Achinese

Ibrahim geukheun tapike untong Taseumah patong kon seumah Allah Mangat meugaseh antara gata Lam hudep donya saho talangkah Uroe kiamat hana takira Sabe chedara sumpah seurapah Peukaphe ladom peulaknat ladom Teumpatteuh bandum nuraka juah Meu sidroe hana nyang tulong gata

Afar

Kaadu Nabii Ibraahim isi marak iyyeh; isin cagalah Yallak kalah qibaadáh haysitteenim numtin- wellitte, addunyâ manol sin fanal kacni dabqamkeh iyyaanama tet kah haysitteenim, tohuk lakat qhiyaamáh ayró mariiy-maral siinik koroositaah, mariiy mara siinik abaaraah mariiy-marak bari siinik yakke. Kaadu girá siinik orbeynaay, cateynittey girâ culimik sin catta manton

Afrikaans

En hy het gesê: Julle het buiten Allah slegs afgode geneem ter wille van die vriendskap met mekaar in die lewe van hierdie wêreld, maar op die Opstandingsdag sal sommige van julle ander vervloek; en julle tuiste sal die Vuur wees, en julle sal geen helpers hê nie

Albanian

“Ju, tha ai, ne vend te All-llahut, nga dashuria juaj ndaj kesaj bote, keni perqafuar idolet, e pastaj, ne Diten e gjykimit nuk do t’i besojne njeri-tjetrit dhe do ta mallkojne njeri-tjetrin. Vendbanimi juaj do te jete zjarri dhe askush nuk do t’iu ndihmoje”
“Ju, tha ai, në vend të All-llahut, nga dashuria juaj ndaj kësaj bote, keni përqafuar idolet, e pastaj, në Ditën e gjykimit nuk do t’i besojnë njëri-tjetrit dhe do ta mallkojnë njëri-tjetrin. Vendbanimi juaj do të jetë zjarri dhe askush nuk do t’iu ndihmojë”
Dhe, (Ibrahimi) tha: “Ju, me te vertete, keni marre, pos Perendise, (adhurimin) e idhujve, per shkak te dashurise ne mes jush – ne kete jete. E, ne Diten e Kijametit do ta mohoni njeri-tjetrin. Dhe strehimorja juaj eshte zjarri. Dhe s’ka per ju kurrfare ndihmesi
Dhe, (Ibrahimi) tha: “Ju, me të vërtetë, keni marrë, pos Perëndisë, (adhurimin) e idhujve, për shkak të dashurisë në mes jush – në këtë jetë. E, në Ditën e Kijametit do ta mohoni njëri-tjetrin. Dhe strehimorja juaj është zjarri. Dhe s’ka për ju kurrfarë ndihmësi
Dhe ai tha: “Ju, ne vend te Allahut, keni zgjedhur idhujt, per shkak te dashurise midis jush ne kete jete.[243] Por, ne Diten e Kiametit do ta mohoni njeri-tjetrin dhe do ta mallkoni njeri tjetrin. Streha juaj do te jete zjarri dhe nuk do te kete per ju kurrfare ndihmesi.”
Dhe ai tha: “Ju, në vend të Allahut, keni zgjedhur idhujt, për shkak të dashurisë midis jush në këtë jetë.[243] Por, në Ditën e Kiametit do ta mohoni njëri-tjetrin dhe do ta mallkoni njëri tjetrin. Streha juaj do të jetë zjarri dhe nuk do të ketë për ju kurrfarë ndihmësi.”
Ai (Ibrahimi) tha: “Ju perqafuat, vec All-llahut, idhuj vetem sa per bashkejetese mes jush ne jeten e kesaj bote, e ne diten e kijametit (ndryshon gjendja) ju do te refuzoni njeri-tjetrin dhe do te mallkoni njeri-tjetrin; fundi juaj eshte zjarri, per ju nuk do te kete ndihmetare”
Ai (Ibrahimi) tha: “Ju përqafuat, veç All-llahut, idhuj vetëm sa për bashkëjetesë mes jush në jetën e kësaj bote, e në ditën e kijametit (ndryshon gjendja) ju do të refuzoni njëri-tjetrin dhe do të mallkoni njëri-tjetrin; fundi juaj është zjarri, për ju nuk do të ketë ndihmëtarë”
Ai (Ibrahimi) tha: "Ju perqafuat, vec All-llahut, idhuj vetem sa per bashkejetese mes jush ne jeten e kesaj bote, e ne diten e kijametit (ndryshon gjendja) ju do te refuzoni njeri-tjetrin; fundi juaj eshte zjarri, per ju nuk do te kete ndihmetare
Ai (Ibrahimi) tha: "Ju përqafuat, veç All-llahut, idhuj vetëm sa për bashkëjetesë mes jush në jetën e kësaj bote, e në ditën e kijametit (ndryshon gjendja) ju do të refuzoni njëri-tjetrin; fundi juaj është zjarri, për ju nuk do të ketë ndihmëtarë

Amharic

(ibirahimi) alemi «ke’alahi lela t’a‘otatini (amalikiti) yeyazachihuti bek’iribitu hiyiweti bemekakelachihu lemewadedi bicha newi፡፡ keziyami betinisa’e k’eni kefilachehu bekefilu yikidali፡፡ kefilachihumi kefiluni yiregimali፡፡ menoriyachihumi isati nati፡፡ le’inanitemi keredatochi minimi yelachihumi፡፡»
(ībirahīmi) ālemi «ke’ālahi lēla t’a‘otatini (āmalikiti) yeyazachihuti bek’iribītu ḥiyiweti bemekakelachihu lemewadedi bicha newi፡፡ kezīyami betiniša’ē k’eni kefīlachehu bekefīlu yikidali፡፡ kefīlachihumi kefīluni yiregimali፡፡ menorīyachihumi isati nati፡፡ le’inanitemi keredatochi minimi yelachihumi፡፡»
(ኢብራሂም) አለም «ከአላህ ሌላ ጣዖታትን (አማልክት) የያዛችሁት በቅርቢቱ ሕይወት በመካከላችሁ ለመዋደድ ብቻ ነው፡፡ ከዚያም በትንሣኤ ቀን ከፊላቸሁ በከፊሉ ይክዳል፡፡ ከፊላችሁም ከፊሉን ይረግማል፡፡ መኖሪያችሁም እሳት ናት፡፡ ለእናንተም ከረዳቶች ምንም የላችሁም፡፡»

Arabic

«وقال» إبراهيم «إنما اتخذتم من دون الله أوثانا» تعبدونها وما مصدرية «مودةُ بينكم» خبر إن، وعلى قراءة النصب مفعول له وما كافة المعنى تواددتم على عبادتها «في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض» يتبرأ القادة من الأتباع «ويلعن بعضكم بعضاً» يلعن الأتباع القادة «ومأواكم» مصيركم جميعاً «النار وما لكم من ناصرين» مانعين منها
wqal 'iibrahim lqwmh: ya qawm 'iinama eabadtum min dun allah alihatan batlt, atkhdhtmwha mawadat baynikum fi alhayat aldnya, tthabwn ealaa ebadtha, wttwadwn ealaa khdmtha, thuma yawm alqyamt, ytbra baedukum min bed, wayalean baedukum bedana, wmsyrkm jmyeana alnar, walays lakum nasir yamnaekum min dkhwlha
وقال إبراهيم لقومه: يا قوم إنما عبدتم من دون الله آلهة باطلة، اتخذتموها مودة بينكم في الحياة الدنيا، تتحابون على عبادتها، وتتوادون على خدمتها، ثم يوم القيامة، يتبرأ بعضكم من بعض، ويلعن بعضكم بعضًا، ومصيركم جميعًا النار، وليس لكم ناصر يمنعكم من دخولها
Waqala innama ittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunya thumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena
Wa qaala innamat takhaz tum min doonil laahi awsaanam mawaddata bainikum fil hayaatid dunyaa summa yawmal qiyaamati yakfuru ba'dukum biba 'dinw wa yal'anu ba'dukum ba'danw-wa yal'anu ba'dukum ba'danw wa maa waakumun Naaru wa maa lakum min naasireen
Waqala innama ittakhathtummin dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayatiaddunya thumma yawma alqiyamati yakfurubaAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukumbaAAdan wama-wakumu annaru wamalakum min nasireen
Waqala innama ittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunya thumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wama-wakumu alnnaru wama lakum min nasireena
waqala innama ittakhadhtum min duni l-lahi awthanan mawaddata baynikum fi l-hayati l-dun'ya thumma yawma l-qiyamati yakfuru baʿdukum bibaʿdin wayalʿanu baʿdukum baʿdan wamawakumu l-naru wama lakum min nasirina
waqala innama ittakhadhtum min duni l-lahi awthanan mawaddata baynikum fi l-hayati l-dun'ya thumma yawma l-qiyamati yakfuru baʿdukum bibaʿdin wayalʿanu baʿdukum baʿdan wamawakumu l-naru wama lakum min nasirina
waqāla innamā ittakhadhtum min dūni l-lahi awthānan mawaddata baynikum fī l-ḥayati l-dun'yā thumma yawma l-qiyāmati yakfuru baʿḍukum bibaʿḍin wayalʿanu baʿḍukum baʿḍan wamawākumu l-nāru wamā lakum min nāṣirīna
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَـٰنࣰا مَّوَدَّةَ بَیۡنِكُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ ثُمَّ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضࣲ وَیَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا مَّوَدَّةُ بَيۡنِكُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُمُۥ بِبَعۡضࣲ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُمُۥ بَعۡضࣰ ا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
وَقَالَ إِنَّمَا اَ۪تَّخَذتُّم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا مَّوَدَّةُ بَيۡنِكُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ ثُمَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضࣲ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰ ا وَمَأۡوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقَالَ إِنَّمَا اَ۪تَّخَذتُّم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةُ بَيۡنِكُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ ثُمَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَأۡوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُمۡ بِبَعۡضٍ وَّيَلۡعَنُ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًاؗ وَّمَاۡوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَࣗۖ‏
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَـٰنࣰا مَّوَدَّةَ بَیۡنِكُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ ثُمَّ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضࣲ وَیَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡثَانًاﶈ مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵐ ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُمۡ بِبَعۡضٍ وَّيَلۡعَنُ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًاﵟ وَّمَاۡوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ ٢٥ﶦ
Wa Qala 'Innama Attakhadhtum Min Duni Allahi 'Awthanaan Mawaddata Baynikum Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Thumma Yawma Al-Qiyamati Yakfuru Ba`đukum Biba`đin Wa Yal`anu Ba`đukum Ba`đaan Wa Ma'wakumu An-Naru Wa Ma Lakum Min Nasirina
Wa Qāla 'Innamā Attakhadhtum Min Dūni Allāhi 'Awthānāan Mawaddata Baynikum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Yawma Al-Qiyāmati Yakfuru Ba`đukum Biba`đin Wa Yal`anu Ba`đukum Ba`đāan Wa Ma'wākumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Nāşirīna
وَقَالَ إِنَّمَا اَ۪تَّخَذتُّم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوْثَٰناࣰ مَّوَدَّةَۢ بَيْنَكُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ ثُمَّ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضࣲ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضاࣰۖ وَمَأْوَيٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ‏
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا مَّوَدَّةُ بَيۡنِكُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُمُۥ بِبَعۡضࣲ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُمُۥ بَعۡضࣰ ا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذتُّم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا مَّوَدَّةَۢ بَيۡنَكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضࣲ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰ ا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
وَقَالَ إِنَّمَا اَ۪تَّخَذتُّم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا مَّوَدَّةُ بَيۡنِكُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ ثُمَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضࣲ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰ ا وَمَاوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقَالَ إِنَّمَا اَ۪تَّخَذتُّم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةُ بَيۡنِكُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ ثُمَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَاوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنࣰ ا مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضࣲ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضࣰ ا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وقال انما اتخذتم من دون الله اوثن ا مودة بينكم في الحيوة الدنيا ثم يوم القيمة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعض ا وماوىكم النار وما لكم من نصرين
وَقَالَ إِنَّمَا اَ۪تَّخَذتُّم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ أَوْثَٰناࣰ مَّوَدَّةَۢ بَيْنَكُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ ثُمَّ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضࣲ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضاࣰۖ وَمَأْو۪يٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ (مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ: تَتَحَابُّونَ عَلَى عِبَادَتِها، وتَتَوَادُّونَ عَلَى خِدْمَتِهَا, يَكْفُرُ: يَتَبَرَّأُ, وَمَاوَاكُمُ: مَصِيرُكُمْ)
وقال انما اتخذتم من دون الله اوثنا مودة بينكم في الحيوة الدنيا ثم يوم القيمة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا وماوىكم النار وما لكم من نصرين (مودة بينكم: تتحابون على عبادتها، وتتوادون على خدمتها, يكفر: يتبرا, وماواكم: مصيركم)

Assamese

Ibraahime arau ka’le, ‘tomaloke dekhuna allahara paraibarte murtiborakahe upasyaraupe grahana karaicha, parthira jiranata tomalokara parasparaika bandhutbara khatirata. Kintu kiyamatara dina tomaloke ijane sijanaka asbikara karaiba arau parasparae parasparaka abhisapa karaiba. Tomalokara abasa ha’ba jahannama arau tomalokara kono sahayakarai nathakiba’
Ibraāhīmē ārau ka’lē, ‘tōmālōkē dēkhuna āllāhara paraibartē mūrtibōrakahē upāsyaraūpē grahaṇa karaichā, pārthira jīranata tōmālōkara pāraspāraika bandhutbara khātirata. Kintu kiẏāmatara dinā tōmālōkē ijanē sijanaka asbīkāra karaibā ārau parasparaē parasparaka abhiśāpa karaibā. Tōmālōkara ābāsa ha’ba jāhānnāma ārau tōmālōkara kōnō sahāẏakāraī nāthākiba’
ইব্ৰাহীমে আৰু ক’লে, ‘তোমালোকে দেখুন আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে মূৰ্তিবোৰকহে উপাস্যৰূপে গ্ৰহণ কৰিছা, পাৰ্থিৱ জীৱনত তোমালোকৰ পাৰস্পাৰিক বন্ধুত্বৰ খাতিৰত। কিন্তু কিয়ামতৰ দিনা তোমালোকে ইজনে সিজনক অস্বীকাৰ কৰিবা আৰু পৰস্পৰে পৰস্পৰক অভিশাপ কৰিবা। তোমালোকৰ আবাস হ’ব জাহান্নাম আৰু তোমালোকৰ কোনো সহায়কাৰী নাথাকিব’।

Azerbaijani

Ibrahim dedi: “Siz aranızda ancaq dunya həyatına bəslədiyiniz vurgunluga gorə Allahı qoyub butlərə pərəstis etdiniz. Sonra isə Qiyamət gunu bir-birinizi kafir adlandırıb lənətləyəcəksiniz. Sıgınacagınız Od olacaqdır. Sizə yardım edə bilən kəslər də tapa bilməyəcəksiniz”
İbrahim dedi: “Siz aranızda ancaq dünya həyatına bəslədiyiniz vurğunluğa görə Allahı qoyub bütlərə pərəstiş etdiniz. Sonra isə Qiyamət günü bir-birinizi kafir adlandırıb lənətləyəcəksiniz. Sığınacağınız Od olacaqdır. Sizə yardım edə bilən kəslər də tapa bilməyəcəksiniz”
Ibrahim dedi: “Siz ara­nız­da ancaq dunya həyatına bəs­lə­di­yi­niz vurgun­lu­ga gorə Alla­hı qoyub butlərə pərəstis et­di­niz. Sonra isə Qiyamət gunu bir-bi­ri­nizi inkar edib lə­nətləyəcəksiniz. Gedəcəyiniz yer də Oddur. Sizə yar­dım edə bilən kəslər də tapa bil­məyə­cəksi­niz”
İbrahim dedi: “Siz ara­nız­da ancaq dünya həyatına bəs­lə­di­yi­niz vurğun­lu­ğa görə Alla­hı qoyub bütlərə pərəstiş et­di­niz. Sonra isə Qiyamət günü bir-bi­ri­nizi inkar edib lə­nətləyəcəksiniz. Gedəcəyiniz yer də Oddur. Sizə yar­dım edə bilən kəslər də tapa bil­məyə­cəksi­niz”
(Ibrahim onlara) dedi: “Sizin Allahı qoyub butləri tanrı qəbul etməyiniz yalnız dunyada (dolanıb kecinmək xatirinə) aranızda olan dostluga (məhəbbətə) gorədir. Sonra da qiyamət gunu bir-birinizi inkar edəcək, bir-birinizə lə’nət oxuyacaqsınız. Məskəniniz cəhənnəm odu olacaq, ozunuzə də (Allahın əzabından qurtarmaga) komək edən kimsələr tapılmayacaqdır!”
(İbrahim onlara) dedi: “Sizin Allahı qoyub bütləri tanrı qəbul etməyiniz yalnız dünyada (dolanıb keçinmək xatirinə) aranızda olan dostluğa (məhəbbətə) görədir. Sonra da qiyamət günü bir-birinizi inkar edəcək, bir-birinizə lə’nət oxuyacaqsınız. Məskəniniz cəhənnəm odu olacaq, özünüzə də (Allahın əzabından qurtarmağa) kömək edən kimsələr tapılmayacaqdır!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߘߐ߬ߘߌߦߊ ߡߵߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߓߊ߲߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊ߲ߞߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߘߐ߬ߘߌߦߊ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߓߊ߲߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊ߲ߞߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ߘߐ߬ߘߌߦߊ ߡߵߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߓߊ߲߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊ߲ߞߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߘߍ߲߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ibarahima ara'o balalena [1], ‘tomara to allah‌ra paribarte murtiguloke upasyarupe grahana karecha, duniyara jibane tomadera parasparika bandhutbera khatire [2]. Pare kiyamatera dina tomara eke an'yake asbikara karabe ebam paraspara parasparake la‘nata debe. Ara tomadera abasa habe jahannama ebam tomadera kono sahayyakari thakabe na [3].’
Ibarāhīma āra'ō balalēna [1], ‘tōmarā tō āllāh‌ra paribartē mūrtigulōkē upāsyarūpē grahaṇa karēcha, duniẏāra jībanē tōmādēra pārasparika bandhutbēra khātirē [2]. Parē kiẏāmatēra dina tōmarā ēkē an'yakē asbīkāra karabē ēbaṁ paraspara parasparakē lā‘nata dēbē. Āra tōmādēra ābāsa habē jāhānnāma ēbaṁ tōmādēra kōnō sāhāyyakārī thākabē nā [3].’
ইবরাহীম আরও বললেন [১], ‘তোমরা তো আল্লাহ্‌র পরিবর্তে মূর্তিগুলোকে উপাস্যরূপে গ্ৰহণ করেছ, দুনিয়ার জীবনে তোমাদের পারস্পরিক বন্ধুত্বের খাতিরে [২]। পরে কিয়ামতের দিন তোমরা একে অন্যকে অস্বীকার করবে এবং পরস্পর পরস্পরকে লা‘নত দেবে। আর তোমাদের আবাস হবে জাহান্নাম এবং তোমাদের কোনো সাহায্যকারী থাকবে না [৩]।’
Ibrahima balalena, parthiba jibane tomadera parasparika bhalabasa raksara jan'ye tomara allahara paribarte pratimaguloke upasyarupe grahana karecha. Erapara keyamatera dina tomara eke aparake asbikara karabe ebam eke aparake lanata karabe. Tomadera thikana jahannama ebam tomadera kona sahayyakari ne'i.
Ibrāhīma balalēna, pārthiba jībanē tōmādēra pārasparika bhālabāsā rakṣāra jan'yē tōmarā āllāhara paribartē pratimāgulōkē upāsyarūpē grahaṇa karēcha. Ērapara kēẏāmatēra dina tōmarā ēkē aparakē asbīkāra karabē ēbaṁ ēkē aparakē lānata karabē. Tōmādēra ṭhikānā jāhānnāma ēbaṁ tōmādēra kōna sāhāyyakārī nē'i.
ইব্রাহীম বললেন, পার্থিব জীবনে তোমাদের পারস্পরিক ভালবাসা রক্ষার জন্যে তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে প্রতিমাগুলোকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছ। এরপর কেয়ামতের দিন তোমরা একে অপরকে অস্বীকার করবে এবং একে অপরকে লানত করবে। তোমাদের ঠিকানা জাহান্নাম এবং তোমাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
Ara tini balechilena -- ''tomara to allah‌ke chere diye pratima-guloke grahana kare, tomadera madhye bandhutba e'i duniyara jibane'i, tarapara kiyamatera dine tomadera ekapaksa apara paksake asbikara karabe ebam tomadera eke aparake abhisapa debe, ara tomadera abasa habe aguna, ara tomadera jan'ya sahayyakaridera ke'u thakabe na.’’
Āra tini balēchilēna -- ''tōmarā tō āllāh‌kē chēṛē diẏē pratimā-gulōkē grahaṇa karē, tōmādēra madhyē bandhutba ē'i duniẏāra jībanē'i, tārapara kiẏāmatēra dinē tōmādēra ēkapakṣa apara pakṣakē asbīkāra karabē ēbaṁ tōmādēra ēkē aparakē abhiśāpa dēbē, āra tōmādēra ābāsa habē āguna, āra tōmādēra jan'ya sāhāyyakārīdēra kē'u thākabē nā.’’
আর তিনি বলেছিলেন -- ''তোমরা তো আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে প্রতিমা-গুলোকে গ্রহণ করে, তোমাদের মধ্যে বন্ধুত্ব এই দুনিয়ার জীবনেই, তারপর কিয়ামতের দিনে তোমাদের একপক্ষ অপর পক্ষকে অস্বীকার করবে এবং তোমাদের একে অপরকে অভিশাপ দেবে, আর তোমাদের আবাস হবে আগুন, আর তোমাদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ থাকবে না।’’

Berber

Inna: "teddmem kan tiaancuoin, war Oebbi. Temeemmalem di tmeddurt n ddunit, sinna, ass n tnekra, kra degwen ad nekoen wiyav, kra ad xzun wiyav. Axxam nnwen d times, ur awen illi usellak
Inna: "teddmem kan tiâancuôin, war Öebbi. Temêemmalem di tmeddurt n ddunit, sinna, ass n tnekra, kra degwen ad nekôen wiyav, kra ad xzun wiyav. Axxam nnwen d times, ur awen illi usellak

Bosnian

Vi ste" – rece on – "mimo Allaha kumire prihvatili da biste u zivotu na ovome svijetu međusobne prijateljske odnose odrzavali, a poslije, na Sudnjem danu, jedni drugih cete se odricati i jedni druge cete proklinjati, vatra ce vase boraviste biti, i niko vam u pomoc nece moci priteci
Vi ste" – reče on – "mimo Allaha kumire prihvatili da biste u životu na ovome svijetu međusobne prijateljske odnose održavali, a poslije, na Sudnjem danu, jedni drugih ćete se odricati i jedni druge ćete proklinjati, vatra će vaše boravište biti, i niko vam u pomoć neće moći priteći
Vi ste" - rece on - "mimo Allaha kumire prihvatili da biste u zivotu na ovome svijetu međusobne prijateljske odnose odrzavali, a poslije, na Sudnjem danu, jedni drugih cete se odricati i jedni druge cete proklinjati, vatra ce vase boraviste biti, i niko vam u pomoc nece moci priteci
Vi ste" - reče on - "mimo Allaha kumire prihvatili da biste u životu na ovome svijetu međusobne prijateljske odnose održavali, a poslije, na Sudnjem danu, jedni drugih ćete se odricati i jedni druge ćete proklinjati, vatra će vaše boravište biti, i niko vam u pomoć neće moći priteći
Vi ste", rece on, "mimo Allaha kumire prihvatili da biste u zivotu dunjaluckom međusobne prijateljske odnose odrzavali, a poslije, na Kijametskom danu, jedni drugih cete se odricati i jedni druge cete proklinjati, Vatra ce vase boraviste biti, i vi nikakvih pomagaca necete imati
Vi ste", reče on, "mimo Allaha kumire prihvatili da biste u životu dunjalučkom međusobne prijateljske odnose održavali, a poslije, na Kijametskom danu, jedni drugih ćete se odricati i jedni druge ćete proklinjati, Vatra će vaše boravište biti, i vi nikakvih pomagača nećete imati
I rece: "Mimo Allaha ste uzeli jedino idole ljubavlju među vama u zivotu Dunjaa, potom cete na Dan kijameta poricati jedni druge i proklinjati jedni druge, a skloniste vase bice vatra, i necete vi imati nikakvih pomagaca
I reče: "Mimo Allaha ste uzeli jedino idole ljubavlju među vama u životu Dunjaa, potom ćete na Dan kijameta poricati jedni druge i proklinjati jedni druge, a sklonište vaše biće vatra, i nećete vi imati nikakvih pomagača
WE KALE ‘INNEMA ETTEHADHTUM MIN DUNI ELLAHI ‘EWTHANÆN MEWEDDETE BEJNIKUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA THUMME JEWMEL-KIJAMETI JEKFURU BA’DUKUM BIBA’DIN WE JEL’ANU BA’DUKUM BA’DÆN WE ME’WAKUMU EN-NARU WE MA LEKUM MIN NASIRINE
“Vi ste”, rece on, “mimo Allaha kumire prihvatili da biste u zivotu na ovom svijetu međusobne prijateljske odnose odrzavali, a poslije, na Sudnjem danu, jedni drugih cete se odricati i jedni druge cete proklinjati, vatra ce vase boraviste biti i niko vam u pomoc nece moci priteci.”
“Vi ste”, reče on, “mimo Allaha kumire prihvatili da biste u životu na ovom svijetu međusobne prijateljske odnose održavali, a poslije, na Sudnjem danu, jedni drugih ćete se odricati i jedni druge ćete proklinjati, vatra će vaše boravište biti i niko vam u pomoć neće moći priteći.”

Bulgarian

I reche: “Vmesto Allakh priekhte idoli samo zaradi priyatelstvoto mezhdu vas v zemniya zhivot. Posle, v Denya na vuzkresenieto, shte se otrechete edin ot drug i shte se proklinate edin drug. I Ogunyat shte e vasheto myasto, i ne shte imate izbaviteli.”
I reche: “Vmesto Allakh priekhte idoli samo zaradi priyatelstvoto mezhdu vas v zemniya zhivot. Posle, v Denya na vŭzkresenieto, shte se otrechete edin ot drug i shte se proklinate edin drug. I Ogŭnyat shte e vasheto myasto, i ne shte imate izbaviteli.”
И рече: “Вместо Аллах приехте идоли само заради приятелството между вас в земния живот. После, в Деня на възкресението, ще се отречете един от друг и ще се проклинате един друг. И Огънят ще е вашето място, и не ще имате избавители.”

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်က (သူ့လူမျိုးတို့အား) သင်တို့သည် ဤမျက်မှောက်လောကီဘဝ၌ အချင်းချင်း မေတ္တာပွားခြင်းကို အကြောင်းပြ၍သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို (ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ်) အယူထား ကိုးကွယ်ကြ၏။ ထို့နောက် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်မူကား၊ သင်တို့အချင်းချင်း အချို့က အချို့ကို ငြင်းပယ်ကြမည်သာမက အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး (အရှင့်ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးပါစေဟုလည်း) ကျိန်ဆဲကြပေမည်။ ထို့ပြင် ငရဲမီးသည် သင်တို့၏နောက်ဆုံး ဗိမာန်ခိုလှုံရာဌာန ဖြစ်ပြီး သင်တို့အတွက် ကူညီ စောင်မသူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၂၅။ တမန်တော်က ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အစား ဆင်းတုများကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြ၏၊ သင်တို့အချင်းချင်းသည် ဤဘဝအတွက်သာဖြစ်၏၊ ထို့နောက်ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့ သည် အချင်းချင်တစ်ဦးကို တစ်ဦးက ငြင်းပယ်ကျိန်ဆဲကြလတ့ံ၊ ထို့အပြင်သင်တို့၏ဗိမာန်သည်ကား အဝီစိ ငရဲမီးဖြစ်၏၊ သင်တို့၌ ကယ်ဆယ်စောင်မသူများရှိမည်မဟုတ်ချေဟု ပြောကြား၏။
၎င်းပြင် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်က(မိမိ၏အမျိုးသားတို့အား)ပြောကြားခဲ့သေး၏။ အသင်တို့သည် ဤမျက်မှောက်လောကီဘဝ၌ မိမိတို့အချင်းချင်း မေတ္တာ ရှိကြသောကြောင့်သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ရုပ်တုများကို ရွေးချယ်ပြုလုပ်ကြခြင်း ဖြစ်ပေသည်။ ထို့နောက် ‘ကိယာမတ်’ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ တွင်မူကား၊ အသင်တို့အချင်းချင်း အချို့ကအချို့ကို ငြင်းပယ်ကြမည်။ အချင်းချင်း အချို့ကအချို့ကို ကျိန်ဆဲကြပေမည်။ ၎င်းပြင် ငရဲသည် အသင်တို့၏ ခိုလှုံရာဌာန ဖြစ်မည်။ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့အဖို့ ကူညီစောင်မအံ့သော သူများဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)က ‌ပြောကြားခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် ဤဘဝတွင် အသင်တို့အချင်းချင်း ချစ်ခင်ကြသည့်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုစွန့်ပြီး ရုပ်တုများအား ‌ရွေးချယ်ပြုလုပ်ကြခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ကိယာမသ်‌နေ့တွင်မူ အသင်တို့အချင်းချင်း အချို့ကအချို့ကို ငြင်းပယ်ကြမည်။ ထို့ပြင် အချင်းချင်း အချို့က အချို့ကို ကျိန်ဆဲကြမည်။ ထို့ပြင် ငရဲသည် အသင်တို့၏ခိုလှုံရာ‌နေရာဌာနဖြစ်မည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အတွက် ကူညီမည့်သူလည်း မည်သူမျှ ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Va dir: «Heu pres idols en lloc de prendre a Al·la, nomes per l'afecte mutu que us teniu en la vida d'aqui. Despres, el dia de la Resurreccio, renegareu uns d'uns altres i us maleireu mutuament. El vostre estatge sera el Foc i no tindreu qui us auxilii»
Va dir: «Heu pres ídols en lloc de prendre a Al·là, només per l'afecte mutu que us teniu en la vida d'aquí. Després, el dia de la Resurrecció, renegareu uns d'uns altres i us maleireu mútuament. El vostre estatge serà el Foc i no tindreu qui us auxiliï»

Chichewa

Ndipo iye adati, “Inu mwasankha kupembedza mafano kuonjezera pa Mulungu weniweni chifukwa chokweza mgwirizano wa pakati panu m’moyo uno. Koma pa tsiku lachiweruzo inu mudzakanana wina ndi mnzake. Ndipo malo anu akakhala ku moto ndipo inu simudzakhala ndi wina wokuthandizani.”
“Ndipo adanena: “Ndithu inu mwasankha mafano kukhala milungu kusiya Allah, ndipo mukukondana pakati panu m’moyo wa pa dziko; (pokhalirana pamodzi ndi kupitiriza kupembedza mafanowo mwachimvano). Koma tsiku la Qiyâma, mudzakanana wina ndi mnzake, komanso mudzatembelerana wina ndi mnzake, malo anu adzakhala ku Moto, ndipo simudzapeza okupulumutsani.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen she zhenzhu er yi ouxiang wei shenling, zhi wei jinshi shenghuo zhong huxiang qin'ai bale. Dan zai fuhuo ri, nimen jiang huxiang dilai, huxiang zuzhou, nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou yuanzhu zhe.
Tā shuō: Nǐmen shě zhēnzhǔ ér yǐ ǒuxiàng wèi shénlíng, zhǐ wéi jīnshì shēnghuó zhōng hùxiāng qīn'ài bàle. Dàn zài fùhuó rì, nǐmen jiāng hùxiāng dǐlài, hùxiāng zǔzhòu, nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu yuánzhù zhě.
他说:你们舍真主而以偶像为神灵,只为今世生活中互相亲爱罢了。但在复活日,你们将互相抵赖,互相诅咒,你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。
Ta [yi bu la xin] shuo:“Nimen she an la er chongbai ouxiang, zhi weile nimen zai jinshi shenghuo zhong de huxiang qin'ai eryi. Ranhou, fuhuo ri, nimen jiang huxiang fouren, huxiang zhouma. Nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou renhe yuanzhu zhe.”
Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Nǐmen shě ān lā ér chóngbài ǒuxiàng, zhǐ wèile nǐmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de hùxiāng qīn'ài éryǐ. Ránhòu, fùhuó rì, nǐmen jiāng hùxiāng fǒurèn, hùxiāng zhòumà. Nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.”
他[伊布拉欣]说:“你们舍安拉而崇拜偶像,只为了你们在今世生活中的互相亲爱而已。然后,复活日,你们将互相否认,互相咒骂。你们的归宿是火狱,你们绝没有任何援助者。”
Ta shuo:“Nimen she an la er yi ouxiang wei shenling, zhi wei jinshi shenghuo zhong huxiang qin'ai bale. Dan zai fuhuo ri, nimen jiang huxiang dilai, huxiang zuzhou, nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou yuanzhu zhe.”
Tā shuō:“Nǐmen shě ān lā ér yǐ ǒuxiàng wèi shénlíng, zhǐ wéi jīnshì shēnghuó zhōng hùxiāng qīn'ài bàle. Dàn zài fùhuó rì, nǐmen jiāng hùxiāng dǐlài, hùxiāng zǔzhòu, nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu yuánzhù zhě.”
他说:“你们舍安拉而以偶像为神灵,只为今世生活中互相亲爱罢了。但在复活日,你们将互相抵赖,互相诅咒,你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen she zhenzhu er yi ouxiang wei shenling, zhi wei jinshi shenghuo zhong huxiang qin'ai bale. Dan zai fuhuo ri, nimen jiang huxiang dilai, huxiang zuzhou, nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou yuanzhu zhe.”§
Tā shuō:“Nǐmen shě zhēnzhǔ ér yǐ ǒuxiàng wèi shénlíng, zhǐ wéi jīnshì shēnghuó zhōng hùxiāng qīn'ài bàle. Dàn zài fùhuó rì, nǐmen jiāng hùxiāng dǐlài, hùxiāng zǔzhòu, nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu yuánzhù zhě.”§
他说:“你们舍真主而以偶像为神 灵,只为今世生活中互相亲爱罢了。但在复活日,你们将 互相抵赖,互相诅咒,你们的归宿是火狱,你们绝没有援 助者。”§
Ta shuo:`Nimen she zhenzhu er yi ouxiang wei shenling, zhi wei jinshi shenghuo zhong huxiang qin'ai bale. Dan zai fuhuo ri, nimen jiang huxiang dilai, huxiang zuzhou, nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou yuanzhu zhe.'
Tā shuō:`Nǐmen shě zhēnzhǔ ér yǐ ǒuxiàng wèi shénlíng, zhǐ wéi jīnshì shēnghuó zhōng hùxiāng qīn'ài bàle. Dàn zài fùhuó rì, nǐmen jiāng hùxiāng dǐlài, hùxiāng zǔzhòu, nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu yuánzhù zhě.'
他說:「你們捨真主而以偶像為神靈,只為今世生活中互相親愛罷了。但在復活日,你們將互相抵賴,互相詛咒,你們的歸宿是火獄,你們絕沒有援助者。」

Croatian

I rece: “Mimo Allaha ste uzeli jedino idole ljubavlju među vama u zivotu Dunjaa, potom cete na Dan kijameta poricati jedni druge i proklinjati jedni druge; a skloniste vase bice vatra, i necete vi imati nikakvih pomagaca.”
I reče: “Mimo Allaha ste uzeli jedino idole ljubavlju među vama u životu Dunjaa, potom ćete na Dan kijameta poricati jedni druge i proklinjati jedni druge; a sklonište vaše biće vatra, i nećete vi imati nikakvih pomagača.”

Czech

A rekl: „Zajiste vzali jste si vedle Boha modly za bohy z lasky k zivotu pozemskemu: v den pak zmrtvychvstani zaprete se navzajem a proklinati budete se navzajem: a obydlim vasim bude ohen (pekelny) a nebude vatu pomocniku.“
A řekl: „Zajisté vzali jste si vedle Boha modly za bohy z lásky k životu pozemskému: v den pak zmrtvýchvstání zapřete se navzájem a proklínati budete se navzájem: a obydlím vaším bude oheň (pekelný) a nebude vátu pomocníků.“
On odrikavat Ty zbonovat BUH neschopny obraz osoba nouze spravedlivy uchovat neco pratelstvi ty za tohleto svetovy doivotni! Pak Cas Zmrtvychvstani ty poprit jednotka jiny, proklety 1 jiny Svuj urceni jsem Peklo wherein ty ne porce 1 jiny
On odríkávat Ty zbonovat BUH neschopný obraz osoba nouze spravedlivý uchovat neco prátelství ty za tohleto svetový doivotní! Pak Cas Zmrtvýchvstání ty poprít jednotka jiný, prokletý 1 jiný Svuj urcení jsem Peklo wherein ty ne porce 1 jiný
I zvolal Abraham: "Vy vzali jste si veru misto Boha modly jen z lasky sve spolecne k zivotu pozemskemu, vsak pozdeji, v den zmrtvychvstani, vy jeden druheho zaprete a vzajemne se proklinat budete, lec utocistem vasim bude ohen pekelny a nebudete mit pomocnika zadneho
I zvolal Abraham: "Vy vzali jste si věru místo Boha modly jen z lásky své společné k životu pozemskému, však později, v den zmrtvýchvstání, vy jeden druhého zapřete a vzájemně se proklínat budete, leč útočištěm vaším bude oheň pekelný a nebudete mít pomocníka žádného

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Achiika! Yi gbibila buɣa ka di pa ni Naawuni, ka di nyɛ yurlim yi sunsuuni Dunia bɛhigu puuni. Amaa! Zaadali yi puuni shɛba ni ti niŋ gutulunsi ni taba, ka yi puuni shεba narim taba. Yaha! Yi labbu shee n-yɛn ti nyɛ buɣum ni, yi mi ti ka sɔŋdiba.”

Danish

Han sagde Du tilbeder GUD magtesløse idoler ligemand tryk simpelthen bevare visse venskab jer ind den worldly liv! Derefter Dagen Opstandelse du disown en another forbandelse ene another Deres destiny er Helvede hvori jer ikke hjælpes ene another
Hij (Abraham) zeide: "Gij hebt naast Allah slechts afgoden voor u gekozen terwille van vriendschap onder elkander in het tegenwoordige leven. Doch op de Dag der Opstanding zult gij elkander verwerpen, en elkander vervloeken. En uw tehuis zal het Vuur zijn; en gij zult geen helper hebben

Dari

و (ابراهیم) گفت: جز این نیست که غیر از الله بتانی را معبود قرار داده‌اید که برای دوستی میان شما در زندگی دنیاست، باز در روز قیامت بعضی از شما بعضی دیگر را انکار می‌کند و بعضی از شما به بعضی دیگر لعنت می‌فرستد و جایگاه‌تان آتش دوزخ است و برای شما مددگارانی نیست

Divehi

އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: إبراهيم ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. اللَّه ފިޔަވައި އަޅުކަންކުރުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ހިފިކަން ކަށަވަރީ ބުދުތަކެކެވެ. އެއީ ދުނިޔޭގެ حياة ގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި އެކުވެރިކަން ދެމިއޮތުމަށްޓަކައެވެ. ދެން އެއަށްފަހު، قيامة ދުވަހުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އެއްބަޔަކު، އަނެއްބަޔަކަށް كافر ވާނެތެވެ. އަދި އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް لعنة ލެއްވުމަށް އެދޭނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތިބެނިވި ތަނަކީ ނަރަކަޔެވެ. އަދި (އެދުވަހުން) ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދޭނޭ އެއްވެސް ބަޔަކު ނުވެތެވެ

Dutch

En hij zei: "Jullie hebben je in plaats van God slechts afgoden genomen om jullie onderlinge liefde in het tegenwoordige leven [te bestendigen], maar op de opstandingsdag willen jullie elkaar niet meer kennen en vervloeken jullie elkaar; jullie verblijfplaats is het vuur en jullie zullen geen helpers hebbent
En Abraham zeide: Gij hebt afgoden naast God gekozen, uit gehechtheid aan dit leven, welke bij u bestaat: maar op den dag der opstanding zal de een uwer den ander verloochenen, en de een van u zal den ander vloeken; het hellevuur zal uw verblijf wezen, en er zal niemand zijn om u te bevrijden
En hij (Ibrâhîm) zei: "Voorwaar, wet jullie naast Allah hebben genomen zijn slechts afgoden om de onderlinge liefde tussen jullie te versterken in dit wereldse leven. Op de Dag van de Opstanding zullen jullie elkaar verwerpen en elkaar vervloeken. Maar jullie verblijfplaats is de Hel en er zullen geen helpers voor jullie zijn
Hij (Abraham) zeide: 'Gij hebt naast Allah slechts afgoden voor u gekozen terwille van vriendschap onder elkander in het tegenwoordige leven. Doch op de Dag der Opstanding zult gij elkander verwerpen, en elkander vervloeken. En uw tehuis zal het Vuur zijn; en gij zult geen helper hebben

English

Abraham said to them, ‘You have chosen idols instead of God but your love for them will only last for the present life: on the Day of Resurrection, you will disown and reject one another. Hell will be your home and no one will help you.’
And (Abraham) said: “You have taken (for worship) idols instead of Allah. The love between you is only in the worldly life; but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, curse each other, your abode will be the fire, and you shall have no helper.”
And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help
And he said: ye have taken images instead of Allah out of affection between you in the life of the world; but on the Day of Resurrection ye shall deny each other and ye shall curse each other, and your resort shall be the Fire, and ye shall have no helpers
He said: “You have taken up idols instead of Allah as a bond of love among yourselves in the present life, but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your refuge shall be the Fire, and none will come to your aid.”
He said: "You have taken to idols through mutual affection in this life, in place of God, but on the Day of Resurrection you will disown and curse each other, and your abode will be Hell, and you will have none to help you
He said, ´You have adopted idols apart from Allah as tokens of mutual affection in this world. But then on the Day of Rising you will reject one another and curse one another. The Fire will be your shelter. You will have no helpers.´
And he said, 'You have only taken to yourselves idols, apart from God, as a mark of mutual love between you in the present life; then upon the Day of Resurrection you will deny one another, and you will curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will have no helpers
And he said, “You have taken for worship idols besides God, out of mutual love and regard between yourselves in this life, but on the Day of Accountability you will disown and curse each other, and your abode will be the ?re, and you will have none to help you.”
And he said: you only took idols other than God because of friendship among yourselves in this world’s life, then on the resurrection day some of you reject the others and some of you curse the others, and the fire is your housing and you will have no helpers
He said, ‘You have taken idols [for worship] besides Allah for the sake of [mutual] affection amongst yourselves in the life of the world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another and curse one another, and the Fire will be your abode, and you will not have any helpers.’
He said, ‘You have taken idols [for worship] besides Allah for the sake of [mutual] affection amongst yourselves in the life of the world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another and curse one another, and the Fire will be your abode, and you will not have any helpers.’
He (Abraham) said to them: "You have taken to yourselves idols to worship instead of God, for no other reason than to have a bond of love and attachment between you only in the life of this world. But then, on the Day of Resurrection you will deny one another (disowning any relation between you), and curse one another. Your final refuge will be the Fire, and you will have no helpers
There and then said Ibrahim: "You people have dedicated your affectionate devotion in this world to idols besides Allah and in Day of Judgement shall all of you deny and reject each other and curse one another and be destined to make your eternal abode in Hell and there, no one can afford you help or protection
And (Ibrahim) said: “Certainly, what you have adopted besides Allah, (are nothing but just) idols. Attachment amongst you is restricted to the life of this world. Afterwards, on the Day of Resurrection, some of you would reject some (others), and some of you would invoke curse on some (others), and your abode will be the Fire. And (there is) not for you, out of (the) helpers.”
And he said: You take only to yourselves graven images instead of God because of affection among yourselves for this present life. Again, on the Day of Resurrection some of you will disavow some others and some of you will curse some others and your place of shelter will be the fire. And for you there will be no ones who help
Instead of Allah, you have accepted the idols to be the basis of your love and friendship in the life of this world. But on the day of resurrection you would repudiate each other, and you would curse each other. Hellfire will be your abode, and you will have no supporters
He said, 'Verily, ye take beside God idols, through mutual friendship in the life of this world; then on the day of judgment ye shall deny each other, and shall curse each other, and your resort shall be the fire, and ye shall have none to help
After coming out from the fire safely, Abraham addressed them: "Today you have made idols, instead of Allah, a means of affection among yourselves, but remember, on the Day of Resurrection you shall disown and curse one another. Fire shall be your abode and you shall have no helper
And Abraham said, ye have taken idols, besides God, to cement affection between you in this life: But on the day of resurrection, the one of you shall deny the other, and the one of you shall curse the other; and your abode shall be hell fire, and there shall be none to deliver you
He said, "Verily, you take beside Allah idols, through mutual friendship in the life of this world; but on the Day of Judgment you shall deny each other, and shall curse each other, and your resort shall be the fire, and you shall have none to help
And Abraham said, "Of a truth ye have taken idols along with God as your bond of union in this life present; But on the day of resurrection some of you shall deny the others, and some of you shall curse the others; and your abode shall be the fire, and ye shall have none to help
And he said: "But/truly you took/received from other than God idols/idolized statues, love/affection/friendship between you in the life the present/worldly life, then (on) the Resurrection Day some of you disbelieves with some, and some of you curses/humiliates some, and your shelter/refuge (is) the fire, and (there are) none from victoriors/saviors for you
He said: "You have taken up idols instead of Allah as a bond of love among yourselves in the present life, but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your refuge shall be the Fire, and none will come to your aid
And he said, “You have taken (for worship) only idols, besides Allah. Your mutual love is in the life of this world, then on the day of resurrection some of you will reject others and some of you will curse others, and your settling place will be the fire and you will not have any helpers.”
And he said, “You have taken (for worship) only idols, besides God. Your mutual love is in the life of this world, then on the day of resurrection some of you will reject others and some of you will curse others, and your settling place will be the fire and you will not have any helpers.”
And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers
And he (Abraham) said, "You have taken mere idols, instead of Allah, as mutual objects of affection amongst you in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you shall deny each other and you shall curse each other. And the Fire shall be your abode. And you shall have none to help you
He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers
And he (Ibrāhīm) said, “You have adopted idols instead of Allah, only because of love (you have) with each other in the worldly life. Then on the Day of Judgment you will reject each other, and will curse each other. And your abode is the Fire, and you will have no helpers.”
And [Abraham] said: “You have chosen to worship idols instead of God for no other reason than to have a bond of love in the life of this world, between yourselves [and your forebears]: but then, on Resurrection Day, you shall disown one another and curse one another - for the goal of you all will be the fire, and you will have none to succour you
And he said, "Surely you have taken to yourselves graven images, apart form Allah, only as (a mark of mutual) amity between you in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) thereafter on the Day of the Resurrection you will disbelieve in each other, and you will curse each other, (Literally: some of you will curse some "others") and your abode is the Fire, and in no way will you have any vindicators
Abraham said, "You believe in idols besides God only out of worldly love, but on the Day of Judgment you will reject and condemn each other. Your dwelling will be fire and no one will help you
And [Ibrahim (Abraham)] said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper
And he (Ibrahim) said, .You have adopted idols instead of Allah, only because of love (you have) with each other in the worldly life. Then on the Day of Judgment you will reject each other, and will curse each other. And your abode is the Fire, and you will have no helpers
He said ˹to his people˺, “You have taken idols ˹for worship˺ instead of Allah, only to keep ˹the bond of˺ harmony among yourselves in this worldly life. But on the Day of Judgment you will disown and curse one another. Your home will be the Fire, and you will have no helper!”
He said ˹to his people˺, “You have taken idols ˹for worship˺ instead of God, only to keep ˹the bond of˺ harmony among yourselves in this worldly life. But on the Day of Judgment you will disown and curse one another. Your home will be the Fire, and you will have no helper!”
He said: ‘You have chosen idols instead of God, but your love of them will last only in this nether life. On the Day of Resurrection you shall disown one another, and you shall curse one another. Your abode shall be the Fire, and none shall succour you.‘
He said, “You have taken idols other than Allah as a means of love among yourselves in the life of this world, but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your abode will be the Fire, and you will have no helpers.”
[Abraham] said, "You have chosen [to worship] idols other than God, but your bond of affection with them will be only in this worldly life. On the Day of Resurrection, you will deny and curse one another, and your refuge will be the Fire, [where] you will have no helpers
And (Ibrahim) said: "You have taken idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall deny each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper
And Abraham said, "You have chosen idols (and their priests) instead of Allah, out of regard for your social bonds, good enough only in this worldly life. But then, on the Resurrection Day you shall reject one another and curse one another. And the Fire will be your destination, and there shall be no helpers for you
And he (Ibrahim) said: "For you, you have taken (for worship other) things (idols) besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; But on the Day of Judgment you shall refuse to know each other and curse each other: And your home will be the Fire, and you will have no one to help
And he said, 'You have chosen idols instead of God, out of affection for one another in the worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no saviors
And he said, “You have chosen idols instead of God, out of affection for one another in the worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no saviors.”
He said: "You have merely adopted images instead of God, out of affection for one another during worldly life. Then on Resurrection Day some of you will disown one another while others of you will curse each other. Your refuge will be the Fire; you will have no supporters
And he said: "You have taken idols besides God in order to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no victors
And he said: "You have taken idols besides God in order to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will reject one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no victors
And Abraham said, “You have taken idols apart from God on account of affection between you in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another, and you will curse one another; your refuge will be the Fire, and you will have no helpers.”
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers
Abraham said, "You have taken up the worship of idols, instead of God, to promote friendship between yourselves in the present life. But on the Day of Judgement, you will disown and curse one another. Your abode will be the Fire and you will have no helpers
And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides God, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, an d ye shall have none to help

Esperanto

Li dir Vi worship DI powerless idols peer pressure just konfit kelk friendship vi en this worldly life! Tiam Tag Resurrection vi disown unu another curse 1 another Your destiny est Infer wherein vi ne help 1 another

Filipino

At (si Abraham) ay nagbadya: “At kayo, inyong tinangkilik (upang sambahin) ang mga diyus- diyosan at imahen sa halip na si Allah, dahilan sa inyong magkasalong pagmamahal at pagmamalasakit sa inyong sarili sa makamundong buhay na ito; datapuwa’t sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay itatatwa ninyo ang bawat isa at susumpain ang bawat isa, at ang inyong magiging tahanan ay Apoy, at walang sinuman ang makakatulong sa inyo.”
Nagsabi siya: "Gumawa lamang kayo sa bukod pa kay Allāh ng mga anito dala ng isang pagmamahal sa gitna ninyo sa buhay na pangmundo. Pagkatapos sa Araw ng Pagbangon ay tatanggi kayo sa isa’t isa at susumpa kayo sa isa’t isa. Ang kanlungan ninyo ay ang Apoy. Walang ukol sa inyo na mga tagapag-adya

Finnish

Ja han lausui: »Olette ottaneet epajumalia Jumalan rinnalle vain sentakia, etta olitte toisillenne mieliksi taman maailman elamassa, mutta ylosnousemuksen paivana toiset teista kieltavat toisensa ja toiset kiroavat toisiansa. Teidan asuinsijanne on oleva tuli, eika teita kukaan auta.»
Ja hän lausui: »Olette ottaneet epäjumalia Jumalan rinnalle vain sentakia, että olitte toisillenne mieliksi tämän maailman elämässä, mutta ylösnousemuksen päivänä toiset teistä kieltävät toisensa ja toiset kiroavat toisiansa. Teidän asuinsijanne on oleva tuli, eikä teitä kukaan auta.»

French

« Vous n’avez pris (toutes ces) idoles en dehors d’Allah, dit (Abraham), que pour affermir les liens d’affection entre vous en ce bas monde. Mais au Jour de la Resurrection, les uns parmi vous meconnaitront les autres, et vous vous maudirez mutuellement. Votre refuge sera le Feu et vous n’aurez pas d’allies
« Vous n’avez pris (toutes ces) idoles en dehors d’Allah, dit (Abraham), que pour affermir les liens d’affection entre vous en ce bas monde. Mais au Jour de la Résurrection, les uns parmi vous méconnaîtront les autres, et vous vous maudirez mutuellement. Votre refuge sera le Feu et vous n’aurez pas d’alliés
Et [Abraham] dit : “En effet, c’est pour cimenter des liens entre vous-meme dans la vie presente, que vous avez adopte des idoles, en dehors d’Allah. Ensuite, le Jour de la Resurrection, les uns renieront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, et vous n’aurez pas de protecteurs (ni de secoureurs)
Et [Abraham] dit : “En effet, c’est pour cimenter des liens entre vous-même dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehors d’Allah. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns renieront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, et vous n’aurez pas de protecteurs (ni de secoureurs)
Et [Abraham] dit: «En effet, c'est pour cimenter des liens entre vous-memes dans la vie presente, que vous avez adopte des idoles, en dehors d'Allah. Ensuite, le Jour de la Resurrection, les uns rejetteront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, n'aurez pas de protecteurs
Et [Abraham] dit: «En effet, c'est pour cimenter des liens entre vous-mêmes dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehors d'Allah. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns rejetteront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, n'aurez pas de protecteurs
Abraham dit : « Vous n’avez adopte des idoles en dehors d’Allah que pour resserrer vos liens ici-bas. Mais le Jour de la resurrection, les uns desavoueront et maudiront les autres. Vous n’aurez alors d’autre refuge que le feu de l’Enfer dont nul ne pourra vous sauver. »
Abraham dit : « Vous n’avez adopté des idoles en dehors d’Allah que pour resserrer vos liens ici-bas. Mais le Jour de la résurrection, les uns désavoueront et maudiront les autres. Vous n’aurez alors d’autre refuge que le feu de l’Enfer dont nul ne pourra vous sauver. »
Abraham repondit : «Vous n’avez adopte des idoles en dehors de Dieu, que par amitie entre vous en ce monde ici-bas, mais le Jour de la Resurrection, vous vous renierez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Vous aurez l’Enfer pour ultime demeure, et vous n’en serez pas secourus »
Abraham répondit : «Vous n’avez adopté des idoles en dehors de Dieu, que par amitié entre vous en ce monde ici-bas, mais le Jour de la Résurrection, vous vous renierez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Vous aurez l’Enfer pour ultime demeure, et vous n’en serez pas secourus »

Fulah

O maaki: "Anndee ko rewoton kon gaanin Alla, ko sanamuuji, fii yiɗindiro hakkunde mon, ka nguurndam aduna, hooti non, Ñalnde Darndal, yoga mon yeddoyay yoga, yoga mon kadi huɗo yoga, hara non, jaaƴorde mon nden, ko ka Yiite, hara wallooɓe alanaa on

Ganda

(Ibrahim) naabagamba nti mulese Katonda ne mweteerawo ebifaananyi olw'enkolagana eri wakati wa mmwe mu bulamu bw'ensi, oluvanyuma ku lunaku lw'enkomerero abamu bagenda kwegaana bannaabwe era abamu bakolimire bannaabwe, nga n'obuddo bwa mmwe muliro, temuliba na bataasa (babadduukirira)

German

Und er sagte: "lhr habt euch nur Gotzen statt Allah genommen um die Beziehung zueinander im irdischen Leben zu pflegen. Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und verfluchen. Und eure Herberge wird das Feuer sein; und ihr werdet keine Helfer finden
Und er sagte: "lhr habt euch nur Götzen statt Allah genommen um die Beziehung zueinander im irdischen Leben zu pflegen. Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und verfluchen. Und eure Herberge wird das Feuer sein; und ihr werdet keine Helfer finden
Und er sagte: «Ihr habt euch ja anstelle Gottes Gotzen genommen aus Liebe zueinander im diesseitigen Leben. Aber dann, am Tag der Auferstehung verleugnet ihr einander und verflucht ihr einander. Eure Heimstatte ist das Feuer, und ihr werdet keine Helfer haben.»
Und er sagte: «Ihr habt euch ja anstelle Gottes Götzen genommen aus Liebe zueinander im diesseitigen Leben. Aber dann, am Tag der Auferstehung verleugnet ihr einander und verflucht ihr einander. Eure Heimstätte ist das Feuer, und ihr werdet keine Helfer haben.»
Und er sagte: "Ihr habt euch anstelle von ALLAH nur Gotzen als (Grund fur) Zuneigung zueinander im diesseitigen Leben genommen. Dann am Tag der Auferstehung werden die einen von euch den anderen gegenuber Kufr betreiben und die einen von euch auf die anderen fluchen. Und eure Unterkunft ist dann das Feuer und fur euch wird es keine Beistehenden geben
Und er sagte: "Ihr habt euch anstelle von ALLAH nur Götzen als (Grund für) Zuneigung zueinander im diesseitigen Leben genommen. Dann am Tag der Auferstehung werden die einen von euch den anderen gegenüber Kufr betreiben und die einen von euch auf die anderen fluchen. Und eure Unterkunft ist dann das Feuer und für euch wird es keine Beistehenden geben
Und er sagte: "Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Gotzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Hollen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben
Und er sagte: "Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Götzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben
Und er sagte: „Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Gotzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Hollen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben
Und er sagte: „Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Götzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben

Gujarati

(ibrahima a.Sa.E) kahyum, ke tame je murti'oni puja allaha sivaya kari che, tame loko'e temane duniyana phayadana karane mitra banavya, tame sau kayamatana divase ekabijano inkara karava lagaso ane ekabija para phitakara karava lagaso ane tamara saunum thekanum jahannama hase ane tamari madada karanara ko'i nahim hoya
(ibrāhīma a.Sa.Ē) kahyuṁ, kē tamē jē mūrti'ōnī pūjā allāha sivāya karī chē, tamē lōkō'ē tēmanē duniyānā phāyadānā kāraṇē mitra banāvyā, tamē sau kayāmatanā divasē ēkabījānō inkāra karavā lāgaśō anē ēkabījā para phiṭakāra karavā lāgaśō anē tamārā saunuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama haśē anē tamārī madada karanāra kō'ī nahīṁ hōya
(ઇબ્રાહીમ અ.સ.એ) કહ્યું, કે તમે જે મૂર્તિઓની પૂજા અલ્લાહ સિવાય કરી છે, તમે લોકોએ તેમને દુનિયાના ફાયદાના કારણે મિત્ર બનાવ્યા, તમે સૌ કયામતના દિવસે એકબીજાનો ઇન્કાર કરવા લાગશો અને એકબીજા પર ફિટકાર કરવા લાગશો અને તમારા સૌનું ઠેકાણું જહન્નમ હશે અને તમારી મદદ કરનાર કોઈ નહીં હોય

Hausa

Kuma Ibrahim ya ce "Babu abin da kuka yi sai dai kub bar Allah kun riƙi gumaka saboda soyayyar tsakaninku a cikin rayuwar duniya, a'an nan a Ranar ¡iyama sashinku zai kafirce wa sashi, kuma makomarku ita ce wuta kuma ba ku da waɗansu mataimaka
Kuma Ibrahĩm ya ce "Bãbu abin da kuka yi sai dai kub bar Allah kun riƙi gumãka sabõda sõyayyar tsakãninku a cikin rãyuwar dũniya, a'an nan a Rãnar ¡iyãma sãshinku zai kãfirce wa sãshi, kuma makõmarku ita ce wutã kuma bã ku da waɗansu mataimaka
Kuma Ibrahim ya ce "Babu abin da kuka yi sai dai kub bar Allah kun riƙi gumaka saboda soyayyar tsakaninku a cikin rayuwar duniya, a'an nan a Ranar ¡iyama sashinku zai kafirce wa sashi, kuma makomarku ita ce wuta kuma ba ku da waɗansu mataimaka
Kuma Ibrahĩm ya ce "Bãbu abin da kuka yi sai dai kub bar Allah kun riƙi gumãka sabõda sõyayyar tsakãninku a cikin rãyuwar dũniya, a'an nan a Rãnar ¡iyãma sãshinku zai kãfirce wa sãshi, kuma makõmarku ita ce wutã kuma bã ku da waɗansu mataimaka

Hebrew

ואז אמר: ״הן, עבדתם אלילים במקום לעבוד את אללה, תוך סיפוק הידידות בינכם בעולם הזה, אך לאחר מכן, ביום תחיית-המתים, אתם התכחשו זה לזה, ותקללו זה את זה, ומשכנכם גיהינום, ולא יהיה לכם מציל!”
ואז אמר: " הן, עבדתם אלילים במקום לעבוד את אלוהים, תוך סיפוק הידידות ביניכם בעולם הזה, אך לאחר מכן, ביום תחיית-המתים, אתם תתכחשו זה לזה, ותקללו זה את זה, ומשכנכם גיהינום, ולא יהיה לכם מציל

Hindi

aur kahaah tumane to allaah ko chhodakar moortiyon ko prem ka saadhan bana liya hai apane beech, saansaarik jeevan mein, phir pralay ke din tum ek-doosare ka inkaar karoge tatha dhikkaroge ek-doosare ko aur tumhaara aavaas narak hoga aur nahin hoga tumhaara koee sahaayak
और कहाः तुमने तो अल्लाह को छोड़कर मूर्तियों को प्रेम का साधन बना लिया है अपने बीच, सांसारिक जीवन में, फिर प्रलय के दिन तुम एक-दूसरे का इन्कार करोगे तथा धिक्करोगे एक-दूसरे को और तुम्हारा आवास नरक होगा और नहीं होगा तुम्हारा कोई सहायक।
aur usane kaha, "allaah se hatakar tumane kuchh moortiyon ko keval saansaarik jeevan mein apane paarasparik prem ke kaaran pakad rakha hai. phir qiyaamat ke din tumamen se ek-doosare ka inakaar karega aur tumamen se ek-doosare par laanat karega. tumhaara thaur-thikaana aag hai aur tumhaara koee sahaayak na hoga.
और उसने कहा, "अल्लाह से हटकर तुमने कुछ मूर्तियों को केवल सांसारिक जीवन में अपने पारस्परिक प्रेम के कारण पकड़ रखा है। फिर क़ियामत के दिन तुममें से एक-दूसरे का इनकार करेगा और तुममें से एक-दूसरे पर लानत करेगा। तुम्हारा ठौर-ठिकाना आग है और तुम्हारा कोई सहायक न होगा।
aur ibaraaheem ne (apanee qaum se) kaha ki tum logon ne khuda ko chhodakar buto ko sirph duniya kee zindagee mein baaham mohabt karane kee vajah se (khuda) bana rakha hai phir qayaamat ke din tum mein se ek ka ek inakaar karega aur ek doosare par laanat karega aur (aakhir) tum logon ka thikaana jahannum hai aur (us vakt tumhaara koee bhee madadagaar na hoga)
और इबराहीम ने (अपनी क़ौम से) कहा कि तुम लोगों ने ख़ुदा को छोड़कर बुतो को सिर्फ दुनिया की ज़िन्दगी में बाहम मोहब्त करने की वजह से (ख़ुदा) बना रखा है फिर क़यामत के दिन तुम में से एक का एक इनकार करेगा और एक दूसरे पर लानत करेगा और (आख़िर) तुम लोगों का ठिकाना जहन्नुम है और (उस वक्त तुम्हारा कोई भी मददगार न होगा)

Hungarian

Es mondta (Abraham): . Csupan azert valasztottatok magatoknak balvanyokat Allah helyett, mivel szeretet van kozottetek az evilagi let irant. Majd a Feltamadas Napjan. egyikotok megtagadja a masikat es egyikotok elatkozza a masikat. A Tuz lesz a nyugvohelyetek es nem lesz nektek segitotok
És mondta (Ábrahám): . Csupán azért választottatok magatoknak bálványokat Allah helyett, mivel szeretet van közöttetek az evilági lét iránt. Majd a Feltámadás Napján. egyikőtök megtagadja a másikat és egyikőtök elátkozza a másikat. A Tűz lesz a nyugvóhelyetek és nem lesz nektek segítőtök

Indonesian

Dan dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah, hanya untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan di dunia, kemudian pada hari Kiamat sebagian kamu akan saling mengingkari dan saling mengutuk; dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sama sekali tidak ada penolong bagimu
(Dan berkatalah dia) Nabi Ibrahim ("Sesungguhnya berhala-berhala yang kalian sembah selain Allah) huruf ma adalah mashdariyyah (adalah untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kalian) lafal ayat ini adalah khabar dari inna. Tetapi menurut qiraat yang lain dibaca nashab sehingga menjadi mawaddatan sebagai maf`ul lah, sedangkan huruf maa tadi dianggap sebagai maa kaffah, yakni yang mencegah beramalnya inna. Maksudnya, kalian menjadikan penyembahan kepada berhala-berhala itu sebagai sarana untuk memelihara kasih sayang di antara kalian (dalam kehidupan dunia ini, kemudian di hari kiamat sebagian kalian mengingkari sebagian yang lain) yakni para pemimpin penyembah berhala itu cuci tangan dari apa yang dilakukan oleh para pengikutnya (dan sebagian kalian mengutuk sebagian yang lain) yakni para pengikut mengutuk para pemimpin mereka (dan tempat kembali kalian) semuanya (ialah neraka, dan sekali-kali tak ada bagi kalian para penolong pun.") yang dapat mencegah kalian dari masuk neraka
Dan berkata Ibrāhīm , "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah adalah untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan dunia ini, kemudian di hari kiamat sebagian kamu mengingkari sebagian (yang lain), dan sebagian kamu melaknati sebagian (yang lain), dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sekali-kali tak ada bagimu para penolong pun
Ibrâhîm berkata kepada kaumnya, "Sesungguhnya kalian hanya menyembah tuhan-tuhan palsu yang tidak boleh disembah. Dan sebagian dari kalian tidak mengingkari sebagian yang lain hanya dengan tujuan untuk mempertahankan kasih sayang yang penuh dosa yang kalian ridai dalam kehidupan dunia kalian. Kemudian keadaan akan berubah pada hari kiamat. Pemimpin-pemimpin berlepas tangan dari pengikut- pengikutnya dan pengikut-pengikut itu mengutuk para pemimpin mereka. Kalian tidak memiliki penolong yang dapat mencegah kalian dari masuk ke dalam neraka
Dan dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah, hanya untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan di dunia, kemudian pada hari Kiamat sebagian kamu akan saling mengingkari dan saling mengutuk; dan tempat kembali kamu ialah neraka, dan sama sekali tidak ada penolong bagimu.”
Dan dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah, hanya untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan di dunia, kemudian pada hari Kiamat sebagian kamu akan saling mengingkari dan saling mengutuk; dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sama sekali tidak ada penolong bagimu.”

Iranun

Na Pīitharo Iyan: A aya bo dun a kinowa niyo a salakao ko Allah na manga Barahala, a pinggiginawa-iyan o lut iyo si-i ko Kaoyagoyag ko doniya; oriyan niyan na sii ko Alongan a Qiyamah na taplisun o saba-ad rukano so saba-ad, go ipaninta o saba-ad rukano so sabaad; go darpa iyo so Apoi, go da-a bagiyan niyo a phamakatabang

Italian

Disse: “Invero, non avete adottato gli idoli, all'infuori di Allah, se non per amore reciproco in questo mondo. Poi, nel Giorno della Resurrezione, gli uni disconosceranno gli altri e gli uni malediranno gli altri; vostra dimora sara il fuoco e non avrete chi vi soccorrera”
Disse: “Invero, non avete adottato gli idoli, all'infuori di Allah, se non per amore reciproco in questo mondo. Poi, nel Giorno della Resurrezione, gli uni disconosceranno gli altri e gli uni malediranno gli altri; vostra dimora sarà il fuoco e non avrete chi vi soccorrerà”

Japanese

Mata kare wa itta. `Anata gata wa, gense no seikatsu ni oite, otagai no itsukushimi to shite arra o sashioite guzo o agamete iru. Daga fukkatsu no hi ni wa, anata gata wa tagaini (kankei o) hinin shi ai, tagaini noroi audearou. Sumai to ieba hi gokudeari, anata gata ni wa, don'na kyujo-sha mo nai nodearu
Mata kare wa itta. `Anata gata wa, gense no seikatsu ni oite, otagai no itsukushimi to shite arrā o sashioite gūzō o agamete iru. Daga fukkatsu no hi ni wa, anata gata wa tagaini (kankei o) hinin shi ai, tagaini noroi audearou. Sumai to ieba hi gokudeari, anata gata ni wa, don'na kyūjo-sha mo nai nodearu
またかれは言った。「あなたがたは,現世の生活において,お互いの慈しみとしてアッラーを差し置いて偶像を崇めている。だが復活の日には,あなたがたは互いに(関係を)否認し合い,互いに呪い合うであろう。住まいといえば火獄であり,あなたがたには,どんな救助者もないのである。」

Javanese

(Ibrahim) ngendika, "Sira padha mangeran marang brahala, kanggo lantaran anggonira sih sinisihan karo kancanira ana ing donya iki, nanging sira padha sumurupa besuk ing dina Qiyamat, wong kang dadi penuntun manembah braha iku bakal mungkin (nyelaki) marang kang dituntun, dheweke, iya bakal nyelaki marang wong kang menuntun. Ora wurung panggonanira bakal ana ing nereka, sarta ora ana kang bakal bisa nulungi marang sira
(Ibrahim) ngendika, "Sira padha mangeran marang brahala, kanggo lantaran anggonira sih sinisihan karo kancanira ana ing donya iki, nanging sira padha sumurupa besuk ing dina Qiyamat, wong kang dadi penuntun manembah braha iku bakal mungkin (nyelaki) marang kang dituntun, dheweke, iya bakal nyelaki marang wong kang menuntun. Ora wurung panggonanira bakal ana ing nereka, sarta ora ana kang bakal bisa nulungi marang sira

Kannada

lutaru atanalli nambike ittaru mattu helidaru; nanu nanna odeyana kadege valase hoguttiddene. Khanditavagiyu avanu bhari prabalanu mattu yuktivantanu
lūtaru ātanalli nambike iṭṭaru mattu hēḷidaru; nānu nanna oḍeyana kaḍege valase hōguttiddēne. Khaṇḍitavāgiyū avanu bhārī prabalanu mattu yuktivantanu
ಲೂತರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು; ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗೆ ವಲಸೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಭಾರೀ ಪ್ರಬಲನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನು

Kazakh

(Ibırayım G.S.): "Sın maninde sender dunie tirsiliginde ozara dostıq usin Alladan ozge buttar jasap aldındar. Sosın qiyamet kuni bir-birine qarsı sıgıp, bir-birindi qargaysındar da orındarın tozaq bolıp, senderge esbir jardemsi bolmaydı" dedi
(Ibırayım Ğ.S.): "Şın mäninde sender dünïe tirşiliginde özara dostıq üşin Alladan özge buttar jasap aldıñdar. Sosın qïyamet küni bir-biriñe qarsı şığıp, bir-biriñdi qarğaysıñdar da orındarıñ tozaq bolıp, senderge eşbir järdemşi bolmaydı" dedi
(Ыбырайым Ғ.С.): "Шын мәнінде сендер дүние тіршілігінде өзара достық үшін Алладан өзге бұттар жасап алдыңдар. Сосын қиямет күні бір-біріңе қарсы шығып, бір-біріңді қарғайсыңдар да орындарың тозақ болып, сендерге ешбір жәрдемші болмайды" деді
Ibrahim / : «Negizinde, sender osı omirdegi ozara jaqsı korwlerinnen Allahtan ozgelerdi tabınatın narse etip aldındar. Keyin Qayta tirilw kuni bir-birine qarsı sıgıp, bir-birindi qargaysındar. Senderdin baratın orındarın - Ot ari senderge komeksiler bolmaydı
Ïbrahïm / : «Negizinde, sender osı ömirdegi özara jaqsı körwleriñnen Allahtan özgelerdi tabınatın närse etip aldıñdar. Keyin Qayta tirilw küni bir-biriñe qarsı şığıp, bir-biriñdi qarğaysıñdar. Senderdiñ baratın orındarıñ - Ot äri senderge kömekşiler bolmaydı
Ибраһим / : «Негізінде, сендер осы өмірдегі өзара жақсы көрулеріңнен Аллаһтан өзгелерді табынатын нәрсе етіп алдыңдар. Кейін Қайта тірілу күні бір-біріңе қарсы шығып, бір-біріңді қарғайсыңдар. Сендердің баратын орындарың - От әрі сендерге көмекшілер болмайды

Kendayan

Ibrahim, bakata,”sasungguhnya bahala- bahala nang kita sambah salian Allah, nggan nto’ majoat parasa’an kasih sayang ka’ antara kita’ ka’ kaidupatn dunia ihan, laka’koa ka’ ari kiamat nae sabagiatn kita’ ka’ koa akan saling ngingkari’ man saling ngutuki’, man tampat (pulakng kambali) kita’ ialah naraka, man sama sakali nana’ ada panolong ka’ kita’

Khmer

haey keat( ai pr hi m) ban pol tha pitabrakd nasa roub saamnak del puok anak ban yk mk korp sakkar phe sa ng pi a l laoh noh ku daembi thveuchea kar snetthosneal rveang puok anak knong chivit lokey bonnaoh . kraoyomk now thngai barlok puok anak nung bdeseth min ttuoloskal knea haey puok anak ka dakbandasa aoy knea der . haey tikanleng robsa puok anak ku nork haey puok anak kmean anaknea chuoy laey
ហើយគាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ រូប សំណាកដែលពួកអ្នកបានយកមកគោរពសក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះ នោះ គឺដើម្បីធ្វើជាការស្និទ្ធស្នាលរវាងពួកអ្នកក្នុងជីវិតលោកិយ ប៉ុណ្ណោះ។ ក្រោយមកនៅថ្ងៃបរលោក ពួកអ្នកនឹងបដិសេធមិន ទទួលស្គាល់គ្នា ហើយពួកអ្នកក៏ដាក់បណ្ដាសាឱ្យគ្នាដែរ។ ហើយ ទីកន្លែងរបស់ពួកអ្នកគឺនរក ហើយពួកអ្នកគ្មានអ្នកណាជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko (Ibrahimu) aravuga ati "Mu by’ukuri, mwishyiriyeho ibigirwamana mumwanya wa Allah, kugira ngo mushimangire urukundo hagati yanyu mu buzima bw’isi. Nyamara ku munsi w’imperuka bamwe bazihakana abandi, banavumane. Kandi ubuturo bwanyu buzaba umuriro, ndetse nta n’abatabazi muzagira
Nuko (Ibrahimu) aravuga ati “Mu by’ukuri mwishyiriyeho ibigirwamana mu cyimbo cya Allah, kugira ngo mushimangire urukundo hagati yanyu mu buzima bw’isi. Nyamara ku munsi w’imperuka bamwe bazihakana abandi, banavumane. Kandi ubuturo bwanyu buzaba umuriro, ndetse nta n’abatabazi muzagira.”

Kirghiz

Jana al ayttı: «Siler duyno jasoosunda oz ara biri-biriŋerdi suyuu ucun, Allaһtan baska buttardı (kuday kılıp) karmadıŋar. Kiyin Kıyamat Kunu bolso, biri-birine kaapır (karsı) bolusup, naalat aytısat. Silerdin jayıŋar tozok jana silerge ec bir jardamcı bolboyt
Jana al ayttı: «Siler düynö jaşoosunda öz ara biri-biriŋerdi süyüü üçün, Allaһtan başka buttardı (kuday kılıp) karmadıŋar. Kiyin Kıyamat Künü bolso, biri-birine kaapır (karşı) boluşup, naalat aytışat. Silerdin jayıŋar tozok jana silerge eç bir jardamçı bolboyt
Жана ал айтты: «Силер дүйнө жашоосунда өз ара бири-бириңерди сүйүү үчүн, Аллаһтан башка буттарды (кудай кылып) кармадыңар. Кийин Кыямат Күнү болсо, бири-бирине каапыр (каршы) болушуп, наалат айтышат. Силердин жайыңар тозок жана силерге эч бир жардамчы болбойт

Korean

geuga malhagil hyeonseeseo neohui deulgan-ui sanghoiig-eul wihae hananim anin usang-eul sungbaehaneunyo geuleona simpan-ui nal neohuineun seologa seololeul bibanghamyeo jeojuhage doenani neohuiuigeojujileul buljiog-eulo eotteon guwonjado neohuileul guwonchi moshanola
그가 말하길 현세에서 너희 들간의 상호이익을 위해 하나님 아닌 우상을 숭배하느뇨 그러나 심판의 날 너희는 서로가 서로를 비방하며 저주하게 되나니 너희의거주지를 불지옥으로 어떤 구원자도 너희를 구원치 못하노라
geuga malhagil hyeonseeseo neohui deulgan-ui sanghoiig-eul wihae hananim anin usang-eul sungbaehaneunyo geuleona simpan-ui nal neohuineun seologa seololeul bibanghamyeo jeojuhage doenani neohuiuigeojujileul buljiog-eulo eotteon guwonjado neohuileul guwonchi moshanola
그가 말하길 현세에서 너희 들간의 상호이익을 위해 하나님 아닌 우상을 숭배하느뇨 그러나 심판의 날 너희는 서로가 서로를 비방하며 저주하게 되나니 너희의거주지를 불지옥으로 어떤 구원자도 너희를 구원치 못하노라

Kurdish

له‌وه‌ودوا پێی وتن: به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی ئێوه له‌جیاتی خوا ده‌تان په‌رست ته‌نها بت و په‌یكه‌رن، له‌به‌رخاتری یه‌كتر و ڕێزدانانتان بۆ یه‌كتره له ژیانی دنیادا، دواجار له ڕۆژی قیامه‌تدا یه‌كتر كافرده‌كه‌ن و یه‌خه‌ی یه‌كتر ده‌گرن، هه‌ندێكیشتان نه‌فرین له هه‌ندێكی ترتان ده‌كه‌ن، سه‌ره‌نجامیش شوێن و جێگه‌ی دیاریكراوتان ناو ئاگره‌، ڕزگار كه‌ریشتان نی یه
وە (ئیبراھیم) ووتی بێگومان ئەوەی ئێوە ھەڵتان بژاردووە لەجیاتی خوا بتانێکن لەبەر خۆشەویستی نێوانتان لەژیانی دونیا (دەیانپەرستن) لەپاشان لەڕۆژی دواییدا ھەندێکتان بێزاری دەردەبڕن لەھەندێکی ترتان (دان نانێن بەیەکتریدا) وە نەفرەت لەیەکتری دەکەن جێگاشتان ئاگری دۆزخە وە ھیچ یارمەتی دەرێکیشتان نیە

Kurmanji

U (Ibrahim ji bona komale xwe ra aha) gotiye: “Hun ji bona hezkirina xweye, jina cihani di nava xwe da hunek tokelan ji pestire Yezdan, ji xwe ra perestvan digirin. Pase di roya rabuna hemu da ji hineken we bi hineken ji we dibine file u hineken we li hineken we deherandine dikin. Sixwa suna fetla we bi xweber ji agir e, ji bona we ra qe tu arikar tune ne
Û (Îbrahîm ji bona komalê xwe ra aha) gotîye: “Hûn ji bona hezkirina xweye, jîna cîhanî di nava xwe da hunek tokelan ji pêştirê Yezdan, ji xwe ra perestvan digirin. Paşê di roya rabûna hemû da jî hinekên we bi hinekên ji we dibine file û hinekên we li hinekên we deherandinê dikin. Şixwa şûna fetla we bi xweber jî agir e, ji bona we ra qe tu arîkar tune ne

Latin

He dictus Vos worship DEUS powerless idols peer pressure just preserve some friendship vos in hoc worldly vita! Tunc Feria Resurrection vos disown unus alias curse 1 alias Tuus destiny est Hell wherein vos non help 1 alias

Lingala

Mpe (Ibrâhîm) alobi: Ya solo, bozui na esika Allah bikeko, mpe bolingi bango, na bolingo na bomoyi ya nsé, sima na mokolo ya suka, bokoboyana bino na bino, mpe basusu bakopesaka botutu na basusu, mpe esika na bino ekozalaka nde moto, mpe bokozuaka mosalisi te

Luyia

Ne naboola mbu; “Toto enywe mwakhola ebifwanani okhuba Nyasaye, ne mwachamana abeene khubulamu bwokhushialo, halali inyanga yeyindukho muliikaanana abeene khubeene, ne mulitsubana ne eshimenyo shienyu shiliba mumulilo, ne shimulinyoola wokhubahabina tawe

Macedonian

Тој рече: „Вие, покрај Аллах, киповите ги прифативте за во животот на овој свет меѓусебните пријателски односи да ги одржувате, а потоа, на Судниот ден, едни од други ќе се откажувате и едни со други ќе се проколнувате, Огнот вашето престојувалиште ќе биде, и никој на помош нема да ви дојде.“
Ibrahim rece: “Da, vie prifativte drugi bozestva, osven Allah, zaradi naklonosta ednikondrugi. vo zivotot na ovoj svet. Potoa, na Denot suden, ne ke priznavaat ednisodrugi, ke se prokolnuvaat ednisodrugi - a ognot e prestojuvalisteto "vase. Ne Ke imate nikakvi poddrznici
Ibrahim reče: “Da, vie prifativte drugi božestva, osven Allah, zaradi naklonosta ednikondrugi. vo životot na ovoj svet. Potoa, na Denot suden, ne ḱe priznavaat ednisodrugi, ḱe se prokolnuvaat ednisodrugi - a ognot e prestojuvališteto "vaše. Ne Ḱe imate nikakvi poddržnici
Ибрахим рече: “Да, вие прифативте други божества, освен Аллах, заради наклоноста едникондруги. во животот на овој свет. Потоа, на Денот суден, не ќе признаваат еднисодруги, ќе се проколнуваат еднисодруги - а огнот е престојувалиштето "ваше. Не Ќе имате никакви поддржници

Malay

Dan Nabi Ibrahim berkata pula (kepada kaumnya): "Perbuatan kamu menyembah berbagai berhala, tidak menyembah Allah itu, hanyalah kerana menjaga hubungan kasih mesra di antara kamu masing-masing dalam kehidupan dunia ini; kemudian pada hari kiamat kelak setengah kamu akan membantah setengahnya yang lain, dan setengah kamu pula akan melaknatkan setengahnya yang lain; dan (kesudahannya) tempat kembali kamu ialah neraka, dan kamu tidak akan beroleh sesiapapun yang dapat memberikan pertolongan

Malayalam

addeham (ibrahim) parannu: allahuvin purame ninnal vigrahannale svikariccittullat aihikajivitattil ninnal tam'milulla snehabandhattinre peril matramakunnu. pinnit uyirttelunnelpinre nalil ninnalil cilar cilare nisedhikkukayum, cilar cilare sapikkukayum ceyyunnatan‌. ninnalute sanketam narakamayirikkukayum ceyyum. ninnalkk sahayikalarumuntakukayilla
addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ vigrahaṅṅaḷe svīkaricciṭṭuḷḷat aihikajīvitattil niṅṅaḷ tam'miluḷḷa snēhabandhattinṟe pēril mātramākunnu. pinnīṭ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil niṅṅaḷil cilar cilare niṣēdhikkukayuṁ, cilar cilare śapikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe saṅkētaṁ narakamāyirikkukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷkk sahāyikaḷārumuṇṭākukayilla
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിഗ്രഹങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിട്ടുള്ളത് ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള സ്നേഹബന്ധത്തിന്‍റെ പേരില്‍ മാത്രമാകുന്നു. പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ നിഷേധിക്കുകയും, ചിലര്‍ ചിലരെ ശപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ സങ്കേതം നരകമായിരിക്കുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ക്ക് സഹായികളാരുമുണ്ടാകുകയില്ല
addeham (ibrahim) parannu: allahuvin purame ninnal vigrahannale svikariccittullat aihikajivitattil ninnal tam'milulla snehabandhattinre peril matramakunnu. pinnit uyirttelunnelpinre nalil ninnalil cilar cilare nisedhikkukayum, cilar cilare sapikkukayum ceyyunnatan‌. ninnalute sanketam narakamayirikkukayum ceyyum. ninnalkk sahayikalarumuntakukayilla
addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ vigrahaṅṅaḷe svīkaricciṭṭuḷḷat aihikajīvitattil niṅṅaḷ tam'miluḷḷa snēhabandhattinṟe pēril mātramākunnu. pinnīṭ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil niṅṅaḷil cilar cilare niṣēdhikkukayuṁ, cilar cilare śapikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe saṅkētaṁ narakamāyirikkukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷkk sahāyikaḷārumuṇṭākukayilla
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിഗ്രഹങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിട്ടുള്ളത് ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള സ്നേഹബന്ധത്തിന്‍റെ പേരില്‍ മാത്രമാകുന്നു. പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ നിഷേധിക്കുകയും, ചിലര്‍ ചിലരെ ശപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ സങ്കേതം നരകമായിരിക്കുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ക്ക് സഹായികളാരുമുണ്ടാകുകയില്ല
ibrahim parannu: "allahuvinu purame ninnal cila vigrahannale svikariccirikkunnu. at ihaleakajivitattil ninnalkkitayilulla snehabandham karanamayan. ennal uyirttelunnelpunalil ninnalil cilar marrucilare tallipparayum. parasparam sapikkum. onnurapp; ninnalute tavalam narakattiyan. ninnalkku sahayikalayi arumuntavilla
ibṟāhīṁ paṟaññu: "allāhuvinu puṟame niṅṅaḷ cila vigrahaṅṅaḷe svīkariccirikkunnu. at ihalēākajīvitattil niṅṅaḷkkiṭayiluḷḷa snēhabandhaṁ kāraṇamāyāṇ. ennāl uyirtteḻunnēlpunāḷil niṅṅaḷil cilar maṟṟucilare taḷḷippaṟayuṁ. parasparaṁ śapikkuṁ. onnuṟapp; niṅṅaḷuṭe tāvaḷaṁ narakattīyāṇ. niṅṅaḷkku sahāyikaḷāyi ārumuṇṭāvilla
ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹുവിനു പുറമെ നിങ്ങള്‍ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. അത് ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയിലുള്ള സ്നേഹബന്ധം കാരണമായാണ്. എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ മറ്റുചിലരെ തള്ളിപ്പറയും. പരസ്പരം ശപിക്കും. ഒന്നുറപ്പ്; നിങ്ങളുടെ താവളം നരകത്തീയാണ്. നിങ്ങള്‍ക്കു സഹായികളായി ആരുമുണ്ടാവില്ല

Maltese

Qal (Abraham): ''Intom' ma ħadtux lill-idoli (bħala allat) minflok lil Alla jekk mhux b'turija ta' mħabba lejn xulxin. fil-ħajja (f'din) id-dinja. Imbagħad f'Jum. il- Qawmien. ticħdu lil xulxin; u tisħtu lil-xulxin, u l- għamara tagħkom ikun fin-Nar. Ma jkollkomx min jaqbez għalikom
Qal (Abraham): ''Intom' ma ħadtux lill-idoli (bħala allat) minflok lil Alla jekk mhux b'turija ta' mħabba lejn xulxin. fil-ħajja (f'din) id-dinja. Imbagħad f'Jum. il- Qawmien. tiċħdu lil xulxin; u tisħtu lil-xulxin, u l- għamara tagħkom ikun fin-Nar. Ma jkollkomx min jaqbeż għalikom

Maranao

Na pitharo iyan a: "Aya bo dn a kinowa niyo a salakaw ko Allah na manga barahala, a pinggiginawa iyan o lt iyo sii ko kawyagoyag ko doniya; oriyan iyan na sii ko alongan a qiyamah na taplisn o sabaad rkano so sabaad, go ipaninta o sabaad rkano so sabaad; go darpa iyo so apoy, go da a bagian iyo a phamakatabang

Marathi

(Hajarata ibrahima alai.) Mhanale ki tumhi allaha'aivaji jya murti (daivatam) ci puja arcana keli ahe tyanna tumhi apalya aihika maitrice karana banavile ahe. Tumhi sarva kayamatacya divasi ekamekanca inkara karu lagala ani ekamekanna dhihkkaru lagala ani tumha sarrance thikana jahannamadhye asela, ani koni tumaci madata karanarahi nasela
(Hajarata ibrāhīma alai.) Mhaṇālē kī tumhī allāha'aivajī jyā mūrtī (daivatāṁ) cī pūjā arcanā kēlī āhē tyānnā tumhī āpalyā aihika maitrīcē kāraṇa banavilē āhē. Tumhī sarva kayāmatacyā divaśī ēkamēkān̄cā inkāra karū lāgāla āṇi ēkamēkānnā dhiḥkkārū lāgāla āṇi tumhā sarrān̄cē ṭhikāṇa jahannamadhyē asēla, āṇi kōṇī tumacī madata karaṇārāhī nasēla
२५. (हजरत इब्राहीम अलै.) म्हणाले की तुम्ही अल्लाहऐवजी ज्या मूर्ती (दैवतां) ची पूजा अर्चना केली आहे त्यांना तुम्ही आपल्या ऐहिक मैत्रीचे कारण बनविले आहे. तुम्ही सर्व कयामतच्या दिवशी एकमेकांचा इन्कार करू लागाल आणि एकमेकांना धिःक्कारू लागाल आणि तुम्हा सर्रांचे ठिकाण जहन्नमध्ये असेल, आणि कोणी तुमची मदत करणाराही नसेल

Nepali

Ibrahimale bhane ki ‘‘allahabata tadhi'era timiharule juna murtiharula'i matra sansarika jivanako karana puja gardachau. Kiyamatako dina timiharu eka'arkabata inkara garnechau, ra eka'arkala'i dhikkarnechau, ra timiharu sabaiko basasthana narka hunecha ra timro kohi sahayata garnevala hunechaina
Ibrāhīmalē bhanē ki ‘‘allāhabāṭa ṭāḍhi'ēra timīharūlē juna mūrtiharūlā'ī mātra sānsārika jīvanakō kāraṇa pūjā gardachau. Kiyāmatakō dina timīharū ēka'arkābāṭa inkāra garnēchau, ra ēka'arkālā'ī dhikkārnēchau, ra timiharū sabaikō bāsasthāna narka hunēcha ra timrō kōhī sahāyatā garnēvālā hunēchaina
इब्राहीमले भने कि ‘‘अल्लाहबाट टाढिएर तिमीहरूले जुन मूर्तिहरूलाई मात्र सांसारिक जीवनको कारण पूजा गर्दछौ । कियामतको दिन तिमीहरू एकअर्काबाट इन्कार गर्नेछौ, र एकअर्कालाई धिक्कार्नेछौ, र तिमिहरू सबैको बासस्थान नर्क हुनेछ र तिम्रो कोही सहायता गर्नेवाला हुनेछैन ।

Norwegian

Og han sa: «Dere har laget avgudene som et tegn pa samhørighet under jordelivet, men pa oppstandelsens dag vil noen av dere fornekte og forbanne andre. Deres herberge blir Ilden, og dere har ingen hjelpere.»
Og han sa: «Dere har laget avgudene som et tegn på samhørighet under jordelivet, men på oppstandelsens dag vil noen av dere fornekte og forbanne andre. Deres herberge blir Ilden, og dere har ingen hjelpere.»

Oromo

[Ibraahiimis] “Isin Rabbii gaditti jiruu addunyaa keessatti sanama wanti tolfattaniif jaalala jidduu keessaniitiif qofaSana booda Guyyaa Qiyaamaa gariin keessan garitti kafaraGariin keessan garii abaarasManni jireenya keessaniis ibidda ta’a; tumsitoonni homaatuu isiniif hin jiru” jedhe

Panjabi

Ate usa ne akhi'a ki tusim alaha tom bil'ham jihari'am murati'am bana'i'am hana uha sirafa tuhade apasi sasarika risati'am de karana hana. Phira ki'amata de dina tuhade vicom hara ika dusare tom inakara karega ate ika dusare nu lahanata pa vega. Ate aga tuhada ti kana ho vegi. Ko'i tuhada samarathaka nahim hovega
Atē usa nē ākhi'ā ki tusīṁ alāha tōṁ bil'hāṁ jihaṛī'āṁ mūratī'āṁ baṇā'ī'āṁ hana uha sirafa tuhāḍē āpasī sasārika riśati'āṁ dē kārana hana. Phira ki'āmata dē dina tuhāḍē vicōṁ hara ika dūsarē tōṁ inakāra karēgā atē ika dūsarē nū lāhaṇata pā vēgā. Atē aga tuhāḍā ṭi kāṇā hō vēgī. Kō'ī tuhāḍā samarathaka nahīṁ hōvēgā
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਲ੍ਹਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਹਨ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਸੀ ਸੰਸਾਰਿਕ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਨ। ਫਿਰ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਲਾਹਣਤ ਪਾ ਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਅੱਗ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿ ਕਾਣਾ ਹੋ ਵੇਗੀ। ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਰੱਥਕ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

گفت: شما بتانى را به جاى خداى يكتا به خدايى گرفته‌ايد تا در اين زندگانى دنيا ميانتان دوستى باشد، ولى در روز قيامت منكر يكديگر مى‌شويد و يكديگر را لعنت مى‌كنيد و جايتان در آتش است و هيچ ياورى نداريد
و [ابراهيم‌] گفت: جز اين نيست كه شما به خاطر دوستى [و ارتباط] ميان خودتان در زندگى دنيا به جاى خدا بت‌هايى را گرفته‌ايد. ولى روز قيامت منكر يكديگر مى‌شويد و همديگر را لعنت مى‌كنيد و جايگاهتان آتش است و براى شما هيچ ياورى نخواهد بود
و گفت همانا به جای خداوند بتانی را می‌پرستید که در زندگانی دنیا مایه دوستی‌ورزیدن بین شماست، سپس روز قیامت بعضی از شما بعض دیگر را رد و تخطئه می‌کند و بعضی از شما بعض دیگر را لعنت می‌کند، و سرا و سرانجام شما آتش دوزخ است و یاوری ندارید
و (ابراهیم) گفت: «شما غیر از الله بت‌هایی را برای خود برگزیده‌اید که مایۀ دوستی و محبت میان شما در زندگی دنیا باشد، سپس روز قیامت برخی از شما برخی (دیگر) را انکار می‌کند، و برخی از شما برخی (دیگر) را لعنت می‌کند، و جایگاه شما آتش است، و هیچ یاوری برای شما نخواهد بود
و [ابراهیم] گفت: جز این نیست که به جای خدا بتهایی را [برای خود به عنوان معبود] گرفته اید [که علت آن] دوستی میان خودتان در زندگی دنیاست، سپس روز قیامت برخی از شما برخی دیگر را انکار می کنند، و بعضی از شما بعضی دیگر را لعنت می نمایند، و جایگاه شما آتش است، و برای شما هیچ یاوری نخواهد بود
و [ابراهیم] گفت: «شما به جای الله بت‌هایی برای خود برگزیده‌اید که [مایۀ دوستی و] محبت میان شما در زندگی دنیا باشد. آنگاه روز قیامت، از یکدیگر بیزاری می‌جویید و همدیگر را لعنت می‌کنید و جایگاهتان آتش است و هیچ یاریگری نخواهید داشت»
باز ابراهیم گفت: (ای مردم شما خود می‌دانید که) بتهایی را که به جای خدای یکتا به خدایی بر گرفته‌اید تنها برای حفظ دوستی (و استفاده مادی دو روزه) دنیای خود اتخاذ کرده‌اید و چون روز قیامت شود در آن روز شما از یکدیگر بیزاری جویید و به یکدیگر لعن و نفرین کنید، و جایگاه ابدی تمام شما آتش دوزخ است و هیچ یاوری ابدا ندارید
و گفت جز این نیست که برگرفتید جز خدا بتهایی به دوستی میان خویش در زندگانی دنیا پس روز قیامت کفر ورزد برخی از شما به برخی و لعن کند برخی از شما برخی را و جای شما آتش است و نیست شما را یارانی‌
و [ابراهيم‌] گفت: «جز خدا، فقط بتهايى را اختيار كرده‌ايد كه آن هم براى دوستى ميان شما در زندگى دنياست، آنگاه روز قيامت بعضى از شما بعضى ديگر را انكار و برخى از شما برخى ديگر را لعنت مى‌كنند و جايتان در آتش است و براى شما ياورانى نخواهد بود.»
و (ابراهیم) گفت: «از غیر خدا، بت‌هایی را اختیار کرده‌اید برای دوستی (و پیوستگی) میان شما در زندگی دنیا. سپس روز قیامت بعضی از شما دیگری را انکار و برخی هم دیگری را لعنت می‌کنید و پناهگاهتان آتش است و برای شما هیچ یاورانی نیست.»
و [ابراهیم] گفت: «شما به جاى خدا بت‌هایى را برگزیده‌اید که مایه‌ى پیوند و دوستی شما در زندگى دنیا باشد؛ امّا روز قیامت، یکدیگر را انکار می‌کنید و یکدیگر را لعنت خواهید کرد و جایگاه شما آتش است و یاورى نخواهید داشت
(ابراهیم خطاب به قوم خود) گفت: شما غیر از خدا، بتهائی را برای خویشتن برگزیده‌اید تنها به خاطر محبّت (بزهکارانه‌ای) که در زندگی دنیا میان خودتان (نسبت به آباء و اجداد و قوم و قبیله‌ی خویش) دارید، سپس در روز قیامت (دشمن یکدیگر می‌گردید و این رشته‌ی محبّت بزهکارانه از هم گسیخته می‌شود، و) برخی از شما از برخی دیگر بیزاری می‌جوید و بعضی از شما بعضی دیگر را نفرین می‌کند، و بالأخره جایگاهتان آتش دوزخ خواهد بود و هیچ یار و یاوری نخواهید داشت (تا شما را از عذاب خدا برهاند)
(ابراهیم) گفت: «شما غیر از خدا بتهایی برای خود انتخاب کرده‌اید که مایه دوستی و محبت میان شما در زندگی دنیا باشد؛ سپس روز قیامت از یکدیگر بیزاری می‌جویید و یکدیگر را لعن می‌کنید؛ و جایگاه (همه) شما آتش است و هیچ یار و یاوری برای شما نخواهد بود!»
و [ابراهيم‌] گفت: جز اين نيست كه شما به جاى خداى يكتا بتانى را براى دوستيى كه در زندگانى دنيا ميان شماست [به خدايى‌] گرفته‌ايد، سپس در روز رستاخيز برخى از شما برخى را منكر مى‌شوند و يكديگر را لعنت مى‌كنند، و جايگاهتان آتش است و شما را ياورانى نيست
و (ابراهیم) گفت :« شما غیر از خدا بتهایی را برای خود برگزیده اید که مایه ی دوستی و محبت میان شما در زندگی دنیا باشد، سپس روز قیامت برخی از شما برخی (دیگر) را انکار می کند، و برخی از شما برخی (دیگر) را لعنت می کند، و جایگاه شما آتش است، و هیچ یاوری برای شما نخواهد بود

Polish

On powiedział: "Wzieliscie sobie, poza Bogiem, bałwanow, jako znak wzajemnej miłosci w zyciu tego swiata. Potem, w Dniu Zmartwychwstania, bedziecie sie wyrzekac jedni drugich i bedziecie sie wzajemnie przeklinac. Waszym miejscem schronienia bedzie ogien i nie bedziecie mieli pomocnikow
On powiedział: "Wzięliście sobie, poza Bogiem, bałwanów, jako znak wzajemnej miłości w życiu tego świata. Potem, w Dniu Zmartwychwstania, będziecie się wyrzekać jedni drugich i będziecie się wzajemnie przeklinać. Waszym miejscem schronienia będzie ogień i nie będziecie mieli pomocników

Portuguese

E Abraao disse: "Apenas, tomastes idolos em vez de Allah, pela afeicao, entre vos, na vida terrena. Em seguida, no Dia da Ressurreicao, renegareis uns aos outros e vos amaldicoareis uns aos outros; e vossa morada sera o Fogo; e nao tereis socorredores
E Abraão disse: "Apenas, tomastes ídolos em vez de Allah, pela afeição, entre vós, na vida terrena. Em seguida, no Dia da Ressurreição, renegareis uns aos outros e vos amaldiçoareis uns aos outros; e vossa morada será o Fogo; e não tereis socorredores
E ele lhes disse: So haveis adotado idolos em vez de Deus, como vinculo de amor entre vos, na vida terrena; eis que, noDia da Ressurreicao, desconhecer-vos-eis e vos amaldicoareis reciprocamente; e vossa morada sera o fogo, e jamais tereissocorredores
E ele lhes disse: Só haveis adotado ídolos em vez de Deus, como vínculo de amor entre vós, na vida terrena; eis que, noDia da Ressurreição, desconhecer-vos-eis e vos amaldiçoareis reciprocamente; e vossa morada será o fogo, e jamais tereissocorredores

Pushto

او ده وویل: یقینًا تاسو له الله نه غیر (دا) بتان يواځې د خپل مینځي دوستۍ لپاره نیولي دي، په دنيايي ژوند كې، بیا به د قیامت په ورځ ستاسو ځینې په ځینو نورو سره منكرېږي او ستاسو ځینې به په ځینو نورو لعنت وايي او ستاسو استوګنه اور دى او تاسو لپاره به هیڅوك مدد كوونكي نه وي
او ده وویل: یقینًا تاسو له الله نه غیر (دا) بتان يواځې د خپل مینځي دوستۍ لپاره نیولي دي، په دنيايي ژوند كې، بیا به د قیامت په ورځ ستاسو ځینې په ځینو نورو سره منكرېږي او ستاسو ځینې به په ځینو نورو لعنت وايي او ستاسو استوګنه اور دى او تاسو لپاره به هیڅوك مدد كوونكي نه وي

Romanian

El le spuse: “Voi v-ati luat idoli in locul lui Dumnezeu, numai din dragostea voastra deopotriva pentru Viata de Acum, insa in Ziua Invierii, voi va veti lepada unii de altii, va veti blestema unii pe altii, limanul vostru va fi Focul si nu veti avea nici un ajutor.”
El le spuse: “Voi v-aţi luat idoli în locul lui Dumnezeu, numai din dragostea voastră deopotrivă pentru Viaţa de Acum, însă în Ziua Învierii, voi vă veţi lepăda unii de alţii, vă veţi blestema unii pe alţii, limanul vostru va fi Focul şi nu veţi avea nici un ajutor.”
El spune Tu închinare DUMNEZEU slab idol pereche presiune exact pastra vreo friendship tu în acesta worldly trai! Atunci Zi Înviere tu disown una altul blestema 1 altul. Vostri destin exista Iad wherein tu nu ajuta 1 altul
ªi a zis : “Voi aþi luat in locul lui Allah idoli pentru ca sa vaapropiaþi intre voi in viaþa lumeasca, dar in Ziua de Apoi va veþi lepada unul de altul ºi v
ªi a zis : “Voi aþi luat în locul lui Allah idoli pentru ca sã vãapropiaþi între voi în viaþa lumeascã, dar în Ziua de Apoi vã veþi lepãda unul de altul ºi v

Rundi

Nawe yavuze ati:- mu vy’ukuri mwebwe mwagize amasanamu yanyu muyagira Imana aho kugira Imana y’ukuri hamwe nugukundana hagati yanyu mubuzima bwo ng’aha kw’Isi, mugabo k’umusi w’imperuka mwese muzo kwankana muteko muvumane, hanyuma ubwicaro bwanyu buzoba ari ubwo mu muriro udahera kandi ntimuzoronka umufasha

Russian

El le spuse: “Voi v-ati luat idoli in locul lui Dumnezeu, numai din dragostea voastra deopotriva pentru Viata de Acum, insa in Ziua Invierii, voi va veti lepada unii de altii, va veti blestema unii pe altii, limanul vostru va fi Focul si nu veti avea nici un ajutor.”
И сказал он [пророк Ибрахим] (своему народу): «Вы взяли себе помимо Аллаха идолов из любви между собой в земной жизни [вы любите друг друга по причине поклонения и служения этим ложным божествам]. Потом в День Воскресения одни из вас будут отрекаться от других [божества и поклонявшиеся им друг от друга], и одни из вас проклянут других [заблудшие последователи будут проклинать своих предводителей]. И вашим (вечным) прибежищем (станет) Огонь, и не (будет) у вас (никаких) помощников!»
On skazal: «Vy stali poklonyat'sya idolam vmesto Allakha tol'ko iz-za lyubvi (ili radi lyubvi) drug k drugu v mirskoy zhizni. No potom, v Den' voskreseniya, odni iz vas stanut otvergat' i proklinat' drugikh. Vashim pristanishchem budet Ogon', i ne budet u vas zashchitnikov»
Он сказал: «Вы стали поклоняться идолам вместо Аллаха только из-за любви (или ради любви) друг к другу в мирской жизни. Но потом, в День воскресения, одни из вас станут отвергать и проклинать других. Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас защитников»
On skazal: "Tak, vy, oprich' Boga, nabrali sebe kumirov po lyubvi, kakaya v vas k zdeshney zhizni; so vremenem, v den' voskreseniya, vy otkazhetes', drug ot druga, budete proklinat' drug druga: zhilishchem vam budet ogon', i zashchitnikov ot nego vam ne budet
Он сказал: "Так, вы, опричь Бога, набрали себе кумиров по любви, какая в вас к здешней жизни; со временем, в день воскресения, вы откажетесь, друг от друга, будете проклинать друг друга: жилищем вам будет огонь, и защитников от него вам не будет
I skazal on: "Vy vzyali sebe pomimo Allakha iz lyubvi mezhdu soboy v zdeshney zhizni; potom v den' voskreseniya odni iz vas budut otrekat'sya ot drugikh, i odni iz vas proklyanut drugikh. I ubezhishche vashe - ogon', i net u vas pomoshchnikov
И сказал он: "Вы взяли себе помимо Аллаха из любви между собой в здешней жизни; потом в день воскресения одни из вас будут отрекаться от других, и одни из вас проклянут других. И убежище ваше - огонь, и нет у вас помощников
[Ibrakhim] skazal: "Vy stali poklonyat'sya vmesto Allakha idolam tol'ko iz-za vzaimnoy privyazannosti, kotoruyu pitayete Drug k drugu v etom mire. No potom, v Den' voskreseniya, odni iz vas stanut otrekat'sya ot drugikh, odni budut proklinat' drugikh. I pristanishche dlya vas - adskiy ogon', i ne budet u vas zashchitnikov
[Ибрахим] сказал: "Вы стали поклоняться вместо Аллаха идолам только из-за взаимной привязанности, которую питаете Друг к другу в этом мире. Но потом, в День воскресения, одни из вас станут отрекаться от других, одни будут проклинать других. И пристанище для вас - адский огонь, и не будет у вас защитников
Ibrakhim skazal svoyemu narodu: "Vy poklonyayetes' lozhnym bozhestvam i prodolzhayete poklonyat'sya etim idolam pomimo Allakha iz-za privyazannosti drug k drugu v zemnom mire. No potom - v Den' Voskreseniya - eto izmenitsya, i vashi predvoditeli stanut otrekat'sya ot vas, a posledovateli budut proklinat' svoikh rukovoditeley. Pristanishchem dlya vas vsekh stanet ogon', i ne budet u vas ni zashchitnika, ni pomoshchnika, kotoryy mog by okazat' vam pomoshch' i spasti vas ot ognya
Ибрахим сказал своему народу: "Вы поклоняетесь ложным божествам и продолжаете поклоняться этим идолам помимо Аллаха из-за привязанности друг к другу в земном мире. Но потом - в День Воскресения - это изменится, и ваши предводители станут отрекаться от вас, а последователи будут проклинать своих руководителей. Пристанищем для вас всех станет огонь, и не будет у вас ни защитника, ни помощника, который мог бы оказать вам помощь и спасти вас от огня
I on skazal: "Vy idolov sebe prizvali Dlya pochitaniya s Allakhom naravne Iz proyavleniya zemnoy priyazni. Potom, v Den' Voskreseniya (na Sud), Vy otrechetes' drug ot druga I stanete drug druga proklinat'. Ogon' ubezhishchem vam stanet, I ne okazhet pomoshch' vam nikto
И он сказал: "Вы идолов себе призвали Для почитания с Аллахом наравне Из проявления земной приязни. Потом, в День Воскресения (на Суд), Вы отречетесь друг от друга И станете друг друга проклинать. Огонь убежищем вам станет, И не окажет помощь вам никто

Serbian

„Ви сте“, рече он, „мимо Аллаха прихватили кипове да бисте у овосветском животу одржавали међусобне пријатељске односе, а после, на Судњем дану, једни других ћете да се одричете и једни друге ћете да проклињете, Ватра ће да буде ваше боравиште и нико вам у помоћ неће моћи притећи.”

Shona

Uye Ibrahim (Abrahamu) akati: “Murikutora zviumbwa (mukunamata) kunze kwaAllah. Rudo rwenyu nderwe pano pasi chete. Asi pazuva rekumutswa muchavengana (mucharambana) mega mega, uye muchatsvinyirana pachenyu. Naizvozvo nzvimbo yenyu ichange iri kumoto, zvekare muchange musina kana vabatsiri.”

Sindhi

۽ (ابراھيم) چيو ته اوھان دنيا جي حياتيءَ ۾ رڳو پاڻ ۾ دوستيءَ جي ڪري الله کانسواءِ بتن کي اختيار ڪيو آھي، وري قيامت جي ڏينھن اوھين ھڪ ٻئي جو انڪار ڪندؤ ۽ اوھان مان ھڪڙا ٻـين تي لعنت ڪندا، ۽ اوھان جي جاءِ دوزخ آھي ۽ اوھان جو ڪوبه مددگار نه آھي

Sinhala

(nævatat ibrahim ovunta) “oba allah hæra, (mema) piliru devivarun vasayen gænimata hetu vanne, melova jivitaye oba atare (kenekuta anit kena samaga) æti manapayayi. pasuva viniscaya dinadi nam, obagen samaharek, samaharekuva pratiksepa kara dama obagen samaharek samaharekuva (ninda kara) sapa karannaha. (avasanayedi) oba (siyallanma) rændi sitina sthanaya (nira) ginnayi. (ehidi) obata udav karannan kisivekut nositinu æta” yayi pævasuveya
(nævatat ibrāhīm ovunṭa) “oba allāh hæra, (mema) piḷirū devivarun vaśayen gænīmaṭa hētu vannē, melova jīvitayē oba atarē (kenekuṭa anit kenā samaga) æti manāpayayi. pasuva viniścaya dinadī nam, obagen samaharek, samaharekuva pratikṣēpa kara damā obagen samaharek samaharekuva (nindā kara) śāpa karannāha. (avasānayēdī) oba (siyallanma) ræn̆dī siṭina sthānaya (nirā) ginnayi. (ehidī) obaṭa udav karannan kisivekut nosiṭinu æta” yayi pævasuvēya
(නැවතත් ඉබ්රාහීම් ඔවුන්ට) “ඔබ අල්ලාහ් හැර, (මෙම) පිළිරූ දෙවිවරුන් වශයෙන් ගැනීමට හේතු වන්නේ, මෙලොව ජීවිතයේ ඔබ අතරේ (කෙනෙකුට අනිත් කෙනා සමග) ඇති මනාපයයි. පසුව විනිශ්චය දිනදී නම්, ඔබගෙන් සමහරෙක්, සමහරෙකුව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා ඔබගෙන් සමහරෙක් සමහරෙකුව (නින්දා කර) ශාප කරන්නාහ. (අවසානයේදී) ඔබ (සියල්ලන්ම) රැඳී සිටින ස්ථානය (නිරා) ගින්නයි. (එහිදී) ඔබට උදව් කරන්නන් කිසිවෙකුත් නොසිටිනු ඇත” යයි පැවසුවේය
tavada melova jivitaye numbala atara ælma æti kirimak vasayen numbala allahgen tora va gena ætte pilima(vandanava)ya. pasu va malavun keren nægituvanu labana dinaye numbalagen ætæmek ætæmeku pratiksepa karanu æta. tavada numbalagen ætæmek ætæmekuta sapa karanu æta. numbalage navatæna (nira) ginnaya. tavada numbalata udavkaruvan kisivaku ho nomæta
tavada melova jīvitayē num̆balā atara ælma æti kirīmak vaśayen num̆balā allāhgen tora va gena ættē piḷima(vandanāva)ya. pasu va maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē num̆balāgen ætæmek ætæmeku pratikṣēpa karanu æta. tavada num̆balāgen ætæmek ætæmekuṭa śāpa karanu æta. num̆balāgē navātæna (nirā) ginnaya. tavada num̆balāṭa udavkaruvan kisivaku hō nomæta
තවද මෙලොව ජීවිතයේ නුඹලා අතර ඇල්ම ඇති කිරීමක් වශයෙන් නුඹලා අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ගෙන ඇත්තේ පිළිම(වන්දනාව)ය. පසු ව මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ නුඹලාගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකු ප්‍රතික්ෂේප කරනු ඇත. තවද නුඹලාගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකුට ශාප කරනු ඇත. නුඹලාගේ නවාතැන (නිරා) ගින්නය. තවද නුඹලාට උදව්කරුවන් කිසිවකු හෝ නොමැත

Slovak

He said Ona kult GOD powerless idols peer pressure iba zavarit some friendship ona v this worldly zivot! Potom Dni Vzkriesenie ona disown jeden iny curse 1 iny Tvoj destiny bol Hell wherein ona nie pomoc 1 iny

Somali

Oo (Ibraahiim) wuxu yidhi: Waxaad u samaysateen (caabudid darteed) sanammo Allaah sokadi, jaceylka dhexdiinna ah waa oo keliya inta nolosha adduunkan ah, Maalinta Qiyaamahase, wuxuu qaarkiinba dhaleeceyn qaarka kale, oo qaarkiin wuxuu lacnadi qaarka kale, oo hoygiinnu waa Naarta, oo ma lahaan doontaan wax idiin soo gargaara
wuxuuna ku yidhi (Nabi Ibraahim) waxaad yeelateen Eebe ka sokow Sanamyaal Jacayl dhexdiinna ah dartiis Nolosha adduunyo, Maalinta Qiyaamese wuu diidi qaarka kale Lacanadina qaarkin qaarka kale, Hoygiinuna waa Naarta wax idiin gargaarina idiin ma sugnaan
wuxuuna ku yidhi (Nabi Ibraahim) waxaad yeelateen Eebe ka sokow Sanamyaal Jacayl dhexdiinna ah dartiis Nolosha adduunyo, Maalinta Qiyaamese wuu diidi qaarka kale Lacanadina qaarkin qaarka kale, Hoygiinuna waa Naarta wax idiin gargaarina idiin ma sugnaan

Sotho

Eaba o re: “Le ikhethetse melingoana ntle ho Allah. Le lerato le teng lipakeng tsa lona ke la bophelo ba lefats’e lena feela. Mohla Letsatsi la Kahlolo le tla nyelisana, le ho rohakana ka bo-lona, lehae la lona e tla ba mollo, le ke ke la fumana ope ho le thusa.”

Spanish

Dijo [Abraham [Ibrahim]]: Adorais idolos en vez de Allah por tradicion y afecto entre vosotros en esta vida mundanal. Pero el Dia de la Resurreccion renegareis unos de otros y os maldecireis mutuamente. Vuestra morada sera el Fuego y no tendreis quien os auxilie
Dijo [Abraham [Ibrahim]]: Adoráis ídolos en vez de Allah por tradición y afecto entre vosotros en esta vida mundanal. Pero el Día de la Resurrección renegaréis unos de otros y os maldeciréis mutuamente. Vuestra morada será el Fuego y no tendréis quien os auxilie
Y dijo (Abraham a su gente): «Habeis tomado falsos idolos a los que adorais en vez de a Al-lah y habeis creado entre vosotros un lazo de afecto basado en vuestra adoracion a ellos. Masel Dia delaResurreccion renegareis los unos de los otros y os maldecireis, y vuestro destino final sera el fuego y no tendreis quien os auxilie»
Y dijo (Abraham a su gente): «Habéis tomado falsos ídolos a los que adoráis en vez de a Al-lah y habéis creado entre vosotros un lazo de afecto basado en vuestra adoración a ellos. Masel Día delaResurrección renegaréis los unos de los otros y os maldeciréis, y vuestro destino final será el fuego y no tendréis quién os auxilie»
Y dijo (Abraham a su gente): “Han tomado falsos idolos a los que adoran en vez de a Al-lah y han creado entre ustedes un lazo de afecto basado en su adoracion a ellos. Mas el Dia de la Resurreccion renegaran los unos de los otros y se maldeciran, y su destino final sera el fuego y no tendran quien los auxilie”
Y dijo (Abraham a su gente): “Han tomado falsos ídolos a los que adoran en vez de a Al-lah y han creado entre ustedes un lazo de afecto basado en su adoración a ellos. Mas el Día de la Resurrección renegarán los unos de los otros y se maldecirán, y su destino final será el fuego y no tendrán quién los auxilie”
Dijo: «Habeis tomado idolos en lugar de tomar a Ala, solo por el afecto mutuo que os teneis en la vida de aca. Luego, el dia de la Resurreccion, renegareis unos de otros y os maldecireis mutuamente. Vuestra morada sera el Fuego y no tendreis quien os auxilie»
Dijo: «Habéis tomado ídolos en lugar de tomar a Alá, sólo por el afecto mutuo que os tenéis en la vida de acá. Luego, el día de la Resurrección, renegaréis unos de otros y os maldeciréis mutuamente. Vuestra morada será el Fuego y no tendréis quien os auxilie»
Y [Abraham] dijo: "Habeis dado en adorar idolos en lugar de Dios unicamente por mantener un lazo de amor, en esta vida, entre vosotros [y vuestros antepasados]: pero luego, en el Dia de la Resurreccion, renegareis unos de otros y os maldecireis unos a otros --pues vuestra meta comun es el fuego, y no tendreis quien os preste auxilio
Y [Abraham] dijo: "Habéis dado en adorar ídolos en lugar de Dios únicamente por mantener un lazo de amor, en esta vida, entre vosotros [y vuestros antepasados]: pero luego, en el Día de la Resurrección, renegaréis unos de otros y os maldeciréis unos a otros --pues vuestra meta común es el fuego, y no tendréis quien os preste auxilio
Les dijo [Abraham]: "Adoran idolos en vez de adorar a Dios por mantener el lazo de afecto entre ustedes y sus antepasados en esta vida. Pero el Dia de la Resurreccion renegaran unos de otros y se maldeciran mutuamente. Su morada sera el Fuego y no tendran quien los auxilie
Les dijo [Abraham]: "Adoran ídolos en vez de adorar a Dios por mantener el lazo de afecto entre ustedes y sus antepasados en esta vida. Pero el Día de la Resurrección renegarán unos de otros y se maldecirán mutuamente. Su morada será el Fuego y no tendrán quién los auxilie
[Abraham] dijo: «En verdad, lo que tomais en lugar de Dios son idolos, para establecer lazos de afecto entre vosotros en la vida mundanal. Luego, el Dia del Levantamiento, renegareis unos de otros y os maldecireis unos a otros. Vuestra morada sera el fuego y no tendreis quien os auxilie.»
[Abraham] dijo: «En verdad, lo que tomáis en lugar de Dios son ídolos, para establecer lazos de afecto entre vosotros en la vida mundanal. Luego, el Día del Levantamiento, renegaréis unos de otros y os maldeciréis unos a otros. Vuestra morada será el fuego y no tendréis quien os auxilie.»

Swahili

Na Akasema Ibrāhīm kuwaambia watu wake, «Enyi watu wangu! Kwa hakika, nyinyi mumewaabudu waungu wa ubatilifu, mumewafanya wao ni waabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu, mnapendana juu ya kuwaabudu na mnajipendekeza kwa kuwatumikia. Kisha, Siku ya Kiyama, baadhi yenu watajiepusha na wengine na mtalaaniana nyinyi kwa nyinyi, na mwisho wenu ni Moto, na hamtakuwa na msaidizi wa kuwazuia kuuingia
Na alisema: Hakika nyinyi mmeyashika masanamu badala ya Mwenyezi Mungu kwa mapenzi yaliyo baina yenu katika uhai wa duniani. Kisha Siku ya Kiyama mtakataana nyinyi kwa nyinyi, na mtalaaniana nyinyi kwa nyinyi. Na makaazi yenu ni Motoni. Wala hamtapata wa kukunusuruni

Swedish

Och [Abraham] sade: "[Det ar inte av egen overtygelse som] ni i Guds stalle dyrkar dessa avgudar, [utan] pa grund av de kanslor av vanskap [och solidaritet] som forenar er i detta liv. Men pa Uppstandelsens dag skall ni ta avstand fran varandra och forbanna varandra, och Elden skall bli er slutliga hemvist och [dar] skall ingen hjalpa er
Och [Abraham] sade: "[Det är inte av egen övertygelse som] ni i Guds ställe dyrkar dessa avgudar, [utan] på grund av de känslor av vänskap [och solidaritet] som förenar er i detta liv. Men på Uppståndelsens dag skall ni ta avstånd från varandra och förbanna varandra, och Elden skall bli er slutliga hemvist och [där] skall ingen hjälpa er

Tajik

Guft: «Sumo ʙutonero ʙa coi Xudoi jakto ʙa xudoi giriftaed to dar in zindagonii dunjo mijonaton dusti ʙosad, vale dar ruzi qijomat munkiri jakdigar mesaved va jakdigarro la'nat mekuned va cojaton dar otas ast va hec jovare nadored
Guft: «Şumo ʙutonero ʙa çoi Xudoi jakto ʙa xudoī giriftaed to dar in zindagonii dunjo mijonaton dūstī ʙoşad, vale dar rūzi qijomat munkiri jakdigar meşaved va jakdigarro la'nat mekuned va çojaton dar otaş ast va heç jovare nadored
Гуфт: «Шумо бутонеро ба ҷои Худои якто ба худоӣ гирифтаед то дар ин зиндагонии дунё миёнатон дӯстӣ бошад, вале дар рӯзи қиёмат мункири якдигар мешавед ва якдигарро лаънат мекунед ва ҷоятон дар оташ аст ва ҳеҷ ёваре надоред
Guft Iʙrohim: «Haroina, sumo ʙutonero ʙa coi Allohi jakto ma'ʙudi xud giriftaed, to dar in zindagonii dunjo mijonaton dusti ʙosad, vale dar ruzi qijomat munkiri jakdigar mesaved va jakdigarro la'nat mekuned va cojaton dar otas ast va hec jovare nadored
Guft Iʙrohim: «Haroina, şumo ʙutonero ʙa çoi Allohi jakto ma'ʙudi xud giriftaed, to dar in zindagonii dunjo mijonaton dūstī ʙoşad, vale dar rūzi qijomat munkiri jakdigar meşaved va jakdigarro la'nat mekuned va çojaton dar otaş ast va heç jovare nadored
Гуфт Иброҳим: «Ҳароина, шумо бутонеро ба ҷои Аллоҳи якто маъбуди худ гирифтаед, то дар ин зиндагонии дунё миёнатон дӯстӣ бошад, вале дар рӯзи қиёмат мункири якдигар мешавед ва якдигарро лаънат мекунед ва ҷоятон дар оташ аст ва ҳеҷ ёваре надоред
Va [Iʙrohim] guft: «Sumo ʙa coji Alloh taolo ʙuthoe ʙaroi xud ʙarguzidaed, ki [mojai dusti va] muhaʙʙat mijoni sumo dar zindagii dunjo ʙosad. On goh ruzi qijomat munkiri jakdigar mesaved va hamdigarro la'nat mekuned va cojgohaton otas ast va hec jorigare naxohed dost»
Va [Iʙrohim] guft: «Şumo ʙa çoji Alloh taolo ʙuthoe ʙaroi xud ʙarguzidaed, ki [mojai dūstī va] muhaʙʙat mijoni şumo dar zindagii dunjo ʙoşad. On goh rūzi qijomat munkiri jakdigar meşaved va hamdigarro la'nat mekuned va çojgohaton otaş ast va heç jorigare naxohed doşt»
Ва [Иброҳим] гуфт: «Шумо ба ҷойи Аллоҳ таоло бутҳое барои худ баргузидаед, ки [мояи дӯстӣ ва] муҳаббат миёни шумо дар зиндагии дунё бошад. Он гоҳ рӯзи қиёмат мункири якдигар мешавед ва ҳамдигарро лаънат мекунед ва ҷойгоҳатон оташ аст ва ҳеҷ ёригаре нахоҳед дошт»

Tamil

(Melum, iprahim avarkalai nokki) ‘‘ninkal allahvai anri inta cilaikalait teyvamaka etuttuk kontatarkellam ivvulaka valkkaiyil unkalukkitaiyil (oruvarukku marravarutan) ulla cineka manappanmaitan karanamakum. Pinnar, marumaiyilo unkalil oruvar marravarai nirakarittu vittu unkalil oruvar marravarai (nintittuc) capippar. (Mutivil) ninkal anaivarum cellum itam (narakattin) nerupputtan. Anku unkalukku utavi ceypavarkal oruvarumirar'' enru kurinar
(Mēlum, ipṟāhīm avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ allāhvai aṉṟi inta cilaikaḷait teyvamāka eṭuttuk koṇṭataṟkellām ivvulaka vāḻkkaiyil uṅkaḷukkiṭaiyil (oruvarukku maṟṟavaruṭaṉ) uḷḷa cinēka maṉappāṉmaitāṉ kāraṇamākum. Piṉṉar, maṟumaiyilō uṅkaḷil oruvar maṟṟavarai nirākarittu viṭṭu uṅkaḷil oruvar maṟṟavarai (nintittuc) capippār. (Muṭivil) nīṅkaḷ aṉaivarum cellum iṭam (narakattiṉ) nerupputtāṉ. Aṅku uṅkaḷukku utavi ceypavarkaḷ oruvarumirār'' eṉṟu kūṟiṉār
(மேலும், இப்றாஹீம் அவர்களை நோக்கி) ‘‘ நீங்கள் அல்லாஹ்வை அன்றி இந்த சிலைகளைத் தெய்வமாக எடுத்துக் கொண்டதற்கெல்லாம் இவ்வுலக வாழ்க்கையில் உங்களுக்கிடையில் (ஒருவருக்கு மற்றவருடன்) உள்ள சிநேக மனப்பான்மைதான் காரணமாகும். பின்னர், மறுமையிலோ உங்களில் ஒருவர் மற்றவரை நிராகரித்து விட்டு உங்களில் ஒருவர் மற்றவரை (நிந்தித்துச்) சபிப்பார். (முடிவில்) நீங்கள் அனைவரும் செல்லும் இடம் (நரகத்தின்) நெருப்புத்தான். அங்கு உங்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் ஒருவருமிரார்'' என்று கூறினார்
melum (iprahim) connar; "ulaka valkakaiyil allahvaiyanri (cilarai) vanakkattirkuriyavarkalaka ninkal akkik kontatu (avarkal mitu) unkalitaiyeyulla necattin karanattinaltan; pinnar kiyama nalanru unkalil cilar cilarai nirakaripparkal; unkalil cilar cilarai capittuk kolvar; (irutiyil), ninkal otunkuntalam (naraka) nerupputtan; (anku) unkalukku utaviyalar evarumillai
mēlum (ipṟāhīm) coṉṉār; "ulaka vāḻkakaiyil allāhvaiyaṉṟi (cilarai) vaṇakkattiṟkuriyavarkaḷāka nīṅkaḷ ākkik koṇṭatu (avarkaḷ mītu) uṅkaḷiṭaiyēyuḷḷa nēcattiṉ kāraṇattiṉāltāṉ; piṉṉar kiyāma nāḷaṉṟu uṅkaḷil cilar cilarai nirākarippārkaḷ; uṅkaḷil cilar cilarai capittuk koḷvar; (iṟutiyil), nīṅkaḷ otuṅkuntalam (naraka) nerupputtāṉ; (aṅku) uṅkaḷukku utaviyāḷar evarumillai
மேலும் (இப்றாஹீம்) சொன்னார்; "உலக வாழ்ககையில் அல்லாஹ்வையன்றி (சிலரை) வணக்கத்திற்குரியவர்களாக நீங்கள் ஆக்கிக் கொண்டது (அவர்கள் மீது) உங்களிடையேயுள்ள நேசத்தின் காரணத்தினால்தான்; பின்னர் கியாம நாளன்று உங்களில் சிலர் சிலரை நிராகரிப்பார்கள்; உங்களில் சிலர் சிலரை சபித்துக் கொள்வர்; (இறுதியில்), நீங்கள் ஒதுங்குந்தலம் (நரக) நெருப்புத்தான்; (அங்கு) உங்களுக்கு உதவியாளர் எவருமில்லை

Tatar

Сез Аллаһудан башка сынымнарны Илаһә тоттыгыз, дөнья тереклегендә бер-берегез белән сынымнарыгыз исеме белән сөйләштегез, соңра кыямәт көнендә бер-берегезгә ләгънәт әйтерсез, вә ул көндә бер-берегезне инкяр итәрсез, сезнең барачак җирегез утдыр, сезгә анда ярдәмче булмас

Telugu

mariyu (ibrahim) ila annadu: "Niscayanga, miru prapancika jivitanlo allah nu vadali, vigraharadhananu mi madhya premaku sadhananga cesukunnaru. Kani punarut'thana dinamuna miku parasparam sambandhame ledantaru mariyu parasparam sapincukuntaru mariyu mi asrayam narakagniye mariyu miku sahayapade varu evvaru undaru
mariyu (ibrāhīm) ilā annāḍu: "Niścayaṅgā, mīru prāpan̄cika jīvitanlō allāh nu vadali, vigrahārādhananu mī madhya prēmaku sādhanaṅgā cēsukunnāru. Kāni punarut'thāna dinamuna mīku parasparaṁ sambandhamē lēdaṇṭāru mariyu parasparaṁ śapin̄cukuṇṭāru mariyu mī āśrayaṁ narakāgniyē mariyu mīku sahāyapaḍē vāru evvarū uṇḍaru
మరియు (ఇబ్రాహీమ్) ఇలా అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, మీరు ప్రాపంచిక జీవితంలో అల్లాహ్ ను వదలి, విగ్రహారాధనను మీ మధ్య ప్రేమకు సాధనంగా చేసుకున్నారు. కాని పునరుత్థాన దినమున మీకు పరస్పరం సంబంధమే లేదంటారు మరియు పరస్పరం శపించుకుంటారు మరియు మీ ఆశ్రయం నరకాగ్నియే మరియు మీకు సహాయపడే వారు ఎవ్వరూ ఉండరు
(ఇబ్రాహీము వారితో) ఇలా అన్నాడు: “మీరు అల్లాహ్‌ను వదలి విగ్రహాలను ఆశ్రయించారు. మీ పరస్పర ప్రాపంచిక స్నేహసంబంధాల ప్రాతిపదికపైన్నే మీరు (ఇదంతా) కల్పించుకున్నారు. కాని ప్రళయదినాన మీరంతా ఒండొకరిని తిరస్కరిస్తారు. ఒకరినొకరు శపించుకుంటారు. నరకాగ్ని మీ నివాసమవుతుంది. (అక్కడ) మిమ్మల్ని ఆదుకునే వాడెవడూ ఉండడు.”

Thai

læa khea (xi brxhim) klaw wa thæcring phwk than di yud xea rup pan tang «xun ca kxallxhˌ pheux hı pen thirak khır rahwang phwk than nı chiwit hæng lok ni læw nı wan ki ya mahˌ bang khnnı hmu phwk than k ca ptiseth xik bang khn læa bang khnnı hmu phwk than k ca chæng da xik bang khn læa thi phanak khxng phwk than khux fi læa sahrab phwk than ca mimi phu chwyhelux
læa k̄heā (xi brxḥīm) kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk th̀ān dị̂ yụd xeā rūp pận t̀āng «xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ pheụ̄̀x h̄ı̂ pĕn thī̀rạk khır̀ rah̄ẁāng phwk th̀ān nı chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ læ̂w nı wạn ki yā maḥˌ bāng khnnı h̄mū̀ phwk th̀ān k̆ ca pt̩is̄eṭh xīk bāng khn læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk th̀ān k̆ ca chæ̀ng d̀ā xīk bāng khn læa thī̀ phảnạk k̄hxng phwk th̀ān khụ̄x fị læa s̄ảh̄rạb phwk th̀ān ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และเขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า แท้จริงพวกท่านได้ยึดเอารูปปั้นต่าง ๆ อื่นจากอัลลอฮฺเพื่อให้เป็นที่รักใคร่ระหว่างพวกท่านในชีวิตแห่งโลกนี้ แล้วในวันกิยามะฮฺบางคนในหมู่พวกท่านก็จะปฏิเสธอีกบางคน และบางคนในหมู่พวกท่านก็จะแช่งด่าอีกบางคน และที่พำนักของพวกท่านคือไฟ และสำหรับพวกท่านจะไม่มีผู้ช่วยเหลือ
læa khea (xi brxhim) klaw wa thæcring phwk than di yud xea rup pan tang «xun ca kxallxh pheux hı pen thirak khır rahwang phwk than nı chiwit hæng lok ni læa nı wan ki ya mah bang khnnı hmu phwk than k ca ptiseth xik bang khn læa bang khnnı hmu phwk than k ca chæng da xik bang khn
læa k̄heā (xi brxḥīm) kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk th̀ān dị̂ yụd xeā rūp pận t̀āng «xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ pheụ̄̀x h̄ı̂ pĕn thī̀rạk khır̀ rah̄ẁāng phwk th̀ān nı chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ læa nı wạn ki yā maḥ̒ bāng khnnı h̄mū̀ phwk th̀ān k̆ ca pt̩is̄eṭh xīk bāng khn læa bāng khnnı h̄mū̀ phwk th̀ān k̆ ca chæ̀ng d̀ā xīk bāng khn
และเขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า แท้จริงพวกท่านได้ยึดเอารูปปั้นต่าง ๆ อื่นจากอัลลอฮ์เพื่อให้เป็นที่รักใคร่ระหว่างพวกท่านในชีวิตแห่งโลกนี้ และในวันกิยามะฮ์บางคนในหมู่พวกท่านก็จะปฏิเสธอีกบางคน และบางคนในหมู่พวกท่านก็จะแช่งด่าอีกบางคน

Turkish

Ve siz dedi, dunya yasayısında birbirinize dost oldugunuzdan bu dostluk yuzunden Allah'ı bırakıp da putları mabud edindiniz, sonra da kıyamet gunu, bir kısmınız, bir kısmınızı inkar edecek, bir kısmınız, bir kısmınıza lanet okuyacak ve yurdunuz atestir ve size hicbir yardımcı yoktur
Ve siz dedi, dünya yaşayışında birbirinize dost olduğunuzdan bu dostluk yüzünden Allah'ı bırakıp da putları mabud edindiniz, sonra da kıyamet günü, bir kısmınız, bir kısmınızı inkar edecek, bir kısmınız, bir kısmınıza lanet okuyacak ve yurdunuz ateştir ve size hiçbir yardımcı yoktur
(Ibrahim onlara) dedi ki: Siz, sırf aranızdaki dunya hayatına has muhabbet ugruna Allah´ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet gunu (gelip cattıgında ise) birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lanet okuyacaksınız. Varacagınız yer cehennemdir ve hic yardımcınız da yoktur
(İbrahim onlara) dedi ki: Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has muhabbet uğruna Allah´ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü (gelip çattığında ise) birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lânet okuyacaksınız. Varacağınız yer cehennemdir ve hiç yardımcınız da yoktur
(Ibrahim) Dedi ki: "Siz gercekten, Allah'ı bırakıp dunya hayatında aranızda bir sevgi-bagı olarak putları (ilahlar) edindiniz. Sonra kıyamet gunu, kiminiz kiminizi inkar edip-tanımayacak ve kiminiz kiminize lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz atestir ve hicbir yardımcınız yoktur
(İbrahim) Dedi ki: "Siz gerçekten, Allah'ı bırakıp dünya hayatında aranızda bir sevgi-bağı olarak putları (ilahlar) edindiniz. Sonra kıyamet günü, kiminiz kiminizi inkar edip-tanımayacak ve kiminiz kiminize lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz ateştir ve hiçbir yardımcınız yoktur
(Ibrahim, kavmine) dedi ki: “- Siz, dunya hayatında, aranızda sevgi olsun diye, Allah’ı bırakıb bir takım putlara tapındınız. Sonra kıyamet gununde ise, bir kısmınız bir kısmınıza kufur isnad edecek ve bir kısmınız bir kısmınızı lanetliyecektir. Barınacagınız da atesdir. Sizin icin (Allah’ın azabını kaldıracak) hic bir yardımcı yoktur.”
(İbrahîm, kavmine) dedi ki: “- Siz, dünya hayatında, aranızda sevgi olsun diye, Allah’ı bırakıb bir takım putlara tapındınız. Sonra kıyamet gününde ise, bir kısmınız bir kısmınıza küfür isnad edecek ve bir kısmınız bir kısmınızı lânetliyecektir. Barınacağınız da ateşdir. Sizin için (Allah’ın azabını kaldıracak) hiç bir yardımcı yoktur.”
Ibrahim ise (onlara) soyle dedi:«Siz elbette Allah´ı bırakıp Dunya hayatında aranızda bir sevgi bagı olsun diye putları (tanrılar) edindiniz. Ama bunun sonrası (ne olacak bilir misiniz ?) Kıyamet gunu bir kısmınız bir kısmınızı inkar eder ve birbirinizi lanetlersiniz. Varıp eyleseceginiz yer ise Cehennem´dir ve sizin icin (orada) yardımcılardan bir kimse de bulunmayacaktır.»
İbrâhim ise (onlara) şöyle dedi:«Siz elbette Allah´ı bırakıp Dünya hayatında aranızda bir sevgi bağı olsun diye putları (tanrılar) edindiniz. Ama bunun sonrası (ne olacak bilir misiniz ?) Kıyamet günü bir kısmınız bir kısmınızı inkâr eder ve birbirinizi lanetlersiniz. Varıp eyleşeceğiniz yer ise Cehennem´dir ve sizin için (orada) yardımcılardan bir kimse de bulunmayacaktır.»
Ibrahim soyle demisti: "Dunya hayatında, Allah'ı bırakıp aranızda putları muhabbet vesilesi kıldınız. Sonra kıyamet gunu, birbirinize kufreder ve karsılıklı lanet okursunuz. Varacagınız yer atestir; yardımcılarınız da yoktur
İbrahim şöyle demişti: "Dünya hayatında, Allah'ı bırakıp aranızda putları muhabbet vesilesi kıldınız. Sonra kıyamet günü, birbirinize küfreder ve karşılıklı lanet okursunuz. Varacağınız yer ateştir; yardımcılarınız da yoktur
(Ibrahim onlara) dedi ki: "Siz, sirf aranizdaki dunya hayatina has muhabbet ugruna Allah'i birakip birtakim putlar edindiniz. Sonra kiyamet gunu (geldiginde) ise, kiminiz kiminizi tanimayacak, kiminiz kiminizi lanetleyecektir. Varacaginiz yer cehennemdir. Ve hic yardimciniz da yoktur
(Ibrahim onlara) dedi ki: "Siz, sirf aranizdaki dünya hayatina has muhabbet ugruna Allah'i birakip birtakim putlar edindiniz. Sonra kiyamet günü (geldiginde) ise, kiminiz kiminizi tanimayacak, kiminiz kiminizi lanetleyecektir. Varacaginiz yer cehennemdir. Ve hiç yardimciniz da yoktur
(Ibrahim onlara) dedi ki: Siz, sırf aranızdaki dunya hayatına has muhabbet ugruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet gunu (gelip cattıgında ise) birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lanet okuyacaksınız. Varacagınız yer cehennemdir ve hic yardımcınız da yoktur
(İbrahim onlara) dedi ki: Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has muhabbet uğruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü (gelip çattığında ise) birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lanet okuyacaksınız. Varacağınız yer cehennemdir ve hiç yardımcınız da yoktur
Dedi ki, "Sizin ALLAH'ın yanında putlara tapmanız, sadece dunya hayatında aranızdaki dostlugu korumak amacıyladır. Fakat sonra, dirilis gununde birbirinizi inkar edersiniz, birbirinizi lanetlersiniz. Varacagınız yer atestir ve orada yardımcı bulamazsınız
Dedi ki, "Sizin ALLAH'ın yanında putlara tapmanız, sadece dünya hayatında aranızdaki dostluğu korumak amacıyladır. Fakat sonra, diriliş gününde birbirinizi inkar edersiniz, birbirinizi lanetlersiniz. Varacağınız yer ateştir ve orada yardımcı bulamazsınız
(Ibrahim onlara) dedi ki: "Siz, sırf aranızdaki dunya hayatına has muhabbet ugruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet gunu (geldiginde) ise, kiminiz kiminizi tanımayacak, kiminiz kiminizi lanetleyecektir. Varacagınız yer cehennemdir. Ve hic yardımcınız da yoktur
(İbrahim onlara) dedi ki: "Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has muhabbet uğruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü (geldiğinde) ise, kiminiz kiminizi tanımayacak, kiminiz kiminizi lanetleyecektir. Varacağınız yer cehennemdir. Ve hiç yardımcınız da yoktur
Ibrahim: «Siz, sadece dunya hayatında aranızda sevismek icin Allah´ı bırakıp bir takım putlara tutulmussunuz. Fakat kıyamet gununde birbirinize kufredecek ve birbirinizi lanetleyeceksiniz; varacagınız yer atestir ve sizin icin yardımcılardan eser de yoktur.»
İbrahim: «Siz, sadece dünya hayatında aranızda sevişmek için Allah´ı bırakıp bir takım putlara tutulmuşsunuz. Fakat kıyamet gününde birbirinize küfredecek ve birbirinizi lanetleyeceksiniz; varacağınız yer ateştir ve sizin için yardımcılardan eser de yoktur.»
(Ibrahim onlara) dedi ki: «Siz, sırf aranızdaki dunya hayatına has muhabbet ugruna Allah´ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet gunu (geldiginde) ise, kiminiz kiminizi tanımayacak, kiminiz kiminizi lanetleyecektir. Varacagınız yer cehennemdir. Ve hic yardımcınız da yoktur.»
(İbrahim onlara) dedi ki: «Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has muhabbet uğruna Allah´ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü (geldiğinde) ise, kiminiz kiminizi tanımayacak, kiminiz kiminizi lanetleyecektir. Varacağınız yer cehennemdir. Ve hiç yardımcınız da yoktur.»
Ibrahim soydaslarına dedi ki; «Sizler dunya hayatında birbirinizin hatırı icin Allah´ı bir yana bırakarak putları ilah edindiniz. Ama ilerde kıyamet gunu birbirinizi tanımazlıktan gelecek, birbirinize lanet okuyacaksınız. Varacagınız yer cehennemdir. Orada size yardım elini uzatan hicbir kimse olmayacaktır.»
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Sizler dünya hayatında birbirinizin hatırı için Allah´ı bir yana bırakarak putları ilah edindiniz. Ama ilerde kıyamet günü birbirinizi tanımazlıktan gelecek, birbirinize lânet okuyacaksınız. Varacağınız yer cehennemdir. Orada size yardım elini uzatan hiçbir kimse olmayacaktır.»
(Ibrahim) Dedi ki: "Siz gercekten, Tanrı´yı bırakıp dunya hayatında aranızda bir sevgi bagı olarak putları (tanrılar) edindiniz. Sonra kıyamet gunu, kiminiz kiminizi tanımayacak (yekfuru) ve kiminiz kiminize lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz atestir ve hic bir yardımcınız yoktur
(İbrahim) Dedi ki: "Siz gerçekten, Tanrı´yı bırakıp dünya hayatında aranızda bir sevgi bağı olarak putları (tanrılar) edindiniz. Sonra kıyamet günü, kiminiz kiminizi tanımayacak (yekfürü) ve kiminiz kiminize lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz ateştir ve hiç bir yardımcınız yoktur
Dedi ki: «Siz dunya hayaatında birbirinizle (musrikler hususunda) dost oldugunuz icin Allahı bırakıb ancak putlara tutundunuz. (Fakat) bil´ahare kıyamet gununde kiminiz kiminize kufur, kiminiz kiminize la´net edecekdir. Barınacagınız yer ise atesdir. Sizin (o vakit) hicbir yardımcınız da yokdur»
Dedi ki: «Siz dünyâ hayaatında birbirinizle (müşrikler hususunda) dost olduğunuz için Allâhı bırakıb ancak putlara tutundunuz. (Fakat) bil´âhare kıyamet gününde kiminiz kiminize küfür, kiminiz kiminize lâ´net edecekdir. Barınacağınız yer ise ateşdir. Sizin (o vakit) hiçbir yardımcınız da yokdur»
Ve o: Dunya hayatında Allah´ı bırakıp aranızda putları dostluk vesilesi kıldınız. Sonra da kıyamet gununde birbirinize kufreder ve karsılıklı la´net okursunuz. Varacagınız yer, atestir. Sizin yardımcılarınız da yoktur, dedi
Ve o: Dünya hayatında Allah´ı bırakıp aranızda putları dostluk vesilesi kıldınız. Sonra da kıyamet gününde birbirinize küfreder ve karşılıklı la´net okursunuz. Varacağınız yer, ateştir. Sizin yardımcılarınız da yoktur, dedi
Ve (Ibrahim A.S): “Muhakkak ki siz, dunya hayatında aranızda sevgi olusan Allah´tan baska putlar edindiniz. Sonra kıyamet gunu, bir kısmınız bir kısmınızı inkar edecek ve bir kısmınız da bir kısmınızı lanetleyecek. Sizin donus yeriniz atestir. Ve sizin icin bir yardımcı yoktur.” dedi
Ve (İbrâhîm A.S): “Muhakkak ki siz, dünya hayatında aranızda sevgi oluşan Allah´tan başka putlar edindiniz. Sonra kıyâmet günü, bir kısmınız bir kısmınızı inkâr edecek ve bir kısmınız da bir kısmınızı lânetleyecek. Sizin dönüş yeriniz ateştir. Ve sizin için bir yardımcı yoktur.” dedi
Ve kale innemet tehaztum min dunillahi evsanem meveddete beynikum fil hayatid dunya summe yevmel kıyameti yekfuru ba´dukum bi ba´dıv ve yel´anu ba´dukum ba´dav ve me´vakumun naru ve ma lekum min nasırın
Ve kale innemet tehaztüm min dunillahi evsanem meveddete beyniküm fil hayatid dünya sümme yevmel kıyameti yekfüru ba´duküm bi ba´dıv ve yel´anü ba´duküm ba´dav ve me´vakümün naru ve ma leküm min nasırın
Ve kale innemettehaztum min dunillahi evsanen meveddete beynikum fil hayatid dunya, summe yevmel kıyameti yekfuru ba’dukum bi ba’dın ve yel’anu ba’dukum ba’dan ve me’vakumun naru ve ma lekum min nasırin(nasırine)
Ve kâle innemettehaztum min dûnillâhi evsânen meveddete beynikum fîl hayâtid dunyâ, summe yevmel kıyâmeti yekfuru ba’dukum bi ba’dın ve yel’anu ba’dukum ba’dan ve me’vâkumun nâru ve mâ lekum min nâsırîn(nâsırîne)
Ve (Ibrahim) onlara dedi ki: "Siz Allah´ı bırakıp putlara taptınız. Tek sebep, bu dunyada kendinize (ve atalarınıza) karsı duydugunuz sevgiye esir olmanızdı: Ama sonra, Kıyamet Gunu birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lanet yagdıracaksınız; hepinizin varacagı yer atestir ve (orada) size yardım edecek bir kimse bulamayacaksınız
Ve (İbrahim) onlara dedi ki: "Siz Allah´ı bırakıp putlara taptınız. Tek sebep, bu dünyada kendinize (ve atalarınıza) karşı duyduğunuz sevgiye esir olmanızdı: Ama sonra, Kıyamet Günü birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lanet yağdıracaksınız; hepinizin varacağı yer ateştir ve (orada) size yardım edecek bir kimse bulamayacaksınız
vekale inneme-ttehaztum min duni-llahi evsanem meveddete beynikum fi-lhayati-ddunya. summe yevme-lkiyameti yekfuru ba`dukum biba`div veyel`anu ba`dukum ba`da. veme'vakum-nnaru vema lekum min nasirin
veḳâle inneme-tteḫaẕtüm min dûni-llâhi evŝânem meveddete beyniküm fi-lḥayâti-ddünyâ. ŝümme yevme-lḳiyâmeti yekfüru ba`ḍuküm biba`ḍiv veyel`anü ba`ḍuküm ba`ḍâ. veme'vâküm-nnâru vemâ leküm min nâṣirîn
(Ibrahim onlara) dedi ki: Siz, sırf aranızdaki dunya hayatına has muhabbet ugruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet gunu (gelip cattıgında ise) birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lanet okuyacaksınız. Varacagınız yer cehennemdir ve hic yardımcınız da yoktur
(İbrahim onlara) dedi ki: Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has muhabbet uğruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü (gelip çattığında ise) birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lânet okuyacaksınız. Varacağınız yer cehennemdir ve hiç yardımcınız da yoktur
Ibrahim soyle demisti: -Dunya hayatında siz Allah’ı bırakıp, aranızdaki sevgi ve dostluk yuzunden putlara taptınız. Sonra kıyamet gunu birbirinizi tanımayacak ve birbirinize lanet edeceksiniz. Barınagınız atestir. Sizin icin hic bir yardımcı da yoktur
İbrahim şöyle demişti: -Dünya hayatında siz Allah’ı bırakıp, aranızdaki sevgi ve dostluk yüzünden putlara taptınız. Sonra kıyamet günü birbirinizi tanımayacak ve birbirinize lanet edeceksiniz. Barınağınız ateştir. Sizin için hiç bir yardımcı da yoktur
ibrahim soyle demisti: Siz, sırf aranızdaki dunya hayatına has sevgi ugruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz Sonra kıyamet gunu birbirinizi inkar edecek ve birbirinize lanet edeceksiniz. Barınagınız atestir. Sizin icin hic bir yardımcı da yoktur
ibrahim şöyle demişti: Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has sevgi uğruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz Sonra kıyamet günü birbirinizi inkar edecek ve birbirinize lanet edeceksiniz. Barınağınız ateştir. Sizin için hiç bir yardımcı da yoktur
Ibrahim onlara soyle dedi:“Siz dunya hayatında Allah'tan baska birtakım sevgili putlar edindiniz.Ama sonra kıyamet gunu gelince birbirinizi red ve inkar edecek, birbirinize lanet edeceksiniz. Barınacagınız yer ates olacak ve kendinize hicbir yardımcı bulamayacaksınız
İbrâhim onlara şöyle dedi:“Siz dünya hayatında Allah'tan başka birtakım sevgili putlar edindiniz.Ama sonra kıyamet günü gelince birbirinizi red ve inkâr edecek, birbirinize lânet edeceksiniz. Barınacağınız yer ateş olacak ve kendinize hiçbir yardımcı bulamayacaksınız
(Ibrahim kavmine) dedi ki: "Siz dunya hayatında birbirinizi sevmek icin Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. (O putlara tapmanız, dunyada aranızda bir sevgi meydana gelmesine sebep olsa bile) daha sonra kıyamet gununde birbirinizi inkar eder ve birbirinizi la'netlersiniz. Varacagınız yer de atestir ve hicbir yardımcınız da yoktur
(İbrahim kavmine) dedi ki: "Siz dünya hayatında birbirinizi sevmek için Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. (O putlara tapmanız, dünyada aranızda bir sevgi meydana gelmesine sebep olsa bile) daha sonra kıyamet gününde birbirinizi inkar eder ve birbirinizi la'netlersiniz. Varacağınız yer de ateştir ve hiçbir yardımcınız da yoktur
(Ibrahim) Dedi ki: «Siz gercekten, Allah´ı bırakıp dunya hayatında aranızda bir sevgi bagı olarak putları (ilahlar) edindiniz. Sonra kıyamet gunu, bir kısmınız bir kısmınızı inkar edip tanımayacak ve bir kısmınız bir kısmınıza lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz atestir ve hic bir yardımcınız da yoktur.»
(İbrahim) Dedi ki: «Siz gerçekten, Allah´ı bırakıp dünya hayatında aranızda bir sevgi bağı olarak putları (ilahlar) edindiniz. Sonra kıyamet günü, bir kısmınız bir kısmınızı inkâr edip tanımayacak ve bir kısmınız bir kısmınıza lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz ateştir ve hiç bir yardımcınız da yoktur.»
Ibrahim, onlara dedi ki: “Sırf aranızda dunya hayatına mahsus bir sevgi (ve cıkar) ugruna Allah’ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet gununde kiminiz kiminizi inkar edip tanımayacak; kiminiz kiminize lanet edecektir. Barınagınız Cehennem olacaktır. Yardımcılarınız da olmayacaktır.”
İbrahim, onlara dedi ki: “Sırf aranızda dünya hayatına mahsus bir sevgi (ve çıkar) uğruna Allah’ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet gününde kiminiz kiminizi inkâr edip tanımayacak; kiminiz kiminize lânet edecektir. Barınağınız Cehennem olacaktır. Yardımcılarınız da olmayacaktır.”
Ibrahim dedi: "Su bir gercek ki, siz dunya hayatında aranızda sevgi olusturmak icin Allah'ın berisinden putlar edindiniz. Sonra, kıyamet gununde birbirinizi tanımaz olacaksınız, bazınız bazınıza lanet edecek. Hepinizin varacagı yer cehennemdir; hicbir yardımcınız da olmayacaktır
İbrahim dedi: "Şu bir gerçek ki, siz dünya hayatında aranızda sevgi oluşturmak için Allah'ın berisinden putlar edindiniz. Sonra, kıyamet gününde birbirinizi tanımaz olacaksınız, bazınız bazınıza lanet edecek. Hepinizin varacağı yer cehennemdir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır
Ibrahim dedi: "Su bir gercek ki, siz dunya hayatında aranızda sevgi olusturmak icin Allah´ın berisinden putlar edindiniz. Sonra, kıyamet gununde birbirinizi tanımaz olacaksınız, bazınız bazınıza lanet edecek. Hepinizin varacagı yer cehennemdir; hicbir yardımcınız da olmayacaktır
İbrahim dedi: "Şu bir gerçek ki, siz dünya hayatında aranızda sevgi oluşturmak için Allah´ın berisinden putlar edindiniz. Sonra, kıyamet gününde birbirinizi tanımaz olacaksınız, bazınız bazınıza lanet edecek. Hepinizin varacağı yer cehennemdir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır
Ibrahim dedi: "Su bir gercek ki, siz dunya hayatında aranızda sevgi olusturmak icin Allah´ın berisinden putlar edindiniz. Sonra, kıyamet gununde birbirinizi tanımaz olacaksınız, bazınız bazınıza lanet edecek. Hepinizin varacagı yer cehennemdir; hicbir yardımcınız da olmayacaktır
İbrahim dedi: "Şu bir gerçek ki, siz dünya hayatında aranızda sevgi oluşturmak için Allah´ın berisinden putlar edindiniz. Sonra, kıyamet gününde birbirinizi tanımaz olacaksınız, bazınız bazınıza lanet edecek. Hepinizin varacağı yer cehennemdir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır

Twi

Abraham kaa sε: “Moafri Nyankopͻn akyi afa abosom (resom wͻn nam so) de ͻdͻ ato montεm wͻ wiase ha, nanso Wusͻreε da no deε mobeyi moho-moho ama, na moadome moho-moho, na moasetena mu ne egya no mu, na monnya ͻboafoͻ biara

Uighur

ئىبراھىم ئېيتتى: «بۇ دۇنيادا (بۇتلارغا چوقۇنۇش مەقسىتىدە يىغىلىشىڭلارنىڭ) ئاراڭلاردىكى دوستلۇققا سەۋەب بولۇشى ئۈچۈن، اﷲ نى قويۇپ بۇتلارنى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار، ئاندىن قىيامەت كۈنى بەزىڭلارنى بەزىڭلار ئىنكار قىلىسىلەر، بەزىڭلارغا بەزىڭلار لەنەت ئوقۇيسىلەر (يەنى قىيامەت كۈنى مەزكۇر دوستلۇق دۈشمەنلىككە ئايلىنىدۇ، ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئەگەشكۈچىلەردىن ئادا - جۇدا بولىدۇ، ئەگەشكۈچىلەر ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە لەنەت ئوقۇيدۇ، چۈنكى ئۇلارنىڭ دۇنيادىكى دوستلۇقى اﷲ ئۈچۈن بولغان ئەمەس)، سىلەرنىڭ جايىڭلار دوزاخ بولىدۇ، سىلەرنى (دوزاختىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچقانداق ياردەمچى بولمايدۇ»
ئىبراھىم ئېيتتى: «بۇ دۇنيادا (بۇتلارغا چوقۇنۇش مەقسىتىدە يىغىلىشىڭلارنىڭ) ئاراڭلاردىكى دوستلۇققا سەۋەب بولۇشى ئۈچۈن، ئاللاھنى قويۇپ بۇتلارنى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار، ئاندىن قىيامەت كۈنى بەزىڭلارنى بەزىڭلار ئىنكار قىلىسىلەر، بەزىڭلارغا بەزىڭلار لەنەت ئوقۇيسىلەر (يەنى قىيامەت كۈنى مەزكۇر دوستلۇق دۈشمەنلىككە ئايلىنىدۇ، ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئەگەشكۈچىلەردىن ئادا ـ جۇدا بولىدۇ، ئەگەشكۈچىلەر ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە لەنەت ئوقۇيدۇ، چۈنكى ئۇلارنىڭ دۇنيادىكى دوستلۇقى ئاللاھ ئۈچۈن بولغان ئەمەس)، سىلەرنىڭ جايىڭلار دوزاخ بولىدۇ، سىلەرنى (دوزاختىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچقانداق ياردەمچى بولمايدۇ»

Ukrainian

[Ібрагім] сказав: «Замість Аллага ви поклоняєтесь ідолам тільки тому, що маєте в земному житті взаємну любов. Але потім, у День Воскресіння, одні з вас зречуться і проклянуть інших. Вашим притулком буде вогонь і не буде у вас помічників!»
Vin skazav, "Vy obozhnyuyete bilya BOHA bezsylʹni idoly zavdyaky peer tysku, tilʹky zberehty deyaku druzhbu sered vas u tse svitovo dovichnomu. Ale todi, na Dni Resurrection, vy vidmovytesʹ odyn odnym, ta proklʹon odyn odnym. Vasha dolya Peklo, prychomu vy ne mozhete dopomohty odyn odnym
Він сказав, "Ви обожнюєте біля БОГА безсильні ідоли завдяки peer тиску, тільки зберегти деяку дружбу серед вас у це світово довічному. Але тоді, на Дні Resurrection, ви відмовитесь один одним, та прокльон один одним. Ваша доля Пекло, причому ви не можете допомогти один одним
[Ibrahim] skazav: «Zamistʹ Allaha vy poklonyayetesʹ idolam tilʹky tomu, shcho mayete v zemnomu zhytti vzayemnu lyubov. Ale potim, u Denʹ Voskresinnya, odni z vas zrechutʹsya i proklyanutʹ inshykh. Vashym prytulkom bude vohonʹ i ne bude u vas pomichnykiv!»
[Ібрагім] сказав: «Замість Аллага ви поклоняєтесь ідолам тільки тому, що маєте в земному житті взаємну любов. Але потім, у День Воскресіння, одні з вас зречуться і проклянуть інших. Вашим притулком буде вогонь і не буде у вас помічників!»
[Ibrahim] skazav: «Zamistʹ Allaha vy poklonyayetesʹ idolam tilʹky tomu, shcho mayete v zemnomu zhytti vzayemnu lyubov. Ale potim, u Denʹ Voskresinnya, odni z vas zrechutʹsya i proklyanutʹ inshykh. Vashym prytulkom bude vohonʹ i ne bude u vas pomichnykiv
[Ібрагім] сказав: «Замість Аллага ви поклоняєтесь ідолам тільки тому, що маєте в земному житті взаємну любов. Але потім, у День Воскресіння, одні з вас зречуться і проклянуть інших. Вашим притулком буде вогонь і не буде у вас помічників

Urdu

Aur usne kaha “ tumne duniya ki zindagi mein to Allah ko chodh kar buthon (idols) ko apne darmiyan muhabbat ka zariya bana liya hai magar qayamat ke roz tum ek dusre ka inkar aur ek dusre par laanat karoge. Aur aag tumhara thikana hogi, aur koi tumhara madadgaar na hoga.”
اور اُس نے کہا "تم نے دنیا کی زندگی میں تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اپنے درمیان محبت کا ذریعہ بنا لیا ہے مگر قیامت کے روز تم ایک دُوسرے کا انکار اور ایک دُوسرے پر لعنت کرو گے اور آگ تمہارا ٹھکانا ہو گی اور کوئی تمہارا مدد گار نہ ہو گا
او رکہا تم الله کو چھوڑ کر بتوں کو لیے بیٹھے ہو تمہاری آپس کی محبت دنیا کی زندگی میں ہے پھر قیامت کے دن ایک دوسرے کا انکار کرے گا اور ایک دوسرے پر لعنت کرے گا اور تمہارا ٹھکانہ آگ ہوگا اور تمہارے لیے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا
اور ابراہیم نے کہا کہ تم جو خدا کو چھوڑ کر بتوں کو لے بیٹھے ہو تو دنیا کی زندگی میں باہم دوستی کے لئے (مگر) پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے (کی دوستی) سے انکار کر دو گے اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور کوئی تمہارا مددگار نہ ہوگا
اور ابراہیم بولا [۳۵] جو ٹھہرائے ہیں تم نے اللہ کے سوائے بتوں کے تھان سو دوستی کر کر آپس میں دنیا کی زندگانی میں [۳۶] پھر دن قیامت کے منکر ہو جاؤ گے ایک سے ایک اور لعنت کرو گے ایک کو ایک [۳۷] اور ٹھکانا تمہارا آگ ہے اور کوئی نہیں تمہارا مددگار [۳۸]
اور ابراہیم نے (اپنی قوم سے) کہا کہ تم نے اللہ کو چھوڑ کر زندگانی دنیا میں باہمی محبت کا ذریعہ سمجھ کر ان بتوں کو اختیار کر رکھا ہے پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کا انکار کروگے اور ایک دوسرے پر لعنت کروگے اور تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہوگا۔ اور تمہارا کوئی مددگار نہ ہوگا۔
(hazrat ibrahim alh-e-salam ney) kaha kay tum ney jin buton ki parastish Allah kay siwa ki hai unhen tum ney apni aapas ki duniyawi dosti ki bina thera li hai tum sab qayamat kay din aik doosray say kufur kerney lago gay aur aik doosray per lanat kerney lago gay. Aur tumhara sab ka thikana dozakh hoga aur tumhara koi madadgaar na hoga
(حضرت ابراہیم علیہ السلام نے) کہا کہ تم نے جن بتوں کی پرستش اللہ کے سوا کی ہے انہیں تم نے اپنی آپس کی دنیوی دوستی کی بنا ٹھہرا لی ہے، تم سب قیامت کے دن ایک دوسرے سے کفر کرنے لگو گے اور ایک دوسرے پر لعنت کرنے لگو گے۔ اور تمہارا سب کا ٹھکانہ دوزخ ہوگا اور تمہارا کوئی مددگار نہ ہوگا
(hazrath) Ibraheem(alaihissalaam) ne kaha ke tum ne jin butho ki parastish Allah ke siva ki hai, unhe tum ne apni aapas ki dunyawi dosti ki bina tehra li hai, tum sab qayaamath ke din ek dosre se kufr karne lagoge aur ek dosre par laanath karne lagoge aur tumhara sab ka thikana dozakh hoga aur tumhara koyi madadgaar na hoga
اور ابراہیم نے کہا کہ تم نے بنا لیے ہے اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر بتوں کو باہمی محبت (و پیار) کا ذریعہ اس دنیوی زندگی میں پھر قیامت کے دن تم انکار کرو گے ایک دوسرے کا اور پھٹکار بھیجو گے ایک دوسرے پر اور تمھارا ٹھکانا آتشِ (جہنم ) ہوگا اور نہیں ہوگا تمھارا کوئی مددگار
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بس تم نے تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو معبود بنا لیا ہے محض دنیوی زندگی میں آپس کی دوستی کی خاطر پھر روزِ قیامت تم میں سے (ہر) ایک دوسرے (کی دوستی) کا انکار کر دے گا اور تم میں سے (ہر) ایک دوسرے پر لعنت بھیجے گا، تو تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا
اور ابراہیم نے یہ بھی کہا کہ : تم نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو (خدا) مانا ہوا ہے، جس کے ذریعے دنیوی زندگی میں تمہاری آپس کی دوستی قائم ہے۔ پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کا انکار کرو گے، اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے، اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا، اور تمہیں کسی بھی طرح کے مددگار میسر نہیں ہوں گے۔
اور ابراہیم نے کہا کہ تم نے صرف زندگانی دنیا کی محبتوں کو برقرار رکھنے کے لئے خدا کو چھوڑ کر بتوں کو اختیار کرلیا ہے اس کے بعد روز هقیامت تم میں سے ہر ایک دوسرے کا انکار کرے گا اور ایک دوسرے پر لعنت کرے گا جب کہ تم سب کا انجام جہّنم ہوگا اور تمہارا کوئی مددگار نہ ہوگا

Uzbek

У: «Сизлар, албатта, ҳаёти дунёдаги ўзаро дўстлигингиз учун Аллоҳни қўйиб, бутларни тутдингиз. Сўнгра, қиёмат кунида баъзингиз баъзингизга куфр келтирурсиз ва баъзингиз баъзингизни лаънатларсиз. Ва жойингиз дўзахдир. Ҳамда сизга нусрат бергувчилар бўлмас
Иброҳим айтди: «Сизлар фақат ҳаёти дунёдаги ўзаро ошна-оғайнигарчилигингизни кўзлаб, Аллоҳни қўйиб, бутларни ушладинглар. Ҳали Қиёмат Кунида айримларингиз (яъни, пешволарингиз) айримларингиздан (эргашувчилардан) тонур, айримларингиз айримларингизни лаънатлар. Сизларнинг борар жойингиз дўзахдир. (У жойда) сизлар учун ёрдамчилар йўқдир»
У: «Сизлар, албатта, ҳаёти дунёдаги ўзаро маваддатингиз учун Аллоҳни қўйиб, бутларни тутдингиз. Сўнгра қиёмат кунида баъзингиз баъзингизга куфр келтирурсиз ва баъзингиз баъзингизни лаънатларсиз. Ва жойингиз дўзахдир. Ҳамда сизга нусрат бергувчилар бўлмас

Vietnamese

Va (Ibrahim) bao: “Cac nguoi đa ton tho nhung hinh tuong thay vi Allah la vi cac nguoi yeu thuong lan nhau o đoi nay; roi vao Ngay phuc sinh, cac nguoi se phu nhan va nguyen rua lan nhau va nha o cuoi cung cua cac nguoi se la hoa nguc va cac nguoi se khong đuoc ai giup đo.”
Và (Ibrahim) bảo: “Các người đã tôn thờ những hình tượng thay vì Allah là vì các người yêu thương lẫn nhau ở đời này; rồi vào Ngày phục sinh, các người sẽ phủ nhận và nguyền rủa lẫn nhau và nhà ở cuối cùng của các người sẽ là hỏa ngục và các người sẽ không được ai giúp đỡ.”
(Ibrahim) bao (nguoi dan cua minh): “Cac nguoi đa tho cung nhung buc tuong thay vi Allah chang qua la vi cac nguoi yeu thuong lan nhau o đoi nay; roi vao Ngay Phan Xet, cac nguoi se phu nhan va nguyen rua lan nhau, va chon o cuoi cung cua cac nguoi se la Hoa Nguc va cac nguoi se khong co ai giup đo.”
(Ibrahim) bảo (người dân của mình): “Các người đã thờ cúng những bục tượng thay vì Allah chẳng qua là vì các người yêu thương lẫn nhau ở đời này; rồi vào Ngày Phán Xét, các người sẽ phủ nhận và nguyền rủa lẫn nhau, và chốn ở cuối cùng của các người sẽ là Hỏa Ngục và các người sẽ không có ai giúp đỡ.”

Xhosa

Kananjalo (uIbrâhîm) wathi: “Nina nithabathe izithixo ngaphandle koAllâh nazenza unxibelelwaniso lokuthandaza phakathi kwenu kubomi beli hlabathi, ukanti ngeMini yoVuko niza kukhanyelana ize indawo yenu yokubalekela ibe seMlilweni, yaye aniyi kuba namncedi.”

Yau

Sano (Ibrahima) jwatite: “Chisimu jenumanja n’ditendele isanamu (kuwa yakuigalagatila) kunneka Allah. Chinonyelo chilikati chenu chiwele cha umi wa pa duniya peuno, nambo lisiku lya Kiyama tinchikanana jwine ni n’jakwe, nambo soni tinchilwesana jwine ni n’jakwe, soni mauto genu ni ku Moto, soni ngasinkola akunkulupusya.”
Sano (Ibrahima) jwatite: “Chisimu jenumanja n’ditendele isanamu (kuŵa yakuigalagatila) kunneka Allah. Chinonyelo chilikati chenu chiŵele cha umi wa pa duniya peuno, nambo lisiku lya Kiyama tinchikanana jwine ni n’jakwe, nambo soni tinchilwesana jwine ni n’jakwe, soni mauto genu ni ku Moto, soni ngasinkola akunkulupusya.”

Yoruba

O si so pe: “E kan mu awon orisa leyin Allahu, ni ohun ti e nifee si (lati josin fun) laaarin ara yin ninu isemi aye (yii). Leyin naa, ni Ojo Ajinde apa kan yin yoo tako apa kan. Apa kan yin yo si sebi le apa kan. Ina si ni ibugbe yin. Ko si nii si awon alaranse kan fun yin.”
Ó sì sọ pé: “Ẹ kàn mú àwọn òrìṣà lẹ́yìn Allāhu, ní ohun tí ẹ nífẹ̀ẹ́ sí (láti jọ́sìn fún) láààrin ara yín nínú ìṣẹ̀mí ayé (yìí). Lẹ́yìn náà, ní Ọjọ́ Àjíǹde apá kan yin yóò tako apá kan. Apá kan yín yó sì ṣẹ́bi lé apá kan. Iná sì ni ibùgbé yín. Kò sì níí sí àwọn alárànṣe kan fun yín.”

Zulu

Futhi wathi, “kuphela nizithathele izithombe esikhundleni sikaMvelinqangi ngenxa yobungane phakathi kwenu empilweni yalomhlaba besekuthi ngosuku lokuvula kwabafikeleyo abanye benu baphike abanye futhi abanye benu bayoqalekisa abanye futhi indawo yenu yokuhlala kuyoba ngumlilo futhi angeke nibe nabo abasizi”