Achinese
Geukheun hai Tuhan Neubri lon beu glah Neutulong lon nyoe nibak kaom nyan Jeuheut that jih nyan hana ban peugah
Afar
Nabii Luut yi Rabbow baaxó baysah yan maral yoo qik digaalá keenil oobissaamal iyye
Afrikaans
Hy het gesê: My Heer! Help my teen hierdie sondige volk
Albanian
“Zoti im! – tha ai, - me ndihmo kunder popullit shkatrrimtar!”
“Zoti im! – tha ai, - më ndihmo kundër popullit shkatrrimtar!”
Tha (Luti): “O Zoti im, me ndihmo kunder popullit ngaterrestare!”
Tha (Luti): “O Zoti im, më ndihmo kundër popullit ngatërrestarë!”
Ai tha: “O Zoti im, me ndihmo kunder popullit qe ben mbrapshti”
Ai tha: “O Zoti im, më ndihmo kundër popullit që bën mbrapshti”
Ai tha: “O Zoti im, me ndihmo kunder popullit te prishur!”
Ai tha: “O Zoti im, më ndihmo kundër popullit të prishur!”
Ai tha: "O Zoti im, me ndihmo kunder popullit te prishur
Ai tha: "O Zoti im, më ndihmo kundër popullit të prishur
Amharic
«getaye hoyi! be’amets’enyochi hizibochi layi iridanyi» ale፡፡
«gētayē hoyi! be’āmets’enyochi ḥizibochi layi iridanyi» āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ! በአመጸኞች ሕዝቦች ላይ እርዳኝ» አለ፡፡
Arabic
«قال رب انصرني» بتحقيق قولي في إنزال العذاب «على القوم المفسدين» العاصين بإتيان الرجال فاستجاب الله دعاءه
qal: rabi ansurni ealaa alqawm almufsidin b'inzal aleadhab elyhm; hayth abtdeu alfahishat wasrru elyha, fastajab allah dea'h
قال: رب انصرني على القوم المفسدين بإنزال العذاب عليهم؛ حيث ابتدعوا الفاحشة وأصرُّوا عليها، فاستجاب الله دعاءه
Qala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena
Qaala Rabbin surnee 'alal qawmil mufsideen
Qala rabbi onsurnee AAalaalqawmi almufsideen
Qala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena
qala rabbi unsur'ni ʿala l-qawmi l-muf'sidina
qala rabbi unsur'ni ʿala l-qawmi l-muf'sidina
qāla rabbi unṣur'nī ʿalā l-qawmi l-muf'sidīna
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرۡنِي عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُفۡسِدِينَ
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرۡنِي عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُفۡسِدِينَ
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِيۡ عَلَي الۡقَوۡمِ الۡمُفۡسِدِيۡنَࣖ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِيۡ عَلَي الۡقَوۡمِ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ٣٠ﶒ
Qala Rabbi Ansurni `Ala Al-Qawmi Al-Mufsidina
Qāla Rabbi Anşurnī `Alá Al-Qawmi Al-Mufsidīna
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرْنِے عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْمُفْسِدِينَۖ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
قَال رَّبِّ اِ۟نصُرۡنِي عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُفۡسِدِينَ
قَال رَّبِّ اِ۟نصُرۡنِي عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡمُفۡسِدِينَ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
قال رب انصرني على القوم المفسدين
قَالَ رَبِّ اِ۟نصُرْنِے عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْمُفْسِدِينَۖ
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
قال رب انصرني على القوم المفسدين
Assamese
Te'om ka’le, ‘he mora raba! Biparyaya srstikarai sampradayara biraud'dhe tumi moka sahaya karaa’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Biparyaẏa sr̥ṣṭikāraī sampradāẏara biraud'dhē tumi mōka sahāẏa karaā’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! বিপৰ্যয় সৃষ্টিকাৰী সম্প্ৰদায়ৰ বিৰুদ্ধে তুমি মোক সহায় কৰা’।
Azerbaijani
Lut dedi: “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad torədən qovmun əleyhinə mənə komək et!”
Lut dedi: “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmün əleyhinə mənə kömək et!”
Lut dedi: “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad torədən qovmun əleyhinə mənə komək et!”
Lut dedi: “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmün əleyhinə mənə kömək et!”
(Lut:) “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad torədən qovmə qarsı mənə yardım et!” – dedi
(Lut:) “Ey Rəbbim! Fitnə-fəsad törədən qövmə qarşı mənə yardım et!” – dedi
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߫
Bengali
Tini balalena, ‘he amara raba! Biparyaya srstikari sampradayera birud'dhe amake sahayya karuna.’
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Biparyaẏa sr̥ṣṭikārī sampradāẏēra birud'dhē āmākē sāhāyya karuna.’
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! বিপর্যয় সৃষ্টিকারী সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাকে সাহায্য করুন।’
Se balala, he amara palanakarta, duskrtakaridera birud'dhe amake sahayya kara.
Sē balala, hē āmāra pālanakartā, duskr̥takārīdēra birud'dhē āmākē sāhāyya kara.
সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, দুস্কৃতকারীদের বিরুদ্ধে আমাকে সাহায্য কর।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Amake phesada srstikari lokadera birud'dhe sahayya karo.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē phēsāda sr̥ṣṭikārī lōkadēra birud'dhē sāhāyya karō.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে ফেসাদ সৃষ্টিকারী লোকদের বিরুদ্ধে সাহায্য করো।’’
Berber
Inna: "a Mass iw! Efk iyi afus, mgal agdud ifessaden
Inna: "a Mass iw! Efk iyi afus, mgal agdud ifessaden
Bosnian
Gospodaru moj" – rece on – "pomozi mi protiv naroda grjesnog
Gospodaru moj" – reče on – "pomozi mi protiv naroda grješnog
Gospodaru moj," - rece on - "pomozi mi protiv naroda gresnog
Gospodaru moj," - reče on - "pomozi mi protiv naroda grešnog
Gospodaru moj", rece on, "pomozi mi protiv naroda koji nered cini
Gospodaru moj", reče on, "pomozi mi protiv naroda koji nered čini
Rece: "Gospodaru moj! Pomozi me protiv naroda mufsida
Reče: "Gospodaru moj! Pomozi me protiv naroda mufsida
KALE RABBI ENSURNI ‘ALEL-KAWMIL-MUFSIDINE
“Gospodaru moj”, rece on, “pomozi mi protiv iskvarenih ljudi!”
“Gospodaru moj”, reče on, “pomozi mi protiv iskvarenih ljudi!”
Bulgarian
Kaza: “Gospodi, podkrepi me sreshtu khorata, seeshti razvala!”
Kaza: “Gospodi, podkrepi me sreshtu khorata, seeshti razvala!”
Каза: “Господи, подкрепи ме срещу хората, сеещи развала!”
Burmese
ထိုစဉ် (တမန်တော်) လူးသ်က “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်အား အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများဖြစ်စေသော လူမျိုးတို့နှင့်ဆန့်ကျင် ၍ အကူအညီပေးတော် (မူလျက် မျက်နှာသာပေးတော်) မူပါ။”ဟု လျှောက်ထား ပန်ကြားလေ၏။
၃ဝ။ ထိုအခါတမန်တော်လွဒ်က အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ မတရားညစ်ညမ်းမှုကို ပွားများနေသူတို့ကို အကျွနု်ပ် အား အောင်စေတော်မူပါဟု ဆုတောင်းပဌနာပြု၏။
ထိုရောအခါဝယ် ထို ‘လူ(တ်)’ က ‘အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ဖျက်ဆီးမှုကို ကျူးလွန်ပြုလုပ်ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့အပေါ်၌ အောင်နိုင်မှုကို ပေးသနားတော်မူပါ’ဟု လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေသတည်း။
၎င်းက “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို ဖျက်ဆီးမှုပြုသည့်အမျိုးသားများအပေါ်တွင် အောင်နိုင်မှုကို ပေးသနားတော်မူပါ“ဟု ပြောဆို လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့သည်။
Catalan
Va dir: «Senyor! Auxilia'm contra el poble corruptor!»
Va dir: «Senyor! Auxilia'm contra el poble corruptor!»
Chichewa
Iye adati, “Ambuye wanga! Thandizeni polimbana ndi anthu oipawa.”
“Iye adati: “Mbuye wanga! Ndipulumutseni kwa anthu oononga.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni zhu wo, yi duikang shangfengbaisu de renmen.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhù wǒ, yǐ duìkàng shāngfēngbàisú de rénmen.
他说:我的主啊!求你助我,以对抗伤风败俗的人们。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni yuanzhu wo zhansheng zuo'e de minzhong.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ yuánzhù wǒ zhànshèng zuò'è de mínzhòng.”
他说:“我的主啊!求你援助我战胜作恶的民众。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhu wo, yi duikang shangfengbaisu de renmen.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhù wǒ, yǐ duìkàng shāngfēngbàisú de rénmen.”
他说:“我的主啊!求你助我,以对抗伤风败俗的人们。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhu wo, yi duikang shangfengbaisu de renmen.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhù wǒ, yǐ duìkàng shāngfēngbàisú de rénmen.”
他说:“我的主 啊!求你助我,以对抗伤风败俗的人们。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni zhu wo, yi duikang shangfengbaisu de renmen.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhù wǒ, yǐ duìkàng shāngfēngbàisú de rénmen.'
他說:「我的主啊!求你助我,以對抗傷風敗俗的人們。」
Croatian
Rece: “Gospodaru moj! Pomozi me protiv naroda mufsida.”
Reče: “Gospodaru moj! Pomozi me protiv naroda mufsida.”
Czech
Rekl: „Pane muj, pomoz mi proti lidu prostopasnemu.“
Řekl: „Pane můj, pomoz mi proti lidu prostopášnému.“
On odrikavat Muj Lord pripustit mne vitezstvi tyto prostopasny lide
On odríkávat Muj Lord pripustit mne vítezství tyto prostopášný lidé
I rekl: "Pane muj, pomoz mi proti lidem pohorseni siricim
I řekl: "Pane můj, pomoz mi proti lidem pohoršení šířícím
Dagbani
Ka o (Annabi Lutu) yεli: “Yaa n Duuma! Sɔŋmi ma ninvuɣu shɛba ban nyɛ barinanim’ ŋɔ maa zuɣu.”
Danish
Han sagde Min Lord bevilge mig sejr de wicked folk
Hij (Lot) zeide: "Help mij mijn Heer, tegen het volk dat onheil sticht
Dari
لوط گفت: ای پروردگارم! مرا بر قوم فساد کار پیروز گردان
Divehi
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! فساد ކުރާމީހުންގެ މައްޗަށް މިއަޅާއަށް نصر ދެއްވާނދޭވެ
Dutch
Hij zei: "Mijn Heer, help mij tegen de verderfbrengende mensen
Lot zeide: O Heer! verdedig mij tegen dit bedorven volk
Hij zei: "Mijn Heer, help mij tegen het volk van de verdedzaaiers
Hij (Lot) zeide: 'Help mij mijn Heer, tegen het volk dat onheil sticht
English
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’
He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.”
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief
He said: my Lord! give me victory over the corrupt people
Lot said: “My Lord, aid me against these mischievous people.”
O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed
He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption
He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.”
He said: my Master, help me against the corrupting people
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’
He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption
And there, did Lut pray: " O Allah, my Creator afford me help and give me victory over these people who are steeped in mischief and in crime
(Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun
He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption
He said, "My Lord! Help me against the sinful nation
Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil
Lot prayed: "O Lord! Help me against this degenerate nation
Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil
He cried: My Lord! help me against this polluted people
He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting
Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people
He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.”
He said, “My Lord! help me against the corrupt people.”
He said: My Lord! help me against the mischievous people
Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption
He said, “My Lord, help me against the people who make mischief.”
[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!”
He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors
He prayed, "Lord help me against the evil-doing people
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)
He said, .My Lord, help me against the people who make mischief
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.‘
He said, “My Lord, help me against people who spread corruption.”
He said, "My Lord, support me against these wicked people
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are corrupt
He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder
He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief
He said, 'My Lord, help me against the people of corruption
He said, “My Lord, help me against the people of corruption.”
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people
He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.”
He said, "My Lord, support me against the corrupting people
Lot prayed, "Lord, help me against this wicked people
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief
Esperanto
Li dir My Lord grant me victory these wicked popol
Filipino
Siya ay nanikluhod: “o aking Panginoon! Inyong tulungan ako at bigyan ng tagumpay laban sa mga tao na Mufsidun (ang mga gumagawa ng matinding kasamaan, kasalanan, krimen, mga mapang-api, buktot, tampalasan, atbp.)!”
Nagsabi siya: "Panginoon ko, iadya Mo ako laban sa mga taong tagagulo
Finnish
Han lausui: »Herra, auta minua syntisia ihmisia vastaan!»
Hän lausui: »Herra, auta minua syntisiä ihmisiä vastaan!»
French
« Seigneur, dit-il alors, fais-moi triompher du peuple corrompu. »
« Seigneur, dit-il alors, fais-moi triompher du peuple corrompu. »
Il dit : “Seigneu r! Secours-moi contre ce peuple de corrupteurs ! ”
Il dit : “Seigneu r! Secours-moi contre ce peuple de corrupteurs ! ”
Il dit: «Seigneur, donne-moi victoire sur ce peuple de corrupteurs!»
Il dit: «Seigneur, donne-moi victoire sur ce peuple de corrupteurs!»
Loth implora : « Venge-moi, Seigneur, de ce peuple livre au peche. »
Loth implora : « Venge-moi, Seigneur, de ce peuple livré au péché. »
Loth dit : « Seigneur ! Delivre-moi de ces pervers !»
Loth dit : « Seigneur ! Délivre-moi de ces pervers !»
Fulah
O maaki: "Joomi am, wallam e hoore yimɓe bonnooɓe ɓen
Ganda
(Luutu) naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange ntaasa ku bantu abOonoonyi
German
Er sagte: "Hilf mir mein Herr, gegen das Volk, das frevelt
Er sagte: "Hilf mir mein Herr, gegen das Volk, das frevelt
Er sagte: «Mein Herr, unterstutze mich gegen die Leute, die Unheil stiften.»
Er sagte: «Mein Herr, unterstütze mich gegen die Leute, die Unheil stiften.»
Er sagte: "Mein HERR! Stehe mir gegen die verderbenanrichtenden Leute bei
Er sagte: "Mein HERR! Stehe mir gegen die verderbenanrichtenden Leute bei
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir gegen das Volk, das Unheil stiftet
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir gegen das Volk, das Unheil stiftet
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir gegen das Volk, das Unheil stiftet
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir gegen das Volk, das Unheil stiftet
Gujarati
luta a.Sa.E du'a kari ke palanahara! A vidrohi koma para mari madada kara
lūta a.Sa.Ē du'ā karī kē pālanahāra! Ā vidrōhī kōma para mārī madada kara
લૂત અ.સ.એ દુઆ કરી કે પાલનહાર ! આ વિદ્રોહી કોમ પર મારી મદદ કર
Hausa
Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka taimake ni a kan mutanen nan maɓarnata
Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka taimake ni a kan mutãnen nan maɓarnata
Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka taimake ni a kan mutanen nan maɓarnata
Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Ka taimake ni a kan mutãnen nan maɓarnata
Hebrew
אמר: “ריבוני! סייע לי נגד האנשים מבצעי השחיתות!”
אמר: "ריבוני! סייע לי נגד האנשים מבצעי השחיתות
Hindi
loot ne kahaah mere paalanahaar! meree sahaayata kar, upadravee jaati par
लूत ने कहाः मेरे पालनहार! मेरी सहायता कर, उपद्रवी जाति पर।
usane kahaas "ai mere rab! bigaad paida karanevaale logon ke muqaavale mein meree sahaayata kar.
उसने कहास "ऐ मेरे रब! बिगाड़ पैदा करनेवाले लोगों के मुक़ावले में मेरी सहायता कर।
tab loot ne dua kee ki paravaradigaar in mufasid logon ke muqaabale mein meree madad kar
तब लूत ने दुआ की कि परवरदिगार इन मुफ़सिद लोगों के मुक़ाबले में मेरी मदद कर
Hungarian
Mondta: Uram! Segits meg engem, a bunos romlast okozo neppel szemben
Mondta: Uram! Segíts meg engem, a bűnös romlást okozó néppel szemben
Indonesian
Dia (Luṭ) berdoa, "Ya Tuhanku, tolonglah aku (dengan menimpakan azab) atas golongan yang berbuat kerusakan itu
(Luth berdoa, "Ya Rabbku, tolonglah aku) dengan membuktikan apa yang telah aku katakan kepada mereka, yaitu menurunkan azab (atas kaum yang berbuat kerusakan itu.") Maksudnya mereka yang durhaka karena melakukan homosex, Allah memperkenankan doa Nabi Luth
Lūṭ berdoa, "Ya Tuhan-ku, tolonglah aku (dengan menimpakan azab) atas kaum yang berbuat kerusakan itu
Kemudian Lûth memohon pertolongan kepada Allah agar menimpakan azab kepada mereka dan meminta untuk menolongnya dari kaum yang melakukan kerusakan di bumi
Dia (Luṭ) berdoa, “Ya Tuhanku, tolonglah aku (dengan menimpakan azab) atas golongan yang berbuat kerusakan itu.”
Dia (Luth) berdoa, “Ya Tuhanku, tolonglah aku (dengan menimpakan azab) atas golongan yang berbuat kerusakan itu.”
Iranun
Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Tabangıi Akongka ko pagtao a puphamaminasa
Italian
Disse: “Mio Signore, dammi la vittoria su questo popolo di perversi!”
Disse: “Mio Signore, dammi la vittoria su questo popolo di perversi!”
Japanese
Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, fugi o okonau min kara watashi o o tasuke kudasai
Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, fugi o okonau min kara watashi o o tasuke kudasai
かれは(祈って)言った。「主よ,不義を行う民からわたしを御助け下さい。」
Javanese
Luth munjuk ing Allah, "Dhuh Allah Pangeran kawula, Panjenengan mugi maringi pitulungan dhumateng kawula, ngawonaken para tiyang ingkang sami damel kerisakan punika". (Para umate Nabi Luth banjur dituruni udan watu sarta diwalik bumine)
Luth munjuk ing Allah, "Dhuh Allah Pangeran kawula, Panjenengan mugi maringi pitulungan dhumateng kawula, ngawonaken para tiyang ingkang sami damel kerisakan punika". (Para umate Nabi Luth banjur dituruni udan watu sarta diwalik bumine)
Kannada
subhavateryondige ibrahimara balige bandidda nam'ma dutaru (malakgalu) helidaru; ‘‘navu a nadannu khandita nasa maduvevu. Ekendare adara vasigalu akramigalagiddare’’
śubhavāteryondige ibrāhīmara baḷige bandidda nam'ma dūtaru (malakgaḷu) hēḷidaru; ‘‘nāvu ā nāḍannu khaṇḍita nāśa māḍuvevu. Ēkendare adara vāsigaḷu akramigaḷāgiddāre’’
ಶುಭವಾತೆರ್ಯೊಂದಿಗೆ ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ನಮ್ಮ ದೂತರು (ಮಲಕ್ಗಳು) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನಾವು ಆ ನಾಡನ್ನು ಖಂಡಿತ ನಾಶ ಮಾಡುವೆವು. ಏಕೆಂದರೆ ಅದರ ವಾಸಿಗಳು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ’’
Kazakh
(Lut G.S.); "Rabbım! Buzaqı elge qarsı magan jardem bere kor!",- dedi
(Lut Ğ.S.); "Rabbım! Buzaqı elge qarsı mağan järdem bere kör!",- dedi
(Лұт Ғ.С.); "Раббым! Бұзақы елге қарсы маған жәрдем бере көр!",- деді
Ol / Lut / : «Rabbım! Magan buldirwsi / buzılgan / elge qarsı komek ber», - dedi
Ol / Lut / : «Rabbım! Mağan büldirwşi / buzılğan / elge qarsı kömek ber», - dedi
Ол / Лұт / : «Раббым! Маған бүлдіруші / бұзылған / елге қарсы көмек бер», - деді
Kendayan
Ia (Lut) bado’a, “Oh Tuhanku, tuluknglah aku (supaya kita’ (Allah) nimpa’atn siksa) ka’ golongan (kalompok) nang majoat karusakatn koa”
Khmer
keat ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda chuoy khnhom aoy mean chychomneah leu krom del bangk vineasakamm( now leu phendei nih) phng
គាត់បានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដា ជួយខ្ញុំឱ្យមានជ័យជំនះលើក្រុមដែលបង្កវិនាសកម្ម(នៅលើផែនដី នេះ)ផង។
Kinyarwanda
(Lutwi) aravuga ati "Nyagasani! Ndinda abantu b’abangizi
(Lutwi) aravuga ati “Nyagasani! Ntsindira abantu b’abangizi.”
Kirghiz
(Anda Lut): «O, Rabbim! Buzulgan koomgo karsı maga jardam ber!»-dedi
(Anda Lut): «O, Rabbim! Buzulgan koomgo karşı maga jardam ber!»-dedi
(Анда Лут): «О, Раббим! Бузулган коомго каршы мага жардам бер!»-деди
Korean
ittae geuga juyeo saaghan baeg seongdeullobuteo jeoleul guhayeojusoseo lago malhayeossdeola
이때 그가 주여 사악한 백 성들로부터 저를 구하여주소서 라고 말하였더라
ittae geuga juyeo saaghan baeg seongdeullobuteo jeoleul guhayeojusoseo lago malhayeossdeola
이때 그가 주여 사악한 백 성들로부터 저를 구하여주소서 라고 말하였더라
Kurdish
(لوط دوعای لێكردن ) وتی: پهروهردگاره، سهركهوتنم پێ ببهخشه بهسهر ئهم قهومهی كه تۆوی خراپه دهچینن
(لوط) ووتی ئەی پەروەردگارم یارمەتیم بدە (وزاڵم بکە) بەسەر ئەو گەلە خراپەکارەدا
Kurmanji
(Lut aha lava kiriye) gotiye: “Xudaye min! tu arikariya min li ser komale tevdanok bike.”
(Lût aha lava kirîye) gotîye: “Xudayê min! tu arîkarîya min li ser komalê tevdanok bike.”
Latin
He dictus My Dominus grant me victory these wicked people
Lingala
Alobaki ete: Nkolo, longisa ngai likolo ya bato ya mabe
Luyia
Naboola mbu; “Nyasaye wanje habine okhurulana nende Abandu abonooni.”
Macedonian
„Господару мој,“ - рече тој - „помогни ми против народот кој прави неред!“
ut rece: “Gospodare moj, pomogni ni protiv narodot bezrednicki
ut reče: “Gospodare moj, pomogni ni protiv narodot bezrednički
ут рече: “Господаре мој, помогни ни против народот безреднички
Malay
Nabi Lut berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, tolonglah daku terhadap kaum yang melakukan kerosakan (menderhaka)
Malayalam
addeham parannu: enre raksitave, kulappakkaraya i janatakketiril enne ni sahayikkaname
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, kuḻappakkārāya ī janatakketiril enne nī sahāyikkaṇamē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, കുഴപ്പക്കാരായ ഈ ജനതക്കെതിരില് എന്നെ നീ സഹായിക്കണമേ
addeham parannu: enre raksitave, kulappakkaraya i janatakketiril enne ni sahayikkaname
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, kuḻappakkārāya ī janatakketiril enne nī sahāyikkaṇamē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, കുഴപ്പക്കാരായ ഈ ജനതക്കെതിരില് എന്നെ നീ സഹായിക്കണമേ
addeham prarthiccu: "enre natha, nasakarikalaya i janattinetire niyenne tunakkename
addēhaṁ prārthiccu: "enṟe nāthā, nāśakārikaḷāya ī janattinetire nīyenne tuṇakkēṇamē
അദ്ദേഹം പ്രാര്ഥിച്ചു: "എന്റെ നാഥാ, നാശകാരികളായ ഈ ജനത്തിനെതിരെ നീയെന്നെ തുണക്കേണമേ
Maltese
(Lot) qal: 'Sidi (il-Mulej), agħtini r-rebħa fuq nies il- ħsara
(Lot) qal: 'Sidi (il-Mulej), agħtini r-rebħa fuq nies il- ħsara
Maranao
Pitharo iyan: "Kadnan ko! tabangi akong Ka ko pagtaw a pphamaminasa
Marathi
(Hajarata) luta (alai.) Yanni du'a (prarthana) keli ki, he majhya palanakartya! Ya duracari lokancya virodhata majhi madata kara
(Hajarata) lūta (alai.) Yānnī du'ā (prārthanā) kēlī kī, hē mājhyā pālanakartyā! Yā durācārī lōkān̄cyā virōdhāta mājhī madata kara
३०. (हजरत) लूत (अलै.) यांनी दुआ (प्रार्थना) केली की, हे माझ्या पालनकर्त्या! या दुराचारी लोकांच्या विरोधात माझी मदत कर
Nepali
(Lutale) prarthana gare ki he mero palanakarta! Yi upadraviharuko mukabilama mero sahayata gara
(Lūtalē) prārthanā garē ki hē mērō pālanakartā! Yī upadravīharūkō mukābilāmā mērō sahāyatā gara
(लूतले) प्रार्थना गरे कि हे मेरो पालनकर्ता ! यी उपद्रवीहरूको मुकाबिलामा मेरो सहायता गर ।
Norwegian
Han sa: «Herre, hjelp meg mot dette folk som lager ufred og elendighet.»
Han sa: «Herre, hjelp meg mot dette folk som lager ufred og elendighet.»
Oromo
(Luuxis) “Gooftaa kiyya! Ummata balleessitoota kanneen irratti na tumsi” jedhe
Panjabi
Luta ne akhi'a he mere palanahara! Vigara karana vale lokam de mukabale vica meri madada kara
Lūta nē ākhi'ā hē mērē pālaṇahāra! Vigāṛa karana vālē lōkāṁ dē mukābalē vica mērī madada kara
ਲੂਤ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕਰ।
Persian
گفت: اى پروردگار من، مرا بر مردم تبهكار نصرت ده
گفت: پروردگارا! مرا بر قوم تبهكار نصرت ده
[لوط] گفت پروردگارا مرا در برابر تباهکاران یاری ده
(لوط) گفت: «پروردگارا! مرا بر قوم مفسدان یاری فرما»
گفت: پروردگارا! مرا بر این مردم فسادکار یاری ده
[لوط] گفت: «پروردگارا، مرا در برابر مفسدان یاری کن»
لوط گفت: پروردگارا، مرا بر (محو) این قوم فاسد یاری کن
گفت پروردگارا یاریم کن بر گروه بدکاران
[لوط] گفت: «پروردگارا، مرا بر قوم فسادكار غالب گردان.»
(لوط) گفت: «پروردگارم! مرا بر قوم افسادگر یاری فرما.»
[لوط] گفت: «پروردگارا! مرا در برابر این قوم [فاسد و] تبهکار یارى فرما!»
(لوط از آستانهی خدا کمک طلبید و) گفت: پروردگارا! مرا بر قوم تباه پیشه پیروز گردان
(لوط) عرض کرد: «پروردگارا! مرا در برابر این قوم تبهکار یاری فرما!»
گفت: پروردگارا، مرا بر اين مردم تباهكار يارى ده
(لوط) گفت :« پروردگارا ! مرا بر قوم مفسدان یاری فرما»
Polish
On powiedział: "Panie moj! Dopomoz mi przeciw temu ludowi, ktory szerzy zgorszenie
On powiedział: "Panie mój! Dopomóż mi przeciw temu ludowi, który szerzy zgorszenie
Portuguese
Ele disse: "Senhor meu! Socorre-me contra o povo corruptor
Ele disse: "Senhor meu! Socorre-me contra o povo corruptor
Disse: O Senhor meu, concede-me a vitoria sobre o povo dos corruptores
Disse: Ó Senhor meu, concede-me a vitória sobre o povo dos corruptores
Pushto
ده وویل: اى زما ربه! د فسادي قوم په مقابله كې ته زما مدد وكړه
ده وویل: اى زما ربه! د فسادي قوم په مقابله كې ته زما مدد وكړه
Romanian
El spuse: “Domnul meu! Ajuta-ma fata de poporul ce seamana stricaciunea!”
El spuse: “Domnul meu! Ajută-mă faţă de poporul ce seamănă stricăciunea!”
El spune Meu Domnitor subventiona mie victorie acestea hain popor
A zis el : “Doamne, ajuta-ma impotriva neamului de stricatori!”
A zis el : “Doamne, ajutã-mã împotriva neamului de stricãtori!”
Rundi
Yavuze ati:- Muremyi wanje, nunkingire n’aba bantu babononyi
Russian
El spuse: “Domnul meu! Ajuta-ma fata de poporul ce seamana stricaciunea!”
Сказал (пророк Лут) (обратившись к Аллаху): «Господи, помоги мне против людей сеющих беспорядок [пошли на них наказание] (если они будут продолжать упорствовать в неверии и грехах)
On skazal: «Gospodi! Pomogi mne oderzhat' verkh nad lyud'mi, rasprostranyayushchimi nechestiye!»
Он сказал: «Господи! Помоги мне одержать верх над людьми, распространяющими нечестие!»
On skazal: "Gospodi! Pomogi mne protiv naroda razvratnogo
Он сказал: "Господи! Помоги мне против народа развратного
Skazal on: "Gospodi, pomogi mne protiv naroda rasputnogo
Сказал он: "Господи, помоги мне против народа распутного
[Lut] skazal: "Gospodi! Pomogi mne protiv nechestivykh lyudey
[Лут] сказал: "Господи! Помоги мне против нечестивых людей
Lut obratilsya za pomoshch'yu k Allakhu protiv svoyego naroda i prosil, chtoby Allakh pomog yemu pobedit' etikh nechestivtsev, kotoryye rasprostranyayut beschinstva i razvrat na zemle
Лут обратился за помощью к Аллаху против своего народа и просил, чтобы Аллах помог ему победить этих нечестивцев, которые распространяют бесчинства и разврат на земле
Lut vozmolil: "O Bozhe! Okazhi mne pomoshch' protiv rasputnogo naroda
Лут возмолил: "О Боже! Окажи мне помощь против распутного народа
Serbian
“Господару мој”, рече он, “помози ми против искварених људи!”
Shona
Akati: “Tenzi vangu! Ndipeiwo rubatsiro pamusoro pevanhu vanoita mabasa akaipa.”
Sindhi
(لُوط) چيو ته اي منھنجا پالڻھار مون کي فسادين جي قوم تي مدد ڏي
Sinhala
eyata ohu “mage deviyane! napura karana mema janatavata erehiva oba ma hata udav karanu (mænava!)” yayi prarthana kaleya
eyaṭa ohu “magē deviyanē! napura karana mema janatāvaṭa erehiva oba mā haṭa udav karanu (mænava!)” yayi prārthanā kaḷēya
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! නපුර කරන මෙම ජනතාවට එරෙහිව ඔබ මා හට උදව් කරනු (මැනව!)” යයි ප්රාර්ථනා කළේය
mage paramadhipatiyaneni, kalahakari pirisata erehi va oba mata udav karanu mænava! yæyi ohu prarthana kaleya
māgē paramādhipatiyaṇeni, kalahakārī pirisaṭa erehi va oba maṭa udav karanu mænava! yæyi ohu prārthanā kaḷēya
මාගේ පරමාධිපතියණෙනි, කලහකාරී පිරිසට එරෙහි ව ඔබ මට උදව් කරනු මැනව! යැයි ඔහු ප්රාර්ථනා කළේය
Slovak
He said Moj Lord grant mna victory these zlomyselny ludia
Somali
Wuxuu yidhi: “Rabbiyow! Iiga gargaar qolodan fasahaadka badan
wuxuuna yidhi Eebow iiga gargaar qoomka wax fasaadiya
wuxuuna yidhi Eebow iiga gargaar qoomka wax fasaadiya
Sotho
A re: “Mong`a ka! Ak’u mphe tlholo khahlanong le batho ba etsang manyala!”
Spanish
Dijo [Lot [Lut]]: ¡Senor mio! Salvame de este pueblo corrupto
Dijo [Lot [Lut]]: ¡Señor mío! Sálvame de este pueblo corrupto
(Entonces, Lot) invoco a Al-lah diciendo: «¡Senor!, salvame de (este) pueblo corrupto»
(Entonces, Lot) invocó a Al-lah diciendo: «¡Señor!, sálvame de (este) pueblo corrupto»
(Entonces, Lot) invoco a Al-lah diciendo: “¡Senor!, salvame de (este) pueblo corrupto”
(Entonces, Lot) invocó a Al-lah diciendo: “¡Señor!, sálvame de (este) pueblo corrupto”
Dijo: «¡Senor! ¡Auxiliame contra el pueblo corruptor!»
Dijo: «¡Señor! ¡Auxíliame contra el pueblo corruptor!»
oro: "¡Oh Sustentador mio! ¡Auxiliame contra estas gentes que siembran la corrupcion
oró: "¡Oh Sustentador mío! ¡Auxíliame contra estas gentes que siembran la corrupción
Dijo [Lot]: "¡Senor mio! Salvame de este pueblo corrupto
Dijo [Lot]: "¡Señor mío! Sálvame de este pueblo corrupto
El dijo: «¡Senor mio! ¡Auxiliame contra el pueblo de los corruptores!»
Él dijo: «¡Señor mío! ¡Auxíliame contra el pueblo de los corruptores!»
Swahili
Akasema, «Mola wangu! Nipe ushindi juu ya watu waharibifu kwa kuwateremshia adhabu, kwa kuwa wameuzua uchafu huu na wameendelea nao» Na Mwenyezi Mungu Akaikubali dua yake
Akasema: Ewe Mola wangu Mlezi! Ninusuru na watu mafisadi hawa
Swedish
[Da] bad han: "Herre! Hjalp mig mot dem som stor ordningen pa jorden och sprider [sadant] sedefordarv
[Då] bad han: "Herre! Hjälp mig mot dem som stör ordningen på jorden och sprider [sådant] sedefördärv
Tajik
Guft: «Ej Parvardigori man, maro ʙar mardumi taʙaxkor (rasodkor) nusrat deh!»
Guft: «Ej Parvardigori man, maro ʙar mardumi taʙaxkor (rasodkor) nusrat deh!»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро бар мардуми табахкор (расодкор) нусрат деҳ!»
Guft Lut: Ej Parvardigori man, maro ʙoloi mardumi fasodkor (ʙo furud ovardani azoʙ ʙar ʙolojason) nusrat deh! Pas, Alloh duojasro icoʙat kard
Guft Lut: Ej Parvardigori man, maro ʙoloi mardumi fasodkor (ʙo furud ovardani azoʙ ʙar ʙolojaşon) nusrat deh! Pas, Alloh duojaşro içoʙat kard
Гуфт Лут: Эй Парвардигори ман, маро болои мардуми фасодкор (бо фуруд овардани азоб бар болояшон) нусрат деҳ! Пас, Аллоҳ дуояшро иҷобат кард
[Lut] Guft: «Parvardigoro, maro dar ʙaroʙari mufsidon jori kun»
[Lut] Guft: «Parvardigoro, maro dar ʙaroʙari mufsidon jorī kun»
[Лут] Гуфт: «Парвардигоро, маро дар баробари муфсидон ёрӣ кун»
Tamil
atarkavar ‘‘en iraivane! Visamam ceyyum inta makkalukku virotamaka ni enakku utavipurivayaka!'' Enru pirarttittar
ataṟkavar ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Viṣamam ceyyum inta makkaḷukku virōtamāka nī eṉakku utavipurivāyāka!'' Eṉṟu pirārttittār
அதற்கவர் ‘‘ என் இறைவனே! விஷமம் செய்யும் இந்த மக்களுக்கு விரோதமாக நீ எனக்கு உதவிபுரிவாயாக!'' என்று பிரார்த்தித்தார்
appotu avar; "en iraivane! Kulappam ceyyum irta camukattarukku etiraka enakku ni utavi purivayaka!" Enru (pirarttittuk) kurinar
appōtu avar; "eṉ iṟaivaṉē! Kuḻappam ceyyum iṟta camūkattārukku etirāka eṉakku nī utavi purivāyāka!" Eṉṟu (pirārttittuk) kūṟiṉār
அப்போது அவர்; "என் இறைவனே! குழப்பம் செய்யும் இற்த சமூகத்தாருக்கு எதிராக எனக்கு நீ உதவி புரிவாயாக!" என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறினார்
Tatar
Лут әйтте: "Ий Раббым миңа ярдәм бир фәхеш эшне эшләүче кавем өстенә
Telugu
appudu lut ila prarthincadu: "O na prabhu! Daurjan'yaparulapai naku vijayamu nosangu
appuḍu lūt ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Daurjan'yaparulapai nāku vijayamu nosaṅgu
అప్పుడు లూత్ ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! దౌర్జన్యపరులపై నాకు విజయము నొసంగు
అప్పుడు లూత్, “ప్రభూ! ఈ అల్లరి మూకకు వ్యతిరేకంగా నాకు సహాయపడు” అని అభ్యర్థించాడు
Thai
khea (lut) klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord chwy kha phraxngkh hı xyu henux hmu chn phu bxnthalay dwy theid
k̄heā (lūt̩) kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord ch̀wy k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ xyū̀ h̄enụ̄x h̄mū̀ chn p̄hū̂ b̀xnthảlāy d̂wy t̄heid
เขา (ลูฏ) กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้อยู่เหนือหมู่ชนผู้บ่อนทำลายด้วยเถิด
khea (lut) klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord chwy kha phraxngkh hı xyu henux hmu chn phu bxnthalay dwy theid
k̄heā (lūt̩) kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord ch̀wy k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ xyū̀ h̄enụ̄x h̄mū̀ chn p̄hū̂ b̀xnthảlāy d̂wy t̄heid
เขา (ลูฏ) กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้อยู่เหนือหมู่ชนผู้บ่อนทำลายด้วยเถิด
Turkish
O da, Rabbim demisti, bozgunculukta bulunan kavme karsı sen yardım et bana
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana
(Lut:) Su fesatcılar guruhuna karsı bana yardım eyle Rabbim! dedi
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi
Dedi ki: "Rabbim, fesat cıkaran (bu) kavme karsı bana yardım et
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et
Lut dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadcılar kavmine karsı bana yardım et.”
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
Lut da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalıgı fesada veren bu kavme karsı bana yardımda bulun.»
Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karsı bana yardım et" dedi
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi
(Lut:) "Ey Rabbim! Su fesatcilar guruhuna karsi bana yardim eyle" dedi
(Lut:) "Ey Rabbim! Su fesatçilar güruhuna karsi bana yardim eyle" dedi
(Lut:) Su fesatcılar guruhuna karsı bana yardım eyle Rabbim! dedi
(Lut:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi
Rabbim, su bozguncu topluluga karsı bana zafer ver,"dedi
Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi
(Lut:) "Ey Rabbim! Su fesatcılar guruhuna karsı bana yardım eyle" dedi
(Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi
Lut: «Ey Rabbim, ortalıgı fesada veren bu topluluga karsı bana yardım et!» dedi
Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi
(Lut:) «Ey Rabbim! Su fesatcılar guruhuna karsı bana yardım eyle» dedi
(Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi
Lut dedi ki; «Rabb´im, su bozgunculara karsı bana yardım et.»
Lut dedi ki; «Rabb´im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Dedi ki: "Rabbim fesat cıkaran (bu) kavme karsı bana yardım et
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et
De ki: «Yarab, o fesadcılar guruhuna karsı buna nusret et»
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et»
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karsı bana yardım et
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et
(Ibrahim A.S): "Rabbim, mufsidler kavmine karsı bana yardım et." dedi
(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi
Kale rabbinsurnı alel kavmil mufsidın
Kale rabbinsurnı alel kavmil müfsidın
Kale rabbinsurni alel kavmil mufsidin(mufsidine)
Kâle rabbinsurnî alel kavmil mufsidîn(mufsidîne)
(Bunun uzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuga ve yozlasmaya yol acan bu insanlara karsı bana yardım et
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et
kale rabbi-nsurni `ale-lkavmi-lmufsidin
ḳâle rabbi-nṣurnî `ale-lḳavmi-lmüfsidîn
(Lut:) Su fesatcılar guruhuna karsı bana yardım eyle Rabbim! dedi
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi
Lut: -Rabbim, fesatcı kavme karsı bana yardım et! dedi
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi
Lut: Rabbim, fesatcı kavme karsı bana yardım et! dedi
Lut: Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi
“Ya Rabbi!” dedi, “bu mufsitler, bu bozguncular guruhuna karsı bana Sen yardım eyle!”
“Ya Rabbi!” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!”
(Lut): "Rabbim, su bozguncu kavme karsı bana yardım et," dedi
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi
Dedi ki: «Rabbim, fesat cıkarmakta olan (bu) kavme karsı bana yardım et.»
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
O da(Lut): "Rabbim! Su bozguncu kavme karsı bana yardım et" dedi
O da(Lût): "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi
Lut dedi: "Rabbim, su bozguncular topluluguna karsı bana yardım et
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et
Lut dedi: "Rabbim, su bozguncular topluluguna karsı bana yardım et
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et
Lut dedi: "Rabbim, su bozguncular topluluguna karsı bana yardım et
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et
Twi
Lut kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, boa me ma meni nsεmmͻnedifoͻ yi so nkonim. “
Uighur
لۇت: «پەرۋەردىگارىم! بۇزغۇنچى قەۋمگە قارشى ماڭا ياردەم بەرگىن (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ماڭا ياردەم بەرگىن، ئۇلار بۇزغۇنچى ئەخمەقلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ تۈزىلىشى ئۈمىد قىلىنمايدۇ، ئۇلار گۇمراھلىققا، بۇزۇقچىلىققا چۆمۈپ كەتكەن)» دېدى
لۇت: «پەرۋەردىگارىم! بۇزغۇنچى قەۋمگە قارشى ماڭا ياردەم بەرگىن (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ماڭا ياردەم بەرگىن، ئۇلار بۇزغۇنچى ئەخمەقلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ تۈزىلىشى ئۈمىد قىلىنمايدۇ، ئۇلار گۇمراھلىققا، بۇزۇقچىلىققا چۆمۈپ كەتكەن)» دېدى
Ukrainian
Той сказав: «Господи! Допоможи мені проти нечестивих людей!»
Vin skazav, "Miy Lord, harantuyutʹ meni peremoha nad tsymy bezputnymy lyudʹmy
Він сказав, "Мій Лорд, гарантують мені перемога над цими безпутними людьми
Toy skazav: «Hospody! Dopomozhy meni proty nechestyvykh lyudey!»
Той сказав: «Господи! Допоможи мені проти нечестивих людей!»
Toy skazav: «Hospody! Dopomozhy meni proty nechestyvykh lyudey
Той сказав: «Господи! Допоможи мені проти нечестивих людей
Urdu
Lut ne kaha “Aey mere Rubb, in mufsid (mischievous) logon ke muqable mein meri madad farma”
لوطؑ نے کہا "اے میرے رب، اِن مفسد لوگوں کے مقابلے میں میری مدد فرما
کہا اے میرے رب ان شریر لوگو ں پر میری مدد کر
لوط نے کہا کہ اے میرے پروردگار ان مفسد لوگوں کے مقابلے میں مجھے نصرت عنایت فرما
بولا اے رب میری مدد کر ان شریر لوگوں پر [۴۷]
لوط نے کہا اے میرے پروردگار! ان مفسد لوگوں کے مقابلہ میں میری مدد فرما۔
Hazrat loot (alh-e-salam) ney dua ki kay perwerdigar! Iss mufsid qom per meri madad farma
حضرت لوط (علیہ السلام) نے دعا کی کہ پروردگار! اس مفسد قوم پر میری مدد فرما
hazrath Looth(alaihissalaam) ne dua ki ke parvardigaar! is mufsidh khaum par meri madad farma
آپ نے عرض کی میرے مالک ! مدد فرما میری ان فسادی لوگوں کے مقابلہ میں
لوط (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! تو فساد انگیزی کرنے والی قوم کے خلاف میری مدد فرما
لوط نے کہا : میرے پروردگار ! ان مفسد لوگوں کے مقابلے میں میری مدد فرمایے۔
تو لوط نے کہا پروردگار تو اس فساد پھیلانے والی قوم کے مقابلہ میں میری مدد فرما
Uzbek
У: «Эй Роббим, менга бузғунчи қавмларга қарши Ўзинг нусрат бер», деди
(Шунда) у айтди: «Парвардигорим, бу бузғунчи қавм устига Ўзинг мени ғолиб қил»
У: «Эй Роббим, менга бузғунчи қавмларга қарши Ўзинг нусрат бер», деди. (Бу бузғунчи қавмга ҳеч қандай насиҳат, даъват фойда бермади. Энди, уларга қарши Аллоҳнинг Ўзи нусрат бермаса, бошқа илож йўқ эди. Аллоҳ Лут алайҳиссаломнинг бу дуоларини қабул этди. Фоҳишачи қавмни ҳалок қилиш учун фаришталарни юборди. Ўша фаришталарга йўл-йўлакай Иброҳимга алайҳиссалом фарзанд кўришлари ҳақидаги башорат-хушхабарни етказиш ҳам топширилган эди. Шу мақсад ила улар аввал Иброҳим алайҳиссалом ҳузурларига келдилар)
Vietnamese
Nguoi (Lut) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai tro giup be toi thang đam nguoi thoi nat nay.”
Người (Lut) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài trợ giúp bề tôi thắng đám người thối nát này.”
(Lut) cau nguyen (Allah): “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai phu ho be toi thang đam nguoi thoi nat nay.”
(Lut) cầu nguyện (Allah): “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài phù hộ bề tôi thắng đám người thối nát này.”
Xhosa
Wathi yena: Nkosi yam ndincedise ngokuchasene nabantu abazizingcoli.”
Yau
Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Munjenjelani ku wandu wakuwatanganya.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Munjenjelani ku ŵandu ŵakuwatanganya.”
Yoruba
O so pe: “Oluwa mi, saranse fun mi lori ijo obileje.”
Ó sọ pé: “Olúwa mi, ṣàrànṣe fún mí lórí ìjọ òbìlẹ̀jẹ́.”
Zulu
Wathi, “Nkosi yami ngelekelele ebantwini abayizoni”