Achinese

Utosan Kamoe troh bak Ibrahim Geupeugah saleuem bak Nabiyyullah Saleuem Tuhanku haba geumbira Neubri aneuknda nyang that meutuah Kamoe Neuyue jak lom bak nanggroe nyoe Sabab that paloe jipeubuet salah Awak nyan bandum Meupeubinasa f Buet elanya lalem that leupah

Afar

Kaadu Ni-farmoytit (Malayka kinnuk) Nabii Ibraahimih Iscaaqh deqsita baxi yaabaku waah, lakal Iscaaqh baxi Yaq-qhuub yaabaku waamal kaa aytikumusak temeete waqdi, diggah Malayka nanu amagaalah mara (Nabii Luut magaalah mara kinnuk) baysenno itte, diggah tet mari daalimiinih sugeenimih sabbatah

Afrikaans

En toe Ons boodskappers met goeie nuus na Abraham gekom het, het hulle gesê: Ons gaan die volk van hierdie stad vernietig, want haar inwoners is kwaaddoeners

Albanian

Dhe kur te derguarit tone i sollen Ibrahimit lajmin e gezueshem, i thane: “Ne do t’i shfarosim banoret e ketij qyteti, sepse banoret e tij jane kriminele
Dhe kur të dërguarit tonë i sollën Ibrahimit lajmin e gëzueshëm, i thanë: “Ne do t’i shfarosim banorët e këtij qyteti, sepse banorët e tij janë kriminelë
Dhe, kur te derguarit Tone (engjejt), i sollen sihariq Ibrahimit, thane: “Na do t’i zhdikim banoret e ketij vendbanimi, sepse, banoret e tij jane zullumqare”
Dhe, kur të dërguarit Tonë (engjëjt), i sollën sihariq Ibrahimit, thanë: “Na do t’i zhdikim banorët e këtij vendbanimi, sepse, banorët e tij janë zullumqarë”
Dhe, pasi te derguarit Tane i sollen lajmin e mire[244] Ibrahimit, i thane: “Ne do t’i zhdukim banoret e ketij vendbanimi, sepse banoret e tij jane vertet keqberes”
Dhe, pasi të dërguarit Tanë i sollën lajmin e mirë[244] Ibrahimit, i thanë: “Ne do t’i zhdukim banorët e këtij vendbanimi, sepse banorët e tij janë vërtet keqbërës”
E kur te derguarit tane (engjejt) i erdhen me myzhde Ibrahimit, i thane: “Ne jemi shkaterrues te banoreve te ketij qyteti, pse banoret e tij jane mizore!”
E kur të dërguarit tanë (engjëjt) i erdhën me myzhde Ibrahimit, i thanë: “Ne jemi shkatërrues të banorëve të këtij qyteti, pse banorët e tij janë mizorë!”
E kur te derguarit tane (engjejt) i erdhen me myzhde Ibrahimit, i thane: "Ne jemi shkaterrues te banoreve te ketij qyteti, pse banoret e tij jane mizore
E kur të dërguarit tanë (engjëjt) i erdhën me myzhde Ibrahimit, i thanë: "Ne jemi shkatërrues të banorëve të këtij qyteti, pse banorët e tij janë mizorë

Amharic

melikitenyochachinimi ibirahimini bebisirati bemet’uti gize «inya yezihichini ketema sewochi at’ifiwochi neni፡፡ sewochwa bedayochi neberuna» aluti፡፡
melikitenyochachinimi ībirahīmini bebisirati bemet’uti gīzē «inya yezīhichini ketema sewochi āt’ifīwochi neni፡፡ sewochwa bedayochi neberuna» āluti፡፡
መልክተኞቻችንም ኢብራሂምን በብስራት በመጡት ጊዜ «እኛ የዚህችን ከተማ ሰዎች አጥፊዎች ነን፡፡ ሰዎቿ በዳዮች ነበሩና» አሉት፡፡

Arabic

«ولما جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى» بإسحاق ويعقوب بعده «قالوا إنا مهلكوا أهل هذه القرية» أي قرية لوط «إن أهلها كانوا ظالمين» كافرين
wlma ja'at almalayikat 'iibrahim bialkhabar alsarr min allah b'ishaq, wamin wara' 'iishaq waladih yeqwb, qalat almalayikat l'ibrahym: 'iinaa muhliku 'ahl qaryat qawm lwt, wahi "sdwm"; 'inn 'ahlaha kanuu zalimi 'anfusihim bmesythm llh
ولما جاءت الملائكة إبراهيم بالخبر السارِّ من الله بإسحاق، ومن وراء إسحاق ولده يعقوب، قالت الملائكة لإبراهيم: إنا مهلكو أهل قرية قوم لوط، وهي "سدوم"؛ إنَّ أهلها كانوا ظالمي أنفسهم بمعصيتهم لله
Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena
Wa lammaa jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bil bushraa qaalooo innaa muhlikoo ahli haazihil qaryati inna ahlahaa kaanoo zaalimeen
Walamma jaat rusulunaibraheema bilbushra qaloo innamuhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoothalimeen
Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena
walamma jaat rusuluna ib'rahima bil-bush'ra qalu inna muh'liku ahli hadhihi l-qaryati inna ahlaha kanu zalimina
walamma jaat rusuluna ib'rahima bil-bush'ra qalu inna muh'liku ahli hadhihi l-qaryati inna ahlaha kanu zalimina
walammā jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū innā muh'likū ahli hādhihi l-qaryati inna ahlahā kānū ẓālimīna
وَلَمَّا جَاۤءَتۡ رُسُلُنَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوۤا۟ إِنَّا مُهۡلِكُوۤا۟ أَهۡلِ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ إِنَّا مُهۡلِكُواْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسۡلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِالۡبُشۡر۪يٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسۡلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِالۡبُشۡر۪يٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا٘ اِبۡرٰهِيۡمَ بِالۡبُشۡرٰيۙ قَالُوۡ٘ا اِنَّا مُهۡلِكُوۡ٘ا اَهۡلِ هٰذِهِ الۡقَرۡيَةِۚ اِنَّ اَهۡلَهَا كَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَۚۖ‏
وَلَمَّا جَاۤءَتۡ رُسُلُنَاۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوۤا۟ إِنَّا مُهۡلِكُوۤا۟ أَهۡلِ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا٘ اِبۡرٰهِيۡمَ بِالۡبُشۡرٰيﶈ قَالُوۡ٘ا اِنَّا مُهۡلِكُوۡ٘ا اَهۡلِ هٰذِهِ الۡقَرۡيَةِﵐ اِنَّ اَهۡلَهَا كَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ ٣١ﶗ
Wa Lamma Ja'at Rusuluna 'Ibrahima Bil-Bushra Qalu 'Inna Muhliku 'Ahli Hadhihi Al-Qaryati 'Inna 'Ahlaha Kanu Zalimina
Wa Lammā Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushrá Qālū 'Innā Muhlikū 'Ahli Hadhihi Al-Qaryati 'Inna 'Ahlahā Kānū Žālimīna
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَٰهِيمَ بِالْبُشْرَيٰ قَالُواْ إِنَّا مُهْلِكُواْ أَهْلِ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةِۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَۖ‏
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُواْ إِنَّا مُهۡلِكُواْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسۡلُنَا إِبۡرَٰهِيمَ بِالۡبُشۡر۪يٰ قَالُواْ إِنَّا مُهۡلِكُواْ أَهۡلِ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسۡلُنَا إِبۡرَٰهِيمَ بِالۡبُشۡر۪يٰ قَالُواْ إِنَّا مُهۡلِكُواْ أَهۡلِ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
ولما جاءت رسلنا ابرهيم بالبشرى قالوا انا مهلكوا اهل هذه القرية ان اهلها كانوا ظلمين
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِالْبُشْر۪يٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهْلِكُوٓاْ أَهْلِ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَۖ
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ (بِالْبُشْرَى: بِالخَبَرِ السَّارِّ، وَهُوَ: البِشَارَةُ بِإِسْحَاقَ - عليه السلام)
ولما جاءت رسلنا ابرهيم بالبشرى قالوا انا مهلكوا اهل هذه القرية ان اهلها كانوا ظلمين (بالبشرى: بالخبر السار، وهو: البشارة باسحاق - عليه السلام)

Assamese

Arau yetiya amara praeraita phiraistasakala susambadasaha ibraahimara ocarata ahila, te'omloke ka’le, ‘niscaya ami e'i janapadabasika dhbansa karaima. Niscaya iyara adhibasibilaka yalima’
Ārau yētiẏā āmāra praēraita phiraistāsakala susambādasaha ibraāhīmara ōcarata āhila, tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘niścaẏa āmi ē'i janapadabāsīka dhbansa karaima. Niścaẏa iẏāra adhibāsībilāka yālima’
আৰু যেতিয়া আমাৰ প্ৰেৰিত ফিৰিস্তাসকল সুসংবাদসহ ইব্ৰাহীমৰ ওচৰত আহিল, তেওঁলোকে ক’লে, ‘নিশ্চয় আমি এই জনপদবাসীক ধ্বংস কৰিম। নিশ্চয় ইয়াৰ অধিবাসীবিলাক যালিম’।

Azerbaijani

Elcilərimiz Ibrahimə mujdə gətirdikləri zaman dedilər: “Biz bu səhərin sakinlərini məhv edəcəyik. Həqiqətən, oranın sakinləri zalımlardır”
Elçilərimiz İbrahimə müjdə gətirdikləri zaman dedilər: “Biz bu şəhərin sakinlərini məhv edəcəyik. Həqiqətən, oranın sakinləri zalımlardır”
Elcilərimiz Ibrahimə muj­də gə­tirdikləri zaman dedi­lər: “Biz bu sə­hə­rin sakinlərini məhv edəcəyik. Həqi­qə­tən, ora­nın sa­kinləri za­lım­lardır”
Elçilərimiz İbrahimə müj­də gə­tirdikləri zaman dedi­lər: “Biz bu şə­hə­rin sakinlərini məhv edəcəyik. Həqi­qə­tən, ora­nın sa­kinləri za­lım­lardır”
Elcilərimiz (mələklər) Ibrahimə (Ishaqın, sonra da Yə’qubun dogulacagı barədə) mujdə gətirdikləri zaman: “Biz bu məmləkət əhlini məhv edəcəyik, cunki onlar zalımdirlar (Allaha asi olmaqla, onun peygəmbərini təkzib etməklə, cirkin islər gorməklə ozləri-ozlərinə zulm edirlər)”, dedilər
Elçilərimiz (mələklər) İbrahimə (İshaqın, sonra da Yə’qubun doğulacağı barədə) müjdə gətirdikləri zaman: “Biz bu məmləkət əhlini məhv edəcəyik, çünki onlar zalımdirlar (Allaha asi olmaqla, onun peyğəmbərini təkzib etməklə, çirkin işlər görməklə özləri-özlərinə zülm edirlər)”, dedilər

Bambara

ߊ߲ ߠߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߧߋ߫ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߧߋ߫ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana amara prerita pheresatagana susambadasaha ibarahimera kache asala, tara balechila, ‘niscaya amara e janapadabasike dhbansa karaba [1], era adhibasira to yalima.’
Āra yakhana āmāra prērita phērēśatāgaṇa susambādasaha ibarāhimēra kāchē āsala, tārā balēchila, ‘niścaẏa āmarā ē janapadabāsīkē dhbansa karaba [1], ēra adhibāsīrā tō yālima.’
আর যখন আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ সুসংবাদসহ ইবরাহিমের কাছে আসল, তারা বলেছিল, ‘নিশ্চয় আমরা এ জনপদবাসীকে ধ্বংস করব [১], এর অধিবাসীরা তো যালিম।’
Yakhana amara prerita pheresatagana susambada niye ibrahimera kache agamana karala, takhana tara balala, amara e'i janapadera adhibasiderake dhbansa karaba. Niscaya era adhibasira jalema.
Yakhana āmāra prērita phērēśatāgaṇa susambāda niẏē ibrāhīmēra kāchē āgamana karala, takhana tārā balala, āmarā ē'i janapadēra adhibāsīdērakē dhbansa karaba. Niścaẏa ēra adhibāsīrā jālēma.
যখন আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ সুসংবাদ নিয়ে ইব্রাহীমের কাছে আগমন করল, তখন তারা বলল, আমরা এই জনপদের অধিবাসীদেরকে ধ্বংস করব। নিশ্চয় এর অধিবাসীরা জালেম।
Ara yakhana amadera banibahakara ibrahimera kache esechila susambada niye takhana tara balala -- ''amara e'i saharera basindadera niscaya'i dhbansa karate yacchi, kenana era basindara an'yayacari haye rayeche.’’
Āra yakhana āmādēra bāṇībāhakarā ibrāhīmēra kāchē ēsēchila susambāda niẏē takhana tārā balala -- ''āmarā ē'i śaharēra bāsindādēra niścaẏa'i dhbansa karatē yācchi, kēnanā ēra bāsindārā an'yāẏācārī haẏē raẏēchē.’’
আর যখন আমাদের বাণীবাহকরা ইব্রাহীমের কাছে এসেছিল সুসংবাদ নিয়ে তখন তারা বলল -- ''আমরা এই শহরের বাসিন্দাদের নিশ্চয়ই ধ্বংস করতে যাচ্ছি, কেননা এর বাসিন্দারা অন্যায়াচারী হয়ে রয়েছে।’’

Berber

Mi d usan imceggaen nne£, ar Iboahim, s ubecceo, nnan as: "ih, a Nesqucc imezda$ n temdint agi. Imezda$ is, s tidep, d imednas
Mi d usan imceggâen nne£, ar Ibôahim, s ubecceô, nnan as: "ih, a Nesqucc imezda$ n temdint agi. Imezda$ is, s tidep, d imednas

Bosnian

I kad izaslanici Nasi Ibrahimu radosnu vijest donesose, rekose: "Mi cemo unistiti stanovnike onoga grada, jer su njegovi stanovnici nevjernici
I kad izaslanici Naši Ibrahimu radosnu vijest donesoše, rekoše: "Mi ćemo uništiti stanovnike onoga grada, jer su njegovi stanovnici nevjernici
I kad izaslanici nasi Ibrahimu radosnu vijest donesose: "Mi cemo unistiti stanovnike onoga grada, jer su njegovi stanovnici nevjernici
I kad izaslanici naši Ibrahimu radosnu vijest donesoše: "Mi ćemo uništiti stanovnike onoga grada, jer su njegovi stanovnici nevjernici
I kad izaslanici Nasi Ibrahimu radosnu vijest donesose, rekose: "Mi cemo unistiti stanovnike onoga naselja! Njegovi stanovnici zaista su zulumcari
I kad izaslanici Naši Ibrahimu radosnu vijest donesoše, rekoše: "Mi ćemo uništiti stanovnike onoga naselja! Njegovi stanovnici zaista su zulumćari
I posto Nasi izaslanici dođose Ibrahimu s radosnom vijescu, rekose: "Uistinu, Mi cemo unistiti stanovnike ovog grada, uistinu su stanovnici njegovi zalimi
I pošto Naši izaslanici dođoše Ibrahimu s radosnom viješću, rekoše: "Uistinu, Mi ćemo uništiti stanovnike ovog grada, uistinu su stanovnici njegovi zalimi
WE LEMMA XHA’ET RUSULUNA ‘IBRAHIME BIL-BUSHRA KALU ‘INNA MUHLIKU ‘EHLI HEDHIHIL-KARJETI ‘INNE ‘EHLEHA KANU DHALIMINE
I kad izaslanici Nasi Ibrahimu radosnu vijest donesose i kad rekose: “Mi cemo unistiti stanovnike onog grada, jer su njegovi stanovnici nevjernici”…
I kad izaslanici Naši Ibrahimu radosnu vijest donesoše i kad rekoše: “Mi ćemo uništiti stanovnike onog grada, jer su njegovi stanovnici nevjernici”…

Bulgarian

I kogato Nashite pratenitsi [-angeli] otidokha s radostnata vest pri Ibrakhim, kazakha: “Nie shte pogubim obitatelite na tova selishte. Negovite obitateli sa ugnetiteli.”
I kogato Nashite pratenitsi [-angeli] otidokha s radostnata vest pri Ibrakhim, kazakha: “Nie shte pogubim obitatelite na tova selishte. Negovite obitateli sa ugnetiteli.”
И когато Нашите пратеници [-ангели] отидоха с радостната вест при Ибрахим, казаха: “Ние ще погубим обитателите на това селище. Неговите обитатели са угнетители.”

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ (ကောင်းကင်စေတမန်) သတင်းဆောင်များသည် (သားအီစ်ဟာ့က် မွေးမည့်အ ကြောင်း) ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်းကောင်းနှင့်အတူ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်ထံ ရောက်သောအခါ (ကောင်းကင်စေတမန်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က “ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤမြို့ရွာဒေသနေ ပြည်သူတို့အား ဖျက်ဆီး၊ တိမ်ကောစေမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြပြီး ဧကန်စင်စစ်၊ ယင်း၌ နေထိုင်သောပြည်သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။
၃၁။ ထို့အပြင်ငါ၏ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်ထံသို့ သတင်းကောင်းကို ယူဆောင် လာ၍ အို-တမန်တော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ထိုမြို့ရွာနယ်ပယ်ကို မုချဖျက်ဆီးတော့မည်၊ အကြောင်းမူကား ထိုဒေသတွင် မှီတင်းနေထိုင်သူတို့သည် မတရားမှုကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏ဟု ဆိုကြ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ စေတမန်များသည် ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သတင်းကို အိဗ်ရာဟီမ်၏ထံသို့ ဆောင်ကြဉ်းခဲ့ကြလေသောအခါ၊ ၎င်းတို့က ‘ဧကန် မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤမြို့ရွာသားတို့အား ဖျက်ဆီးမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။ဧကန်စင်စစ် ယင်းမြို့ရွာ၌ နေထိုင်သောသူတို့မှာ အလွန်တရာပြစ်မှု ကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်’ ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏(‌ကောင်းကင်)‌စေတမန်များသည် ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်သတင်းကို (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ထံသို့ ယူ‌ဆောင်လာကြသည့်အခါ၊ သူတို့က “အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤမြို့ရွာသားများအား ဖျက်ဆီးပစ်မည့်သူများဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုမြို့ရွာ၌ ‌နေထိုင်သူများသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြသည်“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan Els nostres missatgers van venir a Abraham amb la bona nova, van dir: «Anem a fer perir a la poblacio d'aquesta ciutat. Son uns impius»
Quan Els nostres missatgers van venir a Abraham amb la bona nova, van dir: «Anem a fer perir a la població d'aquesta ciutat. Són uns impius»

Chichewa

Ndipo pamene Atumwi athu adadza kwa Abrahamu, ndi nkhani ya bwino, iwo adati, “Ndithudi ife tidzaononga anthu a mu mzinda uno chifukwa anthu ake ndi osalungama.”
“Ndipo pamene atumiki athu adamdzera Ibrahim ndi nkhani yabwino (yoti abereka Mneneri Ishaq), adanenanso: “Ndithu tiwaononga eni mudzi uwu (wa Sodom); ndithu iwowo ngochimwa.”

Chinese(simplified)

Dang wo de shizhe daizhe jiayin laifang yi bo la xin de shihou, tamen shuo: Women biding huimie zhege chengshi de jumin. Zhege chengshi de jumin, que shi bu yi de.
Dāng wǒ de shǐzhě dàizhe jiāyīn láifǎng yì bo lā xīn de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen bìdìng huǐmiè zhège chéngshì de jūmín. Zhège chéngshì de jūmín, què shì bù yì de.
当我的使者带着佳音来访易卜拉欣的时候,他们说:我们必定毁灭这个城市的居民。这个城市的居民,确是不义的。
Dang wo de shizhemen [tianshi] daizhe jiayin jian dao yi bu la xin shi, tamen [tianshi] shuo:“Women yiding yao huimie [lu te shengren suozai de] zhege chengshi [balesitan de suo duo ma cheng] de renmin, yinwei zhege chengshi de renmin que shi bu yi zhe.”
Dāng wǒ de shǐzhěmen [tiānshǐ] dàizhe jiāyīn jiàn dào yī bù lā xīn shí, tāmen [tiānshǐ] shuō:“Wǒmen yīdìng yào huǐmiè [lǔ tè shèngrén suǒzài de] zhège chéngshì [bālèsītǎn de suǒ duō mǎ chéng] de rénmín, yīnwèi zhège chéngshì de rénmín què shì bù yì zhě.”
当我的使者们[天使]带着佳音见到伊布拉欣时,他们[天使]说:“我们一定要毁灭[鲁特圣人所在的]这个城市[巴勒斯坦的所多玛城]的人民,因为这个城市的人民确是不义者。”
Dang wo de shizhe daizhe jiayin laifangwen yi bo la xin de shihou, tamen shuo:“Women biding yao huimie zhege chengshi de jumin. Zhege chengshi de jumin que shi bu yi de.”
Dāng wǒ de shǐzhě dàizhe jiāyīn láifǎngwèn yì bo lā xīn de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen bìdìng yào huǐmiè zhège chéngshì de jūmín. Zhège chéngshì de jūmín què shì bù yì de.”
当我的使者带着佳音来访问易卜拉欣的时候,他们说:“我们必定要毁灭这个城市的居民。这个城市的居民确是不义的。”

Chinese(traditional)

Dang wo de shizhe daizhe jiayin laifang yi bo la xin de shihou, tamen shuo:“Women biding huimie zhege chengshi de jumin. Zhege chengshi de jumin, que shi bu yi de.”
Dāng wǒ de shǐzhě dàizhe jiāyīn láifǎng yì bo lā xīn de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen bìdìng huǐmiè zhège chéngshì de jūmín. Zhège chéngshì de jūmín, què shì bù yì de.”
当我的使者带着佳音来访易卜拉欣的时候, 他们 说:“我们必定毁灭这个城市的居民。这个城市的居民, 确是不义的。”
Dang wo de shizhe daizhe jiayin laifang yi bo la xin de shihou, tamen shuo:`Women biding huimie zhege chengshi de jumin. Zhege chengshi de jumin, que shi buyi de.'
Dāng wǒ de shǐzhě dàizhe jiāyīn láifǎng yì bo lā xīn de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen bìdìng huǐmiè zhège chéngshì de jūmín. Zhège chéngshì de jūmín, què shì bùyì de.'
當我的使者帶著佳音來訪易卜拉欣的時候,他們說:「我們必定毀滅這個城市的居民。這個城市的居民,確是不義的。」

Croatian

I posto Nasi izaslanici dođose Ibrahimu s radosnom vijescu, rekose: “Uistinu, Mi cemo unistiti stanovnike ovog grada; doista su zalimi stanovnici njegovi.”
I pošto Naši izaslanici dođoše Ibrahimu s radosnom viješću, rekoše: “Uistinu, Mi ćemo uništiti stanovnike ovog grada; doista su zalimi stanovnici njegovi.”

Czech

A kdyz prisli poslove nasi k Abrahamovi s radostnou zpravou, rekli: „Zahladime lid onoho mesta, nebot lid jeho jest nepravostny.“
A když přišli poslové naši k Abrahamovi s radostnou zprávou, řekli: „Zahladíme lid onoho města, neboť lid jeho jest nepravostný.“
(When nas hlasatel odchod Abraham poslusny zprava Isaac's pocatek) oni take odrikavat My byl u nas raz zrusit lide z onen mesto (Sodom) svuj lide jsem prostopasny
(When náš hlasatel odchod Abraham poslušný zpráva Isaac's pocátek) oni také odríkávat My byl u náš ráz zrušit lidé z onen mesto (Sodom) svuj lidé jsem prostopášný
A kdyz vyslanci Nasi prisli k Abrahamovi se zvesti radostnou, prohlasili: "Zahubime obyvatele mesta tohoto, nebot nespravedlivi byli
A když vyslanci Naši přišli k Abrahamovi se zvěstí radostnou, prohlásili: "Zahubíme obyvatele města tohoto, neboť nespravedliví byli

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) tuumba ni daa kana Annabi Ibrahima sani ni suhupεlli lahibali, 1 ka bɛ yεli: “Achiika! Ti nyɛla ban yɛn niŋ tiŋ shɛli dimbɔŋɔ maa (Saduumnim’) hallaka. Achiika! Di niriba nyɛla zualindiriba.”

Danish

(Hvornår vore bude gik Abraham gode nyhed Isaac's fødsel) de også sagde Vi er på vore vej annihilate folkene af den by (Sodom) dens folk er wicked
En toen onze boodschappers Abraham het nieuws brachten, zeiden zij: "Wij willen het volk dezer stad vernietigen; want haar inwoners zijn onrechtvaardigen

Dari

و چون فرستادگان ما برای ابراهیم (آمدن فرزند را) مژده آوردند، گفتند: ما هلاک کنندۀ این شهریم، چرا که اهل آن ظالمان‌اند

Divehi

އުފާވެރިކަމުގެ خبر އާއިގެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި ملائكة ން إبراهيم ގެފާނުގެ އަރިހަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، އެބޭކަލުން ވިދާޅުވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ފޮނުއްވެވީ މިރަށުގެ (އެބަހީ: لوط ގެފާނުގެ ރަށުގެ) أهل ވެރިން ހަލާކު ކުރުމަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ ރަށުގެ أهل ވެރިންވީ އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ

Dutch

En toen Onze gezanten met het goede nieuws tot Ibrahiem kwamen zeiden zij: "Wij gaan de mensen van deze stad vernietigen; haar bewoners zijn onrechtplegers
En toen onze gezanten met goede tijdingen tot Abraham kwamen, zeiden zij: Wij zullen zekerlijk de inwoners van deze stad verdelgen; want hare bewoners zijn zondaren
En toen Onze gezanten (Engelen) tot Ibrâhîm kwamen met de verheugende tijdingen, zeiden zij."Voorwaar, wij zullen de bewoners van deze stad vernietigen. Voorwaar, haar bewoners waren onrechtvaardigen
En toen onze boodschappers Abraham het nieuws brachten, zeiden zij: 'Wij willen het volk dezer stad vernietigen; want haar inwoners zijn onrechtvaardigen

English

When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’
And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings, they said: “Surely, we are going to destroy the people of this town, truly its people are wrongdoers.”
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime
And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers
When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): “We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing.”
When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful
When Our messengers came with the good news to Ibrahim, they said, ´We are going to destroy the people of this city. Truly its inhabitants are wrongdoers.´
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers
When Our messengers came to Abraham with the good news they said, “We are indeed going to destroy the people of this township, for truly they are addicted to sin.”
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: indeed we are destroyers of this town's people, for its people are wrongdoers
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
And so, when Our (heavenly) envoys came to Abraham with the glad tidings (of the birth of Isaac), they said to him: "We are going to destroy the people of that township. For its people are wrongdoers (who exceed all bounds in indecency)
And when Our Messengers -The angels- visited Ibrahim and intimated to him the joyful tidings (of the birth of a son in that advanced age) they said to him; "we will be reducing this town and its inhabitants to a useless form, they have been wrongful of actions
And when Our messengers (angels) came to Ibrahim with the glad tidings (of the birth of a son), they (also) said: “Verily, we are (appointed as) destroyers to the residents of this town. Surely, its residents have turned transgressors
And when Our messengers drew near Abraham with the good tidings. They said: Truly, We are ones who will cause to perish the people of this town. Truly, its people had been ones who are unjust
When Our angels came and brought Ibraheem the good news (the prophecy of the two sons), they said, "We are going to destroy the members of that community. Indeed, its residents are evil
And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers
When Our Messengers (angels) came to Abraham with the good news (the birth of a son in his old age), they said: "We are to destroy the people of that town, for its people are indeed wrongdoers
And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, "We are about to destroy the people of these cities. Verily, the people thereof are evil-doers
And when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, "Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers
And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying , this the village`s/urban cities` people , that (E) its people were unjust/oppressive
When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): "We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing
And when Our messengers came to Ibrahim with good news, they said, “We are going to destroy the people of this town, its people are certainly unjust.”
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said, “We are going to destroy the people of this town, its people are certainly unjust.”
And when Our apostles came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust
And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings for him (of imminent birth of a son), they said, "We are going to destroy the inhabitants of that locality (to whom Lot was sent). Indeed, the inhabitants thereof have been wicked
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers
And when Our messengers came to Ibrāhīm with the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors.”
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], they [also] said, “Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!”
And as soon as Our Messengers came to Ibrahim with the good tidings, they said, "Surely we will cause the population of this town to perish; surely its population have been unjust
When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice
And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot]
And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said, .We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, “We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing.”
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, “We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing.”
And when Our emissaries brought Abraham the joyful tidings,² they said: ‘We are to destroy the people of this city, for its people have done wrong
When Our angel-messengers came to Abraham with glad tidings, they said, “We are going to destroy the people of this town, for its people have been persisting in wickedness.”
And when Our Messengers came to Abraham with the good news, [of Isaac's birth] they also said, "We will destroy the people of that town. Its people have been wicked
And when Our messengers came to Ibrahim with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this town; truly, its people have been wrongdoers
When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers." (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea)
And when Our messengers (Allah’s angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: "Truly, we are going to ruin the people of this town: Surely, its people have been the wrongdoers
And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, 'We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers
And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.”
When Our messengers brought Abraham the good news, they said: "We´ll destroy the people of this town. Its people have been doing wrong
And when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked
And when Our envoys came unto Abraham with glad tidings, they said, “We shall surely destroy the people of this town; truly its people are wrongdoers.”
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers
When Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, "We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime

Esperanto

(When our messengers ir Abraham bon news Isaac's nask) ili ankaux dir Ni est sur our voj annihilate popol de ke town (Sodom) its popol est wicked

Filipino

At nang ang Aming mga Tagapagbalita (mga anghel) ay pumaroon kay Abraham na may magandang balita, sila (ang mga anghel) ay nagsabi: “Tunay ngang aming wawasakin ang pamayanan sa bayang ito (ni Lut, alalaong baga, ang bayan ng Sodom sa Palestina); sapagkat katotohanang ang kanyang mga tao ay naging Zalimun (mga tampalasan, mapaggawa ng kamalian, pagano, palasuway kay Allah, at nagpabulaan sa kanilang Tagapagbalita na si Lut).”
Noong naghatid ang mga sugo Namin kay Abraham ng nakagagalak na balita ay nagsabi sila: "Tunay na kami ay magpapahamak sa mga naninirahan sa pamayanang iyan [ni Lot]. Tunay na ang mga naninirahan diyan ay laging mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Kun lahettilaamme tulivat Aabrahamin luokse tuomaan sanomaansa, he ilmoittivat: »Totisesti aiomme tuhota taman kaupungin asukkaat, silla he ovat todella vaaramielisia.»
Kun lähettiläämme tulivat Aabrahamin luokse tuomaan sanomaansa, he ilmoittivat: »Totisesti aiomme tuhota tämän kaupungin asukkaat, sillä he ovat todella väärämielisiä.»

French

Lorsque Nos emissaires (les Anges) eurent apporte l’heureuse nouvelle a Abraham,[394] ils lui dirent : « Nous allons faire perir les habitants de cette cite, car ils sont injustes. »
Lorsque Nos émissaires (les Anges) eurent apporté l’heureuse nouvelle à Abraham,[394] ils lui dirent : « Nous allons faire périr les habitants de cette cité, car ils sont injustes. »
Et quand Nos Messagers (les Anges) apporterent a Abraham la bonne annonce , ils dirent : “Nous allons aneantir les habitants de cette cite car ses habitants sont injustes.”
Et quand Nos Messagers (les Anges) apportèrent à Abraham la bonne annonce , ils dirent : “Nous allons anéantir les habitants de cette cité car ses habitants sont injustes.”
Et quand Nos Anges apporterent a Abraham la bonne annonce, ils dirent: «Nous allons aneantir les habitants de cette cite car ses habitants sont injustes»
Et quand Nos Anges apportèrent à Abraham la bonne annonce, ils dirent: «Nous allons anéantir les habitants de cette cité car ses habitants sont injustes»
Lorsque Nos messagers[1033] apporterent a Abraham l’heureuse nouvelle[1034], ils lui dirent : « Nous allons, pour prix de leur impiete, aneantir les habitants de cette cite. »
Lorsque Nos messagers[1033] apportèrent à Abraham l’heureuse nouvelle[1034], ils lui dirent : « Nous allons, pour prix de leur impiété, anéantir les habitants de cette cité. »
Et lorsque Nos emissaires se presenterent chez Abraham pour lui annoncer l’heureuse nouvelle, ils dirent : « Nous allons aneantir les habitants de cette cite, car ce sont des gens iniques »
Et lorsque Nos émissaires se présentèrent chez Abraham pour lui annoncer l’heureuse nouvelle, ils dirent : « Nous allons anéantir les habitants de cette cité, car ce sont des gens iniques »

Fulah

Tuma nde Imminaaɓe Amen ɓen addannoo Ibraahiima welo-welo ngon, ɓe wi"i: "Menen, ko men halkooɓee yimɓe ndee saare. Tawde pellet, yimɓe mayre laatike tooñooɓe

Ganda

Ababaka baffe (ba Malayika) bwe bajja ewa Ibrahim nga bamuleetedde amawulire ag'essanyu (ag'okuzaala omwana Ishaka) baagamba nti mazima ffe (bwe tuva wano) tugenda kuzikiriza abantu b'omu kitundu kiri mazima abantu baamu babadde beeyisa bubi

German

Und als Unsere Boten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: "Wir kommen, um die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Missetater
Und als Unsere Boten Abraham die frohe Botschaft brachten, sprachen sie: "Wir kommen, um die Bewohner dieser Stadt zu vernichten; denn ihre Bewohner sind Missetäter
Und als unsere Boten zu Abraham mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: «Wir werden die Bewohner dieser Stadt verderben lassen. Ihre Bewohner tun ja Unrecht.»
Und als unsere Boten zu Abraham mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: «Wir werden die Bewohner dieser Stadt verderben lassen. Ihre Bewohner tun ja Unrecht.»
Und als Unsere Entsandte zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: "Wir werden die Bewohner dieser Ortschaft zugrunde richten. Ja! Ihre Bewohner pflegen unrecht-begehend zu sein
Und als Unsere Entsandte zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: "Wir werden die Bewohner dieser Ortschaft zugrunde richten. Ja! Ihre Bewohner pflegen unrecht-begehend zu sein
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: "Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: "Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: „Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: „Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht

Gujarati

ane jyare amara avatarita karela pharista'o ibrahima a.Sa. Pase khusakhabari la'i avya, to kaheva lagya ke a vastivala'one ame nasta karavana che, ni:Sanka ahinya rahenara aparadhi che
anē jyārē amārā avatarita karēlā phariśtā'ō ibrāhīma a.Sa. Pāsē khuśakhabarī la'i āvyā, tō kahēvā lāgyā kē ā vastīvāḷā'ōnē amē naṣṭa karavānā chē, ni:Śaṅka ahīnyā rahēnārā aparādhī chē
અને જ્યારે અમારા અવતરિત કરેલા ફરિશ્તાઓ ઇબ્રાહીમ અ.સ. પાસે ખુશખબરી લઇ આવ્યા, તો કહેવા લાગ્યા કે આ વસ્તીવાળાઓને અમે નષ્ટ કરવાના છે, નિ:શંક અહીંયા રહેનારા અપરાધી છે

Hausa

Kuma a lokacin da Manzannin Mu suka je wa Ibrahim da bushara suka ce: "Lalle mu masu halaka mutanen, wannan alƙarya ne. Lalle mutanenta sun kasance masu zalunci
Kuma a lõkacin da Manzannin Mu suka jẽ wa Ibrãhĩm da bushãra suka ce: "Lalle mu mãsu halaka mutãnen, wannan alƙarya ne. Lalle mutãnenta sun kasance mãsu zãlunci
Kuma a lokacin da ManzanninMu suka je wa Ibrahim da bushara suka ce: "Lalle mu masu halaka mutanen, wannan alƙarya ne. Lalle mutanenta sun kasance masu zalunci
Kuma a lõkacin da ManzanninMu suka jẽ wa Ibrãhĩm da bushãra suka ce: "Lalle mu mãsu halaka mutãnen, wannan alƙarya ne. Lalle mutãnenta sun kasance mãsu zãlunci

Hebrew

כאשר שליחינו (המלאכים) הביאו את הבשורה לאברהם, הם אמרו: “הן, עומדים אנו להכחיד את תושבי העיר הזאת, כי תושביה היו מקפחים”
כאשר שליחינו (המלאכים) הביאו את הבשורה לאברהם, הם אמרו: "הן, עומדים אנו להכחיד את תושבי העיר הזאת, כי תושביה היו מקפחים

Hindi

aur jab aaye hamaare bheje hue (farishte) ibraaheem ke paas shubh soochana lekar, to unhonne kahaah ham vinaash karane vaale hain is bastee ke vaasiyon ka. vastutah, isake vaasee atyaachaaree hain
और जब आये हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) इब्राहीम के पास शुभ सूचना लेकर, तो उन्होंने कहाः हम विनाश करने वाले हैं इस बस्ती के वासियों का। वस्तुतः, इसके वासी अत्याचारी हैं।
hamaare bheje hue jab ibaraaheem ke paas shubh soochana lekar aae to unhonne kaha, "ham is bastee ke logon ko vinasht karanevaale hai. nissandeh is bastee ke log zaalim hai.
हमारे भेजे हुए जब इबराहीम के पास शुभ सूचना लेकर आए तो उन्होंने कहा, "हम इस बस्ती के लोगों को विनष्ट करनेवाले है। निस्संदेह इस बस्ती के लोग ज़ालिम है।
(us vakt azaab kee taiyaaree huee) aur jab hamaare bheje hue farishte ibaraaheem ke paas (budhaape mein bete kee) khushakhabaree lekar aae to (ibaraaheem se) bole ham log anaqareeb is gaanv ke rahane vaalon ko halaak karane vaale hain (kyonki) is bastee ke rahane vaale yaqeenee (bade) sarakash hai
(उस वक्त अज़ाब की तैयारी हुई) और जब हमारे भेजे हुए फ़रिश्ते इबराहीम के पास (बुढ़ापे में बेटे की) खुशखबरी लेकर आए तो (इबराहीम से) बोले हम लोग अनक़रीब इस गाँव के रहने वालों को हलाक करने वाले हैं (क्योंकि) इस बस्ती के रहने वाले यक़ीनी (बड़े) सरकश है

Hungarian

Es miutan eljottek a Mi kuldotteink Ibrahim-hoz (Abrahamhoz), az oromhirrel, azt mondtak: Mi bizony el fogjuk pusztitani ennek a varosnak (Lot varosat) a lakoit. Bizony lakoi bunosok
És miután eljöttek a Mi küldötteink Ibrahim-hoz (Ábrahámhoz), az örömhírrel, azt mondták: Mi bizony el fogjuk pusztítani ennek a városnak (Lót városát) a lakóit. Bizony lakói bűnösök

Indonesian

Dan ketika utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrahim dengan membawa kabar gembira,623) mereka mengatakan, "Sungguh, kami akan membinasakan penduduk kota (Sodom) ini karena penduduknya sungguh orang-orang zalim
(Dan tatkala utusan Kami/para malaikat datang kepada Ibrahim membawa kabar gembira) mengenai akan lahirnya Ishak dan Yakub sesudahnya (mereka mengatakan, "Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk negeri ini) yang ditempati oleh kaum Nabi Luth (sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang lalim.") yakni orang-orang yang kafir
Dan tatkala utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrāhīm membawa kabar gembira 1151, mereka mengatakan, "Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk (Sodom) ini; sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim
Ketika malaikat-malaikat Allah datang kepada Ibrâhîm as. dengan membawa kabar gembira, para malaikat itu berkata, "Sesungguhnya perintah untuk menghancurkan penduduk negeri ini adalah karena mereka merusak dan menzalimi diri mereka sendiri dengan perbuatan syirik dan keji
Dan ketika utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrahim dengan membawa kabar gembira,*(623) mereka mengatakan, “Sungguh, kami akan membinasakan penduduk kota (Sodom) ini karena penduduknya sungguh orang-orang zalim.”
Dan ketika utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrahim dengan membawa kabar gembira, mereka mengatakan, “Sungguh, kami akan membinasakan penduduk kota (Sodom) ini karena penduduknya sungguh orang-orang zhalim.”

Iranun

Na kagiya a miyoma o manga Sogo Ami (a manga Malaikat) ko Ibrahim so mapiya Tothol, na Pitharo Iran: A Mata-an! A Sukami na mbinasa-an Nami so tao sangkai a Ingud: Mata-an! A so tao ron na miyabaloi siran a manga darowaka

Italian

Quando i Nostri angeli portarono ad Abramo la lieta novella, dissero: “Si, [abbiamo l'incarico di] annientare gli abitanti di questa citta, poiche in verita sono ingiusti”
Quando i Nostri angeli portarono ad Abramo la lieta novella, dissero: “Sì, [abbiamo l'incarico di] annientare gli abitanti di questa città, poiché in verità sono ingiusti”

Japanese

Waga shito (tenshi)-tachi ga, kippo o motte iburahimu no moto ni kita toki, kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, kono machi no hitobito o horobosou to suru tokorodearu. Hontoni koko no jumin wa, aku o okonau mono-tachi bakaridearu
Waga shito (tenshi)-tachi ga, kippō o motte iburāhīmu no moto ni kita toki, kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, kono machi no hitobito o horobosou to suru tokorodearu. Hontōni koko no jūmin wa, aku o okonau mono-tachi bakaridearu
わが使徒(天使)たちが,吉報を持ってイブラーヒームの許に来た時,かれらは言った。「わたしたちは,この町の人びとを滅ぼそうとするところである。本当にここの住民は,悪を行う者たちばかりである。」

Javanese

Para malaikat utusaningsun (sadurunge numpes para umate Nabi Luth) teka ing daleme Ibrahim, paring khabar marang panjenengane, (menawa bakal kaparingan putra lanang). Kajaba iku para Malaikat matur mengkene, "Kita punika badhe numpes para tiyang ing Sadzum (Sodom), umatipun Luth, awit piyambake sami nganiaya, duraka kafir
Para malaikat utusaningsun (sadurunge numpes para umate Nabi Luth) teka ing daleme Ibrahim, paring khabar marang panjenengane, (menawa bakal kaparingan putra lanang). Kajaba iku para Malaikat matur mengkene, "Kita punika badhe numpes para tiyang ing Sadzum (Sodom), umatipun Luth, awit piyambake sami nganiaya, duraka kafir

Kannada

Avaru (ibrahim) ‘‘alli lut iddare’’ endaru. Avaru (malak‌galu) helidaru; ‘‘alli yarella iddarembudu namage cennagi tilidide. Navu avarannu mattu avara maneyavarannu raksisuvevu. Avara patniya horatu. Ake hinduliyuvavara salige seriddale
Avaru (ibrāhīm) ‘‘alli lūt iddāre’’ endaru. Avaru (malak‌gaḷu) hēḷidaru; ‘‘alli yārellā iddārembudu namage cennāgi tiḷidide. Nāvu avarannu mattu avara maneyavarannu rakṣisuvevu. Avara patniya horatu. Āke hinduḷiyuvavara sālige sēriddāḷe
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮ್) ‘‘ಅಲ್ಲಿ ಲೂತ್ ಇದ್ದಾರೆ’’ ಎಂದರು. ಅವರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೆಲ್ಲಾ ಇದ್ದಾರೆಂಬುದು ನಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾವು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನೆಯವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆವು. ಅವರ ಪತ್ನಿಯ ಹೊರತು. ಆಕೆ ಹಿಂದುಳಿಯುವವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾಳೆ

Kazakh

Elsilerimiz (peristeler), Ibırayım (G.S.) ga suyinsimen kelgen satte: "Osı xalqı zalım bolgan kentti ras joq etemiz" desti
Elşilerimiz (perişteler), Ibırayım (Ğ.S.) ğa şüyinşimen kelgen sätte: "Osı xalqı zalım bolğan kentti ras joq etemiz" desti
Елшілеріміз (періштелер), Ыбырайым (Ғ.С.) ға шүйіншімен келген сәтте: "Осы халқы залым болған кентті рас жоқ етеміз" десті
Bizdin elsilerimiz Ibrahimge qwanıstı xabar akelgen kezde olar: «Sın maninde, biz mına kent turgındarın joyamız. Aqiqatında, onın turgındarı adiletsizder», -dedi
Bizdiñ elşilerimiz Ïbrahïmge qwanıştı xabar äkelgen kezde olar: «Şın mäninde, biz mına kent turğındarın joyamız. Aqïqatında, onıñ turğındarı ädiletsizder», -dedi
Біздің елшілеріміз Ибраһимге қуанышты хабар әкелген кезде олар: «Шын мәнінде, біз мына кент тұрғындарын жоямыз. Ақиқатында, оның тұрғындары әділетсіздер», -деді

Kendayan

Man katika utusatn Kami (da’ mala’ikat) atakng ka’ Ibrahim mang ngincakng kabar repo,622 ia ka’ koa ngataatn,”sungguh kami akan minasaatn panduduk kota (sodom) nian karana panduduk-nya sungguh urakng- urakng nang jahat”

Khmer

haey nowpel del anakneasar( mea la ai kat)robsa yeung ban noam damnoeng rikreay mk brab ai pr hi m puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung kuchea anak del bamphlanh anakphoumi srok nih . pitabrakd nasa anak phoumisrok nih chea puok del ban bampean
ហើយនៅពេលដែលអ្នកនាំសារ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)របស់ យើងបាននាំដំណឹងរីករាយ មកប្រាប់អ៊ីព្រហ៊ីម ពួកគេបាននិយាយ ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាអ្នកដែលបំផ្លាញអ្នកភូមិស្រុក នេះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកភូមិស្រុកនេះជាពួកដែលបានបំពាន។

Kinyarwanda

Maze ubwo intumwa zacu (Abamalayika) zageraga kuri Ibrahimu zimuzaniye inkuru nziza, zaravuze ziti "Mu by’ukuri, tugiye kurimburaabatuye uyu mudugudu, kuko rwose abawutuye ari inkozi z’ibibi
Maze ubwo intumwa zacu (Abamalayika) zageraga kuri Ibrahimu zimuzaniye inkuru nziza, zaravuze ziti “Mu by’ukuri tugiye kurimbura abatuye uyu mudugudu, kuko rwose abawutuye ari inkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Bizdin (periste) elcileribiz Ibrahimge (perzent korusu jonundo) kuskabar alıp kelgen ucurda (aga): «Biz mına bul saardın elin kıyratuucularbız. Cınında, anın elderi zaalım bolup ketisiptir»- desti
Bizdin (perişte) elçileribiz İbrahimge (perzent körüşü jönündö) kuşkabar alıp kelgen uçurda (aga): «Biz mına bul şaardın elin kıyratuuçularbız. Çınında, anın elderi zaalım bolup ketişiptir»- deşti
Биздин (периште) элчилерибиз Ибрахимге (перзент көрүшү жөнүндө) кушкабар алып келген учурда (ага): «Биз мына бул шаардын элин кыйратуучуларбыз. Чынында, анын элдери заалым болуп кетишиптир»- дешти

Korean

hananim-ui cheonsadeul-i bog-eum-eul gajigo abeulaham-ege ileuleo uliga i go-eul-ui baegseongdeul-eul geudeul-ui joejieum-eulo malmiam-a geudeul-eul myeolmangsikilila malhani
하나님의 천사들이 복음을 가지고 아브라함에게 이르러 우리가 이 고을의 백성들을 그들의 죄지음으로 말미암아 그들을 멸망시키리라 말하니
hananim-ui cheonsadeul-i bog-eum-eul gajigo abeulaham-ege ileuleo uliga i go-eul-ui baegseongdeul-eul geudeul-ui joejieum-eulo malmiam-a geudeul-eul myeolmangsikilila malhani
하나님의 천사들이 복음을 가지고 아브라함에게 이르러 우리가 이 고을의 백성들을 그들의 죄지음으로 말미암아 그들을 멸망시키리라 말하니

Kurdish

جا كاتێك كه فریشته‌كانمان گه‌یشتنه لای ئیبراهیم و مژده‌ی هاتنه دنیای ئیسحاقیان پێبه‌خشی، وتیان: به‌ڕاستی ئێمه له‌ناو به‌ری خه‌ڵكی ئه‌م شاره‌ین، چونكه بێگومان خه‌ڵكه‌كه‌ی زۆر سته‌مكار بوون
وە کاتێك نێراوەکانی ئێمە مژدەی (بەخشینی ئیسماعیل)یان دا بەئیبراھیم ووتیان بێگومان ئێمە لەناوبەری دانیشتوانی ئەم شارەین (سەدوم) بەڕاستی دانیشتوانەکەی ستەمکار بوون

Kurmanji

Gava saiyen me li bal Ibrahim da hatine (ji bona wi ra aha) gotine: "Bi rasti eme runistiyen vi welete tesqele bikin. Loma bi rasti runistiyen wi cewrkar bune
Gava saîyên me li bal Îbrahîm da hatine (ji bona wî ra aha) gotine: "Bi rastî emê rûniştîyên vî weletê teşqele bikin. Loma bi rastî rûniştîyên wî cewrkar bûne

Latin

(When noster messengers iit Abraham bonus news Isaac's genitus) they alias dictus Nos est on noster via annihilate people de ut oppidum (Sodom) its people est wicked

Lingala

Mpe tango batindami na biso bayelaki Ibrâhîm sango elamu (sango ya kobotama ya Is’hâq na mwana naye Ya’qüb), balobi: Ya soló, toyei mpo toboma bato ya mboka oyo. Ya soló, bato na yango bazali babubi

Luyia

Ne Abarumwa befu(Malaika) olwa betsela Ibraheem, nende amakhuwa amalayi, baboola mbu; “Toto efwe khwitsa okhusishia Abandu belitokho lino, toto Abandu balio ni abonooni muno.”

Macedonian

И кога гласниците Наши, на Ибрахим радосна вест му донесоа, велејќи: „Ние ќе ги уништиме жителите на оној град, затоа што неговите жители се неверници!“
I bidejki glasnicite Nasi mu dojdoa na Ibrahim so radosnica, rekoa: “Da, nie ke gi unistime zitelite na ovoj grad. Zitelite negovi, sekako, se zulumkarite
I bidejḱi glasnicite Naši mu dojdoa na Ibrahim so radosnica, rekoa: “Da, nie ḱe gi uništime žitelite na ovoj grad. Žitelite negovi, sekako, se zulumḱarite
И бидејќи гласниците Наши му дојдоа на Ибрахим со радосница, рекоа: “Да, ние ќе ги уништиме жителите на овој град. Жителите негови, секако, се зулумќарите

Malay

Dan ketika datang (malaikat) utusan kami kepada Nabi Ibrahim dengan membawa berita yang mengembirakan), mereka berkata: "Sebenarnya kami hendak membinasakan penduduk bandar ini), sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim

Malayalam

nam'mute dutanmar ibrahiminre atutt santeasavarttayum keant cennappeal avar parannu: tirccayayum nannal i nattukare nasippikkan peakunnavarakunnu. tirccayayum i nattukar akramikalayirikkunnu
nam'muṭe dūtanmār ibrāhīminṟe aṭutt santēāṣavārttayuṁ keāṇṭ cennappēāḷ avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ī nāṭṭukāre naśippikkān pēākunnavarākunnu. tīrccayāyuṁ ī nāṭṭukār akramikaḷāyirikkunnu
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ അടുത്ത് സന്തോഷവാര്‍ത്തയും കൊണ്ട് ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഈ നാട്ടുകാരെ നശിപ്പിക്കാന്‍ പോകുന്നവരാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഈ നാട്ടുകാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കുന്നു
nam'mute dutanmar ibrahiminre atutt santeasavarttayum keant cennappeal avar parannu: tirccayayum nannal i nattukare nasippikkan peakunnavarakunnu. tirccayayum i nattukar akramikalayirikkunnu
nam'muṭe dūtanmār ibrāhīminṟe aṭutt santēāṣavārttayuṁ keāṇṭ cennappēāḷ avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ī nāṭṭukāre naśippikkān pēākunnavarākunnu. tīrccayāyuṁ ī nāṭṭukār akramikaḷāyirikkunnu
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ അടുത്ത് സന്തോഷവാര്‍ത്തയും കൊണ്ട് ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഈ നാട്ടുകാരെ നശിപ്പിക്കാന്‍ പോകുന്നവരാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഈ നാട്ടുകാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കുന്നു
nam'mute dutanmar ibrahiminre atutt subhavarttayumayetti. appeal avar parannu: "tirccayayum nannal innattukare nasippikkan peavukayan; urappayum ivitattukar atikramikalayirikkunnu
nam'muṭe dūtanmār ibṟāhīminṟe aṭutt śubhavārttayumāyetti. appēāḷ avar paṟaññu: "tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ innāṭṭukāre naśippikkān pēāvukayāṇ; uṟappāyuṁ iviṭattukār atikramikaḷāyirikkunnu
നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ ഇബ്റാഹീമിന്റെ അടുത്ത് ശുഭവാര്‍ത്തയുമായെത്തി. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഇന്നാട്ടുകാരെ നശിപ്പിക്കാന്‍ പോവുകയാണ്; ഉറപ്പായും ഇവിടത്തുകാര്‍ അതിക്രമികളായിരിക്കുന്നു

Maltese

Meta l-Mibgħutin tagħna (/i kienx angli) gew għand Abraham: bil-bxara t-tajba (tat-twelid ta' ibnu Izakk) qalu(/u): ''Aħna se neqirdu nies din il-belt (ta' Sodoma). Tabilħaqq li niesha huma ħziena
Meta l-Mibgħutin tagħna (/i kienx anġli) ġew għand Abraham: bil-bxara t-tajba (tat-twelid ta' ibnu Iżakk) qalu(/u): ''Aħna se neqirdu nies din il-belt (ta' Sodoma). Tabilħaqq li niesha huma ħżiena

Maranao

Na kagiya a miyoma o manga sogo Ami (a manga malaikat) - ko Ibrahim so mapiya a tothol, na pitharo iran a: "Mataan! a Skami na mbinasaan Ami so taw sangkai a ingd: Mataan! a so taw ron na miyabaloy siran a manga darowaka

Marathi

Ani jevha amhi pathavilele phariste (hajarata) ibrahima (alai.) Javala subha samacara ghe'una pohocale tevha mhanale, amhi ya vasticya lokanca nasa karanara ahota. Nihsansaya ithale rahivasi mothe atyacari aheta
Āṇi jēvhā āmhī pāṭhavilēlē phariśtē (hajarata) ibrāhīma (alai.) Javaḷa śubha samācāra ghē'ūna pōhōcalē tēvhā mhaṇālē, āmhī yā vastīcyā lōkān̄cā nāśa karaṇāra āhōta. Niḥsanśaya ithalē rahivāśī mōṭhē atyācārī āhēta
३१. आणि जेव्हा आम्ही पाठविलेले फरिश्ते (हजरत) इब्राहीम (अलै.) जवळ शुभ समाचार घेऊन पोहोचले तेव्हा म्हणाले, आम्ही या वस्तीच्या लोकांचा नाश करणार आहोत. निःसंशय इथले रहिवाशी मोठे अत्याचारी आहेत

Nepali

Ra jaba hamra pharistaharu ibrahimako pasama subhasucana li'era a'e, ta uniharule bhannathaleh ki hamile yasa bastika manisaharula'i nasta garnevala chaum. Nihsandeha yaham basne manisaharu atyacari hun
Ra jaba hāmrā phariśtāharū ibrāhīmakō pāsamā śubhasūcanā li'ēra ā'ē, ta unīharūlē bhannathālēḥ ki hāmīlē yasa bastīkā mānisaharūlā'ī naṣṭa garnēvālā chauṁ. Niḥsandēha yahām̐ basnē mānisaharū atyācārī hun
र जब हाम्रा फरिश्ताहरू इब्राहीमको पासमा शुभसूचना लिएर आए, त उनीहरूले भन्नथालेः कि हामीले यस बस्तीका मानिसहरूलाई नष्ट गर्नेवाला छौं । निःसन्देह यहाँ बस्ने मानिसहरू अत्याचारी हुन् ।

Norwegian

Da Vare budbringere kom til Abraham med det gledelige budskap, sa de: «Vi skal tilintetgjøre folket i denne byen, for de er illgjerningsmenn.»
Da Våre budbringere kom til Abraham med det gledelige budskap, sa de: «Vi skal tilintetgjøre folket i denne byen, for de er illgjerningsmenn.»

Oromo

Yeroma ergamtoonni keenya oduu gammachiisaan Ibraahiimitti dhufan “nuti dhugumatti, jiraattota magaalaa kanaa waan warri ishee miidhaa hojjattoota ta’aniif isaan balleessoodha” jedhan

Panjabi

Ate jadom sade bheje ho'e ibarahima de kola khusakhabari lai ke pahuce. Unham ne akhi'a ki asim' sahira de lokam da nasa karana vale ham. Besaka usa de vasanika behada zalima hana
Atē jadōṁ sāḍē bhējē hō'ē ibarāhīma dē kōla khuśaḵẖabarī lai kē pahucē. Unhāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ' śahira dē lōkāṁ dā nāśa karana vālē hāṁ. Bēśaka usa dē vasanīka bēhada zālima hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਾਡੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਕੋਲ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਲੈ ਕੇ ਪਹੁੰਚੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਸ ਦੇ ਵਸਨੀਕ ਬੇਹੱਦ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹਨ।

Persian

چون فرستادگان ما ابراهيم را مژده آوردند، گفتند: ما مردم اين قريه را هلاك خواهيم كرد، كه مردمى ستمكاره هستند
و چون فرستادگان ما براى ابراهيم مژده‌ى [فرزند] آوردند، گفتند: البته ما هلاك كنندگان اهل اين شهر خواهيم بود، چرا كه مردمش ستمكار بوده‌اند
و چون فرشتگان ما برای ابراهیم مژده آوردند، گفتند ما نابودگران اهالی این شهر هستیم، چرا که اهل آن ستمکارند
و هنگامی‌که فرستادگان ما ابراهیم را بشارت (تولد فرزند) آوردند، گفتند: «به راستی ما اهل این قریه (سدوم) را هلاک خواهیم کرد، بی‌شک اهل آن ستمکار بودند»
و زمانی که فرستادگان ما با بشارت [ولادت اسحاق] نزد ابراهیم آمدند، گفتند: ما یقیناً اهل شهر را نابود می کنیم؛ زیرا اهل آن ستمکارند
و هنگامی ‌که فرستادگان ما به ابراهیم بشارت [تولد پسرش اسحاق را] دادند، به او گفتند: «ما ساکنان شهر [سَدوم] را قطعاً نابود خواهیم کرد؛ [چرا که] بی‌تردید، مردم آنجا ستمکارند»
و چون رسولان ما (فرشتگان عالم قدس) به ابراهیم بشارت (فرزند) آوردند گفتند: ما (به امر خدا) اهل این دیار را که قومی سخت ظالم و بدکارند هلاک می‌کنیم
و هنگامی که آمدند فرستادگان ما ابراهیم را به مژده گفتند هر آینه نابودکننده‌ایم مردم این شهر را همانا مردمش بودند ستمگران‌
و چون فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند، گفتند: «ما اهل اين شهر را هلاك خواهيم كرد، زيرا مردمش ستمكار بوده‌اند.»
و چون فرستادگان ما برای ابراهیم (آن) مژده را آوردند، گفتند: «ما بی‌چون هلاک‌کننده‌ی اهل این مجتمعیم (که) همواره مردمش ستمکار بوده‌اند.»
و چون فرستادگان ما [که از فرشتگان بودند،] براى ابراهیم مژده‌ى [تولّد فرزند] آوردند، گفتند: «ما نابود کننده‌ى اهل این آبادی هستیم، زیرا مردم آن همواره ستمگر بوده‌اند.»
هنگامی که فرستادگان (فرشته‌ی) ما به پیش ابراهیم آمدند و (تولّد اسحاق و یعقوب را) نوید دادند و (ضمناً) افزودند که ما اهل این شهر را هلاک خواهیم کرد، چرا که اهل آن ستمگرند
و هنگامی که فرستادگان ما (از فرشتگان) بشارت (تولد فرزند) برای ابراهیم آوردند، گفتند: «ما اهل این شهر و آبادی را [و به شهرهای قوم لوط اشاره کردند] هلاک خواهیم کرد، چرا که اهل آن ستمگرند!»
و چون فرستادگان ما ابراهيم را [به اسحاق و يعقوب‌] مژده آوردند، گفتند: ما مردم اين شهر را هلاك خواهيم كرد، زيرا كه مردم آن ستمكارند
و هنگامی که فرستادگان ما ابراهیم را بشارت (تولد فرزند) آوردند، گفتند :« به راستی ما اهل این قریه (سدوم) را هلاک خواهیم کرد، بی شک اهل آن ستمکار بودند»

Polish

A kiedy przyszli Nasi posłancy do Abrahama, z dobra nowina, powiedzieli: "My wytracimy mieszkancow tego miasta, poniewaz oni sa niesprawiedliwi
A kiedy przyszli Nasi posłańcy do Abrahama, z dobrą nowiną, powiedzieli: "My wytracimy mieszkańców tego miasta, ponieważ oni są niesprawiedliwi

Portuguese

E, quando Nossos Mensageiros chegaram a Abraao, com alvissaras, disseram: "Por certo, aniquilaremos os habitantes desta cidade. Por certo, seus habitantes sao injustos
E, quando Nossos Mensageiros chegaram a Abraão, com alvíssaras, disseram: "Por certo, aniquilaremos os habitantes desta cidade. Por certo, seus habitantes são injustos
E quando os Nossos mensageiros (angelicais) levaram a Abraao as alvissaras de boas novas, disseram: Em verdade, exterminaremos os moradores desta cidade, porque eles sao iniquos
E quando os Nossos mensageiros (angelicais) levaram a Abraão as alvíssaras de boas novas, disseram: Em verdade, exterminaremos os moradores desta cidade, porque eles são iníquos

Pushto

او كله چې زمونږ استازيو ابراهیم ته زېرى راوړ (بیا يې ورته وویل:) بېشكه مونږ د دې كلي اوسېدونكو لره هلاك كوونكي یو، بېشكه د دغه (كلي) اوسېدونكي ظالمان دي
او كله چې زمونږ استازيو ابراهیم ته زېرى راوړ (بیا يې ورته وویل:) بېشكه مونږ د دې كلي اوسېدونكو لره هلاك كوونكي یو، بېشكه د دغه (كلي) اوسېدونكي ظالمان دي

Romanian

Cand trimisii Nostri i-au adus vestea lui Abraham, spunandu-i: “Noi ii vom nimici pe locuitorii acestei cetati, caci sunt nedrepti!”
Când trimişii Noştri i-au adus vestea lui Abraham, spunându-i: “Noi îi vom nimici pe locuitorii acestei cetăţi, căci sunt nedrepţi!”
(When nostru curier merge Abraham bun stire Isaac's nastere) ei altminteri spune Noi exista în nostru drum anihila popor ai ala oras (Sodom) its popor exista hain
ªi cand au venit trimiºii Noºtri la Avraam cu vestea ceabuna , i-au zis : “Noi venim sa nimicim pe locuitorii acesteicetaþi , caci locuitorii ei sunt nelegiuiþi!”
ªi când au venit trimiºii Noºtri la Avraam cu vestea ceabunã , i-au zis : “Noi venim sã nimicim pe locuitorii acesteicetãþi , cãci locuitorii ei sunt nelegiuiþi!”

Rundi

N’intumwa zacu mugihe zashikira intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) zimufitiye ubutumwa bwiza zaciye zivuga ziti:- ntankeka twebwe tuzohonya aba bantu b’iki gisagara, mu vy’ukuri aba bantu biwe babaye abahemu b’imitima yabo

Russian

Cand trimisii Nostri i-au adus vestea lui Abraham, spunandu-i: “Noi ii vom nimici pe locuitorii acestei cetati, caci sunt nedrepti!”
И когда пришли Наши посланцы [ангелы] к (пророку) Ибрахиму с радостной вестью (что у него родится сын Исхак, а после Исхака – внук Йакуб), они сказали: «Поистине, мы уничтожим жителей этого селения [селения, к которым был отправлен пророк Лут]. Поистине, обитатели его являются причинившими зло (самим себе) (погрузившись в грехи)!»
Kogda Nashi poslantsy pribyli k Ibrakhimu (Avraamu) s radostnoy vest'yu, oni skazali: «My sobirayemsya pogubit' zhiteley etogo seleniya. Voistinu, yego zhiteli yavlyayutsya bezzakonnikami»
Когда Наши посланцы прибыли к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, они сказали: «Мы собираемся погубить жителей этого селения. Воистину, его жители являются беззаконниками»
Kogda nashi poslanniki s radostnoyu vest'yu prikhodili k Avraamu, togda oni skazali: "My pogubim zhiteley etogo goroda, potomu chto zhiteli yego zlochestivy
Когда наши посланники с радостною вестью приходили к Аврааму, тогда они сказали: "Мы погубим жителей этого города, потому что жители его злочестивы
I kogda prishli Nashi poslantsy k Ibrakhimu s radostnoy vest'yu, oni skazali: "My pogubim zhiteley etogo seleniya. Poistine, obitateli yego byli nepravedny
И когда пришли Наши посланцы к Ибрахиму с радостной вестью, они сказали: "Мы погубим жителей этого селения. Поистине, обитатели его были неправедны
Nashi poslantsy pribyli k Ibrakhimu s izvestiyem i skazali: "Voistinu, my podvergnem gibeli zhiteley etogo poseleniya. Ved' yego zhiteli - nechestivtsy
Наши посланцы прибыли к Ибрахиму с известием и сказали: "Воистину, мы подвергнем гибели жителей этого поселения. Ведь его жители - нечестивцы
Kogda prishli ot Allakha k Ibragimu - da budet mir nad nim! - s dobroy vest'yu (o tom, chto u nego budet syn) angely, oni skazali yemu, chto im poveleno Allakhom pogubit' obitateley etogo seleniya, ibo oni pogryazli v razvrate i prichinili sebe bol'shoy uron, buduchi nechestivtsami, tvoryashchimi merzost'
Когда пришли от Аллаха к Ибрагиму - да будет мир над ним! - с доброй вестью (о том, что у него будет сын) ангелы, они сказали ему, что им повелено Аллахом погубить обитателей этого селения, ибо они погрязли в разврате и причинили себе большой урон, будучи нечестивцами, творящими мерзость
I vot, kogda s blagoyu Vest'yu Prishli poslantsy Nashi k Ibrakhimu, Oni skazali: "My pogubim (rasputnykh) obitateley tekh mest, - Oni, poistine, v grekhe pogryazli
И вот, когда с благою Вестью Пришли посланцы Наши к Ибрахиму, Они сказали: "Мы погубим (распутных) обитателей тех мест, - Они, поистине, в грехе погрязли

Serbian

И кад Наши изасланици Авраму донесоше радосну вест, рекоше: „Ми ћемо да уништимо становнике онога насеља! Његови становници су заиста неверници!“

Shona

Uye apo vatumwa vedu vakauya kuna Ibrahim (Abrahamu) nenhaurwa tsvene vakati: “Zvirokwazvo, tichaparadza vanhu (vaLoti) veguta iri (Sodom kuPalestine); chokwadi, vanhu varo vatadzi.”

Sindhi

۽ جنھن مھل اسان جي قاصدن ابراھيم وٽ خوشخبري آندي (تنھن مھل) چيائون ته اسين ھن ڳوٺ وارن کي ناس ڪرڻ وارا آھيون، ڇوته اُتي جي رھڻ وارا ظالم (ٿيا) آھن

Sinhala

(ohuge prarthanavata anuva ema janayava vinasa kara dæmimata pæmini malayikavarun vana) apage dutayin ibrahimta subharamci dimata ohu veta pæmini avasthavedi (ohuta “lutge) mema ratavæsiyanva niyata vasayenma api vinasa kara damannemu. mandayat niyata vasayenma mema ratavæsiyan (papayan kirimehi) simava ikmava giyaha” yayi pævasuha
(ohugē prārthanāvaṭa anuva ema janayāva vināśa kara dæmīmaṭa pæmiṇi malāyikāvarun vana) apagē dūtayin ibrāhīmṭa śubhāraṁci dīmaṭa ohu veta pæmiṇi avasthāvēdī (ohuṭa “lutgē) mema raṭavæsiyanva niyata vaśayenma api vināśa kara damannemu. mandayat niyata vaśayenma mema raṭavæsiyan (pāpayan kirīmehi) sīmāva ikmavā giyaha” yayi pævasūha
(ඔහුගේ ප්‍රාර්ථනාවට අනුව එම ජනයාව විනාශ කර දැමීමට පැමිණි මලායිකාවරුන් වන) අපගේ දූතයින් ඉබ්රාහීම්ට ශුභාරංචි දීමට ඔහු වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී (ඔහුට “ලුත්ගේ) මෙම රටවැසියන්ව නියත වශයෙන්ම අපි විනාශ කර දමන්නෙමු. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම මෙම රටවැසියන් (පාපයන් කිරීමෙහි) සීමාව ඉක්මවා ගියහ” යයි පැවසූහ
tavada apage duta varun ibrahim veta subharamciya gena a kalhi ‘niyata vasayenma api mema nagaraye væsiyan vinasa karanno vemu. niyata vasayenma ehi væsiyo aparadhakaruvan vuhæ’yi ovuhu pævasuha
tavada apagē dūta varun ibrāhīm veta śubhāraṁciya gena ā kalhi ‘niyata vaśayenma api mema nagarayē væsiyan vināśa karannō vemu. niyata vaśayenma ehi væsiyō aparādhakaruvan vūhæ’yi ovuhu pævasūha
තවද අපගේ දූත වරුන් ඉබ්‍රාහීම් වෙත ශුභාරංචිය ගෙන ආ කල්හි ‘නියත වශයෙන්ම අපි මෙම නගරයේ වැසියන් විනාශ කරන්නෝ වෙමු. නියත වශයෙන්ම එහි වැසියෝ අපරාධකරුවන් වූහැ’යි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

(When our posol ist Abraham dobry zvest Isaac's narodenie) they i said My je on our way annihilate ludia z ze town (Sodom) its ludia bol zlomyselny

Somali

Oo markay Rusushayadii (malaa’igta ahayd) ula yimaadeen Ibraahiim bishaarada8 waxay yidhaahdeen: hubaal waxaan innagu halaagaynaa dadka magaaladan (Sodom), waayo dadkeedu waa gar ma qaatayaal
markay ulatimid fariintanadii (Malaa'igtii) Nabi Ibraahim bishaaro waxay dhaheen anagu waxaan halaagayna ehelka magaaladan, ehelkeedu waa daalimiine
markay ulatimid fariintanadii (Malaa'igtii) Nabi Ibraahim bishaaro waxay dhaheen anagu waxaan halaagayna ehelka magaaladan, ehelkeedu waa daalimiine

Sotho

Mohla baromuoa ba Rona ba neng ba tliselitse Abrahama litaba tse molemo, ba ne ba re: “Ruri! Re haufinyane le ho ripitla batho ba motse ona, hobane baahi ba ona ke baetsalibe.”

Spanish

Y cuando Nuestros [Angeles] emisarios se presentaron ante Abraham [Ibrahim] para albriciarle [del nacimiento de su hijo], le dijeron: Destruiremos a la poblacion de esta ciudad, porque son inicuos
Y cuando Nuestros [Ángeles] emisarios se presentaron ante Abraham [Ibrahim] para albriciarle [del nacimiento de su hijo], le dijeron: Destruiremos a la población de esta ciudad, porque son inicuos
Y cuando Nuestros enviados (los angeles) se presentaron ante Abraham con la buena noticia (del nacimiento de su hijo Isaac), le dijeron: «Vamos a destruir a los habitantes de la ciudad (de Lot). Ciertamente, sus habitantes han sido injustos»
Y cuando Nuestros enviados (los ángeles) se presentaron ante Abraham con la buena noticia (del nacimiento de su hijo Isaac), le dijeron: «Vamos a destruir a los habitantes de la ciudad (de Lot). Ciertamente, sus habitantes han sido injustos»
Y cuando Nuestros enviados (los angeles) se presentaron ante Abraham con la buena noticia (del nacimiento de su hijo Isaac), le dijeron: “Vamos a destruir a los habitantes de la ciudad (de Lot). Ciertamente, sus habitantes han sido injustos”
Y cuando Nuestros enviados (los ángeles) se presentaron ante Abraham con la buena noticia (del nacimiento de su hijo Isaac), le dijeron: “Vamos a destruir a los habitantes de la ciudad (de Lot). Ciertamente, sus habitantes han sido injustos”
Cuando Nuestros mensajeros vinieron a Abraham con la buena nueva, dijeron: «Vamos a hacer perecer a la poblacion de esta ciudad. Son unos impios»
Cuando Nuestros mensajeros vinieron a Abraham con la buena nueva, dijeron: «Vamos a hacer perecer a la población de esta ciudad. Son unos impíos»
Y asi, cuando Nuestros emisarios [celestiales] vinieron a Abraham con la buena nueva [del nacimiento de Isaac], dijeron [tambien]: "¡En verdad, estamos a punto de destruir a la gente de esa tierra, pues sus gentes son realmente malhechoras
Y así, cuando Nuestros emisarios [celestiales] vinieron a Abraham con la buena nueva [del nacimiento de Isaac], dijeron [también]: "¡En verdad, estamos a punto de destruir a la gente de esa tierra, pues sus gentes son realmente malhechoras
Cuando Mis [angeles] emisarios se presentaron ante Abraham para albriciarle [el nacimiento de su hijo], dijeron: "Destruiremos a la poblacion de esa ciudad, porque su gente comete injusticias
Cuando Mis [ángeles] emisarios se presentaron ante Abraham para albriciarle [el nacimiento de su hijo], dijeron: "Destruiremos a la población de esa ciudad, porque su gente comete injusticias
Y cuando vinieron Nuestros mensajeros a Abraham con la buena nueva, dijeron: «En verdad, destruiremos a la gente de esta ciudad. Verdaderamente, sus gentes son opresoras.»
Y cuando vinieron Nuestros mensajeros a Abraham con la buena nueva, dijeron: «En verdad, destruiremos a la gente de esta ciudad. Verdaderamente, sus gentes son opresoras.»

Swahili

Na Malaika walipomjia Ibrāhīm na habari ya furaha itokayo kwa Mwenyezi Mungu ya (kuzaliwa) Isḥāq, na nyuma ya Isḥāq ni mwanawe, Ya’qūb, walisema wale Malaika, «Sisi ni wenye kuwaangamiza watu wa kijiji cha watu wa Lūṭ, nacho ni Sadūm, kwa kuwa watu wake wamekuwa ni wenye kujidhulumu wenyewe kwa kumuasi Mwenyezi Mungu.»
Na wajumbe wetu walipo mjia Ibrahim na bishara, walisema: Hakika sisi hapana shaka tutawahiliki watu wa mji huu, kwani watu wake hakika wamekuwa madhaalimu

Swedish

Och nar Vara sandebud kom till Abraham med det glada budskapet [om Isaks fodelse], sade de: "Vi skall forinta folket i detta land; de ar sannerligen onda manniskor
Och när Våra sändebud kom till Abraham med det glada budskapet [om Isaks födelse], sade de: "Vi skall förinta folket i detta land; de är sannerligen onda människor

Tajik

Cun firistodagoni Mo Iʙrohimro muƶda ovardand, guftand: «Mo mardumi in deharo halok xohem kard, ki mardume zolim hastand»
Cun firistodagoni Mo Iʙrohimro muƶda ovardand, guftand: «Mo mardumi in deharo halok xohem kard, ki mardume zolim hastand»
Чун фиристодагони Мо Иброҳимро мужда оварданд, гуфтанд: «Мо мардуми ин деҳаро ҳалок хоҳем кард, ки мардуме золим ҳастанд»
Cun firistodagoni Mo ʙa : Iʙrohim muƶda ovardand, guftand: «Mo, ʙesuʙha, mardumi in deharo halok xohem kard, ki mardumi sitamkore hastand»
Cun firistodagoni Mo ʙa : Iʙrohim muƶda ovardand, guftand: «Mo, ʙeşuʙha, mardumi in deharo halok xohem kard, ki mardumi sitamkore hastand»
Чун фиристодагони Мо ба : Иброҳим мужда оварданд, гуфтанд: «Мо, бешубҳа, мардуми ин деҳаро ҳалок хоҳем кард, ки мардуми ситамкоре ҳастанд»
Va hangome ki firistodagoni mo ʙa Iʙrohim ʙasorati [tavalludi pisarasro] dodand, ʙa u guftand: «Mo sokinoni sahri [Sadum]-ro noʙud xohem kard, [caro ki] ʙe tardid, mardumi on co sitamgorand»
Va hangome ki firistodagoni mo ʙa Iʙrohim ʙaşorati [tavalludi pisaraşro] dodand, ʙa ū guftand: «Mo sokinoni şahri [Sadum]-ro noʙud xohem kard, [caro ki] ʙe tardid, mardumi on ço sitamgorand»
Ва ҳангоме ки фиристодагони мо ба Иброҳим башорати [таваллуди писарашро] доданд, ба ӯ гуфтанд: «Мо сокинони шаҳри [Садум]-ро нобуд хоҳем кард, [чаро ки] бе тардид, мардуми он ҷо ситамгоранд»

Tamil

(vanavarkalakiya) nam tutarkal, iprahimukku (is'hak napiyin pirappaip parri) narceyti kura avaritam vanta camayattil (avarai nokki ‘‘luttutaiya) inta urarai niccayamaka nankal alittuvituvom. Enenral, niccayamaka avvurar (pavam ceyvatil ellai katantu) aniyayakkararkalaka akivittarkal'' enru kurinarkal
(vāṉavarkaḷākiya) nam tūtarkaḷ, ipṟāhīmukku (is'hāk napiyiṉ piṟappaip paṟṟi) naṟceyti kūṟa avariṭam vanta camayattil (avarai nōkki ‘‘lūttuṭaiya) inta ūrārai niccayamāka nāṅkaḷ aḻittuviṭuvōm. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka avvūrār (pāvam ceyvatil ellai kaṭantu) aniyāyakkārarkaḷāka ākiviṭṭārkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(வானவர்களாகிய) நம் தூதர்கள், இப்றாஹீமுக்கு (இஸ்ஹாக் நபியின் பிறப்பைப் பற்றி) நற்செய்தி கூற அவரிடம் வந்த சமயத்தில் (அவரை நோக்கி ‘‘ லூத்துடைய) இந்த ஊராரை நிச்சயமாக நாங்கள் அழித்துவிடுவோம். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவ்வூரார் (பாவம் செய்வதில் எல்லை கடந்து) அநியாயக்காரர்களாக ஆகிவிட்டார்கள்'' என்று கூறினார்கள்
nam tutar(kalakiya malakku)kal iprahimitam nanmarayattutan vantapotu, "niccayamaka nankal ivvurarai alikkiravarkal; enenil niccayamaka ivvurar aniyayakkararkalaka irukkinranar" enak kurinarkal
nam tūtar(kaḷākiya malakku)kaḷ iprāhīmiṭam naṉmārāyattuṭaṉ vantapōtu, "niccayamāka nāṅkaḷ ivvūrārai aḻikkiṟavarkaḷ; ēṉeṉil niccayamāka ivvūrār aniyāyakkārarkaḷāka irukkiṉṟaṉar" eṉak kūṟiṉārkaḷ
நம் தூதர்(களாகிய மலக்கு)கள் இப்ராஹீமிடம் நன்மாராயத்துடன் வந்தபோது, "நிச்சயமாக நாங்கள் இவ்வூராரை அழிக்கிறவர்கள்; ஏனெனில் நிச்சயமாக இவ்வூரார் அநியாயக்காரர்களாக இருக்கின்றனர்" எனக் கூறினார்கள்

Tatar

Җибәрелгән фәрештәләр Ибраһимгә шатлык хәбәре илә килгәч, ул фәрештәләр әйттеләр: "Без бу Лут шәһәренең халкын һәлак итүчебез, тәхкыйк ул шәһәрнең халкы имансыз залим булдылар", – дип

Telugu

Mariyu ma dutalu ibrahim vaddaku subhavarta tisikoni vaccinapudu varannaru: "Niscayanga, memu i nagaravasulanu nasanam ceyabotunnamu. Endukante vastavaniki dani prajalu durmargulai poyaru
Mariyu mā dūtalu ibrāhīm vaddaku śubhavārta tīsikoni vaccinapuḍu vārannāru: "Niścayaṅgā, mēmu ī nagaravāsulanu nāśanaṁ cēyabōtunnāmu. Endukaṇṭē vāstavāniki dāni prajalu durmārgulai pōyāru
మరియు మా దూతలు ఇబ్రాహీమ్ వద్దకు శుభవార్త తీసికొని వచ్చినపుడు వారన్నారు: "నిశ్చయంగా, మేము ఈ నగరవాసులను నాశనం చేయబోతున్నాము. ఎందుకంటే వాస్తవానికి దాని ప్రజలు దుర్మార్గులై పోయారు
మేము పంపిన దూతలు శుభవార్తను తీసుకుని ఇబ్రాహీము (అలైహిస్సలాం) వద్దకు చేరుకున్నప్పుడు, “ఈ పట్టణ వాసులను మేము నాశనం చేయనున్నాము. నిశ్చయంగా ఇక్కడి వాళ్ళు పరమ దుర్మార్గులుగా తయారయ్యారు” అని చెప్పారు

Thai

læa khran meux thut khxng rea (mla xik ahˌ) di ma ha xi brxhim phrxm dwy khawdi phwk khea klaw wa thæcring rea pen phu thalay chaw meuxng ni pheraawa chaw meuxng khxng man pen phu xthrrm
læa khrận meụ̄̀x ṯhūt k̄hxng reā (mlā xik aḥˌ) dị̂ mā h̄ā xi brxḥīm phr̂xm d̂wy k̄h̀āwdī phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ thảlāy chāw meụ̄xng nī̂ pherāaẁā chāw meụ̄xng k̄hxng mạn pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
และครั้นเมื่อฑูตของเรา (มลาอิกะฮฺ) ได้มาหาอิบรอฮีมพร้อมด้วยข่าวดี พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราเป็นผู้ทำลายชาวเมืองนี้ เพราะว่าชาวเมืองของมันเป็นผู้อธรรม
læa khran meux thut khxng rea (ma la xik ahˌ) di ma ha xi brxhim phrxm dwy khawdi phwk khea klaw wa thæcring rea pen phu thalay chaw meuxng ni pheraawa chaw meuxng khxng man pen phu xthrrm
læa khrận meụ̄̀x ṯhūt k̄hxng reā (ma lā xik aḥˌ) dị̂ mā h̄ā xi brxḥīm phr̂xm d̂wy k̄h̀āwdī phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ thảlāy chāw meụ̄xng nī̂ pherāaẁā chāw meụ̄xng k̄hxng mạn pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
และครั้นเมื่อฑูตของเรา (มะลาอิกะฮฺ) ได้มาหาอิบรอฮีมพร้อมด้วยข่าวดี พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราเป็นผู้ทำลายชาวเมืองนี้ เพราะว่าชาวเมืองของมันเป็นผู้อธรรม

Turkish

Elcilerimiz, Ibrahim'e mujdeyle gelince, suphe yok ki demislerdi, biz su sehrin halkını helak edecegiz; suphe yok ki o sehrin halkı zalim oldu
Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyle gelince, şüphe yok ki demişlerdi, biz şu şehrin halkını helak edeceğiz; şüphe yok ki o şehrin halkı zalim oldu
Elcilerimiz Ibrahim´e (iki ogul ihsan edecegimize dair) mujdeyi getirdiklerinde soyle dediler: Biz bu memleket halkını helak edecegiz. Cunku oranın halkı zalim kimselerdir
Elçilerimiz İbrahim´e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir
Bizim elcilerimiz Ibrahim'e bir mujde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gercek su ki, biz bu ulkenin halkını yıkıma ugratacagız. Cunku onun halkı zalim oldular.”
Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkıma uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular.”
Vakta ki elcilerimiz (melekler, Ibrahim’e, o Ishak ile Yakub’un dogacaklarına dair) mujdeyi getirdiler, ona soyle dediler: “- Biz bu memleket halkını helak edecegiz; cunku halkı busbutun zalimler (kafirler) oldular.”
Vakta ki elçilerimiz (melekler, İbrahîm’e, o İshâk ile Yakûb’un doğacaklarına dair) müjdeyi getirdiler, ona şöyle dediler: “- Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz; çünkü halkı büsbütün zalimler (kâfirler) oldular.”
Ne vakit ki elcilerimiz Ibrahim´e mujde ile geldiler, «dogrusu biz su kasaba halkını yok edecegiz ! Cunku halkı zulum (ve azgınlıgı) sanat edinmislerdir,» dediler
Ne vakit ki elçilerimiz İbrahim´e müjde ile geldiler, «doğrusu biz şu kasaba halkını yok edeceğiz ! Çünkü halkı zulüm (ve azgınlığı) sanat edinmişlerdir,» dediler
Elcilerimiz Ibrahim'e mujde ile geldiklerinde: "Biz su kent halkını yok edecegiz, cunku oranın halkı zalim kimselerdir" dediler
Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiklerinde: "Biz şu kent halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalim kimselerdir" dediler
Elcilerimiz Ibrahim'e (iki ogul verecegimize dair) mujdeyi getirdiklerinde soyle dediler: "Biz bu memleket halkini helak edecegiz. Cunku oranin halki zalim kimselerdir
Elçilerimiz Ibrahim'e (iki ogul verecegimize dair) müjdeyi getirdiklerinde söyle dediler: "Biz bu memleket halkini helak edecegiz. Çünkü oranin halki zalim kimselerdir
Elcilerimiz Ibrahim'e (iki ogul ihsan edecegimize dair) mujdeyi getirdiklerinde soyle dediler: Biz bu memleket halkını helak edecegiz. Cunku oranın halkı zalim kimselerdir
Elçilerimiz İbrahim'e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir
Elcilerimiz Ibrahim'e mujdeyle vardıklarında, "Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek uzereyiz. Cunku oranın halkı zalim oldular,"dediler
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyle vardıklarında, "Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek üzereyiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular,"dediler
Elcilerimiz Ibrahim'e (iki ogul verecegimize dair) mujdeyi getirdiklerinde soyle dediler: "Biz bu memleket halkını helak edecegiz. Cunku oranın halkı zalim kimselerdir
Elçilerimiz İbrahim'e (iki oğul vereceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir
Elcilerimiz Ibrahim´e mujde ile vardıklarında: «Haberin olsun, biz bu memleketin halkını helak edecegiz; cunku onun halkı hep zalim oldular.» dediler
Elçilerimiz İbrahim´e müjde ile vardıklarında: «Haberin olsun, biz bu memleketin halkını helak edeceğiz; çünkü onun halkı hep zalim oldular.» dediler
Elcilerimiz Ibrahim´e (iki ogul verecegimize dair) mujdeyi getirdiklerinde soyle dediler: «Biz bu memleket halkını helak edecegiz. Cunku oranın halkı zalim kimselerdir.»
Elçilerimiz İbrahim´e (iki oğul vereceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: «Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.»
Elcilerimiz Ibrahim´e oglu olacagına iliskin mujde ile geldiklerinde «Biz su kentin halkını yok edecegiz, cunku oranın halkı zalimdir» dediler
Elçilerimiz İbrahim´e oğlu olacağına ilişkin müjde ile geldiklerinde «Biz şu kentin halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalimdir» dediler
Bizim elcilerimiz Ibrahim´e bir mujde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gercek su ki, biz bu ulkenin ehlini yıkıma ugratacagız. Cunku onun ehli zalim oldular
Bizim elçilerimiz İbrahim´e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin ehlini yıkıma uğratacağız. Çünkü onun ehli zalim oldular
Elcilerimiz Ibrahime o mujdeyi getirince dediler ki: «Biz bu memleketin ahalisini helak edecegiz. Cunku onun ahalisi zaalim oldular»
Elçilerimiz İbrâhîme o müjdeyi getirince dediler ki: «Biz bu memleketin ahâlîsini helak edeceğiz. Çünkü onun ahâlisi zaalim oldular»
Elcilerimiz Ibrahim´e mujde ile gelince dediler ki: Biz; bu kasaba halkını yok edecegiz. Cunku oranın ahalisi zalim kimselerdir
Elçilerimiz İbrahim´e müjde ile gelince dediler ki: Biz; bu kasaba halkını yok edeceğiz. Çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir
Ve Bizim resullerimiz Ibrahim´e mujde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Muhakkak ki biz, bu ulkenin halkını helak edecegiz. Cunku bu belde halkı zalim oldular
Ve Bizim resûllerimiz İbrâhîm´e müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Muhakkak ki biz, bu ülkenin halkını helâk edeceğiz. Çünkü bu belde halkı zalim oldular
Ve lemma caet rusuluna ibrahıme bil busra kalu inna muhliku elhi hazihil karyeh inne ehleha kanu zalimın
Ve lemma caet rusülüna ibrahıme bil büşra kalu inna mühliku elhi hazihil karyeh inne ehleha kanu zalimın
Ve lemma caet rusuluna ibrahime bil busra, kalu inna muhliku ehli hazihil karyeh(karyeti), inne ehleha kanu zalimin(zalimine)
Ve lemmâ câet rusulunâ ibrâhîme bil buşrâ, kâlû innâ muhlikû ehli hâzihil karyeh(karyeti), inne ehlehâ kânû zâlimîn(zâlimîne)
Derken (semavi) elcilerimiz Ibrahim´e (Ishak´ın dogumu) mujdesini getirdiklerinde (aynı zamanda): "Biz bu yorenin halkını yok edecegiz, cunku onlar gercek zalimlerdir!" dediler
Derken (semavi) elçilerimiz İbrahim´e (İshak´ın doğumu) müjdesini getirdiklerinde (aynı zamanda): "Biz bu yörenin halkını yok edeceğiz, çünkü onlar gerçek zalimlerdir!" dediler
velemma caet rusuluna ibrahime bilbusra kalu inna muhliku ehli hazihi-lkaryeh. inne ehleha kanu zalimin
velemmâ câet rusülünâ ibrâhîme bilbüşrâ ḳâlû innâ mühlikû ehli hâẕihi-lḳaryeh. inne ehlehâ kânû żâlimîn
Elcilerimiz Ibrahim'e (iki ogul ihsan edecegimize dair) mujdeyi getirdiklerinde soyle dediler: Biz bu memleket halkını helak edecegiz. Cunku oranın halkı zalim kimselerdir
Elçilerimiz İbrahim'e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir
Elcilerimiz, mujde ile Ibrahim’e geldikleri zaman: -Biz, su beldeyi helak edecegiz, cunku oranın halkı zalimdir, dediler
Elçilerimiz, müjde ile İbrahim’e geldikleri zaman: -Biz, şu beldeyi helak edeceğiz, çünkü oranın halkı zalimdir, dediler
Elcilerimiz, mujde ile Ibrahim’e geldikleri zaman: Biz, su beldeyi helak edecegiz. Cunku oranın halkı zalimdir, dediler
Elçilerimiz, müjde ile İbrahim’e geldikleri zaman: Biz, şu beldeyi helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalimdir, dediler
Melaikeden olan elcilerimiz Ibrahim'e, (Ishak’ın dogumuna) dair mujde getirdiklerinde:“Haberin olsun, dediler, biz bu sehrin halkını imha edecegiz, cunku oranın halkı busbutun zalim kimselerdir.”
Melaikeden olan elçilerimiz İbrâhim'e, (İshak’ın doğumuna) dair müjde getirdiklerinde:“Haberin olsun, dediler, biz bu şehrin halkını imha edeceğiz, çünkü oranın halkı büsbütün zalim kimselerdir.”
Elcilerimiz Ibrahim'e (oglu olacagına dair) mujdeyi getirdikleri zaman dediler ki: "Biz su (Sodom) kenti(ni)n halkını helak edecegiz. Cunku oranın halkı zalim oldular
Elçilerimiz İbrahim'e (oğlu olacağına dair) müjdeyi getirdikleri zaman dediler ki: "Biz şu (Sodom) kenti(ni)n halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular
Bizim elcilerimiz Ibrahim´e bir mujde ile geldikleri zaman, dediler ki: «Gercek su ki, biz bu ulkenin halkını yıkama ugratacagız. Cunku onun halkı zalim oldular.»
Bizim elçilerimiz İbrahim´e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: «Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkama uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular.»
Elcilerimiz (melekler) Ibrahim’e mujdeyi getirdiklerinde; “Biz, bu memleket halkını helak edecegiz, cunku oranın ahalisi zalim kimselerdir.” dediler
Elçilerimiz (melekler) İbrahim’e müjdeyi getirdiklerinde; “Biz, bu memleket halkını helâk edeceğiz, çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir.” dediler
Elcilerimiz, Ibrahim'e mujdeyi getirdiklerinde soyle dediler: "Biz su kentin halkını helak edecegiz. Cunku ora halkı zalim oldular
Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular
Elcilerimiz, Ibrahim´e mujdeyi getirdiklerinde soyle dediler: "Biz su kentin halkını helak edecegiz. Cunku ora halkı zalim oldular
Elçilerimiz, İbrahim´e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular
Elcilerimiz, Ibrahim´e mujdeyi getirdiklerinde soyle dediler: "Biz su kentin halkını helak edecegiz. Cunku ora halkı zalim oldular
Elçilerimiz, İbrahim´e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular

Twi

Ɛberε a Y’abͻfoͻ no de (Is’haaq awoͻ) anigyesεm ho bͻhyε baa Abraham hͻ no, wͻ’kaa sε: “Nokorε sε yεrekͻ sεe saa kuro yi so foͻ no; nokorε sε emu foͻ no yε abͻneεfoͻ paa

Uighur

ئەلچىلىرىمىز (يەنى پەرىشتىلەر) ئىبراھىمغا (پەرزەنت بېرىلىشتىن ئىبارەت) خۇش خەۋەر ئېلىپ كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «بىز بۇ شەھەر ئاھالىسىنى چوقۇم ھالاك قىلىمىز، ئۇنىڭ ئاھالىسى ھەقىقەتەن زالىم ئىدى» دېدى
ئەلچىلىرىمىز (يەنى پەرىشتىلەر) ئىبراھىمغا (پەرزەنت بېرىلىشتىن ئىبارەت) خۇشخەۋەر ئېلىپ كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «بىز بۇ شەھەر ئاھالىسىنى چوقۇم ھالاك قىلىمىز، ئۇنىڭ ئاھالىسى ھەقىقەتەن زالىم ئىدى» دېدى

Ukrainian

Коли Наші посланці прийшли до Ібрагіма з радісною звісткою, то сказали: «Ми вигубимо жителів цього селища. Воістину, його жителі несправедливі!»
Koly nashi kur'yery poyikhaly Abraham z harnoyu novynoyu (pro Isaac narodzhennya), vony takozh skazaly, "My ye na nashomu shlyakhu vynyshchyty lyudey shcho misto (Sodom), dlya yoho lyudey buly bezputnym
Коли наші кур'єри поїхали Abraham з гарною новиною (про Isaac народження), вони також сказали, "Ми є на нашому шляху винищити людей що місто (Sodom), для його людей були безпутним
Koly Nashi poslantsi pryyshly do Ibrahima z radisnoyu zvistkoyu, to skazaly: «My vyhubymo zhyteliv tsʹoho selyshcha. Voistynu, yoho zhyteli nespravedlyvi!»
Коли Наші посланці прийшли до Ібрагіма з радісною звісткою, то сказали: «Ми вигубимо жителів цього селища. Воістину, його жителі несправедливі!»
Koly Nashi poslantsi pryyshly do Ibrahima z radisnoyu zvistkoyu, to skazaly: «My vyhubymo zhyteliv tsʹoho selyshcha. Voistynu, yoho zhyteli nespravedlyvi
Коли Наші посланці прийшли до Ібрагіма з радісною звісткою, то сказали: «Ми вигубимо жителів цього селища. Воістину, його жителі несправедливі

Urdu

Aur jab hamare faristade (emissaries/messengers) Ibrahim ke paas basharat (khushkhabri) lekar pahunchey to unhon ne ussey kaha “hum is basti ke logon ko halaak karne waley hain, iske log sakht zaalim ho chuke hain.”
اور جب ہمارے فرستادے ابراہیمؑ کے پاس بشارت لے کر پہنچے تو انہوں نے اُس سے کہا "ہم اِس بستی کے لوگوں کو ہلاک کرنے والے ہیں، اس کے لوگ سخت ظالم ہو چکے ہیں
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے ابراھیم کے پاس خوشخبری لے کر آئے کہنے لگے ہم اس بستی کے لوگوں کو ہلاک کرنے والے ہیں یہاں کے لوگ بڑے ظالم ہیں
اور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس خوشی کی خبر لے کر آئے تو کہنے لگے کہ ہم اس بستی کے لوگوں کو ہلاک کر دینے والے ہیں کہ یہاں کے رہنے والے نافرمان ہیں
اور جب پہنچے ہمارے بھیجے ہوئے ابراہیم کےپاس خوشخبری لے کر بولے ہم کو غارت کرنا ہے اس بستی والوں کو بیشک اس کے لوگ ہور رہے ہیں گنہگار [۴۸]
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم کے پاس خوشخبری لے کر آئے۔ تو انہوں نے (اثنائے گفتگو میں یہ بھی) کہا کہ ہم اس (لوط کی) بستی والوں کو ہلاک کرنے والے ہیں (کیونکہ) اس بستی کے لوگ (بڑے) ظالم ہیں۔
Aur jab humaray bhejay huyey farishtay hazrat ibrahim (alh-e-salam) kay pass bisharat ley ker phonchay kehnay lagay kay iss basti walon ko hum halak kerney walay hain yaqeenan yahan kay rehney walay gunehgaar hain
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس بشارت لے کر پہنچے کہنے لگے کہ اس بستی والوں کو ہم ہلاک کرنے والے ہیں، یقیناً یہاں کے رہنے والے گنہگار ہیں
aur jab hamaare bheje hoye farishte hazrath Ibraheem(alaihissalaam) ke paas bashaarath le kar pahonche, kehne lage ke is basti waalo ko hum halaak karne waale hai, yaqinan yahaa ke rehne waale gunehgaar hai
اور جب آئے ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس خوشخبری لے کر ۔ انھوں نے بتایا کہ ہم ہلاک کر نے والے ہیں ۔ اس گاؤں کے باشندوں کو بیشک یہاں کے رہنے والے بڑے ظالم تھے
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے (تو) انہوں نے (ساتھ) یہ (بھی) کہا کہ ہم اس بستی کے مکینوں کو ہلاک کرنے والے ہیں کیونکہ یہاں کے باشندے ظالم ہیں
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ابراہیم کے پاس (ان کے بیٹا ہونے کی) خوشخبری لے کر پہنچے تو انہوں نے کہا کہ : ہم اس بستی والوں کو ہلاک کرنے والے ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ اس کے باشندے بڑے ظالم بنے ہوئے ہیں۔
اور جب ہمارے نمائندہ فرشتے ابراہیم کے پاس بشارت لے کر آئے اور انہوں نے یہ خبر سنائی کہ ہم اس بستی والوں کو ہلاک کرنا چاہتے ہیں کہ اس بستی کے لوگ بڑے ظالم ہیں

Uzbek

Бизнинг элчиларимиз Иброҳимга хушхабарни келтиришганида: «Албатта, биз ушбу шаҳар аҳлини ҳалок қилгувчидирмиз. Албатта, унинг аҳли зулм қилгувчилардан бўлдилар», дедилар
Қачонки Бизнинг элчиларимиз (яъни, фаришталар) Иброҳимга (фарзанд кўриши ҳақидаги) хушхабарни келтиришгач, айтдилар: «Албатта бизлар мана шу қишлоқ аҳлини ҳалок қилгувчидирмиз. Чунки унинг аҳли золим — кофир бўлдилар»
Бизнинг элчиларимиз Иброҳимга хушхабарни келтиришганида: «Албатта, биз ушбу шаҳар аҳлини ҳалок қилгувчидирмиз. Албатта, унинг аҳли зулм қилгувчилардан бўлдилар», дедилар

Vietnamese

Va khi cac Thien Su (Thien Than) cua TA đen gap Ibrahim voi tin mung, bao: “Chung toi sap tieu diet dan cu cua thi tran (So-đom cua Palestine) nay (cua Lut.) Qua that, dan cu cua no la nhung ke lam đieu sai quay.”
Và khi các Thiên Sứ (Thiên Thần) của TA đến gặp Ibrahim với tin mừng, bảo: “Chúng tôi sắp tiêu diệt dân cư của thị trấn (Sô-đôm của Palestine) này (của Lut.) Quả thật, dân cư của nó là những kẻ làm điều sai quấy.”
Khi cac Su Gia cua TA (cac Thien Than) đen gap Ibrahim voi tin mung, ho noi voi (Ibrahim): “Chung toi đuoc lenh tieu diet dan cu cua thi tran nay boi dan cu cua no thuc su la nhung ke lam đieu sai quay bat cong.”
Khi các Sứ Giả của TA (các Thiên Thần) đến gặp Ibrahim với tin mừng, họ nói với (Ibrahim): “Chúng tôi được lệnh tiêu diệt dân cư của thị trấn này bởi dân cư của nó thực sự là những kẻ làm điều sai quấy bất công.”

Xhosa

Ke kaloku ukufika kweziThunywa zethu (iingelosi) kuIbrâhîm neendaba ezivuyisayo, zathi: “Inene thina siya kubatshabalalisa abantu besiyaa sixeko, inene abantu baso baye babangabenzi bobugwenxa.”

Yau

Sano katema kawaiche achimitenga Wetu kwa Ibrahima ni abali jakusengwasya watite: “Chisimu uwwe chitwajonanje achinsyene awu musi (wa Sodomu), chisimu achinsyene wakwe awele walupuso.”
Sano katema kaŵaiche achimitenga Ŵetu kwa Ibrahima ni abali jakusengwasya ŵatite: “Chisimu uwwe chitwajonanje achinsyene awu musi (wa Sodomu), chisimu achinsyene ŵakwe aŵele ŵalupuso.”

Yoruba

Nigba ti awon Ojise Wa si mu iro idunnu de ba (Anabi) ’Ibrohim, won so pe: “Dajudaju awa maa pa awon ara ilu yii run. Dajudaju awon ara ilu naa je alabosi.”
Nígbà tí àwọn Òjíṣẹ́ Wa sì mú ìró ìdùnnú dé bá (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, wọ́n sọ pé: “Dájúdájú àwa máa pa àwọn ará ìlú yìí run. Dájúdájú àwọn ará ìlú náà jẹ́ alábòsí.”

Zulu

Futhi kwathi lapho sezifika izithunywa zethu ku-Abraham nezindaba ezinhle zathi “ngempela thina sizobabhubhisa abantu baledolobha ngempela abantu balo babeyizoni”