Achinese

Ureueng nyang dilee le that ka sudah Le that dum dilee nyang ka Meuujoe Tuhan Neuteupeue beuna ngon salah ‘Oh Iheueh Neuuji meuri nyang beuna Meuri lom teuma nyang sulet leupah

Afar

Nummah keenik dumi mara mokkorreh, tokkel diggah Yalli iimaan warsitak numma yacee mara aaxigeleeh, diraabah neemeneh iyya mara aaxigeleeh ittak ken baxsele

Afrikaans

En Ons het inderdaad diegene vóór hulle beproef; daarom sal Allah seker weet wie opreg is, en Hy sal weet wie die leuenaars is

Albanian

Ne i kemi vene ne sprove edhe perpara tyre, se All-llahu me te vertete i di ata qe flasin te verteten dhe ata qe genjejne
Ne i kemi vënë në sprovë edhe përpara tyre, se All-llahu me të vërtetë i di ata që flasin të vërtetën dhe ata që gënjejnë
E, me te vertete, Ne i kemi sjelle ne sprove, ata qe kane qene para tyre, e Perendia do te tregoje per ata qe thone te verteteen dhe per ata qe genjejne
E, me të vërtetë, Ne i kemi sjellë në sprovë, ata që kanë qenë para tyre, e Perëndia do të tregojë për ata që thonë të vërtetëen dhe për ata që gënjejnë
Ne i kemi sprovuar ata qe kane qene para tyre, ne menyre qe, Allahu te dalloje ata, qe thone te verteten dhe, ata qe genjejne
Ne i kemi sprovuar ata që kanë qenë para tyre, në mënyrë që, Allahu të dallojë ata, që thonë të vërtetën dhe, ata që gënjejnë
Ne i sprovuam ata qe shin para tyre, ashtu qe All-llahu gjithqysh do t’i dalloje ata qe e thane te verteten do t’i dalloje dhe genjeshtaret
Ne i sprovuam ata që shin para tyre, ashtu që All-llahu gjithqysh do t’i dallojë ata që e thanë të vërtetën do t’i dallojë dhe gënjeshtarët
Ne i sprovuam ata qe ishin para tyre, ashtu qe All-llahu gjithqysh do t´i dalloje ata qe e thane te verteten e do t´i dalloje edhe genjeshtaret
Ne i sprovuam ata që ishin para tyre, ashtu që All-llahu gjithqysh do t´i dallojë ata që e thanë të vërtetën e do t´i dallojë edhe gënjeshtarët

Amharic

ineziyanimi ke’inesu befiti yeneberutini be’irigit’i fetinenali፡፡ ineziyanimi iwineti yetenagerutini alahi be’irigit’i yawik’ali፡፡ wishetamochunimi yawik’ali፡፡
inezīyanimi ke’inesu befīti yeneberutini be’irigit’i fetinenali፡፡ inezīyanimi iwineti yetenagerutini ālahi be’irigit’i yawik’ali፡፡ wishetamochunimi yawik’ali፡፡
እነዚያንም ከእነሱ በፊት የነበሩትን በእርግጥ ፈትነናል፡፡ እነዚያንም እውነት የተናገሩትን አላህ በእርግጥ ያውቃል፡፡ ውሸታሞቹንም ያውቃል፡፡

Arabic

«ولقد فتنَّا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا» في إيمانهم علم مشاهدة «وليعلمنَّ الكاذبين» فيه
wlqd ftnna aladhin min qablihim min al'umam wakhtbrnahm, mmn 'arsalna 'iilayhim rslna, flyelmnn allah elmana zahrana llkhlq sidq alsaadiqin fi 'iymanhm, wakadhab alkadhbyn; liamiz kll fariq min alakhr
ولقد فتنَّا الذين من قبلهم من الأمم واختبرناهم، ممن أرسلنا إليهم رسلنا، فليعلمنَّ الله علمًا ظاهرًا للخلق صدق الصادقين في إيمانهم، وكذب الكاذبين؛ ليميز كلَّ فريق من الآخر
Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
Wa laqad fatannal lazeena min qablihim fala ya'lamannal laahul lazeena sadaqoo wa la ya'lamannal kaazibeen
Walaqad fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeen
Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
walaqad fatanna alladhina min qablihim falayaʿlamanna l-lahu alladhina sadaqu walayaʿlamanna l-kadhibina
walaqad fatanna alladhina min qablihim falayaʿlamanna l-lahu alladhina sadaqu walayaʿlamanna l-kadhibina
walaqad fatannā alladhīna min qablihim falayaʿlamanna l-lahu alladhīna ṣadaqū walayaʿlamanna l-kādhibīna
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَیَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَٰذِبِينَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَلَيَعۡلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡا وَلَيَعۡلَمَنَّ الۡكٰذِبِيۡنَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَیَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ وَلَیَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَلَيَعۡلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡا وَلَيَعۡلَمَنَّ الۡكٰذِبِيۡنَ ٣
Wa Laqad Fatanna Al-Ladhina Min Qablihim Falaya`lamanna Allahu Al-Ladhina Sadaqu Wa Laya`lamanna Al-Kadhibina
Wa Laqad Fatannā Al-Ladhīna Min Qablihim Falaya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna Şadaqū Wa Laya`lamanna Al-Kādhibīna
وَلَقَدْ فَتَنَّا اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَلَيَعْلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعْلَمَنَّ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ‏
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَٰذِبِينَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَٰذِبِينَ
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَٰذِبِينَ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَٰذِبِينَ
ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكذبين
وَلَقَدْ فَتَنَّا اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَلَيَعْلَمَنَّ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعْلَمَنَّ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ
وَلَقَدۡ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَلَيَعۡلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعۡلَمَنَّ ٱلۡكَٰذِبِينَ
ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكذبين

Assamese

arasye ami sihamtara purbarartisakalako paraiksa karaichilo, allahe arasye prakasa karai diba kona satyabadi arau te'om arasye prakasa karai diba kona michaliya
araśyē āmi siham̐tara pūrbarartīsakalakō paraīkṣā karaichilō, āllāhē araśyē prakāśa karai diba kōna satyabādī ārau tē'ōm̐ araśyē prakāśa karai diba kōna michalīẏā
অৱশ্যে আমি সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলকো পৰীক্ষা কৰিছিলো, আল্লাহে অৱশ্যে প্ৰকাশ কৰি দিব কোন সত্যবাদী আৰু তেওঁ অৱশ্যে প্ৰকাশ কৰি দিব কোন মিছলীয়া।

Azerbaijani

Biz onlardan oncəkiləri də sınaqdan kecirmisdik. Sozsuz ki, Allah dogru danısanları da, yalancıları da askara cıxardacaqdır
Biz onlardan öncəkiləri də sınaqdan keçirmişdik. Sözsüz ki, Allah doğru danışanları da, yalançıları da aşkara çıxardacaqdır
Biz onlardan oncəkiləri də sınaq­dan kecirmisdik. Sozsuz ki, Allah dogru danısanları da, ya­lan­cıları da askara cıxarda­caq
Biz onlardan öncəkiləri də sınaq­dan keçirmişdik. Sözsüz ki, Allah doğru danışanları da, ya­lan­çıları da aşkara çıxarda­caq
Biz onlardan əvvəlkiləri (kecmis ummətləri) də imtahana cəkmisdik. Subhəsiz ki, Allah duz danısanları da (həqiqi iman sahiblərini də), yalancıları da cox gozəl tanıyar
Biz onlardan əvvəlkiləri (keçmiş ümmətləri) də imtahana çəkmişdik. Şübhəsiz ki, Allah düz danışanları da (həqiqi iman sahiblərini də), yalançıları da çox gözəl tanıyar

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara abasya'i amara edera purbabartiderake'o pariksa karechilama [1]; atahpara allah‌ abasya'i prakasa kare debena kara satyabadi ebam tini abasya'i prakasa kare debena kara mithyabadi
Āra abaśya'i āmarā ēdēra pūrbabartīdērakē'ō parīkṣā karēchilāma [1]; ataḥpara āllāh‌ abaśya'i prakāśa karē dēbēna kārā satyabādī ēbaṁ tini abaśya'i prakāśa karē dēbēna kārā mithyābādī
আর অবশ্যই আমরা এদের পূর্ববর্তীদেরকেও পরীক্ষা করেছিলাম [১]; অতঃপর আল্লাহ্‌ অবশ্যই প্রকাশ করে দেবেন কারা সত্যবাদী এবং তিনি অবশ্যই প্ৰকাশ করে দেবেন কারা মিথ্যাবাদী [২]।
ami taderake'o pariksa karechi, yara tadera purbe chila. Allaha abasya'i jene nebena yara satyabadi ebam niscaya'i jene nebena mithyukaderake.
āmi tādērakē'ō parīkṣā karēchi, yārā tādēra pūrbē chila. Āllāha abaśya'i jēnē nēbēna yārā satyabādī ēbaṁ niścaẏa'i jēnē nēbēna mithyukadērakē.
আমি তাদেরকেও পরীক্ষা করেছি, যারা তাদের পূর্বে ছিল। আল্লাহ অবশ্যই জেনে নেবেন যারা সত্যবাদী এবং নিশ্চয়ই জেনে নেবেন মিথ্যুকদেরকে।
ara edera purbe yara chila tadera amara itipurbe abasya'i pariksa karechilama, e'ibhabe'i allah janate parena tadera yara satyaparayanata abalanbana kare, ara janate parena mithyacaridera.
āra ēdēra pūrbē yārā chila tādēra āmarā itipūrbē abaśya'i parīkṣā karēchilāma, ē'ibhābē'i āllāh jānatē pārēna tādēra yārā satyaparāẏaṇatā abalanbana karē, āra jānatē pārēna mithyācārīdēra.
আর এদের পূর্বে যারা ছিল তাদের আমরা ইতিপূর্বে অবশ্যই পরীক্ষা করেছিলাম, এইভাবেই আল্লাহ্ জানতে পারেন তাদের যারা সত্যপরায়ণতা অবলন্বন করে, আর জানতে পারেন মিথ্যাচারীদের।

Berber

Ni$ Nhewwel wid i ten id izwaren. War ccekk, ad Yissin Oebbi wid iqqaoen tidep, ad Yissin ikeddaben
Ni$ Nhewwel wid i ten id izwaren. War ccekk, ad Yissin Öebbi wid iqqaôen tidep, ad Yissin ikeddaben

Bosnian

A Mi smo u iskusenje dovodili i one prije njih, da bi Allah sigurno ukazao na one koji govore istinu i na one koji lazu
A Mi smo u iskušenje dovodili i one prije njih, da bi Allah sigurno ukazao na one koji govore istinu i na one koji lažu
A Mi smo u iskusenje dovodili i one prije njih, da bi Allah sigurno ukazao na one koji govore istinu i na one koji lazu
A Mi smo u iskušenje dovodili i one prije njih, da bi Allah sigurno ukazao na one koji govore istinu i na one koji lažu
A mi smo iskusavali i one prije njih, pa ce Allah, sigurno, znati one koji govore istinu i one koji lazu
A mi smo iskušavali i one prije njih, pa će Allah, sigurno, znati one koji govore istinu i one koji lažu
A doista smo iskusavali one prije njih. Pa sigurno ce Allah znati one koji su istiniti i sigurno znati lasce
A doista smo iskušavali one prije njih. Pa sigurno će Allah znati one koji su istiniti i sigurno znati lašce
WE LEKAD FETENNAL-LEDHINE MIN KABLIHIM FELEJA’LEMENNEL-LAHUL-LEDHINE SEDEKU WE LEJA’LEMENNEL-KADHIBINE
A Mi smo u iskusenje dovodili i one prije njih, da bi Allah sigurno ukazao na one koji govore istinu i na one koji lazu
A Mi smo u iskušenje dovodili i one prije njih, da bi Allah sigurno ukazao na one koji govore istinu i na one koji lažu

Bulgarian

Veche izpitakhme onezi predi tyakh. Allakh znae koi govoryat istinata i znae luzhtsite
Veche izpitakhme onezi predi tyakh. Allakh znae koi govoryat istinata i znae lŭzhtsite
Вече изпитахме онези преди тях. Аллах знае кои говорят истината и знае лъжците

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသော သူတို့ကိုလည်း စမ်းသပ်တော်မူခဲ့၏။ (ထိုသို့ စမ်းသပ်တော်မူခြင်းသည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယုံကြည်မှုကို ထုတ်ဖော်ရာ၌) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ဖြင့် သက်သေပြခဲ့သူတို့အား (ခွဲခြားသိမြင်နိုင်အောင်) စည်းသားတော် မူပြီး (အမှန်တရားအား) မဟုတ်မတရားမမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲကြသော မုသာဝါဒီတို့ကိုလည်း (ခွဲခြားသိမြင်နိုင်အောင်) စည်းသားတော်မူလိမ့်မည်။
၃။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် သင်တို့ထက်ရှေးကျသောလူဟောင်းများကို စုံစမ်းတော်မူ၏၊ ဤနည်းအားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဟုန်မဆောင်သူများနှင့် ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူများကို ခြားနားသိတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား မချွတ်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြကုန်သော သူတို့အား စမ်းသပ်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်စွာပြောဆိုကြသော သူတို့အား ခွဲခြားသိမြင်အောင် ပြုလုပ်တော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မုချ ထိုအရှင်မြတ်သည် မုသာဝါဒီတို့အားလည်း ခွဲခြားသိမြင်အောင် ပြုလုပ်တော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီက သူများကိုလည်း စမ်းသပ်‌တော်မူခဲ့သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုကြ‌သောသူများကို ‌ပေါ်လွင်ထင်ရှား သိသာ‌စေနိုင်‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မုသားလိမ်လည်သူများကိုလည်း ခွဲခြားသိမြင်နိုင်‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Ja vam provar als seus predecessors. Al·la, si, coneix perfectament als sincers i coneix perfectament als que menteixen
Ja vam provar als seus predecessors. Al·là, sí, coneix perfectament als sincers i coneix perfectament als que menteixen

Chichewa

Ndipo ndithudi Ife tidawayesa anthu amene adalipo iwo asanadze. Ndithudi Mulungu adzawazindikira iwo amene ndi olungama, ndipo ndithudi, adzawazindikira iwo amene ndi abodza
“Ndipo ndithu tidawayesa amene adalipo patsogolo pawo. Ndithu Allah awaonetsera poyera amene ali olankhula zoona, ndithu Allah awaonetsera poyera amene ali olankhula zabodza

Chinese(simplified)

Wo que yi kaoyan zai tamen zhiqian de ren. Zhenzhu biding yao zhidao shuo shihua zhe, biding yao zhidao shuohuang zhe.
Wǒ què yǐ kǎoyàn zài tāmen zhīqián de rén. Zhēnzhǔ bìdìng yào zhīdào shuō shíhuà zhě, bìdìng yào zhīdào shuōhuǎng zhě.
我确已考验在他们之前的人。真主必定要知道说实话者,必定要知道说谎者。
Wo que yi kaoyanguo tamen de qian ren. An la dique zhidao shuo shihua de ren, ye dique zhidao shuohuang hua de ren.
Wǒ què yǐ kǎoyànguò tāmen de qián rén. Ān lā díquè zhīdào shuō shíhuà de rén, yě díquè zhīdào shuōhuǎng huà de rén.
我确已考验过他们的前人。安拉的确知道说实话的人,也的确知道说谎话的人。
Wo que yi kaoyan zai tamen zhiqian de ren. An la biding yao zhidao shuo shihua zhe, biding yao zhidao shuohuang zhe
Wǒ què yǐ kǎoyàn zài tāmen zhīqián de rén. Ān lā bìdìng yào zhīdào shuō shíhuà zhě, bìdìng yào zhīdào shuōhuǎng zhě
我确已考验在他们之前的人。安拉必定要知道说实话者,必定要知道说谎者。

Chinese(traditional)

Wo que yi kaoyan zai tamen zhiqian de ren. Zhenzhu biding yao zhidao shuo shihua zhe, biding yao zhidao shuohuang zhe
Wǒ què yǐ kǎoyàn zài tāmen zhīqián de rén. Zhēnzhǔ bìdìng yào zhīdào shuō shíhuà zhě, bìdìng yào zhīdào shuōhuǎng zhě
我确已考验在他们之前的人。真主必定要知道 说实话者,必定要知道说谎者。
Wo que yi kaoyan zai tamen zhiqian de ren. Zhenzhu biding yao zhidao shuo shihua zhe, biding yao zhidao shuohuang zhe.
Wǒ què yǐ kǎoyàn zài tāmen zhīqián de rén. Zhēnzhǔ bìdìng yào zhīdào shuō shíhuà zhě, bìdìng yào zhīdào shuōhuǎng zhě.
我確已考驗在他們之前的人。真主必定要知道說實話者,必定要知道說謊者。

Croatian

A doista smo iskusavali one prije njih. Pa sigurno Allah zna one koji su istiniti i sigurno zna lasce
A doista smo iskušavali one prije njih. Pa sigurno Allah zna one koji su istiniti i sigurno zna lašce

Czech

Vsak jiz postavili jsme na zkousku ty, kdoz byli pred nimi: a Buh dobre vi, kdo uprimny jest a vi, kdo jest lzivy
Však již postavili jsme na zkoušku ty, kdož byli před nimi: a Bůh dobře ví, kdo upřímný jest a ví, kdo jest lživý
My zkouset ty ti BUH vyznamenat ty jsem pravy On ukazat lharka
My zkoušet ty ti BUH vyznamenat ty jsem pravý On ukázat lhárka
Vzdyt jsme jiz zkouseli ty, kdoz pred nimi byli, a Buh veru pozna ty, kdo pravdu mluvi, i ty, kdo lhari jsou
Vždyť jsme již zkoušeli ty, kdož před nimi byli, a Bůh věru pozná ty, kdo pravdu mluví, i ty, kdo lháři jsou

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa dahim ninvuɣu shεba ban kana poi ni bana, domin achiika! Naawuni baŋ ninvuɣu shɛba ban niŋ yεlimaŋli, ka lahi baŋ ʒirinima

Danish

Vi tested de dem GUD skelne de er sandfærdige Han expose løgnerne
Wij beproefden degenen die vóór hen waren. Daarom zal Allah ook hen die waarachtig zijn, onderscheiden en de leugenaars kenbaar maken

Dari

و به يقين کسانی را که پیش از آنان بودند آزمودیم، پس البته الله آنان را که راست گفتند معلوم می‌دارد، و دروغگویان را (نیز) معلوم می‌دارد

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ކުރީގެ (أمّة ތަކުގެ) މީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ امتحان ކުރެއްވީމެވެ. ފަހެ (إيمان ކަމުގައި) ތެދުވެރިވި މީހުން، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ދޮގުވެރިންވެސް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Wij hebben hen die er voor hen waren aan verzoeking blootgesteld. God zal dus zeker hen die de waarheid spreken kennen en Hij zal de leugenaars kennen
Wij beproefden vroeger degenen, die hun voorafgingen; want God kent zekerlijk hen die oprecht zijn, en hij zal voorzeker de leugenaars kennen
En voorzeker, Wij hebben degenen vóór hen op de proef gesteld. Allah kent zeker degenen die de oprecht spreken en Hij kent zeker de leugenaars
Wij beproefden degenen die v��r hen waren. Daarom zal Allah ook hen die waarachtig zijn, onderscheiden en de leugenaars kenbaar maken

English

We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying
And indeed We tested those who were before them. And Allah will certainly make it known those who are telling the truth and will certainly make it known those who are liars
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false
And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars
for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied
We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars
We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars
We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars
We tested those before them, and God will certainly make known those who are truthful from those who are liars
And We have certainly tested those before them, so God certainly knows those who are truthful and He certainly knows the liars
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars
We certainly tested those who preceded them. (This is Our unchanging way) so that God will certainly mark out those who prove true (in their profession of faith) and He will certainly mark out those who prove false
Indeed We tested those who came to this world before them and Allah shall most certainly know those who will prove true to their promises and their intentions as well as those who prove themselves liars
And surely, indeed We put to test and trial those before them. And surely, Allah will make known those who remained true (to the requirements of the Faith) and surely He will make known (all) those who are liars
And, certainly, We tried those who were before them. Then, certainly, God knows those who were sincere and knows the ones who lie
We had certainly tested those before them. Allah definitely has to sift those who are true to their words from those who are liars
we did try those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars
We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars
We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars
We did try those who were before you, and Allah will surely know those who are sincere, and He will surely know those who feign
We put to proof those who lived before them; for God will surely take knowledge of those who are sincere, and will surely take knowledge of the liars
And We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers
for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied
And We did test those before them, that Allah may definitely know (mark out) those who are truthful and definitely know (mark out) the lairs
And We did test those before them, that God may definitely know (mark out) those who are truthful and definitely know (mark out) the lairs
And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars
And We did test those before them. And then Allah does certainly know those that are truthful and He does certainly know those that lie
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign
Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying
And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars
We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars
And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test)
Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ God will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars
We tested those who have gone before them. God surely knows the truthful, and He surely knows the liars
We certainly tested those who came before them. For Allah will surely make known those who are truthful and those who are liars
We have tested those who lived before them, so God will note those who prove to be truthful, and will note the liars
And We indeed tested those who were before them so that Allah will indeed know those who are true, and He will know those who are liars
Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars
And We indeed, did test those who were before them, so that Allah will indeed know, those who are true and He will know those who are liars
We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars
We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars
We have tested the ones who preceded them. God knows the ones who are truthful and He will recognize liars
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars
We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars
though We have indeed tried those who were before them? Surely God knows those who are truthful, and surely He knows the liars
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars
We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying
We did test those before them, and God will certainly know those who are true from those who are false

Esperanto

Ni tested those them DI disting those est truthful Li expose liars

Filipino

Katotohanan, Aming sinubukan ang mga tao na nauna pa sa kanila, at katiyakang si Allah ang nakakabatid kung sino ang matapat at nagkukunwari
Talaga ngang sumubok sa mga nauna pa sa kanila kaya talagang nakaaalam nga si Allāh sa mga nagpakatapat at talagang nakaaalam nga Siya sa mga sinungaling

Finnish

Me olemme jo koetellut niita, jotka ennen heita elivat, ja totisesti Jumala erottaa ne, jotka ovat totuudellisia, niista, jotka valehtelevat
Me olemme jo koetellut niitä, jotka ennen heitä elivät, ja totisesti Jumala erottaa ne, jotka ovat totuudellisia, niistä, jotka valehtelevat

French

Nous avons deja mis a l’epreuve ceux qui les ont precedes. C’est ainsi qu’Allah connait ceux qui disent vrai et ceux qui mentent
Nous avons déjà mis à l’épreuve ceux qui les ont précédés. C’est ainsi qu’Allah connaît ceux qui disent vrai et ceux qui mentent
Certes, Nous avons eprouve ceux qui ont vecu avant eux ; [Ainsi] Allah connait ceux qui disent la verite et ceux qui mentent
Certes, Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux ; [Ainsi] Allah connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent
Certes, Nous avons eprouve ceux qui ont vecu avant eux; [Ainsi] Allah connait ceux qui disent la verite et ceux qui mentent
Certes, Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux; [Ainsi] Allah connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent
Nous avons, en verite, eprouve leurs devanciers. Allah distinguera de cette maniere ceux qui sont sinceres des menteurs
Nous avons, en vérité, éprouvé leurs devanciers. Allah distinguera de cette manière ceux qui sont sincères des menteurs
Nous avons deja mis a l’epreuve ceux qui les ont precedes. Car Dieu connait parfaitement ceux qui sont sinceres et ceux qui affectent
Nous avons déjà mis à l’épreuve ceux qui les ont précédés. Car Dieu connaît parfaitement ceux qui sont sincères et ceux qui affectent

Fulah

Gomɗii, Men fitninii ɓen adinooɓe ɓe. Maa Alla feññin, fii goonguɓe ɓen, maa O feññin kadi, fii fenooɓe ɓen

Ganda

Mazima twagezesa abo abaabakulembera, Katonda ajja kumanyira ddala abo ab'esimbu (mu bukkiriza bwa bwe) era ajja kumanyira ddala abalimba

German

Und Wir stellten doch die auf die Probe, die vor ihnen waren. Also wird Allah gewiß die erkennen, die wahrhaftig sind, und gewiß wird Er die Lugner er kennen
Und Wir stellten doch die auf die Probe, die vor ihnen waren. Also wird Allah gewiß die erkennen, die wahrhaftig sind, und gewiß wird Er die Lügner er kennen
Wir haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, der Versuchung ausgesetzt. Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Wahrheit sagt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Lugner sind
Wir haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, der Versuchung ausgesetzt. Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Wahrheit sagt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Lügner sind
Gewiß, bereits setzten WIR diejenigen vor ihnen der Fitna aus. Und ALLAH wird gewiß diejenigen kenntlich machen, die wahrhaftig waren, und ER wird gewiß die Lugner kenntlich machen
Gewiß, bereits setzten WIR diejenigen vor ihnen der Fitna aus. Und ALLAH wird gewiß diejenigen kenntlich machen, die wahrhaftig waren, und ER wird gewiß die Lügner kenntlich machen
Wir haben bereits diejenigen vor ihnen gepruft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lugner kennen
Wir haben bereits diejenigen vor ihnen geprüft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lügner kennen
Wir haben bereits diejenigen vor ihnen gepruft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lugner kennen
Wir haben bereits diejenigen vor ihnen geprüft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lügner kennen

Gujarati

temanathi pahelana lokone pana ame kasoti kari, kharekhara allaha ta'ala saca lokone pana jani lese ane temane pana, je loko juththa che
tēmanāthī pahēlānā lōkōnē paṇa amē kasōṭī karī, kharēkhara allāha ta'ālā sācā lōkōnē paṇa jāṇī lēśē anē tēmanē paṇa, jē lōkō juṭhṭhā chē
તેમનાથી પહેલાના લોકોને પણ અમે કસોટી કરી, ખરેખર અલ્લાહ તઆલા સાચા લોકોને પણ જાણી લેશે અને તેમને પણ, જે લોકો જુઠ્ઠા છે

Hausa

Kuma lalle Mun fitini waɗanda ke a gabaninsu, domin lalle Allah Ya san waɗanda suka yi gaskiya, kuma lalle Ya san maƙaryata
Kuma lalle Mun fitini waɗanda ke a gabãninsu, dõmin lalle Allah Ya san waɗanda suka yi gaskiya, kuma lalle Ya san maƙaryata
Kuma lalle Mun fitini waɗanda ke a gabaninsu, domin lalle Allah Ya san waɗanda suka yi gaskiya, kuma lalle Ya san maƙaryata
Kuma lalle Mun fitini waɗanda ke a gabãninsu, dõmin lalle Allah Ya san waɗanda suka yi gaskiya, kuma lalle Ya san maƙaryata

Hebrew

הרי כבר העמדנו לניסיון את קודמיהם, ואללה בוודאות יכיר את אלה אשר היו דוברי צדק ויכיר את השקרנים
הרי כבר העמדנו לניסיון את קודמיהם, העכביש ואלוהים בוודאות יכיר את אלה אשר היו דוברי צדק ויכיר את השקרנים

Hindi

aur hamane pareeksha lee hai unase poorv ke logon kee, to allaah avashy jaanega[1] unhen, jo sachche hain tatha avashy jaanega jhoothon ko
और हमने परीक्षा ली है उनसे पूर्व के लोगों की, तो अल्लाह अवश्य जानेगा[1] उन्हें, जो सच्चे हैं तथा अवश्य जानेगा झूठों को।
haalaanki ham un logon kee pareeksha kar chuke hai jo inase pahale guzar chuke hai. allaah to un logon ko maaloom karake rahega, jo sachche hai. aur vah jhoothon ko bhee maaloom karake rahega
हालाँकि हम उन लोगों की परीक्षा कर चुके है जो इनसे पहले गुज़र चुके है। अल्लाह तो उन लोगों को मालूम करके रहेगा, जो सच्चे है। और वह झूठों को भी मालूम करके रहेगा
aur hamane to un logon ka bhee imtihaan liya jo unase pahale guzar gae garaz khuda un logon ko jo sachche (dil se eemaan lae) hain yaqeenan alahaeda dekhega aur jhoothon ko bhee (alahaeda) zarur dekhega
और हमने तो उन लोगों का भी इम्तिहान लिया जो उनसे पहले गुज़र गए ग़रज़ ख़ुदा उन लोगों को जो सच्चे (दिल से ईमान लाए) हैं यक़ीनन अलहाएदा देखेगा और झूठों को भी (अलहाएदा) ज़रुर देखेगा

Hungarian

Bizony mar probanak vetettuk azokat ala, akik elottuk eltek! Es Allah tudni fogja? azokat, akik az igazat szoljak es tudni fogja, kik a hazugok
Bizony már próbának vetettük azokat alá, akik előttük éltek! És Allah tudni fogja? azokat, akik az igazat szólják és tudni fogja, kik a hazugok

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah menguji orang-orang sebelum mereka, maka Allah pasti mengetahui orang-orang yang benar dan pasti mengetahui orang-orang yang dusta
(Dan sesungguhnya Kami telah menguji orang-orang yang sebelum mereka. Sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang benar) di dalam keimanan mereka dengan pengetahuan yang menyaksikan (dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang dusta) di dalam keimanannya
Dan sesungguhnya kami telah menguji orang-orang yang sebelum mereka, maka sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang benar dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang dusta
Allah telah menguji umat-umat terdahulu dengan tugas-tugas keagamaan dan bermacam nikmat dan cobaan, agar tampak perbedaan antara orang-orang yang benar-benar beriman dan berdusta sesuai dengan apa yang diketahuinya berdasarkan ilmu-Nya yang azali
Dan sungguh, Kami telah menguji orang-orang sebelum mereka, maka Allah pasti mengetahui orang-orang yang benar dan pasti mengetahui orang-orang yang dusta
Dan sungguh, Kami telah menguji orang-orang sebelum mereka, maka Allah pasti mengetahui orang-orang yang benar dan pasti mengetahui orang-orang yang dusta

Iranun

Na Sabunsabunar a Tiniyoba Ami so miya-ona an niran, na Mata-an a punto-on ndun o Allah so Mimamata-an, go Mata-an a punto-on Niyan ndun so manga bokhag

Italian

Gia mettemmo alla prova coloro che li precedettero. Allah conosce perfettamente coloro che dicono la verita e conosce perfettamente i bugiardi
Già mettemmo alla prova coloro che li precedettero. Allah conosce perfettamente coloro che dicono la verità e conosce perfettamente i bugiardi

Japanese

Hontoni ware wa, kare-ra izen no mono mo kokoromite iru. Arra wa, seijitsuna mono o kanarazu shiri, mata kyogen no to o mo kanarazu shitte ora reru
Hontōni ware wa, kare-ra izen no mono mo kokoromite iru. Arrā wa, seijitsuna mono o kanarazu shiri, mata kyogen no to o mo kanarazu shitte ora reru
本当にわれは,かれら以前の者も試みている。アッラーは,誠実な者を必ず知り,また虚言の徒をも必ず知っておられる。

Javanese

Para ummat ing jaman kuna sadurunge umat MUhammad iki wis padha Ingsun paringi coba. Allah banjur wuningo marang wong kang padha temen anggone iman lan wong kang padha goroh anggone iman
Para ummat ing jaman kuna sadurunge umat MUhammad iki wis padha Ingsun paringi coba. Allah banjur wuningo marang wong kang padha temen anggone iman lan wong kang padha goroh anggone iman

Kannada

dusta kelasagalannu maduvavaru, avaru nam'mannu miri hogaballarendu bhavisikondiruvare? Estondu ketta tirmana avaradu
duṣṭa kelasagaḷannu māḍuvavaru, avaru nam'mannu mīri hōgaballarendu bhāvisikoṇḍiruvarē? Eṣṭondu keṭṭa tīrmāna avaradu
ದುಷ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರು, ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಮೀರಿ ಹೋಗಬಲ್ಲರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವರೇ? ಎಷ್ಟೊಂದು ಕೆಟ್ಟ ತೀರ್ಮಾನ ಅವರದು

Kazakh

Ras olardan burıngılardı da sınagan edik. Sonday-aq Alla, albette sınsıldardı da biledi, otiriksilerdi de biledi
Ras olardan burıngılardı da sınağan edik. Sonday-aq Alla, älbette şınşıldardı da biledi, ötirikşilerdi de biledi
Рас олардан бұрынгыларды да сынаған едік. Сондай-ақ Алла, әлбетте шыншылдарды да біледі, өтірікшілерді де біледі
Biz olarga deyingilerdi de sınaganbız. Kumansiz, Allah sın sozdilerdi biledi ari Ol otiriksilerdi de biledi
Biz olarğa deyingilerdi de sınağanbız. Kümänsiz, Allah şın sözdilerdi biledi äri Ol ötirikşilerdi de biledi
Біз оларға дейінгілерді де сынағанбыз. Күмәнсіз, Аллаһ шын сөзділерді біледі әрі Ол өтірікшілерді де біледі

Kendayan

Man Sungguh Kami (Allah) udah nguji urakng-urakng sanape’ ia ka’ koa, maka Allah pasti nau’an sae urakng nang banar, sae urakng nang banar, man urakng-urakng nang pangolok

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban sakalbong anak chomnean moun puokke ruochamk haey . haey a l laoh doeng bamphot champoh banda anak del tiengotrang ning doeng bamphot champoh puok del phout kohk
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានសាកល្បងអ្នកជំនាន់មុន ពួកគេរួចមកហើយ។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះបណ្ដាអ្នក ដែលទៀងត្រង់ និងដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលភូតកុហក។

Kinyarwanda

Kandi rwose twagerageje ababayeho mbere yabo; kugira ngo Allah agaragaze abanyakuri, ndetse anagaragaze abanyabinyoma
Kandi rwose twagerageje ababayeho mbere yabo; bityo nta gushidikanya ko Allah azi neza abanyakuri, kandi nta gushidikanya ko azi neza abanyabinyoma

Kirghiz

Cınında Biz alardan murunkulardı da (coŋ masakattar menen) sınaganbız. Natıyjada Allaһ («ıymanduubuz» degen sozdorundo) cıncıl bolgondordu da bilip alat, jalgancılardı da bilip alat
Çınında Biz alardan murunkulardı da (çoŋ maşakattar menen) sınaganbız. Natıyjada Allaһ («ıymanduubuz» degen sözdöründö) çınçıl bolgondordu da bilip alat, jalgançılardı da bilip alat
Чынында Биз алардан мурункуларды да (чоң машакаттар менен) сынаганбыз. Натыйжада Аллаһ («ыймандуубуз» деген сөздөрүндө) чынчыл болгондорду да билип алат, жалганчыларды да билип алат

Korean

hananim-eun imi ijeon-ui salamdeuldo siheomhayeoss-euni hananimkkeseoneun jinsil-eul malhaneun jawa geojis-eul malhaneun jadeul-eul asinila
하나님은 이미 이전의 사람들도 시험하였으니 하나님께서는 진실을 말하는 자와 거짓을 말하는 자들을 아시니라
hananim-eun imi ijeon-ui salamdeuldo siheomhayeoss-euni hananimkkeseoneun jinsil-eul malhaneun jawa geojis-eul malhaneun jadeul-eul asinila
하나님은 이미 이전의 사람들도 시험하였으니 하나님께서는 진실을 말하는 자와 거짓을 말하는 자들을 아시니라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مانمان تاقیكردۆته‌وه به جۆره‌ها شێوه‌، تا خوای گه‌وره (له جیهانی واقیعدا) ئه‌وانه‌ی ڕاستیان كردووه بیانناسێت و ده‌ركه‌ون، هه‌روه‌ها درۆزنه‌كانیش ده‌بێت بناسێت و ده‌ركه‌ون
سوێند بەخوا بێگومان کەسانی پێش ئەوانمان تاقی کردەوە (ئەمانیش تاقی دەکەینەوە) ئەمجا بێگومان خوا ئەو کەسانەی ڕاستیان کرد دیاری دەکات درۆزنەکانیش دیاری دەکات (دەناسرێن)

Kurmanji

Bi sond! Ewane berya wan da borine hene! Idi bi rasti ji bo ku em bi rastgo u vireke wan bizanin, me ewan ji ceribandine
Bi sond! Ewanê berya wan da borîne hene! Îdî bi rastî ji bo ku em bi rastgo û virekê wan bizanin, me ewan jî ceribandine

Latin

Nos tested those them DEUS distinguish those est truthful He expose liars

Lingala

Ya soló, tosilaki komeka baye baleka liboso na bango, ya sólo, Allah akoyebaka baye balobaka bosôló mpe baye bakosaka

Luyia

Macedonian

А ние во искушение ги стававме и тие пред нив, па Аллах, навистина ги знае тие што вистината ја говорат и тие што лажат
Nie veke i onie pred niv gi stavivme vo iskusenie. Allah sigurno dobro gi poznava onie koi vistina zboruvaat i onie koi lazat
Nie veḱe i onie pred niv gi stavivme vo iskušenie. Allah sigurno dobro gi poznava onie koi vistina zboruvaat i onie koi lažat
Ние веќе и оние пред нив ги ставивме во искушение. Аллах сигурно добро ги познава оние кои вистина зборуваат и оние кои лажат

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah menguji orang-orang yang terdahulu daripada mereka, maka (dengan ujian yang demikian), nyata apa yang diketahui Allah tentang orang-orang yang sebenar-benarnya beriman, dan nyata pula apa yang diketahuiNya tentang orang-orang yang berdusta

Malayalam

avarute mumpuntayirunnavare nam pariksiccittunt‌. appeal satyam parannavar arenn allahu ariyukatanne ceyyum. kallam parayunnavareyum avanariyum
avaruṭe mumpuṇṭāyirunnavare nāṁ parīkṣicciṭṭuṇṭ‌. appēāḷ satyaṁ paṟaññavar ārenn allāhu aṟiyukatanne ceyyuṁ. kaḷḷaṁ paṟayunnavareyuṁ avanaṟiyuṁ
അവരുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പരീക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ സത്യം പറഞ്ഞവര്‍ ആരെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുകതന്നെ ചെയ്യും. കള്ളം പറയുന്നവരെയും അവനറിയും
avarute mumpuntayirunnavare nam pariksiccittunt‌. appeal satyam parannavar arenn allahu ariyukatanne ceyyum. kallam parayunnavareyum avanariyum
avaruṭe mumpuṇṭāyirunnavare nāṁ parīkṣicciṭṭuṇṭ‌. appēāḷ satyaṁ paṟaññavar ārenn allāhu aṟiyukatanne ceyyuṁ. kaḷḷaṁ paṟayunnavareyuṁ avanaṟiyuṁ
അവരുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പരീക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ സത്യം പറഞ്ഞവര്‍ ആരെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുകതന്നെ ചെയ്യും. കള്ളം പറയുന്നവരെയും അവനറിയും
niscayam, avarkku mumpuntayirunnavare nam pariksiccittunt. appeal satyavanmar arenn allahu tiriccariyukatanne ceyyum. kallanmararennum
niścayaṁ, avarkku mumpuṇṭāyirunnavare nāṁ parīkṣicciṭṭuṇṭ. appēāḷ satyavānmār ārenn allāhu tiriccaṟiyukatanne ceyyuṁ. kaḷḷanmārārennuṁ
നിശ്ചയം, അവര്‍ക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പരീക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്. അപ്പോള്‍ സത്യവാന്മാര്‍ ആരെന്ന് അല്ലാഹു തിരിച്ചറിയുകതന്നെ ചെയ്യും. കള്ളന്മാരാരെന്നും

Maltese

Aħna tassew garrabna lil ta' qabilhom, u Alla tassew jaf lil dawk li qalu s-sewwa, u jaf lill-giddibin
Aħna tassew ġarrabna lil ta' qabilhom, u Alla tassew jaf lil dawk li qalu s-sewwa, u jaf lill-giddibin

Maranao

Na sabnsabnar a tiniyoba Ami so miyaonaan iran, na mataan a pntoon dn o Allah so mimamataan, go mataan a pntoon Iyan dn so manga bokhag

Marathi

Tyancya purvi ho'una gelelya lokancihi amhi cangalya prakare kasoti ghetali. Nihsansaya, allaha tyannahi januna ghe'ila, je khare bolatata, ani tyannahi januna ghe'ila je khotarade aheta
Tyān̄cyā pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cīhī āmhī cāṅgalyā prakārē kasōṭī ghētalī. Niḥsanśaya, allāha tyānnāhī jāṇūna ghē'īla, jē kharē bōlatāta, āṇi tyānnāhī jāṇūna ghē'īla jē khōṭāraḍē āhēta
३. त्यांच्या पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांचीही आम्ही चांगल्या प्रकारे कसोटी घेतली. निःसंशय, अल्लाह त्यांनाही जाणून घेईल, जे खरे बोलतात, आणि त्यांनाही जाणून घेईल जे खोटारडे आहेत

Nepali

yinibhanda pahila gujrisakekaharuko pani hamile pariksa liyaum. Niscitarupale allahale ta uniharuko barema pani thaha pa'unecha, jo satya chan ra uniharuko pani janakari rakhnecha jo jhutha chan
yinībhandā pahilā gujrisakēkāharūkō pani hāmīlē parīkṣā liyauṁ. Niścitarūpalē allāhalē ta unīharūkō bārēmā pani thāhā pā'unēcha, jō satya chan ra unīharūkō pani jānakārī rākhnēcha jō jhūṭhā chan
यिनीभन्दा पहिला गुज्रिसकेकाहरूको पनि हामीले परीक्षा लियौं । निश्चितरूपले अल्लाहले त उनीहरूको बारेमा पनि थाहा पाउनेछ, जो सत्य छन् र उनीहरूको पनि जानकारी राख्नेछ जो झूठा छन् ।

Norwegian

Vi satte pa prøve dem som levde før. Gud vil visselig vite om de sannferdige og de løgnaktige
Vi satte på prøve dem som levde før. Gud vil visselig vite om de sannferdige og de løgnaktige

Oromo

Dhugumatti, Nuti warra isaaniin duraas mokkorree jirraDhugumatti, Rabbiin isaan dhugaan [amanne] jedhan beekuuf jira, sobdootas beekuuf jira

Panjabi

Ate asim unham lokam nu parakhi'a hai jihare inham tom pahila sana. So alaha unham lokam nu samajha ke rahega jihare sace hana ate uha jhuthi'a nu vi zarura jana lavega
Atē asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū parakhi'ā hai jihaṛē inhāṁ tōṁ pahilā sana. Sō alāha unhāṁ lōkāṁ nū samajha kē rahēgā jihaṛē sacē hana atē uha jhūṭhi'ā nū vī zarūra jāṇa lavēgā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖਿਆ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਸਨ। ਸੋ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਰਹੇਗਾ ਜਿਹੜੇ ਸੱਚੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਝੂਠਿਆ ਨੂੰ ਵੀ ਜ਼ਰੂਰ ਜਾਣ ਲਵੇਗਾ।

Persian

هر آينه مردمى را كه پيش از آنها بودند آزموديم، تا خدا كسانى را كه راست گفته‌اند معلوم دارد و دروغگويان را متمايز گرداند
و به يقين كسانى را كه پيش از اينان بودند آزموديم، پس خدا حتما آنها را كه راست گفتند مى‌شناسد و [نيز] دروغگويان را مى‌شناسد
و به راستی پیشینیان آنان را آزموده‌ایم، و بی‌شک خداوند راستگویان و دروغگویان را معلوم می‌دارد
و به راستی کسانی را که پیش از آن‌ها بودند؛ آزمودیم، پس البته الله کسانی را که راست گفتند معلوم می‌دارد، و دروغگویان را (نیز) معلوم خواهد داشت
در حالی که یقیناً کسانی را که پیش از آنان بودند، آزمایش کرده ایم [پس اینان هم بی تردید آزمایش می شوند]، و بی تردید خدا کسانی را که [در ادعای ایمان] راست گفته اند می شناسد، و قطعاً دروغگویان را نیز می شناسد
و به راستی کسانی را که پیش از آنان بودند نیز آزمودیم و تا الله کسانی را که [دربارۀ ایمانشان] راست گفته‌اند جدا سازد و دروغگویان را [نیز] معلوم گردانَد
و محققا ما اممی را که پیش از اینان بودند به امتحان و آزمایش آوردیم، و همانا خدا دروغگویان و راستگویان را کاملا می‌شناسد
و همانا آزمودیم آنان را که پیش از ایشان بودند تا بداند خدا آنان را که راست گفتند و تا بداند دروغگویان را
و به يقين، كسانى را كه پيش از اينان بودند آزموديم، تا خدا آنان را كه راست گفته‌اند معلوم دارد و دروغگويان را [نيز] معلوم دارد
و (ما) بی‌گمان، کسانی را که پیش از اینان بودند همی سخت آزمودیم. پس خدا به‌راستی آنان را که راست گفته‌اند همواره (با علامتی ویژه) نشانه‌ای گذارد و دروغگویان را (نیز) بی‌چون و بی‌امان نشانه می‌نهد
در حالى که بی‌تردید کسانى را که پیش از ایشان بودند، آزمودیم. قطعاً خداوند کسانى را که راست گفتند، مى‌شناسد، و دروغگویان را [نیز] مى‌شناسد
ما کسانی را که قبل از ایشان بوده‌اند (با انواع تکالیف و مشقّات و با اقسام نعمتها و محنتها) آزمایش کرده‌ایم، آخر باید خدا بداند چه کسانی راست می‌گویند، و چه کسانی دروغ می‌گویند
ما کسانی را که پیش از آنان بودند آزمودیم (و اینها را نیز امتحان می‌کنیم)؛ باید علم خدا درباره کسانی که راست می‌گویند و کسانی که دروغ می‌گویند تحقق یابد
و هر آينه كسانى را كه پيش از آنان بودند آزموديم و همانا خداوند كسانى را كه راست گفتند مى‌شناسد و دروغگويان را نيز مى‌شناسد
و به راستی کسانی را که پیش از آنها بودند؛ آزمودیم، پس البته خداوند کسانی را که راست گفتند معلوم می دارد، و دروغگویان را (نیز) معلوم خواهد داشت

Polish

Przeciez doswiadczylismy tych, ktorzy byli przed nimi. A Bog na pewno zna tych, ktorzy mowia prawde, i On zna kłamcow
Przecież doświadczyliśmy tych, którzy byli przed nimi. A Bóg na pewno zna tych, którzy mówią prawdę, i On zna kłamców

Portuguese

E, com efeito, provamos os que foram antes deles. E, em verdade, Allah sabe dos que dizem a verdade e sabe dos mentirosos
E, com efeito, provamos os que foram antes deles. E, em verdade, Allah sabe dos que dizem a verdade e sabe dos mentirosos
Haviamos provado seus antecessores, a fim de que Deus distinguisse os leais dos impostores
Havíamos provado seus antecessores, a fim de que Deus distinguisse os leais dos impostores

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ هغه كسان ازمایلي وو چې له دوى نه مخكې وو، نو خامخا ضرور به الله هغه كسان معلوموي (ظاهروي) چې رښتیني دي او خامخا ضرور به دروغجن معلوموي
او یقینًا یقینًا مونږ هغه كسان ازمایلي وو چې له دوى نه مخكې وو، نو خامخا ضرور به الله هغه كسان معلوموي (ظاهروي) چې رښتیني دي او خامخا ضرور به دروغجن معلوموي

Romanian

Noi i-am pus la incercare pe cei dinaintea lor. Dumnezeu ii cunoaste pe cei care spun adevarul, precum ii cunoaste si pe cei care mint
Noi i-am pus la încercare pe cei dinaintea lor. Dumnezeu îi cunoaşte pe cei care spun adevărul, precum îi cunoaşte şi pe cei care mint
Noi proba ala ele DUMNEZEU remarca ala exista sincer El expose mincinos
Noi i-am incercat pe cei de dinaintea lor ºi Allah ii cunoaºte pecei care spun adevarul ºi ii cunoaºte pe cei care mint [in privinþacredinþei]
Noi i-am încercat pe cei de dinaintea lor ºi Allah îi cunoaºte pecei care spun adevãrul ºi îi cunoaºte pe cei care mint [în privinþacredinþei]

Rundi

Oya! ntankeka twarabataye mungorane bamwe babayeho imbere yabo, mu vy’ukuri Imana izoba menyesha abavugisha ukuri, kandi izoba menyesha ababeshi

Russian

Noi i-am pus la incercare pe cei dinaintea lor. Dumnezeu ii cunoaste pe cei care spun adevarul, precum ii cunoaste si pe cei care mint
И вот уже Мы подвергли испытанию тех, кто был до них [прежние общины, к которым посылались пророки и посланники]. И Аллах, непременно, узнает [проявит] тех, которые были правдивы (в своей вере), и непременно, узнает [проявит] лжецов (чтобы отличить их друг от друга)
My uzhe podvergli iskusheniyu tekh, kto byl do nikh. Allakh nepremenno uznayet tekh, kotoryye govoryat pravdu, i nepremenno uznayet lzhetsov
Мы уже подвергли искушению тех, кто был до них. Аллах непременно узнает тех, которые говорят правду, и непременно узнает лжецов
My ispytyvali i tekh, kotoryye byli i prezhde nikh, i potomu Bog verno znayet, kto iz nikh spravedliv, i verno znayet, kto iz nikh lzhiv
Мы испытывали и тех, которые были и прежде них, и потому Бог верно знает, кто из них справедлив, и верно знает, кто из них лжив
My ispytali tekh, kto byl do nikh; ved' znayet Allakh tekh, kotoryye pravdivy, i znayet lzhivykh
Мы испытали тех, кто был до них; ведь знает Аллах тех, которые правдивы, и знает лживых
My podvergali ispytaniyu i tekh, kto zhil zadolgo do nikh. Ved' Allakh znayet [naperechet] tekh, kotoryye pravdivy, i tekh, kotoryye lzhivy
Мы подвергали испытанию и тех, кто жил задолго до них. Ведь Аллах знает [наперечет] тех, которые правдивы, и тех, которые лживы
Allakh podvergal ispytaniyu prezhniye narody neobkhodimost'yu vypolnyat' obyazannosti veruyushchego, razlichnogo roda blagami i bedstviyami, chtoby pokazat' to, chto Yemu davno izvestno, i chtoby otlichit' iskrenne uverovavshikh ot nevernykh lzhetsov
Аллах подвергал испытанию прежние народы необходимостью выполнять обязанности верующего, различного рода благами и бедствиями, чтобы показать то, что Ему давно известно, и чтобы отличить искренне уверовавших от неверных лжецов
My ispytali tekh, kto byl do nikh. I nesomnenno vedomy Allakhu Te, chto pravdivy (sredi nikh), I te, (usta kotorykh) lzhivy
Мы испытали тех, кто был до них. И несомненно ведомы Аллаху Те, что правдивы (среди них), И те, (уста которых) лживы

Serbian

А ми смо искушавали и оне пре њих, да би Бог сигурно указао на оне који говоре истину и на оне који лажу

Shona

Uye zvirokwazvo takave tinoedza avo vaive mumashure mavo. Uye Allah vachaita kuti chokwadi cheavo vari muchokwadi chizivikanwe. Uye vachaita kuti manyepo evanyepi ave anozivikanzwa. (Kunyangwe Allah vachiziva zvese vasati vavaedza)

Sindhi

۽ جيڪي کانئن اڳ ھوا تن کي بيشڪ پرکيوسون پوءِ جيڪي سچا آھن تن کي الله ضرور ڌار ڪندو ۽ ڪُوڙن کي (به) ضرور ڌار ڪندو

Sinhala

movunta pera visuvan siyallanma niyata vasayenma api piriksumata lak kara ættemu. ebævin (‘visvasa kalemu’ yayi pavasana movungen) satyaya kata karannan kavurunda yanna niyata vasayenma allah (pariksa kara) dæna ganneya. (e akarayatama mehi borukarayinvada niyata vasayenma ohu (pariksa kara) dæna ganneya
movunṭa pera visūvan siyallanma niyata vaśayenma api piriksumaṭa lak kara ættemu. ebævin (‘viśvāsa kaḷemu’ yayi pavasana movungen) satyaya katā karannan kavurunda yanna niyata vaśayenma allāh (parīkṣā kara) dæna gannēya. (ē ākārayaṭama mehi borukārayinvada niyata vaśayenma ohu (parīkṣā kara) dæna gannēya
මොවුන්ට පෙර විසූවන් සියල්ලන්ම නියත වශයෙන්ම අපි පිරික්සුමට ලක් කර ඇත්තෙමු. එබැවින් (‘විශ්වාස කළෙමු’ යයි පවසන මොවුන්ගෙන්) සත්‍යය කතා කරන්නන් කවුරුන්ද යන්න නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (පරීක්ෂා කර) දැන ගන්නේය. (ඒ ආකාරයටම මෙහි බොරුකාරයින්වද නියත වශයෙන්ම ඔහු (පරීක්ෂා කර) දැන ගන්නේය
tavada ovunata pera sitiyavun da api pariksavanta lak kalemu. eheyin satyaya pævasuvan pilibanda va allah dani. tavada musavadin pilibanda va da ohu dani
tavada ovunaṭa pera siṭiyavun da api parīkṣāvanṭa lak kaḷemu. eheyin satyaya pævasūvan piḷiban̆da va allāh danī. tavada musāvādīn piḷiban̆da va da ohu danī
තවද ඔවුනට පෙර සිටියවුන් ද අපි පරීක්ෂාවන්ට ලක් කළෙමු. එහෙයින් සත්‍යය පැවසූවන් පිළිබඳ ව අල්ලාහ් දනී. තවද මුසාවාදීන් පිළිබඳ ව ද ඔහු දනී

Slovak

My tested those them GOD distinguish those bol truthful He expose liars

Somali

Oo xaqiiq Waxaanu imtixaannay kuwii ka horreeyey iyaga. Oo Allaah xaqiiq wuu muujin kuwa uu run ka yahay (Iimaanka), oo xaqiiq wuu muujin beenlowyada
dhab ahaan yaan u imtixaanay kuwii ka horreeyay, Eebana wuu muujin kuwii run sheegay, wuxuuna muujin kuwa beenlowga ah
dhab ahaan yaan u imtixaanay kuwii ka horreeyay, Eebana wuu muujin kuwii run sheegay, wuxuuna muujin kuwa beenlowga ah

Sotho

Re ile Ra leka ba bileng teng pele ho lona. Ke kamoo Allah A tsebang ba ikokobetsang le ba ikaketsang

Spanish

Por cierto que probamos a quienes les precedieron, y Allah bien sabe quienes son los sinceros y quienes los mentirosos
Por cierto que probamos a quienes les precedieron, y Allah bien sabe quiénes son los sinceros y quiénes los mentirosos
Ciertamente, pusimos a prueba a quienes los precedieron; (y ellos tambien seran puestos a prueba) para que Al-lah evidencie quienes son sinceros en la fe y quienes mienten
Ciertamente, pusimos a prueba a quienes los precedieron; (y ellos también serán puestos a prueba) para que Al-lah evidencie quiénes son sinceros en la fe y quiénes mienten
Ciertamente, pusimos a prueba a quienes los precedieron; (y ellos tambien seran puestos a prueba) para que Al-lah evidencie quienes son sinceros en la fe y quienes mienten
Ciertamente, pusimos a prueba a quienes los precedieron; (y ellos también serán puestos a prueba) para que Al-lah evidencie quiénes son sinceros en la fe y quiénes mienten
Ya probamos a sus predecesores. Ala, si, conoce perfectamente a los sinceros y conoce perfectamente a los que mienten
Ya probamos a sus predecesores. Alá, sí, conoce perfectamente a los sinceros y conoce perfectamente a los que mienten
Y en verdad pusimos a prueba a los que vivieron antes que ellos; y asi, [tambien, seran probados los que ahora viven: y] Dios ciertamente tendra constancia de quienes son los veraces, y ciertamente tendra constancia de quienes estan mintiendo
Y en verdad pusimos a prueba a los que vivieron antes que ellos; y así, [también, serán probados los que ahora viven: y] Dios ciertamente tendrá constancia de quienes son los veraces, y ciertamente tendrá constancia de quienes están mintiendo
Puse a prueba a quienes los precedieron, para que Dios hiciera evidente quienes son los sinceros y quienes los mentirosos
Puse a prueba a quienes los precedieron, para que Dios hiciera evidente quiénes son los sinceros y quiénes los mentirosos
Ciertamente, Nosotros pusimos a prueba a quienes les precedieron y Dios conoce a quienes dicen la verdad y conoce a los mentirosos
Ciertamente, Nosotros pusimos a prueba a quienes les precedieron y Dios conoce a quienes dicen la verdad y conoce a los mentirosos

Swahili

Kwa hakika, tuliwajaribu wale waliokuwa kabla yao miongoni mwa ummah mbalimbali na tukawatahini kwa Mitume wetu tuliowatumiliza kwao. Basi hakika ni kwamba Mwenyezi Mungu Atawajua, ujuzi wa kujitokeza nje kwa viumbe, ukweli wa wale wakweli katika Imani yao na urongo wa warongo, ili Alipambanue kila kundi na lingine
Hakika tuliwajaribu walio kuwa kabla yao, na kwa yakini Mwenyezi Mungu atawatambulisha walio wa kweli na atawatambulisha walio waongo

Swedish

Men Vi satte deras foregangare pa prov [och Guds vagar kommer att forbli desamma]; Gud vet vilka de sanna och uppriktiga ar och Han vet vilka som ljuger
Men Vi satte deras föregångare på prov [och Guds vägar kommer att förbli desamma]; Gud vet vilka de sanna och uppriktiga är och Han vet vilka som ljuger

Tajik

Alʙatta mardumero, ki pes az onho ʙudand, ozmudem, to Xudo kasonero, ki rost guftaand, ma'lum dorad va duruƣgujonro cudo kunad
Alʙatta mardumero, ki peş az onho ʙudand, ozmudem, to Xudo kasonero, ki rost guftaand, ma'lum dorad va durūƣgūjonro çudo kunad
Албатта мардумеро, ки пеш аз онҳо буданд, озмудем, то Худо касонеро, ки рост гуфтаанд, маълум дорад ва дурӯғгӯёнро ҷудо кунад
Alʙatta, mardumero, ki pes az onho ʙudand (ʙo nav'hoi takolif va masaqqatho va ʙo ne'mathoi gunogun va saxtiho), ozmudaem, to ʙa tahqiq, Alloh kasonero, ki rost guftaand, ma'lum namojad va duruƣgujonro cudo kunad
Alʙatta, mardumero, ki peş az onho ʙudand (ʙo nav'hoi takolif va maşaqqatho va ʙo ne'mathoi gunogun va saxtiho), ozmudaem, to ʙa tahqiq, Alloh kasonero, ki rost guftaand, ma'lum namojad va durūƣgūjonro çudo kunad
Албатта, мардумеро, ки пеш аз онҳо буданд (бо навъҳои таколиф ва машаққатҳо ва бо неъматҳои гуногун ва сахтиҳо), озмудаем, то ба таҳқиқ, Аллоҳ касонеро, ки рост гуфтаанд, маълум намояд ва дурӯғгӯёнро ҷудо кунад
Va ʙa rosti kasonero, ki pes az onon ʙudand, niz ozmudem va to Alloh taolo kasonero, ki [dar ʙorai imonason] rost guftaand, ʙozsinosad va duruƣgujonro [niz] ma'lum gardonad
Va ʙa rostī kasonero, ki peş az onon ʙudand, niz ozmudem va to Alloh taolo kasonero, ki [dar ʙorai imonaşon] rost guftaand, ʙozşinosad va durūƣgūjonro [niz] ma'lum gardonad
Ва ба ростӣ касонеро, ки пеш аз онон буданд, низ озмудем ва то Аллоҳ таоло касонеро, ки [дар бораи имонашон] рост гуфтаанд, бозшиносад ва дурӯғгӯёнро [низ] маълум гардонад

Tamil

ivarkalukku munniruntavarkalai ellam niccayamaka nam cotitte irukkirom. Akave, (nampikkai kontom enru kurukinra) ivarkalil unmai colpavarkal evarkal enpatai niccayamaka allah (cotittu) arintu kolvan. (Avvare itil) poy colpavarkal evarkal enpataiyum niccayamaka avan (cotittu) arintu kolvan
ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷai ellām niccayamāka nām cōtittē irukkiṟōm. Ākavē, (nampikkai koṇṭōm eṉṟu kūṟukiṉṟa) ivarkaḷil uṇmai colpavarkaḷ evarkaḷ eṉpatai niccayamāka allāh (cōtittu) aṟintu koḷvāṉ. (Avvāṟē itil) poy colpavarkaḷ evarkaḷ eṉpataiyum niccayamāka avaṉ (cōtittu) aṟintu koḷvāṉ
இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களை எல்லாம் நிச்சயமாக நாம் சோதித்தே இருக்கிறோம். ஆகவே, (நம்பிக்கை கொண்டோம் என்று கூறுகின்ற) இவர்களில் உண்மை சொல்பவர்கள் எவர்கள் என்பதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் (சோதித்து) அறிந்து கொள்வான். (அவ்வாறே இதில்) பொய் சொல்பவர்கள் எவர்கள் என்பதையும் நிச்சயமாக அவன் (சோதித்து) அறிந்து கொள்வான்
Niccayamaka avarkalukku munniruntarkale avarkalaiyum nam cotittirukkinrom - akave unmaiyuraippavarkalai niccayamaka allah arivan; innum poyyarkalaiyum avan niccayamaka arivan
Niccayamāka avarkaḷukku muṉṉiruntārkaḷē avarkaḷaiyum nām cōtittirukkiṉṟōm - ākavē uṇmaiyuraippavarkaḷai niccayamāka allāh aṟivāṉ; iṉṉum poyyarkaḷaiyum avaṉ niccayamāka aṟivāṉ
நிச்சயமாக அவர்களுக்கு முன்னிருந்தார்களே அவர்களையும் நாம் சோதித்திருக்கின்றோம் - ஆகவே உண்மையுரைப்பவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் அறிவான்; இன்னும் பொய்யர்களையும் அவன் நிச்சயமாக அறிவான்

Tatar

Тәхкыйк болардан элек тә төрле сыйныф кешеләрен бәла-каза һәм авыр мәшәкатьләр белән сынап карадык, кемнең иманы хак һәм кемнеке ялган шуны белмәк өчен Аллаһ мөселманнарны төрле авырлыкларга салды

Telugu

mariyu vastavaniki, memu variki purvam gatincina varini kuda pariksinci unnamu. Kavuna niscayanga satyavantulu evaro mariyu asatyavantulu evaro allah vyaktaparustadu
mariyu vāstavāniki, mēmu vāriki pūrvaṁ gatin̄cina vārini kūḍā parīkṣin̄ci unnāmu. Kāvuna niścayaṅgā satyavantulu evarō mariyu asatyavantulu evarō allāh vyaktaparustāḍu
మరియు వాస్తవానికి, మేము వారికి పూర్వం గతించిన వారిని కూడా పరీక్షించి ఉన్నాము. కావున నిశ్చయంగా సత్యవంతులు ఎవరో మరియు అసత్యవంతులు ఎవరో అల్లాహ్ వ్యక్తపరుస్తాడు
వారి పూర్వీకులను కూడా మేము బాగా పరీక్షించాము. వీరిలో సత్యవంతులెవరో, అసత్యవాదులెవరో నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ తెలుసుకుంటాడు

Thai

læa doy nænxn rea di thdsxb brrda kxn hna phwk khea læw dangnan xallxhˌ ca thrng canæk hı ru cæng thung brrda phu saty cring læa ca thrng canæk hı ru cæng thung brrda phu klaw thec
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thds̄xb brrdā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā læ̂w dạngnận xạllxḥˌ ca thrng cảnæk h̄ı̂ rū̂ cæ̂ng t̄hụng brrdā p̄hū̂ s̄ạty̒ cring læa ca thrng cảnæk h̄ı̂ rū̂ cæ̂ng t̄hụng brrdā p̄hū̂ kl̀āw thĕc
และโดยแน่นอน เราได้ทดสอบบรรดาก่อนหน้าพวกเขาแล้ว ดังนั้นอัลลอฮฺจะทรงจำแนกให้รู้แจ้งถึงบรรดาผู้สัตย์จริง และจะทรงจำแนกให้รู้แจ้งถึงบรรดาผู้กล่าวเท็จ
læa doy nænxn rea di thdsxb brrda kxn hna phwk khea læw dangnan xallxh ca thrng canæk hı ru cæng thung brrda phu satw cring læa ca thrng canæk hı ru cæng thung brrda phu klaw thec
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thds̄xb brrdā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā læ̂w dạngnận xạllxḥ̒ ca thrng cảnæk h̄ı̂ rū̂ cæ̂ng t̄hụng brrdā p̄hū̂ s̄ạtw̒ cring læa ca thrng cảnæk h̄ı̂ rū̂ cæ̂ng t̄hụng brrdā p̄hū̂ kl̀āw thĕc
และโดยแน่นอน เราได้ทดสอบบรรดาก่อนหน้าพวกเขา แล้ว ดังนั้นอัลลอฮ์จะทรงจำแนกให้รู้แจ้งถึงบรรดาผู้สัตว์จริง และจะทรงจำแนกให้รู้แจ้งถึงบรรดาผู้กล่าวเท็จ

Turkish

Ve andolsun ki biz onlardan oncekileri de sınadık; artık Allah, dogru olanları da mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir
Ve andolsun ki biz onlardan öncekileri de sınadık; artık Allah, doğru olanları da mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir
Andolsun ki, biz onlardan oncekileri de imtihandan gecirmisizdir. Elbette Allah, dogruları ortaya cıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Andolsun, onlardan oncekileri sınadık; Allah, gercekten dogruları da bilmekte ve gercekten yalancıları da bilmektedir
Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir
Dogrusu biz, onlardan evvelkileri de (cesitli musibetlerle) denedik. Allah, (imtihan suretiyle imanında) sadık olanları da muhakkak bilecek, yalancı onları da elbette bilecek
Doğrusu biz, onlardan evvelkileri de (çeşitli musibetlerle) denedik. Allah, (imtihan sûretiyle imanında) sadık olanları da muhakkak bilecek, yalancı onları da elbette bilecek
And olsun ki onlardan oncekilerini de cetin sınavlardan gecirmisizdir. Allah, elbette dogru olanları da bilir, yalancıları da bilir
And olsun ki onlardan öncekilerini de çetin sınavlardan geçirmişizdir. Allah, elbette doğru olanları da bilir, yalancıları da bilir
And olsun, biz kendilerinden oncekileri de denemisken, insanlar, "Inandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette dogruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya cıkaracaktır
And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır
Andolsun ki, biz onlardan oncekileri de imtihandan gecirmisizdir. Elbette Allah, dogrulari ortaya cikaracak, yalancilari da mutlaka ortaya koyacaktir
Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmisizdir. Elbette Allah, dogrulari ortaya çikaracak, yalancilari da mutlaka ortaya koyacaktir
Andolsun ki, biz onlardan oncekileri de imtihandan gecirmisizdir. Elbette Allah, dogruları ortaya cıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Kendilerinden oncekileri sınadık. Elbette ALLAH dogrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır
Kendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır
Andolsun ki, biz onlardan oncekileri de imtihandan gecirmisizdir. Elbette Allah, dogruları ortaya cıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Andolsun ki, Biz onlardan oncekileri ne fitnelerle imtihan ettik. Yine Allah, elbette dogruluk gosterenleri bilecek ve elbette yalancıları da bilecektir
Andolsun ki, Biz onlardan öncekileri ne fitnelerle imtihan ettik. Yine Allah, elbette doğruluk gösterenleri bilecek ve elbette yalancıları da bilecektir
Andolsun ki, biz onlardan oncekileri de imtihandan gecirmisizdir. Elbette Allah, dogruları ortaya cıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Biz onlardan onceki kusakları sınavdan gecirdik. Bu sınav sonucunda Allah, dogru sozluler ile yalancıları kesinlikle belirleyecektir
Biz onlardan önceki kuşakları sınavdan geçirdik. Bu sınav sonucunda Allah, doğru sözlüler ile yalancıları kesinlikle belirleyecektir
Andolsun, onlardan oncekileri sınadık; Tanrı, gercekten dogruları da bilmekte ve gercekten yalancıları da bilmektedir
Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Tanrı, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir
Andolsun, biz onlardan evvelkileri de imtihan etmisizdir. Allah elbette saadık olanları da bilir, elbette yalancı olanları da bilir
Andolsun, biz onlardan evvelkileri de imtihan etmişizdir. Allah elbette saadık olanları da bilir, elbette yalancı olanları da bilir
Andolsun ki; Biz, onlardan oncekileri de denedik. Allah; elbette dogruları bilir ve elbette yalancıları da bilir
Andolsun ki; Biz, onlardan öncekileri de denedik. Allah; elbette doğruları bilir ve elbette yalancıları da bilir
Ve andolsun ki onlardan oncekileri de imtihan ettik. Allah sadıkları da (dogru soyleyenleri de) tekzip edenleri de (yalancıları da) mutlaka bilir
Ve andolsun ki onlardan öncekileri de imtihan ettik. Allah sadıkları da (doğru söyleyenleri de) tekzip edenleri de (yalancıları da) mutlaka bilir
Ve le kad fetennellezıne min kablihim fe le ya´lemennellahullezıne sadeku ve le ya´lemennel kazibın
Ve le kad fetennellezıne min kablihim fe le ya´lemennellahüllezıne sadeku ve le ya´lemennel kazibın
Ve lekad fetennellezine min kablihim fe le ya’lemennellahullezine sadaku ve le ya’lemenel kazibin(kazibine)
Ve lekad fetennellezîne min kablihim fe le ya’lemennellâhullezîne sadakû ve le ya’lemenel kâzibîn(kâzibîne)
Evet, andolsun ki, Biz kendilerinden oncekileri de sınadık; o halde (bugun yasayanlar da sınanacak ve) elbette Allah, dogru davrananları ortaya cıkaracak ve yalancıların da kimler oldugunu gosterecektir
Evet, andolsun ki, Biz kendilerinden öncekileri de sınadık; o halde (bugün yaşayanlar da sınanacak ve) elbette Allah, doğru davrananları ortaya çıkaracak ve yalancıların da kimler olduğunu gösterecektir
velekad fetenne-llezine min kablihim feleya`lemenne-llahu-llezine sadeku veleya`lemenne-lkazibin
veleḳad fetenne-lleẕîne min ḳablihim feleya`lemenne-llâhü-lleẕîne ṣadeḳû veleya`lemenne-lkâẕibîn
Andolsun ki, biz onlardan oncekileri de imtihandan gecirmisizdir. Elbette Allah, dogruları ortaya cıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır
Biz, onlardan oncekilerini de imtihan ettik. Allah, elbette dogruları bilir. Ve elbette yalancıları da bilir
Biz, onlardan öncekilerini de imtihan ettik. Allah, elbette doğruları bilir. Ve elbette yalancıları da bilir
Biz, onlardan oncekilerini de imtihan ettik. Allah, elbette dogru olanları bilir. Ve elbette yalancıları da bilir
Biz, onlardan öncekilerini de imtihan ettik. Allah, elbette doğru olanları bilir. Ve elbette yalancıları da bilir
Biz elbette kendilerinden once yasamıs olanları denedik.Allah elbette simdiki muminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir
Biz elbette kendilerinden önce yaşamış olanları denedik.Allah elbette şimdiki müminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir
Andolsun biz, onlardan oncekilerini sınadık. Elbette Allah (sınayıp) dogruları bilecek, yalancıları bilecektir
Andolsun biz, onlardan öncekilerini sınadık. Elbette Allah (sınayıp) doğruları bilecek, yalancıları bilecektir
Andolsun, onlardan oncekileri sınamadan gecirdik, Allah, gercekten dogruları da bilmekte ve gercekten yalancıları da bilmektedir
Andolsun, onlardan öncekileri sınamadan geçirdik, Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir
Biz, onlardan oncekilerini de imtihan etmistik. Allah; elbette dogru soyleyenleri de, yalan soyleyenleri de bilir
Biz, onlardan öncekilerini de imtihan etmiştik. Allah; elbette doğru söyleyenleri de, yalan söyleyenleri de bilir
Yemin olsun ki biz, onlardan oncekileri de fitne yoluyla denemisizdir. Allah, ozuyle sozu bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir
Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir
Yemin olsun ki biz, onlardan oncekileri de fitne yoluyla denemisizdir. Allah, ozuyle sozu bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir
Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir
Yemin olsun ki biz, onlardan oncekileri de fitne yoluyla denemisizdir. Allah, ozuyle sozu bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir
Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir

Twi

Ampa sε Yε’sͻͻ wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no hwεe sεdeε Nyankopͻn debehunu wͻn a wͻ’di nokorε na Ɔde behunu nkontompofoͻ no nso

Uighur

ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرنى بىز ھەقىقەتەن سىنىدۇق، اﷲ (ئىمانىدا) راستچىللارنى چوقۇم بىلىدۇ، (ئىمانىدا) يالغانچىلارنىمۇ چوقۇم بىلىدۇ
ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرنى بىز ھەقىقەتەن سىنىدۇق، ئاللاھ (ئىمانىدا) راستچىللارنى چوقۇم بىلىدۇ، (ئىمانىدا) يالغانچىلارنىمۇ چوقۇم بىلىدۇ

Ukrainian

Ми випробовували тих, які жили ще раніше. Аллаг неодмінно знатиме тих, які говорять правду, й тих, які брешуть
My vyprobuvaly tsi pered tym, yak yim, dlya BOHA povynni rozriznyty tsi khto ye pravdyvyy, ta Vin povynen expose brekhuny
Ми випробували ці перед тим, як їм, для БОГА повинні розрізнити ці хто є правдивий, та Він повинен expose брехуни
My vyprobovuvaly tykh, yaki zhyly shche ranishe. Allah neodminno znatyme tykh, yaki hovoryatʹ pravdu, y tykh, yaki breshutʹ
Ми випробовували тих, які жили ще раніше. Аллаг неодмінно знатиме тих, які говорять правду, й тих, які брешуть
My vyprobovuvaly tykh, yaki zhyly shche ranishe. Allah neodminno znatyme tykh, yaki hovoryatʹ pravdu, y tykh, yaki breshutʹ
Ми випробовували тих, які жили ще раніше. Аллаг неодмінно знатиме тих, які говорять правду, й тих, які брешуть

Urdu

Halaanke hum un sab logon ki aazmaish kar chuke hain jo insey pehle guzre hain. Allah ko to zaroor yeh dekhna hai ke sacchey kaun hain aur jhootey kaun
حالاں کہ ہم اُن سب لوگوں کی آزمائش کر چکے ہیں جو اِن سے پہلے گزرے ہیں اللہ کو تو ضرور یہ دیکھنا ہے کہ سچّے کون ہیں اور جھوٹے کون
اور جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں ہم نے انہیں بھی آزمایا تھا سو الله انہیں ضرور معلوم کرے گا جو سچے ہیں اور ان کو بھی جو جھوٹے ہیں
اور جو لوگ اُن سے پہلے ہو چکے ہیں ہم نے اُن کو بھی آزمایا تھا (اور ان کو بھی آزمائیں گے) سو خدا اُن کو ضرور معلوم کریں گے جو (اپنے ایمان میں) سچے ہیں اور اُن کو بھی جو جھوٹے ہیں
اور ہم نے جانچا ہے ان کو جو ان سے پہلے تھے [۲] سو البتہ معلوم کرے گا اللہ جو لوگ سچے ہیں اور البتہ معلوم کرے گا جھوٹوں کو [۳]
حالانکہ ہم نے ان (سب) کی آزمائش کی تھی جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں سو اللہ ضرور معلوم کرے گا ان کو جو (دعوائے ایمان میں) سچے ہیں اور ان کو بھی معلوم کرے گا جو جھوٹے ہیں۔
Inn say aglon ko bhi hum ney khoob jancha. Yeqeenan Allah Taalaa unhen bhi jan ley ga jo sach kehtay hain aur unhen bhi maloom ker ley ga jo jhootay hain
ان سے اگلوں کو بھی ہم نے خوب جانچا۔ یقیناً اللہ تعالیٰ انہیں بھی جان لے گا جو سچ کہتے ہیں اور انہیں بھی معلوم کرلے گا جو جھوٹے ہیں
un se aglo ko bhi hum ne qoob jaancha, yaqinan Allah ta’ala unhe bhi jaan lega, jo sach kehte hai aur unhe bhi maloom kar lega jo jhote hai
اور بےشک ہم نے آزمایا تھا ان لوگوں کو جو ان سے پہلے گزرے پس اللہ تعالیٰ ضرور دیکھے گا انھیں جو (دعوائے ایمان میں) سچے تھے اور ضرور دیکھے گا (ایمان کے ) جھوٹے (دعویداروں ) کو
اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) آزمایا تھا جو ان سے پہلے تھے سو یقیناً اللہ ان لوگوں کو ضرور (آزمائش کے ذریعے) نمایاں فرما دے گا جو (دعوٰی ایمان میں) سچے ہیں اور جھوٹوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا
حالانکہ ہم نے ان سب کی آزمائش کی ہے جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں۔ لہذا اللہ ضرور معلوم کر کے رہے گا کہ کون لوگ ہیں جنہوں نے سچائی سے کام لیا ہے اور وہ یہ بھی معلوم کر کے رہے گا کہ کون لوگ جھوٹے ہیں۔
بیشک ہم نے ان سے پہلے والوں کا بھی امتحان لیا ہے اور اللہ تو بہرحال یہ جاننا چاہتا ہے کہ ان میں کون لوگ سچے ہیں اور کون جھوٹے ہیں

Uzbek

Ва, батаҳқиқ, Биз улардан олдингиларни ҳам имтиҳондан ўтказганмиз. Бас, Аллоҳ, албатта, содиқ бўлганларни ҳам билажак, ёлғончиларни ҳам билажак
Ҳолбуки, Биз улардан аввалги (иймон келтирган барча) кишиларни имтиҳон қилган эдик-ку!! Бас, (шу имтиҳон воситасида) албатта Аллоҳ («Иймон келтирдик», деб) рост сўзлаган кишиларни ҳам, ёлғончи кимсаларни ҳам аниқ билур
Ва, батаҳқиқ, Биз улардан олдингиларни ҳам имтиҳондан ўтказганмиз. Бас, Аллоҳ, албатта, содиқ бўлганларни ҳам билажак, ёлғончиларни ҳам билажак

Vietnamese

Va qua that, TA đa thu thach nhung nguoi truoc ho đe Allah lam cho thay ro ai la nguoi chan that va ai la ke gian doi
Và quả thật, TA đã thử thách những người trước họ để Allah làm cho thấy rõ ai là người chân thật và ai là kẻ gian dối
Qua that, TA đa thu thach nhung nguoi truoc ho. Allah muon cho thay ro ai la nguoi chan that va ai la ke doi gian (qua cuoc thu thach)
Quả thật, TA đã thử thách những người trước họ. Allah muốn cho thấy rõ ai là người chân thật và ai là kẻ dối gian (qua cuộc thử thách)

Xhosa

Kodwa Sabavavanya abo bangaphambili kunabo, kwaye uAllâh Uza kwenza bacace abo banyanisekileyo, Abenze bacace nabo bangamaxoki

Yau

Soni chisimu pamasile patwalinjile awala wapaujo pao. Basi Allah tiwamanyukule kusyene awala waakulupichiche (pachikulupi chao), ni tiwamanyukule soni kusyene waunami
Soni chisimu pamasile patwalinjile aŵala ŵapaujo pao. Basi Allah tiŵamanyukule kusyene aŵala ŵaakulupichiche (pachikulupi chao), ni tiŵamanyukule soni kusyene ŵaunami

Yoruba

A kuku ti dan awon t’o siwaju won wo. Nitori naa, dajudaju Allahu maa safi han awon t’o so ododo. Dajudaju O si maa safi han awon opuro
A kúkú ti dán àwọn t’ó ṣíwájú wọn wò. Nítorí náà, dájúdájú Allāhu máa ṣàfi hàn àwọn t’ó sọ òdodo. Dájúdájú Ó sì máa ṣàfi hàn àwọn òpùrọ́

Zulu