Achinese

Ureueng agam dum tacok keu binoe Soe nyang jak keunoe teuma tarampaih Tapeubuet jeuheut bak balee gata Teumpat dum gata tamuchawarah Teuma jijaweueb le kaom gopnyan Toh azeueb Tuhan ba keunoe bagah Meunyo bit beuna lagee takheun nyan

Afar

Diggaak isin labhal fidóh orobtaanaah, gexentak gita targiqeeniih sin aroocay elle walaltaanal qaxumaané-le taamoomi abtaanaa? tokkel kay mari kaal gacseh yanim mali Yallih digaalá neh bah iyyaanam akke waytek numma yacee marih num tekkek

Afrikaans

Nader julle manne met wellus, en pleeg julle struikrowery, en begaan julle selfs gruweldade op julle byeenkomste? Maar die antwoord van sy volk was slegs: Bring die straf van Allah oor ons, as u die waarheid spreek

Albanian

A me meshkujt keni kontakt seksual duke i sulmuar ne rruge? Dhe ne tubimet tuaja beni mbrapshti?” pergjigja e popullit te tij eshte: “Le te na godase denimi i All-llahut nese flet te verteten”
A me meshkujt keni kontakt seksual duke i sulmuar në rrugë? Dhe në tubimet tuaja bëni mbrapshti?” përgjigja e popullit të tij është: “Le të na godasë dënimi i All-llahut nëse flet të vërtetën”
beni marredhenie (seksuale) me meshkuj, pengoni (nderpreni) rruget (me te keqia) dhe ne tubimet tuaja beni punet me te ndyta”. E, populli i tij, nuk paten kurrfare pergjegje, pervec se thane: “Hajt, sillna denimin e Perendise nese thua te verteten!”
bëni marrëdhënie (seksuale) me meshkuj, pengoni (ndërpreni) rrugët (me të këqia) dhe në tubimet tuaja bëni punët më të ndyta”. E, populli i tij, nuk patën kurrfarë përgjegje, përveç se thanë: “Hajt, sillna dënimin e Perëndisë nëse thua të vërtetën!”
beni marredhenie me meshkuj, u zini pusi atyre dhe ne tubimet tuaja beni punet me te ndyra”, populli i tij nuk kishte tjeter pergjigje, pervec se tha: “Na e sill denimin e Allahut, nese thua te verteten”
bëni marrëdhënie me meshkuj, u zini pusi atyre dhe në tubimet tuaja bëni punët më të ndyra”, populli i tij nuk kishte tjetër përgjigje, përveç se tha: “Na e sill dënimin e Allahut, nëse thua të vërtetën”
Ju jeni qe kontaktoni meshkujt, qe sulmoni njerezit ne rruge, qe ne vendtubimet tuaja beni pune te ndyta. Pergjegjja e popullit te tij nuk ishte tjeter vetem te thone: “Nese e thua te verteten, na silldenimin nga All-llahu?”
Ju jeni që kontaktoni meshkujt, që sulmoni njerëzit në rrugë, që në vendtubimet tuaja bëni punë të ndyta. Përgjegjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm të thonë: “Nëse e thua të vërtetën, na silldënimin nga All-llahu?”
Ju jeni qe kontaktoni me meshkujt, qe sulmoni njerezit ne rruge, qe ne vendtubimet tuaja beni pune te ndyta. Pergjigjja e popullit te tij nuk ishte tjeter vetem te thone: "Nese e thua te verteten, na sill denimin nga All-llahu
Ju jeni që kontaktoni me meshkujt, që sulmoni njerëzit në rrugë, që në vendtubimet tuaja bëni punë të ndyta. Përgjigjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm të thonë: "Nëse e thua të vërtetën, na sill dënimin nga All-llahu

Amharic

«inanite be’irigit’i wenidochini timet’alachihuni menigedinimi tik’orit’alachihuni beshenigwachihumi yeminewerini negeri tiseralachihuni» (alachewi)፡፡ yehizibochumi melisi «ke’iwinetenyochu inide honiki ye’alahini k’it’ati amit’abini» maleti iniji lela alineberemi፡፡
«inanite be’irigit’i wenidochini timet’alachihuni menigedinimi tik’orit’alachihuni beshenigwachihumi yemīnewerini negeri tišeralachihuni» (ālachewi)፡፡ yeḥizibochumi melisi «ke’iwinetenyochu inide honiki ye’ālahini k’it’ati āmit’abini» maleti inijī lēla ālineberemi፡፡
«እናንተ በእርግጥ ወንዶችን ትመጣላችሁን መንገድንም ትቆርጣላችሁን በሸንጓችሁም የሚነወርን ነገር ትሠራላችሁን» (አላቸው)፡፡ የሕዝቦቹም መልስ «ከእውነተኞቹ እንደ ሆንክ የአላህን ቅጣት አምጣብን» ማለት እንጂ ሌላ አልነበረም፡፡

Arabic

«أإنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل» طريق المارة بفعلكم الفاحشة بمن يمر بكم فترك الناس الممر بكم «وتأتون في ناديكم» أي متحدَّثِكم «المنكر» فعل الفاحشة بعضكم ببعض «فما كان جواب قومه إلا أن قالوا ائتنا بعذاب الله إن كنت من الصادقين» في استقباح ذلك وأن العذاب نازل بفاعليه
wadhkr -ayha alrswl- lwtana hin qal lqwmh: 'iinakum latatun alfelt alqbyht, ma taqaddamkm bfelha 'ahad min alealmyn, a'inkm latatun alrijal fi adbarhm, wataqtaeun ealaa almusafirin trqhm bfelkm alkhbyth, watatun fi mjalskm al'aemal almnkrt kalskhryt min alnas, whdhf almart, w'iydhayhm bima la ylyq min al'aqwal walafeal? wafi hdha 'iielam bi'anah la yajuz 'an yajtamie alnaas ealaa almunkar mimaa nha allah warasulah enh. falam yakun jawab qawm lut lah 'iilaa 'an qalu: jina bieadhab allah 'iin kunt min alsaadiqin fima tqwl, walmnjzyn lamaa taeid
واذكر -أيها الرسول- لوطًا حين قال لقومه: إنكم لتأتون الفعلة القبيحة، ما تَقَدَّمكم بفعلها أحد من العالمين، أإنكم لتأتون الرجال في أدبارهم، وتقطعون على المسافرين طرقهم بفعلكم الخبيث، وتأتون في مجالسكم الأعمال المنكرة كالسخرية من الناس، وحذف المارة، وإيذائهم بما لا يليق من الأقوال والأفعال؟ وفي هذا إعلام بأنه لا يجوز أن يجتمع الناس على المنكر مما نهى الله ورسوله عنه. فلم يكن جواب قوم لوط له إلا أن قالوا: جئنا بعذاب الله إن كنت من الصادقين فيما تقول، والمنجزين لما تَعِد
Ainnakum latatoona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela watatoona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo itina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena
A'innakum lataatoonar rijaala wa taqta'oonas sabeela wa taatoona fee naadekumul munkara famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalu' tinaaa bi'azaabil laahi in kunta minas saadiqeen
A-innakum lata/toona arrijalawataqtaAAoona assabeela wata/toona fee nadeekumualmunkara fama kana jawaba qawmihi illaan qaloo i/tina biAAathabi Allahi inkunta mina assadiqeen
A-innakum lata/toona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo i/tina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena
a-innakum latatuna l-rijala wataqtaʿuna l-sabila watatuna fi nadikumu l-munkara fama kana jawaba qawmihi illa an qalu i'tina biʿadhabi l-lahi in kunta mina l-sadiqina
a-innakum latatuna l-rijala wataqtaʿuna l-sabila watatuna fi nadikumu l-munkara fama kana jawaba qawmihi illa an qalu i'tina biʿadhabi l-lahi in kunta mina l-sadiqina
a-innakum latatūna l-rijāla wataqṭaʿūna l-sabīla watatūna fī nādīkumu l-munkara famā kāna jawāba qawmihi illā an qālū i'tinā biʿadhābi l-lahi in kunta mina l-ṣādiqīna
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِیلَ وَتَأۡتُونَ فِی نَادِیكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
أَى۪نَّكُمُۥ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ اَ۬لرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ اَ۬لسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ اُ۬لۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ اُ۪ئۡتِنَا بِعَذَابِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ اَ۬لرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ اَ۬لسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ اُ۬لۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ اُ۪ئۡتِنَا بِعَذَابِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
اَئِنَّكُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ وَتَقۡطَعُوۡنَ السَّبِيۡلَ ࣢ۙ وَتَاۡتُوۡنَ فِيۡ نَادِيۡكُمُ الۡمُنۡكَرَؕ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوا ائۡتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
أَىِٕنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِیلَ وَتَأۡتُونَ فِی نَادِیكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
اَئِنَّكُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ وَتَقۡطَعُوۡنَ السَّبِيۡلَﵿ وَتَاۡتُوۡنَ فِيۡ نَادِيۡكُمُ الۡمُنۡكَرَﵧ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوا ائۡتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٢٩
A'innakum Lata'tuna Ar-Rijala Wa Taqta`una As-Sabila Wa Ta'tuna Fi Nadikumu Al-Munkara Fama Kana Jawaba Qawmihi 'Illa 'An Qalu A'tina Bi`adhabi Allahi 'In Kunta Mina As-Sadiqina
A'innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Wa Taqţa`ūna As-Sabīla Wa Ta'tūna Fī Nādīkumu Al-Munkara Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū A'tinā Bi`adhābi Allāhi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
أَٰئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ اَ۬لرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ اَ۬لسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِے نَادِيكُمُ اُ۬لْمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ اُ۪ئْتِنَا بِعَذَابِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
أَى۪نَّكُمُۥ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَاتُونَ اَ۬لرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ اَ۬لسَّبِيلَ وَتَاتُونَ فِي نَادِيكُمُ اُ۬لۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ اُ۪يتِنَا بِعَذَابِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَاتُونَ اَ۬لرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ اَ۬لسَّبِيلَ وَتَاتُونَ فِي نَادِيكُمُ اُ۬لۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ اُ۪يتِنَا بِعَذَابِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
اينكم لتاتون الرجال وتقطعون السبيل وتاتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه الا ان قالوا ايتنا بعذاب الله ان كنت من الصدقين
أَئِنَّكُمْ لَتَاتُونَ اَ۬لرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ اَ۬لسَّبِيلَ وَتَاتُونَ فِے نَادِيكُمُ اُ۬لْمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ اُ۪يتِنَا بِعَذَابِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ (وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ: تَقْطَعُونَ طُرُقَ المُسَافِرِينَ بِفِعْلِكُمُ الفَاحِشَةَ بِهِمْ, نَادِيكُمُ: مَجْلِسِكُمُ الَّذِي تَجْتَمِعُونَ فِيهِ, الْمُنكَرَ: الأَعْمَالَ المُنْكَرَةَ؛ كَالسُّخْرِيَةِ مِنَ النَّاسِ، وَقَذْفِ المَارَّةِ)
اينكم لتاتون الرجال وتقطعون السبيل وتاتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه الا ان قالوا ايتنا بعذاب الله ان كنت من الصدقين (وتقطعون السبيل: تقطعون طرق المسافرين بفعلكم الفاحشة بهم, ناديكم: مجلسكم الذي تجتمعون فيه, المنكر: الاعمال المنكرة؛ كالسخرية من الناس، وقذف المارة)

Assamese

‘Tomaloke'i purausara ocarata gamana karaa (kama trptira babe), arau tomaloke'i bate-pathe daka'iti karaa arau tomaloke'i nijara baithakata prakasya ghrnaniya kama karaa’. Uttarata te'omra sampradaye kerala e'itorae ka’le ye, ‘tente amara oparata allahara sasti lai aha, yadi tumi satyabadi horaa’
‘Tōmālōkē'i purauṣara ōcarata gamana karaā (kāma tr̥ptira bābē), ārau tōmālōkē'i bāṭē-pathē ḍakā'iti karaā ārau tōmālōkē'i nijara baiṭhakata prakāśya ghr̥ṇanīẏa kāma karaā’. Uttarata tē'ōm̐ra sampradāẏē kērala ē'iṭōraē ka’lē yē, ‘tēntē āmāra ōparata āllāhara śāsti lai āhā, yadi tumi satyabādī hōraā’
‘তোমালোকেই পুৰুষৰ ওচৰত গমন কৰা (কাম তৃপ্তিৰ বাবে), আৰু তোমালোকেই বাটে-পথে ডকাইতি কৰা আৰু তোমালোকেই নিজৰ বৈঠকত প্ৰকাশ্য ঘৃণনীয় কাম কৰা’। উত্তৰত তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ে কেৱল এইটোৱে ক’লে যে, ‘তেন্তে আমাৰ ওপৰত আল্লাহৰ শাস্তি লৈ আহা, যদি তুমি সত্যবাদী হোৱা’।

Azerbaijani

Həqiqətən, siz kisilərin yanına səhvətlə gedir, yol kəsir və məclislərinizdə bir-birinizlə murdar islər gorursunuz?” Qovmunun cavabı isə ancaq: “Əgər dogru danısanlardansansa, bizə Allahın əzabını gətir!”– demələri oldu
Həqiqətən, siz kişilərin yanına şəhvətlə gedir, yol kəsir və məclislərinizdə bir-birinizlə murdar işlər görürsünüz?” Qövmünün cavabı isə ancaq: “Əgər doğru danışanlardansansa, bizə Allahın əzabını gətir!”– demələri oldu
Dogrudanmı, siz səhvətlə kisi­lərə yaxınlasır, yol kəsir və məclislə­ri­nizdə bir-bi­rinizlə murdar islər gorur­su­nuz?” Qov­munun ca­vabı isə ancaq: “Əgər dogru danısanlardansansa, bi­zə Allahın əza­bını gətir!”– de­mə­ləri oldu
Doğrudanmı, siz şəhvətlə kişi­lərə yaxınlaşır, yol kəsir və məclislə­ri­nizdə bir-bi­rinizlə murdar işlər görür­sü­nüz?” Qöv­münün ca­vabı isə ancaq: “Əgər doğru danışanlardansansa, bi­zə Allahın əza­bını gətir!”– de­mə­ləri oldu
Həqiqətən siz (səhvətlə) kisilərə yaxınlasır, (musafirlərin namusuna toxunmaq, mallarını əllərindən almaq ucun) yol kəsir və məclislərinizdə (bir-birinizlə) cirkin is gorursunuz?” Tayfasının (Lutun sozlərinə) cavabı ancaq: “Əgər dogru danısanlardansansa, bizə Allahın əzabını gətir!” – deməkdən ibarət oldu
Həqiqətən siz (şəhvətlə) kişilərə yaxınlaşır, (müsafirlərin namusuna toxunmaq, mallarını əllərindən almaq üçün) yol kəsir və məclislərinizdə (bir-birinizlə) çirkin iş görürsünüz?” Tayfasının (Lutun sözlərinə) cavabı ancaq: “Əgər doğru danışanlardansansa, bizə Allahın əzabını gətir!” – deməkdən ibarət oldu

Bambara

ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ ߕߍ߰ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߍߙߍ߲ ߠߊ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߴߊ߲ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߤߌߟߍ ߘߌ߫ )؟ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߍߙߍ߲ ߠߊ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߴߊ߲ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߍߙߍ߲ ߠߊ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߘߌ߫ ؟ ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߴߊ߲ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Tomara'i to puruse upagata haccha, tomara'i to rahajani kare thaka ebam tomara'i to nijedera majalise prakasye ghrnya kaja kare thaka [1].’ Uttare tara sampradaya sudhu eta'i balala, ‘amadera upara allah‌ra sasti anayana kara---tumi yadi satyabadidera antarbhukta haye thaka.’
‘Tōmarā'i tō puruṣē upagata haccha, tōmarā'i tō rāhājāni karē thāka ēbaṁ tōmarā'i tō nijēdēra majaliśē prakāśyē ghr̥ṇya kāja karē thāka [1].’ Uttarē tāra sampradāẏa śudhu ēṭā'i balala, ‘āmādēra upara āllāh‌ra śāsti ānaẏana kara---tumi yadi satyabādīdēra antarbhukta haẏē thāka.’
‘তোমরাই তো পুরুষে উপগত হচ্ছ, তোমরাই তো রাহাজানি করে থাক এবং তোমরাই তো নিজেদের মজলিশে প্রকাশ্যে ঘৃণ্য কাজ করে থাক [১] ।’ উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু এটাই বলল, ‘আমাদের উপর আল্লাহ্‌র শাস্তি আনয়ন কর---তুমি যদি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাক।’
Tomara ki pummaithune lipta acha, rahajani karacha ebam nijedera majalise gar'hita karma karacha? Ja'oyabe tamra sampradaya kebala ekatha balala, amadera upara allahara ayaba ana yadi tumi satyabadi ha'o.
Tōmarā ki pummaithunē lipta ācha, rāhājāni karacha ēbaṁ nijēdēra majalisē gar'hita karma karacha? Ja'ōẏābē tām̐ra sampradāẏa kēbala ēkathā balala, āmādēra upara āllāhara āyāba āna yadi tumi satyabādī ha'ō.
তোমরা কি পুংমৈথুনে লিপ্ত আছ, রাহাজানি করছ এবং নিজেদের মজলিসে গর্হিত কর্ম করছ? জওয়াবে তাঁর সম্প্রদায় কেবল একথা বলল, আমাদের উপর আল্লাহর আযাব আন যদি তুমি সত্যবাদী হও।
Ki! Tomara to niscaya'i purusadera kache ese thaka, rajapathagulo bicchinna kare thaka, ara tomadera janasabhasamuhe jaghan'ya kaja kare thaka.’’ Kintu tamra lokadera uttara an'ya kichu chila na e bhinna ye tara balechila -- ''amadera upare allah‌ra sasti niye esa yadi tumi satyabadidera madhyekara ha'o.’’
Kī! Tōmarā tō niścaẏa'i puruṣadēra kāchē ēsē thāka, rājapathagulō bicchinna karē thāka, āra tōmādēra janasabhāsamūhē jaghan'ya kāja karē thāka.’’ Kintu tām̐ra lōkadēra uttara an'ya kichu chila nā ē bhinna yē tārā balēchila -- ''āmādēra uparē āllāh‌ra śāsti niẏē ēsa yadi tumi satyabādīdēra madhyēkāra ha'ō.’’
কী! তোমরা তো নিশ্চয়ই পুরুষদের কাছে এসে থাক, রাজপথগুলো বিচ্ছিন্ন করে থাক, আর তোমাদের জনসভাসমূহে জঘন্য কাজ করে থাক।’’ কিন্তু তাঁর লোকদের উত্তর অন্য কিছু ছিল না এ ভিন্ন যে তারা বলেছিল -- ''আমাদের উপরে আল্লাহ্‌র শাস্তি নিয়ে এস যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’

Berber

La teppeddum, ih, ar irgazen, tgezzmem abrid, txeddmem ayen icemten, deg igrawen nnwen". Tiririt n ugdud is, siwa mi nnan: "awi a$ d aaaqeb n Oebbi, ma telliv seg wid issawalen tidep
La teppeddum, ih, ar irgazen, tgezzmem abrid, txeddmem ayen icemten, deg igrawen nnwen". Tiririt n ugdud is, siwa mi nnan: "awi a$ d aâaqeb n Öebbi, ma telliv seg wid issawalen tidep

Bosnian

s muskarcima opcite, po drumovima presrecete, i na skupovima svojim najodvratnije stvari cinite" – odgovor naroda njegova bijase: "Ucini da nas Allahova kazna stigne, ako istinu govoris
s muškarcima općite, po drumovima presrećete, i na skupovima svojim najodvratnije stvari činite" – odgovor naroda njegova bijaše: "Učini da nas Allahova kazna stigne, ako istinu govoriš
s muskarcima opcite, po drumovima presrecete, i na skupovima svojim najodvratnije stvari cinite", - odgovor naroda njegova bijase: "Ucini da nas Allahova kazna stigne, ako istinu govoris
s muškarcima opčite, po drumovima presrečete, i na skupovima svojim najodvratnije stvari činite", - odgovor naroda njegova bijaše: "Učini da nas Allahova kazna stigne, ako istinu govoriš
s muskarcima opcite, po drumovima presrecete i na sastajalistima svojim ono sto je odvratno cinite." A odgovor naroda njegova bijase samo to sto rekose: "Ucini da nas Allahova kazna stigne ako si od onih koji istinu govore
s muškarcima općite, po drumovima presrećete i na sastajalištima svojim ono što je odvratno činite." A odgovor naroda njegova bijaše samo to što rekoše: "Učini da nas Allahova kazna stigne ako si od onih koji istinu govore
Zar vi uistinu pristupate ljudima i presjecate put, i cinite u sastajalistu svom ruzno? Tad je bio odgovor naroda njegovog samo sto su rekli: "Daj nam kaznu Allahovu, ako si od istinitih
Zar vi uistinu pristupate ljudima i presjecate put, i činite u sastajalištu svom ružno? Tad je bio odgovor naroda njegovog samo što su rekli: "Daj nam kaznu Allahovu, ako si od istinitih
‘E’INNEKUM LETE’TUNE ER-RIXHALE WE TEKTA’UNE ES-SEBILE WE TE’TUNE FI NADIKUMUL-MUNKERE FEMA KANE XHEWABE KAWMIHI ‘ILLA ‘EN KALU E’TINA BI’ADHABI ELLAHI ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
s muskarcima opcite, po drumovima presrecete i na skupovima svojim najodvratnije stvari cinite”, odgovor naroda njegova bijase: “Ucini da nas Allahova kazna stigne, ako istinu govoris!”
s muškarcima općite, po drumovima presrećete i na skupovima svojim najodvratnije stvari činite”, odgovor naroda njegova bijaše: “Učini da nas Allahova kazna stigne, ako istinu govoriš!”

Bulgarian

Nima pri muzhete khodite i debnete po putishtata, i vurshite poritsavanoto, kudeto se subirate?” A otgovorut na naroda mu be samo da kazhat: “Donesi ni muchenieto na Allakh, ako govorish istinata!”
Nima pri mŭzhete khodite i debnete po pŭtishtata, i vŭrshite poritsavanoto, kŭdeto se sŭbirate?” A otgovorŭt na naroda mu be samo da kazhat: “Donesi ni mŭchenieto na Allakh, ako govorish istinata!”
Нима при мъжете ходите и дебнете по пътищата, и вършите порицаваното, където се събирате?” А отговорът на народа му бе само да кажат: “Донеси ни мъчението на Аллах, ако говориш истината!”

Burmese

(အရှင်မြတ်က မဖွယ်မရာမှုကို ရပ်တန့်ရန် ပြင်းပြင်းထန်ထန် သတိပေးပါလျက်) သင်တို့သည် လမ်းမများကို ဖြတ်တောက်၍ အမျိုးသားခရီးသည်များကိုလည်းကောင်း၊ မကောင်းမှုဘက်သို့ဖိတ်ခေါ်သည့် စုရုံးမှုများ၌လည်းကောင်း၊ အမျိုးသားများထံသာ (တဏှာရာဂတပ်မက်လျက် ဆက်လက်၍) ချဉ်းကပ်ကျူးလွန် ကြလေသလော။ တမန်တော်လူးသ်၏သတိပေးဆုံးမမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သူ့လူမျိုး၏တုံ့ပြန် ဖြေကြားမှုမှာ “အကယ်၍ အသင်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီတစ်ဦးဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်ုပ်တို့ထံ ယူဆောင်ရောက်စေလော့။” ဟူ၍သာ ဖြစ်ခဲ့၏။
၂၉။ အကြောင်းမူကားသင်တို့သည် ယောက်ျားအချင်းချင်းမေထုံအမှုကို ပြုကြသည်မဟုတ်လော၊ သင်တို့သည် ခရီးသွားရာလမ်းကို ဖျက်ဆီးသည်မဟုတ်လော၊ သင်တို့သည် မိမိတို့အစည်းအဝေးများ၌ လွန်စွာညစ်ညမ်း ကြသည်မဟုတ်လောဟု ပြော၏၊ သို့သော်သူ၏အမျိုးသားတို့က ဤသို့သာတုံ့ပြန်ပြောဆိုကြ၏၊ သင်အမှန် ဆိုသူဖြစ်ပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်ကို အကျွနု်ပ်တို့ထံ ယူဆောင်ခဲ့လော့။
အသင်တို့သည် ယောက်ျားများထံသို့(ကာမဂုဏ်ခံစားရန်) လာကြလေသလော။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် လမ်းကို ဖြတ်တောက်ကြလေသလော။ (တစ်နည်း) အသင်တို့သည်လမ်း(တွင်) လုယက်တိုက်ခိုက်ကြလေသလော။ ထိုမှတစ်ပါးအသင်တို့သည် မိမိတို့၏စုဝေးရာ၌ စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ် ကိစ္စများကို ကျူးလွန်ကြလေသလော။ ထိုအခါ လူ(တ်)၏အမျိုးသားတို့က ‘[အို-လူ(တ်)]၊ အကယ်၍ အသင်သည် သစ္စာဝါဒီတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့ပါမူ ကျွန်ုပ်တို့ထံ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်ကို ဆောင်ယူခဲ့လော့’ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြခြင်းမှတစ်ပါး အခြားမည်သည့်အဖြေမျှပင် ပေးနိုင်ခဲ့ကြသည်မရှိချေ။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ‌ယောက်ျားများထံသို့ (ကာမဂုဏ်ခံစားရန်)လာကြသ‌လော။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် လမ်းတွင် လုယက်တိုက်ခိုက်ကြသ‌လော။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ အသိုင်းအဝိုင်းတွင် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကိစ္စများကို ကျူးလွန်ကြသ‌လော(ဟု ‌မေးမြန်း‌ပြောဆိုသည်)။* ထို့‌နောက် ၎င်း၏အမျိုးသားများက “အကယ်၍ အသင်သည် မှန်ကန်သည့်သူတစ်ဦးဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ်ကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ပါ“ဟု ‌ပြောဆိုသည်မှလွဲ၍ အခြား အ‌ဖြေမရှိခဲ့‌ပေ။

Catalan

Us arribeu als homes, saltegeu i cometeu actes reprovables en les vostres reunions?». L'unica cosa que va respondre el seu poble va ser: «Porta'ns el castig d'Al·la, si es veritat el que dius!»
Us arribeu als homes, saltegeu i cometeu actes reprovables en les vostres reunions?». L'única cosa que va respondre el seu poble va ser: «Porta'ns el càstig d'Al·là, si és veritat el que dius!»

Chichewa

“Kodi inu mumakaputa anthu a aamuna ndi kuchita chifwamba m’misewu ndiponso mumaphunzitsa zoipa ngakhale m’magulu anu?” Iwo sadayankhe china chilichonse kupatula kuti iwo adati, “Bweretsa pa ife chilango cha Mulungu ngati iwe ukunena zoona.”
““Kodi inu mukuchita amuna anzanu ukwati ndi kutseka njira (pakuchita chifwamba) ndi kuchita zoipa m’mabwalo anu osonkhanirana?” Koma yankho la anthu ake silidali lina koma kunena kuti: “Tidzere ndi chilango cha Allah cho ngati uli mmodzi wa owona.”

Chinese(simplified)

Nimen wubi yao jiang nan zuo nu, lanlu zuo'e, dangzhong xuan yin ma? Ta de zongzu shuo: Ni ba zhenzhu de xingfa zhaoshi women ba, ruguo ni shi chengshi de ren. Zhe shi tamen weiyi de dafu.
Nǐmen wùbì yào jiāng nán zuò nǚ, lánlù zuò'è, dāngzhòng xuān yín ma? Tā de zōngzú shuō: Nǐ bǎ zhēnzhǔ de xíngfá zhāoshì wǒmen ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de rén. Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù.
你们务必要将男做女,拦路作恶,当众宣淫吗?他的宗族说:你把真主的刑罚昭示我们吧,如果你是诚实的人。这是他们唯一的答复。
Nandao nimen zhen de yao [she nuren er] yu nanren manzu xingyu [tongxinglian], lanlu [zhu 1] qiangjie [zhu 2][luxing zhe], shenzhi zai nimen de juhui zhong ye yang e ma?” Dan ta de zuren suo zuo de weiyi dafu zhishi shuo:“Ni ba an la de xingfa jiang gei women ba! Jiaru ni shi chengshi zhe.”
Nándào nǐmen zhēn de yāo [shě nǚrén ér] yǔ nánrén mǎnzú xìngyù [tóngxìngliàn], lánlù [zhù 1] qiǎngjié [zhù 2][lǚxíng zhě], shènzhì zài nǐmen de jùhuì zhōng yě yáng è ma?” Dàn tā de zúrén suǒ zuò de wéiyī dáfù zhǐshì shuō:“Nǐ bǎ ān lā de xíngfá jiàng gěi wǒmen ba! Jiǎrú nǐ shì chéngshí zhě.”
难道你们真的要[舍女人而]与男人满足性欲[同性恋],拦路[注1]抢劫[注2][旅行者],甚至在你们的聚会中也扬恶吗?”但他的族人所作的唯一答复只是说:“你把安拉的刑罚降给我们吧!假如你是诚实者。”
Nimen wubi yao jiang nan zuo nu, lanlu zuo'e, dangzhong xuan yin ma?” Ta de zongzu shuo:“Ni ba an la de xingfa zhaoshi women ba, ruguo ni shi chengshi de ren.” Zhe shi tamen weiyi de dafu
Nǐmen wùbì yào jiāng nán zuò nǚ, lánlù zuò'è, dāngzhòng xuān yín ma?” Tā de zōngzú shuō:“Nǐ bǎ ān lā de xíngfá zhāoshì wǒmen ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de rén.” Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù
你们务必要将男做女,拦路作恶,当众宣淫吗?”他的宗族说:“你把安拉的刑罚昭示我们吧,如果你是诚实的人。”这是他们唯一的答复。

Chinese(traditional)

Nimen wubi yao jiang nan zuo nu, lanlu zuo'e, dangzhong xuan yin ma?” Ta de zongzu shuo:“Ni ba zhenzhu de xingfa zhaoshi women ba, ruguo ni shi chengshi de ren.” Zhe shi tamen weiyi de dafu
Nǐmen wùbì yào jiāng nán zuò nǚ, lánlù zuò'è, dāngzhòng xuān yín ma?” Tā de zōngzú shuō:“Nǐ bǎ zhēnzhǔ de xíngfá zhāoshì wǒmen ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de rén.” Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù
你们务必要将男做女,拦路作恶,当众宣淫 吗?”他的宗族说:“你把真主的刑罚昭示我们吧,如果你 是诚实的人。”这是他们唯一的答复。
Nimen wubi yao jiang nan zuo nu, lanlu zuo'e, dangzhong xuan yin ma?'Ta de zongzu shuo:`Ni ba zhenzhu de xingfa zhaoshi women ba, ruguo ni shi chengshi de ren.'Zhe shi tamen weiyi de dafu.
Nǐmen wùbì yào jiāng nán zuò nǚ, lánlù zuò'è, dāngzhòng xuān yín ma?'Tā de zōngzú shuō:`Nǐ bǎ zhēnzhǔ de xíngfá zhāoshì wǒmen ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de rén.'Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù.
你們務必要將男做女,攔路作惡,當眾宣淫嗎?」他的宗族說:「你把真主的刑罰昭示我們吧,如果你是誠實的人。」這是他們唯一的答覆。

Croatian

Zar vi uistinu pristupate ljudima i presjecate put, i cinite u zboristu svom ruzno? Tad je bio odgovor naroda njegovog samo sto su rekli: “Daj nam kaznu Allahovu, ako si od istinitih!”
Zar vi uistinu pristupate ljudima i presjecate put, i činite u zborištu svom ružno? Tad je bio odgovor naroda njegovog samo što su rekli: “Daj nam kaznu Allahovu, ako si od istinitih!”

Czech

Zdaz vchazeti budete k muzum a dokonce prepadati (je) na cestach? A nepravost pachati v shromazdenich svych?“ Vsak odpovedi lidu jeho bylo jen, ze rekli: „Prived na nas tedy trest bozi, jsi-li pravdomluvnym“
Zdaž vcházeti budete k mužům a dokonce přepadati (je) na cestách? A nepravost páchati v shromážděních svých?“ Však odpovědí lidu jeho bylo jen, že řekli: „Přiveď na nás tedy trest boží, jsi-li pravdomluvným“
Ty postup krasne pohlavi mu ty predloit highway loupee ty poskytnout uplne druh o zastupce svuj spolecnost. ale odezva podle svem lide jsem odrikavat Privest s nas buh odskodneni ty jsem pravy
Ty postup krásné pohlaví mu ty predloit highway loupee ty poskytnout úplne druh o zástupce svuj spolecnost. ale odezva podle svém lidé jsem odríkávat Privést s nás buh odškodnení ty jsem pravý
Coz budete vskutku vchazet k muzum, prepadavat na cestach a pachat skutky zavrzenihodne ve shromazdenich svych?" A bylo odpovedi lidu jeho jedine to, ze rekli: "Predved nam tedy trest Bozi, jsi-li pravdomluvny
Což budete vskutku vcházet k mužům, přepadávat na cestách a páchat skutky zavrženíhodné ve shromážděních svých?" A bylo odpovědí lidu jeho jedině to, že řekli: "Předveď nám tedy trest Boží, jsi-li pravdomluvný

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yinim’ bindila dobba, ka ŋmari taɣiri soli (ka fari niriba ka kura), ka lahi sɔɣiri gbaari tuumbεri saawɔri yi ʒiishɛhi? Amaa! O (Annabi Lutu) niriba maa daa ka bɛ ni labsi o ni shεli m- pahila bɛ yεli mi: “Tahimi ti azaaba na, a yi shiri nyɛla ŋun be yεlimaŋlinim’ puuni.”

Danish

Du praktiserer køn mændene du forpligter hovedvej røveri I tillader al art af vice Deres samfund. eneste besvarelsen fra hans folk var sie Bringe til os gud gengældelse du er sandfærdige
Nadert gij mannen met wellust en rooft gij op de weg, en begaat gij zelfs gruweldaden in uw bijeenkomsten?" Maar het antwoord van zijn volk was niet anders dan dat zij zeiden: "Breng de straf van Allah over ons als gij de waarheid spreekt

Dari

آیا شما با مردان آمیزش می‌کنید و راه (فطری و شرعی تناسل) را می‌بندید و در محافل خود مرتکب منکر می‌شوید؟ پس جواب قومش جز این نبود که گفتند: اگر از راستگویانی (پس) عذاب الله را برای ما بیاور

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ފިރިހެނުން ގާތަށް (شهوانى އެދުން ފުއްދުމަށް) ދަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިޔަބައިމީހުން މަގުފޭރި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ނާދީތަކުގައި އެ ނުބައިކަންތައް ކުރަމުން ގެންދަނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ (އެބަހީ: لوط ގެފާނުގެ) قوم ގެމީހުންގެ ޖަވާބުކަމުގައި އެއުރެންގެ މި ބުނުން ނޫނީ ނުވެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިންވަނީނަމަ، ތިމަންމެންނަށް (ތިޔަ ވިދާޅުވާ) اللَّه ގެ عذاب ނިކަންގެނެސްދެއްވައި ބައްލަވާށެވެ

Dutch

Zullen jullie tot mannen komen, struikroverij bedrijven en in jullie samenkomst het verwerpelijke begaan?" Het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Breng ons dan de bestraffing van God als jij tot hen die gelijk hebben behoort
Nadert gij vol lusten de mannen; valt gij hen op de groote wegen aan en begaat gij zonde in uwe vergaderingen? En het antwoord van zijn volk was geen ander, dan dat zij zeiden: Doe de wraak Gods op ons nederkomen, indien gij de waarheid spreekt
Is het dan inderdaad niet zo dat jullie de mensen benaderen en op de weg struikroverij bedrijven en in jullie samenkomsten het verwerpelijke verichten?" Het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Geef ons dan de bcstraffing van Allah, als jij tot de waarachtigen behoort
Nadert gij mannen met wellust en rooft gij op de weg, en begaat gij zelfs gruweldaden in uw bijeenkomsten?' Maar het antwoord van zijn volk was niet anders dan dat zij zeiden: 'Breng de straf van Allah over ons als gij de waarheid spreekt

English

How can you lust after men, waylay travellers, and commit evil in your gatherings?’ the only answer his people gave was, ‘Bring God’s punishment down on us, if what you say is true.’
Surely, do you commit (sodomy) with men, rob travelers in the road, and practice every kind of evil deed in your gatherings?” But his people gave no answer except that they said: “Bring punishment of Allah upon us if you are one of the truthful.”
Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth
Ye go in indeed unto males, and ye rob on the highway, and ye commit that which is disreputable in your assembly? Then the answer of his people was naught but that they said: bring thou God's torment on us if thou art of the truth-tellers
What! Do you go to men (to satisfy your lust), engage in highway robbery, and commit evil deeds in your gatherings?” Then they had no answer to offer other than to say: “Bring Allah's chastisement upon us if you are truthful.”
You commit unnatural acts with men and cut off the way (of procreation), and commit obscenities in your gatherings." The only answer his people made was: "Bring the punishment of God, if you are truthful
Do you lie with men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings?´ the only answer of his people was to say, ´Bring us Allah´s punishment if you are telling the truth.´
What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly
“Do you indeed approach men, and cut off the lineage? And practice sin, even in your councils?” But his people gave no answer except this, “Bring us the punishment of God if you tell the truth.”
Do you approach the males and cut off the way and you commit the unacceptable in your gatherings? But there was no answer from his people except to say: bring us God’s punishment if you are of the truthful
What! Do you come to men, and cut off the way, and commit outrages in your gatherings?’ But the only answer of his people was that they said, ‘Bring down us Allah’s punishment, if you are truthful.’
What! Do you come to men, and cut off the way, and commit outrages in your gatherings?’ But the only answer of his people was that they said, ‘Bring us Allah’s punishment should you be truthful.’
(After such severe warnings of God) will you continue to go come to men with lust, waylay (travelers) on the road (especially male travelers), and commit shameful deeds in your assemblies? The response of his people was only that they said (mocking and challenging him): "Bring down upon us the punishment of God with which you threaten us, if you are truthful
You certainly have sensuous desire for men," he added, with whom you practice Sodomy and you commit highway robberies and you force people to immorality and in your society you commit abomination. And what was the response of his people. but to say: " we defy you to precipitate Allah's retributive punishment if indeed you are declaring the truth
Is it (that) certainly you people, indeed you, approach males and cut off the highway (to force men to submit to your lusts), and you practice abomination in your social clubs?” So there was not an answer from his nation except that they said: “Come to us with the torment of Allah if you are out of the truthful.”
You approach men with lust and sever the way and approach that which is unlawful in your conclave. Then, the answer of his folk had not been but that they said: Bring on us the punishment of God if thou hadst been among the ones who are sincere
Aren´t you the ones who come to men (for sex), engage in highway robbery and perform reprehensible acts in your gatherings?" His nation had no response except to say, "If you are truthful, have the punishment of Allah come upon us
What! do ye approach men? and stop folks on the highway? and approach in your assembly sin?' but the answer of his people was only to say, 'Bring us God's torment, if thou art of those who speak the truth
Do you lust after males, commit robbery on the highways and commit evil deeds even in your assemblies?" His people had no answer except to say: "Bring us the scourge of Allah if you are truthful
Do ye approach lustfully unto men, and lay wait in the highways, and commit wickedness in your assembly? And the answer of his people was no other than that they said, bring down the vengeance of God upon us, if thou speakest truth
Do you approach men? And cut off the highway? And practice wickedness in your assemblies?" But his people gave no answer but this, "Bring us the Wrath of Allah, if you speak the truth
Proceed ye even to men? attack ye them on the highway? and proceed ye to the crime in your assemblies?" But the only answer of his people was to say, "Bring God's chastisement upon us, if thou art a man of truth
That you are coming/doing/committing (E) (to) the men (sexually), and you cut off/sever the way/path , and you come/commit in your gathering/assembly/club (with) the defiance of God and His orders/obscenity . So his nation`s answer/reply was not except that they said: "Come/bring to us with God`s torture, if you were from the truthful
What! Do you go to men (to satisfy your lust), engage in highway robbery, and commit evil deeds in your gatherings?" Then they had no answer to offer other than to say: "Bring Allah´s chastisement upon us if you are truthful
What! do you come to males and cut off the way (for committing robbery) and in your assemblies you commit things not recognised (as good)?” So the answer of his people was nothing except that they said, “Bring upon us the punishment of Allah if you are of the truthful ones.”
What! do you come to males and cut off the way (for committing robbery) and in your assemblies you commit things not recognised (as good)?” So the answer of his people was nothing except that they said, “Bring upon us the punishment of God if you are of the truthful ones.”
What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful
You do come to men (for sexual pleasure, instead of to women ), you waylay, and you do forbidden things in your assemblies, do you!?" Then the answer of his people was naught but that they said, "Bring Allah's punishment on us if what you say is true
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller
Is it (not) a fact that you go for men (to satisfy your lust) and rob the wayfarers and commit evil in your gathering?” So the answer of his people was none but that they said, “Bring us Allah’s punishment, if you are one of the truthful.”
Must you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]? and must you commit these shameful deeds in your open] assemblies?” But his people’s only answer was, “Bring down upon us God’s chastisement, if thou art a man of truth!”
Do you really come up to (obscenity) to men, and cut the way, and come up in your assembly to maleficence?" Yet, in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Come up with the torment of Allah in case you are of the sincere
Do you engage in carnal relations with men, rob the travellers, and commit evil in your gatherings? His people had no answer but to say, "Bring upon us the torment of God if you are truthful
Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allah's Torment upon us if you are one of the truthful
Is it (not) a fact that you go for men (to satisfy your lust) and rob the wayfarers and commit evil in your gathering?. So the answer of his people was none but that they said, .Bring us Allah‘s punishment, if you are one of the truthful
Do you really lust after ˹other˺ men, abuse the travellers, and practice immorality ˹openly˺ in your gatherings?” His people’s only response was to say ˹mockingly˺: “Bring Allah’s punishment upon us, if what you say is true.”
Do you really lust after ˹other˺ men, abuse the travellers, and practice immorality ˹openly˺ in your gatherings?” His people’s only response was to say ˹mockingly˺: “Bring God’s punishment upon us, if what you say is true.”
You lust after men and assault them on your highways. At your gatherings you perpetrate abominations.‘ But his people‘s only answer was: ‘Bring down the scourge of God upon us, if what you say be true.‘
Do you approach men with lust, engage in highway robbery, and practice immoral acts in your gatherings?” But the only response his people gave was to say, “Bring us Allah’s punishment, if you are truthful.”
You lust after men, obstruct nature's way, and commit [every] shameful act in your gatherings." His people's answer was: "Bring us God's punishment if what you say is true
Verily, you practice sodomy with men, and rob the wayfarer! And practice Al-Munkar in your meetings." But his people gave no answer except that they said: "Bring Allah's torment upon us if you are one of the truthful
Do you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth
You really approach men (with wicked intent), and you rob the wayfarer? And practice evil (even) in your gatherings?" But his people gave no answers except this: They said: "Bring us the Anger of Allah, if you say the truth
You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.' But the only response from his people was to say, 'Bring upon us God's punishment, if you are truthful
You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.” But the only response from his people was to say, “Bring upon us God’s punishment, if you are truthful.”
You even accost men and intercept [them on] the highway! You commit such a horrible thing in your clubs." * His folk´s answer was merely to say: "Bring us God´s torment if you are so truthful
You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to Say: "Bring us God's retribution, if you are being truthful
You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful
What! Do you come unto men, cut off the way, and commit reprehensible deeds in your gatherings?” Yet the answer of his people was but to say, “Bring us God’s Punishment, if you are among the truthful.”
Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful
You approach men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings." But his people's only reply was, "Bring down God's punishment upon us, if what you say be true
Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of God if thou tellest the truth

Esperanto

Vi practice seks hom vi commit sxose robbery vi allow all kinds da vice your soci. nur response el his popol est dir Bring al us di retribution vi est truthful

Filipino

Katotohanan, tunay ngang nilalapitan ninyo ang mga lalaki (sodomya), at inyong sinisira ang mga daan at ninanakawan (ang mga naglalakbay)! At inyong isinasagawa ang Al-Munkar (mga kabuktutan, kawalan ng pananalig at pagsamba sa mga diyus-diyosan) sa inyong pagtitipon? Datapuwa’t ang kanyang pamayanan ay hindi sumagot maliban lamang sa pagsasabi ng: “Ibagsak mo sa amin ang poot ni Allah kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan.”
Tunay na kayo ba ay talagang gumagawa [ng sodomiya] sa mga lalaki, nandarambong sa landas, at gumagawa sa pagtitipon ninyo ng nakasasama?" Ngunit walang iba ang sagot ng mga kababayan niya kundi na nagsabi sila: "Magdala ka sa amin ng pagdurusang dulot ni Allāh, kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat

Finnish

Te menette miesten luokse, te harjoitatte maantierosvousta ja teette pahaa kokouksissanne.» Eika hanen kansallaan ollut muuta vastausta kuin tama: »Langeta paallemme Jumalan tuomio, jos puhut totta!»
Te menette miesten luokse, te harjoitatte maantierosvousta ja teette pahaa kokouksissanne.» Eikä hänen kansallaan ollut muuta vastausta kuin tämä: »Langeta päällemme Jumalan tuomio, jos puhut totta!»

French

Coucherez-vous donc avec les hommes ? Briganderez-vous sur les grands chemins ?[393] Commettrez-vous les actes condamnables au cours de vos reunions ? » Pour toute reponse, son peuple eut ces mots : « Fais que s’abatte sur nous le supplice d’Allah si tu dis vrai ! »
Coucherez-vous donc avec les hommes ? Briganderez-vous sur les grands chemins ?[393] Commettrez-vous les actes condamnables au cours de vos réunions ? » Pour toute réponse, son peuple eut ces mots : « Fais que s’abatte sur nous le supplice d’Allah si tu dis vrai ! »
Aurez-vous commerce charnel avec des males ? Pratiquerez-vous le brigandage ? Commettrez-vous le blamable dans votre assemblee?" Mais son peuple ne fit d’autre reponse que : "Fait que le chatiment d’Allah nous vienne, si tu es du nombre des veridiques
Aurez-vous commerce charnel avec des mâles ? Pratiquerez-vous le brigandage ? Commettrez-vous le blâmable dans votre assemblée?" Mais son peuple ne fit d’autre réponse que : "Fait que le châtiment d’Allah nous vienne, si tu es du nombre des véridiques
Aurez-vous commerce charnel avec des males? Pratiquerez-vous le brigandage? Commettrez-vous le blamable dans votre assemblee?» Mais son peuple ne fit d'autre reponse que: «Fais que le chatiment d'Allah nous vienne, si tu es du nombre des veridiques»
Aurez-vous commerce charnel avec des mâles? Pratiquerez-vous le brigandage? Commettrez-vous le blâmable dans votre assemblée?» Mais son peuple ne fit d'autre réponse que: «Fais que le châtiment d'Allah nous vienne, si tu es du nombre des véridiques»
Avez-vous des relations charnelles avec les hommes ? Osez-vous exercer le brigandage et commettre des actes infames dans vos reunions ? » Son peuple se contenta de repondre : « Fais venir sur nous le chatiment d’Allah, si tu dis la verite ! »
Avez-vous des relations charnelles avec les hommes ? Osez-vous exercer le brigandage et commettre des actes infâmes dans vos réunions ? » Son peuple se contenta de répondre : « Fais venir sur nous le châtiment d’Allah, si tu dis la vérité ! »
Vous commettez l’acte charnel avec les hommes plutot qu’avec les femmes, vous vous livrez au brigandage et vous commettez des actes abominables dans vos cercles ! Mais pour seule reponse, son peuple lui dit : « Fais s’abattre sur nous le chatiment de Dieu, si ce que tu dis est veridique !»
Vous commettez l’acte charnel avec les hommes plutôt qu’avec les femmes, vous vous livrez au brigandage et vous commettez des actes abominables dans vos cercles ! Mais pour seule réponse, son peuple lui dit : « Fais s’abattre sur nous le châtiment de Dieu, si ce que tu dis est véridique !»

Fulah

E on aray yottagol e worɓe ɓen? paloɗon kadi e laawol? Huuwon ko mbatirdu mon ko añinii?" Kono jaabawol yimɓe makko ɓen wonaano, si wanaa wiide ɓe: "Addan men lepte Alla ɗen, si tawii ko a jeyaaɗo e goonguɓe ɓen

Ganda

Mazima mmwe mudda ku basajja mu kifo ky'abakyala (ne mulya ebisiyaga) ne mukutula amakubo (ku bantu nga mubateega), ne mukola e bitasaana mu bifo bya mmwe wemukunganira. Okwanukula kw'abantube tekwali okugyako okugamba nti tuleetere ebibonerezo bya Katonda bwoba nga oli mu boogera amazima

German

Vergeht ihr euch tatsachlich an Mannern und macht die Wege unsicher? Und bei euren Versammlungen begeht ihr Abscheuliches!" Jedoch die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: "Bringe Allahs Strafe uber uns, wenn du die Wahrheit redest
Vergeht ihr euch tatsächlich an Männern und macht die Wege unsicher? Und bei euren Versammlungen begeht ihr Abscheuliches!" Jedoch die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: "Bringe Allahs Strafe über uns, wenn du die Wahrheit redest
Wollt ihr denn zu den Mannern gehen, den Weg zu Raubzwecken abschneiden und in eurer Versammlung das Verwerfliche begehen?» Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Bring uns doch die Pein Gottes her, so du einer von denen bist, die die Wahrheit sagen.»
Wollt ihr denn zu den Männern gehen, den Weg zu Raubzwecken abschneiden und in eurer Versammlung das Verwerfliche begehen?» Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Bring uns doch die Pein Gottes her, so du einer von denen bist, die die Wahrheit sagen.»
Ja! Ihr verkehrt doch intim mit den Mannern, begeht Straßenraub und macht in euren Versammlungen das Mißbilligte." Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Bringe uns ALLAHs Peinigung, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Ja! Ihr verkehrt doch intim mit den Männern, begeht Straßenraub und macht in euren Versammlungen das Mißbilligte." Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Bringe uns ALLAHs Peinigung, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Mannern ein, und schneidet den (naturlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkunften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Mannern ein, und schneidet den (naturlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkunften das Verwerfliche? Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche? Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst

Gujarati

Sum tame puruso sathe kharaba karya karava mate avo cho ane rasta bandha kari do cho ane potani saman'ya sabhamam aslila karyo karo cho. Ana javabamam temani kome te sivaya kami na kahyum, basa! Jato rahe, jo tum saco hoya to amari pase allahani yatana la'i ava
Śuṁ tamē puruṣō sāthē kharāba kārya karavā māṭē āvō chō anē rastā bandha karī dō chō anē pōtānī sāmān'ya sabhāmāṁ aślīla kāryō karō chō. Ānā javābamāṁ tēmanī kōmē tē sivāya kaṁi na kahyuṁ, basa! Jatō rahē, jō tuṁ sācō hōya tō amārī pāsē allāhanī yātanā la'i āva
શું તમે પુરુષો સાથે ખરાબ કાર્ય કરવા માટે આવો છો અને રસ્તા બંધ કરી દો છો અને પોતાની સામાન્ય સભામાં અશ્લીલ કાર્યો કરો છો. આના જવાબમાં તેમની કોમે તે સિવાય કંઇ ન કહ્યું, બસ ! જતો રહે, જો તું સાચો હોય તો અમારી પાસે અલ્લાહની યાતના લઇ આવ

Hausa

Ashe, lalle ku kuna je wa maza, kuma ku yi fashin hanya kuma ku je, a cikin majalisarku da abin da ba shi da kyau? To, jawabin mutanensa bai kasance ba face dai sun ce: 'Ka zo mana da azabar Allah, idan ka kasance daga masu gaskiya
Ashe, lalle kũ kunã je wa maza, kuma ku yi fashin hanya kuma ku je, a cikin majalisarku da abin da bã shi da kyau? To, jawãbin mutãnensa bai kasance ba fãce dai sun ce: 'Ka zo mana da azãbar Allah, idan ka kasance daga mãsu gaskiya
Ashe, lalle ku kuna je wa maza, kuma ku yi fashin hanya kuma ku je, a cikin majalisarku da abin da ba shi da kyau? To, jawabin mutanensa bai kasance ba face dai sun ce: 'Ka zo mana da azabar Allah, idan ka kasance daga masu gaskiya
Ashe, lalle kũ kunã je wa maza, kuma ku yi fashin hanya kuma ku je, a cikin majalisarku da abin da bã shi da kyau? To, jawãbin mutãnensa bai kasance ba fãce dai sun ce: 'Ka zo mana da azãbar Allah, idan ka kasance daga mãsu gaskiya

Hebrew

התבואו (מינית) אל הגברים, ותגזלו אנשים בדרכים ותבצעו מעשי גנאי בהתקבצויותיכם. ואז היה המענה של בני עמו שאמרו: “הבא עלינו את העונש של אללה, אם אתה אכן מן הצודקים”
התבואו (מינית) אל הגברים, ותגזלו אנשים בדרכים ותבצעו מעשי גנאי בהתקבצויותיכם. ואז היה המענה של בני עמו שאמרו: "הבא עלינו את העונש של אלוהים, אם אתה אכן מן הצודקים

Hindi

kya tum purushon ke paas jaate ho aur dakaitee karate ho tatha apanee sabhaon mein nirlajja ke kaary karate ho? to nahin tha usakee jaati ka uttar isake atirikt ki unhonne kahaah too le aa hamaare paas allaah kee yaatana, yadi too sachon mein se hai
क्या तुम पुरुषों के पास जाते हो और डकैती करते हो तथा अपनी सभाओं में निर्लज्जा के कार्य करते हो? तो नहीं था उसकी जाति का उत्तर इसके अतिरिक्त कि उन्होंने कहाः तू ले आ हमारे पास अल्लाह की यातना, यदि तू सचों में से है।
kya tum purushon ke paas jaate ho aur batamaaree karate ho aur apanee majalis mein bura karm karate ho?" phir usakee qaum ke logon ka uttar bas yahee tha ki unhonne kaha, "le aa hamapar allaah kee yaatana, yadi too sachcha hai.
क्या तुम पुरुषों के पास जाते हो और बटमारी करते हो औऱ अपनी मजलिस में बुरा कर्म करते हो?" फिर उसकी क़ौम के लोगों का उत्तर बस यही था कि उन्होंने कहा, "ले आ हमपर अल्लाह की यातना, यदि तू सच्चा है।
tum log (auraton ko chhodakar kazae shahavat ke lie) mardon kee taraph girate ho aur (musaaphiron kee) rahajanee karate ho aur tum log apanee mahaphilon mein buree buree harakate karate ho to (in sab baaton ka) loot kee qaum ke paas isake siva koee javaab na tha ki vah log kahane lage ki bhala agar tum sachche ho to ham par khuda ka azaab to le aao
तुम लोग (औरतों को छोड़कर कज़ाए शहवत के लिए) मर्दों की तरफ गिरते हो और (मुसाफिरों की) रहजनी करते हो और तुम लोग अपनी महफिलों में बुरी बुरी हरकते करते हो तो (इन सब बातों का) लूत की क़ौम के पास इसके सिवा कोई जवाब न था कि वह लोग कहने लगे कि भला अगर तुम सच्चे हो तो हम पर ख़ुदा का अज़ाब तो ले आओ

Hungarian

Talan ferfiakkal alltok ossze es utonallok vagytok es tanacskozasaitokon az elvetendot hozzatok elo?" A nepenek valasza csupan az volt, hogy mondtak: , Hozd ide nekunk Allah bunteteset, ha az igazat szolok kozul valo vagy
Talán férfiakkal álltok össze és útonállók vagytok és tanácskozásaitokon az elvetendőt hozzátok elő?" A népének válasza csupán az volt, hogy mondták: , Hozd ide nekünk Allah büntetését, ha az igazat szólók közül való vagy

Indonesian

(Apakah pantas kamu mendatangi laki-laki, menyamun622) dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu?" Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika engkau termasuk orang-orang yang benar
(Apakah sesungguhnya kalian patut mendatangi laki-laki, menyamun) orang-orang yang lewat di tempat kalian, kemudian kalian melakukan perbuatan keji terhadapnya di tempat kalian, sehingga orang-orang tidak mau lagi lewat di jalan kalian (dan kalian mengerjakan di tempat-tempat pertemuan kalian) yakni tempat kalian berkumpul (perbuatan kemungkaran) yakni sebagian kalian melakukan perbuatan keji dengan sebagian yang lain. (Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika kamu termasuk orang-orang yang benar.") menganggap keji perbuatan ini, dan bahwasanya azab akan menimpa atas para pelakunya
Apakah sesungguhnya kamu patut mendatangi laki-laki, menyamun 1150, dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu? Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan, "Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika kamu termasuk orang-orang yang benar
Sesungguhnya yang kalian lakukan adalah kemungkaran yang membinasakan. Kalian melakukan perbuatan yang keji dengan para lelaki, kalian memutuskan jalan untuk mengembangkan keturunan, sehingga hasilnya adalah kehancuran. Kalian melakukan kemungkaran-kemungkaran di dalam masyarakat kalian tanpa rasa takut kepada Allah dan rasa malu di antara kalian. Akan tetapi kaumnya tidak mendengarkannya dan tidak menjawabnya kecuali dengan ejekan saja serta meminta kepadanya agar menyegerakan azab Allah yang diancamkan kepada mereka apabila memang benar apa yang dikatakannya
Apakah pantas kamu mendatangi laki-laki, menyamun*(622) dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu?” Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan, “Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika engkau termasuk orang-orang yang benar.”
Apakah pantas kamu mendatangi laki-laki, menyamun dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu?” Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan, “Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika engkau termasuk orang-orang yang benar.”

Iranun

Ino a Mata-an! A sukano na Sabunar a Puphangabaya-an niyo so manga Mama, go puphamagayan kano ko lalan, go gi i niyo nggolaola-an ko pukhalimodan rukano so marata? Na da-a miyabaloi a sumbag o pagtao Niyan a rowar sa Kiyatharo a iran: Sa Talingoma-an Ka rukami so siksa o Allah, o Suka na pud ko manga bunar

Italian

Concupite i maschi, vi date al brigantaggio e perpetrate le azioni piu nefande nelle vostre riunioni”. La sola risposta del suo popolo fu: “Attira su di noi il castigo di Allah, se sei uno che dice il vero!”
Concupite i maschi, vi date al brigantaggio e perpetrate le azioni più nefande nelle vostre riunioni”. La sola risposta del suo popolo fu: “Attira su di noi il castigo di Allah, se sei uno che dice il vero!”

Japanese

Hontoni anata gata wa, dansei ni chikadzuki, mata kodo de goto o hataraku. Mata anata gata no atsumari de, imawashi koto o shite iru.'Daga kare no min wa (kotaete), tada `anata ga shinjitsu o iu nonara, watashi-tachi ni arra no chobatsu o motarashite mi nasai.' To iu dakedearu
Hontōni anata gata wa, dansei ni chikadzuki, mata kōdō de gōtō o hataraku. Mata anata gata no atsumari de, imawashī koto o shite iru.'Daga kare no min wa (kotaete), tada `anata ga shinjitsu o iu nonara, watashi-tachi ni arrā no chōbatsu o motarashite mi nasai.' To iu dakedearu
本当にあなたがたは,男性に近付き,また公道で強盗を働く。またあなたがたの集りで,忌まわしい事をしている。」だがかれの民は(答えて),只「あなたが真実を言うのなら,わたしたちにアッラーの懲罰を齎してみなさい。」と言うだけである。

Javanese

Ja gene sira teka cumbana padha wong lanang, sarta padha ambegal ana ing dalan, apa dene padha tumindak ala ana ing pakumpulanira". Para umate Luth wangsulane ora ana mung mengkene,"Dhuh Luth, manawi pangandika panjenengan punika leres, cobi panjenengan andhadhatengaken siksaning ALlah kajengipun dipun dhawahaken dhateng kita
Ja gene sira teka cumbana padha wong lanang, sarta padha ambegal ana ing dalan, apa dene padha tumindak ala ana ing pakumpulanira". Para umate Luth wangsulane ora ana mung mengkene,"Dhuh Luth, manawi pangandika panjenengan punika leres, cobi panjenengan andhadhatengaken siksaning ALlah kajengipun dipun dhawahaken dhateng kita

Kannada

avaru (lut), ‘‘nannodeya asanti habbuva i janangada virud'dha nanage neravagu’’ endu prarthisidaru
avaru (lūt), ‘‘nannoḍeyā aśānti habbuva ī janāṅgada virud'dha nanage neravāgu’’ endu prārthisidaru
ಅವರು (ಲೂತ್), ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬುವ ಈ ಜನಾಂಗದ ವಿರುದ್ಧ ನನಗೆ ನೆರವಾಗು’’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು

Kazakh

Ras sender erkekterge jaqındasasındar da jol kesip, jane majilisterinde jamandıq isteysinder me?" (S. 54-A.) Sonda elinin jawabı: "Eger sınsıldardan bolsan, qane bizge Allanın azabın keltirsi" degennen basqa bolmadı
Ras sender erkekterge jaqındasasıñdar da jol kesip, jäne mäjilisteriñde jamandıq isteysiñder me?" (S. 54-A.) Sonda eliniñ jawabı: "Eger şınşıldardan bolsañ, qane bizge Allanıñ azabın keltirşi" degennen basqa bolmadı
Рас сендер еркектерге жақындасасыңдар да жол кесіп, және мәжілістеріңде жамандық істейсіңдер ме?" (С. 54-А.) Сонда елінің жауабы: "Егер шыншылдардан болсаң, қане бізге Алланың азабын келтірші" дегеннен басқа болмады
Anıgında, erkekterge keletin / jaqındasatın / jane jol kesetin / jolawsılardı tonaytın / ari otırıstarında ayıptalgan is jasaytındar sender emessinder me?» - dedi. Sonda onın elinin jawabı tek: «Eger sın sozdilerden bolsan, bizge Allahtın azabın keltir», - dew gana boldı
Anığında, erkekterge keletin / jaqındasatın / jäne jol kesetin / jolawşılardı tonaytın / äri otırıstarıñda ayıptalğan is jasaytındar sender emessiñder me?» - dedi. Sonda onıñ eliniñ jawabı tek: «Eger şın sözdilerden bolsañ, bizge Allahtıñ azabın keltir», - dew ğana boldı
Анығында, еркектерге келетін / жақындасатын / және жол кесетін / жолаушыларды тонайтын / әрі отырыстарыңда айыпталған іс жасайтындар сендер емессіңдер ме?» - деді. Сонда оның елінің жауабы тек: «Егер шын сөзділерден болсаң, бізге Аллаһтың азабын келтір», - деу ғана болды

Kendayan

Ahe ke’ pantas kita’ ngatakngi’ nang laki- laki (babaya’ sabaya’ laki), nyamun,621 man ngarajaatni’ kajahatatn ka’ tampat-tampat urakng rami? Maka jawapatn kaomnya nana’ lain ngge ngataatn, “atangkatn ka’ kami siksaan Allah koa, kade’ kao tamasok urakng-urakgng nang banar”

Khmer

tae hetoaveibeanchea puok anak ruomphet cheamuoynung borsa dauchaknea ning chhkblan anakdamnaer haeyning br pru td ampeuaeakrak nowkanleng chuobchoum robsa puok anak dau che neah? haey chamleuy nei krom robsa keat( lout)kmeanoavei krawpi niyeay tha chaur anak noam tearounakamm robsa a l laoh aoy puok yeung mk brasenbae anak sthet knongchamnaom anak del niyeay troemotrauv men noh
តើហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នករួមភេទជាមួយនឹងបុរសដូចគ្នា និង ឆក់ប្លន់អ្នកដំណើរ ហើយនិងប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់នៅកន្លែងជួបជុំ របស់ពួកអ្នកដូចេ្នះ? ហើយចម្លើយនៃក្រុមរបស់គាត់(លូត)គ្មានអ្វី ក្រៅពីនិយាយថាៈ ចូរអ្នកនាំទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះឱ្យពួកយើង មក ប្រសិនបើអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលនិយាយត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Ese koko mukora ubutinganyi n’abagabo (nkamwe), mugategera abantu ku nzira mugamije ubugizi bwa nabi, mukanakorera ibibi mu byicaro byanyu? Nta kindi cyabaga igisubizo cy’abantu be uretse kuvuga bati "Ngaho tuzanire ibihano bya Allah niba koko uri umwe mu banyakuri
Ese koko mukora ubutinganyi n’abagabo (nkamwe), mugategera abantu ku nzira mugamije ubugizi bwa nabi, mukanakorera ibibi mu byicaro byanyu? Nta kindi cyabaga igisubizo cy’abantu be uretse kuvuga bati “Ngaho tuzanire ibihano bya Allah niba koko uri umwe mu banyakuri!”

Kirghiz

Erkekterge (artınan) kele jatasıŋar, jol tosuuculuk kılıp jatasıŋar jana cogulgan jeriŋerde kunoo isterdi jasap jatasıŋar! (Kaapır, buzuk, bacabaz) koomunun joobu: «Eger cıncıldardan (paygambarlardan) bolsoŋ, bizdin ustubuzgo Allaһtın azabın tusurcu!»-degen sozdor gana boldu
Erkekterge (artınan) kele jatasıŋar, jol tosuuçuluk kılıp jatasıŋar jana çogulgan jeriŋerde künöö işterdi jasap jatasıŋar! (Kaapır, buzuk, baçabaz) koomunun joobu: «Eger çınçıldardan (paygambarlardan) bolsoŋ, bizdin üstübüzgö Allaһtın azabın tüşürçü!»-degen sözdör gana boldu
Эркектерге (артынан) келе жатасыңар, жол тосуучулук кылып жатасыңар жана чогулган жериңерде күнөө иштерди жасап жатасыңар! (Каапыр, бузук, бачабаз) коомунун жообу: «Эгер чынчылдардан (пайгамбарлардан) болсоң, биздин үстүбүзгө Аллаһтын азабын түшүрчү!»-деген сөздөр гана болду

Korean

neohuineun namseong-ege seong-yog-eul gaj go yeohaengjaui gil-eul mag-a mulgeon-eul ppaeas-eumyeo neohuiga moin gos-eseojocha saaghan haeng-wileul haneunyo hani nega jinsil-eul malhaneun jalamyeon uliege hananim-ui beol-i ileuge halago ha deola
너희는 남성에게 성욕을 갖 고 여행자의 길을 막아 물건을 빼앗으며 너희가 모인 곳에서조차 사악한 행위를 하느뇨 하니 네가 진실을 말하는 자라면 우리에게 하나님의 벌이 이르게 하라고 하 더라
neohuineun namseong-ege seong-yog-eul gaj go yeohaengjaui gil-eul mag-a mulgeon-eul ppaeas-eumyeo neohuiga moin gos-eseojocha saaghan haeng-wileul haneunyo hani nega jinsil-eul malhaneun jalamyeon uliege hananim-ui beol-i ileuge halago ha deola
너희는 남성에게 성욕을 갖 고 여행자의 길을 막아 물건을 빼앗으며 너희가 모인 곳에서조차 사악한 행위를 하느뇨 하니 네가 진실을 말하는 자라면 우리에게 하나님의 벌이 이르게 하라고 하 더라

Kurdish

ئایه ئێوه به‌ڕاستتانه نێربازی ده‌كه‌ن و ڕێگا به‌خه‌ڵكی ده‌گرن و له یانه‌كه‌تانداكاری نا به‌جێ و ناشیرین و نادروست ئه‌نجام ده‌ده‌ن؟! كه‌چی وه‌ڵامی قه‌ومی ( به‌دخوو ) ته‌نها ئه‌وه‌بوو كه وتیان: ئاده‌ی كوا سزاو تۆڵه‌ی خوا، ئه‌گه‌ر تۆ ڕاست ده‌كه‌یت؟! بۆمان بیهێنه‌وه؟
ئێوە نێربازی دەکەن وە ڕێگا دەگرن (لە ڕێبواران) وە لەنادی و شوێنی کۆبونەوەتاندا ھەموو خراپەیەك دەکەن کەچی وەڵامی گەلەکەی تەنھا ئەوە بوو کە ووتیان (بە لوط) سزای خوامان بۆ بھێنە ئەگەر تۆ لەڕاستگۆیانی

Kurmanji

“Hun ca (ji jinan dihelin) hun reya dibirin tuse meran dibin. Hun di civate xwe da tiuten pir sik dibejin!” Komale (Lut) ji bona wi ra hey (aha) bersiv dane u gotine: “Heke bi rasti tu rast i, ka ji me ra sapata Yezdan bine.”
“Hûn ça (ji jinan dihêlin) hûn rêya dibirin tûşê mêran dibin. Hûn di civatê xwe da tiûtên pir sik dibêjin!” Komalê (Lût) ji bona wî ra hey (aha) bersiv dane û gotine: “Heke bi rastî tu rast î, ka ji me ra şapata Yezdan bîne.”

Latin

Vos practice genus vir vos commit highway robbery vos allow totus generis de vice tuus society. unus response ex his people est dictus Bring to nos deus retribution vos est truthful

Lingala

Ya soló penza, bozali kokutana mibali na mibali тропа kosilisa ba mposa na bino ya nzoto mpe bozali kokanga nzela (ya mabota)? Mpe bozali koya na mabe na esika bovandaka? Kasi eyano ya bato naye ezalaki ete; yela biso etumbu soki ozali moto ya bosembo

Luyia

“Koo enywe mutsiilanga abasatsa, ne mulindanga Abandu khunjila, ne mukholanga amabii mumikhung’ano chienyu?” Kho mana amakalusio ka Abandu bebe shikali halali okhuboola mbu; “khurerere eshinyasio shia Nyasaye toto noli mubalia ababoolanga aka habwene”

Macedonian

имате односи со мажи, на патиштата пресретнувате и на собирите свои најодвратни работи правите“, одговорот нанеговиот народ беше: „Направи Аллаховата казна да нè стигне, ако вистината ја говориш!“
Na mazite li ke im pristapuvate, i patistata li ke gi presecuvate, i na sostanocite vasi li sramno delo ke pravite? Odgovorot nivni bese samo slednoto tvrdenje: “Daj ni ja kaznata Allahova ako si megu iskrenite
Na mažite li ḱe im pristapuvate, i patištata li ḱe gi presečuvate, i na sostanocite vaši li sramno delo ḱe pravite? Odgovorot nivni beše samo slednoto tvrdenje: “Daj ni ja kaznata Allahova ako si meǵu iskrenite
На мажите ли ќе им пристапувате, и патиштата ли ќе ги пресечувате, и на состаноците ваши ли срамно дело ќе правите? Одговорот нивни беше само следното тврдење: “Дај ни ја казната Аллахова ако си меѓу искрените

Malay

Patutkah kamu mendatangi orang lelaki (untuk memuaskan nafsu syahwat kamu)? Dan kamu memotong jalan lalu-lalang (untuk tujuan jahat kamu)? Dan kamu pula melakukan perbuatan yang mungkar di tempat-tempat perhimpunan kamu?" Maka kaumnya tidak menjawab selain daripada berkata (secara mengejek-ejek): "Datangkanlah kepada kami azab dari Allah (yang engkau janjikan itu) jika betul engkau dari orang-orang yang benar

Malayalam

ninnal kamanivrttikkayi purusanmarute atutt cellukayum (prakrtiparamaya) margam langhikkukayum ninnalute sadas'sil vecc nisid'dhavrtti ceyyukayumanea? appeal addehattinre janata marupatiyeannum nalkukayuntayilla; ni satyavanmarute kuttattilanenkil nannalkk allahuvinre siksa ni keantuva enn avar parannatallate
niṅṅaḷ kāmanivr̥ttikkāyi puruṣanmāruṭe aṭutt cellukayuṁ (prakr̥tiparamāya) mārgaṁ laṅghikkukayuṁ niṅṅaḷuṭe sadas'sil vecc niṣid'dhavr̥tti ceyyukayumāṇēā? appēāḷ addēhattinṟe janata maṟupaṭiyeānnuṁ nalkukayuṇṭāyilla; nī satyavānmāruṭe kūṭṭattilāṇeṅkil ñaṅṅaḷkk allāhuvinṟe śikṣa nī keāṇṭuvā enn avar paṟaññatallāte
നിങ്ങള്‍ കാമനിവൃത്തിക്കായി പുരുഷന്‍മാരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും (പ്രകൃതിപരമായ) മാര്‍ഗം ലംഘിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ സദസ്സില്‍ വെച്ച് നിഷിദ്ധവൃത്തി ചെയ്യുകയുമാണോ? അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനത മറുപടിയൊന്നും നല്‍കുകയുണ്ടായില്ല; നീ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ നീ കൊണ്ടുവാ എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതല്ലാതെ
ninnal kamanivrttikkayi purusanmarute atutt cellukayum (prakrtiparamaya) margam langhikkukayum ninnalute sadas'sil vecc nisid'dhavrtti ceyyukayumanea? appeal addehattinre janata marupatiyeannum nalkukayuntayilla; ni satyavanmarute kuttattilanenkil nannalkk allahuvinre siksa ni keantuva enn avar parannatallate
niṅṅaḷ kāmanivr̥ttikkāyi puruṣanmāruṭe aṭutt cellukayuṁ (prakr̥tiparamāya) mārgaṁ laṅghikkukayuṁ niṅṅaḷuṭe sadas'sil vecc niṣid'dhavr̥tti ceyyukayumāṇēā? appēāḷ addēhattinṟe janata maṟupaṭiyeānnuṁ nalkukayuṇṭāyilla; nī satyavānmāruṭe kūṭṭattilāṇeṅkil ñaṅṅaḷkk allāhuvinṟe śikṣa nī keāṇṭuvā enn avar paṟaññatallāte
നിങ്ങള്‍ കാമനിവൃത്തിക്കായി പുരുഷന്‍മാരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും (പ്രകൃതിപരമായ) മാര്‍ഗം ലംഘിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ സദസ്സില്‍ വെച്ച് നിഷിദ്ധവൃത്തി ചെയ്യുകയുമാണോ? അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനത മറുപടിയൊന്നും നല്‍കുകയുണ്ടായില്ല; നീ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ നീ കൊണ്ടുവാ എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതല്ലാതെ
ninnal kamasamanattin purusanmare samipikkunnu. nerayavali kaivetiyunnu. sadas'sukalilpealum nicakrtyannal ceytukuttunnu." appeal addehattinre janatayute pratikaranam itumatramayirunnu: "ni nannalkk allahuvinre siksayinnu keantuvarika. ni satyavanenkil
niṅṅaḷ kāmaśamanattin puruṣanmāre samīpikkunnu. nērāyavaḻi kaiveṭiyunnu. sadas'sukaḷilpēāluṁ nīcakr̥tyaṅṅaḷ ceytukūṭṭunnu." appēāḷ addēhattinṟe janatayuṭe pratikaraṇaṁ itumātramāyirunnu: "nī ñaṅṅaḷkk allāhuvinṟe śikṣayiṅṅu keāṇṭuvarika. nī satyavāneṅkil
നിങ്ങള്‍ കാമശമനത്തിന് പുരുഷന്മാരെ സമീപിക്കുന്നു. നേരായവഴി കൈവെടിയുന്നു. സദസ്സുകളില്‍പോലും നീചകൃത്യങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൂട്ടുന്നു." അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ പ്രതികരണം ഇതുമാത്രമായിരുന്നു: "നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയിങ്ങു കൊണ്ടുവരിക. നീ സത്യവാനെങ്കില്‍

Maltese

Intom tersqu lejn l-irgiel (l-oħra bħalkom biex ikollkom x'taqsmu magħhom, barra li) tisirqu (u toqtlu) lin-nies (waqt li jterrqu) fit-toroq; u tagħmlu għemejjel koroh fil- laqgħat tagħkom. Izda t-twegiba: ta' niesu ma' kinitx għajr li qalu(/u b'zebliħ): ''Gibilna l-kastig ta' Alla (/i qiegħed theddidna bih), jekk qiegħed tgħid is-sewwal
Intom tersqu lejn l-irġiel (l-oħra bħalkom biex ikollkom x'taqsmu magħhom, barra li) tisirqu (u toqtlu) lin-nies (waqt li jterrqu) fit-toroq; u tagħmlu għemejjel koroh fil- laqgħat tagħkom. Iżda t-tweġiba: ta' niesu ma' kinitx għajr li qalu(/u b'żebliħ): ''Ġibilna l-kastig ta' Alla (/i qiegħed theddidna bih), jekk qiegħed tgħid is-sewwal

Maranao

Ino a mataan! a skano na sabnar a pphangabayaan iyo so manga mama, go pphamagayan kano ko lalan, go gii niyo nggolawlaan ko pkhalimodan rkano so marata? Na da a miyabaloy a smbag o pagtaw niyan a rowar sa kiyatharo a iran: Sa talingomaan ka rkami so siksa o Allah, o ska na pd ko manga bnar

Marathi

Kaya tumhi (kamavasana purtikarita) purusanjavala yeta, ani vatamara karatata ani apalya ama sabhamadhye nirlajjatece kama karata? Tevha tyacya uttaradakhala tyancya janasamuhane yakherija dusare kahi sangitale nahi ki pure kara, jara sacca ahesa tara amacyavara allahaca azaba (siksa) anuna dakhava
Kāya tumhī (kāmavāsanā pūrtīkaritā) puruṣān̄javaḷa yētā, āṇi vāṭamāra karatāta āṇi āpalyā āma sabhāmadhyē nirlajjatēcē kāma karatā? Tēvhā tyācyā uttarādākhala tyān̄cyā janasamūhānē yākhērīja dusarē kāhī sāṅgitalē nāhī kī purē kara, jara saccā āhēsa tara āmacyāvara allāhacā azāba (śikṣā) āṇūna dākhava
२९. काय तुम्ही (कामवासना पूर्तीकरिता) पुरुषांजवळ येता, आणि वाटमार करतात आणि आपल्या आम सभामध्ये निर्लज्जतेचे काम करता? तेव्हा त्याच्या उत्तरादाखल त्यांच्या जनसमूहाने याखेरीज दुसरे काही सांगितले नाही की पुरे कर, जर सच्चा आहेस तर आमच्यावर अल्लाहचा अज़ाब (शिक्षा) आणून दाखव

Nepali

Ke timi (ananda praptiko lagi) purusaharusamga vyabhicara gardachau ra batoharula'i banda gardachau, ra aphno ama sabhaharuma duskarma gardachau? Ani unako kaumaka manisaharuko uttara yahi thiyo ki uniharule bhaneh ki yadi timi samco hau bhane hamimathi allahako yatana lya'u
Kē timī (ānanda prāptikō lāgi) puruṣaharūsam̐ga vyabhicāra gardachau ra bāṭōharūlā'ī banda gardachau, ra āphnō āma sabhāharūmā duṣkarma gardachau? Ani unakō kaumakā mānisaharūkō uttara yahī thiyō ki unīharūlē bhanēḥ ki yadi timī sām̐cō hau bhanē hāmīmāthi allāhakō yātanā lyā'ū
के तिमी (आनन्द प्राप्तिको लागि) पुरुषहरूसँग व्यभिचार गर्दछौ र बाटोहरूलाई बन्द गर्दछौ, र आफ्नो आम सभाहरूमा दुष्कर्म गर्दछौ ? अनि उनको कौमका मानिसहरूको उत्तर यही थियो कि उनीहरूले भनेः कि यदि तिमी साँचो हौ भने हामीमाथि अल्लाहको यातना ल्याऊ ।

Norwegian

Dere gar til menn, driver landeveisrøveri, gjør ondt pa radsmøtene!» Men hans folk hadde intet annet svar enn at de sa: «Sa send over oss Guds straff, om det du sier er sant!»
Dere går til menn, driver landeveisrøveri, gjør ondt på rådsmøtene!» Men hans folk hadde intet annet svar enn at de sa: «Så send over oss Guds straff, om det du sier er sant!»

Oromo

“Sila isin (qunnamtii saalatiif) dhiiratti dhuftuu?! (Saamichaanis) karaa kuttuu? Iddoo Yaa’ii keessanii keessattis gochoota jibbamoo ta’an raawwattuu? Deebiin ummata isaa “yoo warra dhugaa dubbatan irraa taateef, adabbii Rabbiitiin nutti kottu” jechuu malee homaa hin taane

Panjabi

Ki tusim adami'am de kola savada de irade nala jande ho, musapharam nu lutade ho ate apani'am baithakam vica baure kama karade ho. Usa di kauma da utara isa tom binham hora kujha nahim si ki unham ne kiha jekara tusim sace ho tam sade upara alaha da azaba li'a'u
Kī tusīṁ ādamī'āṁ dē kōla savāda dē irādē nāla jāndē hō, musāpharāṁ nū luṭadē hō atē āpaṇī'āṁ baiṭhakāṁ vica ba̔ūrē kama karadē hō. Usa dī kauma dā utara isa tōṁ binhāṁ hōra kujha nahīṁ sī ki unhāṁ nē kihā jēkara tusīṁ sacē hō tāṁ sāḍē upara alāha dā azāba li'ā'u
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਦਮੀਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਵਾਦ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ, ਮੁਸਾਫਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬੈਠਕਾਂ ਵਿਚ ਬ਼ੂਰੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦਾ ਉੱਤਰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਅਜ਼ਾਬ ਲਿਆਉ।

Persian

آيا با مردان مى‌آميزيد و راه‌ها را مى‌بريد و در محفل خود مرتكب كارهاى ناپسند مى‌شويد؟ جواب قومش جز اين نبود كه گفتند: اگر راست مى‌گويى عذاب خدا را بر سر ما بياور
آيا شما با مردها در مى‌آميزيد و راه را مى‌بنديد و در محافل خود پليدكارى مى‌كنيد؟ ولى پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: عذاب خدا را بر ما بياور اگر از راست گويانى
آیا شما با مردان می‌آمیزید و راه و پیوند [طبیعی‌] را می‌برید و در انجمنتان مرتکب زشتکاری می‌شوید؟ آنگاه پاسخ قومش جز این نبود که گفتند اگر از راستگویان هستی عذاب الهی را [هم‌اکنون‌] بر سرما بیاور
آیا شما (برای کامجویی) به سراغ مردان می‌روید، و راه را قطع می‌کنید، و در محافل خود اعمال نا پسند انجام می‌دهید؟!» پس جواب قومش جزاین نبود که گفتند: «اگر از راستگویانی عذاب الله را برای ما بیاور»
آیا شما با مردان آمیزش می کنید و راه [توالد و تناسل] را قطع می نمایید و در محفل عمومی خود [در انظار یکدیگر] این کار بسیار زشت را مرتکب می شوید. پس جواب قوم او جز این نبود که گفتند: اگر تو از راستگویانی عذاب خدا را برای ما بیاور
آیا با مردان می‌آمیزید و [به قصد تجاوز به مسافران،] راه را می‌بندید و در محافل عمومی خود مرتکب کارهای ناپسند می‌شوید؟» پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «اگر راستگویی، عذاب الهی را پیش آور»
آیا شما به شهوترانی با مردان خلوت کرده و راه (فطرت زناشویی) را قطع می‌کنید و در مجامع خود (بی هیچ خجلت) به کار قبیح می‌پردازید؟! قوم لوط جز آنکه (به طعنه) گفتند: اگر راست می‌گویی عذاب خدا را بر ما نازل کن به او ابدا جوابی ندادند
آیا شما درآئید بر مردان و ببرید راه را و بیارید در انجمن خویش ناپسند را پس نبود پاسخ قومش جز آنکه گفتند بیاور ما را به عذاب خدا اگر هستی از راستگویان‌
آيا شما با مردها درمى‌آميزيد و راه [توالد و تناسل‌] را قطع مى‌كنيد و در محافل [اُنس‌] خود پليدكارى مى‌كنيد؟» و[لى‌] پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: «اگر راست مى گويى عذاب خدا را براى ما بياور.»
«آیا شما با مردان در می‌آمیزید و راه (خدا) را قطع می‌کنید و در محفل (انس) خود آن (کار) منکر را انجام می‌دهید؟» پس پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «اگر از راستان بوده‌ای عذاب خدا را برایمان بیاور.»
شما به سراغ مردان مى‌روید و راه [طبیعى زناشویى] را قطع مى‌کنید و در مجالس خود، [آشکارا و بى‌پرده] کارهای ناپسند انجام مى‌دهید؟» پس پاسخ قومش تنها این بود که گفتند: «اگر تو از راستگویانى، عذاب خدا را براى ما بیاور!»
آیا شما با مردان آمیزش می‌کنید، و راه (تولید و تکثیر نسل) را می‌بندید، و در باشگاهها و مجالس خود (آشکارا و در میان جمع، بدون ترس و خوف از یزدان، و حیا و شرم از مردمان) کارهای زشت انجام می‌دهید؟! (و دامن عصمت به گناه می‌آلائید؟!) پاسخ قوم او جز این نبود که بگویند: اگر راست می‌گوئی، عذاب خدا را بر سر ما بیاور (و ما مردمان آلوده را امان مده)
آیا شما به سراغ مردان می‌روید و راه (تداوم نسل انسان) را قطع می‌کنید و در مجلستان اعمال ناپسند انجام می‌دهید؟! «اما پاسخ قومش جز این نبود که گفتند:» اگر راست می‌گویی عذاب الهی را برای ما بیاور
آيا شما [به آهنگ شهوت‌] به مردان درمى‌آييد و راه [نسل‌] را مى‌بريد و در انجمن خويش كارهاى ناپسند مى‌كنيد؟! پس جواب قومش جز اين نبود كه گفتند: عذاب خداى را به ما بيار، اگر از راستگويانى
آیا شما (برای کامجویی) به سراغ مردان می روید، و راه را قطع می کنید، و در محافل خود اعمال نا پسند انجام می دهید ؟!» پس جواب قومش جزاین نبود که گفتند :« اگر از راستگویانی عذاب خدا را برای ما بیاور»

Polish

Czy wy rzeczywiscie przychodzicie do mezczyzn? i uprawiacie rozboj na drodze? i czynicie na waszych zebraniach to, co godne potepienia?" Jedyna odpowiedzia tego ludu były słowa: "Sprowadz na nas kare Boga, jesli jestes prawdomowny
Czy wy rzeczywiście przychodzicie do mężczyzn? i uprawiacie rozbój na drodze? i czynicie na waszych zebraniach to, co godne potępienia?" Jedyną odpowiedzią tego ludu były słowa: "Sprowadź na nas karę Boga, jeśli jesteś prawdomówny

Portuguese

Por certo, vos vos achegais aos homens, por lascivia, e cortais o caminho, e vos achegais ao reprovavel, em vossas reunioes." Entao, a resposta de seu povo nao foi senao dizer: "Faze-nos vir o castigo de Allah, se es dos veridicos
Por certo, vós vos achegais aos homens, por lascívia, e cortais o caminho, e vos achegais ao reprovável, em vossas reuniões." Então, a resposta de seu povo não foi senão dizer: "Faze-nos vir o castigo de Allah, se és dos verídicos
Vos vos aproximais dos homens, assaltais as estradas e, em vossos concilios, cometeis o ilicito! Porem, a unica respostado seu povo foi: Manda-nos o castigo de Deus, se estiveres certo
Vós vos aproximais dos homens, assaltais as estradas e, em vossos concílios, cometeis o ilícito! Porém, a única respostado seu povo foi: Manda-nos o castigo de Deus, se estiveres certo

Pushto

ایا خامخا تاسو یقینًا له سړیو سره بدكاري كوئ او لارې شكوئ او تاسو په خپل مجلس كې ناكاره كارونه كوئ، نو د ده د قوم (بل) هېڅ جواب نه و مګردا چې دوى وویل: ته په مونږه د الله عذاب راوله كه ته له رښتینو څخه يې
ایا خامخا تاسو یقینًا له سړیو سره بدكاري كوئ او لارې شكوئ او تاسو په خپل مجلس كې ناكاره كارونه كوئ، نو د ده د قوم (بل) هېڅ جواب نه و مګردا چې دوى وویل: ته په مونږه د الله عذاب راوله كه ته له رښتینو څخه يې

Romanian

Voi va apropiati de barbati, le atineti calea, iar la adunarile voastre savarsiti uraciuni. Raspunsul Poporului sau fu atunci: “Adu-ne osanda lui Dumnezeu, daca esti sincer!”
Voi vă apropiaţi de bărbaţi, le aţineţi calea, iar la adunările voastre săvârşiţi urâciuni. Răspunsul Poporului său fu atunci: “Adu-ne osânda lui Dumnezeu, dacă eşti sincer!”
Tu practica sex om tu comite sosea tâlharie tu permite tot rasa a menghine vostri societate. singur raspuns de his popor exista spune Aduce catre us dumnezeu retribution tu exista sincer
Oare voi va apropiaþi de barbaþi ºi pandiþi la drum ºi in adunarea voastra savarºiþi fapta urata?” Raspunsul neamului sau nua fost altul decat c&ati
Oare voi vã apropiaþi de bãrbaþi ºi pândiþi la drum ºi în adunarea voastrã sãvârºiþi faptã urâtã?” Rãspunsul neamului sãu nua fost altul decât c&ati

Rundi

Ni mwebwe muhuza ibitsina vyanyu muri abagabo kubandi nukuzitira inzira nukugira amabi mumanama yanyu, rero ntiyabaye inyishu y’abantu biwe atari uko bavuze bati:- nutuzanire ibihano vy’Imana niwaba uri mubantu bavugisha ukuri

Russian

Voi va apropiati de barbati, le atineti calea, iar la adunarile voastre savarsiti uraciuni. Raspunsul Poporului sau fu atunci: “Adu-ne osanda lui Dumnezeu, daca esti sincer!”
Неужели вы приходите (по страсти) к мужчинам [имеете с ними близость] (вместо женщин) и отрезаете путь [нападаете на проходящих мимо селения путников], и совершаете в ваших собраниях неодобряемое [насмехаетесь над людьми и причиняете им страдания]?» И ответом его народа было (лишь) только то, что они сказали: «Приди к нам с наказанием от Аллаха, если ты из числа правдивых»
Neuzheli vy vozhdeleyete muzhchin, perekryvayete dorogi i sovershayete predosuditel'noye na svoikh sborishchakh?». V otvet yego narod lish' skazal: «Nashli na nas mucheniya ot Allakha, yesli ty - odin iz tekh, kto govorit pravdu»
Неужели вы вожделеете мужчин, перекрываете дороги и совершаете предосудительное на своих сборищах?». В ответ его народ лишь сказал: «Нашли на нас мучения от Аллаха, если ты - один из тех, кто говорит правду»
Ne pravda li, chto vy lozhites' s muzhchinami, razboynichayete na doroge, dopuskayete protivozakonnoye na sudebnykh sobraniyakh vashikh?" Otvetom naroda yego byli tol'ko slova: "Navedi na nas kazn' ot Boga, yesli ty iz spravedlivykh
Не правда ли, что вы ложитесь с мужчинами, разбойничаете на дороге, допускаете противозаконное на судебных собраниях ваших?" Ответом народа его были только слова: "Наведи на нас казнь от Бога, если ты из справедливых
Razve zh vy deystvitel'no prikhodite k muzhchinam i otrezayete puti, i sovershayete v vashikh sobraniyakh neodobryayemoye?" Otvetom yego naroda bylo tol'ko to, chto oni skazali: "Prikhodi k nam s nakazaniyem Allakha, yesli ty pravdiv
Разве ж вы действительно приходите к мужчинам и отрезаете пути, и совершаете в ваших собраниях неодобряемое?" Ответом его народа было только то, что они сказали: "Приходи к нам с наказанием Аллаха, если ты правдив
Neuzheli vy vozhdeleyete muzhchin, grabite na dorogakh i tvorite na vashikh sborishchakh nepotrebnoye?" A eti lyudi ne nashli nichego luchshego, kak otvetit' yemu: "Navleki na nas nakazaniye Allakha, yesli ty prav
Неужели вы вожделеете мужчин, грабите на дорогах и творите на ваших сборищах непотребное?" А эти люди не нашли ничего лучшего, как ответить ему: "Навлеки на нас наказание Аллаха, если ты прав
Lut skazal svoyemu narodu: "To, chto vy delayete, gubitel'no i merzko. Vy prikhodite s vozhdeleniyem k muzhchinam i otrezayete puti k prodolzheniyu roda, sposobstvuya yego ischeznoveniyu. Vy takzhe tvorite bezzakoniye na dorogakh i beschinstvuyete na vashikh sobraniyakh, ne boyas' Allakha, razvratnichayete, ne stydyas' drug druga". No lyudi ne stali slushat' Luta i skazali, nasmekhayas' nad nim, chtoby on uskoril nakazaniye Allakha, kotorym on im ugrozhal, yesli on deystvitel'no pravdiv
Лут сказал своему народу: "То, что вы делаете, губительно и мерзко. Вы приходите с вожделением к мужчинам и отрезаете пути к продолжению рода, способствуя его исчезновению. Вы также творите беззаконие на дорогах и бесчинствуете на ваших собраниях, не боясь Аллаха, развратничаете, не стыдясь друг друга". Но люди не стали слушать Лута и сказали, насмехаясь над ним, чтобы он ускорил наказание Аллаха, которым он им угрожал, если он действительно правдив
Neuzhto vy i vpryam' K muzhchinam (v svoyey pokhoti) idete? Beschinstvuyete na bol'shikh dorogakh I bezzakoniye tvorite, Kogda (dayete sud) v sobraniyakh svoikh?" Otvetom zhe yego naroda byli lish' slova: "Svedi na nas Gospodnyu karu, Yesli ty pravdu govorish'
Неужто вы и впрямь К мужчинам (в своей похоти) идете? Бесчинствуете на больших дорогах И беззаконие творите, Когда (даете суд) в собраниях своих?" Ответом же его народа были лишь слова: "Сведи на нас Господню кару, Если ты правду говоришь

Serbian

имате полне односе са мушкарцима, по друмовима пресрећете и на својим скуповима радите оно што је одвратно.“ А одговор његовог народа беше само то што рекоше: „Учини да нас стигне Аллахова казна ако си од оних који говоре истину!“

Shona

“Zvirokwazvo, munoita chingochani pachenyu, uye kubvutira vanhu vari parwendo zvinhu zvavo! Uye munoita Al-Munkar (kusatenda nehunyengedzi nezvimwe zvitadzo) mumisangano yenyu.” Asi vanhu vake havana zvavakapindura kusara kwekuti: “Ita kuti mutongo waAllah unorwadza uuye kwatiri kana uri mumwe weavo vanotaura chokwadi.”

Sindhi

ڇا اوھين مڙسن ڏانھن (شھوت سان) ويندا آھيو ۽ واٽ تي ڦُر ڪندا آھيو، ۽ پنھنجن مجلسن ۾ بد ڪم ڪندا آھيو؟ پوءِ سندس قوم جي ورندي ھن چوڻ کان سواءِ نه ھئي ته جيڪڏھن سچن مان آھين ته الله جو عذاب اسان وٽ آڻ

Sinhala

“kimekda! oba (kantavanva athæra) pirimin veta (kamasaven) pæminennehuya. (samcarakayinva) maha maga haras kara (mamkolla) kannehuya. (janayagen piri) obage sabhavanhida (prasiddhiyema itamat) pilikul sahagata (mema) karanava karannehu noveda!”yi pævasuveya. eyata “ (ættenma) oba ætta kiyanneku vasayen sitinnehi nam, allahge danduvama apa veta gena enu” yannama ohuge janatavage pilitura viya
“kimekda! oba (kāntāvanva athæra) pirimin veta (kāmāśāven) pæmiṇennehuya. (saṁcārakayinva) maha maga haras kara (maṁkolla) kannehuya. (janayāgen piri) obagē sābhāvanhida (prasiddhiyēma itāmat) piḷikul sahagata (mema) kāraṇāva karannehu noveda!”yi pævasuvēya. eyaṭa “ (ættenma) oba ætta kiyanneku vaśayen siṭinnehi nam, allāhgē dan̆ḍuvama apa veta gena enu” yannama ohugē janatāvagē piḷitura viya
“කිමෙක්ද! ඔබ (කාන්තාවන්ව අත්හැර) පිරිමින් වෙත (කාමාශාවෙන්) පැමිණෙන්නෙහුය. (සංචාරකයින්ව) මහ මග හරස් කර (මංකොල්ල) කන්නෙහුය. (ජනයාගෙන් පිරි) ඔබගේ සාභාවන්හිද (ප්‍රසිද්ධියේම ඉතාමත්) පිළිකුල් සහගත (මෙම) කාරණාව කරන්නෙහු නොවෙද!”යි පැවසුවේය. එයට “ (ඇත්තෙන්ම) ඔබ ඇත්ත කියන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහි නම්, අල්ලාහ්ගේ දඬුවම අප වෙත ගෙන එනු” යන්නම ඔහුගේ ජනතාවගේ පිළිතුර විය
niyata vasayenma numbala pirimin veta (kamasaven yutu va) ennehu da? niværadi maga kapa harinnehu da? numbala ræs vana tænhi pilikul sahagata dæ karannehu da? evita ohuge janayage pilitura ‘oba satyavadin aturin nam allahge danduvama apa veta gena enu’yi pævasima misa venekak noviya
niyata vaśayenma num̆balā pirimin veta (kāmāśāven yutu va) ennehu da? niværadi maga kapā harinnehu da? num̆balā ræs vana tænhi piḷikul sahagata dǣ karannehu da? eviṭa ohugē janayāgē piḷitura ‘oba satyavādīn aturin nam allāhgē dan̆ḍuvama apa veta gena enu’yi pævasīma misa venekak novīya
නියත වශයෙන්ම නුඹලා පිරිමින් වෙත (කාමාශාවෙන් යුතු ව) එන්නෙහු ද? නිවැරදි මග කපා හරින්නෙහු ද? නුඹලා රැස් වන තැන්හි පිළිකුල් සහගත දෑ කරන්නෙහු ද? එවිට ඔහුගේ ජනයාගේ පිළිතුර ‘ඔබ සත්‍යවාදීන් අතුරින් නම් අල්ලාහ්ගේ දඬුවම අප වෙත ගෙන එනු’යි පැවසීම මිස වෙනෙකක් නොවීය

Slovak

Ona practice rod clovek ona commit highway robbery ona allow all laskavy z zverak tvoj society. iba response z jeho ludia bol say Bring do us GOD's retribution ona bol truthful

Somali

Ma waxaad u tagtaan ragga, oo goysaan jidka7, oo kula timaaddaan Munkar (shirki, gaalnimo, xumaano) kulamadiinna dhexdood, Mase aheyn jawaabtii dadkiisii waxaan ahayn inay yidhaahdeen: Noo keen Cadaabka Allaah haddii aad ka mid tahay run sheegyada
idinku ma waxaad u tagaysaan Ragga ood goynaysaan Jidka Kulana imaanaysaan Naadigiina wax la naco, mana noqonin qoomkiisii jawaabtoodii inay dhahaan noo keen cadaabka Eebe hadaad ka Mid tahay runlayaasha mooyee
idinku ma waxaad u tagaysaan Ragga ood goynaysaan Jidka Kulana imaanaysaan Naadigiina wax la naco, mana noqonin qoomkiisii jawaabtoodii inay dhahaan Mooyee noo keen cadaabka Eebe hadaad ka Mid tahay runlayaasha

Sotho

Na Ruri le na le likamano le banna, ha ele moo le eka bahahlaoli tseleng le hona ho etsa liketso tse fosahetseng likopanong tsa lona? Empa karabo ea batho ba habo e bile feela hore ba re: “Re tlisetse kahlolo ea Allah haeba u hlile u na le ‘nete!”

Spanish

¿Os acercais a los hombres con deseo, les asaltais en los caminos y cometeis actos reprobables en vuestras reuniones? Y la respuesta de su pueblo fue: Envianos el castigo de Allah, si es que decis la verdad
¿Os acercáis a los hombres con deseo, les asaltáis en los caminos y cometéis actos reprobables en vuestras reuniones? Y la respuesta de su pueblo fue: Envíanos el castigo de Allah, si es que decís la verdad
»Manteneis relaciones sexuales con los hombres, asaltais a los viajeros en los caminos y cometeis acciones reprobables en vuestros lugares de reunion». Mas la unica respuesta que obtuvo de su pueblo fueron las palabras (a modo de burla): «Haz que se abata sobre nosotros el castigo con el que nos amenazas, si eres de los veraces»
»Mantenéis relaciones sexuales con los hombres, asaltáis a los viajeros en los caminos y cometéis acciones reprobables en vuestros lugares de reunión». Mas la única respuesta que obtuvo de su pueblo fueron las palabras (a modo de burla): «Haz que se abata sobre nosotros el castigo con el que nos amenazas, si eres de los veraces»
Mantienen relaciones sexuales con los hombres, asaltan a los viajeros en los caminos y cometen acciones reprobables en sus lugares de reunion”. Mas la unica respuesta que obtuvo de su pueblo fueron las palabras (a modo de burla): “Haz que se abata sobre nosotros el castigo con el que nos amenazas, si eres de los veraces”
Mantienen relaciones sexuales con los hombres, asaltan a los viajeros en los caminos y cometen acciones reprobables en sus lugares de reunión”. Mas la única respuesta que obtuvo de su pueblo fueron las palabras (a modo de burla): “Haz que se abata sobre nosotros el castigo con el que nos amenazas, si eres de los veraces”
¿Os llegais a los hombres, salteais y cometeis actos reprobables en vuestras reuniones?». Lo unico que respondio su pueblo fue: «¡Traenos el castigo de Ala, si es verdad lo que dices!»
¿Os llegáis a los hombres, salteáis y cometéis actos reprobables en vuestras reuniones?». Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Tráenos el castigo de Alá, si es verdad lo que dices!»
¿Como es posible que vayais a los hombres [con deseo], quebrantando la via [natural]? --y, ¿como es posible que cometais estos actos reprobables [abiertamente] en vuestras reuniones?"Pero la unica respuesta de su pueblo fue decir: "¡Haz que caiga sobre nosotros el castigo de Dios, si eres hombre veraz
¿Cómo es posible que vayáis a los hombres [con deseo], quebrantando la vía [natural]? --y, ¿cómo es posible que cometáis estos actos reprobables [abiertamente] en vuestras reuniones?"Pero la única respuesta de su pueblo fue decir: "¡Haz que caiga sobre nosotros el castigo de Dios, si eres hombre veraz
¿Tienen relaciones homosexuales con hombres, asaltan a los viajeros y cometen toda clase de actos reprobables en sus reuniones?" Pero la respuesta de su pueblo fue: "Envianos el castigo de Dios, si es que dices la verdad
¿Tienen relaciones homosexuales con hombres, asaltan a los viajeros y cometen toda clase de actos reprobables en sus reuniones?" Pero la respuesta de su pueblo fue: "Envíanos el castigo de Dios, si es que dices la verdad
¿Vais a los hombres, cortais los caminos y cometeis lo reprobable en vuestras reuniones?» Pero la unica respuesta de su pueblo fue decir: «¡Traenos el castigo de Dios si eres de los que dicen la verdad!»
¿Vais a los hombres, cortáis los caminos y cometéis lo reprobable en vuestras reuniones?» Pero la única respuesta de su pueblo fue decir: «¡Tráenos el castigo de Dios si eres de los que dicen la verdad!»

Swahili

Je, ni vipi nyinyi mnawajilia wanaume kupitia sehemu zao za nyuma, mnavamia njia za wasafiri kwa kitendo chenu kiovu na mnafanya vitendo vibaya kwenye mabaraza yenu, kama vile kuwacheza shere watu, kuwarushia mawe wapita njia na kuwakera kwa maneno na vitendo kwa namna isiyofaa?» Katika haya kuna tangazo kwamba haifai watu kukusanyika juu ya jambo baya ambalo Mwenyezi Mungu na Mtume Wake wamelikataza. Watu wa Lūṭ hawakuwa na jawabu la kumpa isipokuwa ni kusema, «tuletee adhabu ya Mwenyezi Mungu ikiwa wewe ni miongoni mwa wakweli katika hayo unayoyasema na ni miongoni mwa watekelezaji katika ahadi unayoitoa.»
Je! Nyinyi mnawaingilia wanaume, na mnaikata njia? Na katika mikutano yenu mnafanya maovu? Basi haikuwa jawabu ya watu wake isipo kuwa kusema: Tuletee hiyo adhabu ya Mwenyezi Mungu ikiwa wewe ni katika wasemao kweli

Swedish

Ni nalkas ju man, [upptanda av lust], och gar tvars emot naturens vagar. Och ni gor det [oppet], nar ni samlas till era skamliga sammankomster!" Hans folks enda svar var: "Be da Gud straffa oss, om du talar sanning
Ni nalkas ju män, [upptända av lust], och går tvärs emot naturens vägar. Och ni gör det [öppet], när ni samlas till era skamliga sammankomster!" Hans folks enda svar var: "Be då Gud straffa oss, om du talar sanning

Tajik

Ojo ʙo mardon meomezed va rohzani mekuned va dar maxfili xud korhoi nopisand mekuned?» Cavoʙi qavmas in ʙud, ki guftand: «Agar rost megui, azoʙi Xudoro ʙar sari mo ʙijovar!»
Ojo ʙo mardon meomezed va rohzanī mekuned va dar maxfili xud korhoi nopisand mekuned?» Çavoʙi qavmaş in ʙud, ki guftand: «Agar rost megūī, azoʙi Xudoro ʙar sari mo ʙijovar!»
Оё бо мардон меомезед ва роҳзанӣ мекунед ва дар махфили худ корҳои нописанд мекунед?» Ҷавоби қавмаш ин буд, ки гуфтанд: «Агар рост мегӯӣ, азоби Худоро бар сари мо биёвар!»
Ojo, haroina, sumo ʙo mardon aloqai cinsi mekuned va rohzani mekuned va dar mahfili xud murtakiʙi korhoi nopisand mesaved?» Cavoʙi qavmas in ʙud, ki guftand: «Agar rost megui, azoʙi Allohro ʙar sari mo ʙijovar!»
Ojo, haroina, şumo ʙo mardon aloqai çinsī mekuned va rohzanī mekuned va dar mahfili xud murtakiʙi korhoi nopisand meşaved?» Çavoʙi qavmaş in ʙud, ki guftand: «Agar rost megūī, azoʙi Allohro ʙar sari mo ʙijovar!»
Оё, ҳароина, шумо бо мардон алоқаи ҷинсӣ мекунед ва роҳзанӣ мекунед ва дар маҳфили худ муртакиби корҳои нописанд мешавед?» Ҷавоби қавмаш ин буд, ки гуфтанд: «Агар рост мегӯӣ, азоби Аллоҳро бар сари мо биёвар!»
Ojo ʙo mardon meomezed va [ʙa qasdi tacovuz ʙa musofiron] rohro meʙanded va dar macolisi xud murtakiʙi korhoi nopisand mesaved»? Pas, posuxi qavmas cuz in naʙud, ki guftand: «Agar rostgui, azoʙi ilohiro pes ovar»
Ojo ʙo mardon meomezed va [ʙa qasdi taçovuz ʙa musofiron] rohro meʙanded va dar maçolisi xud murtakiʙi korhoi nopisand meşaved»? Pas, posuxi qavmaş çuz in naʙud, ki guftand: «Agar rostgūī, azoʙi ilohiro peş ovar»
Оё бо мардон меомезед ва [ба қасди таҷовуз ба мусофирон] роҳро мебандед ва дар маҷолиси худ муртакиби корҳои нописанд мешавед»? Пас, посухи қавмаш ҷуз ин набуд, ки гуфтанд: «Агар ростгӯӣ, азоби илоҳиро пеш овар»

Tamil

(Penkalai vittu vittu) ankalitam (mokam kontu) celkirirkal; (payanikalai) valimarittuk kollai atikkirirkal. (Makkal nirainta) unkal capaikalilum (pakirankamakave) mikka verukkattakka kariyattaic ceykirirkale!'' Enru kurinar. Atarkavarkal ‘‘meyyakave ninkal unmai colpavaraka iruntal allahvutaiya vetanaiyai enkalitam kontu varunkal'' enru kuriyatait tavira (veronrum) avarutaiya makkal patil kuravillai
(Peṇkaḷai viṭṭu viṭṭu) āṇkaḷiṭam (mōkam koṇṭu) celkiṟīrkaḷ; (payaṇikaḷai) vaḻimaṟittuk koḷḷai aṭikkiṟīrkaḷ. (Makkaḷ niṟainta) uṅkaḷ capaikaḷilum (pakiraṅkamākavē) mikka veṟukkattakka kāriyattaic ceykiṟīrkaḷē!'' Eṉṟu kūṟiṉār. Ataṟkavarkaḷ ‘‘meyyākavē nīṅkaḷ uṇmai colpavarāka iruntāl allāhvuṭaiya vētaṉaiyai eṅkaḷiṭam koṇṭu vāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiyatait tavira (vēṟoṉṟum) avaruṭaiya makkaḷ patil kūṟavillai
(பெண்களை விட்டு விட்டு) ஆண்களிடம் (மோகம் கொண்டு) செல்கிறீர்கள்; (பயணிகளை) வழிமறித்துக் கொள்ளை அடிக்கிறீர்கள். (மக்கள் நிறைந்த) உங்கள் சபைகளிலும் (பகிரங்கமாகவே) மிக்க வெறுக்கத்தக்க காரியத்தைச் செய்கிறீர்களே!'' என்று கூறினார். அதற்கவர்கள் ‘‘ மெய்யாகவே நீங்கள் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் அல்லாஹ்வுடைய வேதனையை எங்களிடம் கொண்டு வாருங்கள்'' என்று கூறியதைத் தவிர (வேறொன்றும்) அவருடைய மக்கள் பதில் கூறவில்லை
ninkal ankalitam (mokam kontu) varukirirkala? Vali mari(ttup pirayanikalaik kollaiyati)kkavum ceykinrirkal; unkalutaiya capaiyilum verukkattakkavarraic ceykinrirkal" enru kurinar; atarku avarutaiya camukattarin patil; "nir unmaiyalaril (oruvaraka) iruppin enkal mitu allahvin vetanaiyaik kontu varuviruhka" enpatu tavira veru etuvumillai
nīṅkaḷ āṇkaḷiṭam (mōkam koṇṭu) varukiṟīrkaḷā? Vaḻi maṟi(ttup pirāyāṇikaḷaik koḷḷaiyaṭi)kkavum ceykiṉṟīrkaḷ; uṅkaḷuṭaiya capaiyilum veṟukkattakkavaṟṟaic ceykiṉṟīrkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār; ataṟku avaruṭaiya camūkattāriṉ patil; "nīr uṇmaiyāḷaril (oruvarāka) iruppiṉ eṅkaḷ mītu allāhviṉ vētaṉaiyaik koṇṭu varuvīruhka" eṉpatu tavira vēṟu etuvumillai
நீங்கள் ஆண்களிடம் (மோகம் கொண்டு) வருகிறீர்களா? வழி மறி(த்துப் பிராயாணிகளைக் கொள்ளையடி)க்கவும் செய்கின்றீர்கள்; உங்களுடைய சபையிலும் வெறுக்கத்தக்கவற்றைச் செய்கின்றீர்கள்" என்று கூறினார்; அதற்கு அவருடைய சமூகத்தாரின் பதில்; "நீர் உண்மையாளரில் (ஒருவராக) இருப்பின் எங்கள் மீது அல்லாஹ்வின் வேதனையைக் கொண்டு வருவீருhக" என்பது தவிர வேறு எதுவுமில்லை

Tatar

Әйә сез ирләргә якынлык кыйласызмы, дәхи юлчыларны басып талыйсызмы, вә җыелган җәмәгать эчендә фәхешлек кыйласызмы, янә юлдан үтүчеләргә таш аталар иде. Лутның нәсыйхәтләренә каршы җаваплары башкача булмады, мәгәр дөрес сөйли торган булсаң, бу эшләребез өчен безгә Аллаһуның ґәзабын китер, диделәр

Telugu

vastavaniki, miru (kamanto) purusula vaddaku potunnaru! Mariyu dari kodutunnaru (dopidi cestunnaru)! Mariyu mi sabhalalo asabhyakaramaina panulu cestunnaru!" Atani jati vari javabu kevalam ilane undedi: "Nivu satyavantudave ayite allah siksanu ma paiki tisukura
vāstavāniki, mīru (kāmantō) puruṣula vaddaku pōtunnāru! Mariyu dāri koḍutunnāru (dōpiḍi cēstunnāru)! Mariyu mī sabhalalō asabhyakaramaina panulu cēstunnāru!" Atani jāti vāri javābu kēvalaṁ ilānē uṇḍēdi: "Nīvu satyavantuḍavē ayitē allāh śikṣanu mā paiki tīsukurā
వాస్తవానికి, మీరు (కామంతో) పురుషుల వద్దకు పోతున్నారు! మరియు దారి కొడుతున్నారు (దోపిడి చేస్తున్నారు)! మరియు మీ సభలలో అసభ్యకరమైన పనులు చేస్తున్నారు!" అతని జాతి వారి జవాబు కేవలం ఇలానే ఉండేది: "నీవు సత్యవంతుడవే అయితే అల్లాహ్ శిక్షను మా పైకి తీసుకురా
“ఏమిటి? మీరు పురుషుల వద్దకు పోయి పాడుపని చేస్తారా? దారిని మూసేస్తారా? మీరు మీ సమావేశాల్లోనే (నిస్సిగ్గుగా) నీతిబాహ్యమైన పనులకు ఒడిగడతారా?” దీనికి సమాధానంగా అతని జాతి వారు, “సరే! నువ్వు సత్యవంతుడవే అయితే మాపైకి దైవశిక్షను తీసుకురా!” అని అనటం తప్ప మరేమీ చెప్పలేకపోయారు

Thai

thæcring phwk than smsu phwk phuchay læa pln bn thanghlwng kranan hrux læa kratha xnacar nı thi chumchn khxng phwk than tæ kha txb khxng hmu chn khxng khea michı xun dı nxkcak klaw wa cng na kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ ma hı kæ phwk rea si hak than xyu nı hmu phu saty cring
thæ̂cring phwk th̀ān s̄ms̄ū̀ phwk p̄hū̂chāy læa pl̂n bn thāngh̄lwng kranận h̄rụ̄x læa krathả xnācār nı thī̀ chumchn k̄hxng phwk th̀ān tæ̀ khả txb k̄hxng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kl̀āw ẁā cng nả kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ mā h̄ı̂ kæ̀ phwk reā si h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
แท้จริงพวกท่านสมสู่พวกผู้ชาย และปล้นบนทางหลวงกระนั้นหรือ และกระทำอนาจารในที่ชุมชนของพวกท่าน แต่คำตอบของหมู่ชนของเขามิใช่อื่นใดนอกจากกล่าวว่า จงนำการลงโทษของอัลลอฮฺมาให้แก่พวกเราซิหากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง
thæcring phwk than smsu phwk phuchay læa pln bn thanghlwng kranan hrux? Læa kratha xnacar nı thi chumchn khxng phwk than tæ kha txb khxng hmu chn khxng khea michı xun dı nxkcak klaw wa cng na kar lngthosʹ khx ngxallxh ma hı kæ phwk rea si hak than xyu nı hmu phu saty cring
thæ̂cring phwk th̀ān s̄ms̄ū̀ phwk p̄hū̂chāy læa pl̂n bn thāngh̄lwng kranận h̄rụ̄x? Læa krathả xnācār nı thī̀ chumchn k̄hxng phwk th̀ān tæ̀ khả txb k̄hxng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kl̀āw ẁā cng nả kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ̒ mā h̄ı̂ kæ̀ phwk reā si h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
แท้จริงพวกท่านสมสู่พวกผู้ชาย และปล้นบนทางหลวงกระนั้นหรือ ? และกระทำอนาจารในที่ชุมชนของพวกท่าน แต่คำตอบของหมู่ชนของเขามิใช่อื่นใดนอกจากกล่าวว่า จงนำการลงโทษของอัลลอฮ์มาให้แก่พวกเราซิ หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง

Turkish

Siz, boyuna erkeklerle mi temas edecek, mesru yolu mu kesecek, meclislerinizde hep kotu islerde mi bulunacaksınız? Kavminin cevabı, ancak eger dogru soyleyenlerdensen Allah azabını getir bize sozu olmustu
Siz, boyuna erkeklerle mi temas edecek, meşru yolu mu kesecek, meclislerinizde hep kötü işlerde mi bulunacaksınız? Kavminin cevabı, ancak eğer doğru söyleyenlerdensen Allah azabını getir bize sözü olmuştu
(Bu ilahi ikazdan sonra hala) siz, ille de erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, soyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kotulugu ve azaba ugrayacagımız konusunda) dogru soyleyenlerden isen, Allah´ın azabını getir bize
(Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kötülüğü ve azaba uğrayacağımız konusunda) doğru söyleyenlerden isen, Allah´ın azabını getir bize
Siz, (yine de) erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve biraraya gelislerinizde cirkinlikler yapacak mısınız?" Bunun uzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eger dogru soyluyor isen, bize Allah'ın azabını getir" demek oldu
Siz, (yine de) erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve biraraya gelişlerinizde çirkinlikler yapacak mısınız?" Bunun üzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eğer doğru söylüyor isen, bize Allah'ın azabını getir" demek oldu
Cidden hala erkeklere gidecek, (mal asırmak icin) yolu kesecek ve toplantınızda edebsizlik yapıb duracak mısınız?” Buna karsı kavminin cevabı, ancak soyle demeleri olmustur: “- Eger dogru soyliyenlerdensen, getir bize Allah’ın azabını.”
Cidden hâlâ erkeklere gidecek, (mal aşırmak için) yolu kesecek ve toplantınızda edebsizlik yapıb duracak mısınız?” Buna karşı kavminin cevabı, ancak şöyle demeleri olmuştur: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, getir bize Allah’ın azabını.”
Sizler gercekten erkeklere (cinsel sapıklar olarak) gidiyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda cirkin seyler yapıyorsunuz oyle mi ?» Bunun uzerine kavminin cevabı ancak soyle demeleri oldu : «Eger dogrulardan isen bize (o tehdid edip durdugun) Allah´ın azabını getir.»
Sizler gerçekten erkeklere (cinsel sapıklar olarak) gidiyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda çirkin şeyler yapıyorsunuz öyle mi ?» Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demeleri oldu : «Eğer doğrulardan isen bize (o tehdîd edip durduğun) Allah´ın azabını getir.»
Erkeklere yaklasıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda fena seyler yapmıyor musunuz?" Milletinin cevabı: "Dogru sozlu isen bize Allah'ın azabını getir" demek oldu
Erkeklere yaklaşıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda fena şeyler yapmıyor musunuz?" Milletinin cevabı: "Doğru sözlü isen bize Allah'ın azabını getir" demek oldu
(Bu ilahi ikazdan sonra) siz, ille de erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve toplantilarinizda edepsizlik yapacak misiniz?" Kavminin cevabi ise, soyle demelerinden ibaret oldu: "Dogru soyleyenlerden isen Allah'in azabini getir bize
(Bu ilâhî ikazdan sonra) siz, ille de erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve toplantilarinizda edepsizlik yapacak misiniz?" Kavminin cevabi ise, söyle demelerinden ibaret oldu: "Dogru söyleyenlerden isen Allah'in azabini getir bize
(Bu ilahi ikazdan sonra hala) siz, ille de erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, soyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kotulugu ve azaba ugrayacagımız konusunda) dogru soyleyenlerden isen, Allah'ın azabını getir bize
(Bu ilahi ikazdan sonra hala) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kötülüğü ve azaba uğrayacağımız konusunda) doğru söyleyenlerden isen, Allah'ın azabını getir bize
Siz erkeklerle cinsel iliski kuruyor, yolları kesiyor ve toplantılarınızda her kotulugu isliyorsunuz." Halkının biricik karsılıgı, "Dogrulardan isen ALLAH'ın azabını getir bakalım,"demeleri oldu
Siz erkeklerle cinsel ilişki kuruyor, yolları kesiyor ve toplantılarınızda her kötülüğü işliyorsunuz." Halkının biricik karşılığı, "Doğrulardan isen ALLAH'ın azabını getir bakalım,"demeleri oldu
(Bu ilahi ikazdan sonra) siz, ille de erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?" Kavminin cevabı ise, soyle demelerinden ibaret oldu: "Dogru soyleyenlerden isen Allah'ın azabını getir bize
(Bu ilâhî ikazdan sonra) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?" Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: "Doğru söyleyenlerden isen Allah'ın azabını getir bize
Siz, gercekten erkeklere gidecek, yolu kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapıp duracak mısınız?» dedigi zaman, kavminin cevabı ancak soyle demeleri oldu: «Haydi, getir bize Allah´ ın azabını, eger dogru soyleyenlerden isen!»
Siz, gerçekten erkeklere gidecek, yolu kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapıp duracak mısınız?» dediği zaman, kavminin cevabı ancak şöyle demeleri oldu: «Haydi, getir bize Allah´ ın azabını, eğer doğru söyleyenlerden isen!»
«(Bu ilahi ikazdan sonra) siz, ille de erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?» Kavminin cevabı ise, soyle demelerinden ibaret oldu: «Dogru soyleyenlerden isen Allah´ın azabını getir bize!»
«(Bu ilâhî ikazdan sonra) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?» Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: «Doğru söyleyenlerden isen Allah´ın azabını getir bize!»
Sizler, kadınları bırakıp erkek erkege cinsel iliskide bulunuyor, kervanların yolunu kesiyor ve aranızda duzenlediginiz toplantılarda o cirkin eylemi isliyorsunuz. Oyle mi? Soydaslarının tek cevabı «Eger dogru soyluyorsan, Allah´ın azabını basımıza getir bakalım» demeleri oldu
Sizler, kadınları bırakıp erkek erkeğe cinsel ilişkide bulunuyor, kervanların yolunu kesiyor ve aranızda düzenlediğiniz toplantılarda o çirkin eylemi işliyorsunuz. Öyle mi? Soydaşlarının tek cevabı «Eğer doğru söylüyorsan, Allah´ın azabını başımıza getir bakalım» demeleri oldu
Siz, (yine de) erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve bir araya gelislerinizde munker yapıp / isleyip duracak mısınız?" Bunun uzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eger dogru soyluyor isen, bize Tanrı´nın azabını getir" demek oldu
Siz, (yine de) erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve bir araya gelişlerinizde münker yapıp / işleyip duracak mısınız?" Bunun üzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eğer doğru söylüyor isen, bize Tanrı´nın azabını getir" demek oldu
«Siz her halde erkeklere gidecek, yol kesecek, toplantı yerinizde mesru olmayanı yapacak mısınız»? Kavminin cevabı: «Eger dogru soyleyenlerdensen Allahın azabını getir bize» demelerinden baskası olmadı
«Siz her halde erkeklere gidecek, yol kesecek, toplantı yerinizde meşru olmayanı yapacak mısınız»? Kavminin cevâbı: «Eğer doğru söyleyenlerdensen Allahın azabını getir bize» demelerinden başkası olmadı
Siz; erkeklere yaklasıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda fena seyler yapmıyor musunuz? Kavminin ona cevabı: Dogru sozlu isen, bize Allah´ın azabını getir, demek oldu
Siz; erkeklere yaklaşıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda fena şeyler yapmıyor musunuz? Kavminin ona cevabı: Doğru sözlü isen, bize Allah´ın azabını getir, demek oldu
Gercekten siz erkeklere gelecek, yol kesecek ve toplantılarınızda hayasızlık mı yapacaksınız? Bunun uzerine onun kavminin cevabı: "Eger sadıklardansan, bize Allah´ın azabını getir." demekten baska bir sey olmadı
Gerçekten siz erkeklere gelecek, yol kesecek ve toplantılarınızda hayasızlık mı yapacaksınız? Bunun üzerine onun kavminin cevabı: "Eğer sadıklardansan, bize Allah´ın azabını getir." demekten başka bir şey olmadı
E innekum le ta´tuner ricale ve taktaunes sebıle ve te´tune fı nadıkumul munker fema kane cevabe kavmihı illa en kalu´tina bi azabillahi in kunte mines sadikıyn
E inneküm le ta´tuner ricale ve taktaunes sebıle ve te´tune fı nadıkümül münker fema kane cevabe kavmihı illa en kalu´tina bi azabillahi in künte mines sadikıyn
E innekum le te’tuner ricale ve taktaunes sebile ve te’tune fi nadikumulmunker(munkere), fe ma kane cevabe kavmihi illa en kalu’tina bi azabillahi in kunte mines sadikin(sadikine)
E innekum le te’tûner ricâle ve taktaûnes sebîle ve te’tûne fî nâdîkumulmunker(munkere), fe mâ kâne cevâbe kavmihî illâ en kâlû’tinâ bi azâbillâhi in kunte mines sâdikîn(sâdikîne)
Siz, erkeklere (azgın bir sehvetle) yaklasıp (cinsler arasında tabii olan) yolu kapatmıyor musunuz? Ve bu utanc verici sucları (acık) toplantılarınızda islemiyor musunuz?" Ama kavmi, "Peki," diye cevap verdi, "eger dogruları soyleyenlerden isen, basımıza Allah´ın azabını getir bakalım
Siz, erkeklere (azgın bir şehvetle) yaklaşıp (cinsler arasında tabii olan) yolu kapatmıyor musunuz? Ve bu utanç verici suçları (açık) toplantılarınızda işlemiyor musunuz?" Ama kavmi, "Peki," diye cevap verdi, "eğer doğruları söyleyenlerden isen, başımıza Allah´ın azabını getir bakalım
einnekum lete'tune-rricale vetakta`une-ssebile vete'tune fi nadikumu-lmunker. fema kane cevabe kavmihi illa en kalu-'tina bi`azabi-llahi in kunte mine-ssadikin
einneküm lete'tûne-rricâle vetaḳṭa`ûne-ssebîle vete'tûne fî nâdîkümü-lmünker. femâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlü-'tinâ bi`aẕâbi-llâhi in künte mine-ṣṣâdiḳîn
(Bu ilahi ikazdan sonra hala) siz, ille de erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız? Kavminin cevabı ise, soyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kotulugu ve azaba ugrayacagımız konusunda) dogru soyleyenlerden isen, Allah’ın azabını getir bize
(Bu ilâhî ikazdan sonra hâlâ) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız? Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kötülüğü ve azaba uğrayacağımız konusunda) doğru söyleyenlerden isen, Allah’ın azabını getir bize
Siz, erkeklere yanasıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda kotu seyler yapıyorsunuz, oyle mi? Kavminin cevabı ise: -Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bize Allah’ın azabını getir, demekten baska birsey degildi
Siz, erkeklere yanaşıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda kötü şeyler yapıyorsunuz, öyle mi? Kavminin cevabı ise: -Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize Allah’ın azabını getir, demekten başka birşey değildi
Siz erkeklere yanasıyor, yol kesiyor ve toplandıgınız yerlerde kotu seyler yapıyorsunuz, oyle mi? Kavminin cevabı ise: Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bize Allah’ın azabını getir, demekten baska birsey degildi
Siz erkeklere yanaşıyor, yol kesiyor ve toplandığınız yerlerde kötü şeyler yapıyorsunuz, öyle mi? Kavminin cevabı ise: Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize Allah’ın azabını getir, demekten başka birşey değildi
Allah'ın bu uyarmasından sonrasiz hala sehvetle erkeklere varacak,yolu kesecekve toplantılarınızda edepsizlik yapmaya devam edecek misiniz?”Halkının ona cevabı sundan ibaret oldu:“Dogru soyluyorsan bizi tehdit ettigin, Allah’ın o azabını getir de gorelim!”
Allah'ın bu uyarmasından sonrasiz hâlâ şehvetle erkeklere varacak,yolu kesecekve toplantılarınızda edepsizlik yapmaya devam edecek misiniz?”Halkının ona cevabı şundan ibaret oldu:“Doğru söylüyorsan bizi tehdit ettiğin, Allah’ın o azabını getir de görelim!”
Siz (kadınları bırakıp) erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz ve toplantılarınızda edepsizce seyler yapıyorsunuz ha?.. Kavmi'nin cevabı, sadece: "Eger dogrulardan isen, haydi Allah'ın azabını getir!" demeleri oldu
Siz (kadınları bırakıp) erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz ve toplantılarınızda edepsizce şeyler yapıyorsunuz ha?.. Kavmi'nin cevabı, sadece: "Eğer doğrulardan isen, haydi Allah'ın azabını getir!" demeleri oldu
«Siz, (yine de) erkeklere yaklasacak, yol kesecek ve bir araya gelislerinizde cirkinlikler yapacak mısınız?» Bunun uzerine kendi kavminin cebabı yalnızca: «Eger dogru soylemekte olanlardan isen, bize Allah´ın azabını getir» demek oldu
«Siz, (yine de) erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve bir araya gelişlerinizde çirkinlikler yapacak mısınız?» Bunun üzerine kendi kavminin cebabı yalnızca: «Eğer doğru söylemekte olanlardan isen, bize Allah´ın azabını getir» demek oldu
Siz erkeklere yanasıyor, yolu kesiyor ve toplantı yerlerinizde cirkin isler mi yapıyorsunuz?" Kavminin cevabı ancak: "Eger dogru sozlulerden isen bize Allah'ın azabını getir haydi!" demeleri oldu
Siz erkeklere yanaşıyor, yolu kesiyor ve toplantı yerlerinizde çirkin işler mi yapıyorsunuz?" Kavminin cevabı ancak: "Eğer doğru sözlülerden isen bize Allah'ın azabını getir haydi!" demeleri oldu
Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda cirkinlikler sergiliyorsunuz, oyle mi?" Toplumunun cevabı sadece sunu soylemek oldu: "Eger dogru sozlulerdensen, hadi getir bize Allah'ın azabını
Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?" Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah'ın azabını
Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda cirkinlikler sergiliyorsunuz, oyle mi?" Toplumunun cevabı sadece sunu soylemek oldu: "Eger dogru sozlulerdensen, hadi getir bize Allah´ın azabını
Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?" Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah´ın azabını
Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda cirkinlikler sergiliyorsunuz, oyle mi?" Toplumunun cevabı sadece sunu soylemek oldu: "Eger dogru sozlulerdensen, hadi getir bize Allah´ın azabını
Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?" Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah´ın azabını

Twi

Nokorε sε mokͻ (mo yͻnko) mmarima ho, εna mosi akwan ka akwan mu (wia akwantufoͻ nneεma), san yε amumuyε wͻ monhyiamu ase?”1 Mmuaeε a nenkorͻfoͻ no demaeε ara ne sε wͻ’kaa sε: “Fa Nyankopͻn asotwee no brε yεn, sε woka nokorεfoͻ no ho ampa a“

Uighur

سىلەر ھەقىقەتەن لىۋاتە قىلامسىلەر؟ يوللارنى توسۇپ بۇلاڭچىلىق قىلامسىلەر؟ سورۇنلىرىڭلاردا ئوپئوچۇق يامان ئىشلارنى قىلىۋېرەمسىلەر؟» ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ جاۋابى: «ئەگەر سەن راستچىللاردىن بولساڭ، بىزگە اﷲ نىڭ ئازابىنى كەلتۈرگىن» دېيىشتىنلا ئىبارەت بولدى
سىلەر ھەقىقەتەن لىۋاتە قىلامسىلەر؟ يوللارنى توسۇپ بۇلاڭچىلىق قىلامسىلەر؟ سورۇنلىرىڭلاردا ئوپئوچۇق يامان ئىشلارنى قىلىۋېرەمسىلەر؟» ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ جاۋابى: «ئەگەر سەن راستچىللاردىن بولساڭ، بىزگە ئاللاھنىڭ ئازابىنى كەلتۈرگىن» دېيىشتىنلا ئىبارەت بولدى

Ukrainian

Невже ви ходите до чоловіків, перекриваєте дороги та робите відразне на своїх зібраннях?» Та відповідь його народу була лише одна: «Яви нам кару Аллага, якщо ти говориш правду!»
Vy statʹ praktyky z lyudʹmy, vy zdiysnyuyete hrabunok shose, ta vy dozvolyayete vsim riznovydam poroku u vashomu suspilʹstvi." Yedyna vidpovidʹ z yoho lyudey musytʹ skazaty, "Prynosyte do nas BOZHYY retribution, yakshcho vy ye pravdyvi
Ви стать практики з людьми, ви здійснюєте грабунок шосе, та ви дозволяєте всім різновидам пороку у вашому суспільстві." Єдина відповідь з його людей мусить сказати, "Приносите до нас БОЖИЙ retribution, якщо ви є правдиві
Nevzhe vy khodyte do cholovikiv, perekryvayete dorohy ta robyte vidrazne na svoyikh zibrannyakh?» Ta vidpovidʹ yoho narodu bula lyshe odna: «Yavy nam karu Allaha, yakshcho ty hovorysh pravdu!»
Невже ви ходите до чоловіків, перекриваєте дороги та робите відразне на своїх зібраннях?» Та відповідь його народу була лише одна: «Яви нам кару Аллага, якщо ти говориш правду!»
Nevzhe vy khodyte do cholovikiv, perekryvayete dorohy ta robyte vidrazne na svoyikh zibrannyakh?» Ta vidpovidʹ yoho narodu bula lyshe odna: «Yavy nam karu Allaha, yakshcho ty hovorysh pravdu
Невже ви ходите до чоловіків, перекриваєте дороги та робите відразне на своїх зібраннях?» Та відповідь його народу була лише одна: «Яви нам кару Аллага, якщо ти говориш правду

Urdu

Kya tumhara haal yeh hai ke mardon ke paas jatey ho (to satisfy your lust) , aur raahzani (highway robbery) karte ho, aur apni majlison mein burey kaam karte ho?” Phir koi jawab uski qaum ke paas iske siwa na tha ke unhon ne kaha “ le aa Allah ka azaab agar tu saccha hai”
کیا تمہارا حال یہ ہے کہ مَردوں کے پاس جاتے ہو، اور رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں بُرے کام کرتے ہو؟" پھر کوئی جواب اس کی قوم کے پاس اس کے سوا نہ تھا کہ انہوں نے کہا "لے آ اللہ کا عذاب اگر تو سچّا ہے
کیا تم مردوں کے پاس جاتے ہو اور تم ڈاکے ڈالتے ہو اور اپنی مجلس میں برا کام کرتے ہو پھر اس کی قوم کے پاس اس کے سوا کوئی جواب نہ تھا کہ تو ہم پر الله کا عذاب لے آ اگر تو سچا ہے
تم کیوں (لذت کے ارادے سے) لونڈوں کی طرف مائل ہوتے اور (مسافروں کی) رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو۔ تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اگر تم سچے ہو تو ہم پر عذاب لے آؤ
کیا تم دوڑتے ہو مردوں پر اور راہ مارتے ہو [۴۴] اور کرتے ہو اپنی مجلس میں برا کام [۴۵] پھر کچھ جواب نہ تھا اس کی قوم کا مگر یہی کہ بولے لے آ ہم پر عذاب ا للہ کا اگر تو ہے سچا [۴۶]
کیا تم (عورتوں کو چھوڑ کر) مردوں کے پاس جاتے ہو؟ اور راہزنی کرتے ہو اور اپنے مجمع میں برے کام کرتے ہو۔ تو ان کی قوم کے پاس اس کے سوا کوئی جواب نہ تھا کہ انہوں نے کہا (اے لوط) اگر تم سچے ہو تو ہم پر اللہ کا عذاب لاؤ۔
Kiya tum mardon kay pass bad faylee kay liye aatay ho aur raastay band kertay ho aur apni aam majlison mein bey hayaeeyon ka kaam kertay ho? Iss kay jawab mein uss ki qom ney ba-juz iss kay aur kuch nahi kaha kay bus jaa agar sacha hai to humaray pass Allah ka azab ley aa
کیا تم مردوں کے پاس بدفعلی کے لیے آتے ہو اور راستے بند کرتے ہو اور اپنی عام مجلسوں میں بے حیائیوں کا کام کرتے ہو؟ اس کے جواب میں اس کی قوم نے بجز اس کے اور کچھ نہیں کہا کہ بس جا اگر سچا ہے تو ہمارے پاس اللہ تعالیٰ کا عذاب لے آ
kya tum mardo ke paas badh-feli ke liye aate ho aur raaste bandh karte ho aur apni aam majliso mein be-hayaaiyo ka kaam karte ho? us ke jawaab mein us ki khaum ne bajuz us ke aur kuch nahi kaha ke bas ja, agar saccha hai to hamaare paas Allah ta’ala ka azaab le aa
کیا تم بد فعلی کرتے ہو مردوں کے ساتھ اور ڈاکے ڈالتے ہو عام راستوں پر ۔ اور اپنی کھلی مجلسوں میں گناہ کرتے ہو تو نہیں تھا کوئی جواب آپ کی قوم کے پاس بجز اس کے کہ انھوں نے کہا اے لوط! لے آؤ ہم پر اللہ کا عذاب اگر تم (اپنے دعویٰ میں ) سچے ہو
کیا تم (شہوت رانی کے لئے) مَردوں کے پاس جاتے ہو اور ڈاکہ زنی کرتے ہو اور اپنی (بھری) مجلس میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو، تو ان کی قوم کا جواب (بھی) اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے: تم ہم پر اللہ کا عذاب لے آؤ اگر تم سچے ہو
کیا تم مردوں کے پاس جاتے ہو اور راستوں میں ڈاکے ڈالتے ہو، اور اپنی بھری مجلس میں بدی کا ارتکاب کرتے ہو ؟ پھر ان کی قوم کے لوگوں کے پاس اس کے سوا کوئی جواب نہیں تھا کہ انہوں نے کہا : لے آؤ ہم پر اللہ کا عذاب اگر تم سچے ہو۔
تم لوگ مذِدوں سے جنسی تعلّقات پیدا کررہے ہو اور راستے قطع کررہے ہو اور اپنی محفلوں میں برائیوں کو انجام دے رہے ہو .... تو ان کی قوم کے پاس اس کے علاوہ کوئی جواب نہ تھا کہ اگر تم صادقین میں سے ہو تو وہ عذاب هالٰہی لے آؤ جس کی خبر دے رہے ہو

Uzbek

Сизлар эркакларга яқинлик қилиб, йўлни кесасизми ва йиғинларингизда мункар иш қилурмисиз?!» деди. Унинг қавмининг жавоби: «Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга Аллоҳнинг азобини келтир», дейишдан бошқа бўлмади
Ҳақиқатан, сизлар (хотинларингизни қўйиб) эркакларга борурмисизлар; йўлтўсар-қароқчилик қилурмисизлар; мажлисларингизда ёмон ишлар қилурмисизлар?», деганини эсланг. Бас, (Лут) қавмининг жавоби фақат «Агар сен ростгўй кишилардан бўлсанг, бизларга Аллоҳнинг азобини келтир-чи», дейишлари бўлди
Сизлар эркакларга яқинлик қилиб, йўлни кесасизми ва тўплантиларингизда мункир иш қилурмисиз?!»деди. Унинг қавмининг жавоби: «Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга Аллоҳнинг азобини келтир», дейишдан бошқа бўлмади

Vietnamese

“Phai chang cac nguoi đa giao hop voi đan ong va chuyen đanh cuop xa lo va lam nhung đieu sam so trong nhung cuoc hoi hop?” Nhung nguoi dan cua Y khong tra loi đieu nao khac ngoai đieu ho noi: “Ong hay mang hinh phat cua Allah đen (trung phat) chung toi đi neu ong la mot nguoi noi that.”
“Phải chăng các người đã giao hợp với đàn ông và chuyên đánh cướp xa lộ và làm những điều sàm sỡ trong những cuộc hội họp?” Nhưng người dân của Y không trả lời điều nào khác ngoài điều họ nói: “Ông hãy mang hình phạt của Allah đến (trừng phạt) chúng tôi đi nếu ông là một người nói thật.”
“Sao cac nguoi lai giao hop voi đan ong, lai chuyen đanh cuop nhung nguoi đi đuong va lam nhung đieu đang khinh bi trong nhung cuoc hoi hop cua cac nguoi?” Tuy nhien, đam dan cua (Lut) khong tra loi ma len tieng thach thuc: “Neu nguoi noi that thi nguoi hay mang hinh phat cua Allah đen (trung phat) bon ta xem nao.”
“Sao các người lại giao hợp với đàn ông, lại chuyên đánh cướp những người đi đường và làm những điều đáng khinh bỉ trong những cuộc hội họp của các người?” Tuy nhiên, đám dân của (Lut) không trả lời mà lên tiếng thách thức: “Nếu ngươi nói thật thì ngươi hãy mang hình phạt của Allah đến (trừng phạt) bọn ta xem nào.”

Xhosa

Nina niya emadodeni nivale iindlela1, nenze konke ukungcola ezindibanweni zenu.” Ke kaloku impendulo yabantu bakhe ayizanga ibe yinto yimbi ngaphandle kokuthi: “Sizisele isohlwayo sika-Allâh, ukuba uthetha inyaniso.”

Yau

“Ana chisimu wanganyammwe nkwaichilila achalume (pakwatenda matanyula), ni kutendaga ukachikwanje m’matala, ni kwikaga nayo itendo yangalumbana mu nganya syenu?” Basi ni nganiuwa wanje wa wandu wakwe ikaweje wagambile kuti: “Ikani nayo kukwetu ilagasyo ya Allah, nam’baga n’di mwa akuwecheta yakuona.”
“Ana chisimu ŵanganyammwe nkwaichilila achalume (pakwatenda matanyula), ni kutendaga ukachikwanje m’matala, ni kwikaga nayo itendo yangalumbana mu nganya syenu?” Basi ni nganiuŵa wanje wa ŵandu ŵakwe ikaŵeje ŵagambile kuti: “Ikani nayo kukwetu ilagasyo ya Allah, nam’baga n’di mwa akuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Se dajudaju eyin (okunrin) yoo maa to awon okunrin (egbe yin) lo (fun adun ibalopo), e tun n dana, e tun n se ohun buruku ninu akojo yin? Esi ijo re ko je kini kan afi ki won wi pe : “Mu iya Allahu wa fun wa ti o ba wa ninu awon olododo.”
Ṣé dájúdájú ẹ̀yin (ọkùnrin) yóò máa tọ àwọn ọkùnrin (ẹgbẹ́ yín) lọ (fún adùn ìbálòpọ̀), ẹ tún ń dánà, ẹ tún ń ṣe ohun burúkú nínú àkójọ yín? Èsì ìjọ rẹ̀ kò jẹ́ kiní kan àfi kí wọ́n wí pé : “Mú ìyà Allāhu wá fún wa tí o bá wà nínú àwọn olódodo.”

Zulu

Ngakube nina niza emadodeni futhi niphazamisa emgaqweni (niphanga izihambi) futhi emhlanganweni wenu nenza izenzo ezimbi ngakho-ke yayingelutho impendulo yabantu bakhe ngaphandle kokuthi bathi “silethele isijeziso sikaMvelinqangi uma kungukuthi wena ungomunye wabaneqiniso