Achinese

Nabi Luth teuma meuiman bagah Geupateh laju ban Ibrahim Kheun Teuma lom geukheun lon meung meulangkah Nyoe lon beurangkat peurintah Po lon Keubit roe Po lon Peurkasa leupah Lom Bijaksana-Neuh han terkira Allah Taʻala Maha Peumurah

Afar

Tokkel Nabii Luut, Nabii Ibraahim nummayseeh, kay diini kataate, kaadu Nabii Ibraahim diggah anu inni Rabbi fan guuruma kay kacnih sangeelih iyye, diggah Yalli mayso- li, naggaara

Afrikaans

Lot het daarom in hom geglo. En hy het gesê: Ek vlug na my Heer. Waarlik, Hy is die Almagtige, die Allerwyse

Albanian

Atij (Ibrahimit) i besoi vetem Luti dhe tha: “Une po shperngulem atje ku me urdheron Zoti im, sepse Ai eshte, me te vertete, i fuqishem, i urte”
Atij (Ibrahimit) i besoi vetëm Luti dhe tha: “Unë po shpërngulem atje ku më urdhëron Zoti im, sepse Ai është, me të vërtetë, i fuqishëm, i urtë”
E, Luti i besoi atij (Ibrahimit) dhe (Ibrahimi) tha: “Une do te emigroje te Zoti im; me te vertete, Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
E, Luti i besoi atij (Ibrahimit) dhe (Ibrahimi) tha: “Unë do të emigrojë te Zoti im; me të vërtetë, Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Luti i besoi atij dhe tha: “Une do te mergoj te Zoti im; me te vertete, Ai eshte i Plotfuqishmi dhe i Urti.”
Luti i besoi atij dhe tha: “Unë do të mërgoj te Zoti im; me të vërtetë, Ai është i Plotfuqishmi dhe i Urti.”
Atij (Ibrahimit) i besoi Luti, e ai (Ibrahimi) tha: “Une shperngulem atje ku me udhezoi Zoti im, Ai eshte i gjithfuqishemi, i urti”
Atij (Ibrahimit) i besoi Luti, e ai (Ibrahimi) tha: “Unë shpërngulem atje ku më udhëzoi Zoti im, Ai është i gjithfuqishëmi, i urti”
Atij (Ibrahimit) i besoi Luti, e ai (Ibrahimi) tha: "Une shperngulem atje ku me udhezoi Zoti im, Ai eshte i gjithfuqishmi, i urti
Atij (Ibrahimit) i besoi Luti, e ai (Ibrahimi) tha: "Unë shpërngulem atje ku më udhëzoi Zoti im, Ai është i gjithfuqishmi, i urti

Amharic

lut’imi le’irisu amene፤ (ibirahimi) «ine wede getaye tesedaji nenyi፡፡ ineho irisu ashenafiwi t’ibebenyawi newina» alemi፡፡
lut’imi le’irisu āmene፤ (ībirahīmi) «inē wede gētayē tesedaji nenyi፡፡ ineho irisu āshenafīwi t’ibebenyawi newina» ālemi፡፡
ሉጥም ለእርሱ አመነ፤ (ኢብራሂም) «እኔ ወደ ጌታዬ ተሰዳጅ ነኝ፡፡ እነሆ እርሱ አሸናፊው ጥበበኛው ነውና» አለም፡፡

Arabic

«فآمن له» صدق إبراهيم «لوط» وهو ابن أخيه هاران «وقال» إبراهيم «إني مهاجر» من قومي «إلى ربي» إلى حيث أمرني ربي وهجر قومه وهاجر من سواد العراق إلى الشام «إنه هو العزيز» في ملكه «الحكيم» في صنعه
fsddaq lwt 'ibrahym wtbe mlth. waqal 'ibrahym: 'iiniy tarik dar qawmi 'iilaa al'ard almubarakat wahi "alsham", 'iina allah hu aleaziz aldhy la yughalab, alhakim fi tdbyrh
فصدَّق لوطٌ إبراهيمَ وتبع ملته. وقال إبراهيم: إني تارك دار قومي إلى الأرض المباركة وهي "الشام"، إن الله هو العزيز الذي لا يُغَالَب، الحكيم في تدبيره
Faamana lahu lootun waqala innee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezu alhakeemu
Fa aamana lahoo Loot; wa qaala innee mauhajirun ilaa Rabbee innahoo Huwal 'Azeezul Hakeem
Faamana lahu lootun waqalainnee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezualhakeem
Faamana lahu lootun waqala innee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezu alhakeemu
faamana lahu lutun waqala inni muhajirun ila rabbi innahu huwa l-ʿazizu l-hakimu
faamana lahu lutun waqala inni muhajirun ila rabbi innahu huwa l-ʿazizu l-hakimu
faāmana lahu lūṭun waqāla innī muhājirun ilā rabbī innahu huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
۞ فَءَامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّی مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّیۤۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
۞فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٞۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
فَاٰمَنَ لَهٗ لُوۡطٌۘ وَقَالَ اِنِّيۡ مُهَاجِرٌ اِلٰي رَبِّيۡؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
۞ فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّی مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّیۤۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
فَاٰمَنَ لَهٗ لُوۡطٌﶉ وَقَالَ اِنِّيۡ مُهَاجِرٌ اِلٰي رَبِّيۡﵧ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٢٦
Fa'amana Lahu Lutun Wa Qala 'Inni Muhajirun 'Ila Rabbi 'Innahu Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Fa'āmana Lahu Lūţun Wa Qāla 'Innī Muhājirun 'Ilá Rabbī 'Innahu Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
۞فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۖ وَقَالَ إِنِّے مُهَاجِرٌ إِلَيٰ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
۞فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
۞فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
۞ فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ ۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
فَـَٔامَن لَّهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيَۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
فَـَٔامَن لَّهُۥ لُوطٞۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيَۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
۞فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٞۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
۞فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
۞فامن له لوط وقال اني مهاجر الى ربي انه هو العزيز الحكيم
۞فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۖ وَقَالَ إِنِّے مُهَاجِرٌ اِلَيٰ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
۞فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٞۘ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ (مُهَاجِرٌ: تَارِكٌ دَارَ قَوْمِي إِلَى أَرْضِ الشَّامِ المُبَارَكَةِ)
۞فامن له لوط وقال اني مهاجر الى ربي انه هو العزيز الحكيم (مهاجر: تارك دار قومي الى ارض الشام المباركة)

Assamese

Tara pichata lute te'omra oparata bisbasa sthapana karaile. Arau ibraahime ka'le, ma'i mora pratipalakara uddesye hijarata karaicho. Niscaya te'om mahaparaakramasali, prajnamaya
Tāra pichata lūtē tē'ōm̐ra ōparata biśbāsa sthāpana karailē. Ārau ibraāhīmē ka'lē, ma'i mōra pratipālakara uddēśyē hijarata karaichō. Niścaẏa tē'ōm̐ mahāparaākramaśālī, prajñāmaẏa
তাৰ পিছত লূতে তেওঁৰ ওপৰত বিশ্বাস স্থাপন কৰিলে। আৰু ইব্ৰাহীমে ক'লে, মই মোৰ প্ৰতিপালকৰ উদ্দেশ্যে হিজৰত কৰিছো। নিশ্চয় তেওঁ মহাপৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Lut ona iman gətirdi. Ibrahim dedi: “Mən Rəbbimin yanına (əmr etdiyi Sam diyarına) hicrət edirəm. Həqiqətən, O, Qudrətlidir, Mudrikdir”
Lut ona iman gətirdi. İbrahim dedi: “Mən Rəbbimin yanına (əmr etdiyi Şam diyarına) hicrət edirəm. Həqiqətən, O, Qüdrətlidir, Müdrikdir”
Lut ona iman gətirdi. Ib­rahim de­di: “Mən Rəbbimin ya­nına (əmr etdiyi Sam diya­rına) hicrət edirəm. Həqi­qə­tən, O, Qud­rət­li­dir, Hikmət sahibidir”
Lut ona iman gətirdi. İb­rahim de­di: “Mən Rəbbimin ya­nına (əmr etdiyi Şam diya­rına) hicrət edirəm. Həqi­qə­tən, O, Qüd­rət­li­dir, Hikmət sahibidir”
Bunda sonra Lut (hamıdan əvvəl Ibrahimə) iman gətirdi (onun peygəmbərliyini təsdiq etdi). (Ibrahim) dedi: “Mən (qovmumu tərk edib) Rəbbimin əmr etdiyi yerə (Kufənin Kusa kəndindən Hərrana, oradan da Fələstinə) hicrət edəcəyəm. Həqiqətən, yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibi Odur!”
Bunda sonra Lut (hamıdan əvvəl İbrahimə) iman gətirdi (onun peyğəmbərliyini təsdiq etdi). (İbrahim) dedi: “Mən (qövmümü tərk edib) Rəbbimin əmr etdiyi yerə (Kufənin Kusa kəndindən Hərrana, oradan da Fələstinə) hicrət edəcəyəm. Həqiqətən, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibi Odur!”

Bambara

ߟߎ߯ߕߎ߫ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߏ߬ ߦߋ߫ ) ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߎ߲ߘߌߕߐ߫ ߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߟߎ߯ߕߌ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߏ߬ ߢߍ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߎ߲ߘߌߕߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߟߎ߯ߕߎ߫ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߏ߬ ߦߋ߫ ) ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߎ߲ߘߌߕߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Atahpara luta tara prati bisbasa sthapana karalena. Ara ibarahima balalena, ‘ami amara rabera uddesye hijarata karachi [1]. Niscaya tini parakramasali, prajnamaya.’
Ataḥpara lūta tāra prati biśbāsa sthāpana karalēna. Āra ibarāhīma balalēna, ‘āmi āmāra rabēra uddēśyē hijarata karachi [1]. Niścaẏa tini parākramaśālī, prajñāmaẏa.’
অতঃপর লূত তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলেন। আর ইবরাহীম বললেন, ‘আমি আমার রবের উদ্দেশ্যে হিজরত করছি [১]। নিশ্চয় তিনি পরাক্রমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।’
Atahpara tara prati bisbasa sthapana karalena luta. Ibrahima balalena, ami amara palanakartara uddese desatyaga karachi. Niscaya tini parakramasali, prajnamaya.
Ataḥpara tāra prati biśbāsa sthāpana karalēna lūta. Ibrāhīma balalēna, āmi āmāra pālanakartāra uddēśē dēśatyāga karachi. Niścaẏa tini parākramaśālī, prajñāmaẏa.
অতঃপর তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলেন লূত। ইব্রাহীম বললেন, আমি আমার পালনকর্তার উদ্দেশে দেশত্যাগ করছি। নিশ্চয় তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Ata'eba luta tamra prati bisbasa karechilena. Ara tini balechilena -- ''ami to amara prabhura uddesye desatyaga karachi. Nihsandeha tini sbayam mahasaktisali, paramajnani.
Ata'ēba lūta tām̐ra prati biśbāsa karēchilēna. Āra tini balēchilēna -- ''āmi tō āmāra prabhura uddēśyē dēśatyāga karachi. Niḥsandēha tini sbaẏaṁ mahāśaktiśālī, paramajñānī.
অতএব লূত তাঁর প্রতি বিশ্বাস করেছিলেন। আর তিনি বলেছিলেন -- ''আমি তো আমার প্রভুর উদ্দেশ্যে দেশত্যাগ করছি। নিঃসন্দেহ তিনি স্বয়ং মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Iumen it Lui. Inna: "nek, d iminig ar Mass iw. Ih, Neppa, d Uzmir, d Bab n uuwab
Iumen it Luî. Inna: "nek, d iminig ar Mass iw. Ih, Neppa, d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

I Lut mu jedini povjerova! A Ibrahim rece: "Ja se selim onamo kuda mi je Gospodar moj naredio, jer je On, uistinu, silan i mudar
I Lut mu jedini povjerova! A Ibrahim reče: "Ja se selim onamo kuda mi je Gospodar moj naredio, jer je On, uistinu, silan i mudar
I Lut mu jedini povjerova! A Ibrahim rece: "Ja se selim onamo kuda mi je Gospodar moj naredio, jer je On, uistinu, silan i mudar
I Lut mu jedini povjerova! A Ibrahim reče: "Ja se selim onamo kuda mi je Gospodar moj naredio, jer je On, uistinu, silan i mudar
I Lut mu jedini povjerova! A Ibrahim rece: "Ja se, uistinu, selim Gospodaru svome. On je, bas, Silni i Mudri
I Lut mu jedini povjerova! A Ibrahim reče: "Ja se, uistinu, selim Gospodaru svome. On je, baš, Silni i Mudri
Tad njemu povjerova Lut, i rece: "Uistinu! Ja sam muhadzir Gospodaru svom. Uistinu, On, On je Mocni, Mudri
Tad njemu povjerova Lut, i reče: "Uistinu! Ja sam muhadžir Gospodaru svom. Uistinu, On, On je Moćni, Mudri
FE’AMENE LEHU LUTUN WE KALE ‘INNI MUHAXHIRUN ‘ILA RABBI ‘INNEHU HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
I Lut mu jedini povjerova! A Ibrahim rece: “Ja se selim onamo kuda mi je Gospodar moj naredio, jer je On, uistinu, silan i mudar.”
I Lut mu jedini povjerova! A Ibrahim reče: “Ja se selim onamo kuda mi je Gospodar moj naredio, jer je On, uistinu, silan i mudar.”

Bulgarian

I mu povyarva Lut, i reche: “Az shte se preselya pri svoya Gospod. Toi e Vsemogushtiya, Premudriya.”
I mu povyarva Lut, i reche: “Az shte se preselya pri svoya Gospod. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya.”
И му повярва Лут, и рече: “Аз ще се преселя при своя Господ. Той е Всемогъщия, Премъдрия.”

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) လူးသ်သည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်အား ယုံကြည်ထောက်ခံခဲ့လေ၏။ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က “ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်သည် မွေးရပ်ဇာတိနှင့်ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးကို စွန့်၍ ကျွန်ုပ်၏ ယုံကြည်ချက်အတိုင်း ဘဝတည်ဆောက်နိုင်ရန်) ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် (ညွှန်ပြတော်မူရာအရပ်) သို့ တိုင်းရင်းဒေသစွန့်၍ ရွေ့ပြောင်းနေထိုင်သူတစ်ဦး ဖြစ်သည်။ မုချဧကန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့) အားလုံးအပေါ်၌ လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၆။ ထို့အပြင်လွဒ်သည် သူ၌ ယုံကြည်၏၊ တမန်တော်အေဗရာဟမ်က ဟယ်-လွဒ်၊ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် မိမိ၏ အရှင်သခင်အထံတော်သို့ ထွက်ပြေးသူဖြစ်၏၊ မှတ်သားလော့၊ အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သာလျှင် အနန္တ တန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့နောက် ‘လူ(တ်)’ သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အားယုံကြည် ထောက်ခံခဲ့လေ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအိဗ်ရာဟီမ်က’ဧကန်မလွဲ ငါသည် နေရင်းအရပ်ဒေသကိုစွန့်၍ ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်(ညွှန်တော်မူရာ)သို့ ထွက်ခွာသွားမည်။ မလွဲဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် တန်ခိုးတော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသည်’ ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)လူသွ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)ကို ယုံကြည်‌ထောက်ခံခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)က “အမှန်စင်စစ် ငါသည် နဂို‌နေရင်း အရပ်‌ဒေသကို စွန့်ခွာ၍ ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်(ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည့်ဘက်)သို့ ထွက်ခွာသွားမည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Lot va creure en Ell i va dir: «Em refugio en el meu Senyor. Ell es el Poderos, el Savi
Lot va creure en Ell i va dir: «Em refugio en el meu Senyor. Ell és el Poderós, el Savi

Chichewa

Koma Loti adamukhulupirira iye. Iye adati, “Ndidzachoka pa nyumba yanga chifukwa cha Ambuye wanga chifukwa Iye ndi wamphamvu zambiri ndi wanzeru.”
“Choncho (Mneneri) Luti adamkhulupirira iye. Ndipo (Mneneri Ibrahim) adanena: “Ndithu ine ndikusamukira kwa Mbuye wanga (ku dziko lomwe wandilamulira). Ndithu Iye Ngwamphamvu zoposa Ngwanzeru zakuya.”

Chinese(simplified)

Lu te jiu wei ta er xindao. Yi bo la xin shuo: Wo biding qianyi dao wo de zhu nali qu, ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Lǔ tè jiù wèi tā ér xìndào. Yì bo lā xīn shuō: Wǒ bìdìng qiānyí dào wǒ de zhǔ nàlǐ qù, tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
鲁特就为他而信道。易卜拉欣说:我必定迁移到我的主那里去,他确是万能的,确是至睿的。
Lu te xiangxin ta [ji xiangxin yi bu la xin de shiming]. Ta [yi bu la xin] shuo:“Wo jiang wei wo de zhu [de dao er] qianyi [zhu]. Ta que shi quanneng de, zui ruizhi de.”
Lǔ tè xiāngxìn tā [jí xiāngxìn yī bù lā xīn de shǐmìng]. Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Wǒ jiāng wèi wǒ de zhǔ [de dào ér] qiānyí [zhù]. Tā què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.”
鲁特相信他[即相信伊布拉欣的使命]。他[伊布拉欣]说:“我将为我的主[的道而]迁移[注]。他确是全能的,最睿智的。”
Lu te jiu wei ta er xindao.(Yi bo la xin shuo):“Wo biding qianyi dao wo de zhu nali qu, ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.”
Lǔ tè jiù wèi tā ér xìndào.(Yì bo lā xīn shuō):“Wǒ bìdìng qiānyí dào wǒ de zhǔ nàlǐ qù, tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.”
鲁特就为他而信道。(易卜拉欣说):“我必定迁移到我的主那里去,他确是万能的,确是至睿的。”

Chinese(traditional)

Lu te jiu wei ta er xindao. Yi bo la xin shuo:“Wo biding qianyi dao wo de zhu nali qu, ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.”
Lǔ tè jiù wèi tā ér xìndào. Yì bo lā xīn shuō:“Wǒ bìdìng qiānyí dào wǒ de zhǔ nàlǐ qù, tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.”
鲁特就为他而信道。易卜拉欣说:“我必定 迁移到我的主那里去,他确是万能的,确是至睿的。”
Lu te jiu wei ta er xindao. Yi bo la xin shuo:`Wo biding qianyi dao wo de zhu nali qu, ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.'
Lǔ tè jiù wèi tā ér xìndào. Yì bo lā xīn shuō:`Wǒ bìdìng qiānyí dào wǒ de zhǔ nàlǐ qù, tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.'
魯特就為他而信道。易卜拉欣說:「我必定遷移到我的主那裡去,他確是萬能的,確是至睿的。」

Croatian

Tad njemu povjerova Lut, i rece: “Uistinu! Ja sam muhadzir Gospodaru svom. Uistinu, On, On je Mocni, Mudri.”
Tad njemu povjerova Lut, i reče: “Uistinu! Ja sam muhadžir Gospodaru svom. Uistinu, On, On je Moćni, Mudri.”

Czech

Uveril mu Lot a rekl „Jat vystehuji se k Panu svemu, neb on zajiste mocny jest a moudry.“
Uvěřil mu Lot a řekl „Jáť vystěhuji se k Pánu svému, neb on zajisté mocný jest a moudrý.“
Moc domnivat se jemu odrikavat ja vystehovat muj Magnat! On jsem Vsemohouci nejvetsi Odborny
Moc domnívat se jemu odríkávat já vystehovat muj Magnát! On jsem Všemohoucí nejvetší Odborný
A uveril mu Lot a pravil: "Vystehuji se k Panu svemu, neb On veru mocny je i moudry
A uvěřil mu Lot a pravil: "Vystěhuji se k Pánu svému, neb On věru mocný je i moudrý

Dagbani

Ka Annabi Lutu ti o yεlimaŋli, ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Achiika! Mani nyɛla ŋun yɛn zo hiʒira n-labi n Duuma (Naawuni) sani. Achiika! O nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana.”

Danish

Lot tro ham sagde jeg emigrerer min Lord Han er Almægtig mest Kloge
En Lot geloofde in hem. Abraham zeide: "Ik vlucht naar mijn Heer; want Hij is de Almachtige, de Alwijze

Dari

پس لوط به او (ابراهیم) ایمان آورد و گفت: من به‌سوی پروردگار خود هجرت می‌کنم، چون او غالب با حکمت است

Divehi

ފަހެ، لوط ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ (އެބަހީ: إبراهيم ގެފާނުގެ) ބަސްފުޅު ތެދުކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: إبراهيم ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެންގެވިފަރާތަށް ތިމަން، هجرة އަށް މިދަނީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar Loet geloofde hem en zei: "Ik wijk naar mijn Heer uit; Hij is de machtige, de wijze
Lot geloofde in hem. En Abraham zeide: Waarlijk, ik vlucht van mijn volk naar de plaats welke mijn Heer mij heeft bevolen; want hij is de Machtige, de Wijze
Maar Lôeth geloofde hem, en (Ibrârîm) zei: "ik ben een uitwijker naar mijn Heer: voorwaar, Hij is de Almachtige, de Alwijze
En Lot geloofde in hem. Abraham zeide: 'Ik vlucht naar mijn Heer; want Hij is de Almachtige, de Alwijze

English

Lot believed him, and said, ‘I will flee to my Lord: He is the Almighty, the All Wise.’
So Lot believed in him (Abraham). (Abraham) said: “Surely, I will emigrate for the sake of my Lord. He is the All-Mighty, the All-Wise.”
But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise
And Lut believed in him. And he said: verily I am going to migrate to my Lord; verily He is the Mighty, the Wise
Then did Lot believe him, and Abraham said: “I am emigrating unto my Lord. He is All-Powerful, All-Wise,”
Then Lot believed in him; and (Abraham) said: "I will separate myself and take refuge in my Lord. Surely He is all-mighty and all-wise
And Lut had iman in him. He said, ´I am leaving this place to follow the pleasure of my Lord. He is the Almighty, the All Wise.´
But Lot believed him; and he said, 'I will flee to my Lord; He is the All-mighty, the All-wise
But Lot had faith in Him. He said, “I will leave home for the sake of my Lord, for He is Exalted in Might, and Wise.”
Then Lot believed in him and he (Abraham or Lot) said: indeed I am an emigrant to my Master, indeed He is he powerful and the wise
Thereupon Lot believed in him, and he said, ‘Indeed I am migrating toward my Lord. Indeed He is the All-mighty, the All-wise.’
Thereupon Lot believed in him, and he said, ‘Indeed I am migrating toward my Lord. Indeed He is the All-mighty, the All-wise.’
Lot believed in him, and he (Abraham) said: "I am emigrating to my Lord (leaving my land and people for a place where I can practice my Religion). Surely, He is the All-Glorious with irresistible might (whomever He helps cannot be debased, and whomever He preserves does not fail), the All-Wise (in whatever He does and decrees there are many instances of wisdom)
And it was only Lut who acknowledged him and accepted his message and said: "My heart, my mind and my soul as of now do quit the world of disbelief and emigrate to the world of truth and belief and as of now do I dedicate my affectionate devotion to Allah, my Creator, to Whom I betake myself, for He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
So Lout accepted Faith because of him and said: “Certainly I become one who emigrates to my Nourisher-Sustainer. Certainly He: He is the All-Mighty, the All-Wise
So Lot believed in him.• And Abraham said: Truly, I am one who emigrates for my Lord. Truly, He, He is The Almighty, The Wise
Loot believed in Him and said, "I will surely begin my journey towards Allah. He is the most Powerful and the Wisest
And Lot believed him. And (Abraham) said, 'Verily, I flee unto my Lord! Verily, He is mighty, wise
Witnessing this whole incident, Lot affirmed his belief with Abraham. Finally Abraham said: "I will migrate towards my Lord (go where my Lord has bidden me). He is the Mighty, the Wise
And Lot believed on Him. And Abraham said, verily I fly from my people, unto the place which my Lord hath commanded me; for He is the mighty, the wise
And Lot believed him and said, "Verily, I flee unto (or for the sake of) my Lord! Verily, He, only He, is the Mighty, the Wise
But Lot believed on him, and said, "I betake me to my Lord, for He truly is the Mighty, the Wise
So Lot believed to him, so he said: "That I am emigrating to my Lord, that He truly is the glorious/mighty ,the wise/judicious
Then did Lot believe him, and Abraham said: "I am emigrating unto my Lord. He is All-Powerful, All-Wise
So Lut believed in him and said, “I am a migrant towards my Fosterer, He is certainly the Mighty, the Wise.”
So Lot believed in him and said, “I am a migrant towards my Lord, He is certainly the Mighty, the Wise.”
And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise
And Lot believed in him. And he said, "I am indeed migrating to my Lord! He is indeed the One Omnipotent, Wise
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise
So LūT believed in him, and he (Ibrāhīm) said, “I am going to leave my homeland towards my Lord. Surely He is the Mighty, the Wise
Thereupon [his brother’s son] Lot came to believe in him and said: “Verily, I [too] shall forsake the domain of evil [and turn] to my Sustainer: for, verily, He alone is almighty, truly wise!”
Then Lut (Lot) believed him; and he (Ibrahim) (Abraham) said, "Surely I am migrating to my Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Only Lot believed in (Abraham) and said, "I seek refuge in my Lord, for He is Majestic and All-wise
So Lout (Lot) believed in him [Ibrahim's (Abraham) Message of Islamic Monotheism]. He [Ibrahim (Abraham)] said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise
So LuT believed in him, and he (Ibrahim) said, .I am going to leave my homeland towards my Lord. Surely He is the Mighty, the Wise
So Lot believed in him. And Abraham said, “I am emigrating ˹in obedience˺ to my Lord. He ˹alone˺ is indeed the Almighty, All-Wise.”
So Lot believed in him. And Abraham said, “I am emigrating ˹in obedience˺ to my Lord. He ˹alone˺ is indeed the Almighty, All-Wise.”
Lot believed in him. He said: ‘I will fly this land whither my Lord bids me.¹ He is the Almighty, the Wise One.‘
Lot believed in him, and Abraham said, “I am emigrating to my Lord. He is indeed the All-Mighty, the All-Wise.”
Lot believed him. He said, "I will flee to my Lord, He is the Almighty, the Wise
So, Lut believed in him. He said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise
And Lot believed in him all along. Abraham said, "I will quit this domain of evil and migrate in the Cause of my Lord, for He is Almighty, the Wise." (37:99). (From the Kingdom of Nimrod Shaddad, Abraham emigrated to Syria-Canaan. Lot who was Abraham's nephew, was later commissioned as a Prophet and sent to Sodom and Gomorrah by the Dead Sea)
So, Lut (Lot) had faith in Him (Allah): He said: "I will emigrate (leave my home) for the sake of my Lord: Verily, He is the Supreme in Power (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Then Lot believed in him, and said, 'I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise
Then Lot believed in him, and said, “I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise.”
Lot believed in him and he said: "I will move elsewhere for my Lord´s sake. He is the Powerful, the Wise
Thus, Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise
Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise
And Lot believed him and said, “Truly I am fleeing unto my Lord. Truly He is the Mighty, the Wise.”
And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise
Lot was the one who believed in him and said, "I shall migrate to another land for the sake of my Lord. He is the Mighty One, the Wise One
But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise

Esperanto

Lot kred him dir mi emigrating my Lord Li est Almighty plej Sagx

Filipino

Kaya’t si Lut ay nanalig sa kanya (sa mensahe ni Abraham, ang Islam at Kaisahan ni Allah). Siya (Abraham) ay nagsabi: “Iiwan ko ang aking tahanan dahil sa kapakanan ng aking Panginoon (Allah). Katotohanang Siya ay Lubos na Makapangyarihan, ang Ganap na Maalam.”
Ngunit naniwala sa kanya si Lot. Nagsabi Siya: "Tunay na ako ay lilikas tungo sa Panginoon ko. Tunay na Siya ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Loot uskoi Haneen. Ja Aabraham lausui: »Totisesti, pakenen Herran luokse! Totisesti, Han on kaikkivaltias, viisas.»
Loot uskoi Häneen. Ja Aabraham lausui: »Totisesti, pakenen Herran luokse! Totisesti, Hän on kaikkivaltias, viisas.»

French

Loth crut alors en lui et dit : « Je quitte (cette terre pour aller) vers mon Seigneur. C’est Lui le Tout -Puissant, le Sage. »
Loth crut alors en lui et dit : « Je quitte (cette terre pour aller) vers mon Seigneur. C’est Lui le Tout -Puissant, le Sage. »
Lot crut en lui. Il dit : "Moi, j’emigre vers mon Seigneur ! Car c’est Lui le Tout Puissant, le Sage
Lot crut en lui. Il dit : "Moi, j’émigre vers mon Seigneur ! Car c’est Lui le Tout Puissant, le Sage
Lot crut en lui. Il dit: «Moi, j'emigre vers mon Seigneur, car c'est Lui le Tout Puissant, le Sage»
Lot crut en lui. Il dit: «Moi, j'émigre vers mon Seigneur, car c'est Lui le Tout Puissant, le Sage»
Loth crut en Abraham. Il[1032] dit : « Je quitte cette terre par obeissance a mon Seigneur. C’est Lui le Tout-Puissant, l’infiniment Sage. »
Loth crut en Abraham. Il[1032] dit : « Je quitte cette terre par obéissance à mon Seigneur. C’est Lui le Tout-Puissant, l’infiniment Sage. »
Seul Loth, parmi eux, crut en ses paroles. Abraham dit : « Je pars me refugier aupres de mon Seigneur, car c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage !»
Seul Loth, parmi eux, crut en ses paroles. Abraham dit : « Je pars me réfugier auprès de mon Seigneur, car c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage !»

Fulah

Luutu gomɗini mo. O maaki: "Min on, ko mi feroowo ka Joomi am, ko Kanko woni Fooluɗo, Ñeeño On

Ganda

Olwo nno Luutu naamukkiriza era naagamba nti mazima nze ngenda kusenguka nzire ewa Mukama omulabirizi wange, mazima yye ye nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Da glaubte Lot ihm; und (Abraham) sagte: "lch werde zu meinem Herrn auswandern; Er ist der Allmachtige, der Allweise
Da glaubte Lot ihm; und (Abraham) sagte: "lch werde zu meinem Herrn auswandern; Er ist der Allmächtige, der Allweise
Da glaubte Lot ihm und sagte: «Ich wandere zu meinem Herrn aus. Er ist der Machtige, der Weise.»
Da glaubte Lot ihm und sagte: «Ich wandere zu meinem Herrn aus. Er ist der Mächtige, der Weise.»
Dann verinnerlichte Lut den Iman an ihn. Und er sagte: "Ich unternehme Hidschra zu meinem HERRN. Gewiß, ER ist Der Allwurdige, Der Allweise
Dann verinnerlichte Lut den Iman an ihn. Und er sagte: "Ich unternehme Hidschra zu meinem HERRN. Gewiß, ER ist Der Allwürdige, Der Allweise
Da glaubte Lut ihm und sagte: "Ich werde zu meinem Herrn auswandern. Er ist ja der Allmachtige und Allweise
Da glaubte Lut ihm und sagte: "Ich werde zu meinem Herrn auswandern. Er ist ja der Allmächtige und Allweise
Da glaubte Lut ihm und sagte: „Ich werde zu meinem Herrn auswandern. Er ist ja der Allmachtige und Allweise
Da glaubte Lut ihm und sagte: „Ich werde zu meinem Herrn auswandern. Er ist ja der Allmächtige und Allweise

Gujarati

basa! Ibrahima a.Sa. Para, luta a.Sa. Imana lavya, ane kaheva lagya ke hum mara palanahara tarapha hijarata karavavalo chum, te ghano ja vijayi ane hikamatavalo che
basa! Ibrāhīma a.Sa. Para, lūta a.Sa. Īmāna lāvyā, anē kahēvā lāgyā kē huṁ mārā pālanahāra tarapha hijarata karavāvāḷō chuṁ, tē ghaṇō ja vijayī anē hikamatavāḷō chē
બસ ! ઇબ્રાહીમ અ.સ. પર, લૂત અ.સ. ઈમાન લાવ્યા, અને કહેવા લાગ્યા કે હું મારા પાલનહાર તરફ હિજરત કરવાવાળો છું, તે ઘણો જ વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Sai Luɗu ya yi imani da shi. Kuma Ibrahim ya ce: "Lalleni mai ƙaura ne zuwa ga Ubangijina. Lalle Shi Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Sai Lũɗu ya yi ĩmãni da shi. Kuma Ibrãhĩm ya ce: "Lallenĩ mai ƙaura ne zuwa ga Ubangijina. Lalle Shĩ Shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima
Sai Luɗu ya yi imani da shi. Kuma Ibrahim ya ce: "Lalleni mai ƙaura ne zuwa ga Ubangijina. Lalle Shi Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Sai Lũɗu ya yi ĩmãni da shi. Kuma Ibrãhĩm ya ce: "Lallenĩ mai ƙaura ne zuwa ga Ubangijina. Lalle Shĩ Shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

אז האמין בו לוט, ואמר: “אני אנדוד לארץ אחרת למען ריבוני, ואכן הוא העזוז החכם”
אז האמין בו לוט, ואמר : "אני אנדוד לארץ אחרת למען ריבוני, ואכן הוא העזוז החכם

Hindi

to maan liya use (ibraaheem ko) loot[1] ne aur ibraaheem ne kahaah main hijarat kar raha hoon apane paalanahaar[2] kee or. nishy vahee prabal tatha gunee hai
तो मान लिया उसे (इब्राहीम को) लूत[1] ने और इब्राहीम ने कहाः मैं हिजरत कर रहा हूँ अपने पालनहार[2] की ओर। निश्य वही प्रबल तथा गुणी है।
phir loot ne usakee baat maanee aur usane kaha, "nissandeh main apane rab kee or hijarat karata hoon. nissandeh vah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai.
फिर लूत ने उसकी बात मानी औऱ उसने कहा, "निस्संदेह मैं अपने रब की ओर हिजरत करता हूँ। निस्संदेह वह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
tab sirph loot ibaraaheem par eemaan lae aur ibaraaheem ne kaha mai to des ko chhodakar apane paravaradigaar kee taraph (jahaan usako manzoor ho ) nikal jaoonga
तब सिर्फ लूत इबराहीम पर ईमान लाए और इबराहीम ने कहा मै तो देस को छोड़कर अपने परवरदिगार की तरफ (जहाँ उसको मंज़ूर हो ) निकल जाऊँगा

Hungarian

Lot hitt neki (Abraham kuldeteseben) es azt mondta: .En bizony elvonulok az en Uramhoz. Hiszen O a Hatalmas es a Bolcs
Lót hitt neki (Ábrahám küldetésében) és azt mondta: .Én bizony elvonulok az én Uramhoz. Hiszen Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Maka Luṭ membenarkan (kenabian Ibrahim). Dan dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya aku harus berpindah ke (tempat yang diperintahkan) Tuhanku; sungguh, Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Maka berimanlah kepadanya) percayalah kepada Nabi Ibrahim (Luth) ia adalah anak saudara lelaki Nabi Ibrahim bernama Haran. (Dan berkatalah dia) Nabi Ibrahim: ("Sesungguhnya aku akan berpindah") dari kaumku (kepada Rabbku) yaitu akan berpindah ke tempat yang diperintahkan oleh Rabbku, kemudian Nabi Ibrahim meninggalkan kaumnya dari pedalaman negeri Irak menuju ke negeri Syam. (Sesungguhnya Dialah Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan-Nya
Maka Lūṭ membenarkan (kenabian)nya. Dan berkatalah Ibrāhīm, "Sesungguhnya aku akan berpindah ke (tempat yang diperintahkan) Tuhan-ku (kepadaku); sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Orang pertama yang menjawab dan membenarkan seruan Ibrâhîm kepada kebenaran adalah Lûth. Sebelumnya, ia adalah seorang yang menganut ajaran tauhid. Untuk menjalankan perintah Tuhannya, Ibrâhîm pun berkata, "Sesungguhnya aku berhijrah ke arah yang diperintahkan Tuhanku dan berdakwah di sana. Dialah Yang Mahaperkasa, yang dapat membela diriku dari musuh-musuhku, dan Mahabijaksana yang tidak memerintahkanku kecuali kepada kebaikan
Maka Luṭ membenarkan (kenabian Ibrahim). Dan dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya aku harus berpindah ke (tempat yang diperintahkan) Tuhanku; sungguh, Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.”
Maka Luth membenarkan (kenabian Ibrahim). Dan dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya aku harus berpindah ke (tempat yang diperintahkan) Tuhanku; sungguh, Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.”

Iranun

Na Piyaratiyaya Sukaniyan o Lut: Na Pitharo (o Ibrahim): A Mata-an! A Sakun na phagapas Ako ko Kadnan Ko: Mata-an! A Sukaniyan na Sukaniyan so Mabagur, a Maongangun

Italian

Lot credette in lui e disse: “Si, emigro verso il mio Signore; Egli e l'Eccelso, il Saggio”
Lot credette in lui e disse: “Sì, emigro verso il mio Signore; Egli è l'Eccelso, il Saggio”

Japanese

Ruto wa kare (iburahimu) o shinjita. Kare wa itta. `Watashi wa omo (no omoto) ni utsurisumou. Hontoni kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Rūto wa kare (iburāhīmu) o shinjita. Kare wa itta. `Watashi wa omo (no omoto) ni utsurisumou. Hontōni kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
ルートはかれ(イブラーヒーム)を信じた。かれは言った。「わたしは主(の御許)に移り住もう。本当にかれは偉力ならびなく英明であられる。」

Javanese

Luth banjur percaya marang Ibrahim, Pangucape, "Ingsun iki nglungani, ninggal para ummatingsun, dherek marang Allah Pangeraningsun. Satemene Allah iku Maha Mulya tur Maha Wicaksana
Luth banjur percaya marang Ibrahim, Pangucape, "Ingsun iki nglungani, ninggal para ummatingsun, dherek marang Allah Pangeraningsun. Satemene Allah iku Maha Mulya tur Maha Wicaksana

Kannada

navu avarige (ibrahimarige) is‌hak mattu ya'akubarannu nididevu mattu avara santatiya kelavarige pravaditvavannu granthavannu nididevu mattu avarige (ibrahimarige) ihalokadalli avara pratiphalavannu nididevu. Paralokadalli avaru khandita sajjanara salinalliruvaru
nāvu avarige (ibrāhīmarige) is‌hāk mattu ya'akūbarannu nīḍidevu mattu avara santatiya kelavarige pravāditvavannū granthavannū nīḍidevu mattu avarige (ibrāhīmarige) ihalōkadalli avara pratiphalavannu nīḍidevu. Paralōkadalli avaru khaṇḍita sajjanara sālinalliruvaru
ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ) ಇಸ್‌ಹಾಕ್ ಮತ್ತು ಯಅಕೂಬರನ್ನು ನೀಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂತತಿಯ ಕೆಲವರಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿತ್ವವನ್ನೂ ಗ್ರಂಥವನ್ನೂ ನೀಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ (ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ) ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರು ಖಂಡಿತ ಸಜ್ಜನರ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿರುವರು

Kazakh

Sonda Lut (G.S) ogan iman keltirdi. (Ibırayım G.S.): "Sın maninde men Rabbım jaqqa jonelemin. Kudiksiz Ol, ustem, xikmet iesi" dedi
Sonda Lut (Ğ.S) oğan ïman keltirdi. (Ibırayım Ğ.S.): "Şın mäninde men Rabbım jaqqa jönelemin. Küdiksiz Ol, üstem, xïkmet ïesi" dedi
Сонда Лұт (Ғ.С) оған иман келтірді. (Ыбырайым Ғ.С.): "Шын мәнінде мен Раббым жаққа жөнелемін. Күдіксіз Ол, үстем, хикмет иесі" деді
Sonda ogan / Ibrahimge / Lut sendi. / Ibrahim / : «Men Rabbıma / Onın jolında / qonıs awdaramın. Aqiqatında, Ol - barinen Ustem , ote Dana »,- dedi
Sonda oğan / Ïbrahïmge / Lut sendi. / Ïbrahïm / : «Men Rabbıma / Onıñ jolında / qonıs awdaramın. Aqïqatında, Ol - bärinen Üstem , öte Dana »,- dedi
Сонда оған / Ибраһимге / Лұт сенді. / Ибраһим / : «Мен Раббыма / Оның жолында / қоныс аударамын. Ақиқатында, Ол - бәрінен Үстем , өте Дана »,- деді

Kendayan

Maka Lut manaratn (Kanabiatn Ibrahim), Ia Ibrahim bakata, sabatolnya aku harus bapindah ka’ (tampat nang di parintahatn) Tuhan-ku, sungguh Ia-lah nang Maha gagah, Maha bijaksana

Khmer

pelnoh lout kaban chue leu keat( ai pr hi m) . haey keat ban pol tha khnhom nung phiesakhluon tow rk( meakra) mcheasa robsakhnhom . pit brakd nasa trong chea mcheasa mha khlangpouke mha ktebandet
ពេលនោះលូតក៏បានជឿលើគាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)។ ហើយគាត់ បានពោលថាៈ ខ្ញុំនឹងភៀសខ្លួនទៅរក(មាគ៌ា)ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ ពិត ប្រាកដណាស់ទ្រង់ជាម្ចាស់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Nuko Lutwi (Loti) yemera (ubutumwa bwa Ibrahimu). Maze (Ibrahimu) aravuga ati "Nimukiye kwa Nyagasani wanjye kuko we ari Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Nuko Lutwi (Loti) yemera ubutumwa bwa Ibrahimu. Maze (Ibrahimu) aravuga ati “Nimukiye kwa Nyagasani wanjye kuko ari Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye.”

Kirghiz

Andan soŋ, (Ibrahimge agasının uulu) Lut ıyman keltirdi. Jana (Ibrahim) ayttı: «Men Rabbim (buyurgan) tarapka ketemin. Cınında, Al (Allayһ) -Kudurettuu, Daanısman!»
Andan soŋ, (İbrahimge agasının uulu) Lut ıyman keltirdi. Jana (İbrahim) ayttı: «Men Rabbim (buyurgan) tarapka ketemin. Çınında, Al (Allayһ) -Kudurettüü, Daanışman!»
Андан соң, (Ибрахимге агасынын уулу) Лут ыйман келтирди. Жана (Ибрахим) айтты: «Мен Раббим (буюрган) тарапка кетемин. Чынында, Ал (Аллайһ) -Кудуреттүү, Даанышман!»

Korean

geuleona los-eun geuleul ttalass-eu ni geuga malhagil sillo naneun junim kke ansigcheoleul chajnani geubun-eun gwonneung gwa jihyelo chungmanhasim-ila
그러나 롯은 그를 따랐으 니 그가 말하길 실로 나는 주님 께 안식처를 찾나니 그분은 권능 과 지혜로 충만하심이라
geuleona los-eun geuleul ttalass-eu ni geuga malhagil sillo naneun junim kke ansigcheoleul chajnani geubun-eun gwonneung gwa jihyelo chungmanhasim-ila
그러나 롯은 그를 따랐으 니 그가 말하길 실로 나는 주님 께 안식처를 찾나니 그분은 권능 과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

ئینجا - لوط - باوه‌ڕی پێ هێنا، ئیبراهیم دوای ئه‌وه‌ی كه نائومێد بوو له قه‌ومه‌كه‌ی وتی: به‌ڕاستی من ئیتر كۆچ ده‌كه‌م بۆلای په‌روه‌ردگارم ( بۆ ئه‌و شوێنه‌ی كه ئه‌و بۆم دیاری ده‌كات ) چونكه به‌ڕاستی ئه‌و زاتێكی زۆر به ده‌سه‌ڵات و دانایه
ئەمجا لوط باوەڕی بەو (بە ئیبراھیم) ھێنا وە(ئیبراھیم) ووتی بێگومان من کۆچ دەکەم بۆ لای پەروەردگارم (لە بابلەوە بۆ شام) بەڕاستی تەنھا ئەو زاڵ وبەدەسەڵات وکار دروستە

Kurmanji

Pase Lut (bi Ibrahim) bawer kiriye. (Ibrahim ji bona komale xwe ra aha) gotiye: "(Geli min!) ew zemine Xuda e min (fermana min li bal cuna wura kiriye) eze herim wura. Bi rasti ew (Xuda) servahate bijejke ye
Paşê Lût (bi Îbrahîm) bawer kirîye. (Îbrahîm ji bona komalê xwe ra aha) gotîye: "(Gelî min!) ew zemînê Xuda ê min (fermana min li bal çûna wura kirîye) ezê herim wura. Bi rastî ew (Xuda) servahatê bijejke ye

Latin

Lot believed eum dictus ego emigrating my Dominus! He est Almighty the Multus Wise

Lingala

Mpe Loth andimelaki ye, mpe (Ibrâhîm) alobi: Ya sólo, nakei epai ya Nkolo na ngai. Ya soló ye azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Mana Lut namusuubila, ne (Ibraheem) naboola mbu; “Toto esie ewuuya(khulwa) Nyasaye wanje toto ye niye Owamaani Owamachesi muno

Macedonian

И само Лут му поверува! А Ибрахим рече: „Јас се селам таму каде што Господарот мој ми нареди, затоа што Тој е навистина Силен и Мудар.“
I Lut nemu mu poveruva, I rece: “Jas sum, navistina, patnik kon Gospodarot moj. ON, sekako, e Silen i Mudar
I Lut nemu mu poveruva, I reče: “Jas sum, navistina, patnik kon Gospodarot moj. ON, sekako, e Silen i Mudar
И Лут нему му поверува, И рече: “Јас сум, навистина, патник кон Господарот мој. ОН, секако, е Силен и Мудар

Malay

Setelah itu Lut beriman kepadanya dan Nabi Ibrahim pun berkata: "Aku hendak berhijrah kepada TuhanKu, sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

appeal lutv addehattil visvasiccu. addeham (ibrahim) parannu: tirccayayum nan svadesam vetinn enre raksitavinkalekk peakukayan‌. tirccayayum avanakunnu pratapiyum yuktimanum
appēāḷ lūtv addēhattil viśvasiccu. addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān svadēśaṁ veṭiññ enṟe rakṣitāviṅkalēkk pēākukayāṇ‌. tīrccayāyuṁ avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
അപ്പോള്‍ ലൂത്വ് അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചു. അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് പോകുകയാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
appeal lutv addehattil visvasiccu. addeham (ibrahim) parannu: tirccayayum nan svadesam vetinn enre raksitavinkalekk peakukayan‌. tirccayayum avanakunnu pratapiyum yuktimanum
appēāḷ lūtv addēhattil viśvasiccu. addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān svadēśaṁ veṭiññ enṟe rakṣitāviṅkalēkk pēākukayāṇ‌. tīrccayāyuṁ avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
അപ്പോള്‍ ലൂത്വ് അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചു. അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് പോകുകയാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
appeal lutv addehattil visvasiccu. ibrahim parannu: "nan natuvitukayan. enre nathanre sannidhiyilekku peavukayan. sansayamilla; avan tanneyan pratapiyum yuktimanum
appēāḷ lūtv addēhattil viśvasiccu. ibṟāhīṁ paṟaññu: "ñān nāṭuviṭukayāṇ. enṟe nāthanṟe sannidhiyilēkku pēāvukayāṇ. sanśayamilla; avan tanneyāṇ pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
അപ്പോള്‍ ലൂത്വ് അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചു. ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നാടുവിടുകയാണ്. എന്റെ നാഥന്റെ സന്നിധിയിലേക്കു പോവുകയാണ്. സംശയമില്ല; അവന്‍ തന്നെയാണ് പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും

Maltese

Lotemmen fih (f'Abraham), u qal(lu Abraham): ''Jiena se nitlaq minn arti għal Sidi (il-Mulej biex inxandar il- twemmin safi). Huwa tabilħaqq il-Qawwi u l-Għaref
Lotemmen fih (f'Abraham), u qal(lu Abraham): ''Jiena se nitlaq minn arti għal Sidi (il-Mulej biex inxandar il- twemmin safi). Huwa tabilħaqq il-Qawwi u l-Għaref

Maranao

Na piyaratiyaya skaniyan o Lot: Na pitharo (o Ibrahim) a: "Mataan! a sakn na phagapas ako ko Kadnan ko: Mataan! a Skaniyan na Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Tevha tyacya (hajarata ibrahima alai.) Vara (hajarata) luta (alai.) Yanni imana rakhale ani mhanale, mi apalya palanakartyakade hijarata (sthalantara) karanara ahe. To motha varcasvasali ani hikamata (bud'dhi-kausalya) balaganara ahe
Tēvhā tyācyā (hajarata ibrāhīma alai.) Vara (hajarata) lūta (alai.) Yānnī īmāna rākhalē āṇi mhaṇālē, mī āpalyā pālanakartyākaḍē hijarata (sthalāntara) karaṇārā āhē. Tō mōṭhā varcasvaśālī āṇi hikamata (bud'dhī-kauśalya) bāḷagaṇārā āhē
२६. तेव्हा त्याच्या (हजरत इब्राहीम अलै.) वर (हजरत) लूत (अलै.) यांनी ईमान राखले आणि म्हणाले, मी आपल्या पालनकर्त्याकडे हिजरत (स्थलांतर) करणारा आहे. तो मोठा वर्चस्वशाली आणि हिकमत (बुद्धी-कौशल्य) बाळगणारा आहे

Nepali

Ani ‘‘lutale’’ unako (ibrahimako) kurama imana lya'e, ra bhannathaleh ki ma aphno palanakartatira hijarata gardachu. Nihsandeha u adhipatyasali, tatvadarsi cha
Ani ‘‘lūtalē’’ unakō (ibrāhīmakō) kurāmā īmāna lyā'ē, ra bhannathālēḥ ki ma āphnō pālanakartātira hijarata gardachu. Niḥsandēha ū adhipatyaśālī, tatvadarśī cha
अनि ‘‘लूतले’’ उनको (इब्राहीमको) कुरामा ईमान ल्याए, र भन्नथालेः कि म आफ्नो पालनकर्तातिर हिजरत गर्दछु । निःसन्देह ऊ अधिपत्यशाली, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Men Lot trodde pa ham, og sa: «Jeg søker tilflukt hos min Herre, Han er den Mektige, den Vise.»
Men Lot trodde på ham, og sa: «Jeg søker tilflukt hos min Herre, Han er den Mektige, den Vise.»

Oromo

Luuxis isaaf (Ibraahiimiif) ni amane(Ibraahiimis) “ani gara Rabbii kiyyaa godaanaadhaDhugumatti, Inni injifataa, ogeessa” jedhe

Panjabi

Phira luta ne usa ibarahima nu mani'am ate akhi'a ki maim apane raba vala vapisa murada ham. Besaka uha takatavara ate tataveta hai
Phira lūta nē usa ibarāhīma nū mani'āṁ atē ākhi'ā ki maiṁ āpaṇē raba vala vāpisa muṛadā hāṁ. Bēśaka uha tākatavara atē tatavētā hai
ਫਿਰ ਲੂਤ ਨੇ ਉਸ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਮੰਨਿਆਂ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਦਾ ਹਾਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

لوط به او ايمان آورد و گفت: من به سوى پروردگارم مهاجرت مى‌كنم، زيرا او پيروزمند و حكيم است
پس لوط به او ايمان آورد و [ابراهيم‌] گفت: من به سوى پروردگار خود هجرت مى‌كنم كه او شكست ناپذير حكيم است
آنگاه لوط به او [ابراهیم‌] ایمان آورد، و [ابراهیم‌] گفت من به سوی پروردگارم مهاجرم، بی‌گمان او پیروزمند فرزانه است‌
پس لوط به او (= ابراهیم) ایمان آورد، و (ابراهیم) گفت: «من به سوی پروردگارم هجرت می‌کنم، بی‌گمان او پیروزمند حکیم است»
پس لوط به ابراهیم ایمان آورد، و [ابراهیم] گفت: به درستی که من به سوی پروردگارم مهاجرت می کنم، که فقط او توانای شکست ناپذیر و حکیم است
لوط به او ایمان آورد و [ابراهیم] گفت: «من به سوی پروردگارم [به سرزمین شام] هجرت می‌کنم. بی‌تردید، او شکست‌ناپذیرِ حکیم است»
پس (خواهر زاده‌اش) لوط به او ایمان آورد، و (ابراهیم به او) گفت که من (از این دیار شرک) هجرت به سوی خدای خود خواهم کرد که او (بر حفظ من از دشمن) مقتدر و (به صلاح امورم) داناست
پس ایمان آورد برایش لوط و گفت همانا منم هجرت‌کننده بسوی پروردگار خویش همانا او است عزّتمند حکیم‌
پس لوط به او ايمان آورد و [ابراهيم‌] گفت: «من به سوى پروردگار خود روى مى آورم، كه اوست ارجمند حكيم.»
پس لوط برایش (به رسالتش) ایمان آورد و (ابراهیم) گفت: «من به‌راستی سوی پروردگارم هجرت‌کننده‌ام. اوست بی‌گمان، (هم)او ارجمند حکیم.»
پس لوط به ابراهیم ایمان آورد و گفت: «من به سوى پروردگارم روى آورده‌ام که او شکست‌ناپذیر و حکیم است.»
لوط به ابراهیم ایمان آورد (که خود از موحّدان بزرگ بود). ابراهیم گفت: من به سوی پروردگارم هجرت می‌کنم (و در راه رضای او گام برمی‌دارم) چرا که او مقتدر (است و مرا از دست دشمنانم می‌رهاند و به آرزویم می‌رساند، و) حکیم است (و به من جز کاری را فرمان نمی‌دهد که در آن خیر و صلاح باشد. ابراهیم از عراق به شام مهاجرت کرد و قوم و قبیله‌ی خود را رها ساخت)
و لوط به او [= ابراهیم‌] ایمان آورد، و (ابراهیم) گفت: «من بسوی پروردگارم هجرت می‌کنم که او صاحب قدرت و حکیم است!»
پس لوط به او ايمان آورد. و [ابراهيم‌] گفت: من به سوى پروردگار خويش هجرت كننده‌ام، همانا اوست تواناى بى‌همتا و داناى استواركار
پس لوط به او (= ابراهیم) ایمان آورد، و (ابراهیم) گفت : « من به سوی پروردگارم هجرت می کنم، بی گمان او پیروزمند حکیم است»

Polish

Lot uwierzył mu i powiedział: "Ja wywedruje do mojego Pana. Zaprawde, On jest Potezny, Madry
Lot uwierzył mu i powiedział: "Ja wywędruję do mojego Pana. Zaprawdę, On jest Potężny, Mądry

Portuguese

Entao, Lot creu nele. E ele disse: "Por certo, emigrarei para meu Senhor. Por certo, Ele e O Todo-Poderoso, O Sabio
Então, Lot creu nele. E ele disse: "Por certo, emigrarei para meu Senhor. Por certo, Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio
Lot acreditou nele. Ele disse: Em verdade, emigrarei para onde me ordene o meu Senhor, porque Ele e o Poderoso, oPrudentissimo
Lot acreditou nele. Ele disse: Em verdade, emigrarei para onde me ordene o meu Senhor, porque Ele é o Poderoso, oPrudentíssimo

Pushto

نو په ده باندې لوط ایمان راوړ او ده وویل: بېشكه زه خپل رب ته هجرت كوونكى یم، بېشكه هم هغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى
نو په ده باندې لوط ایمان راوړ او ده وویل: بېشكه زه خپل رب ته هجرت كوونكى یم، بېشكه هم هغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Si Lot a crezut in el si spuse: pribegesc catre Domnul meu! El este Puternicul, Inteleptul!”
Şi Lot a crezut în el şi spuse: pribegesc către Domnul meu! El este Puternicul, Înţeleptul!”
Sorti crede him spune eu emigrating meu Domnitor! El exista Gigantic a Multi(multe) Întelept
A crezut in el Lot , care a zis: “Eu purced catre Domnul meu . El este Cel Puternic [ºi] Inþelept” [Al-´Aziz, Al-Hakim]
A crezut în el Lot , care a zis: “Eu purced cãtre Domnul meu . El este Cel Puternic [ºi] Înþelept” [Al-´Aziz, Al-Hakim]

Rundi

Rero intumwa y’Imana Lutwi (iii) iramwemera nukuvuga iti:- mu vy’ukuri jewe nimukiye ku Muremyi wanje, ntankeka niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Si Lot a crezut in el si spuse: pribegesc catre Domnul meu! El este Puternicul, Inteleptul!”
И поверил ему [пророку Ибрахиму] Лут и сказал: «Поистине, я переселяюсь (из селения, где живет мой народ) к своему Господу: ведь поистине, Он – Величественный, Мудрый
V nego uveroval Lut (Lot), i Ibrakhim (Avraam) skazal: «YA sobirayus' sovershit' pereseleniye radi svoyego Gospoda. Voistinu, On - Mogushchestvennyy, Mudryy»
В него уверовал Лут (Лот), и Ибрахим (Авраам) сказал: «Я собираюсь совершить переселение ради своего Господа. Воистину, Он - Могущественный, Мудрый»
Togda Lot poveril yemu, a on skazal: "YA ukhozhu s rodiny moyey tuda, gde Gospod' moy: istinno On silen, mudr
Тогда Лот поверил ему, а он сказал: "Я ухожу с родины моей туда, где Господь мой: истинно Он силен, мудр
I uveroval pred nim Lut i skazal: "YA vyselyayus' k svoyemu Gospodu: ved' On - velikiy, mudryy
И уверовал пред ним Лут и сказал: "Я выселяюсь к своему Господу: ведь Он - великий, мудрый
Yego (t. ye. Ibrakhima) priznal poslannikom Lut i zayavil: "Voistinu, ya pokinu [svoy gorod] radi svoyego Gospoda, ibo On - velikiy, mudryy
Его (т. е. Ибрахима) признал посланником Лут и заявил: "Воистину, я покину [свой город] ради своего Господа, ибо Он - великий, мудрый
Pervym, kto priznal Ibrakhima poslannikom, prizyvayushchim k istine, byl Lut. On uveroval v nego, a on byl do etogo yedinobozhnikom. Ibrakhim skazal, povinuyas' poveleniyu Allakha: "YA pokinu svoy ochag i poydu v to mesto, kuda napravlyayet menya moy Vladyka, gde ya budu prizyvat' k vere v Allakha i Yego Istinu. Ved' Allakh - Velikiy, zashchishchayet menya ot vragov, i Mudryy - povelevayet mne vershit' tol'ko dobryye deyaniya
Первым, кто признал Ибрахима посланником, призывающим к истине, был Лут. Он уверовал в него, а он был до этого единобожником. Ибрахим сказал, повинуясь повелению Аллаха: "Я покину свой очаг и пойду в то место, куда направляет меня мой Владыка, где я буду призывать к вере в Аллаха и Его Истину. Ведь Аллах - Великий, защищает меня от врагов, и Мудрый - повелевает мне вершить только добрые деяния
I Lut uveroval v nego. "YA ostavlyayu svoy ochag, - skazal on, - I k moyemu Vladyke pribegayu, - On, istinno, mogushch i mudr
И Лут уверовал в него. "Я оставляю свой очаг, - сказал он, - И к моему Владыке прибегаю, - Он, истинно, могущ и мудр

Serbian

И Лот му је једини поверовао! А Аврам рече: „Ја се, уистину, селим тамо где ми је мој Господар наредио. Он је, заиста, Силни и Мудри.“

Shona

Nekudaro Loti akatenda maari (Ibrahim (Abrahamu)). Iye Ibrahim (Abrahamu) akati: “Ndichatama kuzviitira Tenzi vangu. Zvirokwazvo, ndivo vane masimba ese, uye nehuchenjeri hwese.”

Sindhi

پوءِ ابراھيم تي لُوط ايمان آندو، ۽ (ابراھيم) چيو ته بيشڪ آءٌ پنھنجي پالڻھار ڏانھن وطن ڇڏڻ وارو آھيان، بيشڪ اُھو غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

(ibrahim metaram durata pævasuvada) lut (nabi pamanakma) ohuva visvasa kalaha. (ebævin ibrahim ohuta) “niyata vasayenma ma mage deviyange balaporottuven (mage mema rata athæra dama) yannemi. niyata vasayenma ohu (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya” yayi pævasuveya
(ibrāhīm metaram duraṭa pævasuvada) lut (nabi pamaṇakma) ohuva viśvāsa kaḷaha. (ebævin ibrāhīm ohuṭa) “niyata vaśayenma mā magē deviyangē balāporottuven (magē mema raṭa athæra damā) yannemi. niyata vaśayenma ohu (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya” yayi pævasuvēya
(ඉබ්රාහීම් මෙතරම් දුරට පැවසුවද) ලුත් (නබි පමණක්ම) ඔහුව විශ්වාස කළහ. (එබැවින් ඉබ්රාහීම් ඔහුට) “නියත වශයෙන්ම මා මගේ දෙවියන්ගේ බලාපොරොත්තුවෙන් (මගේ මෙම රට අත්හැර දමා) යන්නෙමි. නියත වශයෙන්ම ඔහු (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයි පැවසුවේය
tavada lut(nabivaraya) ohu(ibrahim) visvasa kaleya. niyata vasayenma mama mage paramadhipati vetin nikma a keneki. niyata vasayenma ohu sarva baladhariya. maha pragnavantaya yæyi ohu (ibrahim) pævasiya
tavada lūt(nabivarayā) ohu(ibrāhīm) viśvāsa kaḷēya. niyata vaśayenma mama māgē paramādhipati vetin nikma ā keneki. niyata vaśayenma ohu sarva baladhārīya. mahā pragnāvantaya yæyi ohu (ibrāhīm) pævasīya
තවද ලූත්(නබිවරයා) ඔහු(ඉබ්‍රාහීම්) විශ්වාස කළේය. නියත වශයෙන්ම මම මාගේ පරමාධිපති වෙතින් නික්ම ආ කෙනෙකි. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව බලධාරීය. මහා ප්‍රඥාවන්තය යැයි ඔහු (ඉබ්‍රාහීම්) පැවසීය

Slovak

Lot verit him said ja emigrating moj Lord He bol Almighty the Vela Wise

Somali

Oo Luud baa rumeeyey isaga. Oo (Ibraahiim) wuxuu yidhi: Waxaan u haajirayaa xagga Rabbigay. Hubaal, waa Awood Badanaha, Xakiimka ah
waxaa rumeeyey Nabi Ibraahim (Nabi) Luudh wuxuuna yidhi Nabi Ibraahim waxaan u hijroon Eebehay illeen waa adkaade falsane
waxaa rumeeyey Nabi Ibraahim (Nabi) Luudh wuxuuna yidhi Nabi Ibraahim waxaan u hijroon Eebehay illeen waa adkaade falsane

Sotho

Empa Lota o ne a lumela ho Eena: A re: “Ke tla siea lehae ka lebaka la Mong`a ka. Hobane Ruri! Ke Eena, Eena feela Ea Matla Oohle, Ea Seli.”

Spanish

Solo Lot [Lut] creyo en Abraham [Ibrahim], quien [al ver que su pueblo no le creia] dijo: Emigrare a donde [me ordene] mi Senor, porque El es Poderoso, Sabio
Sólo Lot [Lut] creyó en Abraham [Ibrahim], quien [al ver que su pueblo no le creía] dijo: Emigraré a donde [me ordene] mi Señor, porque Él es Poderoso, Sabio
Y Lot creyo en el. Entonces (Abraham) dijo: «Emigrare por mi Senor[762]. Ciertamente, El es el Poderoso, el Sabio»
Y Lot creyó en él. Entonces (Abraham) dijo: «Emigraré por mi Señor[762]. Ciertamente, Él es el Poderoso, el Sabio»
Y Lot creyo en el. Entonces (Abraham) dijo: “Emigrare por mi Senor[762]. Ciertamente, El es el Poderoso, el Sabio”
Y Lot creyó en él. Entonces (Abraham) dijo: “Emigraré por mi Señor[762]. Ciertamente, Él es el Poderoso, el Sabio”
Lot creyo en El y dijo: «Me refugio en mi Senor. El es el Poderoso, el Sabio»
Lot creyó en Él y dijo: «Me refugio en mi Señor. Él es el Poderoso, el Sabio»
Entonces, [su sobrino] Lot creyo en el y dijo: "¡Ciertamente, yo [tambien] abandonare el ambito del mal [y me volvere] hacia mi Sustentador: pues, ciertamente, solo El es todopoderoso, realmente sabio
Entonces, [su sobrino] Lot creyó en él y dijo: "¡Ciertamente, yo [también] abandonaré el ámbito del mal [y me volveré] hacia mi Sustentador: pues, ciertamente, sólo Él es todopoderoso, realmente sabio
Lot creyo en Abraham, quien [al ver que su pueblo no creia en el] dijo: "Emigrare a donde [me ordene] mi Senor, porque El es el Poderoso, el Sabio
Lot creyó en Abraham, quien [al ver que su pueblo no creía en él] dijo: "Emigraré a donde [me ordene] mi Señor, porque Él es el Poderoso, el Sabio
Lot creyo en el y dijo: «En verdad, soy un emigrante hacia mi Senor. En verdad, El es el Poderoso, el Sabio.»
Lot creyó en él y dijo: «En verdad, soy un emigrante hacia mi Señor. En verdad, Él es el Poderoso, el Sabio.»

Swahili

Lūṭ akamuamini Ibrāhīm na akaufuata mwenendo wake. Na Ibrāhīm akasema, «Mimi nitaiwacha nchi ya watu wangu na nitaenda kwenye ardhi iliyobarikiwa, nayo ni Shām, kwani Mwenyezi Mungu ni Mshindi Asiyeshindwa ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji mambo Wake
Lut'i akamuamini, na akasema: Mimi nahamia kwa Mola wangu Mlezi. Hakika Yeye ndiye Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

Lot, [den ende] som trodde pa honom, sade: "Jag vill lamna ondskans rike och vanda ater till min Herre. Det ar Han som ar den Allsmaktige, den Vise
Lot, [den ende] som trodde på honom, sade: "Jag vill lämna ondskans rike och vända åter till min Herre. Det är Han som är den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Lut ʙa U imon ovard va guft: «Man ʙa sui Parvardigoram muhocirat (tarki vatan) mekunam, zero U piruzmandu hakim ast!»
Lut ʙa Ū imon ovard va guft: «Man ʙa sūi Parvardigoram muhoçirat (tarki vatan) mekunam, zero Ū pirūzmandu hakim ast!»
Лут ба Ӯ имон овард ва гуфт: «Ман ба сӯи Парвардигорам муҳоҷират (тарки ватан) мекунам, зеро Ӯ пирӯзманду ҳаким аст!»
Pas, da'vati Iʙrohimro Lut tasdiq kard. Va Iʙrohim guft: Besuʙha, man ʙa sui Parvardigoram ʙa zamini muʙorak hicrat mekunam, haroina, U piruzmandu hakim ast
Pas, da'vati Iʙrohimro Lut tasdiq kard. Va Iʙrohim guft: Beşuʙha, man ʙa sūi Parvardigoram ʙa zamini muʙorak hiçrat mekunam, haroina, Ū pirūzmandu hakim ast
Пас, даъвати Иброҳимро Лут тасдиқ кард. Ва Иброҳим гуфт: Бешубҳа, ман ба сӯи Парвардигорам ба замини муборак ҳиҷрат мекунам, ҳароина, Ӯ пирӯзманду ҳаким аст
Pas, Lut ʙa u imon ovard va [Iʙrohim] guft: «Man ʙa suji Parvardigoram [ʙa sarzamini Som] hicrat mekunam. Be tardid, U sikastnopaziri hakim ast»
Pas, Lut ʙa ū imon ovard va [Iʙrohim] guft: «Man ʙa sūji Parvardigoram [ʙa sarzamini Şom] hiçrat mekunam. Be tardid, Ū şikastnopaziri hakim ast»
Пас, Лут ба ӯ имон овард ва [Иброҳим] гуфт: «Ман ба сӯйи Парвардигорам [ба сарзамини Шом] ҳиҷрат мекунам. Бе тардид, Ӯ шикастнопазири ҳаким аст»

Tamil

(iprahim ivvalavu kuriyum) lut (napi) oruvar mattume avarai nampikkai kontar. (Akave, iprahim avarai nokki) ‘‘niccayamaka nan en iraivanai nati (en inta urai vittuc) celkiren. Niccayamaka avantan (anaivaraiyum) mikaittavanum nanamutaiyavanum avan'' enru kurinar
(ipṟāhīm ivvaḷavu kūṟiyum) lūt (napi) oruvar maṭṭumē avarai nampikkai koṇṭār. (Ākavē, ipṟāhīm avarai nōkki) ‘‘niccayamāka nāṉ eṉ iṟaivaṉai nāṭi (eṉ inta ūrai viṭṭuc) celkiṟēṉ. Niccayamāka avaṉtāṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
(இப்றாஹீம் இவ்வளவு கூறியும்) லூத் (நபி) ஒருவர் மட்டுமே அவரை நம்பிக்கை கொண்டார். (ஆகவே, இப்றாஹீம் அவரை நோக்கி) ‘‘ நிச்சயமாக நான் என் இறைவனை நாடி (என் இந்த ஊரை விட்டுச்) செல்கிறேன். நிச்சயமாக அவன்தான் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆவான்'' என்று கூறினார்
(itan pinnarum) lut (mattume) avar mitu iman kontar; (avaritam iprahim); "niccayamaka nan en iraivanai nati (ivvurai vittu) hijrat ceykiren; niccayamaka avan (yavaraiyum) mikaittavan; nanam mikkavan" enru kurinar
(itaṉ piṉṉarum) lūt (maṭṭumē) avar mītu īmāṉ koṇṭār; (avariṭam ipṟāhīm); "niccayamāka nāṉ eṉ iṟaivaṉai nāṭi (ivvūrai viṭṭu) hijrat ceykiṟēṉ; niccayamāka avaṉ (yāvaraiyum) mikaittavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(இதன் பின்னரும்) லூத் (மட்டுமே) அவர் மீது ஈமான் கொண்டார்; (அவரிடம் இப்றாஹீம்); "நிச்சயமாக நான் என் இறைவனை நாடி (இவ்வூரை விட்டு) ஹிஜ்ரத் செய்கிறேன்; நிச்சயமாக அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்" என்று கூறினார்

Tatar

Лут Ибраһимга иман китерде, Ибраһим әйтте: "Мин бу мөшрикләрне ташлап Аллаһ күрсәткән урынга күчәмен, тәхкыйк Аллаһ көчледер дошманнардан мине саклар, вә Ул хикмәт ияседер, миңа файдалы эш илә әмер итәр

Telugu

appudu lut atanini visvasincadu. (Ibrahim) ila annadu: "Nenu na prabhuvu vaipunaku valasa potanu. Niscayanga, ayane sarva saktimantudu, maha vivekavantudu
appuḍu lūt atanini viśvasin̄cāḍu. (Ibrāhīm) ilā annāḍu: "Nēnu nā prabhuvu vaipunaku valasa pōtānu. Niścayaṅgā, āyanē sarva śaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
అప్పుడు లూత్ అతనిని విశ్వసించాడు. (ఇబ్రాహీమ్) ఇలా అన్నాడు: "నేను నా ప్రభువు వైపునకు వలస పోతాను. నిశ్చయంగా, ఆయనే సర్వ శక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
అప్పుడు లూతు (అలైహిస్సలాం) మటుకు అతన్ని విశ్వసించాడు. అతనిలా అన్నాడు: “నేను నా స్వస్థలం నుంచి నా ప్రభువు వైపునకు ప్రస్థానం చేస్తాను. ఆయన గొప్ప శక్తిమంతుడు, వివేకవంతుడు.”

Thai

dangnan lut di sraththa tx khea læa khea (xi brx him) klaw wa thæcring chan xphyph pi ha phracea khxng chan thæcring phraxngkh khux phuthrng xanac phuthrng pricha yan
dạngnận lūt̩ dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā læa k̄heā (xi brx ḥim) kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn xphyph pị h̄ā phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ดังนั้นลูฏได้ศรัทธาต่อเขา และเขา (อิบรอฮิม) กล่าวว่า แท้จริงฉันอพยพไปหาพระเจ้าของฉันแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
dangnan lut di sraththa tx khea læa khea (xi brx him) klaw wa thæcring chan xphyph pi ha phracea khxng chan thæcring phraxngkh khux phuthrng xanac phuthrng pricha yan
dạngnận lūt̩ dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā læa k̄heā (xi brx ḥim) kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn xphyph pị h̄ā phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ดังนั้นลูฏ ได้ศรัทธาต่อเขา และเขา (อิบรอฮิม) กล่าวว่า แท้จริงฉันอพยพไปหาพระเจ้าของฉัน แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Lut, ona inandı ve Ibrahim, ben dedi, bunlardan gocecek, Rabbime sıgınacagım, suphe yok ki o ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Lut, ona inandı ve İbrahim, ben dedi, bunlardan göçecek, Rabbime sığınacağım, şüphe yok ki o üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bunun uzerine Lut ona iman etti ve (Ibrahim): Dogrusu ben Rabbim´e (emrettigi yere) hicret ediyorum. Suphesiz O, mutlak guc ve hikmet sahibidir, dedi
Bunun üzerine Lût ona iman etti ve (İbrahim): Doğrusu ben Rabbim´e (emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir, dedi
Bunun uzerine Lut ona iman etti ve dedi ki: "Gercekten ben, Rabbime hicret edecegim. Cunku suphesiz O, guclu ve ustun olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Bunun üzerine Lut ona iman etti ve dedi ki: "Gerçekten ben, Rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Bunun uzerine Ibrahim’e (ilk olarak) Lut iman etti. Ibrahim soyle dedi: “- Ben, Rabbimin emr ettigi yere (Harran’dan Filistin’e) hicret edecegim. Suphe yok ki Allah, Aziz’dir= her seye galibdir, Hakim’dir= hukmunde hikmet sahibidir.”
Bunun üzerine İbrahîm’e (ilk olarak) Lût iman etti. İbrahîm şöyle dedi: “- Ben, Rabbimin emr ettiği yere (Harran’dan Filistin’e) hicret edeceğim. Şüphe yok ki Allah, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.”
Bu acıklama ve uyarı uzerine Lut O´na iman etti (inandıgını tekrarladı) ve Ibrahim de. «ben Rabbıma (O´nun emri uyarınca) hicret ediyorum. Suphesiz ki Rabbim cok ustun, cok guclu ve yegane hikmet sahibidir,» dedi
Bu açıklama ve uyarı üzerine Lût O´na imân etti (inandığını tekrarladı) ve İbrâhim de. «ben Rabbıma (O´nun emri uyarınca) hicret ediyorum. Şüphesiz ki Rabbim cok üstün, çok güçlü ve yegâne hikmet sahibidir,» dedi
Bunun uzerine Lut ona inandı ve Ibrahim "Dogrusu ben Rabbimin diledigi yere hicret ediyorum, O suphesiz gucludur, Hakim'dir" dedi
Bunun üzerine Lut ona inandı ve İbrahim "Doğrusu ben Rabbimin dilediği yere hicret ediyorum, O şüphesiz güçlüdür, Hakim'dir" dedi
Bunun uzerine ona sadece Lut iman etti. (Ibrahim) de dedi ki: "Ben Rabbime hicret edecegim. Suphe yok ki O cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Bunun üzerine ona sadece Lut iman etti. (Ibrahim) de dedi ki: "Ben Rabbime hicret edecegim. Süphe yok ki O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bunun uzerine Lut ona iman etti ve (Ibrahim): Dogrusu ben Rabbim'e(emrettigi yere) hicret ediyorum. Suphesiz O, mutlak guc ve hikmet sahibidir, dedi
Bunun üzerine Lut ona iman etti ve (İbrahim): Doğrusu ben Rabbim'e(emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir, dedi
Bunun uzerine ona Lut inandı ve, "Ben Rabbime goc ediyorum. Kuskusuz O Ustundur, Bilgedir,"dedi
Bunun üzerine ona Lut inandı ve, "Ben Rabbime göç ediyorum. Kuşkusuz O Üstündür, Bilgedir,"dedi
Bunun uzerine ona sadece Lut iman etti. (Ibrahim) de dedi ki: "Ben Rabbime hicret edecegim. Suphe yok ki O cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Bunun üzerine ona sadece Lut iman etti. (İbrahim) de dedi ki: "Ben Rabbime hicret edeceğim. Şüphe yok ki O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bunun uzerine ona bir tek Lut iman etti. Ibrahim de: «Ben Rabbime hicret edecegim, suphesiz ki O, gucludur, hikmet sahibidir.» dedi
Bunun üzerine ona bir tek Lut iman etti. İbrahim de: «Ben Rabbime hicret edeceğim, şüphesiz ki O, güçlüdür, hikmet sahibidir.» dedi
Bunun uzerine ona sadece Lut iman etti. (Ibrahim) de dedi ki: «Ben Rabbime hicret edecegim. Suphe yok ki O cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir.»
Bunun üzerine ona sadece Lut iman etti. (İbrahim) de dedi ki: «Ben Rabbime hicret edeceğim. Şüphe yok ki O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Bunun uzerine Lut ona inandı ve soydaslarına «Ben sizden uzaklasıp Rabb´ime gidiyorum. Hic kuskusuz O ustun iradelidir ve her yaptıgı yerindedir» dedi
Bunun üzerine Lût ona inandı ve soydaşlarına «Ben sizden uzaklaşıp Rabb´ime gidiyorum. Hiç kuşkusuz O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir» dedi
Bunun uzerine Lut ona inandı ve dedi ki: "Gercekten ben, rabbime hicret edecegim. Cunku suphesiz O, guclu ve ustun olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Bunun üzerine Lut ona inandı ve dedi ki: "Gerçekten ben, rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Bunun uzerine kendisine bir Luut iman etdi. (Ibrahim) dedi ki: «Hakıykat, ben Rabbime hicret edecegim. Subhe yok ki mutlak gaalib, tam hukum ve hikmet saahibi Odur, O»
Bunun üzerine kendisine bir Luut îman etdi. (İbrâhîm) dedi ki: «Hakıykat, ben Rabbime hicret edeceğim. Şübhe yok ki mutlak gaalib, tam hüküm ve hikmet saahibi Odur, O»
Bunun uzerine Lut ona inandı ve: Dogrusu ben, Rabbıma hicret edecegim. Muhakkak ki O; Aziz ve Hakim olanın kendisidir, dedi
Bunun üzerine Lut ona inandı ve: Doğrusu ben, Rabbıma hicret edeceğim. Muhakkak ki O; Aziz ve Hakim olanın kendisidir, dedi
Bundan sonra Lut (A.S), O´na (Ibrahim (A.S)´a) iman etti (tabi oldu) ve dedi ki: "Muhakkak ki ben, Rabbime hicret edecek olanım (ruhumu yasarken Allah´a ulastıracagım). Muhakkak ki O; Aziz´dir (cok yuce), Hakim´dir (hukum sahibi)
Bundan sonra Lut (A.S), O´na (İbrâhîm (A.S)´a) îmân etti (tâbî oldu) ve dedi ki: "Muhakkak ki ben, Rabbime hicret edecek olanım (ruhumu yaşarken Allah´a ulaştıracağım). Muhakkak ki O; Azîz´dir (çok yüce), Hakîm´dir (hüküm sahibi)
Fe amene lehu lut ve kale innı muhacirun ila rabbı innehu huvel azızul hakım
Fe amene lehu lut ve kale innı mühacirun ila rabbı innehu hüvel azızül hakım
Fe amene lehu lut (lutun) ve kale inni muhacirun ila rabbi, innehu huvel azizul hakim(hakimu)
Fe âmene lehu lût (lûtun) ve kâle innî muhâcirun ilâ rabbî, innehu huvel azîzul hakîm(hakîmu)
Bunun uzerine (kardesinin oglu) Lut o´na inandı ve "Ben (de) zulum ve kotuluk diyarını terk ederek Rabbime (donecegim): Suphesiz O kudret ve hikmet sahibidir!" dedi
Bunun üzerine (kardeşinin oğlu) Lut o´na inandı ve "Ben (de) zulüm ve kötülük diyarını terk ederek Rabbime (döneceğim): Şüphesiz O kudret ve hikmet sahibidir!" dedi
feamene lehu lut. vekale inni muhacirun ila rabbi. innehu huve-l`azizu-lhakim
feâmene lehû lûṭ. veḳâle innî mühâcirun ilâ rabbî. innehû hüve-l`azîzü-lḥakîm
Bunun uzerine Lut ona iman etti ve (Ibrahim): dogrusu ben Rabbim'e(emrettigi yere) hicret ediyorum. Suphesiz O, mutlak guc ve hikmet sahibidir, dedi
Bunun üzerine Lût ona iman etti ve (İbrahim): doğrusu ben Rabbim'e(emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir, dedi
Lut da Ibrahim’e iman etmisti: -Ben, Rabbime hicret ediyorum, Cunku, O, gucludur, hakimdir, demisti
Lut da İbrahim’e iman etmişti: -Ben, Rabbime hicret ediyorum, Çünkü, O, güçlüdür, hakimdir, demişti
Lut da Ibrahim’e iman etmisti. Ben, Rabbime hicret ediyorum. Cunku O, gucludur, Hakim'dir, demisti
Lut da İbrahim’e iman etmişti. Ben, Rabbime hicret ediyorum. Çünkü O, güçlüdür, Hakim'dir, demişti
Ibrahim'in soylediklerine Lut iman etti.Ibrahim: “Ben” dedi, “Rabbimin emrettigi yere hicret edecegim.O, aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir).”
İbrâhim'in söylediklerine Lût iman etti.İbrâhim: “Ben” dedi, “Rabbimin emrettiği yere hicret edeceğim.O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).”
Bunun uzerine Lut ona inandı ve (Ibrahim, kavmine) dedi ki: "Rabbim(e ibadet edecegim yer)e goc edecegim. Kuskusuz O, galibdir, hukum ve hikmet sahibidir
Bunun üzerine Lut ona inandı ve (İbrahim, kavmine) dedi ki: "Rabbim(e ibadet edeceğim yer)e göç edeceğim. Kuşkusuz O, galibdir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bunun uzerine Lut ona iman etti ve dedi ki: «Gercekten ben, Rabbime hicret edecegim. Cunku suphesiz O, guclu ve ustun olandır, hukum ve hikmet sahibidir.»
Bunun üzerine Lût ona iman etti ve dedi ki: «Gerçekten ben, Rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Sonra Lut ona iman etti. (Ibrahim):“Dogrusu ben Rabbime hicret edecegim.” Suphesiz O, mutlak guc sahibidir, hukum ve hikmet sahibidir.” dedi
Sonra Lut ona iman etti. (İbrahim):“Doğrusu ben Rabbime hicret edeceğim.” Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.” dedi
O'na Lut iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edecegim. Kuskusuz, O, mutlak Aziz, mutlak Hakim'dir
O'na Lût iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edeceğim. Kuşkusuz, O, mutlak Azîz, mutlak Hakîm'dir
O´na Lut iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edecegim. Kuskusuz, O, mutlak Aziz, mutlak Hakim´dir
O´na Lût iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edeceğim. Kuşkusuz, O, mutlak Azîz, mutlak Hakîm´dir
O´na Lut iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edecegim. Kuskusuz, O, mutlak Aziz, mutlak Hakim´dir
O´na Lût iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edeceğim. Kuşkusuz, O, mutlak Azîz, mutlak Hakîm´dir

Twi

Enti Lut gyee no dii. Abraham kaa sε: ”Medeε meretu amantuo akͻ me Wura Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ no “

Uighur

لۇت ئىبراھىمغا ئىمان ئېيتتى. ئىبراھىم ئېيتتى: «مەن چوقۇم پەرۋەردىگارىم تەرىپىگە ھىجرەت قىلىمەن (يەنى اﷲ نىڭ رازىلىقىنى ئىزدەش يۈزىسىدىن ۋەتىنىمنى تەرك ئېتىپ، اﷲ ئەمر قىلغان جايغا ھىجرەت قىلىپ بارىمەن). اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر»
لۇت ئىبراھىمغا ئىمان ئېيتتى. ئىبراھىم ئېيتتى: «مەن چوقۇم پەرۋەردىگارىم تەرىپىگە ھىجرەت قىلىمەن (يەنى ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى ئىزدەش يۈزىسىدىن ۋەتىنىمنى تەرك ئېتىپ، ئاللاھ ئەمر قىلغان جايغا ھىجرەت قىلىپ بارىمەن). ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر»

Ukrainian

Лют повірив йому, тож [Ібрагім] сказав: «Я збираюся здійснити переселення заради свого Господа. Воістину, Він — Всемогутній, Мудрий!»
Dolya vvazhala z nym ta skazala, "ya pereyizhdzhayu do moho Lorda. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, naybilʹsh Mudryy
Доля вважала з ним та сказала, "я переїжджаю до мого Лорда. Він являє собою Могутній, найбільш Мудрий
Lyut poviryv yomu, tozh [Ibrahim] skazav: «YA zbyrayusya zdiysnyty pereselennya zarady svoho Hospoda. Voistynu, Vin — Vsemohutniy, Mudryy!»
Лют повірив йому, тож [Ібрагім] сказав: «Я збираюся здійснити переселення заради свого Господа. Воістину, Він — Всемогутній, Мудрий!»
Lyut poviryv yomu, tozh [Ibrahim] skazav: «YA zbyrayusya zdiysnyty pereselennya zarady svoho Hospoda. Voistynu, Vin — Vsemohutniy, Mudryy
Лют повірив йому, тож [Ібрагім] сказав: «Я збираюся здійснити переселення заради свого Господа. Воістину, Він — Всемогутній, Мудрий

Urdu

Us waqt Lut ne usko maana(believed) aur Ibrahim ne kaha main apne Rubb ki taraf hijrat(migrate) karta hoon. Woh zabardast hai aur hakeem hai
اُس وقت لوطؑ نے اُس کو مانا اور ابراہیمؑ نے کہا میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرتا ہوں، وہ زبردست ہے اور حکیم ہے
پھر اس پر لوط ایمان لایا اور ابراھیم نے کہا بے شک میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں بے شک وہ غالب حکمت والا ہے
پس اُن پر (ایک) لوط ایمان لائے اور (ابراہیم) کہنے لگے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب حکمت والا ہے
پھر مان لیا اس کو لوط نے اور وہ بولا میں تو وطن چھوڑتا ہوں اپنے رب کی طرف بیشک وہی ہے زبردست حکمت والا [۳۹]
اور لوط نے ان (ابراہیم) کی بات مانی اور اطاعت کی اور انہوں نے کہا میں اپنے پروردگار کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
Pus hazrat ibrahim (alh-e-salam) per hazrat loot (alh-e-salam) eman laye aur kehnay lagay kay mein apnay rab ki taraf hijrat kerney wala hun. Woh bara hi ghalib aur hakeem hai
پس حضرت ابراہیم (علیہ السلام) پر حضرت لوط (علیہ السلام) ایمان ﻻئے اور کہنے لگے کہ میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرنے واﻻ ہوں۔ وه بڑا ہی غالب اور حکیم ہے
pas Ibraheem(alaihissalaam) par hazrath Looth (alaihissalaam) imaan laaye aur kehne lage ke main apne rab ki taraf hijrath karne wala hoon, wo bada hee ghaalib aur hakeem hai
تو ایمان لائے ان پر لوط اور ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا میں ہجرت کرنے والا ہوں اپنے رب کی طرف بیشک وہی سب پر غالب بڑا دانا ہے
پھر لوط (علیہ السلام) ان پر (یعنی ابراہیم علیہ السلام پر) ایمان لے آئے اور انہوں نے کہا: میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب ہے حکمت والا ہے
پھر لوط ان پر ایمان لائے اور ابراہیم نے کہا کہ : میں اپنے پروردگار کی طرف ہجرت کر کے جارہا ہوں وہی ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے، حکمت بھی کامل
پھر لوط ابراہیم پر ایمان لے آئے اور انہوں نے کہا کہ میں اپنے رب کی طرف ہجرت کررہا ہوں کہ وہی صاحب هعزّت اور صاحب حکمت ہے

Uzbek

Бас, унга Лут иймон келтирди ва: «Албатта, мен Роббимга ҳижрат қилгувчиман. Албатта, У Азийз ва Ҳакиймдир», деди
Бас, Лут унга иймон келтирди. (Иброҳим) айтди: «Албатта мен Парвардигорим (буюрган томон)га ҳижрат қилгувчидирман. Албатта Унинг Ўзигина қудрат ва ҳикмат Эгасидир»
Бас, унга Лут иймон келтирди ва: «Албатта, мен Роббимга ҳижрат қилгувчиман. Албатта, У азиз ва ҳакимдир», деди. (Яъни, Иброҳимга алайҳиссалом Лут иймон келтирди. Лут алайҳиссалом Иброҳимга алайҳиссалом жиян бўлар эди. Лут алайҳиссалом амакилари Иброҳимга алайҳиссалом иймон келтирган биринчи одам бўлдилар. Шунингдек, Иброҳимга алайҳиссалом хотинлари Биби Сора ҳам иймон келтирган эдилар. Тафсирчи уламоларимиз оятдаги «Албатта, мен Роббимга ҳижрат қилгувчиман» жумласини ким айтгани тўғрисида икки хил фикр билдирганлар. Баъзилари, бу гапни Лут алайҳиссалом айтган, десалар, кўплари, Иброҳим алайҳиссалом айтган, дейдилар. Нима бўлганда ҳам, Аллоҳга ҳижрат қилиш, дунёдаги барча нарсани ташлаб, Аллоҳ таолога томон интилиш туйғуси Иброҳимда алайҳиссалом ҳам, Лутда алайҳиссалом ҳам кучли бўлган. Аллоҳ таолонинг азиз-ғолиб, барчадан устун эканлигига ва ҳар нарсани ҳикмат билан қилишига ҳам уларнинг ишончлари юқори даражада бўлган)

Vietnamese

Rieng Lut thi tin noi Y (Ibrahim). Va Lut bao: "Toi se doi cu ve voi Thuong Đe cua toi. Boi vi qua that, Ngai la Đang Toan Nang, Đang Chi Minh
Riêng Lut thì tin nơi Y (Ibrahim). Và Lut bảo: "Tôi sẽ dời cư về với Thượng Đế của tôi. Bởi vì quả thật, Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh
Chi co Lut đa tin noi (Ibrahim) va Y noi: “Ta se doi cu đen voi Thuong Đe cua Ta, boi qua that, Ngai la Đang Quyen Nang, Sang Suot.”
Chỉ có Lut đã tin nơi (Ibrahim) và Y nói: “Ta sẽ dời cư đến với Thượng Đế của Ta, bởi quả thật, Ngài là Đấng Quyền Năng, Sáng Suốt.”

Xhosa

Ke kaloku uLût wakholwa kuye (uIbrâhîm), wathi: “Inene mna ndiya kufuduka ngenxa yeNkosi yam, inene Yona nguSobunganga, uSobulumko

Yau

Basi Lutwi wankulupilile jwalakwe. (Ibrahima) ni jwatite: “Chisimu une ngusama wa kwa Ambuje wangu (Allah). Chisimu Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.”
Basi Lutwi ŵankulupilile jwalakwe. (Ibrahima) ni jwatite: “Chisimu une ngusama wa kwa Ambuje ŵangu (Allah). Chisimu Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.”

Yoruba

(Anabi) Lut si gba a gbo. (Anabi ’Ibrohim) so pe: “Dajudaju emi yoo fi ilu yii sile nitori ti Oluwa mi. Dajudaju Oun ni Alagbara, Ologbon
(Ànábì) Lūt sì gbà á gbọ́. (Ànábì ’Ibrọ̄hīm) sọ pé: “Dájúdájú èmi yóò fi ìlú yìí sílẹ̀ nítorí ti Olúwa mi. Dájúdájú Òun ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Wakholwa kuye uLothi wayesethi, “ngempela mina ngizoba ngoshiya ikhaya lami ngiye eNkosini yami ngempela yona iphakeme ngamandla inobuhlakani”