çêtir dizanin. Emê (Lût) û malîyên wî, hemîşkan ji teşqelê fereste bikin; ji pêştirê jina wî. Loma bi rastî jina wî bi xweber jî di nava wanê bûne toz da maye

Latin

He dictus Lot vivens ibi. They dictus Nos est fully aware de everyone qui vita in it Nos perfecit de course save eum his familia absque his uxor; she doomed

Lingala

Alobi: Ya sólo Loth azali wana, balobi: Biso toyebi malamu baye bavandi wana, tokobikisa ye na libota naye, longola sé mwasi waye, akozala o kati ya batikali тропа kozua etumbu

Luyia

(Ibraheem) Naboola mbu; “Toto Lut alimwo” nenibaboola mbu; “Efwe khumanyile balia balimwo, khwitsa okhumuhabina ye nende beyinzu yiyie halali omukhasi wuwe, owuli mubalia batong’a inyuma.”

Macedonian

„Во него е Лут!“ – рече Ибрахим. „Ние добро знаеме кој е во него,“ - рекоа тие - „ние него и семејството негово ќе ги спасиме, освен жената негова. Таа ќе остане со тие што казната ќе ја искусат.“
Ibrahim rece: “Da, vo nego zivee Lut." Rekoa: “Nie najdobro znaeme koj zivee vo nego. Ke go spasime nego i semejstvoto negovo, no ne i zenata negova, zasto taa bese megu kaznetite
Ibrahim reče: “Da, vo nego živee Lut." Rekoa: “Nie najdobro znaeme koj živee vo nego. Ḱe go spasime nego i semejstvoto negovo, no ne i ženata negova, zašto taa beše meǵu kaznetite
Ибрахим рече: “Да, во него живее Лут." Рекоа: “Ние најдобро знаеме кој живее во него. Ќе го спасиме него и семејството негово, но не и жената негова, зашто таа беше меѓу казнетите

Malay

Nabi Ibrahim berkata: "Sebenarnya Lut ada di bandar itu". Mereka menjawab: "Kami mengetahui akan orang-orang yang tinggal di situ. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan dia dan keluarganya (serta pengikut-pengikutnya) - kecuali isterinya, ia adalah dari orang-orang yang dibinasakan

Malayalam

ibrahim parannu: lutv avite untallea. avar (dutanmar) parannu: aviteyullavarepparri namukk nallavannam ariyam. addehatteyum addehattinre kutumbatteyum nam raksappetuttuka tanne ceyyum. addehattinre bharyayealike. aval siksayil akappetunnavarute kuttattilayirikkunnu
ibrāhīṁ paṟaññu: lūtv aviṭe uṇṭallēā. avar (dūtanmār) paṟaññu: aviṭeyuḷḷavareppaṟṟi namukk nallavaṇṇaṁ aṟiyāṁ. addēhatteyuṁ addēhattinṟe kuṭumbatteyuṁ nāṁ rakṣappeṭuttuka tanne ceyyuṁ. addēhattinṟe bhāryayeāḻike. avaḷ śikṣayil akappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkunnu
ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: ലൂത്വ് അവിടെ ഉണ്ടല്ലോ. അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: അവിടെയുള്ളവരെപ്പറ്റി നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാം. അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കുടുംബത്തെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യയൊഴികെ. അവള്‍ ശിക്ഷയില്‍ അകപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു
ibrahim parannu: lutv avite untallea. avar (dutanmar) parannu: aviteyullavarepparri namukk nallavannam ariyam. addehatteyum addehattinre kutumbatteyum nam raksappetuttuka tanne ceyyum. addehattinre bharyayealike. aval siksayil akappetunnavarute kuttattilayirikkunnu
ibrāhīṁ paṟaññu: lūtv aviṭe uṇṭallēā. avar (dūtanmār) paṟaññu: aviṭeyuḷḷavareppaṟṟi namukk nallavaṇṇaṁ aṟiyāṁ. addēhatteyuṁ addēhattinṟe kuṭumbatteyuṁ nāṁ rakṣappeṭuttuka tanne ceyyuṁ. addēhattinṟe bhāryayeāḻike. avaḷ śikṣayil akappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkunnu
ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: ലൂത്വ് അവിടെ ഉണ്ടല്ലോ. അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: അവിടെയുള്ളവരെപ്പറ്റി നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാം. അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കുടുംബത്തെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യയൊഴികെ. അവള്‍ ശിക്ഷയില്‍ അകപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു
ibrahim parannu: "avite lutv untallea." avar parannu: "avite areakkeyuntenn nannalkku nannayariyam. addehatteyum kutumbatteyum nannal raksappetuttuka tanne ceyyum. addehattinre bharyayeyealike. aval pinmari ninnavaril pettavalan
ibṟāhīṁ paṟaññu: "aviṭe lūtv uṇṭallēā." avar paṟaññu: "aviṭe āreākkeyuṇṭenn ñaṅṅaḷkku nannāyaṟiyāṁ. addēhatteyuṁ kuṭumbatteyuṁ ñaṅṅaḷ rakṣappeṭuttuka tanne ceyyuṁ. addēhattinṟe bhāryayeyeāḻike. avaḷ pinmāṟi ninnavaril peṭṭavaḷāṇ
ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "അവിടെ ലൂത്വ് ഉണ്ടല്ലോ." അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അവിടെ ആരൊക്കെയുണ്ടെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്കു നന്നായറിയാം. അദ്ദേഹത്തെയും കുടുംബത്തെയും ഞങ്ങള്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യയെയൊഴികെ. അവള്‍ പിന്മാറി നിന്നവരില്‍ പെട്ടവളാണ്

Maltese

Qal (Abraham, imnikket): ''Hemm Lot fiha.' Qalu(lu l- Mibgħutin ta' Alla): 'Aħna nafu aktar b'min jinsab fihal Aħna tassew se neħilsu lilu u lil niesu, ħlief lil martu, għaliex tkun ma' dawk li jibqgħu lura u jinqerdu
Qal (Abraham, imnikket): ''Hemm Lot fiha.' Qalu(lu l- Mibgħutin ta' Alla): 'Aħna nafu aktar b'min jinsab fihal Aħna tassew se neħilsu lilu u lil niesu, ħlief lil martu, għaliex tkun ma' dawk li jibqgħu lura u jinqerdu

Maranao

Pitharo (o Ibrahim) a: "Mataan! a matatago roo so Lot". Pitharo iran a: "Skami i matao ko taw a matatago roo: Mataan a zabtn Ami dn skaniyan ago so taalok on, - inonta si (Waylah a) karoma niyan: Ka miyabaloy a pd ko pthatalimbagak (ko siksa)

Marathi

(Hajarata) ibrahima) mhanale, tya vastita tara luta (alai.) Aheta. Phariste mhanale, ithe je aheta, tyanna amhi cangalya prakare janato luta ani tyancya kutumbala, tyancya patnikherija, amhi vacavu. Nihsansaya ti stri mage rahanaryampaiki ahe
(Hajarata) ibrāhīma) mhaṇālē, tyā vastīta tara lūta (alai.) Āhēta. Phariśtē mhaṇālē, ithē jē āhēta, tyānnā āmhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō lūta āṇi tyān̄cyā kuṭumbālā, tyān̄cyā patnīkhērīja, āmhī vācavū. Niḥsanśaya tī strī māgē rāhaṇāṟyāmpaikī āhē
३२. (हजरत) इब्राहीम) म्हणाले, त्या वस्तीत तर लूत (अलै.) आहेत. फरिश्ते म्हणाले, इथे जे आहेत, त्यांना आम्ही चांगल्या प्रकारे जाणतो लूत आणि त्यांच्या कुटुंबाला, त्यांच्या पत्नीखेरीज, आम्ही वाचवू. निःसंशय ती स्त्री मागे राहणाऱ्यांपैकी आहे

Nepali

Ibrahimale bhane ki yasama ta luta pani chan. Uniharu bhannathaleh ‘‘ki juna manisaharu yaham basdachan, hamila'i sabai thaha cha. Hamile unala'i ra unaka gharavalaharula'i baca'irakhnechaum, tara unaki svasni baheka, kinabhane tyo stripachi parneharumadhyeki che.’’
Ibrāhīmalē bhanē ki yasamā ta lūta pani chan. Unīharū bhannathālēḥ ‘‘ki juna mānisaharū yahām̐ basdachan, hāmīlā'ī sabai thāhā cha. Hāmīlē unalā'ī ra unakā gharavālāharūlā'ī bacā'irākhnēchauṁ, tara unakī svāsnī bāhēka, kinabhanē tyō strīpachi parnēharūmadhyēkī chē.’’
इब्राहीमले भने कि यसमा त लूत पनि छन् । उनीहरू भन्नथालेः ‘‘कि जुन मानिसहरू यहाँ बस्दछन्, हामीलाई सबै थाहा छ । हामीले उनलाई र उनका घरवालाहरूलाई बचाइराख्नेछौं, तर उनकी स्वास्नी बाहेक, किनभने त्यो स्त्रीपछि पर्नेहरूमध्येकी छे ।’’

Norwegian

Han svarte: «Men Lot bor der!» Og de sa: «Vi vet vel hvem som bor der, vi skal redde ham og hans hus, unntatt hans hustru. Hun er av dem som blir tilbake.»
Han svarte: «Men Lot bor der!» Og de sa: «Vi vet vel hvem som bor der, vi skal redde ham og hans hus, unntatt hans hustru. Hun er av dem som blir tilbake.»

Oromo

(Ibraahiimis) “Dhugumatti Luux ishee keessa jira” jedhe(Maleykonnis) “nuti nama ishee keessa jiru akkaan beekna; dhugumatti, haadha manaa isaa kan warra hafan keessatti taatu malee isaafi maatii isaa ni baraarsina” jedhan

Panjabi

Ibarahima ne akhi'a ki unham vica ta luta vi hai. Unham ne akhi'a ki asim cagi tar'ham janade ham ki ute kauna hai. Asim usa nu ate usa de ghara vali'am nu baca lavange para usa di gharavali uha piche rahi jana vali'am vica hovegi
Ibarāhīma nē ākhi'ā ki unhāṁ vica tā lūta vī hai. Unhāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ cagī tar'hāṁ jāṇadē hāṁ ki utē kauṇa hai. Asīṁ usa nū atē usa dē ghara vāli'āṁ nū bacā lavāṅgē para usa dī gharavālī uha pichē rahi jāṇa vāli'āṁ vica hōvēgī
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਤਾ ਲੂਤ ਵੀ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉੱਤੇ ਕੌਣ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵਾਂਗੇ ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਘਰਵਾਲੀ ਉਹ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

گفت: لوط در آنجاست. گفتند: ما بهتر مى‌دانيم چه كسى در آنجاست. او و خاندانش را -جز زنش را كه در همان جا خواهد ماند- نجات مى‌دهيم
گفت: لوط در آن جاست. گفتند: ما بهتر مى‌دانيم چه كسانى در آن جا هستند. او و كسانش را نجات خواهيم داد، جز زنش را كه از باقى ماندگان خواهد بود
[ابراهیم‌] گفت در آنجا لوط هم هست گفتند ما به کسانی که در آنجا هستند آگاه‌تریم، او و خانواده‌اش جز همسرش را که از واپس‌ماندگان [در عذاب‌] است، نجات می‌دهیم‌
(ابراهیم) گفت: «همانا لوط در آنجاست!» (فرشتگان) گفتند: «ما به هر کس‌که در آنجاست داناتریم، یقیناً او و خانواده‌اش را نجات می‌دهیم، جز همسرش که از بازماندگان خواهد بود»
گفت: لوط در آنجاست. گفتند: ما به کسانی که در آنجا هستند، داناتریم، حتماً او و خانواده اش را نجات می دهیم، مگر همسرش را که از باقی ماندگان خواهد بود،
[ابراهیم] گفت: «لوط [نیز] در آنجاست». فرشتگان گفتند: «ما بهتر مى‌دانیم چه كسانى در آنجا هستند. او و خانواده‌اش را حتماً نجات خواهیم داد؛ مگر همسرش، که از بازماندگان [در عذاب] خواهد بود»
ابراهیم به فرشتگان گفت: لوط هم (که بنده صالح موحد پاکی است) در این دیار است! پاسخ دادند که ما به احوال آن که در این دیار است بهتر آگاهیم، ما او را با همه اهل بیتش غیر زن وی که در میان اهل هلاکت باقی ماند البته نجات خواهیم داد
گفت همانا در آن است لوط گفتند ما داناتریم بدانکه در آن است هر آینه نجاتش دهیم او و خاندانش را مگر زنش را که بوده است از گذشتگان‌
گفت: «لوط [نيز] در آنجاست.» گفتند: «ما بهتر مى‌دانيم چه كسانى در آنجا هستند؛ او و كسانش را -جز زنش كه از باقى ماندگان [در خاكستر آتش‌] است- حتماً نجات خواهيم داد.»
(ابراهیم) گفت: «همانا لوط در آنجاست.‌» گفتند: «ما بهتر می‌دانیم چه کسی در آنجاست‌؛ به‌راستی او و کسانی را – جز زنش که از بازماندگان در غبار کفر بوده است - بی‌گمان نجات خواهیم داد.»
[ابراهیم] گفت: «لوط در این آبادی است.» فرشتگان گفتند: «ما به کسانى که در اینجا هستند، آگاه‌تریم؛ قطعاً لوط و خاندانش را نجات مى‌دهیم، جز زنش که از بازماندگان [در قهر خدا] است.»
ابراهیم گفت: لوط در آن شهر است! گفتند: (نگران مباش) ما بهتر (از تو) می‌دانیم که چه کسانی در آن هستند. او را و خانواده و پیروانش را نجات خواهیم داد، مگر همسر او را که از جمله‌ی ماندگاران و نابود شوندگان خواهد بود
(ابراهیم) گفت: «در این آبادی لوط است!» گفتند: «ما به کسانی که در آن هستند آگاهتریم! او و خانواده‌اش را نجات می‌دهیم؛ جز همسرش که در میان قوم (گنهکار) باقی خواهد ماند.»
گفت: در آنجا لوط است گفتند: ما به هر كس كه در آنجاست داناتريم هر آينه او و خاندان او را برهانيم مگر آنش را كه از بازماندگان- هلاك‌شوندگان- خواهد بود
(ابراهیم) گفت :«همانا لوط در آنجاست ! » (فرشتگان) گفتند :« ما به هر کس که در آنجاست داناتریم، یقیناً او و خانواده اش را نجات می دهیم، جز همسرش که از بازماندگان خواهد بود»

Polish

On powiedział: "Przeciez Lot jest w nim!" I powiedzieli: "My wiemy lepiej, kto jest w nim. Uratujemy jego i jego rodzine, z wyjatkiem jego zony, ktora bedzie wsrod pozostajacych w tyle
On powiedział: "Przecież Lot jest w nim!" I powiedzieli: "My wiemy lepiej, kto jest w nim. Uratujemy jego i jego rodzinę, z wyjątkiem jego żony, która będzie wśród pozostających w tyle

Portuguese

Ele disse: "Mas, Lot esta nela." Disseram: "Somos bem sabedores de quem esta nela. Em verdade, salva-lo-emos e a sua familia, exceto sua mulher. Ela sera dos que ficarao para tras
Ele disse: "Mas, Lot está nela." Disseram: "Somos bem sabedores de quem está nela. Em verdade, salvá-lo-emos e a sua família, exceto sua mulher. Ela será dos que ficarão para trás
Disse-lhes: Sabei que Lot vive nela. Disseram-lhe: Nos bem sabemos quem nela esta; e sem duvida que o salvaremos, juntamente com os seus familiares, exceto a sua mulher, que se contara entre os deixados para tras
Disse-lhes: Sabei que Lot vive nela. Disseram-lhe: Nós bem sabemos quem nela está; e sem dúvida que o salvaremos, juntamente com os seus familiares, exceto a sua mulher, que se contará entre os deixados para trás

Pushto

ده وویل: بېشكه په دغه (كلي) كې خو لوط دى، هغوى وویل: مونږ په هغه چا ښه عالمان یو چې په دغه كې دي، مونږ به خامخا ضرور هغه ته او د هغه اهل ته نجات وركوو۔ د هغه له ښځې نه غیر، هغه په باقي پاتې كېدونكو كې ده
ده وویل: بېشكه په دغه (كلي) كې خو لوط دى، هغوى وویل: مونږ په هغه چا ښه عالمان یو چې په دغه كې دي، مونږ به خامخا ضرور هغه ته او د هغه اهل ته نجات وركوو د هغه له ښځې نه غیر، هغه په باقي پاتې كېدونكو كې ده

Romanian

el le spuse: “Lot este insa in ea!” Ei spusera atunci: “Noi ii cunoastem bine pe cei care sunt in ea! Il vom mantui pe el si pe ai sai in afara de femeia lui care va fi printre cei ramasi in urma.”
el le spuse: “Lot este însă în ea!” Ei spuseră atunci: “Noi îi cunoaştem bine pe cei care sunt în ea! Îl vom mântui pe el şi pe ai săi în afară de femeia lui care va fi printre cei rămaşi în urmă.”
El spune Sorti viata acolo. Ei spune Noi exista fully constient a everyone trai în el. Noi do el a curs scapa him his familie except his sotie; ea doomed
El a zis : “Dar in ea se afla Lot!” ªi au raspuns ei: “Noi ºtimmai bine cine se afla in ea! Pe el impreuna cu familia lui ii vom mantui, afara de muierea lui care va fi printre cei ce vor pieri”
El a zis : “Dar în ea se aflã Lot!” ªi au rãspuns ei: “Noi ºtimmai bine cine se aflã în ea! Pe el împreunã cu familia lui îi vom mântui, afarã de muierea lui care va fi printre cei ce vor pieri”

Rundi

Avuga ati:- mu vy’ukuri muri abo bantu harimwo intumwa y’Imana Lutwi (iii), nabo bavuga bati:- twebwe turabizi neza mubari muri ico gisagara, mu vykuri twebwe tuzomu rokora hamwe n’abiwe bose dukuye mwo umukenyezi wiwe azoba ari mubantu bazoba bicaye inyuma y’abandi

Russian

el le spuse: “Lot este insa in ea!” Ei spusera atunci: “Noi ii cunoastem bine pe cei care sunt in ea! Il vom mantui pe el si pe ai sai in afara de femeia lui care va fi printre cei ramasi in urma.”
Сказал он [пророк Ибрахим]: «Ведь в нем [в селении] (находится) Лут (который не является беззаконником)». (Ангелы) сказали: «Мы лучше знаем тех, кто в нем (находится). Мы непременно и обязательно спасем его [пророка Лута] и его семью, кроме его жены; (и) она (оказалась) среди оставшихся [погибших]»
On skazal: «No ved' tam Lut (Lot)!». Oni skazali: «Nam luchshe znat', kto tam! My nepremenno spasem yego i yego sem'yu, krome yego zheny, kotoraya budet v chisle ostavshikhsya pozadi»
Он сказал: «Но ведь там Лут (Лот)!». Они сказали: «Нам лучше знать, кто там! Мы непременно спасем его и его семью, кроме его жены, которая будет в числе оставшихся позади»
On skazal: "V nem Lot". Oni skazali: "My verno znayem tekh, kto v nem; yego my spasem i yego semeystvo, krome zheny yego: ona budet otstavsheyu
Он сказал: "В нем Лот". Они сказали: "Мы верно знаем тех, кто в нем; его мы спасем и его семейство, кроме жены его: она будет отставшею
Skazal on: "Ved' v nem Lut". Oni skazali: "My luchshe znayem tekh, kto v nem. My spasem yego i yego sem'yu, krome yego zheny, ona - v chisle ostavshikhsya
Сказал он: "Ведь в нем Лут". Они сказали: "Мы лучше знаем тех, кто в нем. Мы спасем его и его семью, кроме его жены, она - в числе оставшихся
[Ibrakhim] vozrazil: "No v nem [zhivet] Lut". Oni otvetili: "Nam luchshe znat', kto v nem zhivet]! My nepremenno poshchadim yego i vsyu yego sem'yu, krome zheny. Ona budet v chisle pogibshikh
[Ибрахим] возразил: "Но в нем [живет] Лут". Они ответили: "Нам лучше знать, кто в нем живет]! Мы непременно пощадим его и всю его семью, кроме жены. Она будет в числе погибших
Ibrakhim - da budet yemu mir! - skazal angelam: "V etom selenii zhivot Lut. Kak zhe mozhno podvergnut' ikh gibeli, yesli on zhivot sredi nikh?" Angely yemu otvetili, chto oni znayut, kto tam zhivot, i oni spasut Luta i yego sem'yu, krome yego zheny. Ona budet v chisle pogibshikh, ibo ona - iz merzkikh nechestivtsev
Ибрахим - да будет ему мир! - сказал ангелам: "В этом селении живёт Лут. Как же можно подвергнуть их гибели, если он живёт среди них?" Ангелы ему ответили, что они знают, кто там живёт, и они спасут Лута и его семью, кроме его жены. Она будет в числе погибших, ибо она - из мерзких нечестивцев
Im (Ibrakhim) otvetil: "Tam zhe Lut!" "Nam luchshe znat', kto tam, - oni skazali. - Spasem yego my i yego sem'yu, Krome zheny yego, (chto ne uverovala v Boga), Kotoroy (nadlezhit) ostat'sya tam
Им (Ибрахим) ответил: "Там же Лут!" "Нам лучше знать, кто там, - они сказали. - Спасем его мы и его семью, Кроме жены его, (что не уверовала в Бога), Которой (надлежит) остаться там

Serbian

„У њему је Лот“, рече Аврам. „Ми добро знамо ко је у њему“, рекоше они, „ми ћемо да спасимо њега и његову породицу, осим његове жене. Она ће да остане са онима који ће да искусе казну.“

Shona

Ibrahim (Abrahamu) akati: “Asika pakati pavo pana Loti.” (Ivo vatumwa) vakati: “Tinoziva ari mukati maro. Tichave, zvirokwazvo, tinomununura (Loti) uye nemhuri yake kusara kwemudzimai wake, uyo achave anosara mumashure (nevatadzi uye oparadzwa navo).”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته بيشڪ اُن ۾ لُوط آھي، چيائون ته جيڪو به منجھس آھي تنھن کي اسين چڱو ڄاڻندڙ آھيون، کيس ۽ سندس گھر جي ڀاتين کي ضرور بچائينداسون سواءِ سنديس زال جي جا باقي رھيلن مان ٿيندي

Sinhala

eyata ohu “niyata vasayenma ehi lutda sitinava noveda!”yi pævasuveya. eyata ovun “ehi sitina aya kavurundæyi yanna api hondin danimu. ohuvada, ohuge birinda hæra, ohuge pavule udaviyada niyata vasayenma api bera gannemu. (æya ema ratavæsiyan samaga) nævati (ovun samaga æyada vinasa vi) yanu æta” yayi pævasuha
eyaṭa ohu “niyata vaśayenma ehi lutda siṭinavā noveda!”yi pævasuvēya. eyaṭa ovun “ehi siṭina aya kavurundæyi yanna api hon̆din danimu. ohuvada, ohugē birin̆da hæra, ohugē pavulē udaviyada niyata vaśayenma api bērā gannemu. (æya ema raṭavæsiyan samaga) nævatī (ovun samaga æyada vināśa vī) yanu æta” yayi pævasūha
එයට ඔහු “නියත වශයෙන්ම එහි ලුත්ද සිටිනවා නොවෙද!”යි පැවසුවේය. එයට ඔවුන් “එහි සිටින අය කවුරුන්දැයි යන්න අපි හොඳින් දනිමු. ඔහුවද, ඔහුගේ බිරිඳ හැර, ඔහුගේ පවුලේ උදවියද නියත වශයෙන්ම අපි බේරා ගන්නෙමු. (ඇය එම රටවැසියන් සමග) නැවතී (ඔවුන් සමග ඇයද විනාශ වී) යනු ඇත” යයි පැවසූහ
niyata vasayenma ehi lut sitinne yæyi ohu(ibrahim) pævasiya. ehi sitinne kavareku dæyi api mænavin dannemu. ohuge biriya hæra ohu ha ohuge pavule udaviya api mudava gannemu. æya pasubæssavun aturin vuvaya
niyata vaśayenma ehi lūt siṭinnē yæyi ohu(ibrāhīm) pævasīya. ehi siṭinnē kavareku dæyi api mænavin dannemu. ohugē biriya hæra ohu hā ohugē pavulē udaviya api mudavā gannemu. æya pasubæssavun aturin vūvāya
නියත වශයෙන්ම එහි ලූත් සිටින්නේ යැයි ඔහු(ඉබ්‍රාහීම්) පැවසීය. එහි සිටින්නේ කවරෙකු දැයි අපි මැනවින් දන්නෙමු. ඔහුගේ බිරිය හැර ඔහු හා ඔහුගේ පවුලේ උදවිය අපි මුදවා ගන්නෙමු. ඇය පසුබැස්සවුන් අතුරින් වූවාය

Slovak

He said Lot zivobytie there They said My je fully aware z everyone kto zivot v it My robit z course save him jeho rodina except jeho manzelka; ona doomed

Somali

(Ibraahiim) wuxuu yidhi: Xaqiiq waxaa ku nool Luud. Waxay yidhaahdeen: Innaga baa kaa ogsoon cidda dhexdeeda ah, hubaal waanu badbaadin doonnaa isaga (Luud) iyo ehelkiisaba,_marka laga reebo marwadiisa, waxay ahaan doontaa mid ku harta gadaal
(wuxuu yidhi Nabi Ibraahim) waxaa ku sugan Luudh, waxay dhaheen anagaa og cidda dhexdeeda ah waanu korinaynaa Luudh iyo ehelkiisa Haweenaydiisa mooyee oo noqon ku wa halaaggu ku hadhi
(wuxuu yidhi Nabi Ibraahim) waxaa ku sugan Luudh, waxay dhaheen anagaa og cidda dhexdeeda ah waanu korinaynaa Luudh iyo ehelkiisa Haweenaydiisa mooyee oo noqon ku wa halaaggu ku hadhi

Sotho

Eaba Abrahama o re: Lota o teng moo.” Baromuoa ba re: “Re hlokolosi ka ho fetisisa ka ba teng moo. Re tla mo pholosa le ba lelapa la hae kaofela ntle le mosali oa hae, eo eena a tlang ho ba har’a ba saletseng morao.”

Spanish

Dijo [Abraham [Ibrahim]]: Pero Lot [Lut] esta entre sus habitantes. Respondieron [los Angeles emisarios]: Nosotros conocemos mejor [que tu] a quienes habitan en ella. Le salvaremos a el y a su familia, excepto a su mujer que se contara entre los condenados
Dijo [Abraham [Ibrahim]]: Pero Lot [Lut] está entre sus habitantes. Respondieron [los Ángeles emisarios]: Nosotros conocemos mejor [que tú] a quienes habitan en ella. Le salvaremos a él y a su familia, excepto a su mujer que se contará entre los condenados
(Entonces, Abraham) les dijo: «¡(Pero) Lot esta alli!». (Los angeles) respondieron: «Nosotros sabemos bien quienes habitan (la ciudad). Lo salvaremos junto con su familia, salvo a su mujer, que estara entre quienes reciban el castigo»
(Entonces, Abraham) les dijo: «¡(Pero) Lot está allí!». (Los ángeles) respondieron: «Nosotros sabemos bien quiénes habitan (la ciudad). Lo salvaremos junto con su familia, salvo a su mujer, que estará entre quienes reciban el castigo»
(Entonces, Abraham) les dijo: “¡(Pero) Lot esta alli!”. (Los angeles) respondieron: “Nosotros sabemos bien quienes habitan (la ciudad). Lo salvaremos junto con su familia, salvo a su mujer, que estara entre quienes reciban el castigo”
(Entonces, Abraham) les dijo: “¡(Pero) Lot está allí!”. (Los ángeles) respondieron: “Nosotros sabemos bien quiénes habitan (la ciudad). Lo salvaremos junto con su familia, salvo a su mujer, que estará entre quienes reciban el castigo”
Dijo: «Pero Lot esta en ella». Dijeron: «Sabemos bien quien esta en ella. Les salvaremos, ciertamente, a el y a su familia, excepto a su mujer, que sera de los que se rezaguen»
Dijo: «Pero Lot está en ella». Dijeron: «Sabemos bien quién está en ella. Les salvaremos, ciertamente, a él y a su familia, excepto a su mujer, que será de los que se rezaguen»
[Y cuando Abraham] exclamo: "¡Pero Lot vive alli!" --respondieron: "Sabemos bien quien vive alli; ciertamente, le salvaremos a el y a la gente de su casa --a excepcion de su mujer, que sera en verdad de los que se queden atras
[Y cuando Abraham] exclamó: "¡Pero Lot vive allí!" --respondieron: "Sabemos bien quien vive allí; ciertamente, le salvaremos a él y a la gente de su casa --a excepción de su mujer, que será en verdad de los que se queden atrás
Dijo [Abraham]: "Pero Lot esta alli". Respondieron [los angeles]: "Nosotros conocemos mejor [que tu] quien esta en ella. Lo salvaremos a el y a su familia, excepto a su mujer, que se contara entre los condenados
Dijo [Abraham]: "Pero Lot está allí". Respondieron [los ángeles]: "Nosotros conocemos mejor [que tú] quién está en ella. Lo salvaremos a él y a su familia, excepto a su mujer, que se contará entre los condenados
El dijo: «Lot tambien esta en ella.» Ellos dijeron: «Nosotros sabemos bien quienes estan en ella. Le salvaremos a el y a su familia, excepto a su esposa, que sera de los que se queden.»
Él dijo: «Lot también está en ella.» Ellos dijeron: «Nosotros sabemos bien quienes están en ella. Le salvaremos a él y a su familia, excepto a su esposa, que será de los que se queden.»

Swahili

Akasema Ibrāhīm kuwaambia Malaika, «Huko kuna Lūṭ, na yeye si miongoni mwa madhalimu.» Malaika wakasema, «Sisi tunamjua zaidi aliye huko. Tutamuokoa, yeye na watu wa nyumbani kwake, na maangamivu yatakayowashukia watu wa kijiji chake, isipokuwa mke wake atakayesalia kwenye maangamivu
Akasema: Hakika humo yumo Lut'i. Wao wakasema: Sisi tunajua zaidi nani yumo humo. Hapana shaka tutamwokoa yeye na ahali zake, isipo kuwa mkewe aliye miongoni mwa watao kaa nyuma

Swedish

[Abraham] sade: "Lot ar [bosatt] dar" - och de svarade: "Vi vet mycket val vem som bor dar; vi skall helt visst radda honom och [hela] hans familj med undantag av hans hustru, som skall vara bland dem som blir kvar
[Abraham] sade: "Lot är [bosatt] där" - och de svarade: "Vi vet mycket väl vem som bor där; vi skall helt visst rädda honom och [hela] hans familj med undantag av hans hustru, som skall vara bland dem som blir kvar

Tajik

Guft: «Lut dar on cost». Guftand: «Mo ʙehtar medonem, ci kase dar on cost. U va xonadonasro, ƣajri zanasro, ki dar hamon co xohad mond, nacot medihem»
Guft: «Lut dar on çost». Guftand: «Mo ʙehtar medonem, cī kase dar on çost. Ū va xonadonaşro, ƣajri zanaşro, ki dar hamon ço xohad mond, naçot medihem»
Гуфт: «Лут дар он ҷост». Гуфтанд: «Мо беҳтар медонем, чӣ касе дар он ҷост. Ӯ ва хонадонашро, ғайри занашро, ки дар ҳамон ҷо хоҳад монд, наҷот медиҳем»
Iʙrohim guft: Lut dar on cost. Guftand: Mo ʙehtar medonem, ci kase dar kucost. Begumon u va xonadonas, cuz zanasro, ki dar hamon co xohad mond, nacot medihem
Iʙrohim guft: Lut dar on çost. Guftand: Mo ʙehtar medonem, cī kase dar kuçost. Begumon ū va xonadonaş, çuz zanaşro, ki dar hamon ço xohad mond, naçot medihem
Иброҳим гуфт: Лут дар он ҷост. Гуфтанд: Мо беҳтар медонем, чӣ касе дар куҷост. Бегумон ӯ ва хонадонаш, ҷуз занашро, ки дар ҳамон ҷо хоҳад монд, наҷот медиҳем
[Iʙrohim] Guft: «Lut niz dar on cost». Faristagon guftand: «Mo ʙehtar medonem ci kasone dar on co hastand. U va xonavodaasro, hatman, nacot xohem dod, magar hamsaras, ki az ʙozmondagon [dar azoʙ] xohad ʙud»
[Iʙrohim] Guft: «Lut niz dar on çost». Fariştagon guftand: «Mo ʙehtar medonem ci kasone dar on ço hastand. Ū va xonavodaaşro, hatman, naçot xohem dod, magar hamsaraş, ki az ʙozmondagon [dar azoʙ] xohad ʙud»
[Иброҳим] Гуфт: «Лут низ дар он ҷост». Фариштагон гуфтанд: «Мо беҳтар медонем чи касоне дар он ҷо ҳастанд. Ӯ ва хонаводаашро, ҳатман, наҷот хоҳем дод, магар ҳамсараш, ки аз бозмондагон [дар азоб] хоҳад буд»

Tamil

atarkavar (avvanavarkalai nokki) ‘‘niccayamaka atil luttum irukkirare!'' Enru kurinar. Atarkavarkal ‘‘atil iruppavarkal yar enpatai nankal nankarivom. Avaraiyum avarutaiya kutumpattaraiyum niccayamaka nankal patukattuk kolvom. Avarutaiya manaivi (avarutan cellatu alintu pokakkutiya avvurarutan) tanki (avarkalutan avalum alintu) vituval'' enru kurinarkal
ataṟkavar (avvāṉavarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka atil lūttum irukkiṟārē!'' Eṉṟu kūṟiṉār. Ataṟkavarkaḷ ‘‘atil iruppavarkaḷ yār eṉpatai nāṅkaḷ naṉkaṟivōm. Avaraiyum avaruṭaiya kuṭumpattāraiyum niccayamāka nāṅkaḷ pātukāttuk koḷvōm. Avaruṭaiya maṉaivi (avaruṭaṉ cellātu aḻintu pōkakkūṭiya avvūrāruṭaṉ) taṅki (avarkaḷuṭaṉ avaḷum aḻintu) viṭuvāḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர் (அவ்வானவர்களை நோக்கி) ‘‘ நிச்சயமாக அதில் லூத்தும் இருக்கிறாரே!'' என்று கூறினார். அதற்கவர்கள் ‘‘ அதில் இருப்பவர்கள் யார் என்பதை நாங்கள் நன்கறிவோம். அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தாரையும் நிச்சயமாக நாங்கள் பாதுகாத்துக் கொள்வோம். அவருடைய மனைவி (அவருடன் செல்லாது அழிந்து போகக்கூடிய அவ்வூராருடன்) தங்கி (அவர்களுடன் அவளும் அழிந்து) விடுவாள்'' என்று கூறினார்கள்
niccayamaka avvuril luttum irukkirare" enru (iprahim) kurinar; (atarku) avarkal atil iruppavarkal yar enpatai nankal nankarivom; enave nankal avaraiyum; avarutaiya manaiviyait tavira, avar kutumpattaraiyum niccayamakak kapparruvom; aval (alintu povoril oruttiyaka) tanki vituval enru connarkal
niccayamāka avvūril lūttum irukkiṟārē" eṉṟu (ipṟāhīm) kūṟiṉār; (ataṟku) avarkaḷ atil iruppavarkaḷ yār eṉpatai nāṅkaḷ naṉkaṟivōm; eṉavē nāṅkaḷ avaraiyum; avaruṭaiya maṉaiviyait tavira, avar kuṭumpattāraiyum niccayamākak kāppāṟṟuvōm; avaḷ (aḻintu pōvōril oruttiyāka) taṅki viṭuvāḷ eṉṟu coṉṉārkaḷ
நிச்சயமாக அவ்வூரில் லூத்தும் இருக்கிறாரே" என்று (இப்றாஹீம்) கூறினார்; (அதற்கு) அவர்கள் அதில் இருப்பவர்கள் யார் என்பதை நாங்கள் நன்கறிவோம்; எனவே நாங்கள் அவரையும்; அவருடைய மனைவியைத் தவிர, அவர் குடும்பத்தாரையும் நிச்சயமாகக் காப்பாற்றுவோம்; அவள் (அழிந்து போவோரில் ஒருத்தியாக) தங்கி விடுவாள் என்று சொன்னார்கள்

Tatar

Ибраһим әйтте: "Бит ул шәһәрдә Лут пәйгамбәр бар". Фәрештәләр әйттеләр: "Без ул шәһәрдә кемнәр барлыгын яхшы беләбез, әлбәттә, без Лутны вә аңа ияргән мөэминнәрне коткарачакбыз, мәгәр хатынын коткармабыз, чөнки ул ґәзабта калучылар җөмләсеннән булды

Telugu

(ibrahim) annadu: "Vastavaniki, akkada lut kuda unnadu kada!" Varannaru: "Akkadevarunnaro, maku baga telusu. Memu atanini mariyu atani kutumbam varini raksistamu - atani bharya tappa - ame venuka undi poyevarilo ceri poyindi
(ibrāhīm) annāḍu: "Vāstavāniki, akkaḍa lūt kūḍā unnāḍu kadā!" Vārannāru: "Akkaḍevarunnārō, māku bāgā telusu. Mēmu atanini mariyu atani kuṭumbaṁ vārini rakṣistāmu - atani bhārya tappa - āme venuka uṇḍi pōyēvārilō cēri pōyindi
(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "వాస్తవానికి, అక్కడ లూత్ కూడా ఉన్నాడు కదా!" వారన్నారు: "అక్కడెవరున్నారో, మాకు బాగా తెలుసు. మేము అతనిని మరియు అతని కుటుంబం వారిని రక్షిస్తాము - అతని భార్య తప్ప - ఆమె వెనుక ఉండి పోయేవారిలో చేరి పోయింది
“కాని అక్కడ లూత్‌ ఉన్నాడు కదా!” అని (ఇబ్రాహీము) సందేహపడ్డాడు. “అక్కడ ఉన్న వారెవరో మాకు బాగా తెలుసు. మేము అతని భార్యను తప్ప- అతన్ని, అతని ఇంటివారిని కాపాడుతాము. ఆ స్త్రీ మాత్రం వెనుక ఉండిపోయే వారితో చేరుతుంది” అని దైవదూతలు చెప్పారు

Thai

khea (xi brxhim) klaw wa thæcring nı meuxng nan mi lut xyu dwy phwk khea klaw wa rea ru di wa mi khır xyu nı nan nænxn rea ca chwy khea læa briwar khxng khea hı rxdphn wentæ phriya khxng khea pheraa nang xyu nı hmu phu thuk thalay
k̄heā (xi brxḥīm) kl̀āw ẁā thæ̂cring nı meụ̄xng nận mī lūt̩ xyū̀ d̂wy phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā rū̂ dī ẁā mī khır xyū̀ nı nận næ̀nxn reā ca ch̀wy k̄heā læa briwār k̄hxng k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn wêntæ̀ p̣hriyā k̄hxng k̄heā pherāa nāng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk thảlāy
เขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า แท้จริงในเมืองนั้นมีลูฏอยู่ด้วย พวกเขากล่าวว่า เรารู้ดีว่ามีใครอยู่ในนั้น แน่นอนเราจะช่วยเขาและบริวารของเขาให้รอดพ้น เว้นแต่ภริยาของเขาเพราะนางอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลาย
khea (xi brxhim) klaw wa thæcring nı meuxng nan mi lut xyu dwy phwk khea klaw wa rea ru di wa mi khır xyu nı nan nænxn rea ca chwy khea læa briwar khxng khea hı rxdphn wentæ phriya khxng khea pheraa nang xyu nı hmu phu thuk thalay
k̄heā (xi brxḥīm) kl̀āw ẁā thæ̂cring nı meụ̄xng nận mī lūt̩ xyū̀ d̂wy phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā rū̂ dī ẁā mī khır xyū̀ nı nận næ̀nxn reā ca ch̀wy k̄heā læa briwār k̄hxng k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn wêntæ̀ p̣hriyā k̄hxng k̄heā pherāa nāng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk thảlāy
เขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า แท้จริงในเมืองนั้นมีลูฏอยู่ด้วย พวกเขากล่าวว่า เรารู้ดีว่ามีใครอยู่ในนั้น แน่นอนเราจะช่วยเขาและบริวารของเขาให้รอดพ้น เว้นแต่ภริยาของเขาเพราะนางอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลาย

Turkish

Ibrahim, orada Lut da var demisti de onlar, biz daha iyi biliriz demislerdi, orada kim var; onu ve ailesini kurtaracagız, ancak karısı kurtulmayacak, o, suphe yok ki orada kalanlardan olacak
İbrahim, orada Lut da var demişti de onlar, biz daha iyi biliriz demişlerdi, orada kim var; onu ve ailesini kurtaracağız, ancak karısı kurtulmayacak, o, şüphe yok ki orada kalanlardan olacak
(Ibrahim) dedi ki: Ama orada Lut var! Soyle cevap verdiler: Biz orada kimlerin bulundugunu cok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracagız. Yalnız karısı mustesna; o, (azapta) kalacaklar arasındadır
(İbrahim) dedi ki: Ama orada Lût var! Şöyle cevap verdiler: Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnız karısı müstesna; o, (azapta) kalacaklar arasındadır
Dedi ki: "Onun icinde Lut da vardır." Dediler ki: "Onun icinde kimin oldugunu Biz daha iyi biliriz. Kendi karısı dısında, onu ve ailesini muhakkak kurtaracagız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır
Dedi ki: "Onun içinde Lut da vardır." Dediler ki: "Onun içinde kimin olduğunu Biz daha iyi biliriz. Kendi karısı dışında, onu ve ailesini muhakkak kurtaracağız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır
Ibrahim dedi ki, onların icinde (zalim olmıyan) Lut da var. Onlar: “- Biz orada kimin bulundugunu cok iyi biliriz. Hem onu, hem ailesini kurtaracagız, ancak karısı mustesna; o azab icinde kalanlardan oldu” dediler
İbrahîm dedi ki, onların içinde (zalim olmıyan) Lût da var. Onlar: “- Biz orada kimin bulunduğunu çok iyi biliriz. Hem onu, hem ailesini kurtaracağız, ancak karısı müstesna; o azab içinde kalanlardan oldu” dediler
(Bunun uzerine) Ibrahim, «o kasabada Lut bulunuyor» dedi. Elciler, «biz kasabada olanları cok iyi biliyoruz; karısı dısında Lut´u da aile efradını da mutlaka kurtaracagız. Karısına gelince, o, geride kalan (sapıklardan biridir» diye cevap verdiler)
(Bunun üzerine) İbrâhim, «o kasabada Lût bulunuyor» dedi. Elçiler, «biz kasabada olanları çok iyi biliyoruz; karısı dışında Lût´u da aile efradını da mutlaka kurtaracağız. Karısına gelince, o, geride kalan (sapıklardan biridir» diye cevap verdiler)
Ibrahim: "Ama Lut oradadır" dedi, elciler: "Biz orada olanları daha iyi biliriz; onu ve geride kalanlardan olacak karısı dısında ailesini kurtaracagız" dediler
İbrahim: "Ama Lut oradadır" dedi, elçiler: "Biz orada olanları daha iyi biliriz; onu ve geride kalanlardan olacak karısı dışında ailesini kurtaracağız" dediler
(Ibrahim) dedi ki: "Ama orada Lut var!" Soyle cevap verdiler: "Biz orada kimlerin bulundugunu cok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracagiz. Yalniz karisi mustesna; o geride (azabda) kalacaklar arasindadir
(Ibrahim) dedi ki: "Ama orada Lut var!" Söyle cevap verdiler: "Biz orada kimlerin bulundugunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracagiz. Yalniz karisi müstesna; o geride (azabda) kalacaklar arasindadir
(Ibrahim) dedi ki: Ama orada Lut var! Soyle cevap verdiler: Biz orada kimlerin bulundugunu cok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracagız. Yalnız karısı mustesna; o, (azapta) kalacaklar arasındadır
(İbrahim) dedi ki: Ama orada Lut var! Şöyle cevap verdiler: Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnız karısı müstesna; o, (azapta) kalacaklar arasındadır
Dedi ki, "Ama orada Lut var." Onlar da, "Orada kimlerin bulundugunu iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracagız, fakat karısı haric; o geride kalacaklardandır,"dediler
Dedi ki, "Ama orada Lut var." Onlar da, "Orada kimlerin bulunduğunu iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracağız, fakat karısı hariç; o geride kalacaklardandır,"dediler
(Ibrahim) dedi ki: "Ama orada Lut var!" Soyle cevap verdiler: "Biz orada kimlerin bulundugunu cok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracagız. Yalnız karısı mustesna; o geride (azabda) kalacaklar arasındadır
(İbrahim) dedi ki: "Ama orada Lut var!" Şöyle cevap verdiler: "Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnız karısı müstesna; o geride (azabda) kalacaklar arasındadır
Ibrahim: «Orada Lut var ama!» dedi. Onlar: «Biz, orada kimin bulundugunu pekala biliriz. Muhakkak onu ve ailesini kurtaracagız; ancak karısı otekilerden oldu.» dediler
İbrahim: «Orada Lut var ama!» dedi. Onlar: «Biz, orada kimin bulunduğunu pekala biliriz. Muhakkak onu ve ailesini kurtaracağız; ancak karısı ötekilerden oldu.» dediler
(Ibrahim) dedi ki: «Ama orada Lut var!» Soyle cevap verdiler: «Biz orada kimlerin bulundugunu cok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracagız. Yalnız karısı mustesna; o geride (azabda) kalacaklar arasındadır.»
(İbrahim) dedi ki: «Ama orada Lut var!» Şöyle cevap verdiler: «Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnız karısı müstesna; o geride (azabda) kalacaklar arasındadır.»
Ibrahim «Ama orada Lut var» deyince, elciler soyle dediler: «Biz orada kimlerin oldugunu herkesten iyi biliyoruz. Lut´u ve yakınlarını kurtaracagız. Yalnız esi orada kalarak azaba carpılanlardan olacaktır.»
İbrahim «Ama orada Lût var» deyince, elçiler şöyle dediler: «Biz orada kimlerin olduğunu herkesten iyi biliyoruz. Lût´u ve yakınlarını kurtaracağız. Yalnız eşi orada kalarak azaba çarpılanlardan olacaktır.»
Dedi ki: "Onun icinde Lut da vardır." Dediler ki: "Onun icinde kimin oldugunu biz daha iyi biliriz. Kendi karısı dısında, onu ve ehlini (ailesini) muhakkak kurtaracagız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır
Dedi ki: "Onun içinde Lut da vardır." Dediler ki: "Onun içinde kimin olduğunu biz daha iyi biliriz. Kendi karısı dışında, onu ve ehlini (ailesini) muhakkak kurtaracağız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır
(Ibrahim) «Onların icinde, dedi, Luut da var». Dediler ki: «Biz orada kimin bulundugunu cok iyi bileniz. Onu da, ehlini de muhakkak kurtaracagız. Yalınız geride (azabda) kalacaklardan olan karısı mustesna»
(İbrâhîm) «Onların içinde, dedi, Luut da var». Dediler ki: «Biz orada kimin bulunduğunu çok iyi bileniz. Onu da, ehlini de muhakkak kurtaracağız. Yalınız geride (azâbda) kalacaklardan olan karısı müstesna»
Ama Lut oradadır, dedi. Elciler de: Biz, orada olanları daha iyi biliyoruz. Onu ve geride kalanlardan karısı dısında ailesini kurtaracagız, dediler
Ama Lut oradadır, dedi. Elçiler de: Biz, orada olanları daha iyi biliyoruz. Onu ve geride kalanlardan karısı dışında ailesini kurtaracağız, dediler
(Ibrahim A.S): "Orada Lut (A.S) var." dedi. (Resuller): "Orada kim var, biz daha iyi biliriz. O´nu ve O´nun hanımı haric, ailesini mutlaka kurtaracagız. (O´nun hanımı) geride kalanlardan olacak." dediler
(İbrâhîm A.S): "Orada Lut (A.S) var." dedi. (Resûller): "Orada kim var, biz daha iyi biliriz. O´nu ve O´nun hanımı hariç, ailesini mutlaka kurtaracağız. (O´nun hanımı) geride kalanlardan olacak." dediler
Kale inne fıha luta kalu nahnu a´lemu bi men fıha le nunecciyennehu ve ehlehu illemraetehu kanet minel gabirın
Kale inne fıha luta kalu nahnü a´lemü bi men fıha le nünecciyennehu ve ehlehu illemraetehu kanet minel ğabirın
Kale inne fiha luta(luten), kalu nahnu a’lemu bi men fiha le nunecciyennehu ve ehlehu illemreetehu kanet minel gabirin(gabirine)
Kâle inne fîhâ lûtâ(lûten), kâlû nahnu a’lemu bi men fîhâ le nunecciyennehu ve ehlehû illemreetehu kânet minel gâbirîn(gâbirîne)
(Fakat Ibrahim) "Ama Lut da onlar arasında yasıyor!" diye haykırdı(gı zaman) su cevabı verdiler: "Kimin orada oldugunu iyi biliyoruz; o´nu ve karısı dısındaki butun aile efradını kesinlikle koruyacagız: karısı ise geride bırakılanlar arasında yer alacak
(Fakat İbrahim) "Ama Lut da onlar arasında yaşıyor!" diye haykırdı(ğı zaman) şu cevabı verdiler: "Kimin orada olduğunu iyi biliyoruz; o´nu ve karısı dışındaki bütün aile efradını kesinlikle koruyacağız: karısı ise geride bırakılanlar arasında yer alacak
kale inne fiha luta. kalu nahnu a`lemu bimen fiha. lenunecciyennehu veehlehu ille-mraeteh. kanet mine-lgabirin
ḳâle inne fîhâ lûṭâ. ḳâlû naḥnü a`lemü bimen fîhâ. lenünecciyennehû veehlehû ille-mraeteh. kânet mine-lgâbirîn
(Ibrahim) dedi ki: Ama orada Lut var! Soyle cevap verdiler: Biz orada kimlerin bulundugunu cok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracagız. Yalnız karısı mustesna; o, (azapta) kalacaklar arasındadır
(İbrahim) dedi ki: Ama orada Lût var! Şöyle cevap verdiler: Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnız karısı müstesna; o, (azapta) kalacaklar arasındadır
Ibrahim: -Fakat orada Lut var, dedi. -Biz, orada kimin oldugunu daha iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracagız, karısı haric. O geride kalanlardandır dediler
İbrahim: -Fakat orada Lut var, dedi. -Biz, orada kimin olduğunu daha iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracağız, karısı hariç. O geride kalanlardandır dediler
Ibrahim:Fakat orada Lut var, dedi. Biz, orada kimin oldugunu daha iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracagız, karısı haric. O geride kalanlardandır
İbrahim:Fakat orada Lut var, dedi. Biz, orada kimin olduğunu daha iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracağız, karısı hariç. O geride kalanlardandır
Ibrahim: “Ama Lut da orada!” deyince onlar soyle cevap verdiler: “Orada bulunanları biz pek iyi biliyoruz.Onu ve yakınlarını kurtaracagız,yalnız esi geride kalıp helak edilenler arasında olacak.”
İbrâhim: “Ama Lût da orada!” deyince onlar şöyle cevap verdiler: “Orada bulunanları biz pek iyi biliyoruz.Onu ve yakınlarını kurtaracağız,yalnız eşi geride kalıp helâk edilenler arasında olacak.”
(Ibrahim) dedi: "Ama orada Lut var?" dediler: "Biz orada kimin bulundugunu daha iyi biliriz. Onu ve ailesini kurtaracagız. Yalnız karısı (azabda) kalacaklardandır
(İbrahim) dedi: "Ama orada Lut var?" dediler: "Biz orada kimin bulunduğunu daha iyi biliriz. Onu ve ailesini kurtaracağız. Yalnız karısı (azabda) kalacaklardandır
Dedi ki: «Onun icinde Lut da vardır.» Dediler ki: «Onun icinde kimin oldugunu biz daha iyi bilmekteyiz. Kendi karısı dısında, onu da, ailesini de muhakkak kurtaracagız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır.»
Dedi ki: «Onun içinde Lût da vardır.» Dediler ki: «Onun içinde kimin olduğunu biz daha iyi bilmekteyiz. Kendi karısı dışında, onu da, ailesini de muhakkak kurtaracağız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır.»
“Ama orada Lut da var” dedi. “Biz orada olanları daha iyi biliriz. Biz onu ve –karısı dısında- aile halkını elbette kurtaracagız cunku o kadın geride kalacaklardandır” dediler
“Ama orada Lut da var” dedi. “Biz orada olanları daha iyi biliriz. Biz onu ve –karısı dışında- aile halkını elbette kurtaracağız çünkü o kadın geride kalacaklardandır” dediler
Ibrahim dedi: "Ama orada Lut var." Dediler: "Orada kim oldugunu biz daha iyi biliyoruz. Elbette ki onu ve ailesini kurtaracagız. Karısı haric. O, geride kalanlardan olacak
İbrahim dedi: "Ama orada Lût var." Dediler: "Orada kim olduğunu biz daha iyi biliyoruz. Elbette ki onu ve ailesini kurtaracağız. Karısı hariç. O, geride kalanlardan olacak
Ibrahim dedi: "Ama orada Lut var." Dediler: "Orada kim oldugunu biz daha iyi biliyoruz. Elbette ki onu ve ailesini kurtaracagız. Karısı haric. O, geride kalanlardan olacak
İbrahim dedi: "Ama orada Lût var." Dediler: "Orada kim olduğunu biz daha iyi biliyoruz. Elbette ki onu ve ailesini kurtaracağız. Karısı hariç. O, geride kalanlardan olacak
Ibrahim dedi: "Ama orada Lut var." Dediler: "Orada kim oldugunu biz daha iyi biliyoruz. Elbette ki onu ve ailesini kurtaracagız. Karısı haric. O, geride kalanlardan olacak
İbrahim dedi: "Ama orada Lût var." Dediler: "Orada kim olduğunu biz daha iyi biliyoruz. Elbette ki onu ve ailesini kurtaracağız. Karısı hariç. O, geride kalanlardan olacak

Twi

Abraham kaa sε, Lut nso wͻhͻ bi. Abͻfoͻ no kaa sε Ye’nim nnipa a wͻn wͻ (kuro no) mu (nyinaa); na yε’bεgye ͻno ne na’busuafoͻ no, na mmom neyere no deε ͻbεka wͻn a wͻ’bεka akyire no ho

Uighur

ئىبراھىم: «ئۇ شەھەردە لۇت بارغۇ (يەنى لۇتقا ئوخشاش بىر ياخشى پەيغەمبەر تۇرۇۋاتقان شەھەر ئاھالىسىنى قانداقمۇ ھالاك قىىلىسىلەر؟)» دېدى. پەرىشتىلەر ئېيتتى: «بۇ شەھەردە بار كىشىلەرنى بىز (يەنى لۇتنى ۋە ئۇنىڭغا ئەگەشكەن مۆمىنلەرنى) ئوبدان بىلىمىز، ئۇنى ۋە ئۇنىڭ ئايالىدىن باشقا كىشىلىرىنى ئەلۋەتتە قۇتۇلدۇرىمىز، پەقەت ئايالى (كۇفرىدا قەۋمىگە ھەمنەپەس بولغانلىقى ئۈچۈن) قېلىپ ھالاك بولغۇچىلاردىن بولىدۇ»
ئىبراھىم: «ئۇ شەھەردە لۇت بارغۇ (يەنى لۇتقا ئوخشاش بىر ياخشى پەيغەمبەر تۇرۇۋاتقان شەھەر ئاھالىسىنى قانداقمۇ ھالاك قىلىسىلەر؟)» دېدى. پەرىشتىلەر ئېيتتى: «بۇ شەھەردە بار كىشىلەرنى بىز (يەنى لۇتنى ۋە ئۇنىڭغا ئەگەشكەن مۆمىنلەرنى) ئوبدان بىلىمىز، ئۇنى ۋە ئۇنىڭ ئايالىدىن باشقا كىشىلىرىنى ئەلۋەتتە قۇتۇلدۇرىمىز، پەقەت ئايالى (كۇفرىدا قەۋمىگە ھەمنەپەس بولغانلىقى ئۈچۈن) قېلىپ ھالاك بولغۇچىلاردىن بولىدۇ»

Ukrainian

Той відповів: «Але ж там Лют!» Вони сказали: «Ми краще знаємо, хто там. Ми врятуємо його разом із родиною, крім його дружини, яка залишиться!»
Vin skazav, "Ale Dolya zhyve tam." Vony skazaly, "My znayemo tsilkom kozhnoho kotryy zhyve u tse. My budemo zvychayno ryatuyemo yoho ta yoho rodynu, krim yoho druzhyny; vona pryrikayetʹsya
Він сказав, "Але Доля живе там." Вони сказали, "Ми знаємо цілком кожного котрий живе у це. Ми будемо звичайно рятуємо його та його родину, крім його дружини; вона прирікається
Toy vidpoviv: «Ale zh tam Lyut!» Vony skazaly: «My krashche znayemo, khto tam. My vryatuyemo yoho razom iz rodynoyu, krim yoho druzhyny, yaka zalyshytʹsya!»
Той відповів: «Але ж там Лют!» Вони сказали: «Ми краще знаємо, хто там. Ми врятуємо його разом із родиною, крім його дружини, яка залишиться!»
Toy vidpoviv: «Ale zh tam Lyut!» Vony skazaly: «My krashche znayemo, khto tam. My vryatuyemo yoho razom iz rodynoyu, krim yoho druzhyny, yaka zalyshytʹsya
Той відповів: «Але ж там Лют!» Вони сказали: «Ми краще знаємо, хто там. Ми врятуємо його разом із родиною, крім його дружини, яка залишиться

Urdu

Ibrahim ne kaha “wahan to Lut maujood hai”. Unhon ne kaha: “Hum khoob jantey hain ke wahan kaun kaun hai. Hum usey aur uski biwi ke siwa uske baaqi ghar waalon ko bacha lenge”. Uski biwi peechey reh janey walon mein se thi
ابراہیمؑ نے کہا "وہاں تو لوطؑ موجود ہے" انہوں نے کہا "ہم خوب جانتے ہیں کہ وہاں کون کون ہے ہم اُسے، اور اس کی بیوی کے سوا اس کے باقی گھر والوں کو بچا لیں گے" اس کی بیوی پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی
کہا اس میں لوط بھی ہے کہنے لگے ہم خوب جانتے ہیں جو اس میں ہے ہم لوط اور اس کے کنبہ کو بچا لیں گے مگر اس کی بیوی وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہو گی
ابراہیم نے کہا کہ اس میں تو لوط بھی ہیں۔ وہ کہنے لگے کہ جو لوگ یہاں (رہتے) ہیں ہمیں سب معلوم ہیں۔ ہم اُن کو اور اُن کے گھر والوں کو بچالیں گے بجز اُن کی بیوی کے وہ پیچھے رہنے والوں میں ہوگی
بولا اس میں تو لوط بھی ہے [۴۹] وہ بولے ہم کو خوب معلوم ہے جو کوئی اس میں ہے ہم بچا لیں گے اسکو اور اس کے گھر والوں کو مگر اس کی عورت کہ رہے گی رہ جانے والوں میں [۵۰]
ابراہیم نے کہا اس بستی میں تو لوط بھی ہیں؟ فرشتوں نے کہا ہم بہتر جانتے ہیں کہ اس میں کون کون ہیں؟ ہم انہیں اور ان کے گھر والوں کو بچا لیں گے۔ سوائے ان کی بیوی کے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے۔
(hazrat ibrahim alh-e-salam ney) kaha iss mein to loot (alh-e-salam) hain farishton ney kaha yahan jo hain hum unhen ba-khoobi jantay hain. Loot (alh-e-salam) ko aur uss kay khandan ko siwaye uss ki biwi kay hum bacha len gay albatta woh aurat peechay reh janey walon mein say hai
(حضرت ابراہیم علیہ السلام نے) کہا اس میں تو لوط (علیہ السلام) ہیں، فرشتوں نے کہا یہاں جو ہیں ہم انہیں بخوبی جانتے ہیں۔ لوط (علیہ السلام) کو اور اس کے خاندان کو سوائے اس کی بیوی کے ہم بچالیں گے، البتہ وه عورت پیچھے ره جانے والوں میں سے ہے
hazrath Ibraheem(alaihissalaam) ne) kaha is mein to Looth(alaihissalaam) hai, farishto ne kaha, yahaa jo hai hum unhe ba-qoobi jaante hai, Looth(alaihissalaam) ko aur us ke khandaan ko, sivaaye us ki biwi ke hum bacha lenge, albatta wo aurath piche reh jaane waalo mein se hai
آپ نے کہا اس میں تو لوط بھی رہتا ہے ۔ فرشتوں نے عرض کی ہم خوب جانتے ہیں جو وہاں رہتے ہیں ۔ ہم ضرور بچا لیں گے اسے اور اس کے گھر والوں کو سوائے اس کی عورت کے وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے
ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: اس (بستی) میں تو لوط (علیہ السلام بھی) ہیں، انہوں نے کہا: ہم ان لوگوں کوخوب جانتے ہیں جو (جو) اس میں (رہتے) ہیں ہم لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو سوائے ان کی عورت کے ضرور بچالیں گے، وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے
ابراہیم نے کہا : اس بستی میں تو لوط موجود ہیں۔ فرشتوں نے کہا : ہمیں خوب معلوم ہے کہ اس میں کون ہے۔ ہم انہیں اور ان کے متعلقین کو ضرور بچا لیں گے، سوائے ان کی بیوی کے کہ وہ ان لوگوں میں شامل رہے گی جو پیچھے رہ جائیں گے۔
تو ابراہیم نے کہا کہ اس میں تو لوط بھی ہیں - انہوں نے جواب دیا کہ ہم سب سے باخبر ہیں - ہم انہیں اور ان کے گھر والوں کو نجات دے دیں گے علاوہ ان کی زوجہ کے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہے

Uzbek

У: «Унда Лут бор-ку?!» деди. Улар: «Биз унда ким борлигини яхши билурмиз. Биз, албатта, унга ва унинг аҳлига нажот берурмиз. Магар, унинг хотини ҳалок бўлгувчилардан бўлгандир», дедилар
(Иброҳим): «Ахир у жойда Лут бор-ку?», деди. Улар айтдилар: «Бизлар У жойда ким борлигини яхшироҳ билгувчидирмиз. Албатта бизлар (Лутни) ва унинг аҳли-оиласини қутқарурмиз. Магар унинг хотини (нажот топмас, чунки у) қолиб ҳалок бўлгувчилардан эди
У: «Унда Лут бор-ку?!» деди. Улар: «Биз унда ким борлигини яхши биламиз. Биз, албатта, унга ва унинг аҳлига нажот берамиз. Магар унинг хотини ҳалок бўлгувчилардан бўлгандир», дедилар

Vietnamese

Ibrahin đap: “Nhung Lut o trong đo.” Ho đap: “Chung toi biet ro ai o trong đo. Chac chan, chung toi se giai cuu Y va gia đinh cua Y ngoai tru ba vo cua Y. Ba ta la mot trong nhung ke tri tre đang sau.”
Ibrahin đáp: “Nhưng Lut ở trong đó.” Họ đáp: “Chúng tôi biết rõ ai ở trong đó. Chắc chắn, chúng tôi sẽ giải cứu Y và gia đình của Y ngoại trừ bà vợ của Y. Bà ta là một trong những kẻ trì trệ đằng sau.”
Ibrahim noi (voi cac Thien Than su gia): “Nhung Lut đang o trong đo.” (Cac Thien Than) bao: “Bon ta biet ro ai o trong đo. Chac chan, bon ta se giai cuu (Lut) va gia đinh cua Y ngoai tru nguoi vo cua Y, nu ta se la mot trong nhung ke bi tieu diet.”
Ibrahim nói (với các Thiên Thần sứ giả): “Nhưng Lut đang ở trong đó.” (Các Thiên Thần) bảo: “Bọn ta biết rõ ai ở trong đó. Chắc chắn, bọn ta sẽ giải cứu (Lut) và gia đình của Y ngoại trừ người vợ của Y, nữ ta sẽ là một trong những kẻ bị tiêu diệt.”

Xhosa

uIbrâhîm wathi: “Inene kuso apho kukho noLût nje.” zathi zona: “Sazi ngcono thina okungaphakathi kuso. Inene siya kumsindisa yena nosapho lwakhe, ngaphandle komkakhe. Yena ungomnye wabo baya kushiywa ngemva.”

Yau

(Ibrahima) jwatite: “Chisimu mwalakwemo mwana Lutwi.” Wanganyao watite: “Uwwe tukwamanya chenene wali mwalakwemo. Chisimu uwwe chitun’jokole jwalakwe ni liwasa lyakwe ikaweje wankwakwepe, chawe mwa akusigalila munyuma (chajonanjidwe).”
(Ibrahima) jwatite: “Chisimu mwalakwemo mwana Lutwi.” Ŵanganyao ŵatite: “Uwwe tukwamanya chenene ŵali mwalakwemo. Chisimu uwwe chitun’jokole jwalakwe ni liŵasa lyakwe ikaŵeje ŵankwakwepe, chaŵe mwa akusigalila munyuma (chajonanjidwe).”

Yoruba

O so pe: “Dajudaju (Anabi) Lut wa nibe! Won so pe: “Awa nimo julo nipa awon t’o wa nibe. Dajudaju awa yoo la oun ati awon ara ile re afi iyawo re ti o maa wa ninu awon t’o maa seku leyin sinu iparun.”
Ó sọ pé: “Dájúdájú (Ànábì) Lūt wà níbẹ̀! Wọ́n sọ pé: “Àwa nímọ̀ jùlọ nípa àwọn t’ó wà níbẹ̀. Dájúdájú àwa yóò la òun àti àwọn ará ilé rẹ̀ àfi ìyàwó rẹ̀ tí ó máa wà nínú àwọn t’ó máa ṣẹ́kù lẹ́yìn sínú ìparun.”

Zulu

Wathi, “ngempela kulona kunoLothi” zathi “thina sazi kangcono ukuthi ngubani okulona ngempela sizomsindisa kanye nomndeni wakhe ngaphandle konkosikazi wakhe wayengomunye wabasalela ngemumva”