Achinese

Nabi Luth geukheun bak kaom gopnyan Pakon gata nyan jeuheut that leupah Hana meu sidroe nyang lagee gata Dum manusia masa nyang sudah

Afar

Kaadu nabiyow Ni-farmoyta Luvut keenih cus, isi marak iyye waqdi; diggah isin qaxumaané kak gufti toofee taama abtan, ama uma taamá ginók (insii kee ginnik) hebeltô num siinik tet maakaminna

Afrikaans

En toe Lot aan sy volk gesê het: Voorwaar, julle verrig ’n gruwel- daad wat geen mens ooit vóór julle begaan het nie

Albanian

Edhe Lutin qe i tha popullit te vet: “Ju beni amoralitet qe perpara jush askush ne bote nuk e ka bere
Edhe Lutin që i tha popullit të vet: “Ju bëni amoralitet që përpara jush askush në botë nuk e ka bërë
Dhe, (kujtoje), Lutin, kur i tha popullit te vet: “Ju, me te vertete, beni so marrezirash cfare askush para jush nuk ka bere ne bote
Dhe, (kujtoje), Lutin, kur i tha popullit të vet: “Ju, me të vërtetë, bëni so marrëzirash çfarë askush para jush nuk ka bërë në botë
Kur Luti i tha popullit te vet: “Vertet, ju beni te tilla laperdhi, qe askush para jush nuk ka bere ne bote
Kur Luti i tha popullit të vet: “Vërtet, ju bëni të tilla lapërdhi, që askush para jush nuk ka bërë në botë
(Derguam) Edhe Lutin, i cili popullit te vet i tha: “Ju, beni aq pune te shemtuar sa askush para jush nga tere bota nuk e ka bere”
(Dërguam) Edhe Lutin, i cili popullit të vet i tha: “Ju, bëni aq punë të shëmtuar sa askush para jush nga tërë bota nuk e ka bërë”
(Derguam) Edhe Lutin, i cili popullit te vet i tha: "Ju beni aq pune te shemtuar sa askush para jush nga tere bota nuk e ka bere
(Dërguam) Edhe Lutin, i cili popullit të vet i tha: "Ju bëni aq punë të shëmtuar sa askush para jush nga tërë bota nuk e ka bërë

Amharic

lut’inimi lehizibochu bale gize (asitawisi) «inanite t’eyafini sira tiseralachihuni be’iriswa ke‘alemati anidimi alik’edemachihumi፡፡
lut’inimi leḥizibochu bale gīzē (āsitawisi) «inanite t’eyafini sira tišeralachihuni be’iriswa ke‘alemati ānidimi ālik’edemachihumi፡፡
ሉጥንም ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ) «እናንተ ጠያፍን ስራ ትሠራላችሁን በእርሷ ከዓለማት አንድም አልቀደማችሁም፡፡

Arabic

«و» اذكر «لوطاً إذ قال لقومه أإنكم» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين في الموضعين «لتأتون الفاحشة» أي: أدبار الرجال «ما سبقكم بها من أحد من العالمين» الإنس والجن
wadhkr -ayha alrswl- lwtana hin qal lqwmh: 'iinakum latatun alfelt alqbyht, ma taqaddamkm bfelha 'ahad min alealmyn, a'inkm latatun alrijal fi adbarhm, wataqtaeun ealaa almusafirin trqhm bfelkm alkhbyth, watatun fi mjalskm al'aemal almnkrt kalskhryt min alnas, whdhf almart, w'iydhayhm bima la ylyq min al'aqwal walafeal? wafi hdha 'iielam bi'anah la yajuz 'an yajtamie alnaas ealaa almunkar mimaa nha allah warasulah enh. falam yakun jawab qawm lut lah 'iilaa 'an qalu: jina bieadhab allah 'iin kunt min alsaadiqin fima tqwl, walmnjzyn lamaa taeid
واذكر -أيها الرسول- لوطًا حين قال لقومه: إنكم لتأتون الفعلة القبيحة، ما تَقَدَّمكم بفعلها أحد من العالمين، أإنكم لتأتون الرجال في أدبارهم، وتقطعون على المسافرين طرقهم بفعلكم الخبيث، وتأتون في مجالسكم الأعمال المنكرة كالسخرية من الناس، وحذف المارة، وإيذائهم بما لا يليق من الأقوال والأفعال؟ وفي هذا إعلام بأنه لا يجوز أن يجتمع الناس على المنكر مما نهى الله ورسوله عنه. فلم يكن جواب قوم لوط له إلا أن قالوا: جئنا بعذاب الله إن كنت من الصادقين فيما تقول، والمنجزين لما تَعِد
Walootan ith qala liqawmihi innakum latatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
Wa Lootan iz qaala liqawmiheee innakum laatoonal faahishata maa sabaqakum bihaa min ahadim minal 'aalameen
Walootan ith qalaliqawmihi innakum lata/toona alfahishata masabaqakum biha min ahadin mina alAAalameen
Walootan ith qala liqawmihi innakum lata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
walutan idh qala liqawmihi innakum latatuna l-fahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina l-ʿalamina
walutan idh qala liqawmihi innakum latatuna l-fahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina l-ʿalamina
walūṭan idh qāla liqawmihi innakum latatūna l-fāḥishata mā sabaqakum bihā min aḥadin mina l-ʿālamīna
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ إِنَّكُمُۥ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُمُۥ بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَٰ۟نَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَٰ۟نَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ٘ اِنَّكُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَةَؗ مَا سَبَقَكُمۡ بِهَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ٘ اِنَّكُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَةَﵟ مَا سَبَقَكُمۡ بِهَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ ٢٨
Wa Lutaan 'Idh Qala Liqawmihi 'Innakum Lata'tuna Al-Fahishata Ma Sabaqakum Biha Min 'Ahadin Mina Al-`Alamina
Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Innakum Lata'tūna Al-Fāĥishata Mā Sabaqakum Bihā Min 'Aĥadin Mina Al-`Ālamīna
وَلُوطاً إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ اَ۬لْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لْعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ إِنَّكُمُۥ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُمُۥ بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَءِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ أَٰ۟نَّكُمۡ لَتَاتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقكُّم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ أَٰ۟نَّكُمۡ لَتَاتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقكُّم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ولوطا اذ قال لقومه انكم لتاتون الفحشة ما سبقكم بها من احد من العلمين
وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَاتُونَ اَ۬لْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنَ اَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لْعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ولوطا اذ قال لقومه انكم لتاتون الفحشة ما سبقكم بها من احد من العلمين

Assamese

Arau smarana karaa lutara katha, yetiya te'om nija sampradayaka kaichila, ‘niscaya tomaloke enekuraa aslila kama karaicha yito tomalokara purbe srstijagatara kone'o karaa na'i’
Ārau smaraṇa karaā lūtara kathā, yētiẏā tē'ōm̐ nija sampradāẏaka kaichila, ‘niścaẏa tōmālōkē ēnēkuraā aślīla kāma karaichā yiṭō tōmālōkara pūrbē sr̥ṣṭijagatara kōnē'ō karaā nā'i’
আৰু স্মৰণ কৰা লূতৰ কথা, যেতিয়া তেওঁ নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘নিশ্চয় তোমালোকে এনেকুৱা অশ্লীল কাম কৰিছা যিটো তোমালোকৰ পূৰ্বে সৃষ্টিজগতৰ কোনেও কৰা নাই’।

Azerbaijani

Lutu da xatırla! Bir zaman o oz qovmunə belə demisdi: “Dogrudan da, siz ozunuzdən əvvəlki aləmlərdən hec kəsin etmədiyi iyrənc bir is tutursunuz
Lutu da xatırla! Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Doğrudan da, siz özünüzdən əvvəlki aləmlərdən heç kəsin etmədiyi iyrənc bir iş tutursunuz
Lutu da xatırla! Bir za­man o oz qovmunə belə de­misdi: “Dog­rudan da, siz ozu­nuzdən əvvəlki aləmlərdən hec kəsin et­mə­di­yi iyrənc bir is tu­tursunuz
Lutu da xatırla! Bir za­man o öz qövmünə belə de­mişdi: “Doğ­rudan da, siz özü­nüzdən əvvəlki aləmlərdən heç kəsin et­mə­di­yi iyrənc bir iş tu­tursunuz
(Ya Rəsulum!) Lutu da (yad et)! Bir zaman o oz qovmunə demisdi: “Dogrudanmı siz ozunuzdən əvvəl aləmlərdən (bəsər əhlindən, ins və cindən) hec kəsin etmədiyi iyrənc bir isi gorursunuz
(Ya Rəsulum!) Lutu da (yad et)! Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Doğrudanmı siz özünüzdən əvvəl aləmlərdən (bəşər əhlindən, ins və cindən) heç kəsin etmədiyi iyrənc bir işi görürsünüz

Bambara

ߟߎ߯ߕߎ߫ ߝߣߊ߫ ( ߗߋ߫ ߘߊ߫ )߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߸ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߟߎ߯ߕߌ߫ ߝߣߊ߫ ( ߗߋ߫ ߘߊ߫ ) ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊߡߙߎߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߐ߲߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߟߎ߯ߕߎ߫ ߝߣߊ߫ ( ߗߋ߫ ߘߊ߫ )߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߸ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara smarana karuna lutera katha, yakhana tini tamra sampradayake balechilena, ‘niscaya tomara emana aslila kaja karacha, ya tomadera age srstikulera ke'u kareni.’
Āra smaraṇa karuna lūtēra kathā, yakhana tini tām̐ra sampradāẏakē balēchilēna, ‘niścaẏa tōmarā ēmana aślīla kāja karacha, yā tōmādēra āgē sr̥ṣṭikulēra kē'u karēni.’
আর স্মরণ করুন লূতের কথা, যখন তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, ‘নিশ্চয় তোমরা এমন অশ্লীল কাজ করছ, যা তোমাদের আগে সৃষ্টিকুলের কেউ করেনি।’
Ara prerana karechi lutake. Yakhana se tara sampradayake balala, tomara emana aslila kaja karacha, ya tomadera purbe prthibira ke'u kareni.
Āra prēraṇa karēchi lūtakē. Yakhana sē tāra sampradāẏakē balala, tōmarā ēmana aślīla kāja karacha, yā tōmādēra pūrbē pr̥thibīra kē'u karēni.
আর প্রেরণ করেছি লূতকে। যখন সে তার সম্প্রদায়কে বলল, তোমরা এমন অশ্লীল কাজ করছ, যা তোমাদের পূর্বে পৃথিবীর কেউ করেনি।
Ara lutake. Smarana karo! Tini tamra lokadera balechilena -- ''nihsandeha tomara to aslila acarane akrsta hayecha ya bisbabasira madhye ke'u'i tomadera age karata na.
Āra lūtakē. Smaraṇa karō! Tini tām̐ra lōkadēra balēchilēna -- ''niḥsandēha tōmarā tō aślīla ācaraṇē ākr̥ṣṭa haẏēcha yā biśbabāsīra madhyē kē'u'i tōmādēra āgē karata nā.
আর লূতকে। স্মরণ করো! তিনি তাঁর লোকদের বলেছিলেন -- ''নিঃসন্দেহ তোমরা তো অশ্লীল আচরণে আকৃষ্ট হয়েছ যা বিশ্ববাসীর মধ্যে কেউই তোমাদের আগে করত না।

Berber

Lui, mi inna i ugdud is: "ih, aql akwen la txedmem laao, ur ixdim yiwen, zik, deg imavalen
Luî, mi inna i ugdud is: "ih, aql akwen la txedmem lâaô, ur ixdim yiwen, zik, deg imavalen

Bosnian

I Luta. Kada narodu svome rece: "Vi cinite takav razvrat kakav prije vas niko na svijetu nije cinio
I Luta. Kada narodu svome reče: "Vi činite takav razvrat kakav prije vas niko na svijetu nije činio
I Luta. Kada narodu svome rece: "Vi cinite takav razvrat kakav prije vas niko na svijetu nije cinio
I Luta. Kada narodu svome reče: "Vi činite takav razvrat kakav prije vas niko na svijetu nije činio
I sjeti se Luta. Kada narodu svome rece: "Vi cinite takav razvrat kakav prije vas niko od svih svjetova nije cinio
I sjeti se Luta. Kada narodu svome reče: "Vi činite takav razvrat kakav prije vas niko od svih svjetova nije činio
I Luta, kad rece narodu svom: "Uistinu, vi cinite razvrat u kojem vas nije pretekao niko od svjetova
I Luta, kad reče narodu svom: "Uistinu, vi činite razvrat u kojem vas nije pretekao niko od svjetova
WE LUTÆN ‘IDH KALE LIKAWMIHI ‘INNEKUM LETE’TUNEL-FAHISHETE MA SEBEKAKUM BIHA MIN ‘EHEDIN MINEL-’ALEMINE
I Luta. Kad narodu svom rece: “Vi cinite takav razvrat kakav prije vas niko na svijetu nije cinio…
I Luta. Kad narodu svom reče: “Vi činite takav razvrat kakav prije vas niko na svijetu nije činio…

Bulgarian

I [izpratikhme] Lut, koito reche na svoya narod: “Vie vurshite skvernostta. Ne vi izprevari v tova nikoi narod
I [izpratikhme] Lut, koĭto reche na svoya narod: “Vie vŭrshite skvernostta. Ne vi izprevari v tova nikoĭ narod
И [изпратихме] Лут, който рече на своя народ: “Вие вършите скверността. Не ви изпревари в това никой народ

Burmese

(ထိုနည်းတူစွာ အရှင်မြတ်သည် လူးသ်ကိုလည်း နဗီတမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ တမန်တော်) လူးသ်က သူ့လူမျိုးတို့အား “ဧကန်စင်စစ်၊ သင်တို့သည် ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားလောကခပ်သိမ်းအနက် သင်တို့အလျင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ကျူးလွန်ခဲ့ခြင်းမရှိသော အလွန်ဆိုးယုတ်သော မကြားဝံ့မနာသာသည့် မဖွယ်မရာမှုကို ကျူးလွန်နေကြ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၂၈။ တဖန်တမန်တော်လွဒ်၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူသည် မိမိအမျိုးသားတို့အား မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့အလျင် လာသောလူဟောင်းတို့မပြုကျင့်ခဲ့သောကာမရာဂညစ်ညမ်းမှုကို သင်တို့သည် ပြုကြ၏။
ထိုနည်းတူစွာ(ငါအရှင်မြတ်သည်)’လူ(တ်)’အား (လည်း နဗီတမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။) တစ်ရံရောအခါဝယ် ထို ‘လူ(တ်)’ က မိမိအမျိုးသားတို့အား (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားခပ်သိမ်းအနက် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် အသင်တို့အလျင် ကျူးလွန်ခဲ့ခြင်းမရှိသော အလွန့်အလွန် ဆိုးယုတ်လှစွာသောအမှုကို ကျူးလွန်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)လူသွ်ကို(လည်း ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ တစ်ခါက ၎င်း(တမန်‌တော်လူသွ်)သည် မိမိ၏အမျိုးသားများကို (ဤသို့)‌ပြောကြားခဲ့သည်- အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် စကြဝဠာအားလုံးထဲတွင် အသင်တို့မတိုင်မီ မည်သူမျှ ကျူးလွန်ခဲ့ခြင်းမရှိ‌သော အလွန် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာအမှုကို ကျူးလွန်ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

I a Lot. Quan va dir al seu poble: «Certament cometeu una deshonestedat que cap dels Homes ha comes abans
I a Lot. Quan va dir al seu poble: «Certament cometeu una deshonestedat que cap dels Homes ha comès abans

Chichewa

Ndipo tidatumiza Loti, kotero iye adati kwa anthu ake, “Inu muli kuchita zinthu zonyansa zimene sizidachitikeponso ndi mtundu wa anthu kuyambira kalekale.”
“Ndipo (akumbutse nkhani ya Mneneri) Luti pamene adawauza anthu ake: “Ndithu inu mukuchita zadama; palibe amene adakutsogolerani kuzichita (zadamazo) mwa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

(Wo ceng paiqian) lu te, dangri, ta dui ta de zongzu shuo: Nimen dique gan choushi, zai nimen zhiqian, quan shijie de ren meiyouyige ganguo zhe zhong choushi de.
(Wǒ céng pàiqiǎn) lǔ tè, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō: Nǐmen díquè gàn chǒushì, zài nǐmen zhīqián, quán shìjiè de rén méiyǒuyīgè gànguò zhè zhǒng chǒushì de.
(我曾派遣)鲁特,当日,他对他的宗族说:你们的确干丑事,在你们之前,全世界的人没有一个干过这种丑事的。
[Wo que yi paiqian] lu te. Dangshi, ta dui ta de zuren shuo:“Xuzhi, nimen suozuo de choushi [tongxinglian], zai nimen zhiqian, zai zhong shijie cong wei youren zuoguo.
[Wǒ què yǐ pàiqiǎn] lǔ tè. Dāngshí, tā duì tā de zúrén shuō:“Xūzhī, nǐmen suǒzuò de chǒushì [tóngxìngliàn], zài nǐmen zhīqián, zài zhòng shìjiè cóng wèi yǒurén zuòguò.
[我确已派遣]鲁特。当时,他对他的族人说:“须知,你们所做的丑事[同性恋],在你们之前,在众世界从未有人做过。
(Wo ceng paiqian) lu te, dangri, ta dui ta de zongzu shuo:“Nimen dique gan choushi, zai nimen zhiqian, quan shijie de ren meiyou yige ganguo zhe zhong choushi
(Wǒ céng pàiqiǎn) lǔ tè, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen díquè gàn chǒushì, zài nǐmen zhīqián, quán shìjiè de rén méiyǒu yīgè gànguò zhè zhǒng chǒushì
(我曾派遣)鲁特,当日,他对他的宗族说:“你们的确干丑事,在你们之前,全世界的人没有一个干过这种丑事。

Chinese(traditional)

(Wo ceng paiqian) lu te, dangri, ta dui ta de zongzu shuo:“Nimen dique gan choushi, zai nimen zhiqian, quan shijie de ren meiyouyige ganguo zhe zhong choushi de
(Wǒ céng pàiqiǎn) lǔ tè, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen díquè gàn chǒushì, zài nǐmen zhīqián, quán shìjiè de rén méiyǒuyīgè gànguò zhè zhǒng chǒushì de
(我曾派遣)鲁特,当日,他对他的宗族说:“你们的 确干丑事,在你们之前,全世界的人没有一个干过这种 丑事的。
(Wo ceng paiqian) lu te, dangri, ta dui ta de zongzu shuo:`Nimen dique gan choushi, zai nimen zhiqian, quan shijie de ren meiyou yige ganguo zhe zhong choushi de.
(Wǒ céng pàiqiǎn) lǔ tè, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō:`Nǐmen díquè gàn chǒushì, zài nǐmen zhīqián, quán shìjiè de rén méiyǒu yīgè gànguò zhè zhǒng chǒushì de.
(我曾派遣)魯特,當日,他對他的宗族說:「你們的確幹醜事,在你們之前,全世界的人沒有一個幹過這種醜事的。

Croatian

I Luta, kad rece narodu svom: “Uistinu, vi cinite razvrat u kojem vas nije pretekao niko od svjetova
I Luta, kad reče narodu svom: “Uistinu, vi činite razvrat u kojem vas nije pretekao niko od svjetova

Czech

A (poslali jsme) Lota, kdyz rekl k lidu svemu: „Dojista pasete smilstvo, v nemz nepredesel vas nikdo ve svete
A (poslali jsme) Lota, když řekl k lidu svému: „Dojista pášete smilstvo, v němž nepředešel vás nikdo ve světě
Moc rict podle svem lide Ty predloit tak opovreni nikdo za a ivot vubec ucinil to ty
Moc ríct podle svém lidé Ty predloit tak opovrení nikdo za a ivot vubec ucinil to ty
A vyslali jsme Lota, aby pravil k lidu svemu: "Vy dozajista pasete takove nemravnosti, jake nikdo z lidstva veskereho pred vami nedelal
A vyslali jsme Lota, aby pravil k lidu svému: "Vy dozajista pášete takové nemravnosti, jaké nikdo z lidstva veškerého před vámi nedělal

Dagbani

Ni Annabi Lutu, saha shεli o ni daa yεli o niriba: “Achiika! Yinim’ tahirila tuumbe’ shɛli so ni na bi daŋ ya di tumbu binnamda puuni?”

Danish

Lot sie til hans folk Du forpligter such vederstyggelighed ingen ind den verden nogensinde gjort det jer
En toen Lot tot zijn volk zeide: "Gij verricht een gruweldaad die niemand onder het mensdom ooit vóór u heeft begaan

Dari

و لوط (را نیز فرستادیم) وقتی به قومش گفت: شما عمل زشت را به عمل می‌آورید در حالی که هیچکس از جهانیان در (ارتکاب) آن بر شما سبقت نگرفته است

Divehi

އަދި لوط ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަކުރާ فاحش ކަންތައްތަކަކީ، عالم ތަކުގެ ތެރެއިން އެކަކުވެސް މީގެކުރިން ކޮށްފައިނުވާ ކަންތައްތަކެކެވެ

Dutch

En Loet. Toen hij tot zijn volk zei: "Jullie begaan een gruweldaad die nog niemand van de wereldbewoners vóór jullie heeft begaan
Wij zonden ook Lot, toen hij tot zijn volk zeide: Bedrijft gij eene zonde, welke nog geen volk voor u heeft bedreven
En (gedenkt) Lôcth, toen hij tegen zijn volk zei. "Jullie begaan zeker gruweldaden, die niemand van de mensen ooit beging
En toen Lot tot zijn volk zeide: 'Gij verricht een gruweldaad die niemand onder het mensdom ooit v��r u heeft begaan

English

And Lot: when He said to his people, ‘You practise outrageous acts that no people before you have ever committed
And (remember) Lot, when he said to his people: “Surely you are committing the worst sin; no one has preceded you in committing it in the worlds
And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you
And Lut: Recall what time he said unto his people: verily ye commit an indecency wherein none hath preceded you in the Worlds
We sent Lot and he said to his people: “You commit the abomination that none in the world ever committed before you
And (remember) Lot when he said to his people: "You indulge in lecherous acts which none of the creatures had done before you
When Lut said to his people, ´You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in all the worlds
And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you
And Lot, when he said to his people, “You commit lewdness, such as no people in creation committed before you
And (remember) Lot when he said to his people: you certainly commit the indecency that none of humankind did it before you
And Lot, when he said to his people, ‘You indeed commit an indecency none in the world has ever committed before you
And Lot, when he said to his people, ‘You indeed commit an indecency none in the world has ever committed before you
And Lot too (We sent as Messenger). He said (to his people in conveying this message): "Indeed you (the men of this whole community) commit an indecency such as none people in all the world has have ever done before you
And Lut whom We blessed, said to his people: "You people do commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution and a vice that has never been practiced by any creature before
And (remember) Lout when he said to his nation: “Surely you, indeed you come to Al-Fahishah; no one out of the worlds has preceded you people in this (perversion)
And Lot, when he said to his folk: Truly, you approach indecency which none who preceded you committed in the worlds
(We also sent) Loot! He said to his nation, "Indeed, you have perpetrated an act so vile and evil that nobody prior to you had ever committed such an act in this world
And Lot when be said to his people, 'Verily, ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in
When Lot said to his people: "Surely you are committing such sexual misconduct as no one in the worlds has ever attempted before you
We also sent Lot; when he said unto his people, do ye commit filthiness which no creature hath committed before you
And Lot! (Remember) When he said to his people, "Verily, you commit an abomination such as no creature did before you
We sent also Lot: when he said to his people, "Proceed ye to a filthiness in which no people in the world hath ever gone before you
And Lot when he said to his nation: "That you do/commit (E) the enormous/atrocious deed not one from the creations all together/(universes) preceded you with it
We sent Lot and he said to his people: "You commit the abomination that none in the world ever committed before you
And Lut when he said to his people, “You certainly commit an indecency which no one in the worlds had committed before you
And Lot when he said to his people, “You certainly commit an indecency which no one in the worlds had committed before you
And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you
And Lot! When he said to his people, "You do certainly indeed commit the indecency (homosexuality) which none has committed before you in the Worlds
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you
And (We sent) LūT when he said to his people, “Indeed you commit the shameful act that no one in the worlds has ever preceded you in it
And Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: “Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you
And Lut, as he said to his people, "Surely you indeed come up to (such) obscenity as in no way has any of the worlds (that) preceded you (done so)
Lot told his people, "You are certainly committing the kind of indecency which no one in the world has committed before
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns)
And (We sent) LuT when he said to his people, .Indeed you commit the shameful act that no one in the worlds has ever preceded you in it
And ˹remember˺ when Lot rebuked ˹the men of˺ his people: “You certainly commit a shameful deed that no man has ever done before you
And ˹remember˺ when Lot rebuked ˹the men of˺ his people: “You certainly commit a shameful deed that no man has ever done before you
And Lot: he said to his people: ‘You commit lewd acts which no other nation has committed before you
And [remember] Lot, when he said to his people, “You surely commit a shameful act that no one in the world has ever done before you
And Lot, when he said to his people, "You commit such outrageous immoral acts that no one else in the world ever committed before you
And (remember) Lut, when he said to his people: "You commit immoral sins which none has preceded you in (committing) it in all creatures
And Lot said to his nation, "Verily, you commit lewdness such as no people in Creation ever committed before you
And (remember) Lut (Lot): When he said to his people: You commit such immoral sins (sodomy), that none (other) in the creation (ever) have done before you
And Lot, when he said to his people, 'You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world
And Lot, when he said to his people, “You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world
So Lot told his folk: "You indulge in such sexual misconduct as no one in the Universe has attempted before you
And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before
And Lot, when he said to his people: "You commit an immorality that no others in the world have done before
And [We sent] Lot, when he said to his people, “Truly you commit indecency such as none in the worlds committed before you
And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds
We sent Lot to his people and he said to them, "Indeed you commit obscenity such as no people before you have ever committed
And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you

Esperanto

Lot dir al his popol Vi commit such abomen ne 1 en des mond ever done gxi vi

Filipino

At (alalahanin) si Lut, at pagmalasin; nang kanyang sabihin sa kanyang mga tao: “Kayo ay nagsisigawa ng Al- Fahishah (kalaswaan, ang sodomya, na isang malaking kasalanan) na wala pang tao sa mga nilalang (sa mundong ito) ang nakagawa nito nang una pa sa inyo”
[Banggitin] si Lot noong nagsabi siya sa mga kababayan niya: "Tunay na kayo ay talagang gumagawa ng mahalay, habang walang nakauna sa inyo roon na isa man kabilang sa mga nilalang

Finnish

Ja Loot lausui kansalleen: »Totisesti, te harjoitatte riettautta, jollaista ei kukaan ennen teita maailman kansojen joukossa elaneista ole tehnyt
Ja Loot lausui kansalleen: »Totisesti, te harjoitatte riettautta, jollaista ei kukaan ennen teitä maailman kansojen joukossa eläneistä ole tehnyt

French

Loth disait a son peuple : « Vous vous adonnez a un vice que personne aux mondes n’a pratique avant vous
Loth disait à son peuple : « Vous vous adonnez à un vice que personne aux mondes n’a pratiqué avant vous
Et [rappelle] Lot, quand il dit a son peuple : "Vraiment, vous commettez la turpitude ou nul dans l’Univers ne vous a precedes
Et [rappelle] Lot, quand il dit à son peuple : "Vraiment, vous commettez la turpitude où nul dans l’Univers ne vous a précédés
Et Lot, quand il dit a son peuple: «Vraiment, vous commettez la turpitude ou nul dans l'univers ne vous a precedes
Et Lot, quand il dit à son peuple: «Vraiment, vous commettez la turpitude où nul dans l'univers ne vous a précédés
Nous avons egalement envoye Loth a son peuple auquel il dit : « Vous vous livrez a cette abomination que nul homme n’a commise avant vous
Nous avons également envoyé Loth à son peuple auquel il dit : « Vous vous livrez à cette abomination que nul homme n’a commise avant vous
Et Loth, lorsqu’il dit a son peuple : «Vous vous livrez a une turpitude a laquelle aucun Homme au monde avant vous ne s’est livre
Et Loth, lorsqu’il dit à son peuple : «Vous vous livrez à une turpitude à laquelle aucun Homme au monde avant vous ne s’est livré

Fulah

(Janto) kadi luutu, nde o maakannoo yimɓe makko ɓen : " E on aray e pankare, ɗe gooto e winndere nden adaaki on e mun

Ganda

Era (bajjukize) Luutu bwe yagamba abantube nti mazima mmwe mukola ekivve awatabanga muntu n'omu yakibasookako

German

Und da sagte Lot zu seinem Volk: "lhr begeht eine Schandlichkeit, die keiner von allen Menschen je vor euch begangen hat
Und da sagte Lot zu seinem Volk: "lhr begeht eine Schändlichkeit, die keiner von allen Menschen je vor euch begangen hat
Und (Wir sandten) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Ihr begeht das Schandliche, wie es vor euch keiner von den Weltenbewohnern getan hat
Und (Wir sandten) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Ihr begeht das Schändliche, wie es vor euch keiner von den Weltenbewohnern getan hat
Und Lut als er seinen Leuten sagte: "Gewiß, Ihr begeht doch das Verabscheuenswurdige, das keiner von den Menschen vor euch je beging
Und Lut als er seinen Leuten sagte: "Gewiß, Ihr begeht doch das Verabscheuenswürdige, das keiner von den Menschen vor euch je beging
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Ihr begeht furwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: „Ihr begeht furwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: „Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat

Gujarati

ane luta a.Sa.Num pana varnana karo, jyare temane potani komane kahyum, ke tame to te kharaba krtya kari rahya cho, je tamarathi pahela duniyamam ko'i'e karyum na hatum
anē lūta a.Sa.Nuṁ paṇa varṇana karō, jyārē tēmaṇē pōtānī kōmanē kahyuṁ, kē tamē tō tē kharāba kr̥tya karī rahyā chō, jē tamārāthī pahēlā duniyāmāṁ kō'ī'ē karyuṁ na hatuṁ
અને લૂત અ.સ.નું પણ વર્ણન કરો, જ્યારે તેમણે પોતાની કોમને કહ્યું, કે તમે તો તે ખરાબ કૃત્ય કરી રહ્યા છો, જે તમારાથી પહેલા દુનિયામાં કોઈએ કર્યું ન હતું

Hausa

Da Luɗu, a lokacin daya ce wa mutanensa, "Lalle ku, haƙiƙa kuna je wa alfasha wadda wani mahaluƙi daga cikin duniya bai riga ku gare ta ba
Da Lũɗu, a lõkacin daya ce wa mutãnensa, "Lalle kũ, haƙĩƙa kunã jẽ wa alfãsha wadda wani mahalũƙi daga cikin dũniya bai riga ku gare ta ba
Da Luɗu, a lokacin daya ce wa mutanensa, "Lalle ku, haƙiƙa kuna je wa alfasha wadda wani mahaluƙi daga cikin duniya bai riga ku gare ta ba
Da Lũɗu, a lõkacin daya ce wa mutãnensa, "Lalle kũ, haƙĩƙa kunã jẽ wa alfãsha wadda wani mahalũƙi daga cikin dũniya bai riga ku gare ta ba

Hebrew

ולוט, כאשר אמר לבני עמו, “הן, אתם עושים תועבה (מעשה סדום) אשר לא עשה כמוהה לפניכם איש בעולמים
ולוט, כאשר אמר לבני עמו, "הן, אתם עושים תועבה (מעשה סדום) אשר לא עשה כמוהה לפניכם איש בעולמים

Hindi

tatha loot ko (bheja). jab usane apanee jaati se kahaah tum to vah nirlajja kar rahe ho, jo tumase pahale nahin kiya hai kisee ne sansaar vaasiyon mein se
तथा लूत को (भेजा)। जब उसने अपनी जाति से कहाः तुम तो वह निर्लज्जा कर रहे हो, जो तुमसे पहले नहीं किया है किसी ने संसार वासियों में से।
aur hamane loot ko bheja, jabaki usane apanee qaum ke logon se kaha, "tum jo vah ashleel karm karate ho, jise tumase pahale saare sansaar mein kisee ne nahin kiya
और हमने लूत को भेजा, जबकि उसने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "तुम जो वह अश्लील कर्म करते हो, जिसे तुमसे पहले सारे संसार में किसी ने नहीं किया
(aur ai rasool) loot ko (yaad karo) jab unhonne apanee qaum se kaha ki tum log ajab behayaee ka kaam karate ho ki tumase pahale saaree khudaayee ke logon mein se kisee ne nahin kiya
(और ऐ रसूल) लूत को (याद करो) जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग अजब बेहयाई का काम करते हो कि तुमसे पहले सारी खुदायी के लोगों में से किसी ने नहीं किया

Hungarian

Es Lotot! Midon azt mondta a nepenek: , Olyan borzalmas karhoztatandot! tettetek, amit elottetek meg senki sem tett meg a vilagokon
És Lótót! Midőn azt mondta a népének: , Olyan borzalmas kárhoztatandót! tettetek, amit előttetek még senki sem tett meg a világokon

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Luṭ berkata kepada kaumnya, "Kamu benar-benar melakukan perbuatan yang sangat keji (homoseksual) yang belum pernah dilakukan oleh seorang pun dari umat-umat sebelum kamu
(Dan) ingatlah (ketika Luth berkata kepada kaumnya, "Sesungguhnya kalian) inna dapat dibaca tahqiq dan tashil (benar-benar mengerjakan perbuatan yang amat keji) yakni mendatangi dubur laki-laki/homosex (yang belum pernah dikerjakan oleh seorang pun dari umat-umat sebelum kalian.") baik oleh manusia maupun jin
Dan (ingatlah) ketika Lūṭ berkata pepada kaumnya, "Sesungguhnya kamu benar-benar mengerjakan perbuatan yang amat keji yang belum pernah dikerjakan oleh seorang pun dari umat-umat sebelum kamu
Dan ingatlah, wahai Rasul, ketika Kami mengutus Lûth kepada kaumnya. Kemudian ia menyeru mereka kepada keesaan dan ketaatan kepada Allah, dan mengingkari perbuatan keji yang mereka perbuat dan belum pernah dilakukan oleh seorang makhluk Allah pun sebelumnya
Dan (ingatlah) ketika Luṭ berkata kepada kaumnya, “Kamu benar-benar melakukan perbuatan yang sangat keji (homoseksual) yang belum pernah dilakukan oleh seorang pun dari umat-umat sebelum kamu
Dan (ingatlah) ketika Luth berkata kepada kaumnya, “Kamu benar-benar melakukan perbuatan yang sangat keji (homoseksual) yang belum pernah dilakukan oleh seorang pun dari umat-umat sebelum kamu

Iranun

Go (Siyogo Ami) so Lut gowani na Pitharo Iyan ko pagtao Niyan: Mata-an! A sukano na Pushogokun niyo dun so pakasisingai, da-a miyakaona rukano saya a isa bo ko manga Ka-adun

Italian

E quando Lot disse al suo popolo: “Davvero commettete una turpitudine che mai nessuno al mondo ha commesso prima di voi
E quando Lot disse al suo popolo: “Davvero commettete una turpitudine che mai nessuno al mondo ha commesso prima di voi

Japanese

Mata ruto (o tsukawashi), kare no min ni, ko itta toki o omoe. `Anata gata wa shuko o shite iru. Anata gata izen ni, don'na sedai demo shinakatta koto o
Mata rūto (o tsukawashi), kare no min ni, kō itta toki o omoe. `Anata gata wa shūkō o shite iru. Anata gata izen ni, don'na sedai demo shinakatta koto o
またルート(を遣わし),かれの民に,こう言った時を思え。「あなたがたは醜行をしている。あなたがた以前に,どんな世代でもしなかったことを。

Javanese

(Muhammad) Sira nyritakna lelakone Luth, nalikane paring pangandika marang para ummate, "Sira iku padha nindakake penggawe ala, (cumbana padha wong lanang). Wong - wong kuna ing jama iki durung nate kang nglakoni ala kaya mengkono iku
(Muhammad) Sira nyritakna lelakone Luth, nalikane paring pangandika marang para ummate, "Sira iku padha nindakake penggawe ala, (cumbana padha wong lanang). Wong - wong kuna ing jama iki durung nate kang nglakoni ala kaya mengkono iku

Kannada

‘‘nivenu mahileyarannu bittu purusara jote (kamadalli) nirataraguttira? Mattu prayanikarannu docuttira? Nivantu nim'ma sabhegalalle dusta karyagalalli nirataraguttiri’’. Idakke uttaravagi avara janangadavaru heliddiste; ‘‘ninu satyavantanagiddare nam'ma mele allahana sikseyannu eragisu’’
‘‘nīvēnu mahiḷeyarannu biṭṭu puruṣara jote (kāmadalli) niratarāguttīrā? Mattu prayāṇikarannu dōcuttīrā? Nīvantū nim'ma sabhegaḷallē duṣṭa kāryagaḷalli niratarāguttīri’’. Idakke uttaravāgi avara janāṅgadavaru hēḷiddiṣṭē; ‘‘nīnu satyavantanāgiddare nam'ma mēle allāhana śikṣeyannu eragisu’’
‘‘ನೀವೇನು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪುರುಷರ ಜೊತೆ (ಕಾಮದಲ್ಲಿ) ನಿರತರಾಗುತ್ತೀರಾ? ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕರನ್ನು ದೋಚುತ್ತೀರಾ? ನೀವಂತೂ ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಗಳಲ್ಲೇ ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗುತ್ತೀರಿ’’. ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಅವರ ಜನಾಂಗದವರು ಹೇಳಿದ್ದಿಷ್ಟೇ; ‘‘ನೀನು ಸತ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಎರಗಿಸು’’

Kazakh

Lut (G.S.) qa da (Paygambarlıq berdik.) Sol waqıtta eline: "Ras ozderinnen burın alemde eskim istemegen arsızdıqtı istedinder" dedi
Lut (Ğ.S.) qa da (Payğambarlıq berdik.) Sol waqıtta eline: "Ras özderiñnen burın älemde eşkim istemegen arsızdıqtı istediñder" dedi
Лұт (Ғ.С.) қа да (Пайғамбарлық бердік.) Сол уақытта еліне: "Рас өздеріңнен бұрын әлемде ешкім істемеген арсыздықты істедіңдер" деді
Ari Luttı da / jiberdik / . Sonda ol eline: «Negizinde, sender alemderdin isinde ozderinnen burın eskim istemegen jiirkenisti narseni istewdesinder
Äri Luttı da / jiberdik / . Sonda ol eline: «Negizinde, sender älemderdiñ işinde özderiñnen burın eşkim istemegen jïirkenişti närseni istewdesiñder
Әрі Лұтты да / жібердік / . Сонда ол еліне: «Негізінде, сендер әлемдердің ішінде өздеріңнен бұрын ешкім істемеген жиіркенішті нәрсені істеудесіңдер

Kendayan

Ingatlah katika Lut bakata ka’ kaomnya, “kita’ banar-banar ngalakuatn pabuatatn nang jahat (malatn ka’ sabayanya) nang gi’ nana’ paranah dilakuatn di seko’pun talino dari umat-umat sanape’ kita’”

Khmer

haey( chaur changcha) rueng robsa lout nowpel del keat ban pol towkean krom robsa keat tha pitabrakd nasa puok anak kampoung br pru td ampeu aseilothmr bamphot del kmean anaknea mneak pimoun puok anak thleab br pru td vea nowknong lokey nih laey
ហើយ(ចូរចងចាំ)រឿងរបស់លូត នៅពេលដែលគាត់បាន ពោលទៅកាន់ក្រុមរបស់គាត់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកកំពុង ប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌បំផុត ដែលគ្មានអ្នកណាម្នាក់ពីមុនពួកអ្នក ធ្លាប់ប្រព្រឹត្ដវានៅក្នុងលោកិយនេះឡើយ។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Lutwi yabwiraga abantu be ati "Mu by’ukuri, murakora ibikorwa by’urukozasonibitigeze bikorwa n’uwo ariwe wese mu biremwa
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Lutwi yabwiraga abantu be ati “Mu by’ukuri murakora ibikorwa by’urukozasoni bitigeze bikorwa n’uwo ari we wese mu biremwa.”

Kirghiz

Jana Luttu (da paygambar kılıp jiberdik). Bir kezde al koomuna: «Siler ozuŋordon murun otkon aalamdardan ec kim jasabagan buzuk isti jasap jatasıŋar
Jana Luttu (da paygambar kılıp jiberdik). Bir kezde al koomuna: «Siler özüŋördön murun ötkön aalamdardan eç kim jasabagan buzuk işti jasap jatasıŋar
Жана Лутту (да пайгамбар кылып жибердик). Бир кезде ал коомуна: «Силер өзүңөрдөн мурун өткөн ааламдардан эч ким жасабаган бузук ишти жасап жатасыңар

Korean

geuligo los-i geuui baegseong-ege malhaessdeola neohuineun iljjigi neohui baeg seongdo geuleohan jeog-i eobsneun eumlanhan haeng-wileul jeojileul joeindeul-ila
그리고 롯이 그의 백성에게 말했더라 너희는 일찌기 너희 백 성도 그러한 적이 없는 음란한 행위를 저지를 죄인들이라
geuligo los-i geuui baegseong-ege malhaessdeola neohuineun iljjigi neohui baeg seongdo geuleohan jeog-i eobsneun eumlanhan haeng-wileul jeojileul joeindeul-ila
그리고 롯이 그의 백성에게 말했더라 너희는 일찌기 너희 백 성도 그러한 적이 없는 음란한 행위를 저지를 죄인들이라

Kurdish

یادی ( لوط ) یش بكه كاتێك به‌قه‌ومه‌كه‌ی وت: ئێوه به‌ڕاستی تاوانێكی گه‌وره ده‌كه‌ن، ئێوه گوناهێكی ناشیرین ئه‌نجام ده‌ده‌ن، هیچ كه‌س به‌ر له ئێوه به‌كاری وا هه‌ڵنه‌ساوه
(باسی) لوطیش بکە کاتێك بەگەلەکەی ووت بێگومان ئێوە کارێکی ناشیرین و قێزەون دەکەن (کە نێربازیە) لەجیھاندا کەس پێش ئێوە ئەو کارەی نەکردووە

Kurmanji

Me Lut ji (li bal komale wi da sandiye). Ewi di gaveki da (ji bona komale xwe ra aha) gotiye: “Geli min! hun tiute sike wusa dikin, ku di cihane da keseki berya we da qe ewa tista ne kiriye.”
Me Lût jî (li bal komalê wî da şandîye). Ewî di gavekî da (ji bona komalê xwe ra aha) gotîye: “Gelî min! hûn tiûtê sikê wusa dikin, ku di cîhanê da kesekî berya we da qe ewa tişta ne kirîye.”

Latin

Lot dictus to his people Vos commit such abomination non 1 in the saeculum ever perfecit it vos

Lingala

Mpe tango Loth alobaki na bato naye: Ya sólo, bino bozali koya na mabe oyo ata moto moko te asalaki yango liboso na mokili

Luyia

Ne Lut, olwayaboolela Abandu bebe mbu; “Toto enywe mukholanga eshifwoolo, eshia Omundu yesiyesi alabaranjililakhwo okhukhola tawe khushialo

Macedonian

И Лут, кога на народот свој му рече: „Вие правите таков разврат, каков пред вас никој на светот не правел
koga Lut mu rece na narodot svoj: “Vie, navistina, pravite sramno delo vo koe nikoj pred vas megu lugeto ne prethodese
koga Lut mu reče na narodot svoj: “Vie, navistina, pravite sramno delo vo koe nikoj pred vas meǵu luǵeto ne prethodeše
кога Лут му рече на народот свој: “Вие, навистина, правите срамно дело во кое никој пред вас меѓу луѓето не претходеше

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) Nabi Lut tatkata ia berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya kamu melakukan perbuatan yang keji, yang tidak pernah dilakukan oleh seorangpun dari penduduk alam ini sebelum kamu

Malayalam

lutvineyum (dutanayi ayaccu) tanre janatayeat addeham iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) tirccayayum ninnal nicakrtyaman ceytu keantirikkunnat‌. ninnalkku mump leakaril oralum atuceyyukayuntayittilla
lūtvineyuṁ (dūtanāyi ayaccu) tanṟe janatayēāṭ addēhaṁ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ nīcakr̥tyamāṇ ceytu keāṇṭirikkunnat‌. niṅṅaḷkku mump lēākaril orāḷuṁ atuceyyukayuṇṭāyiṭṭilla
ലൂത്വിനെയും (ദൂതനായി അയച്ചു) തന്‍റെ ജനതയോട് അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ നീചകൃത്യമാണ് ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പ് ലോകരില്‍ ഒരാളും അതുചെയ്യുകയുണ്ടായിട്ടില്ല
lutvineyum (dutanayi ayaccu) tanre janatayeat addeham iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) tirccayayum ninnal nicakrtyaman ceytu keantirikkunnat‌. ninnalkku mump leakaril oralum atuceyyukayuntayittilla
lūtvineyuṁ (dūtanāyi ayaccu) tanṟe janatayēāṭ addēhaṁ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ nīcakr̥tyamāṇ ceytu keāṇṭirikkunnat‌. niṅṅaḷkku mump lēākaril orāḷuṁ atuceyyukayuṇṭāyiṭṭilla
ലൂത്വിനെയും (ദൂതനായി അയച്ചു) തന്‍റെ ജനതയോട് അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ നീചകൃത്യമാണ് ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പ് ലോകരില്‍ ഒരാളും അതുചെയ്യുകയുണ്ടായിട്ടില്ല
lutvineyum nam niyeagiccu. addeham tanre janatayeatu parannatearkkuka: "leakatt neratte arum ceytittillatta mlecchavrttiyanallea ninnal ceytukeantirikkunnat
lūtvineyuṁ nāṁ niyēāgiccu. addēhaṁ tanṟe janatayēāṭu paṟaññatēārkkuka: "lēākatt nēratte āruṁ ceytiṭṭillātta mḷēcchavr̥ttiyāṇallēā niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirikkunnat
ലൂത്വിനെയും നാം നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോടു പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "ലോകത്ത് നേരത്തെ ആരും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത മ്ളേച്ഛവൃത്തിയാണല്ലോ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്

Maltese

U (fiakar) f'Lot meta qal lil niesu: 'Intom tajtuha għall- faħx li ħadd qabilkom fil-ħolqien ma għamel bħalu
U (fiakar) f'Lot meta qal lil niesu: 'Intom tajtuha għall- faħx li ħadd qabilkom fil-ħolqien ma għamel bħalu

Maranao

Go (siyogo Ami) so Lot gowani na pitharo iyan ko pagtaw niyan: "Mataan! a skano na pzogokn iyo dn so pakasisingay, da a miyakawna rkano saya a isa bo ko manga kaadn

Marathi

Ani (hajarata) luta (alai.) Yancahi (ullekha kara) jevha te apalya janasamuhala mhanale ki tumhi tara ase nirlajjapanace kama karata je tumacyapurvi sampurna jagapaiki konihi kele nahi
Āṇi (hajarata) lūta (alai.) Yān̄cāhī (ullēkha karā) jēvhā tē āpalyā janasamūhālā mhaṇālē kī tumhī tara asē nirlajjapaṇācē kāma karatā jē tumacyāpūrvī sampūrṇa jagāpaikī kōṇīhī kēlē nāhī
२८. आणि (हजरत) लूत (अलै.) यांचाही (उल्लेख करा) जेव्हा ते आपल्या जनसमूहाला म्हणाले की तुम्ही तर असे निर्लज्जपणाचे काम करता जे तुमच्यापूर्वी संपूर्ण जगापैकी कोणीही केले नाही

Nepali

Ra ‘‘luta’’ (alaihis'salama) ko pani varnana gara jaba unale aphno kaumasita bhaneh ki timile tyasto vyabhicara gardachau, juna timibhanda pahila sampurna sansarama kasaile pani gareko thi'ena
Ra ‘‘lūta’’ (alaihis'salāma) kō pani varṇana gara jaba unalē āphnō kaumasita bhanēḥ ki timīlē tyastō vyabhicāra gardachau, juna timībhandā pahilā sampūrṇa sansāramā kasailē pani garēkō thi'ēna
र ‘‘लूत’’ (अलैहिस्सलाम) को पनि वर्णन गर जब उनले आफ्नो कौमसित भनेः कि तिमीले त्यस्तो व्यभिचार गर्दछौ, जुन तिमीभन्दा पहिला सम्पूर्ण संसारमा कसैले पनि गरेको थिएन ।

Norwegian

Og Lot, en gang sa han til sitt folk: «Dere gjør en skjendighet som ingen før dere pa jorden har drevet det til
Og Lot, en gang sa han til sitt folk: «Dere gjør en skjendighet som ingen før dere på jorden har drevet det til

Oromo

Luuxiinis yeroo inni ummata isaatiin “dhugumatti, isin gocha fokkataa kan aalama hunda irraa ummanni tokkollee isin dura hin hojjatin raawwattu” jedheen (erginee jirra)

Panjabi

Ate luta nu jadom ki usa ne apani kauma nu akhi'a ki tusim ajihi asalilata da kama karade ho ki tuhade tom pahilam sasara vali'am vicom kise ne nahim kita
Atē lūta nū jadōṁ ki usa nē āpaṇī kauma nū ākhi'ā ki tusīṁ ajihī aśalīlatā dā kama karadē hō ki tuhāḍē tōṁ pahilāṁ sasāra vāli'āṁ vicōṁ kisē nē nahīṁ kītā
ਅਤੇ ਲੂਤ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।

Persian

و لوط را پيامبرى داديم. به قوم خود گفت: شما كارى زشت را پيشه كرده‌ايد كه هيچ يك از مردم جهان پيش از شما چنين نمى‌كرده است
و لوط را [فرستاديم‌] هنگامى كه به قوم خود گفت: شما به كار زشتى مى‌پردازيد كه هيچ يك از مردم جهان در آن بر شما پيشى نگرفته است
و لوط را نیز [به رسالت فرستادیم‌]، آنگاه که به قومش گفت شما ناشایستی را مرتکب می‌شوید که هیچ‌کس از مردم جهان در آن بر شما پیشدستی نکرده است‌
و لوط را (فرستادیم) هنگامی‌که به قومش گفت: «بی‌گمان شما (عمل) بسیار زشتی انجام می‌دهید، که هیچ کس از جهانیان پیش از شما آن را انجام نداده است
و لوط را [نیز فرستادیم]، آن گاه به قومش گفت: شما کار بسیار زشتی مرتکب می شوید که پیش از شما هیچ یک از جهانیان آن را انجام نداده اند
و [یاد کن از] لوط هنگامی که به قومش گفت: «واقعاً کار بسیار زشتی می‌کنید که پیش از شما هیچ‌یک از [مردم] جهان، آن را انجام نداده است
و لوط (به رسالت فرستادیم) که به قوم خود گفت: شما به عمل زشتی اقدام می‌کنید که هیچ کس در عالم پیش از شما مرتکب نشده است
و لوط گاهی که گفت به قوم خود آیا می‌آئید (یا آرید) فاحشه (ناشایست) را که پیشی نگرفته است شما را بدان کسی از جهانیان‌
و [ياد كن‌] لوط را هنگامى كه به قوم خود گفت: «شما به كارى زشت مى‌پردازيد كه هيچ يك از مردم زمين در آن [كار] بر شما پيشى نگرفته است
و لوط را (گسیل داشتیم) به قوم خود گفت: «شما همواره به کاری زشت تجاوزگر می‌پردازید، (کاری که) هیچ گروهی از مردمان در آن (کار) بر شما پیشی نگرفته‌اند.»
و [یاد کن] لوط را آن‌گاه که به قوم خود گفت: «شما به کارى زشت مى‌پردازید که هیچ یک از جهانیان پیش از شما انجام نداده است؟
لوط را (هم به سوی قوم خود فرستادیم و او) زمانی به قوم خود گفت: شما کار بسیار زشتی را انجام می‌دهید، کار زشتی که کسی از جهانیان پیش از شما مرتکب آن نشده است
و لوط را فرستادیم هنگامی که به قوم خود گفت: «شما عمل بسیار زشتی انجام می‌دهید که هیچ یک از مردم جهان پیش از شما آن را انجام نداده است
و لوط را [فرستاديم‌]، آنگاه كه به قوم خود گفت: هر آينه شما كارى زشت مى‌كنيد كه هيچ يك از مردم جهان بدان پيشى نگرفته است
و لوط را (فرستادیم) هنگامی که به قومش گفت :« بی گمان شما (عمل) بسیار زشتی انجام می دهید، که هیچ کس از جهانیان پیش از شما آن را انجام نداده است

Polish

I Lota! Oto powiedział on do swego ludu: "Wy, zaprawde, popełniacie taka szpetote, jakiej nie popełnił przed wami nikt sposrod swiatow
I Lota! Oto powiedział on do swego ludu: "Wy, zaprawdę, popełniacie taką szpetotę, jakiej nie popełnił przed wami nikt spośród światów

Portuguese

E Lot, quando disse a seu povo: "Por certo, vos vos achegais a obscenidade, em que ninguem, nos mundos, se vos antecipou
E Lot, quando disse a seu povo: "Por certo, vós vos achegais à obscenidade, em que ninguém, nos mundos, se vos antecipou
E de quando Lot disse ao seu povo: Verdadeiramente, cometeis obscenidades que ninguem no mundo cometeu, antes devos
E de quando Lot disse ao seu povo: Verdadeiramente, cometeis obscenidades que ninguém no mundo cometeu, antes devós

Pushto

او (یاده كړه قصه د) لوط كله چې هغه خپل قوم ته وویل: بېشكه تاسو یقینًا غټه بدكاري كوئ، چې په عالمونو كې هیڅوك دې ته له تاسو نه ړومبى شوي نه دي
او (یاده كړه قصه د) لوط كله چې هغه خپل قوم ته وویل: بېشكه تاسو یقینًا غټه بدكاري كوئ، چې په عالمونو كې هیڅوك دې ته له تاسو نه ړومبى شوي نه دي

Romanian

Si Lot care spuse poporului sau: “Voi savarsiti o marsavie pe care nimeni in toate lumile nu a mai facut-o inaintea voastra
Şi Lot care spuse poporului său: “Voi săvârşiţi o mârşăvie pe care nimeni în toate lumile nu a mai făcut-o înaintea voastră
Sorti spune catre his popula Tu comite asemenea dezgustare nimeni în a lume ever done el tu
[ªi adu-þi aminte] cand a zis Lot neamului sau: “Voi savarºiþi faptaruºinoasa, pe care nu a mai savarºit-o nimeni din toate lumile mai inainte de voi
[ªi adu-þi aminte] când a zis Lot neamului sãu: “Voi sãvârºiþi faptãruºinoasã, pe care nu a mai sãvârºit-o nimeni din toate lumile mai înainte de voi

Rundi

N’intumwa y’Imana Lutwi (iii) mugihe yabwira abantu biwe ati:- ntankeka mwebwe muriko muragira amabi kandi ata muntu n’umwe yabaye imbere yanyu yagize ayo mabi nkayo mu bantu bo ngaha kw’Isi

Russian

Si Lot care spuse poporului sau: “Voi savarsiti o marsavie pe care nimeni in toate lumile nu a mai facut-o inaintea voastra
И (напомни) (о, Мухаммад) (о пророке) Луте. Вот он сказал своему народу: «Поистине, вы творите мерзость [мужеложство], в которой никто не опередил вас из миров [никакое творение до вас не совершало подобное]
Vot Lut (Lot) skazal svoyemu narodu: «Voistinu, vy sovershayete merzost', kotoruyu ne sovershal do vas nikto iz mirov
Вот Лут (Лот) сказал своему народу: «Воистину, вы совершаете мерзость, которую не совершал до вас никто из миров
I Lota - Vot, on skazal narodu svoyemu: "Tak vy predayetes' merzosti, kakoy prezhde vas ne predavalsya ni odin iz narodov
И Лота - Вот, он сказал народу своему: "Так вы предаетесь мерзости, какой прежде вас не предавался ни один из народов
I Luta... vot on skazal svoyemu narodu: "Vy, poistine, tvorite merzost', v kotoroy nikto ne operedil vas iz mirov
И Лута... вот он сказал своему народу: "Вы, поистине, творите мерзость, в которой никто не опередил вас из миров
[Vspomni, Mukhammad,] kak Lut skazal narodu: "Voistinu, vy predayetes' takomu razvratu, kakomu nikto iz zhiteley mirov do vas ne predavalsya
[Вспомни, Мухаммад,] как Лут сказал народу: "Воистину, вы предаетесь такому разврату, какому никто из жителей миров до вас не предавался
Napomni (o prorok!), kak My napravili Luta k yego narodu, i on prizyval ikh k yedinobozhiyu i k povinoveniyu Allakhu Yedinomu, i sil'no osudil ikh za tu merzost', kotoruyu oni tvoryat i kotoroy ne predavalas' ni odna obshchina do nikh
Напомни (о пророк!), как Мы направили Лута к его народу, и он призывал их к единобожию и к повиновению Аллаху Единому, и сильно осудил их за ту мерзость, которую они творят и которой не предавалась ни одна община до них
(Poslali) Luta (My k yego narodu), I on skazal: "Vy, istinno, tvorite merzost', Kotoroy ni odin (narod) mirov do vas Yeshche ne predavalsya
(Послали) Лута (Мы к его народу), И он сказал: "Вы, истинно, творите мерзость, Которой ни один (народ) миров до вас Еще не предавался

Serbian

И спомени Лота. Када народу своме рече: „Ви чините такав разврат какав пре вас нико од свих светова није чинио

Shona

Uye (rangarirai) apo Loti akaudza vanhu vake achiti: “Zvirokwazvo, murikuita chingochani (chitadzo chikurusa) chisina kana naani zvake mushure menyu (pakati pevanhu nemaJinn) akambochiita pasi pano.”

Sindhi

۽ لُوط کي (پيغمبر ڪري موڪليوسون) جڏھن پنھنجي قوم کي چيائين ته اوھين اُھو بي حيائي جو ڪم ڪندا آھيو جو جھان وارن مان ڪنھن ھڪ (به) اھو اوھان کان اڳ نه ڪيو آھي

Sinhala

lutvada (api apage dutaya vasayen ohuge janatava veta yævvemu). ohu tama janatavata “obata pera lovehi (minisungen) kisivekut nokala dinavu (karanavak) niyata vasayenma oba karannehuya”
lutvada (api apagē dūtayā vaśayen ohugē janatāva veta yævvemu). ohu tama janatāvaṭa “obaṭa pera lovehi (minisungen) kisivekut nokaḷa dīnavū (kāraṇāvak) niyata vaśayenma oba karannehuya”
ලුත්වද (අපි අපගේ දූතයා වශයෙන් ඔහුගේ ජනතාව වෙත යැව්වෙමු). ඔහු තම ජනතාවට “ඔබට පෙර ලොවෙහි (මිනිසුන්ගෙන්) කිසිවෙකුත් නොකළ දීනවූ (කාරණාවක්) නියත වශයෙන්ම ඔබ කරන්නෙහුය”
tavada lut va da (api evvemu.) niyata vasayen numbala asiksita dæhi nirata vannehuya. mevæni deyak lovæsiyan aturin numbalata pera kisivek nokaleya
tavada lūt va da (api evvemu.) niyata vaśayen num̆balā aśikṣita dǣhi nirata vannehuya. mevæni deyak lōvæsiyan aturin num̆balāṭa pera kisivek nokaḷēya
තවද ලූත් ව ද (අපි එව්වෙමු.) නියත වශයෙන් නුඹලා අශික්ෂිත දෑහි නිරත වන්නෙහුය. මෙවැනි දෙයක් ලෝවැසියන් අතුරින් නුඹලාට පෙර කිසිවෙක් නොකළේය

Slovak

Lot said do jeho zaludnit Ona commit such abomination ziaden 1 v the world vzdy robit it ona

Somali

Oo (waxaan soo dirnay) Luud, markuu ku lahaa dadkiisii: Hubaal waxaad idinku ku eedeysan tihiin xumaan (khaniisnimo) uusanba idiinka horrayn axad ka mid ah ummadaha
«Nabi» Luudhna «xusuuso» markuu ku yidhi qoomkiisii waxaad latimaadeen xumaan aan cidna idiinkahormarin addunyada
«Nabi» Luudhna «xusuuso» markuu ku yidhi qoomkiisii waxaad latimaadeen xumaan aan cidna idiinkahormarin addunyada

Sotho

Hopola Lota! Mohla a neng a re ho batho ba habo: “Ruri! Le etsa liketso tse soabisang tseo ho sa kang haeba le sebopuoa se kileng sa li etsa pele ho lona

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando Lot [Lut] dijo a su pueblo: Por cierto que cometeis una inmoralidad que no tiene precedente
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad!] cuando Lot [Lut] dijo a su pueblo: Por cierto que cometéis una inmoralidad que no tiene precedente
Y (recuerda a) Lot cuando dijo a su pueblo: «Practicais una inmoralidad que no habia practicado nadie con anterioridad
Y (recuerda a) Lot cuando dijo a su pueblo: «Practicáis una inmoralidad que no había practicado nadie con anterioridad
Y (recuerda a) Lot cuando dijo a su pueblo: “Practican una inmoralidad que no habia practicado nadie con anterioridad
Y (recuerda a) Lot cuando dijo a su pueblo: “Practican una inmoralidad que no había practicado nadie con anterioridad
Y a Lot. Cuando dijo a su pueblo: «Ciertamente cometeis una deshonestidad que ninguna criatura ha cometido antes
Y a Lot. Cuando dijo a su pueblo: «Ciertamente cometéis una deshonestidad que ninguna criatura ha cometido antes
Y LOT, [tambien, fue inspirado por Nosotros] cuando dijo a su pueblo: "¡Os entregais, en verdad, a una abominacion que nadie en el mundo ha cometido antes
Y LOT, [también, fue inspirado por Nosotros] cuando dijo a su pueblo: "¡Os entregáis, en verdad, a una abominación que nadie en el mundo ha cometido antes
[Recuerda] cuando Lot dijo a su pueblo: "Cometen una inmoralidad que no tiene precedente en el universo
[Recuerda] cuando Lot dijo a su pueblo: "Cometen una inmoralidad que no tiene precedente en el universo
Y [recuerda] a Lot cuando dijo a su pueblo: «En verdad, cometeis una indecencia que ningun ser humano habia cometido antes de vosotros
Y [recuerda] a Lot cuando dijo a su pueblo: «En verdad, cometéis una indecencia que ningún ser humano había cometido antes de vosotros

Swahili

Mkumbuke na umtaje Lūṭ, ewe Mtume, alipowaambia watu wake, «Kwa hakika, nyinyi mnaleta kitendo kichafu, hakuna yoyote katika viumbe aliyetangulia kukifanya
Na pale Lut'i alipo waambia watu wake: Hakika nyinyi mnafanya uchafu, ambao hapana mmoja katika walimwengu aliye kutangulieni kwa hayo

Swedish

OCH [MINNS] att Lot sade till sitt folk: "Ni begar sadana skamlosa handlingar som ingen i varlden nagonsin begatt fore er
OCH [MINNS] att Lot sade till sitt folk: "Ni begår sådana skamlösa handlingar som ingen i världen någonsin begått före er

Tajik

Va Lutro pajomʙari dodem. Ba qavmi xud guft: «Sumo kore zistro pesa kardaed, ki hec jak az mardumi cahon pes az sumo cunin namekardaast
Va Lutro pajomʙarī dodem. Ba qavmi xud guft: «Şumo kore ziştro peşa kardaed, ki heç jak az mardumi çahon peş az şumo cunin namekardaast
Ва Лутро паёмбарӣ додем. Ба қавми худ гуфт: «Шумо коре зиштро пеша кардаед, ки ҳеҷ як аз мардуми ҷаҳон пеш аз шумо чунин намекардааст
Va ʙa jod ovar ej Pajomʙar, Lutro, vaqte ki ʙa qavmi xud guft: Sumo kori zistero pesa kardaed, ki hec jak az mardumi cahon pes az sumo cunin namekardaast
Va ʙa jod ovar ej Pajomʙar, Lutro, vaqte ki ʙa qavmi xud guft: Şumo kori ziştero peşa kardaed, ki heç jak az mardumi çahon peş az şumo cunin namekardaast
Ва ба ёд овар эй Паёмбар, Лутро, вақте ки ба қавми худ гуфт: Шумо кори зиштеро пеша кардаед, ки ҳеҷ як аз мардуми ҷаҳон пеш аз шумо чунин намекардааст
Va [jod kun az] Lut hangome ki ʙa qavmas guft: «Voqean, kori ʙisjor ziste mekuned, ki pes az sumo hec jak az mardumi cahon ancom nadodaast
Va [jod kun az] Lut hangome ki ʙa qavmaş guft: «Voqean, kori ʙisjor zişte mekuned, ki peş az şumo heç jak az mardumi çahon ançom nadodaast
Ва [ёд кун аз] Лут ҳангоме ки ба қавмаш гуфт: «Воқеан, кори бисёр зиште мекунед, ки пеш аз шумо ҳеҷ як аз мардуми ҷаҳон анҷом надодааст

Tamil

luttaiyum (nam tutaraka avarutaiya makkalitam anuppi vaittom.) Avar tan makkalai nokki ‘‘unkalukku munnar ulaka manitarkalil oruvarume ceytirata manakketana oru kariyattai niccayamaka ninkal ceykirirkal
lūttaiyum (nam tūtarāka avaruṭaiya makkaḷiṭam aṉuppi vaittōm.) Avar taṉ makkaḷai nōkki ‘‘uṅkaḷukku muṉṉar ulaka maṉitarkaḷil oruvarumē ceytirāta māṉakkēṭāṉa oru kāriyattai niccayamāka nīṅkaḷ ceykiṟīrkaḷ
லூத்தையும் (நம் தூதராக அவருடைய மக்களிடம் அனுப்பி வைத்தோம்.) அவர் தன் மக்களை நோக்கி ‘‘ உங்களுக்கு முன்னர் உலக மனிதர்களில் ஒருவருமே செய்திராத மானக்கேடான ஒரு காரியத்தை நிச்சயமாக நீங்கள் செய்கிறீர்கள்
Melum, luttai (avar camukattaritaiye napiyaka anuppi vaittom); avar tam camukattaritam kurinar; "niccayamaka ninkal ulakattaril evarume unkalukku mun ceytirata manakketana oru ceyalai ceyya munaintu vittirkal
Mēlum, lūttai (avar camūkattāriṭaiyē napiyāka aṉuppi vaittōm); avar tam camūkattāriṭam kūṟiṉār; "niccayamāka nīṅkaḷ ulakattāril evarumē uṅkaḷukku muṉ ceytirāta māṉakkēṭāṉa oru ceyalai ceyya muṉaintu viṭṭīrkaḷ
மேலும், லூத்தை (அவர் சமூகத்தாரிடையே நபியாக அனுப்பி வைத்தோம்); அவர் தம் சமூகத்தாரிடம் கூறினார்; "நிச்சயமாக நீங்கள் உலகத்தாரில் எவருமே உங்களுக்கு முன் செய்திராத மானக்கேடான ஒரு செயலை செய்ய முனைந்து விட்டீர்கள்

Tatar

Вә Лутның кавеменә әйткән сүзләрен укыгыз: "Тәхкыйк сез бик кабахәт эш кыласыз, ягъни ирләрнең артына барасыз, ул фәхеш эшне сездән алда дөньяда һичбер зат кылмады

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) lut tana jati prajalato ila annappudu: "Niscayanga, miru cala heyamaina pani cestunnaru. Miku purvam lokanlo evvadu ilanti pani ceyaledu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) lūt tana jāti prajalatō ilā annappuḍu: "Niścayaṅgā, mīru cālā hēyamaina pani cēstunnāru. Mīku pūrvaṁ lōkanlō evvaḍū ilāṇṭi pani cēyalēdu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) లూత్ తన జాతి ప్రజలతో ఇలా అన్నప్పుడు: "నిశ్చయంగా, మీరు చాలా హేయమైన పని చేస్తున్నారు. మీకు పూర్వం లోకంలో ఎవ్వడూ ఇలాంటి పని చేయలేదు
లూత్‌ (అలైహిస్సలాం)ను కూడా జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి. అతను తన జాతి వారినుద్దేశించి ఇలా అన్నాడు : “మీకు పూర్వం లోకవాసులెవరూ చేయని నీతిమాలిన పనికి మీరు పాల్పడుతున్నారే

Thai

læa (cng raluk thung) lut meux khea klaw kæ hmu chn khxng khea wa thæcring phwk than di kratha kar lamk sung mimi phu dı nı hmu mwlchn kratha ma kxn phwk than ley
læa (cng rảlụk t̄hụng) lūt̩ meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂cring phwk th̀ān dị̂ krathả kār lāmk sụ̀ng mị̀mī p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ mwlchn krathả mā k̀xn phwk th̀ān ley
และ (จงรำลึกถึง) ลูฏ เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า แท้จริงพวกท่านได้กระทำการลามกซึ่งไม่มีผู้ใดในหมู่มวลชนกระทำมาก่อนพวกท่านเลย
læa (cng raluk thung) lut meux khea klaw kæ hmu chn khxng khea wa thæcring phwk than di kratha kar lamk sung mimi phu dı nı hmu mwlchn kratha ma kxn phwk than ley
læa (cng rảlụk t̄hụng) lūt̩ meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂cring phwk th̀ān dị̂ krathả kār lāmk sụ̀ng mị̀mī p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ mwlchn krathả mā k̀xn phwk th̀ān ley
และ (จงรำลึกถึง) ลูฏ เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า แท้จริงพวกท่านได้กระทำการลามกซึ่งไม่มีผู้ใดในหมู่มวลชนกระทำมาก่อนพวกท่านเลย

Turkish

Ve Lut'u da gondermistik de hani kavmine demisti ki: Siz, sizden once, alemlerde hicbir kimsenin yapmadıgı cirkin bir isi yapmadasınız
Ve Lut'u da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız
Lut´u da (gonderdik). O, kavmine demisti ki: Gercekten siz, daha once hicbir milletin yapmadıgı bir hayasızlıgı yapıyorsunuz
Lût´u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz
Lut da; hani kavmine demisti: "Siz gercekten, sizden once alemlerden hic kimsenin yapmadıgı 'cirkin bir utanmazlıgı' yapıyorsunuz
Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz
Lut’u da kavmine peygamber gonderdik. Hani kavmine soyle demisti: “- Gercekten siz, o cok kotu isi (erkeklere tasallutu) yapıyorsunuz. Sizden once alemlerden hic bir kimse bunu yapmamıstır
Lût’u da kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: “- Gerçekten siz, o çok kötü işi (erkeklere tasallutu) yapıyorsunuz. Sizden önce alemlerden hiç bir kimse bunu yapmamıştır
Lut´u da (uyarıcı peygamber olarak kendi kavmine gonderdik). Hani bir vakit o, kavmine dedi ki: «Suphesiz ki milletlerden hicbirinin sizden once islemedigi cok cirkin bir hayasızlıga dogru (durmadan) gidiyorsunuz
Lût´u da (uyarıcı peygamber olarak kendi kavmine gönderdik). Hani bir vakit o, kavmine dedi ki: «Şüphesiz ki milletlerden hiçbirinin sizden önce işlemediği çok çirkin bir hayâsızlığa doğru (durmadan) gidiyorsunuz
Lut da, milletine soyle demisti: "Dogrusu siz dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadıgı bir hayasızlıgı yapıyorsunuz
Lut da, milletine şöyle demişti: "Doğrusu siz dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz
Lut'u da gonderdik. O kavmine demisti ki: "Gercekten siz, daha once hicbir milletin yapmadigi bir hayasizligi yapiyorsunuz
Lut'u da gönderdik. O kavmine demisti ki: "Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadigi bir hayasizligi yapiyorsunuz
Lut'u da (gonderdik). O, kavmine demisti ki: Gercekten siz, daha once hicbir milletin yapmadıgı bir hayasızlıgı yapıyorsunuz
Lut'u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz
Lutu da gonderdik. Halkına dedi ki: "Sizden once hic kimsenin islemedigi boyutta bir gunahı isliyorsunuz
Lutu da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz
Lut'u da gonderdik. O kavmine demisti ki: "Gercekten siz, daha once hicbir milletin yapmadıgı bir hayasızlıgı yapıyorsunuz
Lut'u da gönderdik. O kavmine demişti ki: "Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz
Lut´u da (gonderdik). Hani o kavmine: «Siz gercekten o cirkin isi yapıyorsunuz ha! Sizden once hicbir millet bu haltı etmedi
Lut´u da (gönderdik). Hani o kavmine: «Siz gerçekten o çirkin işi yapıyorsunuz ha! Sizden önce hiçbir millet bu haltı etmedi
Lut´u da gonderdik. O kavmine demisti ki: «Gercekten siz, daha once hicbir milletin yapmadıgı bir hayasızlıgı yapıyorsunuz!»
Lut´u da gönderdik. O kavmine demişti ki: «Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz!»
Lut´u da peygamber olarak gonderdik. Hani o soydaslarına soyle demisti: «Sizler kesinlikle simdiye kadar hic kimsenin islemedigi, igrenc bir eylemi yapıyorsunuz.»
Lût´u da peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler kesinlikle şimdiye kadar hiç kimsenin işlemediği, iğrenç bir eylemi yapıyorsunuz.»
Lut da; hani kavmine demisti: "Siz gercekten, sizden once alemlerden hic kimsenin yapmadıgı ´cirkin bir utanmazlıgı´ yapıyorsunuz
Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı ´çirkin bir utanmazlığı´ yapıyorsunuz
Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (soyle) demisdi: «Siz hakıykat oyle hayasızlıgı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hicbiri bunu yapmamısdık
Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (şöyle) demişdi: «Siz hakıykat öyle hayâsızlığı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hiçbiri bunu yapmamışdık
Lut´u da. Hani o, kavmine demisti ki: Gercekten siz; dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadıgı bir hayasızlıgı yapıyorsunuz
Lut´u da. Hani o, kavmine demişti ki: Gerçekten siz; dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz
Ve Lut (A.S), kavmine soyle demisti: "Muhakkak ki siz, mutlaka sizden once gecmis olan alemlerden hicbirinin yapmadıgı kotuluge (fahiselige) geliyorsunuz
Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Muhakkak ki siz, mutlaka sizden önce geçmiş olan âlemlerden hiçbirinin yapmadığı kötülüğe (fahişeliğe) geliyorsunuz
Ve lutan iz kale li kavmihı innekum le te´tunel fahısete ma sebekakum biha min ehadim minel alemın
Ve lutan iz kale li kavmihı inneküm le te´tunel fahışete ma sebekaküm biha min ehadim minel alemın
Ve lutan iz kale li kavmihi innekum le te’tunel fahısete ma sebekakum biha min ehadin minel alemin(alemine)
Ve lûtan iz kâle li kavmihî innekum le te’tûnel fâhışete mâ sebekakum bihâ min ehadin minel âlemîn(âlemîne)
Lut (da Bizden aldıgı ilhamla) kavmine soyle seslenmisti: "Siz, kesinlikle, dunyada daha once hic kimsenin yapmadıgı igrenc seyler yapıyorsunuz
Lut (da Bizden aldığı ilhamla) kavmine şöyle seslenmişti: "Siz, kesinlikle, dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç şeyler yapıyorsunuz
velutan iz kale likavmihi innekum lete'tune-lfahiseh. ma sebekakum biha min ehadim mine-l`alemin
velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî inneküm lete'tûne-lfâḥişeh. mâ sebeḳaküm bihâ min eḥadim mine-l`âlemîn
Lut'u da (gonderdik). O, kavmine demisti ki: Gercekten siz, daha once hicbir milletin yapmadıgı bir hayasızlıgı yapıyorsunuz
Lût'u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz
Lut, kavmine soyle demisti: -Siz, toplumlardan hic birinin sizden once yapmadıgı bir fuhsu isliyorsunuz
Lut, kavmine şöyle demişti: -Siz, toplumlardan hiç birinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz
Lut, kavmine soyle demisti: Siz, alemler icinde hicbirinin sizden once yapmadıgı bir fuhsu isliyorsunuz
Lut, kavmine şöyle demişti: Siz, alemler içinde hiçbirinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz
Lut'u da halkına resul olarak gonderdik. Onlara dedi ki: “Nedir bu haliniz?Siz dunyada sizden once hic kimsenin yapmadıgı pek igrenc bir sey yapıyorsunuz
Lût'u da halkına resul olarak gönderdik. Onlara dedi ki: “Nedir bu haliniz?Siz dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz
Lut'u da (gonderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden once alemlerden hic kimsenin yapmadıgı bir fuhsa gidiyorsunuz
Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz
Lut da; hani kavmine demisti: «Siz gercekten, sizden once alemlerden hic kimsenin yapmadıgı ´cirkin bir utanmazlıgı´ getiriyorsunuz.»
Lût da; hani kavmine demişti: «Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı ´çirkin bir utanmazlığı´ getiriyorsunuz.»
Lut’u da peygamber olarak gonderdik. Hani o, kavmine soyle demisti: “Gercekten siz, sizden once dunyada hicbir toplumun yapmadıgı bir hayasızlıgı isliyorsunuz.”
Lût’u da peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayâsızlığı işliyorsunuz.”
Lut'u da gonderdik. Toplumuna soyle demisti o: "Oyle bir igrenclige bulasıyorsunuz ki, sizden once alemlerden bir tek kisi bunu yapmamıstır
Lût'u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır
Lut´u da gonderdik. Toplumuna soyle demisti o: "Oyle bir igrenclige bulasıyorsunuz ki, sizden once alemlerden bir tek kisi bunu yapmamıstır
Lût´u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır
Lut´u da gonderdik. Toplumuna soyle demisti o: "Oyle bir igrenclige bulasıyorsunuz ki, sizden once alemlerden bir tek kisi bunu yapmamıstır
Lût´u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır

Twi

Lut nso, εberε a ͻka kyerεε nenkorͻfoͻ no sε: “Mobu ahohwi bra a amansan no mu biara nnii moanim kan nyεε bi da

Uighur

لۇتنى (قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئەينى ۋاقىتتا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «سىلەر ھەقىقەتەن قەبىھ ئىش قىلىۋاتىسىلەر، سىلەردىن ئىلگىرى جاھان ئەھلىدىن بىرىمۇ مۇنداق قەبىھ ئىشنى قىلغان ئەمەس
لۇتنى (قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئەينى ۋاقىتتا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «سىلەر ھەقىقەتەن قەبىھ ئىش قىلىۋاتىسىلەر، سىلەردىن ئىلگىرى جاھان ئەھلىدىن بىرىمۇ مۇنداق قەبىھ ئىشنى قىلغان ئەمەس

Ukrainian

Ось Лют сказав своєму народу: «Воістину, ви чините таку мерзоту, якої досі не чинив ніхто з жителів світів
Dolya skazana yoho lyudyam, "Vy zdiysnyuyete takyy abomination, niyakyy v sviti ne kolysʹ zrobyv tse pered tym, yak vy
Доля сказана його людям, "Ви здійснюєте такий abomination, ніякий в світі не колись зробив це перед тим, як ви
Osʹ Lyut skazav svoyemu narodu: «Voistynu, vy chynyte taku merzotu, yakoyi dosi ne chynyv nikhto z zhyteliv svitiv
Ось Лют сказав своєму народу: «Воістину, ви чините таку мерзоту, якої досі не чинив ніхто з жителів світів
Osʹ Lyut skazav svoyemu narodu: «Voistynu, vy chynyte taku merzotu, yakoyi dosi ne chynyv nikhto z zhyteliv svitiv
Ось Лют сказав своєму народу: «Воістину, ви чините таку мерзоту, якої досі не чинив ніхто з жителів світів

Urdu

Aur humne Lut ko bheja jabke usne apni qaum se kaha “Tum to woh fahash kaam karte ho jo tumse pehle duniya walon mein se kisi ne nahin kiya hai
اور ہم نے لوطؑ کو بھیجا جبکہ اُس نے اپنی قوم سے کہا "تم تو وہ فحش کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا والوں میں سے کسی نے نہیں کیا ہے
اور لوط کو بھیجا جب اس نے اپنی قوم سے کہا کہ تم وہ بے حیائی کرتے ہو جو تم سے پہلے کسی نے نہیں کی
اور لوط (کو یاد کرو) جب اُنہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (عجب) بےحیائی کے مرتکب ہوتے ہو۔ تم سے پہلے اہل عالم میں سے کسی نے ایسا کام نہیں کیا
اور بھیجا لوط کو جب کہا اپنی قوم کو تم آتے ہو بیحیائی کے کام پر تم سے پہلے نہیں کیا وہ کسی نے جہان میں [۴۳]
اور (ہم نے) لوط کو (بھیجا) جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بے حیائی کا وہ کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا جہان والوں میں سے کسی نے نہیں کیا۔
Aur hazrat loot (alh-e-salam) ka bhi ziker kero jabkay unhon ney apni qom say farmaya kay tum to iss bad-kaari per utar aaye ho jissay tum say pehlay duniya bhar mein say kissi ney nahi kiya
اور حضرت لوط (علیہ السلام) کا بھی ذکر کرو جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم تو اس بدکاری پر اتر آئے ہو جسے تم سے پہلے دنیا بھر میں سے کسی نے نہیں کیا
aur hazrath Looth (alaihissalaam) ka bhi zikr karo, jab ke unhone apni khaum se farmaya ke tum to is badh-kaari par utar aaye ho jise tum se pehle dunya bhar mein kisi ne nahi kiya
اور (ہم نے ) لوط کو رسول بنا کر بھیجا جب انھوں نے اپنی قوم سے کہا تم ایسی بےحیائی کا ارتکاب کرتے ہو کہ نہیں پہل کی تم سے اس (بے حیائی ) کی طرف کسی قوم نے دنیا بھر میں
اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: بیشک تم بڑی بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو، اقوامِ عالم میں سے کسی ایک (قوم) نے (بھی) اس (بے حیائی) میں تم سے پہل نہیں کی
اور ہم نے لو ط کو بھیجا جبکہ اس نے اپنی قوم سے کہا : حقیقت یہ ہے کہ تم ایسی بےحیائی کا کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا جہان والوں میں سے کسی نے نہیں کیا۔
اور پھر لوط کو یاد کرو جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ ایسی بدکاری کررہے ہو جو سارے عالم میں تم سے پہلے کبھی کسی نے بھی نہیں کی ہے

Uzbek

Ва Лутни (ҳам юбордик). Ўшанда у ўз қавмига: «Албатта, сиз ўзингиздан олдин ўтган оламлардан ҳеч ким қилмаган фоҳиша ишни қилмоқдасиз
Лут ўз қавмига: «Албатта сизлар шундай бузуқлик қилмоқдасизларки, сизлардан илгари бутун оламлардан бирон кимса бундай қилмаган эди
Ва Лутни (ҳам юбордик). Ўшанда у ўз қавмига: «Албатта, сиз ўзингиздан олдин ўтган оламлардан ҳеч ким қилмаган фоҳиша ишни қилмоқдасиз

Vietnamese

Va (hay nho) Lut, khi Y bao nguoi dan cua Y: "Cac nguoi đa lam mot đieu het suc kha o ma chua ai trong thien ha đa tung lam truoc cac nguoi
Và (hãy nhớ) Lut, khi Y bảo người dân của Y: "Các người đã làm một điều hết sức khả ố mà chưa ai trong thiên hạ đã từng làm trước các người
Va Lut, khi Y bao nguoi dan cua minh: “Cac nguoi đa lam mot viec lam o ue nhat, thu ma khong mot ai trong thien ha đa tung lam truoc cac nguoi.”
Và Lut, khi Y bảo người dân của mình: “Các người đã làm một việc làm ô uế nhất, thứ mà không một ai trong thiên hạ đã từng làm trước các người.”

Xhosa

Kanti noLût xa wathi kubantu bakubo: “Inene, nina nenza ukungcola okungafaniyo nokwenziwa nangubani na ongaphambili kunani emaphakadeni

Yau

Soni (munkumbuchilani) Lutwi pandema jajwatite ku wandu wakwe: “Chisimu wanganyammwe nkuiwichilila yausakwa yanganannongoleleje ku (itenda) yalakweyo jwalijose mu iwumbe yosope.”
Soni (munkumbuchilani) Lutwi pandema jajwatite ku ŵandu ŵakwe: “Chisimu ŵanganyammwe nkuiŵichilila yausakwa yanganannongoleleje ku (itenda) yalakweyo jwalijose mu iwumbe yosope.”

Yoruba

(Ranti Anabi) Lut. Nigba ti o so fun ijo re pe: “Dajudaju eyin n se ibaje ti ko si eni kan ninu eda ti o se e ri siwaju yin
(Rántí Ànábì) Lūt. Nígbà tí ó sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: “Dájúdájú ẹ̀yin ń ṣe ìbàjẹ́ tí kò sí ẹnì kan nínú ẹ̀dá tí ó ṣe é rí ṣíwájú yín

Zulu

NoLothi khumbula ngenkathi ethi ebantwini bakhe, “ngempela nina nenza ukukhohlakala eningakaze nedlulwe ngisho noma umuntu oyedwa kukona emihlabeni