Achinese

Kamoe bri Ishak Ya‘kob keu gopnyan Ngon keuturonan bandum meutuah Aneuk ngon cuco dum jeuet keu Nabi Kitab lom Neubri bandum le Allah Pahla keu gopnyan Meubri lam donya Akhirat teuma shaleh meutuah

Afar

Kaadu Nabii Ibraahim Ni-sabbatah guurumeemih Iscaaqh deqsita baxa kaah neceeh, kay baxih baxa Yaq-qhuub kaah necee kaadu nubuwwannuu kee kitab kay samadah necee, kaadu addunyal kay galtó kaah neceeh, diggah usuk akeeral meqe marih loowot yan

Afrikaans

En Ons het Isak en Jakob aan hom gegee, en die profeetskap en die Boek vir sy nageslag verorden. En Ons het hom sy beloning in hierdie wêreld gegee, en in die Hiernamaals sal hy sekerlik onder die regverdiges wees

Albanian

Dhe ne i falem atij Is’hakun dhe Jakubin dhe pasardhesve te tij u dhame profetesi dhe Liber; dhe atij i kemi dhene shperblim ne kete bote, kurse ne boten tjeter, me siguri, do te jete nga te miret
Dhe ne i falëm atij Is’hakun dhe Jakubin dhe pasardhësve të tij u dhamë profetësi dhe Libër; dhe atij i kemi dhënë shpërblim në këtë botë, kurse në botën tjetër, me siguri, do të jetë nga të mirët
Dhe, Ne ia kemi dhuruar Is’hakun dhe Jakubin dhe pasardhesve te tij u kemi dhene profetnine dhe Librin, e i kemi dhene atij shperblimin ne kete bote. Me te vertete, ai edhe ne jeten tjeter, do te jete prej njerezve te mire
Dhe, Ne ia kemi dhuruar Is’hakun dhe Jakubin dhe pasardhësve të tij u kemi dhënë profetninë dhe Librin, e i kemi dhënë atij shpërblimin në këtë botë. Me të vërtetë, ai edhe në jetën tjetër, do të jetë prej njerëzve të mirë
Dhe Ne i dhuruam atij Is’hakun dhe Jakubin dhe pasardhesve te tij u dhame Profecine dhe Librin. Ne i dhame atij shperblim ne kete bote, ndersa ne jeten tjeter, me siguri, ai do te jete prej njerezve te mire
Dhe Ne i dhuruam atij Is’hakun dhe Jakubin dhe pasardhësve të tij u dhamë Profecinë dhe Librin. Ne i dhamë atij shpërblim në këtë botë, ndërsa në jetën tjetër, me siguri, ai do të jetë prej njerëzve të mirë
Dhe Ne i dhuruam atij Is-hakun dhe Jakubin, e ne pasardhesit e tij shpallem pejgamberllekun dhe librin e shenjte (librat e shpallura), atij i dhame shperblimin ne kete bote, kuse ne botem tjeter do te jete nder te miret e persosur
Dhe Ne i dhuruam atij Is-hakun dhe Jakubin, e në pasardhësit e tij shpallëm pejgamberllëkun dhe librin e shenjtë (librat e shpallura), atij i dhamë shpërblimin në këtë botë, kuse në botëm tjetër do të jetë ndër të mirët e përsosur
Dhe Ne ia dhuruam atij Is´hakun dhe Jakubin, e ne pasardhesit e tij shpallem pejgamberllekun dhe librin e shenjte (librat e shpallur), atij i dhame shperblimin ne kete bote, kurse ne boten tjeter do te jete nder te miret e persosur
Dhe Ne ia dhuruam atij Is´hakun dhe Jakubin, e në pasardhësit e tij shpallëm pejgamberllëkun dhe librin e shenjtë (librat e shpallur), atij i dhamë shpërblimin në këtë botë, kurse në botën tjetër do të jetë ndër të mirët e përsosur

Amharic

le’irisumi isihak’inina ya‘ik’obini set’enewi፡፡ bezerumi wisit’i nebiyinetinina mets’ihafini aderegini፡፡ minidawinimi bek’iribitu ‘alemi set’enewi፡፡ irisumi bemech’ereshayitu ‘alemi kedegagochu newi፡፡
le’irisumi īsiḥāk’inina ya‘ik’obini set’enewi፡፡ bezerumi wisit’i nebiyinetinina mets’iḥāfini āderegini፡፡ minidawinimi bek’iribītu ‘alemi set’enewi፡፡ irisumi bemech’ereshayitu ‘alemi kedegagochu newi፡፡
ለእርሱም ኢስሐቅንና ያዕቆብን ሰጠነው፡፡ በዘሩም ውስጥ ነብይነትንና መጽሐፍን አደረግን፡፡ ምንዳውንም በቅርቢቱ ዓለም ሰጠነው፡፡ እርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም ከደጋጎቹ ነው፡፡

Arabic

«ووهبنا له» بعد إسماعيل «إسحاق ويعقوب» بعد إسحاق «وجعلنا في ذريته النبوة» فكل الأنبياء بعد إبراهيم من ذريته «والكتاب» بمعنى الكتب أي التوراة والإنجيل، والزبور والفرقان «وآتيناه أجره في الدنيا» وهو الثناء الحسن في كل أهل الأديان «وإنه في الآخرة لمن الصالحين» الذين لهم الدرجات العلى
wawahabna lah 'iishaq wldana, wayaequb min baedih walad waladin, wajaealna fi dhuriyatih al'anbia' walktb, waetynah thawab blayh fyna, fi aldunya aldhikr alhasan walwld alsalh, wa'iinah fi alakhirat lamin alsalhyn
ووهبنا له إسحاق ولدًا، ويعقوب من بعده وَلَدَ وَلَدٍ، وجعلنا في ذريته الأنبياء والكتب، وأعطيناه ثواب بلائه فينا، في الدنيا الذكر الحسن والولد الصالح، وإنه في الآخرة لمن الصالحين
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwata waalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunya wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
Wa wahabnaa lahoo Ishaaqa wa Ya'Qooba wa ja'alnaa fee zurriyyatihin Nubuwwata wal Kitaaba wa aatainaahu ajrahoo fid dunyaa wa innahoo fil aakhirati laminas saaliheen
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi annubuwwatawalkitaba waataynahu ajrahu fee addunyawa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwata waalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunya wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena
wawahabna lahu is'haqa wayaʿquba wajaʿalna fi dhurriyyatihi l-nubuwata wal-kitaba waataynahu ajrahu fi l-dun'ya wa-innahu fi l-akhirati lamina l-salihina
wawahabna lahu is'haqa wayaʿquba wajaʿalna fi dhurriyyatihi l-nubuwata wal-kitaba waataynahu ajrahu fi l-dun'ya wa-innahu fi l-akhirati lamina l-salihina
wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba wajaʿalnā fī dhurriyyatihi l-nubuwata wal-kitāba waātaynāhu ajrahu fī l-dun'yā wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِی ذُرِّیَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَـٰبَ وَءَاتَیۡنَـٰهُ أَجۡرَهُۥ فِی ٱلدُّنۡیَاۖ وَإِنَّهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُۥ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
۞وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ اِ۬لنُّبُوَّةَ وَاَلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَإِنَّهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
۞وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ اِ۬لنُّبُوَّةَ وَاَلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَإِنَّهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهٗ٘ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَجَعَلۡنَا فِيۡ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالۡكِتٰبَ وَاٰتَيۡنٰهُ اَجۡرَهٗ فِي الدُّنۡيَاۚ وَاِنَّهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِی ذُرِّیَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَـٰبَ وَءَاتَیۡنَـٰهُ أَجۡرَهُۥ فِی ٱلدُّنۡیَاۖ وَإِنَّهُۥ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
وَوَهَبۡنَا لَهٗ٘ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَجَعَلۡنَا فِيۡ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالۡكِتٰبَ وَاٰتَيۡنٰهُ اَجۡرَهٗ فِي الدُّنۡيَاﵐ وَاِنَّهٗ فِي الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ ٢٧
Wa Wahabna Lahu 'Ishaqa Wa Ya`quba Wa Ja`alna Fi Dhurriyatihi An-Nubuwata Wa Al-Kitaba Wa 'Ataynahu 'Ajrahu Fi Ad-Dunya Wa 'Innahu Fi Al-'Akhirati Lamina As-Salihin
Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Ja`alnā Fī Dhurrīyatihi An-Nubūwata Wa Al-Kitāba Wa 'Ātaynāhu 'Ajrahu Fī Ad-Dunyā Wa 'Innahu Fī Al-'Ākhirati Lamina Aş-Şāliĥīn
وَوَهَبْنَا لَهُۥ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۖ وَجَعَلْنَا فِے ذُرِّيَّتِهِ اِ۬لنُّبُوٓءَةَ وَالْكِتَٰبَۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَجْرَهُۥ فِے اِ۬لدُّنْيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ‏
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُۥ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
۞وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ اِ۬لنُّبُوَّةَ وَاَلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَإِنَّهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
۞وَوَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ اِ۬لنُّبُوَّةَ وَاَلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَإِنَّهُۥ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
ووهبنا له اسحق ويعقوب وجعلنا في ذريته النبوة والكتب وءاتينه اجره في الدنيا وانه في الاخرة لمن الصلحين
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۖ وَجَعَلْنَا فِے ذُرِّيَّتِهِ اِ۬لنُّبُوٓءَةَ وَالْكِتَٰبَۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَجْرَهُۥ فِے اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَإِنَّهُۥ فِے اِ۬لَاخِرَةِ لَمِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَجۡرَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ (أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا: باِلذِّكْرِ الحَسَنِ، وَالوَلَدِ الصَّالِحِ وَالنُّبُوَّةِ فيِ ذُرِّيَّتِه)
ووهبنا له اسحق ويعقوب وجعلنا في ذريته النبوة والكتب وءاتينه اجره في الدنيا وانه في الاخرة لمن الصلحين (اجره في الدنيا: بالذكر الحسن، والولد الصالح والنبوة في ذريته)

Assamese

Arau ami ibraahimaka dana karailo ichahakba arau iyakuba. Lagate te'omra bansadharasakalara babe sthira karailo nabu'orata arau kitaba. Ami te'omka te'omra pratidana prthiraite'i dana karaichilo arau akhiraatato te'om niscaya satkarmaparaayana sakalara an'yatama ha’ba
Ārau āmi ibraāhīmaka dāna karailō ichahākba ārau iẏākūba. Lagatē tē'ōm̐ra banśadharasakalara bābē sthira karailō nabū'ōrata ārau kitāba. Āmi tē'ōm̐ka tē'ōm̐ra pratidāna pr̥thiraītē'i dāna karaichilō ārau ākhiraātatō tē'ōm̐ niścaẏa saṯkarmaparaāẏaṇa sakalara an'yatama ha’ba
আৰু আমি ইব্ৰাহীমক দান কৰিলো ইছহাক্ব আৰু ইয়াকূব। লগতে তেওঁৰ বংশধৰসকলৰ বাবে স্থিৰ কৰিলো নবূওৱত আৰু কিতাব। আমি তেওঁক তেওঁৰ প্ৰতিদান পৃথিৱীতেই দান কৰিছিলো আৰু আখিৰাততো তেওঁ নিশ্চয় সৎকৰ্মপৰায়ণ সকলৰ অন্যতম হ’ব।

Azerbaijani

Biz ona Ishaqı və Yəqubu bagısladıq. Onun nəslinə peygəmbərlik və Kitab verdik. Dunyada onun mukafatını verdik. Subhəsiz ki, o, axirətdə əməlisalehlərdən olacaqdır
Biz ona İshaqı və Yəqubu bağışladıq. Onun nəslinə peyğəmbərlik və Kitab verdik. Dünyada onun mükafatını verdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə əməlisalehlərdən olacaqdır
Biz ona Ishaqı və Yə­qu­bu ba­gıs­ladıq. Onun nəslinə pey­gəm­bərlik və Kitab bəxs etdik. Dunyada onun muka­fatı­nı ver­dik. Sub­həsiz ki, o, axirətdə əmə­li­salehlərdən olacaqdır
Biz ona İshaqı və Yə­qu­bu ba­ğış­ladıq. Onun nəslinə pey­ğəm­bərlik və Kitab bəxş etdik. Dünyada onun müka­fatı­nı ver­dik. Şüb­həsiz ki, o, axirətdə əmə­li­salehlərdən olacaqdır
Biz ona (Ibrahimə) Ishaqı və Yə’qubu bəxs etdik, peygəmbərliyi və kitabı onun nəslinə əta etdik, dunyada onun mukafatını verdik. O, axirətdə də mutləq (yuksək dərəcələrə layiq) salehlərdən olacaqdır
Biz ona (İbrahimə) İshaqı və Yə’qubu bəxş etdik, peyğəmbərliyi və kitabı onun nəslinə əta etdik, dünyada onun mükafatını verdik. O, axirətdə də mütləq (yüksək dərəcələrə layiq) salehlərdən olacaqdır

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߰ߞߎߓߊ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara ibarahimake dana karalama isahaka o iya‘kuba [1] ebam tamra bansadharadera jan'ya sthira karalama nabu'oyata o kitaba. Ara amara take tara pratidana duniyaya diyechilama ebam akherate'o tini niscaya'i satkarmaparayanadera an'yatama habena
Āra āmarā ibarāhīmakē dāna karalāma isahāka ō iẏā‘kūba [1] ēbaṁ tām̐ra banśadharadēra jan'ya sthira karalāma nabū'ōẏata ō kitāba. Āra āmarā tākē tāra pratidāna duniẏāẏa diẏēchilāma ēbaṁ ākhērātē'ō tini niścaẏa'i saṯkarmaparāẏaṇadēra an'yatama habēna
আর আমরা ইবরাহীমকে দান করলাম ইসহাক ও ইয়া‘কূব [১] এবং তাঁর বংশধরদের জন্য স্থির করলাম নবূওয়ত ও কিতাব। আর আমরা তাকে তার প্রতিদান দুনিয়ায় দিয়েছিলাম এবং আখেরাতেও তিনি নিশ্চয়ই সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম হবেন [২]।
Ami take dana karalama isahaka o iyakuba, tamra bansadharadera madhye nabu'oyata o kitaba rakhalama ebam duniyate tamke puraskrta karalama. Niscaya parakale o se satlokadara antarbhukta habe.
Āmi tākē dāna karalāma isahāka ō iẏākuba, tām̐ra banśadharadēra madhyē nabu'ōẏata ō kitāba rākhalāma ēbaṁ duniẏātē tām̐kē puraskr̥ta karalāma. Niścaẏa parakālē ō sē saṯlōkadara antarbhūkta habē.
আমি তাকে দান করলাম ইসহাক ও ইয়াকুব, তাঁর বংশধরদের মধ্যে নবুওয়ত ও কিতাব রাখলাম এবং দুনিয়াতে তাঁকে পুরস্কৃত করলাম। নিশ্চয় পরকালে ও সে সৎলোকদর অন্তর্ভূক্ত হবে।
Ara amara tamke diyechilama isahaka o iyakubake, ara tamra bansadharadera madhye amara pratistha karechilama nabu'ot o dharmagrantha, ara amara tamra puraskara duniyate'i tamke pradana karechilama, ara parakale tini alabat habena satkarmidera'i antarbhukta.
Āra āmarā tām̐kē diẏēchilāma isahāka ō iẏākubakē, āra tām̐ra banśadharadēra madhyē āmarā pratiṣṭhā karēchilāma nabu'ōṯ ō dharmagrantha, āra āmarā tām̐ra puraskāra duniẏātē'i tām̐kē pradāna karēchilāma, āra parakālē tini ālabaṯ habēna saṯkarmīdēra'i antarbhukta.
আর আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম ইসহাক ও ইয়াকুবকে, আর তাঁর বংশধরদের মধ্যে আমরা প্রতিষ্ঠা করেছিলাম নবুওৎ ও ধর্মগ্রন্থ, আর আমরা তাঁর পুরস্কার দুনিয়াতেই তাঁকে প্রদান করেছিলাম, আর পরকালে তিনি আলবৎ হবেন সৎকর্মীদেরই অন্তর্ভুক্ত।

Berber

N$at it s Iseaq akked Yaaqub. I tarwas, Nefka lambiyya, Tazmamt. Nefka yas taqviat is, di ddunit; u neppa, di laxeot, war ccekk, seg iaaoviyen
N$at it s Isêaq akked Yaâqub. I tarwas, Nefka lambiyya, Tazmamt. Nefka yas taqviât is, di ddunit; u neppa, di laxeôt, war ccekk, seg iâaôviyen

Bosnian

I Mi smo mu Ishaka i Jakuba poklonili i potomcima njegovim vjerovjesnistvo i Knjigu dali, a njemu na ovom svijetu lijep spomen sacuvali, a na onome ce, doista, jedan od onih dobrih biti
I Mi smo mu Ishaka i Jakuba poklonili i potomcima njegovim vjerovjesništvo i Knjigu dali, a njemu na ovom svijetu lijep spomen sačuvali, a na onome će, doista, jedan od onih dobrih biti
I Mi smo mu Ishaka i Jakuba poklonili i potomcima njegovim vjerovjesnistvo i Knjigu dali, a njemu na ovom svijetu lijep pomen sacuvali, a na onom ce, doista, jedan od onih dobrih biti
I Mi smo mu Ishaka i Jakuba poklonili i potomcima njegovim vjerovjesništvo i Knjigu dali, a njemu na ovom svijetu lijep pomen sačuvali, a na onom će, doista, jedan od onih dobrih biti
I Mi smo mu Ishaka i Jakuba podarili i među potomcima njegovim vjerovjesnistvo i Knjigu dali; njemu smo na dunjaluku njegovu nagradu dali, a na Ahiretu ce, doista, jedan od dobrih biti
I Mi smo mu Ishaka i Jakuba podarili i među potomcima njegovim vjerovjesništvo i Knjigu dali; njemu smo na dunjaluku njegovu nagradu dali, a na Ahiretu će, doista, jedan od dobrih biti
I podarili smo njemu Ishaka i Jakuba, i dali potomstvu njegovom poslanstvo i Knjigu, i dali mu nagradu njegovu na Dunjau, a uistinu, on ce na Ahiretu biti od pravednih
I podarili smo njemu Ishaka i Jakuba, i dali potomstvu njegovom poslanstvo i Knjigu, i dali mu nagradu njegovu na Dunjau, a uistinu, on će na Ahiretu biti od pravednih
WE WEHEBNA LEHU ‘ISHAKA WE JA’KUBE WE XHE’ALNA FI DHURRIJETIHI EN-NUBUWETE WEL-KITABE WE ‘ATEJNAHU ‘EXHREHU FI ED-DUNJA WE ‘INNEHU FIL-’AHIRETI LEMINE ES-SALIHIN
I Mi smo mu Ishaka i Jakuba poklonili i potomcima njegovim vjerovjesnistvo i Knjigu dali, a njemu na ovom svijetu lijep spomen sacuvali, a na Onom ce, doista, jedan od onih dobrih biti
I Mi smo mu Ishaka i Jakuba poklonili i potomcima njegovim vjerovjesništvo i Knjigu dali, a njemu na ovom svijetu lijep spomen sačuvali, a na Onom će, doista, jedan od onih dobrih biti

Bulgarian

I go darikhme s Iskhak i Yakub, i otredikhme za potomtsite mu prorochestvoto i Pisanieto, i go vuznagradikhme v zemniya zhivot. I v otvudniya e sred pravednitsite
I go darikhme s Iskhak i Yakub, i otredikhme za potomtsite mu prorochestvoto i Pisanieto, i go vŭznagradikhme v zemniya zhivot. I v otvŭdniya e sred pravednitsite
И го дарихме с Исхак и Якуб, и отредихме за потомците му пророчеството и Писанието, и го възнаградихме в земния живот. И в отвъдния е сред праведниците

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်အား (သားဖြစ်သူ တမန်တော်) အစ်ဟာက်ကိုလည်းကောင်း၊ (မြေးဖြစ်သူ တမန်တော်) ဟအ်ကူးဗ်ကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့်အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့သားစဉ်မြေးဆက်ဆက်၌လည်း ဤလောကီဘဝဆိုင်ရာ သူ့အကျိုးဆုလဒ်အဖြစ် နဗီတမန် တော်ရာထူးများနှင့်ကျမ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း ဧကန်ပင်၊ သူသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သူမွန်သူမြတ်တို့အနက်မှပင် ဖြစ်ပေလိမ့်မည်။
၂၇။ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် အေဗရာဟမ်အား အစ်စဟတ်(က်)နှင့် ယာကူး(ဗ်)ကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ ထို့အပြင် သူမှ ဆင်းသက်ပေါက်ပွားသောသားမြေးတို့အထဲတွင် တမန်တော်ရာထူးနှင့် ကျမ်းတော်မြတ်ကို တည်ထားတော် မူ၏၊ ထို့အပြင်ငါသည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်အား ဤလောကတွင် သူ၏ဆုကို ပေးတော်မူ၏၊ မှတ်သား ကြလော့၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ သူသည် သူတော်သူမြတ်တို့ဘောင်တွင် အမှန်ပင်ပါဝင်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အား ‘အစ်ဟာက်’ ကိုလည်းကောင်း၊ ‘ဟအ်ကူဗ်’ကို လည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်ဖြစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကျမ်းဂန်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအိဗ်ရာဟီမ် ၏သားမြေးတို့၌တည်စေတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အား ၎င်း၏အကျိုးကို ဤပစ္စက္ခဘဝတွင် (လည်း)ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး တမလွန်ဘဝ၌လည်း ထိုအိဗ်ရာဟီမ်သည် သူမွန်သူမြတ်တို့အနက်မှပင် ဖြစ်ပေအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား(သား‌တော်)အစ္စဟာက်နှင့် (‌မြေး‌တော်)ယအ်ကူဗ်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်ဖြစ်ခြင်းနှင့် ကျမ်းဂန်ကို ၎င်း၏သား‌မြေးများထဲတွင် တည်တံ့‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)အား ၎င်း၏အကျိုးကို ဤဘဝတွင်လည်း‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် ၎င်းသည် တမလွန်ဘဝတွင်လည်း ‌ကောင်းမြတ်သည့်သူများထဲမှ ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Li vam regalar Isaac i Jacob, i vam instituir en la seva descendencia el profetisme i l'Escriptura. Li recompensem en la vida d'aqui, i en l'altra es dels justs
Li vam regalar Isaac i Jacob, i vam instituir en la seva descendència el profetisme i l'Escriptura. Li recompensem en la vida d'aquí, i en l'altra és dels justs

Chichewa

Ndipo tidamupatsa Abrahamu, Isake ndiYakobo ndipo tidakhazikitsa pakati pa ana ake utumiki ndi chivumbulutso. Ndipo Ife tidamupatsa mphotho yake m’moyo uno ndipo iye adzakhala m’moyo umene uli nkudza, pagulu la anthu olungama
“Ndipo tidampatsa (Mneneri Ibrahim) Ishâq ndi Ya’qub, ndipo tidaika uneneri ndi buku pa mbumba yake, ndipo tidampatsa malipiro ake pa dziko lapansi; ndithu iye pa tsiku la chimaliziro adzakhala mwa anthu abwino

Chinese(simplified)

Wo shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, wo yi yuyan he tian jing shangci ta de houyi, wo ba ta zai jinshi de baochou shangci ta, zai houshi bi zai shanren zhi lie.
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, wǒ yǐ yùyán hé tiān jīng shǎngcì tā de hòuyì, wǒ bǎ tā zài jīnshì de bàochóu shǎngcì tā, zài hòushì bì zài shànrén zhī liè.
我赏赐他易斯哈格和叶尔孤白,我以预言和天经赏赐他的后裔,我把他在今世的报酬赏赐他,在后世必在善人之列。
Wo ciyu ta [yi bu la xin] yi si ha ge he ya gubu, bing ciyu ta de houyi sheng pin he jingdian [ru jiang gei mu sa de “tao la te”, jiang gei er sa de “yin ji lei”, jiang gei mu sheng de “gulanjing”]. Wo zai jinshi ciyu ta baochou, ta zai houshi bi zai shanren zhi lie.
Wǒ cìyǔ tā [yī bù lā xīn] yī sī hā gé hé yǎ gǔbù, bìng cìyǔ tā de hòuyì shèng pǐn hé jīngdiǎn [rú jiàng gěi mù sà de “tǎo lā tè”, jiàng gěi ěr sà de “yǐn jí lēi”, jiàng gěi mù shèng de “gǔlánjīng”]. Wǒ zài jīnshì cìyǔ tā bàochóu, tā zài hòushì bì zài shànrén zhī liè.
我赐予他[伊布拉欣]伊斯哈格和雅古布,并赐予他的后裔圣品和经典[如降给穆萨的《讨拉特》,降给尔萨的《引吉勒》,降给穆圣的《古兰经》]。我在今世赐予他报酬,他在后世必在善人之列。
Wo shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, wo yi yuyan he tian jing shangci ta de houyi, wo ba ta zai jinshi de baochou shangci ta, zai houshi bi zai shanren zhi lie
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, wǒ yǐ yùyán hé tiān jīng shǎngcì tā de hòuyì, wǒ bǎ tā zài jīnshì de bàochóu shǎngcì tā, zài hòushì bì zài shànrén zhī liè
我赏赐他易司哈格和叶尔孤白,我以预言和天经赏赐他的后裔,我把他在今世的报酬赏赐他,在后世必在善人之列。

Chinese(traditional)

Wo shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, wo yi yuyan he tian jing shangci ta de houyi, wo ba ta zai jinshi de baochou shangci ta, zai houshi bi zai shanren zhi lie
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, wǒ yǐ yùyán hé tiān jīng shǎngcì tā de hòuyì, wǒ bǎ tā zài jīnshì de bàochóu shǎngcì tā, zài hòushì bì zài shànrén zhī liè
我赏赐他易斯哈格和叶尔孤白,我以预言和天经赏赐他 的后裔,我把他在今世的报酬赏赐他,在后世必在善人之 列。
Wo shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, wo yi yuyan he tian jing shangci ta de houyi, wo ba ta zai jinshi de baochou shangci ta, zai houshi bi zai shanren zhi lie.
Wǒ shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, wǒ yǐ yùyán hé tiān jīng shǎngcì tā de hòuyì, wǒ bǎ tā zài jīnshì de bàochóu shǎngcì tā, zài hòushì bì zài shànrén zhī liè.
我賞賜他易斯哈格和葉爾孤白,我以預言和天經賞賜他的後裔,我把他在今世的報酬賞賜他,在後世必在善人之列。

Croatian

I podarili smo njemu Ishaka i Jakuba, i dali potomstvu njegovom poslanstvo i Knjigu, i dali mu nagradu njegovu na Dunjau, a uistinu, on ce na Ahiretu biti od pravednih
I podarili smo njemu Ishaka i Jakuba, i dali potomstvu njegovom poslanstvo i Knjigu, i dali mu nagradu njegovu na Dunjau, a uistinu, on će na Ahiretu biti od pravednih

Czech

A dali jsme Abrahamovi Isaka a Jakuba a ustanovili jsme v potomstvu jeho dar prorocky a Knihu: a dali jsme mu odmenu jeho na tomto svete a v budoucim on zajiste patriti bude mezi spravedlive
A dali jsme Abrahamovi Isáka a Jakuba a ustanovili jsme v potomstvu jeho dar prorocký a Knihu: a dali jsme mu odměnu jeho na tomto světě a v budoucím on zajisté patřiti bude mezi spravedlivé
My pripustit jemu Isaac Ebrik my pridelit svem potomek prophethood bible my obdarit jemu svem presne odmenit za tohleto doivotni Dale on prece jsem na a spravedlivy
My pripustit jemu Isaac Ebrík my pridelit svém potomek prophethood bible my obdarit jemu svém presne odmenit za tohleto doivotní Dále on prece jsem na a spravedlivý
A darovali jsme Abrahamovi Izaka a Jakuba a urcili jsme pro potomstvo jeho prorocke poslani a Pismo. A dali jsme mu jiz odmenu na tomto svete, zatimco na onom svete budou veru mezi bezuhonnymi
A darovali jsme Abrahamovi Izáka a Jakuba a určili jsme pro potomstvo jeho prorocké poslání a Písmo. A dali jsme mu již odměnu na tomto světě, zatímco na onom světě budou věru mezi bezúhonnými

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o Is’haaka ni Ya’akuba, ka zaŋ Annabitali mini litaafinim’ niŋ o zuliya ni. Yaha! Ka Ti ti o o sanyoo ni nyɛ shɛli Dunia puuni. Yaha! Achiika! O yɛn ti bela ninvuɣu suma puuni Chiyaama

Danish

Vi bevilgede ham Isaac Jacob vi overlod hans efterkommere prophethood scriptures vi forlenede ham hans due recompense ind den liv Herefter han sikkert være med de righteous
En Wij gaven hem Izaak en Jacob, en Wij plaatsten het profetenambt en het Boek onder zijn nageslacht, en Wij gaven hem zijn beloning in dit leven en in het Hiernamaals zal hij zeker tot de rechtvaardigen behoren

Dari

و به (ابراهیم) اسحاق و یعقوب را بخشیدیم و در نسل او نبوت و کتاب قرار دادیم و در دنیا پاداشش را به او دادیم و البته او در آخرت از جملۀ صالحان است

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް (އެބަހީ: إبراهيم ގެފާނަށް) إسحاق ގެފާނު ދެއްވައި އަދި (ކާފަދަރިކަލުން) يعقوب ގެފާނު ދެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ދަރިކޮޅުގައި ނަބީކަމާއި (وحى ގެ) ފޮތް ލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ދުނިޔޭގައި ހެޔޮ ދަރުމަ ދެއްވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު، آخرة ގައި ވަނީ صالح ންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Wij hebben hem Ishaak en Ja'koeb geschonken en Wij hebben in zijn nageslacht het profeetschap en het boek tot stand gebracht. En Wij hebben hem zijn loon in het tegenwoordige leven gegeven en in het hiernamaals behoort hij tot de rechtschapenen
En wij gaven hem Izaäk en Jacob, en wij plaatsten onder zijne nakomelingen het geschenk der profetie en de schriften; wij gaven hem zijne belooning in deze wereld, en in de volgende zal hij een der rechtvaardigen wezen
En Wij schonken hem Ishâq en Ya'qôeb. En Wij hebben ender zijn nakomelingen het Profèctschap en dc Schrift tot stand gebracht. En Wij schonken hem zijn beloning in de wereld. En voorwaar, in het Hiernamaals behoort hij zeker tot de oprechten
En Wij gaven hem Izaak en Jacob, en Wij plaatsten het profetenambt en het Boek onder zijn nageslacht, en Wij gaven hem zijn beloning in dit leven en in het Hiernamaals zal hij zeker tot de rechtvaardigen behoren

English

We gave Isaac and Jacob to Abraham, and placed prophethood and Scripture among his offspring. We gave him his rewards in this world, and in the life to come he will be among the righteous
We bestowed on him (Abraham), Isaac (son) and Jacob (grandson), and ordained Prophethood and the book in his offspring. We granted him his reward in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous
And We bestowed on him Is-haq and Y'aqub, and We placed among his posterity prophethood and the Book, and We vouchsafed unto him his hire in the World, and verily in the Hereafter he shall be of the righteous
and We bestowed upon him (offspring like) Isaac and Jacob, and bestowed prophethood and the Book on his descendants and granted him his reward in this world; he will certainly be among the righteous in the Hereafter
So We bestowed on him Isaac and Jacob and gave his progeny prophethood and scripture, and rewarded him in this world, and in the next he will be among the upright
We gave him Ishaq and Ya´qub and placed Prophethood and the Book among his progeny. We gave him his reward in this world and in the Next World he will be among the righteous
And We gave him Isaac and Jacob, and We appointed the Prophecy and the Book to be among his seed; We gave him his wage in this world, and in the world to come he shall be among the righteous
And We gave him Abraham, Isaac, and Jacob, and ordained among his progeny the prophetic office and revelation, and We granted him his reward in this life, and he was in the hereafter of the company of the righteous
And We gave him Isaac and Jacob and We put the prophethood and the book for his descendants, and We gave him his reward in the world, and in the hereafter he is certainly of the righteous
And We gave him Isaac and Jacob, and We ordained among his descendants prophethood and the Book, and We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous
And We gave him Isaac and Jacob, and We ordained among his descendants prophethood and the Book, and We gave him his reward in the world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous
We bestowed upon him (a son) Isaac and (a grandson) Jacob, and caused Prophethood and the revelation of the Book to continue among his offspring, and We granted him his reward in this world also; and he surely is among the righteous in the Hereafter
And We bestowed on Ibrahim Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob) and conferred on his progeny the prerogative of Prophethood and We entrusted them with the Book and We graced him with his due here and among the virtuous he shall be Hereafter
And We bestowed on him Ishaque and Yaqub, and We retained the Prophethood and Al-Kitab in his progeny, and We granted him his due reward in this world. And surely he, in the Hereafter, is indeed, out of the righteous individuals
And We bestowed Isaac and Jacob on him and We assigned to his offspring prophethood and the Book. We gave him his compensation in the present. And, truly, in the world to come he will be, certainly, among the ones in accord with morality
We gave Ibraheem sons like Ishaq and Yaqoob, and We blessed his descendants with the prophethood and the book. We gave him his reward in this life. Surely, in the afterlife he will be amongst the righteous
and we granted him Isaac and Jacob; and we placed in his seed prophecy and the Book; and we gave him his hire in this world; and, verily, he in the next shall be among the righteous
We gave him Isaac (Isaac a son) and Jacob (Jacob - a grandson), and placed the Prophethood and the Book in his progeny - thus We gave him his reward in this life, and in the hereafter he will surely be among the righteous
And We gave him Isaac, and Jacob; and We placed among his descendants the gift of prophecy and the scriptures: And We gave him his reward in this world; and in the next he shall be one of the righteous
And We granted Abraham Isaac and Jacob; and We placed in his seed the Prophethood and the Scriptures; and We gave him his reward in this world; and, verily, in the Hereafter he shall be among the righteous
And we bestowed on him Isaac and Jacob, and placed the gift of prophecy and the Scripture among his posterity; And we gave him his reward in this world, and in the next he shall be among the just
And We granted to him (Abraham) Isaac and Jacob, and We made/put in their descendants the prophethood and The Book , and We gave/brought him his reward/wage/fee in the present world, and that he truly is in the end (other life) from (E) the correct/righteous
and We bestowed upon him (offspring like) Isaac and Jacob, and bestowed prophethood and the Book on his descendants and granted him his reward in this world; he will certainly be among the righteous in the Hereafter
And We granted to him (i.e. Ibrahim), Ishaq and Yaqub and made the prophet hood (to remain) in his descendants and (also) the book. And We gave him his reward in the world, and in the hereafter he will certainly be among the righteous
And We granted to him (i.e. Abraham), Isaac and Jacob and made the prophet hood (to remain) in his descendants and (also) the book. And We gave him his reward in the world, and in the hereafter he will certainly be among the righteous
And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the prophethood and the book to remain in his seed, and We gave him his reward in this world, and in the hereafter he will most surely be among the good
And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We placed among his posterity prophethood and the Book, and We granted him his reward in this World, and certainly indeed in the Hereafter he shall be among the righteous
And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous
And We granted him IsHāq (Isaac) and Ya‘qūb (Jacob), and assigned prophet-hood and Book to his progeny, and gave him his reward in the world; and of course, in the Hereafter, he will be one of the righteous
And [as for Abraham,] We bestowed upon him Isaac and [Isaac’s son] Jacob, and caused prophethood and revelation to continue among his offspring. And We vouchsafed him his reward in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous
And We bestowed upon him Ishaq (Isaac) and Yaaqub (Jacob) and made the prophethood and the Book among his offspring. And We brought him his reward in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and surely in the Hereafter he will be indeed among the righteous
We granted Isaac and Jacob to Abraham and We bestowed upon his offspring, prophethood and the Book. We gave him his reward in this world and in the next life, he will be among the pious ones
And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)], and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous
And We granted him IsHaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob), and assigned prophet-hood and Book to his progeny, and gave him his reward in the world; and of course, in the Hereafter, he will be one of the righteous
We blessed him with Isaac and ˹later˺ Jacob, and reserved prophethood and revelation for his descendants. We gave him his reward in this life, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous
We blessed him with Isaac and ˹later˺ Jacob, and reserved prophethood and revelation for his descendants. We gave him his reward in this life, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous
We gave him Isaac and Jacob and bestowed on his descendants prophethood and the Book. We gave him his reward in this life, and in the life to come he shall dwell among the righteous
We gave him Isaac and Jacob, and assigned prophethood and scripture to his offspring, and gave him his reward in this life, and in the Hereafter he will surely be among the righteous
And We gave Isaac and Jacob to Abraham, and placed prophets and the Book among his descendants. We gave him his reward in this world, and he is in the Hereafter among the righteous
And We bestowed on him, Ishaq and Ya`qub, and We ordained among his offspring prophethood and the Book, and We granted him his reward in this world; and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous
And We bestowed upon Abraham (a son) Isaac, and (a grandson) Jacob, and caused Prophethood and Revelation to continue among his progeny. And We gave him his reward in this world, and verily, in the life to come he shall be among those who have perfected their personality
And We gave (Ibrahim), Ishaq (Isaac as a son) and Yaqoub (Jacob as a grandson), and We gave to his descendants prophet-hood and book, and in this life, We granted him his reward and verily, he was (made) in the Hereafter (to be the company) of the righteous
And We granted him Isaac and Jacob, and conferred on his descendants the Prophethood and the Book, and gave him his reward in this life; and in the Hereafter he will be among the upright
And We granted him Isaac and Jacob, and conferred on his descendants the Prophethood and the Book, and gave him his reward in this life; and in the Hereafter he will be among the upright
We bestowed Isaac and Jacob on him, and granted prophethood and the Book to his offspring. We gave him his payment in this world while in the Hereafter he will be among the honorable
And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Scripture. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous
And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Book. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous
And We bestowed upon him Isaac and Jacob, and We established prophethood and scripture among his progeny. We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he shall truly be among the righteous
And We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous
We gave him Isaac and Jacob and granted prophethood and the Book to his descendants. We gave him his reward in this life and in the Hereafter he shall dwell among the righteous
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous

Esperanto

Ni granted him Isaac Jacob ni asign his descendants prophethood scriptures ni dot him his due recompense en this life Hereafter li surely est kun des righteous

Filipino

At iginawad Namin (kay Abraham) si Isaac at Hakob, at (Aming) itinakda sa kanyang mga lahi ang pagka-Propeta at Kapahayagan (alalaong baga, ang Torah [mga Batas] kay Moises, ang Ebanghelyo kay Hesus, ang Qur’an kay Muhammad, lahat sila ay mula sa angkan ni Abraham), at ipinagkaloob Namin sa kanya ang kanyang gantimpala sa buhay na ito, at katotohanang siya ay mapapabilang sa lipon ng mga matutuwid sa Kabilang Buhay
Ipinagkaloob Namin sa kanya sina Isaac at Jacob at inilagay Namin sa mga supling niya ang pagkapropeta at ang kasulatan. Nagbigay Kami sa kanya ng pabuya niya sa Mundo. Tunay na siya sa Kabilang-buhay ay talagang kabilang sa mga maayos

Finnish

Me annoimme hanelle Iisakin ja Jaakobin ja hanen jalkelaisillensa profetoimislahjan ja Kirjoitukset. Ja Me annoimme hanelle hanen palkkansa tassa maailmassa, ja totisesti, tulevassa elamassa han on kuuluva hyvien joukkoon
Me annoimme hänelle Iisakin ja Jaakobin ja hänen jälkeläisillensä profetoimislahjan ja Kirjoitukset. Ja Me annoimme hänelle hänen palkkansa tässä maailmassa, ja totisesti, tulevassa elämässä hän on kuuluva hyvien joukkoon

French

Nous lui fimes don d’Isaac et de Jacob, et Nous etablimes dans sa progeniture la prophetie et le Livre. Nous lui donnames sa recompense en ce bas monde et, dans l’autre, il sera (admis) au nombre des vertueux
Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob, et Nous établîmes dans sa progéniture la prophétie et le Livre. Nous lui donnâmes sa récompense en ce bas monde et, dans l’autre, il sera (admis) au nombre des vertueux
Nous lui donnames Isaac et Jacob, et placames dans sa descendance la Prophetie et le Livre. Et Nous lui accordames sa recompense ici-bas, tandis que dans l’au-dela, il sera parmi les gens de bien
Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la Prophétie et le Livre. Et Nous lui accordâmes sa récompense ici-bas, tandis que dans l’au-delà, il sera parmi les gens de bien
Nous lui donnames Isaac et Jacob, et placames dans sa descendance la prophetie et le Livre. Nous lui accordames sa recompense ici-bas, tandis que dans l'au-dela, il sera parmi les gens de bien
Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui accordâmes sa récompense ici-bas, tandis que dans l'au-delà, il sera parmi les gens de bien
Nous lui avons fait don d’Isaac et de Jacob, et avons confie a sa descendance la mission prophetique et les Ecritures. Nous lui avons accorde sa recompense ici-bas, et il sera, dans l’au-dela, parmi les vertueux
Nous lui avons fait don d’Isaac et de Jacob, et avons confié à sa descendance la mission prophétique et les Ecritures. Nous lui avons accordé sa récompense ici-bas, et il sera, dans l’au-delà, parmi les vertueux
Nous avons fait don a Abraham d’Isaac et de Jacob, et Nous avons etabli la prophetie dans sa lignee, et leur avons donne les Ecritures. Nous l’avons recompense en ce monde, et dans la Vie Future il comptera parmi les vertueux
Nous avons fait don à Abraham d’Isaac et de Jacob, et Nous avons établi la prophétie dans sa lignée, et leur avons donné les Écritures. Nous l’avons récompensé en ce monde, et dans la Vie Future il comptera parmi les vertueux

Fulah

Men yeɗi mo Ismaa'iila e Yaaquuba, Men waɗi e geyngol makko ngol, Annabaaku e Daftere. Men okki mo mbarjaari makko ndin aduna, pellet, kanko on ka laakara, ko o jeyaaɗo e moƴƴuɓe ɓen

Ganda

Era (Ibrahim) ne tumugabira Ishaaka ne Yakub era netussa mu zzadderye obwa Nabbi n'ebitabo (Taurat, Zaburi, Injiiri, Kur’ani) era twamuwa empeeraye ku nsi era mazima yye ku nkomerero wa mu bakozi ba bulungi

German

Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob und gaben seinen Nachkommen das Prophetentum und die Schrift; und Wir gaben ihm seinen Lohn im Diesseits; und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob und gaben seinen Nachkommen das Prophetentum und die Schrift; und Wir gaben ihm seinen Lohn im Diesseits; und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob und ließen in seiner Nachkommenschaft die Prophetie und das Buch auftreten, und Wir ließen ihm seinen Lohn im Diesseits zukommen. Und im Jenseits gehort er zu den Rechtschaffenen
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob und ließen in seiner Nachkommenschaft die Prophetie und das Buch auftreten, und Wir ließen ihm seinen Lohn im Diesseits zukommen. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen
Und WIR schenkten ihm Ishaq und Ya'qub, bestimmten die Prophetenschaft und die Schrift bei seiner Nachkommenschaft und ließen ihm seine Belohnung im Diesseits zuteil werden. Und gewiß, er ist im Jenseits doch unter den gottgefallig Guttuenden
Und WIR schenkten ihm Ishaq und Ya'qub, bestimmten die Prophetenschaft und die Schrift bei seiner Nachkommenschaft und ließen ihm seine Belohnung im Diesseits zuteil werden. Und gewiß, er ist im Jenseits doch unter den gottgefällig Guttuenden
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub und richteten unter seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein und gaben ihm seinen Lohn im Diesseits. Und im Jenseits gehort er furwahr zu den Rechtschaffenen
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub und richteten unter seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein und gaben ihm seinen Lohn im Diesseits. Und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya’qub und richteten unter seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein und gaben ihm seinen Lohn im Diesseits. Und im Jenseits gehort er furwahr zu den Rechtschaffenen
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya’qub und richteten unter seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein und gaben ihm seinen Lohn im Diesseits. Und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen

Gujarati

ane ame temane is'haka ane yakuba (a.Sa.) Apya ane ame payagambari ane kitaba temana santana manthi ja kari didhi ane ame duniyamam pana temane badalo apyo ane akheratamam to te'o sadacari loko manthi che
anē amē tēmanē is'hāka anē yākūba (a.Sa.) Āpyā anē amē payagambarī anē kitāba tēmanā santāna mānthī ja karī dīdhī anē amē duniyāmāṁ paṇa tēmanē badalō āpyō anē ākhēratamāṁ tō tē'ō sadācārī lōkō mānthī chē
અને અમે તેમને ઇસ્હાક અને યાકૂબ (અ.સ.) આપ્યા અને અમે પયગંબરી અને કિતાબ તેમના સંતાન માંથી જ કરી દીધી અને અમે દુનિયામાં પણ તેમને બદલો આપ્યો અને આખેરતમાં તો તેઓ સદાચારી લોકો માંથી છે

Hausa

Kuma Muka ba shi Ishaƙa da Ya'aƙuba, kuma Muka sanya Annabci da littafi a cikin zuriyarsa. Kuma Mun ba shi sakamakonsa a duniya, kuma lalle shi a Lahira, tabbas, yana a cikin salihai
Kuma Muka bã shi Ishãƙa da Ya'aƙũba, kuma Muka sanya Annabci da littãfi a cikin zuriyarsa. Kuma Mun bã shi sakamakonsa a dũniya, kuma lalle shĩ a Lãhira, tabbas, yanã a cikin sãlihai
Kuma Muka ba shi Ishaƙa da Ya'aƙuba, kuma Muka sanya Annabci da littafi a cikin zuriyarsa. Kuma Mun ba shi sakamakonsa a duniya, kuma lalle shi a Lahira, tabbas, yana a cikin salihai
Kuma Muka bã shi Ishãƙa da Ya'aƙũba, kuma Muka sanya Annabci da littãfi a cikin zuriyarsa. Kuma Mun bã shi sakamakonsa a dũniya, kuma lalle shĩ a Lãhira, tabbas, yanã a cikin sãlihai

Hebrew

ונתנו לו את יצחק ואת יעקוב, והענקנו לזרעו את הנבואה ואת הספר, והענקנו לו את שכרו בעולם הזה, ואכן בעולם הבא הוא בין בעלי היושרה
ונתנו לו את יצחק ואת יעקוב, והענקנו לזרעו את הנבואה ואת הספר, והענקנו לו את שכרו בעולם הזה, ואכן בעולם הבא הוא בין בעלי היושרה

Hindi

aur hamane pradaan kiya use ishaaq tatha yaaqoob tatha hamane rakh dee usakee santaan mein naboovat tatha pustak aur hamane pradaan kiya use usaka pratiphal sansaar mein aur nishy vah paralok mein sadaachaariyon mein hoga
और हमने प्रदान किया उसे इस्ह़ाक़ तथा याक़ूब तथा हमने रख दी उसकी संतान में नबूवत तथा पुस्तक और हमने प्रदान किया उसे उसका प्रतिफल संसार में और निश्य वह परलोक में सदाचारियों में होगा।
aur hamane use isahaaq aur yaaqoob pradaan kie aur usakee santati mein nuboovat (paigambaree) aur kitaab ka silasila jaaree kiya aur hamane use sansaar mein bhee usaka achchha pratidaan pradaan kiya. aur nishchay hee vah aakhirat mein achchhe logon mein se hoga
और हमने उसे इसहाक़ और याक़ूब प्रदान किए और उसकी संतति में नुबूवत (पैग़म्बरी) और किताब का सिलसिला जारी किया और हमने उसे संसार में भी उसका अच्छा प्रतिदान प्रदान किया। और निश्चय ही वह आख़िरत में अच्छे लोगों में से होगा
isame shak nahin ki vah gaalib (aur) hikamat vaala hai aur hamane ibaraaheem ko isahaaq (sa beta) aur yaaqoob (sa pota) ata kiya aur unakee nasl mein paigambaree aur kitaab qaraar dee aur ham na ibaraaheem ko duniya mein bhee achchha badala ata kiya aur vah to aakherat mein bhee yaqeenee neko kaaron se hain
इसमे शक नहीं कि वह ग़ालिब (और) हिकमत वाला है और हमने इबराहीम को इसहाक़ (सा बेटा) और याक़ूब (सा पोता) अता किया और उनकी नस्ल में पैग़म्बरी और किताब क़रार दी और हम न इबराहीम को दुनिया में भी अच्छा बदला अता किया और वह तो आख़ेरत में भी यक़ीनी नेको कारों से हैं

Hungarian

Es neki adomanyoztuk /s/hug-ot (Izsak) es Yafgub-ot (Jakob) es a leszarmazottai kozott profetasagot es irast teremtettunk. Es megadtunk neki a jutalmat az evilagi letben es a Tulvilagon a joravalo igazak kozul valo
És neki adományoztuk /s/hűg-ot (Izsák) és Yafgüb-ot (Jákob) és a leszármazottai között prófétaságot és írást teremtettünk. És megadtunk neki a jutalmát az evilági létben és a Túlvilágon a jóravaló igazak közül való

Indonesian

(Dan Kami anugerahkan kepada Ibrahim, Ishak dan Yakub, dan Kami jadikan kenabian dan kitab kepada keturunannya, dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia;621) dan sesungguhnya dia di akhirat, termasuk orang yang saleh
(Dan Kami anugerahkan kepada Ibrahim) setelah berputra Ismail (Ishak dan Yakub) Yakub lahir sesudah Ishak (dan Kami jadikan pada keturunannya kenabian) semua nabi sesudah Nabi Ibrahim terdiri dari keturunannya (dan Alkitab) sekalipun lafal Alkitab bentuknya mufrad atau tunggal, tetapi makna yang dimaksud adalah jamak yaitu kitab Taurat, Injil, Zabur dan Alquran (dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia) yaitu dia menjadi buah tutur yang baik di kalangan para pemeluk setiap agama (dan sesungguhnya dia di akhirat benar-benar termasuk orang-orang yang saleh) yakni orang-orang yang mempunyai kedudukan yang tinggi di akhirat
Dan Kami anugerahkan kepada Ibrāhīm, Isḥāq, dan Ya`qūb, dan Kami jadikan kenabian dan Alkitab pada keturunannya, dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia 1149, dan sesungguhnya dia di akhirat, benar-benar termasuk orang-orang yang saleh
Allah mengaruniai Ibrâhîm dengan Ishâq, anaknya, dan Ya'qûb, cucunya, dan memuliakannya dengan menjadikan banyak anak keturunannya sebagai nabi, menurunkan kitab-kitab samawi kepada mereka, serta memberikan balasan yang terbaik kepadanya di dunia. Di akhirat, ia termasuk orang-orang saleh yang terpilih
Dan Kami anugerahkan kepada Ibrahim, Ishak dan Ya’kub, dan Kami jadikan kenabian dan kitab kepada keturunannya, dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia;*(621) dan sesungguhnya dia di akhirat, termasuk orang yang salih
Dan Kami anugerahkan kepada Ibrahim, Ishak dan Yakub, dan Kami jadikan kenabian dan kitab kepada keturunannya, dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia; dan sesungguhnya dia di akhirat, termasuk orang yang shalih

Iranun

Na inibugai Ami Rukaniyan so Ishaq go so Yaqoub, go inisunggai Ami si-i ko manga Moriyatao Niyan so Kananabi-i go so Kitab, go inibugai Ami ron so balas Rukaniyan si-i sa doniya; go Mata-an! A Sukaniyan na si-i sa Akhirat na pud dun ko manga Bilangatao

Italian

Concedemmo [ad Abramo] Isacco e Giacobbe e nella sua progenie stabilimmo la profezia e il Libro. Gli pagammo la sua mercede in questa vita e nell'altra sara tra i giusti
Concedemmo [ad Abramo] Isacco e Giacobbe e nella sua progenie stabilimmo la profezia e il Libro. Gli pagammo la sua mercede in questa vita e nell'altra sarà tra i giusti

Japanese

Mata ware wa, kare ni isuhaku to yaakobu (no yona shison) o sazuke, sono shison no ma ni, yogen no tenbun to keiten o sazuke, gense no hosho o mo ataeta. Raise ni oite mo kare wa kanarazu seigi no to no nakama ni narou
Mata ware wa, kare ni isuhāku to yaakōbu (no yōna shison) o sazuke, sono shison no ma ni, yogen no tenbun to keiten o sazuke, gense no hōshō o mo ataeta. Raise ni oite mo kare wa kanarazu seigi no to no nakama ni narou
またわれは,かれにイスハークとヤアコーブ(のような子孫)を授け,その子孫の間に,預言の天分と啓典を授け,現世の報奨をも与えた。来世においてもかれは必ず正義の徒の仲間になろう。

Javanese

Ibrahim (sawise duwe putra Isma'il) Ingsun paringi putra maneh aran Ishaq, lan Ya'qub. Ingsun temtokake padha turune Ibrahim dhadhi Utusan lan padha Ingsun paringi kitab. Ibrahing Ingsun paringi ganjaran ana ing donya, (yaiku diaji - aji lan dialembana dening para wong agama). Dene ana ing akherat Ingsun golongake wong kang becik - becik
Ibrahim (sawise duwe putra Isma'il) Ingsun paringi putra maneh aran Ishaq, lan Ya'qub. Ingsun temtokake padha turune Ibrahim dhadhi Utusan lan padha Ingsun paringi kitab. Ibrahing Ingsun paringi ganjaran ana ing donya, (yaiku diaji - aji lan dialembana dening para wong agama). Dene ana ing akherat Ingsun golongake wong kang becik - becik

Kannada

lutaru tam'ma janangadavarodane helidaru; ‘‘nivu tira aslila krtyavondannu esaguttiruviri. Nimaginta munce sarvalokagalalli yarobbaru intaha krtyadalli todagiralilla’’
lūtaru tam'ma janāṅgadavaroḍane hēḷidaru; ‘‘nīvu tīrā aślīla kr̥tyavondannu esaguttiruviri. Nimaginta mun̄ce sarvalōkagaḷalli yārobbarū intaha kr̥tyadalli toḍagiralilla’’
ಲೂತರು ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನೀವು ತೀರಾ ಅಶ್ಲೀಲ ಕೃತ್ಯವೊಂದನ್ನು ಎಸಗುತ್ತಿರುವಿರಿ. ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಸರ್ವಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಇಂತಹ ಕೃತ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರಲಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Ogan Isxaqtı, Yagquptı berdik te onın urpaqtarına kitap, paygambarlıq marxamet ettik. Ari ozine Dunie sıylıgın berdik. Arine ol, axirette de izgilerden
Oğan Isxaqtı, Yağquptı berdik te onıñ urpaqtarına kitap, payğambarlıq märxamet ettik. Äri özine Dünïe sıylığın berdik. Ärïne ol, axïrette de izgilerden
Оған Ысхақты, Яғқұпты бердік те оның ұрпақтарына кітап, пайғамбарлық мәрхамет еттік. Әрі өзіне Дүние сыйлығын бердік. Әрине ол, ахиретте де ізгілерден
Ari Biz ogan Isxaqtı jane Yaqwbtı tartw ettik, al onın urpaqtarına paygambarlıq pen Kitaptı / berdik / . Biz onın sıyın osı duniede berdik, al songı, mangilik omirde / aqirette / ol albette izgilerden boladı
Äri Biz oğan Ïsxaqtı jäne Yaqwbtı tartw ettik, al onıñ urpaqtarına payğambarlıq pen Kitaptı / berdik / . Biz onıñ sıyın osı dünïede berdik, al soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / ol älbette izgilerden boladı
Әрі Біз оған Исхақты және Йаъқубты тарту еттік, ал оның ұрпақтарына пайғамбарлық пен Кітапты / бердік / . Біз оның сыйын осы дүниеде бердік, ал соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / ол әлбетте ізгілерден болады

Kendayan

Man Kami (Allah) ngarahatn ka’ Ibrahim, Ishak, man Ya’kub, Kami (Allah) nyadiaatnnya nabi man mare’ kitab ka’ katurunannya, man Kami (Allah) bare’atn balasannya ka’ dunia,620 man sasungguhnya ia ka’’ naherat tamsok urakng nang saleh

Khmer

haey yeung ban bratan ai sha k ning yea k kau b aoy keat . haey yeung ban bangkeut nowknong pouchopongsa robsa keat chea na pi ning( yeung ban banhchouh) kompir . haey yeung ban bratan aoy keat nouv rongvean robsa keat now knong lokey nih (phriyea ning kaunchaw) . haey pitabrakd nasa now thngai barlok keat nung sthet knongchamnaom anak del la troemotrauv
ហើយយើងបានប្រទានអ៊ីស្ហាកនិងយ៉ាក់កូបឱ្យគាត់។ ហើយ យើងបានបង្កើតនៅក្នុងពូជពង្សរបស់គាត់ជាណាពីៗ និង(យើងបាន បញ្ចុះ)គម្ពីរ។ ហើយយើងបានប្រទានឱ្យគាត់នូវរង្វាន់របស់គាត់នៅ ក្នុងលោកិយនេះ (ភរិយា និងកូនចៅ)។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ នៅថ្ងៃបរលោកគាត់នឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលល្អត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Maze (Ibrahimu) tumuha impano (yo kubyara) Isihaqa (Isaka) na Yaqubu (Yakobo). Nuko dushyira mu rubyaro rwe ubuhanuzi n’ibitabo. Tunamuha ibihembo bye hano ku isi (mu kuvugwa neza n’abantu bose), kandi ku munsi w’imperuka azaba ari mu ntungane
Maze (Ibrahimu) tumuha impano (yo kubyara) Isihaqa (Isaka) na Yaqubu (Yakobo). Nuko dushyira mu rubyaro rwe ubuhanuzi n’ibitabo. Tunamuha ibihembo bye hano ku isi (mu kuvugwa neza n’abantu bose), kandi ku munsi w’imperuka azaba ari mu ntungane

Kirghiz

Jana Biz aga Ishak menen Yakubdu belek (perzent jana nebere) kılıp berdik. Anın urpaktarının arasında paygambarlık jana Kitep (payda) kıldık. Jana aga duynodo oz sıylıgın berdik. Al Akırette da salih kisilerden
Jana Biz aga İshak menen Yakubdu belek (perzent jana nebere) kılıp berdik. Anın urpaktarının arasında paygambarlık jana Kitep (payda) kıldık. Jana aga düynödö öz sıylıgın berdik. Al Akırette da salih kişilerden
Жана Биз ага Исхак менен Яькубду белек (перзент жана небере) кылып бердик. Анын урпактарынын арасында пайгамбарлык жана Китеп (пайда) кылдык. Жана ага дүйнөдө өз сыйлыгын бердик. Ал Акыретте да салих кишилерден

Korean

hananim-eun geuege isaggwa ya gob-eul jueo geuui jasondeul jung-eseo yeeonjalo seontaeghayeo seongseoleul jueoss-eu myeo geuege hyeonse-ui bosang-eul bepul-eoss go naeseeseoneun uiloun ja jung-e issge hayeossnola
하나님은 그에게 이삭과 야 곱을 주어 그의 자손들 중에서 예언자로 선택하여 성서를 주었으 며 그에게 현세의 보상을 베풀었 고 내세에서는 의로운 자 중에 있게 하였노라
hananim-eun geuege isaggwa ya gob-eul jueo geuui jasondeul jung-eseo yeeonjalo seontaeghayeo seongseoleul jueoss-eu myeo geuege hyeonse-ui bosang-eul bepul-eoss go naeseeseoneun uiloun ja jung-e issge hayeossnola
하나님은 그에게 이삭과 야 곱을 주어 그의 자손들 중에서 예언자로 선택하여 성서를 주었으 며 그에게 현세의 보상을 베풀었 고 내세에서는 의로운 자 중에 있게 하였노라

Kurdish

پاشان ئیسحاقمان پێبه‌خشی و یه‌عقوبیشمان به ئیسحاق به‌خشی و پێغه‌مبه‌رایه‌تیمان كرده كاڵای باڵای نه‌وه‌كانی، كتێبه ئاسمانه‌كانیشمان بۆ ناردن، هه‌ر له دنیادا پاداشتمان دایه‌وه‌، ئه‌و به‌ڕاستی له‌قیامه‌تیشدا له ڕیزی پیاوچاكاندایه
وە بەخشیمان بە (بە ئیبراھیم) ئیسحاقی(کوڕی) و یەعقوبی (کوڕەزای) وە پێغەمبەرێتی و کتێبمان بڕیاردا لەنەوەکانی (ئیبراھیم)دا وە لەدونیادا پاداشتمان دایەوە وە بەڕاستی ئەو لەڕۆژی دوایشدا لەپیاو چاکانە

Kurmanji

U me ji bona (Ibrahim) ra Ishaq u Ye´qub raber kiriye, me pexemberi u (hinartina) pirtuke di urta wi da bi cih kiriye u me kirya (Ibrahim) di cihane da daye wi, bi rasti ewa di para da ji, ji astikaran e
Û me ji bona (Îbrahîm) ra Îshaq û Ye´qûb raber kirîye, me pêxemberî û (hinartina) pirtûkê dî ûrta wî da bi cîh kirîye û me kirya (Îbrahîm) di cîhane da daye wî, bi rastî ewa di para da jî, ji aştîkaran e

Latin

Nos granted eum Isaac Jacob nos assigned his descendants prophethood scriptures nos endowed eum his due recompense in hoc vita Hereafter he surely est cum the righteous

Lingala

Mpe topesaki ye Is’háq na Ya’qúb, mpe totiaki na libota naye bokitani ya bantoma mpe likabo ya kozua buku, mpe topesaki ye lifuta ya nsé. Mpe mokolo ya suka akozala na molongo ya bato malamu

Luyia

Mana nikhumwelesia Ishaq nende Yaqub, mana nikhukhola khulwibulo lulwe oburumwa, nende eshitabu, mana nikhumuhelesia omurungo kukwe khushialo. Netoto ye mwikulu aliba mubandu abalayi

Macedonian

И Ние Исхак и Јакуб му ги подаривме и на потомците нивни веровесништво и Книга им дадовме, а нему на овој свет наградата му ја дадовме, а на оној свет еден од добрите ќе биде
Nie mu go podarivme Ishaka i Jakuba, a na potomstvoto negovo i pratenistvo i Kniga mu dadovme. I mu ja dadovme nagradata na ovoj svet, a na Ahiret toj ke bide, navistina, megu dobrite
Nie mu go podarivme Ishaka i Jakuba, a na potomstvoto negovo i prateništvo i Kniga mu dadovme. I mu ja dadovme nagradata na ovoj svet, a na Ahiret toj ḱe bide, navistina, meǵu dobrite
Ние му го подаривме Исхака и Јакуба, а на потомството негово и пратеништво и Книга му дадовме. И му ја дадовме наградата на овој свет, а на Ахирет тој ќе биде, навистина, меѓу добрите

Malay

Dan Kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya) dan Yaakub (cucunya); dan Kami jadikan dalam kalangan keturunannya orang-orang yang berpangkat Nabi dan menerima Kitab-kitab ugama; dan Kami berikan balasannya yang baik di dunia; dan sesungguhnya adalah ia, pada hari akhirat, dari orang-orang yang soleh

Malayalam

addehattin (putran) isakhineyum (petran) ya'akhubineyum nam pradanam ceyyukayuntayi. addehattinre santatiparamparayil pravacakatvavum vedavum nam nalkukayum ceytu. ihaleakatt addehattin nam pratiphalam nalkiyittunt‌. paraleakatt tirccayayum addeham sajjanannalute kuttattilayirikkukayum ceyyum
addēhattin (putran) iṣākhineyuṁ (petran) ya'akhūbineyuṁ nāṁ pradānaṁ ceyyukayuṇṭāyi. addēhattinṟe santatiparamparayil pravācakatvavuṁ vēdavuṁ nāṁ nalkukayuṁ ceytu. ihalēākatt addēhattin nāṁ pratiphalaṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌. paralēākatt tīrccayāyuṁ addēhaṁ sajjanaṅṅaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അദ്ദേഹത്തിന് (പുത്രന്‍) ഇഷാഖിനെയും (പൌത്രന്‍) യഅ്ഖൂബിനെയും നാം പ്രദാനം ചെയ്യുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സന്തതിപരമ്പരയില്‍ പ്രവാചകത്വവും വേദവും നാം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിന് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. പരലോകത്ത് തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
addehattin (putran) isakhineyum (petran) ya'akhubineyum nam pradanam ceyyukayuntayi. addehattinre santatiparamparayil pravacakatvavum vedavum nam nalkukayum ceytu. ihaleakatt addehattin nam pratiphalam nalkiyittunt‌. paraleakatt tirccayayum addeham sajjanannalute kuttattilayirikkukayum ceyyum
addēhattin (putran) iṣākhineyuṁ (petran) ya'akhūbineyuṁ nāṁ pradānaṁ ceyyukayuṇṭāyi. addēhattinṟe santatiparamparayil pravācakatvavuṁ vēdavuṁ nāṁ nalkukayuṁ ceytu. ihalēākatt addēhattin nāṁ pratiphalaṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌. paralēākatt tīrccayāyuṁ addēhaṁ sajjanaṅṅaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അദ്ദേഹത്തിന് (പുത്രന്‍) ഇഷാഖിനെയും (പൌത്രന്‍) യഅ്ഖൂബിനെയും നാം പ്രദാനം ചെയ്യുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സന്തതിപരമ്പരയില്‍ പ്രവാചകത്വവും വേദവും നാം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിന് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. പരലോകത്ത് തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
addehattinu nam is'hakhineyum ya'akhubineyum sam'maniccu. addehattinre santanaparamparayil nam pravacakatvavum vedavum pradanam ceytu. addehattin nam ihaleakattutanne pratiphalam nalki. paraleakattea tirccayayum addeham saccaritarilayirikkum
addēhattinu nāṁ is'hākhineyuṁ ya'akhūbineyuṁ sam'māniccu. addēhattinṟe santānaparamparayil nāṁ pravācakatvavuṁ vēdavuṁ pradānaṁ ceytu. addēhattin nāṁ ihalēākattutanne pratiphalaṁ nalki. paralēākattēā tīrccayāyuṁ addēhaṁ saccaritarilāyirikkuṁ
അദ്ദേഹത്തിനു നാം ഇസ്ഹാഖിനെയും യഅ്ഖൂബിനെയും സമ്മാനിച്ചു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്താനപരമ്പരയില്‍ നാം പ്രവാചകത്വവും വേദവും പ്രദാനം ചെയ്തു. അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇഹലോകത്തുതന്നെ പ്രതിഫലം നല്‍കി. പരലോകത്തോ തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സച്ചരിതരിലായിരിക്കും

Maltese

U (lil Abraham) tajnieh lil Izakk u lil Gakobb, u f'nislu qegħedna l-profezija u l-Ktieb, u tajnieh ħlasu fid-dinja. Tabilħaqq li fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) huwa jkun mal- gusti
U (lil Abraham) tajnieh lil Iżakk u lil Ġakobb, u f'nislu qegħedna l-profezija u l-Ktieb, u tajnieh ħlasu fid-dinja. Tabilħaqq li fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) huwa jkun mal- ġusti

Maranao

Na inibgay Ami rkaniyan so Is´haq go so Ya´qob, go inisnggay Ami sii ko manga moriyataw niyan so kananabii go so kitab, go inibgay Ami ron so balas rkaniyan sii sa doniya; go mataan! a skaniyan na sii sa akhirat na pd dn ko manga bilangataw

Marathi

Ani amhi tyala (ibrahima alai. Yanna) isahaka ani yakuba pradana kele, ani amhi presitva ani grantha tyancya vansata rakhala, ani amhi ya jagatahi tyanna cangala mobadala dila ani akhiratamadhye tara te sadacari lokampaiki aheta
Āṇi āmhī tyālā (ibrāhīma alai. Yānnā) isahāka āṇi yākūba pradāna kēlē, āṇi āmhī prēṣitva āṇi grantha tyān̄cyā vanśāta rākhalā, āṇi āmhī yā jagātahī tyānnā cāṅgalā mōbadalā dilā āṇi ākhiratamadhyē tara tē sadācārī lōkāmpaikī āhēta
२७. आणि आम्ही त्याला (इब्राहीम अलै. यांना) इसहाक आणि याकूब प्रदान केले, आणि आम्ही प्रेषित्व आणि ग्रंथ त्यांच्या वंशात राखला, आणि आम्ही या जगातही त्यांना चांगला मोबदला दिला आणि आखिरतमध्ये तर ते सदाचारी लोकांपैकी आहेत

Nepali

Ra hamile unala'i (ibrahimala'i) ‘‘is'haka’’ ra ‘‘ya'akuba’’ pradana garyaum ra hamile usako santatimai paigambari ra kitabaharu pradana garyaum. Ra hamile unala'i sansarama pani ramro pratiphala pradana garyaum ra uni akhiÞratama pani satkarmiharumadhyeka hunechan
Ra hāmīlē unalā'ī (ibrāhīmalā'ī) ‘‘is'hāka’’ ra ‘‘ya'akūba’’ pradāna garyauṁ ra hāmīlē usakō santatimai paigambarī ra kitābaharū pradāna garyauṁ. Ra hāmīlē unalā'ī sansāramā pani rāmrō pratiphala pradāna garyauṁ ra unī ākhiÞratamā pani satkarmīharūmadhyēkā hunēchan
र हामीले उनलाई (इब्राहीमलाई) ‘‘इस्हाक’’ र ‘‘यअ्कूब’’ प्रदान गर्यौं र हामीले उसको सन्ततिमै पैगम्बरी र किताबहरू प्रदान गर्यौं । र हामीले उनलाई संसारमा पनि राम्रो प्रतिफल प्रदान गर्यौं र उनी आखिÞरतमा पनि सत्कर्मीहरूमध्येका हुनेछन् ।

Norwegian

Sa gav Vi ham Isak og Jakob, og la profetiens gave og skriften blant hans etterkommere. Vi gav ham hans lønn pa jorden, og i det hinsidige vil han være blant de rettferdige
Så gav Vi ham Isak og Jakob, og la profetiens gave og skriften blant hans etterkommere. Vi gav ham hans lønn på jorden, og i det hinsidige vil han være blant de rettferdige

Oromo

Is-haaqiifi Ya’iquubiinis isaaf kennineSanyii isaa keessa nabiyyummaafi Kitaaba ni taasifneMindaa isaa addunyaa keessattis isaaf kennineDhugumatti, inni Aakhiratti namoota gaggaarii irraayi

Panjabi

Ate asim usa nu isahaka ate yakuba bakhase ate usa di aulada vica paigabari ate kitaba rakha diti. Ate asim usa nu sasara ate praloka vica caga badala dita. Besaka uha cage lokam vicom hauvega
Atē asīṁ usa nū isahāka atē yākūba bakhaśē atē usa dī aulāda vica paigabarī atē kitāba rakha ditī. Atē asīṁ usa nū sasāra atē pralōka vica cagā badalā ditā. Bēśaka uha cagē lōkāṁ vicōṁ hauvēgā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਬਖਸ਼ੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਔਲਾਦ ਵਿਚ ਪੈਗੰਬਰੀ ਅਤੇ ਕਿਤਾਬ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਚੰਗੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੌਵੇਗਾ।

Persian

و اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم و در فرزندان او پيامبرى و كتاب نهاديم. و پاداشش را در دنيا داديم، و او در آخرت از صالحان است
و اسحاق و يعقوب را به او عطا كرديم و در نسل او نبوّت و كتاب قرار داديم و پاداش او را در اين دنيا داديم و قطعا او در آخرت از صالحان است
و به او اسحاق و یعقوب را بخشیدیم و در میان زاد و رود او پیامبری و کتاب آسمانی قرار دادیم و پاداش او را در دنیا به او دادیم و او در آخرت از شایستگان است‌
و اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم، و در فرزندانش نبوت و کتاب (آسمانی) قرار دادیم، و پاداش او را در دنیا دادیم، و بی‌تردید او در آخرت از صالحان است
و اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم و پیامبری و کتاب را در نسلش قرار دادیم و پاداشش را در دنیا به او دادیم، و بی تردید او در آخرت از زمره شایستگان است
و اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم و میان فرزندانش، نبوت و کتاب [آسمانی] قرار دادیم و پاداشش را در این دنیا دادیم؛ و یقیناً او در آخرت [نیز] از شایستگان خواهد بود
و ما اسحاق و (فرزند زاده‌اش) یعقوب را به او عطا کردیم و در خاندانش مقام نبوت و کتاب آسمانی برقرار نمودیم و در دنیا هم (به نعمت فرزندان صالح و نام نیکو و سایر نعم الهی) اجر او را دادیم و در آخرت نیز وی در صف صالحان (و هم رتبه مقربان) خواهد بود
و بخشیدیم بدو اسحق و یعقوب را و نهادیم در نژادش پیمبری و کتاب را و دادیم بدو مزدش را در دنیا و همانا او است در آخرت از شایستگان‌
و اسحاق و يعقوب را به او عطا كرديم و در ميان فرزندانش پيامبرى و كتاب قرار داديم و در دنيا پاداشش را به او بخشيديم و قطعاً او در آخرت [نيز] از شايستگان خواهد بود
و اسحاق و یعقوب را به (سود) او بخشیدیم و در میان فرزندانش پیامبریِ باعظمت و کتاب نهادیم، و در دنیا پاداشش را به او دادیم و او بی‌گمان در آخرت به‌راستی از شایستگان (ویژه) است
و اسحاق و [فرزندش] یعقوب را به ابراهیم بخشیدیم و در میان فرزندانش پیامبرى و کتاب را قرار دادیم و پاداشِ او را در دنیا عطا کردیم و قطعاً او در آخرت از شایستگان است
ما به ابراهیم اسحاق و (نوه‌اش) یعقوب را عطاء کردیم، و در دودمان او نبوّت قرار دادیم و کتاب (آسمانی برای آنان فرستادیم) و در دنیا پاداش او را دادیم، و وی در آخرت از زمره‌ی صالحان است
و (در اواخر عمر،) اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم و نبوت و کتاب آسمانی را در دودمانش قرار دادیم و پاداش او را در دنیا دادیم و او در آخرت از صالحان است
و او را اسحاق و يعقوب بخشيديم و در ميان فرزندانش پيامبرى و كتاب بنهاديم، و در اين جهان پاداش او را بداديم و همانا او در جهان ديگر از نيكان و شايستگان است
و اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم، و در فرزندانش نبوت و کتاب (آسمانی) قرار دادیم، و پاداش او را در دنیا دادیم، و بی تردید او در آخرت از صالحان است

Polish

I dalismy Abrahamowi Izaaka i Jakuba, i ustanowilismy w jego potomstwie dar proroczy i Ksiege. Dalismy mu nagrode na tym swiecie, a w zyciu ostatecznym on bedzie, z pewnoscia, miedzy sprawiedliwymi
I daliśmy Abrahamowi Izaaka i Jakuba, i ustanowiliśmy w jego potomstwie dar proroczy i Księgę. Daliśmy mu nagrodę na tym świecie, a w życiu ostatecznym on będzie, z pewnością, między sprawiedliwymi

Portuguese

E dadivamo-lo com Isaque e Jaco. E fizemos haver em sua descendencia, a profecia e o Livro. E concedemo-lhe sua recompensa, na vida terrena. E, por certo, na Derradeira Vida, ele sera dos integros
E dadivamo-lo com Isaque e Jacó. E fizemos haver em sua descendência, a profecia e o Livro. E concedemo-lhe sua recompensa, na vida terrena. E, por certo, na Derradeira Vida, ele será dos íntegros
E o agraciamos com Isaac e Jaco, e designamos, para a sua prole, a profecia e o Livro; concedemos-lhe a suarecompensa neste mundo e, no outro, contar-se-a entre os virtuosos
E o agraciamos com Isaac e Jacó, e designamos, para a sua prole, a profecia e o Livro; concedemos-lhe a suarecompensa neste mundo e, no outro, contar-se-á entre os virtuosos

Pushto

او مونږ هغه ته اسحق او یعقوب وبخښل او مونږ د هغه په اولاده كې نبوت او كتاب كېښوده او مونږ هغه ته د هغه اجر په دنیا كې وركړ او بېشكه هغه په اخرت كې خامخا له صالحانو څخه دى
او مونږ هغه ته اسحق او یعقوب وبخښل او مونږ د هغه په اولاده كې نبوت او كتاب كېښوده او مونږ هغه ته د هغه اجر په دنیا كې وركړ او بېشكه هغه په اخرت كې خامخا له صالحانو څخه دى

Romanian

Si Noi i i-am daruit pe Isaac si pe Iacob, si i-am dat semintiei sale proorocirea si Cartea. Noi i-am dat rasplata in Viata de Acum si in Viata de Apoi va fi intre drepti
Şi Noi i i-am dăruit pe Isaac şi pe Iacob, şi i-am dat seminţiei sale proorocirea şi Cartea. Noi i-am dat răsplată în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi va fi între drepţi
Noi subventiona him Isaac Jacob noi atribui his urmas prophethood scriere noi endowed him his due rasplati în acesta trai Hereafter el însiguranta exista cu a cinstit
ªi Noi i-am daruit lui [Avraam] pe Isaac ºi pe Iacob, am daruit urmaºilor sai profeþia ºi Cartea ºi i-am dat lui rasplata [cuvenita] in aceasta lume, iar in Lumea de Apoi se va afl
ªi Noi i-am dãruit lui [Avraam] pe Isaac ºi pe Iacob, am dãruit urmaºilor sãi profeþia ºi Cartea ºi i-am dat lui rãsplata [cuvenitã] în aceastã lume, iar în Lumea de Apoi se va afl

Rundi

Twaramuhaye intumwa y’Imana Is’haqa (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Yaaquubu (iii) hanyuma dushira muruvyaro rwiwe kuba ari intumwa y’Imana hamwe n’igitabu hanyuma tumuha impembo yiwe ng’aha kw’Isi, nawe k’umusi w’imperuka mu vy’ukuri azoba mubantu beranda

Russian

Si Noi i i-am daruit pe Isaac si pe Iacob, si i-am dat semintiei sale proorocirea si Cartea. Noi i-am dat rasplata in Viata de Acum si in Viata de Apoi va fi intre drepti
И даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] (сына) Исхака и (внука) Йа'куба (еще при жизни Ибрахима), и устроили в потомстве его пророчество [сделали пророков среди его потомков] и писание, и дали ему его награду в (этом) мире [праведных сыновей и хорошее упоминание среди последующих поколений людей], и поистине он в Вечной жизни (будет), конечно же, из (числа) праведных
My darovali yemu Iskhaka (Isaaka) i Yakuba (Iakova), a yego potomstvu - prorochestvo i Pisaniye. My darovali yemu yego nagradu v etom mire, a v Posledney zhizni on budet v chisle pravednikov
Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), а его потомству - пророчество и Писание. Мы даровали ему его награду в этом мире, а в Последней жизни он будет в числе праведников
My darovali yemu Isaaka i Iakova; v potomstve yego My ustanovili prorochestvo i Pisaniye. V zdeshney zhizni My dali yemu nagradu yego, i v budushchey zhizni on budet v like pravednykh
Мы даровали ему Исаака и Иакова; в потомстве его Мы установили пророчество и Писание. В здешней жизни Мы дали ему награду его, и в будущей жизни он будет в лике праведных
I darovali My yemu Iskhaka i Yakuba, i ustroili v potomstve yego prorochestvo i pisaniye, i dali yemu yego nagradu v mire, a ved' v posledney on, konechno, iz pravednykh
И даровали Мы ему Исхака и Йакуба, и устроили в потомстве его пророчество и писание, и дали ему его награду в мире, а ведь в последней он, конечно, из праведных
My darovali yemu (Ibrakhimu) Iskhaka, Ia'kuba, a yego potomstvu - prorochestvo i pisaniye. My vozdali yemu po dostoinstvu v etom mire, a v budushchem on, nesomnenno, budet v chisle pravednikov
Мы даровали ему (Ибрахиму) Исхака, Иа'куба, а его потомству - пророчество и писание. Мы воздали ему по достоинству в этом мире, а в будущем он, несомненно, будет в числе праведников
Allakh daroval Ibrakhimu syna Iskhaka (Isaaka) i vnuka Iakuba (Iakova), a potomstvu yego - prorochestvo i nebesnyye Pisaniya. On dal yemu luchshuyu nagradu v blizhayshey zhizni, a v dal'ney zhizni on budet v chisle luchshikh pravednikov
Аллах даровал Ибрахиму сына Исхака (Исаака) и внука Иакуба (Иакова), а потомству его - пророчество и небесные Писания. Он дал ему лучшую награду в ближайшей жизни, а в дальней жизни он будет в числе лучших праведников
I darovali (Ibrakhimu) My Iskhaka i Yakuba, V yego potomstve osnovav Prorochestvo i Knigu (Otkroveniy); Yemu nagradu v etom mire zhalovali My, V drugom - yemu, poistine, sred' pravednikov byt'
И даровали (Ибрахиму) Мы Исхака и Йакуба, В его потомстве основав Пророчество и Книгу (Откровений); Ему награду в этом мире жаловали Мы, В другом - ему, поистине, средь праведников быть

Serbian

И Ми смо му подарили Исака и Јакова и међу његовим потомцима смо дали веровесништво и Књигу; а њему смо на овом свету леп спомен сачували, а на Оном ће, заиста, један од оних добрих бити

Shona

Uye takave tinomupa (Ibrahim (Abrahamu)), Ishaaq (Isaka) naYa’qoob (Jakobho), uye takave tinokomekedza zvekare kuvana vake huporofita pamwe neMagwaro (Torah, Vhangeri neQur’aan), vose kubva kuvana vaIbrahim (Abrahamu), uye takave tinomupa mubairo wake pasi pano. Uye muzvirokwazvo, muupenyu hunotevera achange ari pamwe neavo vanoita mabasa akanaka

Sindhi

۽ اُن کي اسحاق ۽ يعقوب بخشيوسون ۽ سندس اولاد ۾ پيغمبري ۽ ڪتاب مقرر ڪيوسون ۽ کيس دنيا ۾ سندس اجر ڏنوسون، ۽ بيشڪ اُھو آخرت ۾ (به) صالحن مان آھي

Sinhala

ebævin ohuta ishakvada, yakubvada (daruvan vasayen) laba di ohuge paramparave daruvantama nabitvayada, dharmayada pahala kara, ohuta ohuge phalavipaka melovadida dunnemu. paralovadi nam, niyata vasayenma ohu honda ayagenma sitinu æta
ebævin ohuṭa ishākvada, yākūbvada (daruvan vaśayen) labā dī ohugē paramparāvē daruvanṭama nabitvayada, dharmayada pahaḷa kara, ohuṭa ohugē phalavipāka melovadīda dunnemu. paralovadī nam, niyata vaśayenma ohu hon̆da ayagenma siṭinu æta
එබැවින් ඔහුට ඉස්හාක්වද, යාකූබ්වද (දරුවන් වශයෙන්) ලබා දී ඔහුගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ටම නබිත්වයද, ධර්මයද පහළ කර, ඔහුට ඔහුගේ ඵලවිපාක මෙලොවදීද දුන්නෙමු. පරලොවදී නම්, නියත වශයෙන්ම ඔහු හොඳ අයගෙන්ම සිටිනු ඇත
tavada api ohu (ibrahim)ta ishak ha yahkub tilinayakse pirinæmuvemu. ohuge paramparava tula nabitvaya ha deva granthaya æti kalemu. tavada ohuge kuliya api ohuta melovehi pirinæmuvemu. tavada niyata vasayenma ohu matu lovehi dæhæmiyan aturin sitinneya
tavada api ohu (ibrāhīm)ṭa ishāk hā yaḥkūb tiḷiṇayaksē pirinæmuvemu. ohugē paramparāva tuḷa nabitvaya hā dēva granthaya æti kaḷemu. tavada ohugē kuliya api ohuṭa melovehi pirinæmuvemu. tavada niyata vaśayenma ohu matu lovehi dæhæmiyan aturin siṭinnēya
තවද අපි ඔහු (ඉබ්රාහීම්)ට ඉස්හාක් හා යඃකූබ් තිළිණයක්සේ පිරිනැමුවෙමු. ඔහුගේ පරම්පරාව තුළ නබිත්වය හා දේව ග්‍රන්ථය ඇති කළෙමු. තවද ඔහුගේ කුලිය අපි ඔහුට මෙලොවෙහි පිරිනැමුවෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම ඔහු මතු ලොවෙහි දැහැමියන් අතුරින් සිටින්නේය

Slovak

My granted him Isaac Jacob my assigned jeho descendants prophethood scriptures my endowed him jeho due recompense v this zivot Hereafter he iste bol s the righteous

Somali

Oo Waxaan u hibeynay Isxaaq iyo Yac- quub,oo waxaannu ka yeelnay Nabinnima- da iyo Kitaabka inay ahaadaan ubadkiisa dhexdooda, oo Waxaanu ku siinnay abaal- gudkiisa adduunkan, oo Aakhirada wuxuu hubaal ka mid yahay inta wanaagsan
waxaana siinay isxaaq iyo yacquub waxaana yeelay faraciisii Nabinimo iyo Kitaab (loo soodajiyey) waxaana siiney ajrigiisii adduunyada dhexdeeda aakhirana wuxuu ka mid noqon kuwa suuban
waxaana siinay isxaaq iyo yacquub waxaana yeelay faraciisii Nabinimo iyo Kitaab (loo soodajiyey) waxaana siiney ajrigiisii adduunyada dhexdeeda aakhirana wuxuu ka mid noqon kuwa suuban

Sotho

Re ile Ra sitsa Abrahama ka Isaaka le Jakobo, le hona ho phethahatsa Boporofeta le Lengolo har’a litloholo tsa hae, Re bile Ra mo neha moputso oa hae lefats’eng lena, le ho bo-tlang ha ho tika-tiko, Ruri! O tla ba har’a ba lokileng

Spanish

Y le agraciamos con Isaac [Ishaq] y Jacob [Yaqub], e hicimos surgir de su descendencia Profetas, a los cuales les revelamos Nuestros Libros. Le dimos [a Abraham [Ibrahim]] su recompensa en esta vida, y en la otra se contara entre los justos
Y le agraciamos con Isaac [Ishaq] y Jacob [Yaqub], e hicimos surgir de su descendencia Profetas, a los cuales les revelamos Nuestros Libros. Le dimos [a Abraham [Ibrahim]] su recompensa en esta vida, y en la otra se contará entre los justos
Y le concedimos a Isaac, y (a este) a Jacob; e hicimos que de su descendencia surgieran tambien profetas a quienes otorgamos Escrituras. Y lo recompensamos en esta vida, y en la otra estara entre los rectos y virtuosos
Y le concedimos a Isaac, y (a este) a Jacob; e hicimos que de su descendencia surgieran también profetas a quienes otorgamos Escrituras. Y lo recompensamos en esta vida, y en la otra estará entre los rectos y virtuosos
Y le concedimos a Isaac, y (a este) a Jacob; e hicimos que de su descendencia surgieran tambien profetas a quienes otorgamos Escrituras. Y lo recompensamos en esta vida, y en la otra estara entre los rectos y virtuosos
Y le concedimos a Isaac, y (a este) a Jacob; e hicimos que de su descendencia surgieran también profetas a quienes otorgamos Escrituras. Y lo recompensamos en esta vida, y en la otra estará entre los rectos y virtuosos
Le regalamos Isaac y Jacob, e instituimos en su descendencia el profetismo y la Escritura. Le recompensamos en la vida de aca, y en la otra es de los justos
Le regalamos Isaac y Jacob, e instituimos en su descendencia el profetismo y la Escritura. Le recompensamos en la vida de acá, y en la otra es de los justos
Y [en cuanto a Abraham,] le concedimos a Isaac y a Jacob [hijo de Isaac], e instauramos la Profecia y la revelacion entre sus descendientes. Y le dimos su recompensa en esta vida; y, en verdad, en la Otra Vida estara [tambien] entre los justos
Y [en cuanto a Abraham,] le concedimos a Isaac y a Jacob [hijo de Isaac], e instauramos la Profecía y la revelación entre sus descendientes. Y le dimos su recompensa en esta vida; y, en verdad, en la Otra Vida estará [también] entre los justos
Lo agracie con Isaac y Jacob, e hice surgir Profetas de su descendencia, a los cuales revele Mis Libros. Le di [a Abraham] su recompensa en esta vida, y en la otra estara entre los justos
Lo agracié con Isaac y Jacob, e hice surgir Profetas de su descendencia, a los cuales revelé Mis Libros. Le di [a Abraham] su recompensa en esta vida, y en la otra estará entre los justos
Y le otorgamos a Isaac y a Jacob y pusimos en su descendencia la profecia y la Escritura Sagrada y le dimos su recompensa en esta vida y, en verdad, en la otra sera de los Rectos
Y le otorgamos a Isaac y a Jacob y pusimos en su descendencia la profecía y la Escritura Sagrada y le dimos su recompensa en esta vida y, en verdad, en la otra será de los Rectos

Swahili

Na tukamtunukia yeye Isḥāq, mtoto wake, na Y'qub, mtoto wa mtoto wake. Na tukawafanya, katika kizazi chake, Mitume na tukawaletea Vitabu. Na tukampa yeye malipo mema ya mitihani aliyoipata kwa ajili yetu, nayo ni kutajwa vizuri na kuwa na wana wema duniani. Na kwa hakika, yeye huko Akhera ni miongoni mwa watu wema
Na tulimtunukia (Ibrahim) Is-haq na Yaa'qub. Na tukajaalia katika dhuriya zake Unabii na Kitabu, na tukampa ujira wake katika dunia; naye hakika katika Akhera bila ya shaka ni katika watu wema

Swedish

Och Vi skankte [Abraham sonen] Isak och [sonsonen] Jakob och kallade flera av hans efterkommande till profeter och skankte dem uppenbarelsen. Och Vi gav honom hans lon i denna varld och i det kommande livet har han sin plats bland de rattfardiga
Och Vi skänkte [Abraham sonen] Isak och [sonsonen] Jakob och kallade flera av hans efterkommande till profeter och skänkte dem uppenbarelsen. Och Vi gav honom hans lön i denna värld och i det kommande livet har han sin plats bland de rättfärdiga

Tajik

Va Ishoqu Ja'quʙro ʙa u ʙaxsidem va dar farzandoni u pajomʙarivu kitoʙ nihodem. Va muzdasonro dar dunjo dodem va u dar oxirat az solehon ast
Va Ishoqu Ja'quʙro ʙa ū ʙaxşidem va dar farzandoni ū pajomʙarivu kitoʙ nihodem. Va muzdaşonro dar dunjo dodem va ū dar oxirat az solehon ast
Ва Исҳоқу Яъқубро ба ӯ бахшидем ва дар фарзандони ӯ паёмбариву китоб ниҳодем. Ва муздашонро дар дунё додем ва ӯ дар охират аз солеҳон аст
Va dodem ʙaroi Iʙrohim farzand Ishoqro va naʙeraas Ja'quʙro va dar farzandoni Iʙrohim pajomʙarivu kitoʙro muqarrar dostem. Va podosasro dar dunjo (ʙa joddosti nek va farzandoni soleh) dodem va u dar oxirat az solehon ast
Va dodem ʙaroi Iʙrohim farzand Ishoqro va naʙeraaş Ja'quʙro va dar farzandoni Iʙrohim pajomʙarivu kitoʙro muqarrar doştem. Va podoşaşro dar dunjo (ʙa joddoşti nek va farzandoni soleh) dodem va ū dar oxirat az solehon ast
Ва додем барои Иброҳим фарзанд Исҳоқро ва наберааш Яъқубро ва дар фарзандони Иброҳим паёмбариву китобро муқаррар доштем. Ва подошашро дар дунё (ба ёддошти нек ва фарзандони солеҳ) додем ва ӯ дар охират аз солеҳон аст
Va Ishoqu Ja'quʙro ʙa u ʙaxsidem va mijoni farzandonas nuʙuvvat va kitoʙ [-i osmoni] qaror dodem va podosasro dar in dunjo dodem va jaqinan, u dar oxirat [niz] az soistagon xohad ʙud
Va Ishoqu Ja'quʙro ʙa ū ʙaxşidem va mijoni farzandonaş nuʙuvvat va kitoʙ [-i osmonī] qaror dodem va podoşaşro dar in dunjo dodem va jaqinan, ū dar oxirat [niz] az şoistagon xohad ʙud
Ва Исҳоқу Яъқубро ба ӯ бахшидем ва миёни фарзандонаш нубувват ва китоб [-и осмонӣ] қарор додем ва подошашро дар ин дунё додем ва яқинан, ӯ дар охират [низ] аз шоистагон хоҳад буд

Tamil

akave, avarukku is'hakkaiyum, ya'akupaiyum (cantatikalakak) kotuttu avarutaiya cantatikalukke napippattattaiyum vetattaiyum contamakki, avarukku avarutaiya kuliyai im'maiyilum kotuttom. Marumaiyilo niccayamaka avar nallavarkaliltan iruppar
ākavē, avarukku is'hākkaiyum, ya'akūpaiyum (cantatikaḷākak) koṭuttu avaruṭaiya cantatikaḷukkē napippaṭṭattaiyum vētattaiyum contamākki, avarukku avaruṭaiya kūliyai im'maiyilum koṭuttōm. Maṟumaiyilō niccayamāka avar nallavarkaḷiltāṉ iruppār
ஆகவே, அவருக்கு இஸ்ஹாக்கையும், யஅகூபையும் (சந்ததிகளாகக்) கொடுத்து அவருடைய சந்ததிகளுக்கே நபிப்பட்டத்தையும் வேதத்தையும் சொந்தமாக்கி, அவருக்கு அவருடைய கூலியை இம்மையிலும் கொடுத்தோம். மறுமையிலோ நிச்சயமாக அவர் நல்லவர்களில்தான் இருப்பார்
melum, avarukku is'hakkaiyum, yahkupaiyum alittom; innum avarutaiya cantatiyale, napittuvattaiyum, vetattaiyum erpatuttinom; avarukku avarutaiya kuliyai ivvulakattilum kotuttom; niccayamaka marumaiyil avar nallavarkalil oruvaravar
mēlum, avarukku is'hākkaiyum, yaḥkūpaiyum aḷittōm; iṉṉum avaruṭaiya cantatiyalē, napittuvattaiyum, vētattaiyum ēṟpaṭuttiṉōm; avarukku avaruṭaiya kūliyai ivvulakattilum koṭuttōm; niccayamāka maṟumaiyil avar nallavarkaḷil oruvarāvār
மேலும், அவருக்கு இஸ்ஹாக்கையும், யஃகூபையும் அளித்தோம்; இன்னும் அவருடைய சந்ததியலே, நபித்துவத்தையும், வேதத்தையும் ஏற்படுத்தினோம்; அவருக்கு அவருடைய கூலியை இவ்வுலகத்திலும் கொடுத்தோம்; நிச்சயமாக மறுமையில் அவர் நல்லவர்களில் ஒருவராவார்

Tatar

Ибраһимгә Исхак илә Ягъкубны бирдек, вә аның балаларыннан пәйгамбәрлек кылдык, вә китапларны да аның балаларына иңдердек, Ибраһимнән соң килгән пәйгамбәрләр һәммәсе аның нәселеннәндер, вә Безнең ризалыгыбыз өчен һиҗерәт итүенең әҗерен дөньяда ук алды аны һәр дин әһеле мактый, вә ул ахирәттә олугъ дәрәҗәле изге затлардан булачак

Telugu

mariyu memu ataniki (ibrahim ku) is hakh mariyu ya'akhub lanu prasadinci, atani santatilo pravakta padavini mariyu granthanni unci, prapancanlo ataniki, atani pratiphalanni iccamu. Mariyu paralokanlo atadu niscayanga, sadvartanulato patu untadu
mariyu mēmu ataniki (ibrāhīm ku) is hākh mariyu ya'akhūb lanu prasādin̄ci, atani santatilō pravakta padavinī mariyu granthānni un̄ci, prapan̄canlō ataniki, atani pratiphalānni iccāmu. Mariyu paralōkanlō ataḍu niścayaṅgā, sadvartanulatō pāṭu uṇṭāḍu
మరియు మేము అతనికి (ఇబ్రాహీమ్ కు) ఇస్ హాఖ్ మరియు యఅఖూబ్ లను ప్రసాదించి, అతని సంతతిలో ప్రవక్త పదవినీ మరియు గ్రంథాన్ని ఉంచి, ప్రపంచంలో అతనికి, అతని ప్రతిఫలాన్ని ఇచ్చాము. మరియు పరలోకంలో అతడు నిశ్చయంగా, సద్వర్తనులతో పాటు ఉంటాడు
మరి మేము అతనికి (ఇబ్రాహీముకు) ఇస్‌హాఖ్‌, యాఖూబు (అలైహిముస్సలాం) లను ప్రసాదించాము. అతని సంతతిలో మేము ప్రవక్త పదవిని, గ్రంథాన్ని ఉంచాము. మరి మేము అతనికి ప్రపంచంలో కూడా అతని మంచి ప్రతిఫలాన్ని వొసగాము. పరలోకంలో కూడా అతడు సజ్జనులతో చేరి ఉంటాడు

Thai

Læa rea di hı xis hak læa ya kub kæ khea læa rea di hıkar pen nabi læa khamphir kæ luk hlan khxng khea læa rea dikæ khea sung rangwal khxng khea nı lok ni læa thæcring khea nı prlok ca xyu nı hmu khn di
Læa reā dị̂ h̄ı̂ xis̄ h̄āk læa ya kūb kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂kār pĕn nabī læa khạmp̣hīr̒ kæ̀ lūk h̄lān k̄hxng k̄heā læa reā dị̂kæ̀ k̄heā sụ̀ng rāngwạl k̄hxng k̄heā nı lok nī̂ læa thæ̂cring k̄heā nı prlok ca xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī
และเราได้ให้อิสหาก และยะกูบแก่เขา และเราได้ให้การเป็นนะบี และคัมภีร์แก่ลูกหลานของเขาและเราได้แก่เขาซึ่งรางวัลของเขาในโลกนี้ และแท้จริงเขาในปรโลกจะอยู่ในหมู่คนดี
læa rea di hı xis hak kæ khea læa rea di hıkar pen nabi læa khamphir kæ luk hlan khxng khea læa rea dikæ khea sung rangwal khxng khea nı lok ni læa thæcring khea nı prlok ca xyu nı hmu khn di
læa reā dị̂ h̄ı̂ xis̄ h̄āk kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂kār pĕn nabī læa khạmp̣hīr̒ kæ̀ lūk h̄lān k̄hxng k̄heā læa reā dị̂kæ̀ k̄heā sụ̀ng rāngwạl k̄hxng k̄heā nı lok nī̂ læa thæ̂cring k̄heā nı prlok ca xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī
และเราได้ให้อิสหากแก่เขา และเราได้ให้การเป็นนะบี และคัมภีร์แก่ลูกหลานของเขา และเราได้แก่เขาซึ่งรางวัลของเขาในโลกนี้ และแท้จริงเขาในปรโลกจะอยู่ในหมู่คนดี

Turkish

Ve ona Ishak ve Yakup'u verdik ve soyuna, peygamberlik ve kitap ihsan ettik ve dunyada, mukafatını verdik onun ve suphe yok ki o, ahirette de elbette temiz kisilerdendir
Ve ona İshak ve Yakup'u verdik ve soyuna, peygamberlik ve kitap ihsan ettik ve dünyada, mükafatını verdik onun ve şüphe yok ki o, ahirette de elbette temiz kişilerdendir
Ona Ishak ve Ya´kub´u bagısladık. Peygamberligi ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dunyada mukafatını verdik. Suphesiz o, ahirette de salihler (zumresin)dendir
Ona İshak ve Ya´kub´u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de sâlihler (zümresin)dendir
Biz ona Ishak'ı ve Yakub'u armagan ettik ve onun soyunda (sectiklerimize) peygamberligi ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dunyada verdik. Suphesiz o, ahirette salih olanlardandır
Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır
Biz, Ibrahim’e (evlad ve torun olarak) Ishak’ı ve Yakub’u ihsan ettik. Hem peygamberligi, hem de kitabı onun nesline ikram ettik. Kendisine de dunyada mukafatını (peygamberligi ve guzel ovguyu) verdik. Muhakkak ki o, ahirette salihindendir (cennet ehlindendir)
Biz, İbrahîm’e (evlâd ve torun olarak) İshâk’ı ve Yakûb’u ihsan ettik. Hem peygamberliği, hem de kitabı onun nesline ikram ettik. Kendisine de dünyada mükâfatını (peygamberliği ve güzel övgüyü) verdik. Muhakkak ki o, ahirette salihîndendir (cennet ehlindendir)
Biz O´na Ishak ve Yakub´u (bir teselli ve takviye olarak) ihsan ettik ; O´nun soyundan (layık gorduklerimize) peygamberlik ve kitap verdik ; hem O´nun ecrini Dunya´da kendisine lutfettik, suphesiz ki O, Ahiret´te de iyi-yararlı kisilerdendir
Biz O´na İshâk ve Yâkub´u (bir teselli ve takviye olarak) ihsan ettik ; O´nun soyundan (lâyık gördüklerimize) peygamberlik ve kitap verdik ; hem O´nun ecrini Dünya´da kendisine lütfettik, şüphesiz ki O, Âhiret´te de iyi-yararlı kişilerdendir
Ibrahim'e Ishak'ı ve Yakub'u bahsettik. Soyundan gelenlere Kitap ve peygamberlik verdik. Onu dunyada mukafatlandırdık; dogrusu o ahirette de iyilerdendir
İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Soyundan gelenlere Kitap ve peygamberlik verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık; doğrusu o ahirette de iyilerdendir
O'na Ishak ve Yakub'u bagisladik. Peygamberligi ve kitaplari, onun soyundan gelenlere verdik. Onu dunyada mukafatlandirdik. Suphesiz o, ahirette de salihler (zumresin)dendir
O'na Ishak ve Yakub'u bagisladik. Peygamberligi ve kitaplari, onun soyundan gelenlere verdik. Onu dünyada mükafatlandirdik. Süphesiz o, ahirette de salihler (zümresin)dendir
Ona Ishak ve Ya'kub'u bagısladık. Peygamberligi ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dunyada mukafatını verdik. Suphesiz o, ahirette de salihler (zumresin) dendir
Ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada mükafatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihler (zümresin) dendir
O'na (Ibrahim'e) Ishak ve Yakub'u bagısladık. Soyuna peygamberlik ve kitap verdik. Odulunu bu dunyada verdik ve ahirette de erdemlilerle birlikte olacaktır
O'na (İbrahim'e) İshak ve Yakub'u bağışladık. Soyuna peygamberlik ve kitap verdik. Ödülünü bu dünyada verdik ve ahirette de erdemlilerle birlikte olacaktır
O'na Ishak ve Yakub'u bagısladık. Peygamberligi ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Onu dunyada mukafatlandırdık. Suphesiz o, ahirette de salihler (zumresin)dendir
O'na İshak ve Yakub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık. Şüphesiz o, ahirette de salihler (zümresin)dendir
Biz ona Ishak ile Yakub´u da ihsan ettik, peygamberligi ve kitabı onun zurriyetinde kıldık, kendisine dunyada mukafatını verdik. Suphesiz o, ahirette de iyilerdendir
Biz ona İshak ile Yakub´u da ihsan ettik, peygamberliği ve kitabı onun zürriyetinde kıldık, kendisine dünyada mükafatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir
O´na Ishak ve Yakub´u bagısladık. Peygamberligi ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Onu dunyada mukafatlandırdık. Suphesiz o, ahirette de salihler (zumresin)dendir
O´na İshak ve Yakub´u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık. Şüphesiz o, ahirette de salihler (zümresin)dendir
Ibrahim´e Ishak´ı ve Yakub´u armagan ettik. O´nun soyuna peygamberlik ve kitap sunduk. O´nu dunyada odullendirdigimiz gibi hic kuskusuz ahirette de iyi kullarımız arasındadır
İbrahim´e İshak´ı ve Yakub´u armağan ettik. O´nun soyuna peygamberlik ve kitap sunduk. O´nu dünyada ödüllendirdiğimiz gibi hiç kuşkusuz ahirette de iyi kullarımız arasındadır
Biz ona Ishak´ı ve Yakub´u armagan ettik ve onun soyunda (sectiklerimize) peygamberligi ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dunyada verdik. Suphesiz o, ahirette salih olanlardandır
Biz ona İshak´ı ve Yakub´u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır
Biz ona ishak ile Ya´kubu da ihsan etdik. Peygamberligi ve kitabları onun zurriyetine tahsis etdik. Dunyada ona mukafatını verdik. Hakıykat o, ahiretde de her halde saalih insanlardandır
Biz ona ishak ile Ya´kubu da ihsan etdik. Peygamberliği ve kitabları onun zürriyetine tahsis etdik. Dünyâda ona mükâfatını verdik. Hakıykat o, âhiretde de her halde saalih insanlardandır
Ve ona Ishak ve Ya´kub´u ihsan ettik. Soyundan gelenlere kitab ve peygamberlik verdik. Ona dunyada mukafatını verdik. Dogrusu ahirette de o, salihlerdendir
Ve ona İshak ve Ya´kub´u ihsan ettik. Soyundan gelenlere kitab ve peygamberlik verdik. Ona dünyada mükafatını verdik. Doğrusu ahirette de o, salihlerdendir
Ve Biz O´na Ishak´ı, Yakub´u vehbi olarak verdik. O´nun zurriyetine peygamberlik ve kitap verdik. Dunyada O´nun ucretini verdik. O, ahirette suphesiz salihlerden olacaktır
Ve Biz O´na İshak´ı, Yâkub´u vehbî olarak verdik. O´nun zürriyetine peygamberlik ve kitap verdik. Dünyada O´nun ücretini verdik. O, ahirette şüphesiz salihlerden olacaktır
Ve vehebna lehu ishaka ve ya´kube ve cealna fı zurriyyetihin nubuvvete vel kitabe ve ateynahu ecrahu fid dunya ve innehu fil ahırati le mines salihıyn
Ve vehebna lehu ishaka ve ya´kube ve cealna fı zürriyyetihin nübüvvete vel kitabe ve ateynahü ecrahu fid dünya ve innehu fil ahırati le mines salihıyn
Ve vehebna lehu ishaka ve ya’kube ve cealna fi zurriyyetihin nubuvvete vel kitabe, ve ateynahu ecrehu fid dunya, ve innehu fil ahıreti le mines salihin(salihine)
Ve vehebnâ lehû ishâka ve ya’kûbe ve cealnâ fî zurriyyetihin nubuvvete vel kitâbe, ve âteynâhu ecrehu fîd dunyâ, ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne)
(Ibrahim´e gelince,) o´na Ishak´ı ve (Ishak´ın oglu) Yakub´u bahsettik ve soyundan gelenler arasında peygamberligi ve vahyi devam ettirdik. Onu bu dunyada mukafatlandırdık; o, oteki dunyada (da) mutlaka durust ve erdemliler arasında yer alacaktır
(İbrahim´e gelince,) o´na İshak´ı ve (İshak´ın oğlu) Yakub´u bahşettik ve soyundan gelenler arasında peygamberliği ve vahyi devam ettirdik. Onu bu dünyada mükafatlandırdık; o, öteki dünyada (da) mutlaka dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır
vevehebna lehu ishaka veya`kube vece`alna fi zurriyyetehu-nnubuvvete velkitabe veateynahu ecrahu fi-ddunya. veinnehu fi-l'ahirati lemine-ssalihin
vevehebnâ lehû isḥâḳa veya`ḳûbe vece`alnâ fî ẕürriyyetehü-nnübüvvete velkitâbe veâteynâhü ecrahû fi-ddünyâ. veinnehû fi-l'âḫirati lemine-ṣṣâliḥîn
Ona Ishak ve Yakub’u bagısladık. Peygamberligi ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dunyada mukafatını verdik. Suphesiz o, ahirette de salihler (zumresin) dendir
Ona İshak ve Yakub’u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de sâlihler (zümresin) dendir
Ibrahim’e, Ishak ve Yakub’u bagısladık; soyuna peygamberlik ve kitap verdik. O’na dunyada mukafaatını verdik, O, ahirette de iyilerdendir
İbrahim’e, İshak ve Yakub’u bağışladık; soyuna peygamberlik ve kitap verdik. O’na dünyada mükafaatını verdik, O, ahirette de iyilerdendir
Ibrahim’e, Ishak ve Yakub’u bagısladık; soyuna peygamberlik ve kitap verdik. O’na dunyada mukafatını verdik. O, ahirete de salihlerdendir
İbrahim’e, İshak ve Yakub’u bağışladık; soyuna peygamberlik ve kitap verdik. O’na dünyada mükâfatını verdik. O, ahirete de salihlerdendir
Biz Ibrahim'e (evlat ve torun olarak) Ishak ile Yakub’u ihsan ettik.Onun neslinden gelenlerde, peygamberligi ve vahyi devam ettirdik. Ona dunyada mukafatını verdik. O ahirette de elbette salihlerden olacaktır
Biz İbrâhim'e (evlat ve torun olarak) İshak ile Yâkub’u ihsan ettik.Onun neslinden gelenlerde, peygamberliği ve vahyi devam ettirdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. O âhirette de elbette salihlerden olacaktır
Biz ona Ishak'ı ve (torunu) Ya'kub'u armagan ettik. Onun nesli icine peygamberlik ve Kitap koyduk. Ona dunyada (yaptıgı guzel isin) karsılıgını verdik. Suphesiz o, ahirette de iyilerdendir
Biz ona İshak'ı ve (torunu) Ya'kub'u armağan ettik. Onun nesli içine peygamberlik ve Kitap koyduk. Ona dünyada (yaptığı güzel işin) karşılığını verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir
Biz ona Ishak´ı ve Yakub´u armagan ettik ve onun soyunda (sectiklerimize) peygamberligi ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık; ecrini de dunyada verdik. Suphesiz o, ahirette salih olanlardandır
Biz ona İshak´ı ve Yakub´u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık; ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır
Ona (Ibrahim’e) Ishak’ı ve Yakub’u bahsettik. Onun soyundan gelenlere peygamberlik ve kitap verdik. Ayrıca ona dunyada mukafatını da verdik. Suphesiz o, ahirette de salih kimselerdendir
Ona (İbrahim’e) İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Onun soyundan gelenlere peygamberlik ve kitap verdik. Ayrıca ona dünyada mükâfatını da verdik. Şüphesiz o, ahirette de salih kimselerdendir
Biz, Ibrahim'e Ishak'ı ve Yakub'u armagan ettik. Onun soyu icine peygamberligi ve Kitap'ı yerlestirdik ve onun odulunu dunyada verdik. Ahirette de o, elbetteki iyilik ve barıs sevenler arasında olacaktır
Biz, İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. Onun soyu içine peygamberliği ve Kitap'ı yerleştirdik ve onun ödülünü dünyada verdik. Âhirette de o, elbetteki iyilik ve barış sevenler arasında olacaktır
Biz, Ibrahim´e Ishak´ı ve Yakub´u armagan ettik. Onun soyu icine peygamberligi ve Kitap´ı yerlestirdik ve onun odulunu dunyada verdik. Ahirette de o, elbetteki iyilik ve barıs sevenler arasında olacaktır
Biz, İbrahim´e İshak´ı ve Yakub´u armağan ettik. Onun soyu içine peygamberliği ve Kitap´ı yerleştirdik ve onun ödülünü dünyada verdik. Âhirette de o, elbetteki iyilik ve barış sevenler arasında olacaktır
Biz, Ibrahim´e Ishak´ı ve Yakub´u armagan ettik. Onun soyu icine peygamberligi ve Kitap´ı yerlestirdik ve onun odulunu dunyada verdik. Ahirette de o, elbetteki iyilik ve barıs sevenler arasında olacaktır
Biz, İbrahim´e İshak´ı ve Yakub´u armağan ettik. Onun soyu içine peygamberliği ve Kitap´ı yerleştirdik ve onun ödülünü dünyada verdik. Âhirette de o, elbetteki iyilik ve barış sevenler arasında olacaktır

Twi

Yε’de Is’haaq ne Ya’aquub kyεε no, na Yε’maa n’asefoͻ no nkͻmhyε (adwuma), san (maa wͻn) Nwoma, na Yε’de n’akatua maa no wͻ wiase; nokorε sε Daakye no ͻka apapafoͻ no ho

Uighur

ئىبراھىمغا ئىسھاقنى، يەئقۇبنى ئاتا قىلدۇق (يەنى ئىبراھىم ئەلەيھىسسالام خۇدالىق ئۈچۈن قەۋمىدىن ئايرىلغاندىن كېيىن، ياخشى پەرزەنت ئىسھاقنى بەردۇق ۋە ئىسھاقنىڭ ئوغلى بولغان نەۋرىسى يەئقۇبنى بەردۇق)، (ئۇنىڭدىن كېيىن) پەيغەمبەرلىكنى، كىتابنى (يەنى ساماۋى كىتابلارنى) ئۇنىڭ ئەۋلادىغا خاس قىلدۇق، دۇنيادىكى مۇكاپاتنى ئۇنىڭغا ئاتا قىلدۇق (يەنى جەمئى دىنلاردا ئۇنى ياخشى نامغا ئىگە قىلدۇق)، ئۇ ھەقىقەتەن ئاخىرەتتە ياخشى بەندىلەردىندۇر
ئىبراھىمغا ئىسھاقنى، يەئقۇبنى ئاتا قىلدۇق (يەنى ئىبراھىم ئەلەيھىسسالام خۇدالىق ئۈچۈن قەۋمىدىن ئايرىلغاندىن كېيىن، ياخشى پەرزەنت ئىسھاقنى بەردۇق ۋە ئىسھاقنىڭ ئوغلى بولغان نەۋرىسى يەئقۇبنى بەردۇق)، (ئۇنىڭدىن كېيىن) پەيغەمبەرلىكنى، كىتابنى (يەنى ساماۋى كىتابلارنى) ئۇنىڭ ئەۋلادىغا خاس قىلدۇق، دۇنيادىكى مۇكاپاتنى ئۇنىڭغا ئاتا قىلدۇق (يەنى جىمى دىنلاردا ئۇنى ياخشى نامغا ئىگە قىلدۇق)، ئۇ ھەقىقەتەن ئاخىرەتتە ياخشى بەندىلەردىندۇر

Ukrainian

І Ми дарували йому Ісхака та Якуба й дарували його нащадкам пророцтво й Писання. І Ми дали йому винагороду в земному житті, а в житті наступному він буде разом із праведниками
My harantuvaly yomu Isaac ta Jacob, my pryznachyly do yoho nashchadkiv prophethood ta svyati pysannya, my nadaly pravo yomu z yoho vynahorodoyu nalezhnoho u tsʹomu zhytti, ta u U maybutnʹomu vin bude bezsumnivno z spravedlyvyy
Ми гарантували йому Isaac та Jacob, ми призначили до його нащадків prophethood та святі писання, ми надали право йому з його винагородою належного у цьому житті, та у У майбутньому він буде безсумнівно з справедливий
I My daruvaly yomu Iskhaka ta Yakuba y daruvaly yoho nashchadkam prorotstvo y Pysannya. I My daly yomu vynahorodu v zemnomu zhytti, a v zhytti nastupnomu vin bude razom iz pravednykamy
І Ми дарували йому Ісхака та Якуба й дарували його нащадкам пророцтво й Писання. І Ми дали йому винагороду в земному житті, а в житті наступному він буде разом із праведниками
I My daruvaly yomu Iskhaka ta Yakuba y daruvaly yoho nashchadkam prorotstvo y Pysannya. I My daly yomu vynahorodu v zemnomu zhytti, a v zhytti nastupnomu vin bude razom iz pravednykamy
І Ми дарували йому Ісхака та Якуба й дарували його нащадкам пророцтво й Писання. І Ми дали йому винагороду в земному житті, а в житті наступному він буде разом із праведниками

Urdu

Aur humne usey Ishaaq (Issac) aur yakub (Jacob) (jaisi aulad) inayat farmayi aur uski nasal mein nubuwat aur kitaab rakh di, aur usey duniya mein uska ajar ata kiya aur aakhirat mein woh yaqeenan saaliheen mein se hoga
اور ہم نے اسے اسحاقؑ اور یعقوبؑ (جیسی اولاد) عنایت فرمائی اور اس کی نسل میں نبوت اور کتاب رکھ دی، اور اسے دنیا میں اُس کا اجر عطا کیا اور آخرت میں وہ یقیناً صالحین میں سے ہو گا
اور ہم نے اسے اسحاق اور یعقوب عطا کیا اور اس کی نسل میں نبوت اور کتاب مقرر کردی اور ہم نے اسے اس کا بدلہ دنیا میں دیا اور وہ آخرت میں بھی البتہ نیکوں میں سے ہو گا
اور ہم نے اُن کو اسحٰق اور یعقوب بخشے اور اُن کی اولاد میں پیغمبری اور کتاب (مقرر) کر دی اور ان کو دنیا میں بھی اُن کا صلہ عنایت کیا اور وہ آخرت میں بھی نیک لوگوں میں ہوں گے
اور دیا ہم نے اس کو اسحٰق اور یعقوب [۴۰] اور رکھ دی اس کی اولاد میں پیغمبری اور کتاب [۴۱] اور دیا ہم نے اس کو اس کا ثواب دنیا میں اور وہ آخرت میں البتہ نیکوں سے ہے [۴۲]
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب عطا کئے۔ اور نبوت اور کتاب ان کی نسل میں قرار دے دی۔ اور ہم نے ان کو دنیا میں بھی ان کا صلہ دیا اور آخرت میں یقیناً وہ صالحین میں سے ہوں گے۔
Aur hum ney unhen (ibrahim ko) ishaq-o-yaqoob (alheem-us-salam) ata kiye aur hum ney naboowat aur kitab unn ki aulad mein hi kerdi aur hum ney duniya mein bhi ussay sawab diya aur aakhirat mein to woh saleh logon mein say hai
اور ہم نے انھیں (ابراہیم کو) اسحاق ویعقوب (علیہما السلام) عطا کیے اور ہم نے نبوت اور کتاب ان کی اوﻻد میں ہی کر دی اور ہم نے دنیا میں بھی اسے ﺛواب دیا اور آخرت میں تو وه صالح لوگوں میں سے ہیں
aur hum ne unhe (Ibraheem ko) Is’haaq wa Yaqoob(alaihima assalaam) ata kiye aur hum ne nabuwath aur kitaab un ki aulaad mein hee kardi aur hum ne dunya mein bhi ise sawaab diya aur aaqirath mein to wo saaleh logo mein se hai
اور ہم نے عطا فرمایا آپ کو اسحق (جیسا فرزند) اور یعقوب (جیسا پوتا) اور ہم نے رکھ دی ان کی اولادمیں نبوت اور کتاب۔ اور ہم نے دیا ان کو ان ( کی جانثاری) کا اجر اس دنیا میں اور بلاشبہ وہ آخرت میں صالحین (کے زمرہ ) میں ہوں گے
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب (علیہما السلام بیٹا اور پوتا) عطا فرمائے اور ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کی اولاد میں نبوت اور کتاب مقرر فرما دی اور ہم نے انہیں دنیا میں (ہی) ان کا صلہ عطا فرما دیا، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) نیکوکاروں میں سے ہیں
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب (جیسے بیٹے) عطا فرمائے، اور ان کی اولاد میں نبوت اور کتاب کا سلسلہ جاری رکھا، اور ان کا اجر ہم نے انہیں دنیا میں (بھی) دیا اور یقینا آخرت میں ان کا شمار صالحین میں ہوگا۔
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب جیسی اولاد عطا کی اور پھر ان کی ذریت میں کتاب اور نبوت قرار دی اور انہیں دنیا میں بھی ان کا اجر عطا کیا اور آخرت میں بھی ان کا شمار نیک کردار لوگوں میں ہوگا

Uzbek

Биз унга Исҳоқни ва Яъқубни бахш этдик ва Пайғамбарлик ҳамда китобни унинг зурриётида бўладиган қилдик. Унга бу дунёда ажрини бердик. Албатта, у охиратда солиҳлардан бўлгай
Биз (Иброҳимга ўғли) Исҳоқ ва (набираси) Яъқубни ҳадя этдик ҳамда пайғамбарликни ҳам (барча самовий китоблар)ни ҳам унинг зурриётига (хос) қилдик ва унга шу дунёда ҳам ажри-мукофотини бердик, албатта у Охиратда ҳам солиҳ зотлардандир
Биз унга Исҳоқни ва Яқубни бахш этдик ва Пайғамбарлик ҳамда китобни унинг зурриётида бўладиган қилдик. Унга бу дунёда ажрини бердик. Албатта, у охиратда солиҳлардан бўлгай

Vietnamese

Va TA đa ban cho Y (Ibrahim đua con trai) Is-haaq va (đua chau noi) Ya'qub va lam cho con chau cua Y tiep thu đieu mac khai vai Kinh Sach va ban cho Y phan thuong o tran the; va o đoi sau, Y se that su gia nhap đoan nguoi hien luong
Và TA đã ban cho Y (Ibrahim đứa con trai) Is-haaq và (đứa cháu nội) Ya'qub và làm cho con cháu của Y tiếp thu điều mặc khải vài Kinh Sách và ban cho Y phần thưởng ở trần thế; và ở đời sau, Y sẽ thật sự gia nhập đoàn người hiền lương
TA đa ban cho (Ibrahim) (đua con trai) Is-haq va (đua chau noi) Ya’qub va chon trong so con chau cua Y tiep thu loi mac khai va Kinh Sach, va TA đa ban cho Y phan thuong o tran gian; va vao Đoi Sau, Y chac chan se o cung voi nhung nguoi đuc hanh
TA đã ban cho (Ibrahim) (đứa con trai) Is-haq và (đứa cháu nội) Ya’qub và chọn trong số con cháu của Y tiếp thu lời mặc khải và Kinh Sách, và TA đã ban cho Y phần thưởng ở trần gian; và vào Đời Sau, Y chắc chắn sẽ ở cùng với những người đức hạnh

Xhosa

Kananjalo yena (uIbrâhîm) Samnika uIs-hâ’k noYa’kûbh sabeka ubuProfeti nesiBhalo kwihlumelo lakhe. Samnika nomvuzo wakhe kweli hlabathi, inene yena kuBomi oBuzayo ungomnye wamalungisa

Yau

Ni twampele jwalakwe Isihaka ni Yaakubu, ni twawisile mu wanache wakwe utume ni chitabu, ni twampele malipilo gakwe pa duniya, soni chisimu jwalakwe ku Akhera tachiwa mu wandu wambone
Ni twampele jwalakwe Isihaka ni Yaakubu, ni twaŵisile mu ŵanache ŵakwe utume ni chitabu, ni twampele malipilo gakwe pa duniya, soni chisimu jwalakwe ku Akhera tachiŵa mu ŵandu ŵambone

Yoruba

A fi ’Ishaƙ ati Ya‘ƙub (omoomo re) ta a lore. A si se jije Anabi ati fifunni ni tira sinu aromodomo re. A fun un ni esan re ni aye yii. Dajudaju ni orun, o tun wa ninu awon eni rere
A fi ’Ishāƙ àti Ya‘ƙūb (ọmọọmọ rẹ̀) ta á lọ́rẹ. A sì ṣe jíjẹ́ Ànábì àti fífúnni ní tírà sínú àrọ́mọdọ́mọ rẹ̀. A fún un ní ẹ̀san rẹ̀ ní ayé yìí. Dájúdájú ní ọ̀run, ó tún wà nínú àwọn ẹni rere

Zulu

Futhi (u-Abraham) samupha u-Isaka noJakobe futhi enzalweni yakhe sabeka ubuphrofethi kanye nencwadi futhi samnikeza umvuzo wakhe kulomhlaba futhi ngempela yena empilweni ezayo uyokuba ngomunye wabalungileyo