Achinese

Jaweueb kaomgeuh kapoh mate jih Katot keudeh jih lam apui mirah Tuhan peuglahgeuh teuma bak apui Meunankeuh Rasul dum jipeubeu-ah Atra nyan bandum cit jeuet keu tanda Keu kaom nyang na iman keu Allah

Afar

Nabii Ibraahim isi mara Yallah seece waqdi, kay mari kaal gacseh yenem mali, mariiy marak keenik kaa qida hinnay girát kaa cararisa iyyaanam akke waytek, tokkel girát kaa qideeniih, tokkel Yalli girák kaa naggoyseh, diggah tohut yaamine marah astooti tan

Afrikaans

En die antwoord van sy volk was niks anders nie as dat hulle gesê het: Maak hom dood, of verbrand hom! Maar Allah het hom van die vuur gered. Daarin is sekerlik tekens vir ’n volk wat glo

Albanian

Kurse pergjigja e popullit ishte vetem: “Vrajeni ose digjeni!” Por All-llahu e shpetoi nga zjarri. Ketu ka, njemend, argumente per popullin qe beson
Kurse përgjigja e popullit ishte vetëm: “Vrajeni ose digjeni!” Por All-llahu e shpëtoi nga zjarri. Këtu ka, njëmend, argumente për popullin që beson
E, populli i tij, nuk paten kurrfare pergjegje, pervec se thane: “Mbyteni ate ose digjeni!” – por, Perendia e shpetoi ate nga zjarri. Keto jane, ne te vertete argumente per popullin qe beson
E, populli i tij, nuk patën kurrfarë përgjegje, përveç se thanë: “Mbyteni atë ose digjeni!” – por, Perëndia e shpëtoi atë nga zjarri. Këto janë, në të vërtetë argumente për popullin që beson
Populli i tij nuk kishte tjeter pergjigje, pervecse tha: “Vriteni ate ose digjeni!” Por Allahu e shpetoi ate nga zjarri. Vertet, ketu ka shenja te qarta per njerezit qe besojne
Populli i tij nuk kishte tjetër përgjigje, përveçse tha: “Vriteni atë ose digjeni!” Por Allahu e shpëtoi atë nga zjarri. Vërtet, këtu ka shenja të qarta për njerëzit që besojnë
Po pergjegjja e popullit te tij nuk ishte tjeter vetem te thote: “Mbytnie ate (Ibrahimin) ose digjnie!” Mirepo, All-llahu e shpetoi ate prej zjarrit. Pe nje popull qe beson, ketu vertet ka fakte bindese
Po përgjegjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm të thotë: “Mbytnie atë (Ibrahimin) ose digjnie!” Mirëpo, All-llahu e shpëtoi atë prej zjarrit. Pë një popull që beson, këtu vërtet ka fakte bindëse
Po pergjigjja e popullit te tij nuk ishte tjeter vetem te thone: "Mbyteni ate (Ibrahimin) ose digjnie!" Mirepo, All-llahu e shpetoi ate prej zjarrit. Per nje popull qe beson, ketu vertet ka fakte bindese
Po përgjigjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm të thonë: "Mbyteni atë (Ibrahimin) ose digjnie!" Mirëpo, All-llahu e shpëtoi atë prej zjarrit. Për një popull që beson, këtu vërtet ka fakte bindëse

Amharic

yehizibochumi melisi፡- «gideluti፤ weyimi ak’at’iluti» maleti iniji lela alineberemi፡፡ ke’isatitumi alahi adanewi፡፡ bezihi wisit’i lemiyaminu hizibochi te‘amiratochi alubeti፡፡
yeḥizibochumi melisi፡- «gideluti፤ weyimi āk’at’iluti» maleti inijī lēla ālineberemi፡፡ ke’isatītumi ālahi ādanewi፡፡ bezīhi wisit’i lemīyaminu ḥizibochi te‘amiratochi ālubeti፡፡
የሕዝቦቹም መልስ፡- «ግደሉት፤ ወይም አቃጥሉት» ማለት እንጂ ሌላ አልነበረም፡፡ ከእሳቲቱም አላህ አዳነው፡፡ በዚህ ውስጥ ለሚያምኑ ሕዝቦች ተዓምራቶች አሉበት፡፡

Arabic

قال تعالى في قصة إبراهيم عليه السلام: «فما كان جواب قومه إلا أن قالوا اقتلوه أو حرّقوه فأنجاه الله من النار» التي قذفوه فيها بأن جعلها برداً وسلاماً «إن في ذلك» أي إنجائه منها «لآيات» هي عدم تأثيرها فيه مع عظمها وإخمادها وإنشاء روض مكانها في زمن يسير «لقوم يؤمنون» يصدقون بتوحيد الله وقدرته لأنهم المنتفعون بها
flm yakun jawab qawm 'iibrahim lah 'iilaa 'an qal bedhm lbed: aqtuluh 'aw hrriqwh balnar, fa'alquh fyha, fa'anjah allah mnha, wajaealaha ealayh brdana wslamana, 'iina fi 'injayna li'iibrahim min alnaar ladlt whjjana liqawm ysddiqwn allah wayaemalun bshreh
فلم يكن جواب قوم إبراهيم له إلا أن قال بعضهم لبعض: اقتلوه أو حرِّقوه بالنار، فألقوه فيها، فأنجاه الله منها، وجعلها عليه بردًا وسلامًا، إن في إنجائنا لإبراهيم من النار لأدلة وحججًا لقوم يصدِّقون الله ويعملون بشرعه
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaaluqtuloohu aw harriqoohu faanjaahul laahu minan naar; inna fee zaalika la Aayaatil laqawminy yu'minoon
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohufaanjahu Allahu mina annari inna feethalika laayatin liqawmin yu/minoon
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
fama kana jawaba qawmihi illa an qalu uq'tuluhu aw harriquhu fa-anjahu l-lahu mina l-nari inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
fama kana jawaba qawmihi illa an qalu uq'tuluhu aw harriquhu fa-anjahu l-lahu mina l-nari inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
famā kāna jawāba qawmihi illā an qālū uq'tulūhu aw ḥarriqūhu fa-anjāhu l-lahu mina l-nāri inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُۥ أَوۡ حَرِّقُوهُۥ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ اُ۟قۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ اُ۟قۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوا اقۡتُلُوۡهُ اَوۡ حَرِّقُوۡهُ فَاَنۡجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوا اقۡتُلُوۡهُ اَوۡ حَرِّقُوۡهُ فَاَنۡجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٢٤
Fama Kana Jawaba Qawmihi 'Illa 'An Qalu Aqtuluhu 'Aw Harriquhu Fa'anjahu Allahu Mina An-Nari 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Yu'uminuna
Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū Aqtulūhu 'Aw Ĥarriqūhu Fa'anjāhu Allāhu Mina An-Nāri 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ اُ۟قْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُۖ فَأَنجَيٰهُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لنَّارِۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُۥ أَوۡ حَرِّقُوهُۥ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنْجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ اُ۟قۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ اُ۟قۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
فما كان جواب قومه الا ان قالوا اقتلوه او حرقوه فانجىه الله من النار ان في ذلك لايت لقوم يومنون
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ اُ۟قْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُۖ فَأَنج۪يٰهُ اُ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لنّ۪ارِۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
فما كان جواب قومه الا ان قالوا اقتلوه او حرقوه فانجىه الله من النار ان في ذلك لايت لقوم يومنون

Assamese

Uttarata ibraahimara sampradaye kerala e'i kathasarake ka'le, iyaka hatya karaa athaba ju'ita jbala'i diya. Tara pichata allahe te'omka ju'ira paraa raksa karaile. Niscaya iyata ache bahuto nidarsana, ene sampradayara babe yisakale imana posana karae
Uttarata ibraāhīmara sampradāẏē kērala ē'i kathāṣārakē ka'lē, iẏāka hatyā karaā athabā ju'ita jbalā'i diẏā. Tāra pichata āllāhē tē'ōm̐ka ju'ira paraā rakṣā karailē. Niścaẏa iẏāta āchē bahutō nidarśana, ēnē sampradāẏara bābē yisakalē īmāna pōṣaṇa karaē
উত্তৰত ইব্ৰাহীমৰ সম্প্ৰদায়ে কেৱল এই কথাষাৰকে ক'লে, ইয়াক হত্যা কৰা অথবা জুইত জ্বলাই দিয়া। তাৰ পিছত আল্লাহে তেওঁক জুইৰ পৰা ৰক্ষা কৰিলে। নিশ্চয় ইয়াত আছে বহুতো নিদৰ্শন, এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Qovmunun cavabı isə ancaq: “Ya onu oldurun, ya da yandırın!”– demələri oldu. Lakin Allah onu oddan qorudu. Dogrudan da, bunda momin adamlar ucun mənimsəməli bir ibrət vardır
Qövmünün cavabı isə ancaq: “Ya onu öldürün, ya da yandırın!”– demələri oldu. Lakin Allah onu oddan qorudu. Doğrudan da, bunda mömin adamlar üçün mənimsəməli bir ibrət vardır
Qovmunun cavabı isə ancaq: “Ya onu oldurun, ya da yan­dı­rın!”– demə­ləri oldu. La­kin Allah onu oddan qoru­du. Dogrudan da, bunda momin adam­lar ucun ibrətlər var
Qövmünün cavabı isə ancaq: “Ya onu öldürün, ya da yan­dı­rın!”– demə­ləri oldu. La­kin Allah onu oddan qoru­du. Doğrudan da, bunda mömin adam­lar üçün ibrətlər var
Tayfasının (Ibrahimin sozlərinə) cavabı: “Onu oldurun, yaxud da yandırın!” – deməkdən basqa bir sey olmadı. Amma Allah onu oddan xilas etdi. Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa ucun ibrətlər vardır
Tayfasının (İbrahimin sözlərinə) cavabı: “Onu öldürün, yaxud da yandırın!” – deməkdən başqa bir şey olmadı. Amma Allah onu oddan xilas etdi. Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa üçün ibrətlər vardır

Bambara

‹ ߌ ߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫› ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߊ߰߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߣߌ߲߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߕߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
‹ ߌ ߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߊ߰ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߛߌ߫ ߕߊ ߡߊ߬ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
‹ ߌ ߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߊ߰ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߕߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Uttare ibarahimera sampradaya sudhu eta'i balala, ‘eke hatya kara athaba agnidagdha kara [1].’ Atahpara allah‌ tamke aguna theke raksa karalena. Niscaya ete bahu nidarsana rayeche, emana sampradayera jan'ya yara imana ane
Uttarē ibarāhīmēra sampradāẏa śudhu ēṭā'i balala, ‘ēkē hatyā kara athabā agnidagdha kara [1].’ Ataḥpara āllāh‌ tām̐kē āguna thēkē rakṣā karalēna. Niścaẏa ētē bahu nidarśana raẏēchē, ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā īmāna ānē
উত্তরে ইবরাহীমের সম্প্রদায় শুধু এটাই বলল, ‘একে হত্যা কর অথবা অগ্নিদগ্ধ কর [১]।’ অতঃপর আল্লাহ্‌ তাঁকে আগুন থেকে রক্ষা করলেন। নিশ্চয় এতে বহু নিদর্শন রয়েছে, এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা ঈমান আনে [২]।
Takhana ibrahimera sampradayera echara kona ja'oyaba chila na ye tara balala, take hatya kara athaba agnidagdha kara. Atahpara allaha take agni theke raksa karalena. Niscaya ete bisbasi lokadera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Takhana ibrāhīmēra sampradāẏēra ēchāṛā kōna ja'ōẏāba chila nā yē tārā balala, tākē hatyā kara athabā agnidagdha kara. Ataḥpara āllāha tākē agni thēkē rakṣā karalēna. Niścaẏa ētē biśbāsī lōkadēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
তখন ইব্রাহীমের সম্প্রদায়ের এছাড়া কোন জওয়াব ছিল না যে তারা বলল, তাকে হত্যা কর অথবা অগ্নিদগ্ধ কর। অতঃপর আল্লাহ তাকে অগ্নি থেকে রক্ষা করলেন। নিশ্চয় এতে বিশ্বাসী লোকদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Sejan'ya tamra lokadera jababa e bhinna ara kichu chila na ye tara balala -- ''take katala kara athaba take puriye phela.’’ Kintu allah tamke ud'dhara karalena aguna theke. Nihsandeha ete to eka nidarsana rayeche se'i lokadera jan'ya yara bisbasa kare.
Sējan'ya tām̐ra lōkadēra jabāba ē bhinna āra kichu chila nā yē tārā balala -- ''tākē kātala kara athabā tākē puṛiẏē phēla.’’ Kintu āllāh tām̐kē ud'dhāra karalēna āguna thēkē. Niḥsandēha ētē tō ēka nidarśana raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā biśbāsa karē.
সেজন্য তাঁর লোকদের জবাব এ ভিন্ন আর কিছু ছিল না যে তারা বলল -- ''তাকে কাতল কর অথবা তাকে পুড়িয়ে ফেল।’’ কিন্তু আল্লাহ্ তাঁকে উদ্ধার করলেন আগুন থেকে। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা বিশ্বাস করে।

Berber

Tiririt n ugdud is, siwa mi d nnan: "en$et ep, ne$ sseo$et ep". Isellek it Oebbi, si tmes. Deg waya, s tidep, d assekni i ugdud iumnen
Tiririt n ugdud is, siwa mi d nnan: "en$et ep, ne$ sseô$et ep". Isellek it Öebbi, si tmes. Deg waya, s tidep, d assekni i ugdud iumnen

Bosnian

Odgovor naroda njegova bijase: "Ubijte ga ili spalite!" – ali, Allah ga je iz vatre izbavio. To su, uistinu, dokazi za narod koji vjeruje
Odgovor naroda njegova bijaše: "Ubijte ga ili spalite!" – ali, Allah ga je iz vatre izbavio. To su, uistinu, dokazi za narod koji vjeruje
Odgovor naroda njegova bijase: "Ubijte ga ili spalite!" - ali, Allah ga je iz vatre izbavio. To su, uistinu, dokazi za narod koji vjeruje
Odgovor naroda njegova bijaše: "Ubijte ga ili spalite!" - ali, Allah ga je iz vatre izbavio. To su, uistinu, dokazi za narod koji vjeruje
Odgovor naroda njegova bijase samo to sto rekose: "Ubijte ga ili ga spalite!", ali, Allah ga je iz vatre izbavio. U tome su, zaista, znakovi za narod koji vjeruje
Odgovor naroda njegova bijaše samo to što rekoše: "Ubijte ga ili ga spalite!", ali, Allah ga je iz vatre izbavio. U tome su, zaista, znakovi za narod koji vjeruje
Pa je bio odgovor naroda njegovog, jedino sto su rekli: "Ubijte ga", ili "Spalite ga." Tad ga je Allah spasio od vatre. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
Pa je bio odgovor naroda njegovog, jedino što su rekli: "Ubijte ga", ili "Spalite ga." Tad ga je Allah spasio od vatre. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
FEMA KANE XHEWABE KAWMIHI ‘ILLA ‘EN KALU EKTULUHU ‘EW HERRIKUHU FE’ENXHAHU ELLAHU MINE EN-NARI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Odgovor naroda njegova bijase: “Ubijte ga ili spalite!”, ali Allah ga je iz vatre izbavio. To su, uistinu, dokazi za narod koji vjeruje
Odgovor naroda njegova bijaše: “Ubijte ga ili spalite!”, ali Allah ga je iz vatre izbavio. To su, uistinu, dokazi za narod koji vjeruje

Bulgarian

I otgovorut na naroda mu be samo da kazhat: “Ubiite go ili go izgorete!” A Allakh go spasi ot Ogunya. V tova ima znameniya za khora vyarvashti
I otgovorŭt na naroda mu be samo da kazhat: “Ubiĭte go ili go izgorete!” A Allakh go spasi ot Ogŭnya. V tova ima znameniya za khora vyarvashti
И отговорът на народа му бе само да кажат: “Убийте го или го изгорете!” А Аллах го спаси от Огъня. В това има знамения за хора вярващи

Burmese

သို့ရာတွင် (တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်အား) သူ့လူမျိုးတို့က “သူ့ကို သတ်ပစ်လော။” သို့တည်းမဟုတ် “သူအား မီးတင်ရှို့ကြလော့။” ဟု အမိန့်ပေးရန် တောင်းဆိုကြခြင်းမှအပ (အရှင့်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းစပ် လျဉ်း၍ သူ့ကို) အခြားမည်သည့် တုံ့ပြန်မှုကိုမျှ (အဖြေပေးခြင်း) မရှိခဲ့ကြချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်ကို မီးမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထို (အဖြစ်အပျက်) ၌ သက် ဝင်ယုံကြည်သော လူမျိုးတို့ အတွက် အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၂၄။ သို့သော်တမန်တော်၏ အမျိုးသားများက သူ့ုကို သတ်ပစ်ကြလော့(သို့မဟုတ်) မီးရှို့ပစ်ကြလော့ဟုသာ ပြန်ပြော ကြ၏၊ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့အား မီးမသန်းစေပဲ ကယ်နှုတ်တော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအကြောင်းအရာများတွင် ယုံကြည်သူတို့အဖို့ နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်များအမှန်ပင်ပါရှိ၏။
ထိုအခါ ထိုအိဗ်ရာဟီမ်၏အမျိုးသားတို့မှာ’အသင်တို့သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အား သတ်ပစ်ကြလေကုန်၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် ၎င်းအား မီးတင်ရှို့ကြလေကုန်’ဟု ပြောဆိုကြခြင်းမှတစ်ပါး အခြားမည်သည်ကိုမျှ အဖြေပေးနိုင်ခြင်းမရှိခဲ့ကြချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအိဗ်ရာဟီမ်အား မီးမှ ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်အမှန် ဤသည့်(ဖြစ်ရပ်)၌ သက်ဝင်ယုံကြည်ကုန်သော အမျိုးသားတို့အဖို့ သက်သေသာဓကများရှိပေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)၏အမျိုးသားများတွင် “အသင်တို့သည် ၎င်းအား သတ်ပစ်ကြပါ၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် ၎င်းအား မီးတင်ရှို့ကြပါ“ဟု (လှုံ့‌ဆော်)‌ပြောဆို ‌ဖြေကြားသည်မှလွဲ၍ အခြား မည်သည့်အရာမျှ အ‌ဖြေမ‌ပေးနိုင်ခဲ့ကြ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား မီး‌ဘေးမှ ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။* အမှန်စင်စစ် ထို(ဖြစ်ရပ်)အထဲတွင် ယုံကြည်သည့်အမျိုးသားများအတွက် သက်‌သေသာဓကများရှိသည်။

Catalan

L'unica cosa que va respondre el seu poble va ser: «Mateu-li o cremeu-li!» Pero Al·la li va salvar del foc. Certament hi ha en aixo signes per a gent que creu
L'única cosa que va respondre el seu poble va ser: «Mateu-li o cremeu-li!» Però Al·là li va salvar del foc. Certament hi ha en això signes per a gent que creu

Chichewa

Yankho la anthu a Abrahamu lidali lamwano ndipo adati, “Mumuphe kapena mumutenthe.” Koma Mulungu adamupulumutsa iye ku moto. Ndithudi mu zimenezi muli phunziro kwa anthu okhulupirira
“Choncho yankho la anthu ake silidali lina koma adangoti: “Mupheni kapena mtentheni ndi moto.” Koma Allah adampulumutsa ku moto. Ndithu m’zimenezi muli zisonyezo (zosonyeza mphamvu za Allah) kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Ta de zongzu shuo: Nimen sha si ta, huo shao si ta ba! Zhe shi tamen weiyi de dafu. Zhenzhu zhengjiu ta tuoli liehuo, duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā de zōngzú shuō: Nǐmen shā sǐ tā, huò shāo sǐ tā ba! Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù. Zhēnzhǔ zhěngjiù tā tuōlí lièhuǒ, duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他的宗族说:你们杀死他,或烧死他吧!这是他们唯一的答复。真主拯救他脱离烈火,对于信道的民众,此中确有许多迹象。
Ta de zuren suo zuo de weiyi dafu zhishi shuo:“Nimen sha si ta ba! Huo shao si ta ba!” Dan an la zhengjiu ta mian shou huoxing. Dui xinyang de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā de zúrén suǒ zuò de wéiyī dáfù zhǐshì shuō:“Nǐmen shā sǐ tā ba! Huò shāo sǐ tā ba!” Dàn ān lā zhěngjiù tā miǎn shòu huǒxíng. Duì xìnyǎng de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他的族人所作的唯一答复只是说:“你们杀死他吧!或烧死他吧!”但安拉拯救他免受火刑。对信仰的民众,此中确有许多迹象。
Ta de zongzu shuo:“Nimen sha si ta, huo shao si ta ba!” Zhe shi tamen weiyi de dafu. An la zhengjiu ta tuoli liehuo, duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā de zōngzú shuō:“Nǐmen shā sǐ tā, huò shāo sǐ tā ba!” Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù. Ān lā zhěngjiù tā tuōlí lièhuǒ, duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他的宗族说:“你们杀死他,或烧死他吧!”这是他们唯一的答复。安拉拯救他脱离烈火,对于信道的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Ta de zongzu shuo:“Nimen sha si ta, huo shao si ta ba!” Zhe shi tamen weiyi de dafu. Zhenzhu zhengjiu ta tuoli liehuo, duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā de zōngzú shuō:“Nǐmen shā sǐ tā, huò shāo sǐ tā ba!” Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù. Zhēnzhǔ zhěngjiù tā tuōlí lièhuǒ, duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他的宗族说:“你们杀死他,或烧死他吧!”这是他 们唯一的答复。真主拯救他脱离烈火,对于信道的民众, 此中确有许多迹象。
Ta de zongzu shuo:`Nimen sha si ta, huo shao si ta ba!'Zhe shi tamen weiyi de dafu. Zhenzhu zhengjiu ta tuoli liehuo, duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā de zōngzú shuō:`Nǐmen shā sǐ tā, huò shāo sǐ tā ba!'Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù. Zhēnzhǔ zhěngjiù tā tuōlí lièhuǒ, duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他的宗族說:「你們殺死他,或燒死他吧!」這是他們唯一的答覆。真主拯救他脫離烈火,對於信道的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

Pa je bio odgovor naroda njegovog, jedino sto su rekli: “Ubijte ga ili ga spalite.” Tad ga je Allah spasio od vatre. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
Pa je bio odgovor naroda njegovog, jedino što su rekli: “Ubijte ga ili ga spalite.” Tad ga je Allah spasio od vatre. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju

Czech

A odpovedi lidu jeho bylo pouze, ze rekli: „Zabte jej, aneb upalte jej.“ Vsak spasil jej Buh od ohne: a v tomto zajiste znameni jest lidu vericimu
A odpovědí lidu jeho bylo pouze, že řekli: „Zabte jej, aneb upalte jej.“ Však spasil jej Bůh od ohně: a v tomto zajisté znamení jest lidu věřícímu
Ale odezva podle svem lide jsem jejich odrikavat Znemonit jemu svitit jemu. BUH uchovat jemu podle zapalit! Tento postarat se lekce lide ktery verit
Ale odezva podle svém lidé jsem jejich odríkávat Znemonit jemu svítit jemu. BUH uchovat jemu podle zapálit! Tento postarat se lekce lidé který verit
A nebylo odpovedi lidu jeho nic jineho, nez ze rekli: "Zabte ho anebo jej upalte!" A zachranil jej Buh pred ohnem, a v tom veru jsou znameni pro lid verici
A nebylo odpovědí lidu jeho nic jiného, než že řekli: "Zabte ho anebo jej upalte!" A zachránil jej Bůh před ohněm, a v tom věru jsou znamení pro lid věřící

Dagbani

Dinzuɣu o (Annabi Ibrahima) niriba daa ka bɛ ni yɛn labsi o shεli m-pahila bɛ yεli mi: “Kum ya o, bee ka yi nyo o (ni buɣum),” ka Naawuni gu o ka chɛ buɣum maa. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Eneste besvarelsen fra hans folk var deres sigende Dræbe ham forbrænde ham. GUD frelse ham fra ilden! Den forsyne lektioner folk som tro
Het antwoord van zijn volk was slechts: "Doodt of verbrandt hem." Maar Allah redde hem van het vuur. Daarin zijn zeker tekenen voor een volk dat wil geloven

Dari

پس جواب قومش جز این نبود که گفتند: او را بکشید یا بسوزانید! پس الله او را از آتش نجات داد. بی‌گمان در این (ماجرا) برای قومی که ایمان می‌آورند، نشانه‌هایی (قدرت الله) است

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ (އެބަހީ: إبراهيم ގެފާނުގެ) قوم ގެމީހުންގެ ޖަވާބު ކަމުގައި، އެއުރެންގެ މި ބުނުން ނޫނީ ނުވެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނު قتل ކޮށްލާށެވެ! ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނު އަންދައިލާށެވެ! ފަހެ، اللَّه، އެކަލޭގެފާނު އަލިފާނުން ސަލާމަތްކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވާ ބަޔަކަށް އެކަންތަކުގައި ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Doodt hem of verbrandt hem." Maar God redde hem van het vuur. Daarin zijn tekenen voor mensen die geloven
En het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: Doodt of verbrandt hem. Maar God redde hem van het vuur. Waarlijk, hierin waren teekenen voor hen die geloofden
Maar het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Doodt hem," of "Verbrandt hem." Maar Allah redde hem van het vuur. Voorwaar, daarin zijin zeker Tekenen voor een volk dat gelooft
Het antwoord van zijn volk was slechts: 'Doodt of verbrandt hem.' Maar Allah redde hem van het vuur. Daarin zijn zeker tekenen voor een volk dat wil geloven

English

The only answer Abraham’s people gave was, ‘Kill him or burn him!’ but God saved him from the Fire: there truly are signs in this for people who believe
There was no answer of his (Abraham’s) people except that they said: “Kill him or burn him.” But Allah saved him from the fire. Surely, in this, there are signs for people who believe
So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe
Then the answer of his people was naught but that they said: slay him, or burn him. Then Allah delivered him from the fire; verily herein are signs for a people who believe
The people (of Abraham) had no other answer than to say: “Kill him or burn him.” But Allah delivered him from the fire. There are many Signs in this for those who believe
The people (of Abraham) had no answer except: "Kill him or burn him;" but God saved him from the fire. There are lessons in this for those who believe
The only answer of his people was to say: ´Kill him or burn him!´ But Allah rescued him from the fire. There are certainly Signs in that for people who are muminun
But the only answer of his people was that they said, 'Slay him, or burn him!' Then God delivered him from the fire; surely in that are signs for a people who believe
So nothing was the answer of Abraham’s people except that they said, “Slay him, or burn him.” But God saved him from the fire. Indeed in this are signs for people who believe
So there was no answer from his people except to say: kill him or burn him. So God saved him from the fire. Indeed there are signs in that for people who believe
But the only answer of his people was that they said, ‘Kill him, or burn him.’ Then Allah delivered him from the fire. There are indeed signs in that for a people who have faith
But the only answer of his people was that they said, ‘Kill him, or burn him.’ Then Allah delivered him from the fire. There are indeed signs in that for a people who have faith
But the response of his (Abraham’s) people was only to say: "Kill him, or burn him," but God saved him from the fire (that they kindled to burn him). Surely in this are signs (important lessons) for people who will believe and who will deepen in faith
And what was the answer of Ibrahim's people to his admonition and exhortation but to decide to get rid of him, they said: "Kill him or burn him" but Allah saved him and delivered him from the fire whole and all sound. This is indeed emblematic of Almightiness; food for thought that is taken by those who prostrate their reason to divine revelation
And there was not an answer from his nation except that they said: “Kill him or burn him,” but Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed Ayaat (signs) for a nation who Believe
So the answer of his folk had been not but that they said: Kill him or burn him! Then, God rescued him from the fire. Truly, in this are, certainly, signs for a folk who believe
But Ibraheem´s nation had no response except to yell, "Kill him or burn him at the stake." Allah, however, saved him from the fire. In that are surely signs for the believing nation
But the answer of his people was only to say, 'Kill him or burn him!' But God saved him from the fire; verily, in that are signs unto a people who believe
The people of Abraham had no answer except to say: "Kill him!" Or "Burn him!" But Allah saved him from the fire when they tried to burn him. Surely in this incident there are signs for those who believe
And the answer of his people was no other than that they said, slay him, or burn him. But God saved him from the fire. Verily herein were signs unto people who believed
But the answer of his people was only to say, "Kill him" or "Burn him!" But Allah saved him from the fire; verily, in that are signs unto a people who have faith
And the only answer of his people was to say, "Slay him or burn him." But from the fire did God save him! Verily, herein are signs to those who believe
So his nation`s answer/reply was not except that they said: "Kill him, or burn him." so God saved/rescued him from the fire, that in that (are) evidences/signs/verses (E), to a nation believing
The people (of Abraham) had no other answer than to say: "Kill him or burn him." But Allah delivered him from the fire. There are many Signs in this for those who believe
So the answer of his (Ibrahim’s) people was nothing except that they said, “Kill him or burn him.” But Allah saved him from the fire. There are certainly signs in that for a people who believe
So the answer of his (Abraham’s) people was nothing except that they said, “Kill him or burn him.” But God saved him from the fire. There are certainly signs in that for a people who believe
So naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe
The response of his (Abraham's) people then was naught but that they said, "Kill him, or put him into fire." Then Allah saved him from the fire. Therein indeed are signs for a people who believe
But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe
So, the response of his (Ibrāhīm) people was none but that they said, “Kill him” or “Burn him”. So Allah saved him from the fire. Surely in this there are signs for a people who believe
Now [as for Abraham,] his people’s only answer was, “Slay him, or burn him!” – but God saved him from the fire. Behold, in this [story] there are messages indeed for people who will believe
Yet in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Kill him or burn him away!" Then Allah delivered him from the fire. Surely in that are indeed signs for a people who believe
(Abraham's) people had no answer except suggesting, "Kill him or burn him." But God saved him from the fire. In this there is evidence (of truth) for the believing people
So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe
So, the response of his (Ibrahim) people was none but that they said, .Kill him. or .Burn him. So Allah saved him from the fire. Surely in this there are signs for a people who believe
But the only response of Abraham’s people was to say: “Kill him or burn him!” But Allah saved him from the fire. Surely in this are signs for people who believe
But the only response of Abraham’s people was to say: “Kill him or burn him!” But God saved him from the fire. Surely in this are signs for people who believe
His people‘s only reply was: ‘Kill him!‘ or ‘Burn him!‘ But from the fire God delivered him. Surely in this there are signs for true believers
His people’s only response was to say, “Kill him or burn him!” But Allah saved him from the fire. Indeed, there are signs in this for people who believe
The only answer of [Abraham's] people was "Kill him or burn him," but God saved him from the fire. In that there are signs for people who believe
So nothing was the answer of people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe
(Abraham explained these facts to his people) but their only answer was, "Kill him or burn him alive!" But Allah saved him from their fiery rage. Behold, in this story there are signs for believers (such as, when people have no sensible answers, they resort to threats and violence (21:6)
So nothing was the answer from (Ibrahim's) people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah did save him from the fire. Surely, in this indeed, are Signs for people who believe
But the only response from his people was their saying, 'Kill him, or burn him.' But God saved him from the fire. Surely in that are signs for people who believe
But the only response from his people was their saying, “Kill him, or burn him.” But God saved him from the fire. Surely in that are signs for people who believe
There was no answer from his folk except they said: "Kill him or bum him up!" Yet God saved him from the fire; in that are signs for folk who believe
But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe
But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe
Yet the answer of his people was but to say, “Slay him, or burn him!” Then God saved him from the fire. Truly in that are signs for a people who believe
And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe
The only response of Abraham's people was, "Kill him or burn him!" But God saved him from the fire. Surely in this there are signs for people who believe
So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But God did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe

Esperanto

Nur response el his popol est their dir Kill him brul him. DI sav him el fajr! This proviz lecion popol who kred

Filipino

Kaya’t walang naging kasagutan ang pamayanan (mga tao ni Abraham) maliban lamang sa: “Patayin siya o sunugin siya.” Datapuwa’t iniligtas siya ni Allah sa Apoy. Katotohanan, naririto ang mga Tanda para sa mga tao na may pananalig
Ngunit walang iba ang sagot ng mga kababayan niya kundi na nagsabi sila: "Patayin ninyo siya o sunugin ninyo siya," ngunit pinaligtas siya ni Allāh mula sa apoy. Tunay na sa gayon ay may mga tanda para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Eika Aabrahamin kansalla ollut muuta vastausta kuin tama: »Tappakaa hanet tai polttakaa hanet!» Mutta Jumala pelasti hanet tulesta. Totisesti, tassa on tunnusmerkki niille, jotka uskovat
Eikä Aabrahamin kansalla ollut muuta vastausta kuin tämä: »Tappakaa hänet tai polttakaa hänet!» Mutta Jumala pelasti hänet tulesta. Totisesti, tässä on tunnusmerkki niille, jotka uskovat

French

Pour toute reponse, son peuple eut ces mots : « Mettez-le a mort, ou brulez-le ! » Alors, Allah le sauva du feu. Il y a certes la des Signes pour des gens qui ont la foi
Pour toute réponse, son peuple eut ces mots : « Mettez-le à mort, ou brûlez-le ! » Alors, Allah le sauva du feu. Il y a certes là des Signes pour des gens qui ont la foi
Son peuple ne fit d’autre reponse que : "Tuez-le ou brulez-le ! " Mais Allah le sauva du feu. C’est bien la des signes pour des gens qui croient
Son peuple ne fît d’autre réponse que : "Tuez-le ou brûlez-le ! " Mais Allah le sauva du feu. C’est bien là des signes pour des gens qui croient
Son peuple ne fit d'autre reponse que: «tuez-le ou brulez-le». Mais Allah le sauva du feu. C'est bien la des signes pour des gens qui croient
Son peuple ne fit d'autre réponse que: «tuez-le ou brûlez-le». Mais Allah le sauva du feu. C'est bien là des signes pour des gens qui croient
La seule reponse de son peuple[1031] fut : « Tuons-le ou jetons-le au bucher ! » Mais Allah le sauva du feu. Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes disposes a croire
La seule réponse de son peuple[1031] fut : « Tuons-le ou jetons-le au bûcher ! » Mais Allah le sauva du feu. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes disposés à croire
Pour seule reponse, le peuple d’Abraham s’ecria : «Tuez- le ou brulez-le vif !». Mais Dieu le sauva du feu. Il y a la vraiment des signes pour des gens qui croient
Pour seule réponse, le peuple d’Abraham s’écria : «Tuez- le ou brûlez-le vif !». Mais Dieu le sauva du feu. Il y a là vraiment des signes pour des gens qui croient

Fulah

Jaabawol yimɓe makko ɓen wonaano, si wanaa wiide ɓe: "Waree mo, maa sunnon mo". Kono Alla daɗndi mo e yiite ngen. Pellet, wonii e ɗum, maandeeji, wonannde yimɓe gomɗimɓe

Ganda

Okwanukula kwa bantube tekwali okugyako okugamba nti: mumutte oba mumwokye awo nno Katonda naamuwonya omuliro, mazima mu ekyo mulimu obubonero obulaga obuyinza bwa Katonda eri abantu abakkiriza

German

Die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: "Erschlagt ihn (Abraham) oder verbrennt ihn." Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin liegen wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: "Erschlagt ihn (Abraham) oder verbrennt ihn." Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin liegen wahrlich Zeichen für Leute, die glauben
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Totet ihn oder verbrennt ihn.» Da rettete ihn Gott aus dem Feuer. Darin sind Zeichen fur Leute, die glauben
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Tötet ihn oder verbrennt ihn.» Da rettete ihn Gott aus dem Feuer. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben
Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Totet ihn oder verbrennt ihn!" Dann errettete ihn ALLAH von dem Feuer. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat fur Leute, die den Iman verinnerlichen
Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn!" Dann errettete ihn ALLAH von dem Feuer. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen
Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Totet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben
Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Totet ihn oder verbrennt ihn. Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Tötet ihn oder verbrennt ihn. Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben

Gujarati

temani komano javaba a sivaya kami na hato, te'o kaheva lagya ane mari nakho athava ane salagavi do, chevate allaha'e temane agathi bacavi lidha, amam imanavala'o mate ghani nisani'o che
tēmanī kōmanō javāba ā sivāya kaṁi na hatō, tē'ō kahēvā lāgyā ānē mārī nākhō athavā ānē saḷagāvī dō, chēvaṭē allāha'ē tēmanē āgathī bacāvī līdhā, āmāṁ īmānavāḷā'ō māṭē ghaṇī niśānī'ō chē
તેમની કોમનો જવાબ આ સિવાય કંઇ ન હતો, તેઓ કહેવા લાગ્યા આને મારી નાખો અથવા આને સળગાવી દો, છેવટે અલ્લાહએ તેમને આગથી બચાવી લીધા, આમાં ઈમાનવાળાઓ માટે ઘણી નિશાનીઓ છે

Hausa

Sa'an nan babu abin da ya kasance jawabin mutanensa (Ibrahim) face dai suka ce: "Ku kashe shi ko, ku ƙona shi," Sai Allah Ya tsirar da shi daga wuta. Lallea cikin wannan akwai ayoyi ga mutanen da ke yin imani
Sa'an nan bãbu abin da ya kasance jawãbin mutãnensa (Ibrãhĩm) fãce dai suka ce: "Ku kashe shi kõ, ku ƙõnã shi," Sai Allah Ya tsĩrar da shi daga wutã. Lallea cikin wannan akwai ayõyi ga mutãnen da ke yin ĩmãni
Sa'an nan babu abin da ya kasance jawabin mutanensa (Ibrahim) face dai suka ce: "Ku kashe shi ko, ku ƙona shi," Sai Allah Ya tsirar da shi daga wuta. Lallea cikin wannan akwai ayoyi ga mutanen da ke yin imani
Sa'an nan bãbu abin da ya kasance jawãbin mutãnensa (Ibrãhĩm) fãce dai suka ce: "Ku kashe shi kõ, ku ƙõnã shi," Sai Allah Ya tsĩrar da shi daga wutã. Lallea cikin wannan akwai ayõyi ga mutãnen da ke yin ĩmãni

Hebrew

ולא הייתה תגובת עמו (של אברהם) אלא שאמרו: “הרגו אותו! או שרפו אותו!”, והציל אותו אללה מהאש. ואכן, בזה יש אות ברור עבור האנשים המאמינים
ולא הייתה תגובת עמו (של אברהם) אלא שאמרו: ''הרגו אותו! או שרפו אותו,''! והציל אותו אלוהים מהאש. ואכן, בזה יש אות ברור עבור האנשים המאמינים

Hindi

to us (ibraaheem) kee jaati ka uttar bas yahee tha ki unhonne kahaah ise vadh kar do ya ise jala do, to allaah ne use bacha liya agni se. vaastav mein, isamen badee nishaaniyaan hain unake lie, jo eemaan rakhate hain
तो उस (इब्राहीम) की जाति का उत्तर बस यही था कि उन्होंने कहाः इसे वध कर दो या इसे जला दो, तो अल्लाह ने उसे बचा लिया अग्नि से। वास्तव में, इसमें बड़ी निशानियाँ हैं उनके लिए, जो ईमान रखते हैं।
phir unakee qaum ke logon ka uttar isake siva aur kuchh na tha ki unhonne kaha, "maar daalo use ya jala do use!" antatah allaah ne usako aag se bacha liya. nishchay hee isamen un logon ke lie nishaaniyaan hai, jo eemaan laen
फिर उनकी क़ौम के लोगों का उत्तर इसके सिवा और कुछ न था कि उन्होंने कहा, "मार डालो उसे या जला दो उसे!" अंततः अल्लाह ने उसको आग से बचा लिया। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है, जो ईमान लाएँ
garaz ibaraaheem kee qaum ke paas (in baaton ka) isake siva koee javaab na tha ki baaham kahane lage isako maar daalo ya jala (kar khaak) kar daalo (aakhir vah kar guzare) to khuda ne unako aag se bacha liya isamen shak nahin ki duniyaadaar logon ke vaaste is vaakiye mein (kudarate khuda kee) bahut see nishaaniyaan hain
ग़रज़ इबराहीम की क़ौम के पास (इन बातों का) इसके सिवा कोई जवाब न था कि बाहम कहने लगे इसको मार डालो या जला (कर ख़ाक) कर डालो (आख़िर वह कर गुज़रे) तो ख़ुदा ने उनको आग से बचा लिया इसमें शक नहीं कि दुनियादार लोगों के वास्ते इस वाकिये में (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Az o nepenek valasza csupan az volt, hogy mondtak: Oljetek meg, vagy egessetek meg!" Am Allah megmentette a Tuztol. Bizony ebben jelek vannak az olyan nep szamara, amely hisz
Az ő népének válasza csupán az volt, hogy mondták: Öljétek meg, vagy égessétek meg!" Ám Allah megmentette a Tűztől. Bizony ebben jelek vannak az olyan nép számára, amely hisz

Indonesian

Maka tidak ada jawaban kaumnya (Ibrahim), selain mengatakan, "Bunuhlah atau bakarlah dia," lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang beriman
Allah berfirman sehubungan dengan kisah Nabi Ibrahim a.s.: (Maka tiadalah jawaban kaumnya selain mengatakan, "Bunuhlah atau bakarlah dia," lalu Allah menyelamatkannya dari api) mereka melemparkannya ke dalam api, sedangkan Allah menjadikan api itu dingin dan keselamatan bagi Ibrahim. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) yakni diselamatkannya Nabi Ibrahim dari api (benar-benar terdapat tanda-tanda kebesaran Allah) yaitu tidak berpengaruhnya api terhadap diri Nabi Ibrahim, padahal api itu sangat besar nyalanya, kemudian dalam waktu yang sangat singkat Allah menjadikan bekas api itu sebuah taman (bagi orang-orang yang beriman) yakni bagi orang-orang yang percaya kepada keesaan Allah dan kekuasaan-Nya, karena hanya mereka saja yang dapat mengambil manfaat dari kisah ini
Maka tidak adalah jawaban kaum Ibrahim, selain mengatakan, "Bunuhlah atau bakarlah dia", lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kebesaran Allah bagi orang-orang yang beriman
Jawaban kaum Nabi Ibrâhîm, ketika ia menyuruh mereka untuk menyembah Allah dan meninggalkan penyembahan berhala, tidak lain hanya berupa semakin kuatnya kekufuran mereka. Sebagian mereka berkata kepada yang lain, "Bunuhlah atau bakarlah ia!" Lalu mereka melemparkannya ke dalam api. Kemudian Allah menjadikan api itu dingin dan memberikan keselamatan baginya serta menolongnya dari api. Sesungguhnya dalam penggagalan tipu daya mereka dan penyelamatan Ibrâhîm dari api serta ketiadaan pengaruh api pada dirinya, terdapat bukti-bukti yang jelas bagi kaum yang mempercayai keesaan dan kekuasaan Allah
Maka tidak ada jawaban kaumnya (Ibrahim), selain mengatakan, “Bunuhlah atau bakarlah dia,” lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang beriman
Maka tidak ada jawaban kaumnya (Ibrahim), selain mengatakan, “Bunuhlah atau bakarlah dia,” lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang beriman

Iranun

Na da-a miyabaloi a sumbag o pagtao (o Ibrahim) a rowar sa Kiyatharo a iran: Sa bonowa niyo Sukaniyan, o di na Totonga niyo Sukaniyan. Na siyabut Sukaniyan o Allah pho-on ko Apoi. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko pagtao a Mapaparatiyaya

Italian

La sola risposta del suo popolo fu: “Uccidetelo o bruciatelo”; ma Allah lo salvo dal fuoco. Questi sono segni per un popolo che crede
La sola risposta del suo popolo fu: “Uccidetelo o bruciatelo”; ma Allah lo salvò dal fuoco. Questi sono segni per un popolo che crede

Japanese

Kare (iburahimu) no min no hento wa, tada `kare o koroshi nasai. Yaite shimai nasai.' To iu dakedeatta. Daga arra wa, hi kara kare o o sukui nasareta. Hontoni kono nakaniha, shinko suru hitobito e no shirushi ga aru
Kare (iburāhīmu) no min no hentō wa, tada `kare o koroshi nasai. Yaite shimai nasai.' To iu dakedeatta. Daga arrā wa, hi kara kare o o sukui nasareta. Hontōni kono nakaniha, shinkō suru hitobito e no shirushi ga aru
かれ(イブラーヒーム)の民の返答は,只「かれを殺しなさい。焼いてしまいなさい。」と言うだけであった。だがアッラーは,火からかれを御救いなされた。本当にこの中には,信仰する人びとへの印がある。

Javanese

Para ummate Ibrahim tanpa mangsuli apa - apa, mung padha ngucap mangkene, "Ibrahim iku patenana bae, utawa obongen (wusana Ibrahim kelakon diobong)", nanging dheweke Ingsun paringi selamet saka ing geni, (geni mau tumrape Ibrahim dadi adhem), kang mangkono mau mesthi dadi tandha yekti tumrap wong kang padha mukmin
Para ummate Ibrahim tanpa mangsuli apa - apa, mung padha ngucap mangkene, "Ibrahim iku patenana bae, utawa obongen (wusana Ibrahim kelakon diobong)", nanging dheweke Ingsun paringi selamet saka ing geni, (geni mau tumrape Ibrahim dadi adhem), kang mangkono mau mesthi dadi tandha yekti tumrap wong kang padha mukmin

Kannada

avaru (ibrahimaru) helidaru; nivu allahanannu bittu vigrahagalannu neccikondiruviri. Ihalokada badukinalli nim'ma naduve bhari premavide. Adare punarut'thana dina nivu paraspararannu dhikkarisuviri mattu paraspara sapisikolluviri. Narakave nim'ma antima neleyagiruvudu mattu nimage yava sahayakaru doreyalararu
avaru (ibrāhīmaru) hēḷidaru; nīvu allāhanannu biṭṭu vigrahagaḷannu neccikoṇḍiruviri. Ihalōkada badukinalli nim'ma naḍuve bhārī prēmavide. Ādare punarut'thāna dina nīvu paraspararannu dhikkarisuviri mattu paraspara śapisikoḷḷuviri. Narakavē nim'ma antima neleyāgiruvudu mattu nimage yāva sahāyakarū doreyalāraru
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರು) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ನೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವಿರಿ. ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಭಾರೀ ಪ್ರೇಮವಿದೆ. ಆದರೆ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನೀವು ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವಿರಿ ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಶಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ನರಕವೇ ನಿಮ್ಮ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಸಹಾಯಕರೂ ದೊರೆಯಲಾರರು

Kazakh

Sonda elinin jawabı: "Ibırayıidı oltirinder nemese onı ortender" dew gana boldı. Alla onı ottan qutqardı. Soz joq, bunda sengen elge gibrattar bar
Sonda eliniñ jawabı: "Ibırayıïdı öltiriñder nemese onı örteñder" dew ğana boldı. Alla onı ottan qutqardı. Söz joq, bunda sengen elge ğïbrattar bar
Сонда елінің жауабы: "Ыбырайыиды өлтіріңдер немесе оны өртеңдер" деу ғана болды. Алла оны оттан құтқарды. Сөз жоқ, бұнда сенген елге ғибраттар бар
Ibrahimnin saqırwına / onın elinin jawabı: «Onı oltirinder nemese ortender», - dew gana boldı. Al, Allah onı ottan qutqardı. Aqiqatında, munda senetin adamdar usin belgi-gibrattar bar
Ïbrahïmniñ şaqırwına / onıñ eliniñ jawabı: «Onı öltiriñder nemese örteñder», - dew ğana boldı. Al, Allah onı ottan qutqardı. Aqïqatında, munda senetin adamdar üşin belgi-ğïbrattar bar
Ибраһимнің шақыруына / оның елінің жауабы: «Оны өлтіріңдер немесе өртеңдер», - деу ғана болды. Ал, Аллаһ оны оттан құтқарды. Ақиқатында, мұнда сенетін адамдар үшін белгі-ғибраттар бар

Kendayan

Maka nana’ ada jawapatn dari kaomnya (Ibrahim) salain ngataatn,”bunuhlah ia, ato’ tunuh lah ia,”lalu Allah nyalamataatnya dari api. Sungguh, nang ampeatn koa past tadapat tanda-tanda (kabasaran Allah) ka’ urakng- urakng nang baiman

Khmer

haey kar chhlaeyotb nei krom robsa keat( ai pr hi m)kmeanoavei krawpi peakyasamdi robsa puokke tha chaur puok anak samleab ke ryy dot ke noh laey . pelnoh a l laoh kaban sangkroh keat aoy ruochphot pi phleung noh . pitabrakd nasa nowknong rueng teangnoh kuchea phosdo tang samreab krom del mean chomnue
ហើយការឆ្លើយតបនៃក្រុមរបស់គាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)គ្មានអ្វី ក្រៅពីពាក្យសម្ដីរបស់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកសម្លាប់គេ ឬដុតគេ នោះឡើយ។ ពេលនោះអល់ឡោះក៏បានសង្គ្រោះគាត់ឱ្យរួចផុត ពីភ្លើងនោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងទាំងនោះគឺជា ភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Nta kindi cyari igisubizo cy’abantu be (Ibrahimu) uretse kuvuga bati "Mumwice cyangwa mumutwike!" Maze Allah amurokora umuriro. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu bemera
Nta kindi cyari igisubizo cy’abantu be (Ibrahimu) uretse kuvuga bati “Mumwice cyangwa mumutwike!” Maze Allah amurokora umuriro. Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu bemera

Kirghiz

Aga (Ibrahimge) koomunun bergen joobu: «Anı olturgulo je bolboso, orttop salgıla» dep aytuudan baskaca bolbodu. (Ibrahimdi uluu ottun icine ırgıtıstı. Birok) Kiyin anı Allaһ otton (aman-esen) kutkarıp aldı. Albette, bul okuyada ıymanduu koom ucun (kuduretibizge) belgiler bar
Aga (İbrahimge) koomunun bergen joobu: «Anı öltürgülö je bolboso, örttöp salgıla» dep aytuudan başkaça bolbodu. (İbrahimdi uluu ottun içine ırgıtıştı. Birok) Kiyin anı Allaһ otton (aman-esen) kutkarıp aldı. Albette, bul okuyada ıymanduu koom üçün (kuduretibizge) belgiler bar
Ага (Ибрахимге) коомунун берген жообу: «Аны өлтүргүлө же болбосо, өрттөп салгыла» деп айтуудан башкача болбоду. (Ибрахимди улуу оттун ичине ыргытышты. Бирок) Кийин аны Аллаһ оттон (аман-эсен) куткарып алды. Албетте, бул окуяда ыймандуу коом үчүн (кудуретибизге) белгилер бар

Korean

geuga geuui baegseong-eul indohaess-eul ttae geudeul-ui daedab-eun ileohaess-euni geu leul salhaehala animyeon bul-e taewola geuleona hananim-eun geudeul jung-eseo geu leul guhayeoss-euni i an-eneun midneun salamdeul-eul wihan yejeung-i issnola
그가 그의 백성을 인도했을 때 그들의 대답은 이러했으니 그 를 살해하라 아니면 불에 태워라 그러나 하나님은 그들 중에서 그 를 구하였으니 이 안에는 믿는 사람들을 위한 예증이 있노라
geuga geuui baegseong-eul indohaess-eul ttae geudeul-ui daedab-eun ileohaess-euni geu leul salhaehala animyeon bul-e taewola geuleona hananim-eun geudeul jung-eseo geu leul guhayeoss-euni i an-eneun midneun salamdeul-eul wihan yejeung-i issnola
그가 그의 백성을 인도했을 때 그들의 대답은 이러했으니 그 를 살해하라 아니면 불에 태워라 그러나 하나님은 그들 중에서 그 를 구하였으니 이 안에는 믿는 사람들을 위한 예증이 있노라

Kurdish

وه‌ڵامی قه‌وم و هۆزه‌كه‌ی ئیبراهیم ته‌نها ئه‌وه بوو وتیان: بیكوژن یان بیسوتێنن به‌ڵام خوا له ئاگره‌كه ڕزگاری كرد، بێگومان ئا له‌و پێشهاته‌دا نیشانه و به‌ڵگه‌ی زۆر هه‌یه بۆ ئه‌و كه‌سانه‌ی كه ئیمان و باوه‌ڕ ده‌هێنن
ئەمجا وەڵامی گەلەکەی ئەو (ئیبراھیم) تەنھا ئەوە بوو کەووتیان (ئیبراھیم) بکوژن یان بیسوتێنن خواش ئەوی ڕزگار کرد لەو ئاگرە بێگومان لەو (ڕزگار کردنی ئیبراھیم) دا چەند نیشانەو بەڵگە ھەیە بۆ کەسانێک باوەڕ دەھێنن

Kurmanji

Idi bersiva komale (Ibrahim ji bona wi ra) hey eva buye: (ji hev ra aha) gotine: “Hun (geli me!) Ibrahim bikujin, yann ji ewi bisewitinin.” Idi (ji pisti ku ewan Ibrahin avete agir) Yezdan ewi ji agir fereste kiriye. Bi rasti ji bona komaleki ku bawer dikin (di van buyeran da) beraten (derhoze) hene
Îdî bersiva komalê (Îbrahîm ji bona wî ra) hey eva bûye: (ji hev ra aha) gotine: “Hûn (gelî me!) Îbrahîm bikujin, yann jî ewî bişewitînin.” Îdî (ji piştî ku ewan Îbrahîn avête agir) Yezdan ewî ji agir fereste kirîye. Bi rastî ji bona komalekî ku bawer dikin (di van bûyeran da) beratên (derhoze) hene

Latin

Unus response ex his people est their dictus Kill eum burn eum. DEUS saved eum ex fire Hoc provisus lessons people qui believe

Lingala

Bato naye bayanolaki ete: Boboma ye, to botumba ye mpe Allah abikisaki ye na moto, ya soló, wana ezali elembo тропа bandimi

Luyia

Mana amakalusio kabandu be shikali halali okhuboola mbu: “mumwire nohomba mumusaambe mumulilo” mana Nyasaye namuhonia okhurulana nomulilo, Toto mu ako khulimwo nende eshimanyisio khubandu basuubilanga

Macedonian

А одговорот на народот негов беше: „Убијте го или запалете го!“ - но Аллах го спаси од огнот. Тоа се навистина докази за народот кој верува
Odgovorot na narodot na Ibrahim bese: “Ubijte go ili frlete go vo ogan!" Pa, Allah go izbavi od ognot. Ete, vo toa, navistina, ima „znamenija za lugeto koi veruvaat
Odgovorot na narodot na Ibrahim beše: “Ubijte go ili frlete go vo ogan!" Pa, Allah go izbavi od ognot. Ete, vo toa, navistina, ima „znamenija za luǵeto koi veruvaat
Одговорот на народот на Ибрахим беше: “Убијте го или фрлете го во оган!" Па, Аллах го избави од огнот. Ете, во тоа, навистина, има „знаменија за луѓето кои веруваат

Malay

Kemudian, seruan Nabi Ibrahim tidak dijawab oleh kaumnya melainkan dengan kata-kata (tentangan yang keras): "Bunuhlah dia atau bakarlah dia". Maka Allah selamatkan Nabi Ibrahim dari api (yang disediakan oleh kaumnya). Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi kaum yang (mahu) beriman

Malayalam

ninnal avane keannukalayukayea cutterikkukayea ceyyu. enn parannatallate appeal addehattinre (ibrahiminre) janata marupatiyeannum nalkiyilla. ennal allahu addehatte agniyil ninn raksiccu. visvasikkunna janannalkk tirccayayum atil drstantannalunt‌
niṅṅaḷ avane keānnukaḷayukayēā cuṭṭerikkukayēā ceyyū. enn paṟaññatallāte appēāḷ addēhattinṟe (ibrāhīminṟe) janata maṟupaṭiyeānnuṁ nalkiyilla. ennāl allāhu addēhatte agniyil ninn rakṣiccu. viśvasikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
നിങ്ങള്‍ അവനെ കൊന്നുകളയുകയോ ചുട്ടെരിക്കുകയോ ചെയ്യൂ. എന്ന് പറഞ്ഞതല്ലാതെ അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ) ജനത മറുപടിയൊന്നും നല്‍കിയില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ അഗ്നിയില്‍ നിന്ന് രക്ഷിച്ചു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
ninnal avane keannukalayukayea cutterikkukayea ceyyu. enn parannatallate appeal addehattinre (ibrahiminre) janata marupatiyeannum nalkiyilla. ennal allahu addehatte agniyil ninn raksiccu. visvasikkunna janannalkk tirccayayum atil drstantannalunt‌
niṅṅaḷ avane keānnukaḷayukayēā cuṭṭerikkukayēā ceyyū. enn paṟaññatallāte appēāḷ addēhattinṟe (ibrāhīminṟe) janata maṟupaṭiyeānnuṁ nalkiyilla. ennāl allāhu addēhatte agniyil ninn rakṣiccu. viśvasikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
നിങ്ങള്‍ അവനെ കൊന്നുകളയുകയോ ചുട്ടെരിക്കുകയോ ചെയ്യൂ. എന്ന് പറഞ്ഞതല്ലാതെ അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ) ജനത മറുപടിയൊന്നും നല്‍കിയില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ അഗ്നിയില്‍ നിന്ന് രക്ഷിച്ചു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
appeal addehattinre janatayute pratikaranam itramatramayirunnu: "ninnalivane keannukalayuka. allenkil cutterikkuka." ennal allahu ibrahimine tiyyilninn raksiccu. visvasikkunna janattin itil pala drstantannalumunt
appēāḷ addēhattinṟe janatayuṭe pratikaraṇaṁ itramātramāyirunnu: "niṅṅaḷivane keānnukaḷayuka. alleṅkil cuṭṭerikkuka." ennāl allāhu ibṟāhīmine tiyyilninn rakṣiccu. viśvasikkunna janattin itil pala dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumuṇṭ
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ പ്രതികരണം ഇത്രമാത്രമായിരുന്നു: "നിങ്ങളിവനെ കൊന്നുകളയുക. അല്ലെങ്കില്‍ ചുട്ടെരിക്കുക." എന്നാല്‍ അല്ലാഹു ഇബ്റാഹീമിനെ തിയ്യില്‍നിന്ന് രക്ഷിച്ചു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതില്‍ പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്

Maltese

lttwegiba ta' niesu ma kinitx għajr li qalu: 'Oqtluh jew aħarquh (biex neħilsu minnu u nistrieħu minn kliemujf' U Alla ħelsu min-nar (li huma kebbsu għalih). F'dan tabilħaqq hawn sinjali għal nies li jemmnu
lttweġiba ta' niesu ma kinitx għajr li qalu: 'Oqtluh jew aħarquh (biex neħilsu minnu u nistrieħu minn kliemujf' U Alla ħelsu min-nar (li huma kebbsu għalih). F'dan tabilħaqq hawn sinjali għal nies li jemmnu

Maranao

Na da a miyabaloy a smbag o pagtaw (o Ibrahim) a rowar sa kiyatharo a iran sa: "Bonoa niyo skaniyan, odi na totonga niyo skaniyan". Na siyabt skaniyan o Allah phoon ko apoy. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a mapaparatiyaya

Marathi

Tyacya janasamuhace uttara yakherija dusare kahi navhate ki te mhanale, yala maruna taka kinva yala jaluna taka. Sevati allahane tyanna agipasuna vacavile. Yata imana rakhanaryankarita aneka nisanya aheta
Tyācyā janasamūhācē uttara yākhērīja dusarē kāhī navhatē kī tē mhaṇālē, yālā mārūna ṭākā kinvā yālā jāḷūna ṭākā. Śēvaṭī allāhanē tyānnā āgīpāsūna vācavilē. Yāta īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā anēka niśāṇyā āhēta
२४. त्याच्या जनसमूहाचे उत्तर याखेरीज दुसरे काही नव्हते की ते म्हणाले, याला मारून टाका किंवा याला जाळून टाका. शेवटी अल्लाहने त्यांना आगीपासून वाचविले. यात ईमान राखणाऱ्यांकरिता अनेक निशाण्या आहेत

Nepali

Ani usako kaumako bhana'i matra yo thiyo ki yasala'i katla (hatya) garide'au va jala'ihalau, antatah allahale unila'i agobata baca'ihalyo yasama imanavalaharuko lagi dherai nisaniharu chan
Ani usakō kaumakō bhanā'ī mātra yō thiyō ki yasalā'ī katla (hatyā) garidē'au vā jalā'ihālau, antataḥ allāhalē unīlā'ī āgōbāṭa bacā'ihālyō yasamā īmānavālaharūkō lāgi dhērai niśānīharū chan
अनि उसको कौमको भनाई मात्र यो थियो कि यसलाई कत्ल (हत्या) गरिदेऔ वा जलाइहालौ, अन्ततः अल्लाहले उनीलाई आगोबाट बचाइहाल्यो यसमा ईमानवालहरूको लागि धेरै निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Men hans folk hadde intet annet svar enn at de sa: «Drep ham eller brenn ham!» Sa reddet Gud ham fra ilden. I dette er jærtegn for folk som tror
Men hans folk hadde intet annet svar enn at de sa: «Drep ham eller brenn ham!» Så reddet Gud ham fra ilden. I dette er jærtegn for folk som tror

Oromo

Deebiin ummata isaas “Isa ajjeesaa yookiin isa gubaa” jechuu malee waan biraa hin taaneAllaahnis Ibidda irraa isa baraarsee jiraDhugumatti, kana keessa namoota amananiif mallattooleetu jira

Panjabi

Phira usa di kaumma da javaba isa tom' binham kujha vi nahim si ki unham ne akhi'a isa di hati'a kara di'u jam isa nu sara di'u. Tam alaha ne usa nu aga tom baca li'a. Besaka isa vica nisani'am hana unham lokam la'i jihare imana li'a'e
Phira usa dī kaumma dā javāba isa tōṁ' binhāṁ kujha vī nahīṁ sī ki unhāṁ nē ākhi'ā isa dī hati'ā kara di'u jāṁ isa nū sāṛa di'u. Tāṁ alāha nē usa nū aga tōṁ bacā li'ā. Bēśaka isa vica niśānī'āṁ hana unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē īmāna li'ā'ē
ਫਿਰ ਉਸ ਦੀ ਕੌਂਮ ਦਾ ਜਵਾਬ ਇਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਇਸ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿਉ। ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ।

Persian

پاسخ قوم او جز اين نبود كه گفتند: بكشيدش يا بسوزانيدش. و خدايش از آتش برهانيد. و در اين براى مؤمنان عبرتهاست
و پاسخ قوم [ابراهيم‌] جز اين نبود كه گفتند: او را بكشيد يا بسوزانيد. ولى خدا او را از آتش نجات بخشيد. آرى در اين [ماجرا] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند بسى حجّت‌هاست
آنگاه پاسخ قومش جز این نبود که گفتند او را بکشید یا بسوزانید، سپس خداوند او را از آتش نجات داد، بی‌گمان در این امر مایه‌های عبرتی برای اهل ایمان است‌
آنگاه جواب قوم او (= ابراهیم) جز این نبود که گفتند: «او را بکشید، یا او را بسوزانید» پس الله او را از آتش نجات داد، بی‌گمان در این (ماجرا) نشانه‌هایی است برای گروهی‌که ایمان می‌آورند
پس جواب قوم ابراهیم جز این نبود که گفتند: او را بکشید یا بسوزانیدش. پس خدا او را از آن آتش رهایی بخشید، مسلماً در این [حادثه] برای مردمی که ایمان دارند، عبرت هاست،
اما پاسخ قوم او [= ابراهیم] جز این نبود که گفتند: «او را بکشید یا بسوزانید»؛ پس الله او را از آتش نجات داد. بی‌تردید، در این [رهایی از آتش،] برای گروهی ‌که ایمان می‌آورند نشانه‌هایی [برای عبرت گرفتن] است
(بعد از این همه نصایح و اندرز ابراهیم) باز قوم جز آنکه گفتند: او را بکشید و در آتش بسوزانید پاسخ ندادند، و خدا او را از آتش (نمرودیان) نجات داد. در این حکایت برای قومی که به خدا ایمان آرند آیتهایی (از قدرت الهی) پدیدار است
پس نبود پاسخ قومش جز آنکه گفتند بکشیدش یا بسوزانیدش پس رها ساختش خدا از آتش همانا در این است آیتهائی برای قومی که ایمان آرند
و پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: «بكشيدش يا بسوزانيدش.» ولى خدا او را از آتش نجات بخشيد. آرى، در اين [نجات بخشى خدا] براى مردمى كه ايمان دارند قطعاً دلايلى است
پس پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «بکشیدش، یا بسوزانیدش.‌» پس خدا او را از آتش نجات بخشید. بی‌گمان در این (نجات‌بخشیِ خدا) - برای گروهی که ایمان می‌آورند - به‌راستی نشانه‌هایی است
پس پاسخ قوم ابراهیم تنها این بود که گفتند: «او را بکشید یا بسوزانید!» ولى خداوند او را از آتش [عظیمی که نمرودیان گرد آورده بودند،] نجات داد. همانا در این [ماجرا] براى گروهى که ایمان مى‌آورند، نشانه‌هایى [از قدرت خداوند] است
امّا پاسخ قوم (ابراهیم به) او جز این چیزی نبود که (به یکدیگر) گفتند: او را بکشید یا بسوزانید! پس (ایشان سرانجام او را به آتش انداختند و ما آتش را سرد و سالم برای ابراهیم کردیم و) او را از آتش رهانیدیم. در این (بی‌تأثیر کردن آتش، و رهانیدن ابراهیم از نیرنگ کافران) نشانه‌هائی (بر قدرت خدا) برای مؤمنان است
اما جواب قوم او [= ابراهیم‌] جز این نبود که گفتند: «او را بکشید یا بسوزانید!» ولی خداوند او را از آتش رهایی بخشید؛ در این ماجرا نشانه‌هایی است برای کسانی که ایمان می‌آورند
پس پاسخ قوم او جز اين نبود كه گفتند: او را بكشيد يا بسوزانيد. پس خداى از آتش برهانيدش. براستى در آن [سرگذشت‌] نشانه‌ها و عبرتهاست براى مردمى كه باور دارند
آنگاه جواب قوم او (= ابراهیم) جز این نبود که گفتند :«او را بکشید، یا او را بسوزانید» پس خداوند او را از آتش نجات داد، بی گمان در این (ماجرا) نشانه هایی است برای گروهی که ایمان می آورند

Polish

I odpowiedzia jego ludu było tylko to, iz powiedzieli: "Zabijcie go lub spalcie go!" Lecz Bog uratował go od ognia. Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy wierza
I odpowiedzią jego ludu było tylko to, iż powiedzieli: "Zabijcie go lub spalcie go!" Lecz Bóg uratował go od ognia. Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

E a resposta de seu povo nao foi senao dizer: "Matai-o ou queimai-o." Entao, Allah salvou-o do fogo. Por certo, ha nisso sinais para um povo que cre
E a resposta de seu povo não foi senão dizer: "Matai-o ou queimai-o." Então, Allah salvou-o do fogo. Por certo, há nisso sinais para um povo que crê
Porem, a unica resposta do seu povo (de Abraao) foi: Matai-o e queimai-o! Mas Deus o salvou do fogo. Certamente, nisso ha sinais para os crentes
Porém, a única resposta do seu povo (de Abraão) foi: Matai-o e queimai-o! Mas Deus o salvou do fogo. Certamente, nisso há sinais para os crentes

Pushto

نو د هغه (ابراهیم) د قوم (بل) هېڅ جواب نه و مګر دا چې دوى وویل: تاسو دا ووژنئ یا دا وسوځوئ، نو الله ده ته له اور نه نجات وركړ، بېشكه په دې كې خامخا ډېرې نښې دي د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړی
نو د هغه (ابراهیم) د قوم (بل) هېڅ جواب نه و مګر دا چې دوى وویل: تاسو دا ووژنئ یا دا وسوځوئ، نو الله ده ته له اور نه نجات وركړ، بېشكه په دې كې خامخا ډېرې نښې دي د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړی

Romanian

Raspunsul poporului lui Abraham a fost atunci: “Omorati-l si ardeti-l!” Dumnezeu l-a mantuit de foc. Intru aceasta sunt semne pentru un popor ce crede
Răspunsul poporului lui Abraham a fost atunci: “Omorâţi-l şi ardeţi-l!” Dumnezeu l-a mântuit de foc. Întru aceasta sunt semne pentru un popor ce crede
Singur raspuns de his popor exista their spune Omorî him arde him. DUMNEZEU scapa him de foc! Acesta înzestra lectie popula cine crede
ªi nu a fost raspunsul neamului sau decat ca ei au zis:“Omoraþi-l sau ardeþi-l in foc!”, insa Allah l-a mantuit de la foc. Intruaceasta sunt semne pentru un neam de oameni care cred
ªi nu a fost rãspunsul neamului sãu decât cã ei au zis:“Omorâþi-l sau ardeþi-l în foc!”, însã Allah l-a mântuit de la foc. Întruaceasta sunt semne pentru un neam de oameni care cred

Rundi

Rero ntiyabaye inyishu yabo bantu biwe atari uko bavuga bati:- nimumwice canke mumuturire, mugabo Imana yaciye imurokora nuwo muriro, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo icirwa ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Raspunsul poporului lui Abraham a fost atunci: “Omorati-l si ardeti-l!” Dumnezeu l-a mantuit de foc. Intru aceasta sunt semne pentru un popor ce crede
И было ответом его народа [народа пророка Ибрахима] (который они дали ему) только то, что они сказали (одни другим): «Убейте его [Ибрахима] или сожгите его!» И (они забросили его в огонь, но) спас Аллах его из огня (который разожгли люди) (сделав этот огонь прохладным и безопасным). Поистине, в этом [в спасении пророка Ибрахима] – знамения [доказательства Его могущества] для людей верующих
V otvet yego narod lish' skazal: «Ubeyte yego ili sozhgite!». No Allakh spas yego iz ognya. Voistinu, v etom - znameniya dlya veruyushchikh lyudey
В ответ его народ лишь сказал: «Убейте его или сожгите!». Но Аллах спас его из огня. Воистину, в этом - знамения для верующих людей
Otvetom naroda yego byli tol'ko slova: "Ili ubeyte yego, ili sozhgite yego!" I Bog spas yego iz ognya. Istinno, v etom znameniya dlya lyudey veruyushchikh
Ответом народа его были только слова: "Или убейте его, или сожгите его!" И Бог спас его из огня. Истинно, в этом знамения для людей верующих
I bylo otvetom yego naroda tol'ko to, chto oni skazali: "Ubeyte yego ili sozhgite!" I spas Allakh yego iz ognya. Poistine, v etom - znameniya dlya lyudey veruyushchikh
И было ответом его народа только то, что они сказали: "Убейте его или сожгите!" И спас Аллах его из огня. Поистине, в этом - знамения для людей верующих
Otvetom yego naroda byli takiye slova: "Ubeyte yego ili sozhgite!" No Allakh spas yego ot ognya. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey uverovavshikh
Ответом его народа были такие слова: "Убейте его или сожгите!" Но Аллах спас его от огня. Воистину, в этом - знамения для людей уверовавших
Iz otveta naroda Ibrakhima, kogda on prizval ikh poklonyat'sya Allakhu i ostavit' mnogobozhiye i pokloneniye idolam, bylo yasno vidno, naskol'ko gluboko oni vpali v neveriye. Oni sovetovali drug drugu: " Ubeyte yego ili sozhgite!" Oni brosili yego v ogon', no Allakh spas yego iz ognya. Neudacha ikh popytki i spaseniye Ibrakhima iz plameni ognya - yavnyye znameniya dlya veruyushchikh v Yedinogo Allakha i Yego moshch'
Из ответа народа Ибрахима, когда он призвал их поклоняться Аллаху и оставить многобожие и поклонение идолам, было ясно видно, насколько глубоко они впали в неверие. Они советовали друг другу: " Убейте его или сожгите!" Они бросили его в огонь, но Аллах спас его из огня. Неудача их попытки и спасение Ибрахима из пламени огня - явные знамения для верующих в Единого Аллаха и Его мощь
Otvetom zhe naroda (Ibrakhimu) bylo: "Ubeyte vy yego ili sozhgite!" No spas yego Allakh iz plameni ognya, - V etom, poistine, znameniye dlya vernykh
Ответом же народа (Ибрахиму) было: "Убейте вы его или сожгите!" Но спас его Аллах из пламени огня, - В этом, поистине, знамение для верных

Serbian

Одговор његовог народа беше само то што рекоше: „Убијте га или га спалите!“ Али, Аллах га је избавио из ватре. У томе су, заиста, докази народу који верује

Shona

Nokudaro hapana mhinduro yakabva kuvanhu vaIbrahim (Abrahamu) kusara kwekuti: “Muurayei kana kumupisa.” Naizvozvo Allah vakamununura kubva kumoto. Zvirokwazvo, mazviri mune zviratidzo kuvanhu vanotenda

Sindhi

پوءِ ابراھيم جي قوم جي ورندي ھن چوڻ کانسواءِ (ٻي) ڪانه ھئي ته اُن کي ڪُھو يا اُن کي ساڙيو پوءِ الله کيس باھ کان بچايو، بيشڪ ھن (احوال) ۾ مڃيندڙ قوم لاءِ وڏيون نشانيون آھن

Sinhala

(ibrahim nabi tamange janatavata desana kala avasthavedi) “mohuva kapa damanu. nætahot (ginnehi) visi kara damanu” yayi pævasimama ohuge janatavage (ekama) pilitura viya. (pasuva ibrahimva ginnehi visi kalaha). ebævin (ema) ginnen allah ohuva bera gatteya. visvasaya tæbu janatavata niyata vasayenma mehi sadhakayan (bohomayak) æta
(ibrāhīm nabi tamangē janatāvaṭa dēśanā kaḷa avasthāvēdī) “mohuva kapā damanu. nætahot (ginnehi) vīsi kara damanu” yayi pævasīmama ohugē janatāvagē (ekama) piḷitura viya. (pasuva ibrāhīmva ginnehi vīsi kaḷaha). ebævin (ema) ginnen allāh ohuva bērā gattēya. viśvāsaya tæbū janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi sādhakayan (bohomayak) æta
(ඉබ්රාහීම් නබි තමන්ගේ ජනතාවට දේශනා කළ අවස්ථාවේදී) “මොහුව කපා දමනු. නැතහොත් (ගින්නෙහි) වීසි කර දමනු” යයි පැවසීමම ඔහුගේ ජනතාවගේ (එකම) පිළිතුර විය. (පසුව ඉබ්රාහීම්ව ගින්නෙහි වීසි කළහ). එබැවින් (එම) ගින්නෙන් අල්ලාහ් ඔහුව බේරා ගත්තේය. විශ්වාසය තැබූ ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි සාධකයන් (බොහොමයක්) ඇත
(eyata ovun) numbala ohu mara damanu. ese nætahot ohu pulussa damanu yæyi pavasa sitiya misa ohuge janayage pilitura venekak noviya. evita allah ohu va ginnen mudava gatteya. niyata vasayenma visvasa karana janayata ehi samgna æta
(eyaṭa ovun) num̆balā ohu marā damanu. esē nætahot ohu pulussā damanu yæyi pavasā siṭiyā misa ohugē janayāgē piḷitura venekak novīya. eviṭa allāh ohu va ginnen mudavā gattēya. niyata vaśayenma viśvāsa karana janayāṭa ehi saṁgnā æta
(එයට ඔවුන්) නුඹලා ඔහු මරා දමනු. එසේ නැතහොත් ඔහු පුලුස්සා දමනු යැයි පවසා සිටියා මිස ඔහුගේ ජනයාගේ පිළිතුර වෙනෙකක් නොවීය. එවිට අල්ලාහ් ඔහු ව ගින්නෙන් මුදවා ගත්තේය. නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කරන ජනයාට එහි සංඥා ඇත

Slovak

Iba response z jeho ludia bol ich saying Kill him burn him. GOD saved him z zapalit! This zadovazit lekcia zaludnit kto verit

Somali

Marka ma ahayn jawaabtii dadkiisii waxaan aheyn inay yidhaahdeen: Dila isaga ama guba. Markaas buu Allaah ka bad- baadiyey dabkii. Hubaal, arrinkani waxaa ugu sugan calaamooyin dad rumaysan
Jawaabtii Qoomkiisuna waxaad ahayn Dila ama Guba ma ahayn, markaasaa Eebe ka koriyey Dabkii, arrintaasna waano yaa ugu sugan Cidii wax rumeyn
Jawaabtii Qoomkiisuna Ma ahayn dila ama guba waxan ahayn, markaasaa Eebe ka koriyey Dabkii, arrintaasna waano yaa ugu sugan Cidii wax rumeyn

Sotho

Empa karabo ea batho ba habo ebile feela hore ba re: “‘Molaeng kapa le mo chese.” Allah U ile a mo pholosa mollong oo. Ruri

Spanish

Y la respuesta del pueblo de Abraham [Ibrahim] fue decir: Matadle o quemadle; pero Allah le salvo del fuego. Por cierto que en esto hay signos para quienes creen
Y la respuesta del pueblo de Abraham [Ibrahim] fue decir: Matadle o quemadle; pero Allah le salvó del fuego. Por cierto que en esto hay signos para quienes creen
Mas la unica respuesta que (Abraham) obtuvo de su pueblo fueron las palabras: «¡Matadlo o quemadlo!». Pero Al-lah lo salvo de la hoguera. Ciertamente, en esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
Mas la única respuesta que (Abraham) obtuvo de su pueblo fueron las palabras: «¡Matadlo o quemadlo!». Pero Al-lah lo salvó de la hoguera. Ciertamente, en esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
Mas la unica respuesta que (Abraham) obtuvo de su pueblo fueron las palabras: “¡Matenlo o quemenlo!”. Pero Al-lah lo salvo de la hoguera. Ciertamente, en esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
Mas la única respuesta que (Abraham) obtuvo de su pueblo fueron las palabras: “¡Mátenlo o quémenlo!”. Pero Al-lah lo salvó de la hoguera. Ciertamente, en esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
Lo unico que respondio su pueblo fue: «¡Matadle o quemadle!» Pero Ala le libro del fuego. Ciertamente hay en ello signos para gente que cree
Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Matadle o quemadle!» Pero Alá le libró del fuego. Ciertamente hay en ello signos para gente que cree
PERO [en cuanto a Abraham,] la unica respuesta de su pueblo fue decir: "¡Matadle, o quemadle!" --pero Dios le salvo del fuego.¡Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
PERO [en cuanto a Abraham,] la única respuesta de su pueblo fue decir: "¡Matadle, o quemadle!" --pero Dios le salvó del fuego.¡Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
[Recuerda que] la respuesta del pueblo de Abraham fue decir: "Matenlo o quemenlo", pero Dios lo salvo de la hoguera [en la que quisieron quemarlo]. En eso hay signos para gente que cree
[Recuerda que] la respuesta del pueblo de Abraham fue decir: "Mátenlo o quémenlo", pero Dios lo salvó de la hoguera [en la que quisieron quemarlo]. En eso hay signos para gente que cree
Y la respuesta de su pueblo no fue otra que decir: «¡Matadle!» o «¡Quemadle!» y Dios le salvo del fuego. En verdad, en ello hay una senal para gente que tiene fe
Y la respuesta de su pueblo no fue otra que decir: «¡Matadle!» o «¡Quemadle!» y Dios le salvó del fuego. En verdad, en ello hay una señal para gente que tiene fe

Swahili

Basi jawabu ya watu wa Ibrāhīm haikuwa isipokuwa ni kuambiana wao kwa wao, «Muueni au mchomeni kwa moto!» Wakamtupa motoni, na Mwenyezi Mungu Akamuokoa nao, na akaufanya kuwa ni baridi na salama kwake. Hakika katika kumuokoa kwetu Ibrāhīm kutokana na moto pana dalili na hoja kwa watu wanaomuamini Mwenyezi Mungu na kufanya matendo yanayoambatana na Sheria Yake
Basi haikuwa jawabu ya watu wake ila ni kusema: Muuweni au mchomeni moto! Mwenyezi Mungu akamwokoa na moto. Hakika katika hayo zipo Ishara kwa watu wanao amini

Swedish

[ABRAHAMS] folk svarade honom inte, men [nagra] sade [till de andra]: "Doda honom eller brann honom [pa bal]!" - men Gud raddade honom undan elden. I detta ligger forvisso budskap till manniskor som vill tro
[ABRAHAMS] folk svarade honom inte, men [några] sade [till de andra]: "Döda honom eller bränn honom [på bål]!" - men Gud räddade honom undan elden. I detta ligger förvisso budskap till människor som vill tro

Tajik

Cavoʙi qavmi u in ʙud, ki guftand: «Uro ʙikusad jo ʙisuzoned». Va Xudojas az otas nacot dod. Va dar in ʙaroi mu'minon iʙrathost
Çavoʙi qavmi ū in ʙud, ki guftand: «Ūro ʙikuşad jo ʙisūzoned». Va Xudojaş az otaş naçot dod. Va dar in ʙaroi mū'minon iʙrathost
Ҷавоби қавми ӯ ин буд, ки гуфтанд: «Ӯро бикушад ё бисӯзонед». Ва Худояш аз оташ наҷот дод. Ва дар ин барои мӯъминон ибратҳост
Cavoʙi qavmi Iʙrohim alajhissalom in ʙud, ki guftand: Bikused uro jo ʙo otas uro ʙisuzoned. Pas, uro dar otas afkandand va Alloh uro az otas ʙirahonid. Va ʙesak, dar nacot dodani Mo Iʙrohimro az otas, ʙaroi qavme, ki imon meovarand va ʙa sariati U amal mekunand, iʙrathoest
Çavoʙi qavmi Iʙrohim alajhissalom in ʙud, ki guftand: Bikuşed ūro jo ʙo otaş ūro ʙisūzoned. Pas, ūro dar otaş afkandand va Alloh ūro az otaş ʙirahonid. Va ʙeşak, dar naçot dodani Mo Iʙrohimro az otaş, ʙaroi qavme, ki imon meovarand va ʙa şariati Ū amal mekunand, iʙrathoest
Ҷавоби қавми Иброҳим алайҳиссалом ин буд, ки гуфтанд: Бикушед ӯро ё бо оташ ӯро бисӯзонед. Пас, ӯро дар оташ афканданд ва Аллоҳ ӯро аз оташ бираҳонид. Ва бешак, дар наҷот додани Мо Иброҳимро аз оташ, барои қавме, ки имон меоваранд ва ба шариати Ӯ амал мекунанд, ибратҳоест
On goh cavoʙi qavmi u [Iʙrohim] cuz in naʙud, ki guftand: «Uro ʙikused, ʙisuzoned». Pas, Alloh taolo az otas nacotas dod. Be tardid, dar in [rahoi az otas] ʙaroi guruhe, ki imon meovarand, nisonahoe [ʙaroi iʙrat giriftan] ast
On goh çavoʙi qavmi ū [Iʙrohim] çuz in naʙud, ki guftand: «Ūro ʙikuşed, ʙisūzoned». Pas, Alloh taolo az otaş naçotaş dod. Be tardid, dar in [rahoī az otaş] ʙaroi gurūhe, ki imon meovarand, nişonahoe [ʙaroi iʙrat giriftan] ast
Он гоҳ ҷавоби қавми ӯ [Иброҳим] ҷуз ин набуд, ки гуфтанд: «Ӯро бикушед, бисӯзонед». Пас, Аллоҳ таоло аз оташ наҷоташ дод. Бе тардид, дар ин [раҳоӣ аз оташ] барои гурӯҳе, ки имон меоваранд, нишонаҳое [барои ибрат гирифтан] аст

Tamil

(ivvarellam iprahim napi tan makkalukkuk kuriyatarku) ‘‘ivarai vetti vitunkal; allatu neruppil erittu vitunkal'' enru avarkal kuriyatait tavira (veru vitattil) patil kura avarutaiya makkalal mutiyatu poyirru. (Pinnar iprahimai neruppil erintarkal.) Akave, (an)neruppiliruntu allah avarai kapparrinan. Nampikkai konta makkalukku niccayamaka itil pala attatcikal irukkinrana
(ivvāṟellām ipṟāhīm napi taṉ makkaḷukkuk kūṟiyataṟku) ‘‘ivarai veṭṭi viṭuṅkaḷ; allatu neruppil erittu viṭuṅkaḷ'' eṉṟu avarkaḷ kūṟiyatait tavira (vēṟu vitattil) patil kūṟa avaruṭaiya makkaḷāl muṭiyātu pōyiṟṟu. (Piṉṉar ipṟāhīmai neruppil eṟintārkaḷ.) Ākavē, (an)neruppiliruntu allāh avarai kāppāṟṟiṉāṉ. Nampikkai koṇṭa makkaḷukku niccayamāka itil pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
(இவ்வாறெல்லாம் இப்றாஹீம் நபி தன் மக்களுக்குக் கூறியதற்கு) ‘‘இவரை வெட்டி விடுங்கள்; அல்லது நெருப்பில் எரித்து விடுங்கள்'' என்று அவர்கள் கூறியதைத் தவிர (வேறு விதத்தில்) பதில் கூற அவருடைய மக்களால் முடியாது போயிற்று. (பின்னர் இப்றாஹீமை நெருப்பில் எறிந்தார்கள்.) ஆகவே, (அந்)நெருப்பிலிருந்து அல்லாஹ் அவரை காப்பாற்றினான். நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
itarku avarutaiya camukattarin patilellam"avaraik konru vitunkal allatu neruppilittup pocukkunkal" enru kuriyatait tavira verillai anal, allah avarai (anta) neruppiliruntu iterrinan; niccayamaka itil, iman konta camukattorukku takka attatcikal irukkinrana
itaṟku avaruṭaiya camūkattāriṉ patilellām"avaraik koṉṟu viṭuṅkaḷ allatu neruppiliṭṭup pocukkuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiyatait tavira vēṟillai āṉāl, allāh avarai (anta) neruppiliruntu īṭēṟṟiṉāṉ; niccayamāka itil, īmāṉ koṇṭa camūkattōrukku takka attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
இதற்கு அவருடைய சமூகத்தாரின் பதிலெல்லாம் "அவரைக் கொன்று விடுங்கள் அல்லது நெருப்பிலிட்டுப் பொசுக்குங்கள்" என்று கூறியதைத் தவிர வேறில்லை ஆனால், அல்லாஹ் அவரை (அந்த) நெருப்பிலிருந்து ஈடேற்றினான்; நிச்சயமாக இதில், ஈமான் கொண்ட சமூகத்தோருக்கு தக்க அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Ибраһимның ислам диненә өндәвенә каршы кавемнең җавабы башкача булмады мәгәр аны үтерегез яки яндырыгыз дигән сүзләре булды. Ягъни Ибраһим аларны җәһәннәм ґәзабыннан коткарып җәннәтле итәргә тырышты. Шуның өчен алар аны яндырырга карар чыгардылар. Аллаһ үзенең дусты Ибраһимны кәферләрнең утыннан сәламәт чыгарды, Ибраһимның өнә шулай Аллаһ рәхмәте белән уттан сәламәт чыгуында, әлбәттә, иман китергән кавем өчен гыйбрәт бардыр

Telugu

Ika atani (ibrahim) jativari javabu i vidhanga anadam tappa marokati leka poyindi: "Itanini campandi leda kalci veyandi" civaraku allah atanini agni nundi raksincadu. Niscayanga, indulo visvasince variki sucana lunnayi
Ika atani (ibrāhīm) jātivāri javābu ī vidhaṅgā anaḍaṁ tappa marokaṭi lēka pōyindi: "Itanini campaṇḍi lēdā kālci vēyaṇḍi" civaraku allāh atanini agni nuṇḍi rakṣin̄cāḍu. Niścayaṅgā, indulō viśvasin̄cē vāriki sūcana lunnāyi
ఇక అతని (ఇబ్రాహీమ్) జాతివారి జవాబు ఈ విధంగా అనడం తప్ప మరొకటి లేక పోయింది: "ఇతనిని చంపండి లేదా కాల్చి వేయండి" చివరకు అల్లాహ్ అతనిని అగ్ని నుండి రక్షించాడు. నిశ్చయంగా, ఇందులో విశ్వసించే వారికి సూచన లున్నాయి
మరి అతని (ఇబ్రాహీము) జాతివారు, “ఇతన్ని చంపేయండి లేదా ఇతన్ని కాల్చేయండి” అని అన్నారు. అంతకుమించి వారి దగ్గర ఏ సమాధానమూ లేకపోయింది. ఎట్టకేలకు అల్లాహ్‌ అతన్ని అగ్ని నుంచి కాపాడాడు. విశ్వసించే జనుల కోసం ఇందులో ఎన్నో సూచనలున్నాయి

Thai

dangnan kha txb khxng hmu chn khxng khea michı xun dı nxkcak klaw wa cng kha khea hrux cng phea khea seiy tæ xallxhˌ di thrng chwy khea hı phn cak fi thæcring nı kar ni yxm pen sayyan mak hlay sahrab hmu chn phu sraththa
dạngnận khả txb k̄hxng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kl̀āw ẁā cng ḳh̀ā k̄heā h̄rụ̄x cng p̄heā k̄heā s̄eīy tæ̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng ch̀wy k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk fị thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ดังนั้น คำตอบของหมู่ชนของเขามิใช่อื่นใดนอกจากกล่าวว่า จงฆ่าเขาหรือจงเผาเขาเสียแต่อัลลอฮฺได้ทรงช่วยเขาให้พ้นจากไฟ แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับหมู่ชนผู้ศรัทธา
Dangnan kha txb khxng hmu chn khxng khea michı xun dı nxkcak klaw wa cng kha khea hrux phea khea seiy tæ xallxh di thrng chwy khea hı phn cak fi thæcring nı kar ni yxm pen sayyan mak hlay sahrab hmu chn phu sraththa
Dạngnận khả txb k̄hxng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kl̀āw ẁā cng ḳh̀ā k̄heā h̄rụ̄x p̄heā k̄heā s̄eīy tæ̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng ch̀wy k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk fị thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
ดังนั้น คำตอบของหมู่ชนของเขามิใช่อื่นใดนอกจากกล่าวว่า จงฆ่าเขาหรือเผาเขาเสีย แต่อัลลอฮ์ได้ทรงช่วยเขาให้พ้นจากไฟ แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับหมู่ชนผู้ศรัทธา

Turkish

Kavminin cevabı, ancak onu oldurun, yahut yakın sozu olmustu da Allah, onu atesten kurtarmıstı; suphe yok ki bunda elbette deliller var inananlara
Kavminin cevabı, ancak onu öldürün, yahut yakın sözü olmuştu da Allah, onu ateşten kurtarmıştı; şüphe yok ki bunda elbette deliller var inananlara
Kavminin (Ibrahim´e) cevabı ise: "Onu oldurun yahut yakın!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu atesten kurtardı. Dogrusu bunda, iman eden bir kavim icin ibretler vardır
Kavminin (İbrahim´e) cevabı ise: "Onu öldürün yahut yakın!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır
Bunun uzerine kavminin (Ibrahim'e) cevabı yalnızca: "Onu oldurun ya da yakın" demek oldu. Boylece Allah onu atesten kurtardı. Suphesiz bunda, iman eden bir kavim icin ayetler vardır
Bunun üzerine kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca: "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için ayetler vardır
(Hz. Ibrahim, imana davet edince) kavminin cevabı ancak su olmustur: “- Oldurun onu, yahud yakın onu.” (Bunun uzerine kavmi, Ibrahim’i atese attıgı zaman) Allah da onu atesten kurtardı. Elbette buna iman edecek bir kavim icin subhe goturmez ibretler var
(Hz. İbrahîm, imana davet edince) kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Öldürün onu, yahud yakın onu.” (Bunun üzerine kavmi, İbrahîm’i ateşe attığı zaman) Allah da onu ateşten kurtardı. Elbette buna iman edecek bir kavim için şübhe götürmez ibretler var
(Ibrahim Peygamber´in putları kırıp kavmini Hakka´ cagrısına) onların cevabı sadece soyle demeleri oldu : «Ibrahim´i ya oldurun, ya da ateste yakın.» Ama Allah O´nu atesten (salimen) kurtardı. Bunda elbette dosdogru inanan bir millet icin ogutler, ibretler ve belgeler vardır
(İbrâhim Peygamber´in putları kırıp kavmini Hakka´ çağrısına) onların cevabı sadece şöyle demeleri oldu : «İbrahim´i ya öldürün, ya da ateşte yakın.» Ama Allah O´nu ateşten (salimen) kurtardı. Bunda elbette dosdoğru inanan bir millet için öğütler, ibretler ve belgeler vardır
Ibrahim'in sozlerine milletinin cevabı sadece: "Onu oldurun yahut yakın" demek oldu. Ama Allah onu atesten kurtardı. Dogrusu bunda, inanan kimseler icin dersler vardır
İbrahim'in sözlerine milletinin cevabı sadece: "Onu öldürün yahut yakın" demek oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanan kimseler için dersler vardır
Kavminin (Ibrahim'e) cevabi ise, "Onu oldurun, yahut yakin!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu atesten kurtardi. Dogrusu bunda, iman eden bir kavim icin ibretler vardir
Kavminin (Ibrahim'e) cevabi ise, "Onu öldürün, yahut yakin!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu atesten kurtardi. Dogrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardir
Kavminin (Ibrahim'e) cevabı ise: "Onu oldurun yahut yakın!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu atesten kurtardı. Dogrusu bunda, iman eden bir kavim icin ibretler vardır
Kavminin (İbrahim'e) cevabı ise: "Onu öldürün yahut yakın!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır
Halkının karsılıgı, "Onu oldurun, yahut yakın,"demelerinden baska bir sey olmadı. Ancak ALLAH onu atesten kurtardı. Inanan bir toplum icin bunda dersler vardır
Halkının karşılığı, "Onu öldürün, yahut yakın,"demelerinden başka bir şey olmadı. Ancak ALLAH onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda dersler vardır
Kavminin (Ibrahim'e) cevabı ise, "Onu oldurun, yahut yakın!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu atesten kurtardı. Dogrusu bunda, iman eden bir kavim icin ibretler vardır
Kavminin (İbrahim'e) cevabı ise, "Onu öldürün, yahut yakın!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır
Onun icin kavminin ona cevabı sadece su oldu: «Oldurun onu veya yakın!» dediler. Allah da onu o atesten kurtardı. Suphesiz bunda inanacak bir topluluk icin ibretler vardır
Onun için kavminin ona cevabı sadece şu oldu: «Öldürün onu veya yakın!» dediler. Allah da onu o ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanacak bir topluluk için ibretler vardır
Kavminin (Ibrahim´e) cevabı ise, «Onu oldurun, yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu atesten kurtardı. Dogrusu bunda, iman eden bir kavim icin ibretler vardır
Kavminin (İbrahim´e) cevabı ise, «Onu öldürün, yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır
Soydaslarının Ibrahim´e verdikleri cevap sadece «Bu adamı oldurunuz, ya da yakınız» biciminde oldu. Fakat Allah onu ateste yanmaktan kurtardı. Hic kuskusuz bu olayda mu´minlerin alacakları bircok ders vardır
Soydaşlarının İbrahim´e verdikleri cevap sadece «Bu adamı öldürünüz, ya da yakınız» biçiminde oldu. Fakat Allah onu ateşte yanmaktan kurtardı. Hiç kuşkusuz bu olayda mü´minlerin alacakları birçok ders vardır
Bunun uzerine kavminin (Ibrahim´e) cevabı yalnızca: "Onu oldurun ya da yakın" demek oldu. Boylece Tanrı onu atesten kurtardı. Suphesiz bunda inanan bir kavim icin ayetler vardır
Bunun üzerine kavminin (İbrahim´e) cevabı yalnızca: "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Tanrı onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler vardır
Bundan dolayı kavminin cevabı: «Oldurun onu, yahud yakın onu» demelerinden baska (bir sey) olmadı. Aliah da onu atesden kurtardı. Subhe yok ki bunda iman edecek zumreler icin her halde ibretler vardır
Bundan dolayı kavminin cevâbı: «Öldürün onu, yahud yakın onu» demelerinden başka (bir şey) olmadı. Aliah da onu ateşden kurtardı. Şübhe yok ki bunda îman edecek zümreler için her halde ibretler vardır
Bunun uzerine kavminin ona cevabı sadece: Onu oldurun veya yakın, demek oldu. Ama Allah onu atesten korudu. Dogrusu bunda, inananlar icin ayetler vardır
Bunun üzerine kavminin ona cevabı sadece: Onu öldürün veya yakın, demek oldu. Ama Allah onu ateşten korudu. Doğrusu bunda, inananlar için ayetler vardır
Buna ragmen onun kavminin (Ibrahim (A.S)´a) cevabı: "Onu oldurun veya yakın!" demekten baska bir sey olmadı. Bunun uzerine Allah, onu atesten kurtardı. Bunda muhakkak ki mu´min kavim icin elbette ayetler (ibretler) vardır
Buna rağmen onun kavminin (İbrâhîm (A.S)´a) cevabı: "Onu öldürün veya yakın!" demekten başka bir şey olmadı. Bunun üzerine Allah, onu ateşten kurtardı. Bunda muhakkak ki mü´min kavim için elbette âyetler (ibretler) vardır
Fema kane cevabe kavmihı illa en kaluktuluhu ev harrikuhu fe necahullahu minen nar inne fı zalike le ayatil li kavmiy yu´minun
Fema kane cevabe kavmihı illa en kaluktüluhü ev harrikuhü fe necahüllahü minen nar inne fı zalike le ayatil li kavmiy yü´minun
Fe ma kane cevabe kavmihi illa en kaluktuluhu ev harrykuhu fe encahullahu minen nar(nari), inne fi zalike le ayatin li kavmin yu’minun(yu’minune)
Fe mâ kâne cevâbe kavmihî illâ en kâlûktulûhu ev harrýkûhu fe encâhullâhu minen nâr(nâri), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
Imdi (Ibrahim´e gelince,) kavminin o´na tek cevabı su oldu: "Onu oldurun, veya yakın!" Ama Allah o´nu atesten korudu. Bakın, bu (kıssa)da inanacak kimseler icin dersler vardır
İmdi (İbrahim´e gelince,) kavminin o´na tek cevabı şu oldu: "Onu öldürün, veya yakın!" Ama Allah o´nu ateşten korudu. Bakın, bu (kıssa)da inanacak kimseler için dersler vardır
fema kane cevabe kavmihi illa en kalu-ktuluhu ev harrikuhu feencahu-llahu mine-nnar. inne fi zalike leayatil likavmiy yu'minun
femâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlu-ḳtülûhü ev ḥarriḳûhü feencâhü-llâhü mine-nnâr. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yü'minûn
Kavminin (Ibrahim'e) cevabı ise: «Onu oldurun yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu atesten kurtardı. Dogrusu bunda, iman eden bir kavim icin ibretler vardır
Kavminin (İbrahim'e) cevabı ise: «Onu öldürün yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır
Ibrahim’in kavminin cevabı: -Onu oldurun veya onu ateste yakın! demekten baska birsey olmadı. Allah ise onu atesten kurtardı. Iste bunda inanacak bir toplum icin ibretler vardır
İbrahim’in kavminin cevabı: -Onu öldürün veya onu ateşte yakın! demekten başka birşey olmadı. Allah ise onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanacak bir toplum için ibretler vardır
Ibrahim’in kavminin cevabı: "Onu oldurun veya onu ateste yakın!" demekten baska birsey olmadı. Allah ise onu atesten kurtardı. Iste bunda iman eden bir toplum icin ayetler vardır
İbrahim’in kavminin cevabı: "Onu öldürün veya onu ateşte yakın!" demekten başka birşey olmadı. Allah ise onu ateşten kurtardı. İşte bunda iman eden bir toplum için ayetler vardır
Halkının ona verdikleri cevap:“Oldurun onu!” veya “Atese atın!” demekten baska bir sey olmadı.Atese attılar ama Allah onu atesten kurtardı.Elbette bunda iman edecek kimseler icin ibretler vardır
Halkının ona verdikleri cevap:“Öldürün onu!” veya “Ateşe atın!” demekten başka bir şey olmadı.Ateşe attılar ama Allah onu ateşten kurtardı.Elbette bunda iman edecek kimseler için ibretler vardır
Kavminin (Ibrahim'e) cevabı, sadece: "Onu oldurun, yahut yakın!" demeleri oldu. Allah onu atesten kurtardı. Suphesiz bunda inanan bir toplum icin ibretler vardır
Kavminin (İbrahim'e) cevabı, sadece: "Onu öldürün, yahut yakın!" demeleri oldu. Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır
Bunun uzerine kendi kavminin (Ibrahim´e) cevabı yalnızca: «Onu oldurun ya da yakın» demek oldu. Boylece Allah da onu atesten kurtardı. Suphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim icin ayetler vardır
Bunun üzerine kendi kavminin (İbrahim´e) cevabı yalnızca: «Onu öldürün ya da yakın» demek oldu. Böylece Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için ayetler vardır
(Ibrahim’in) kavminin cevabı, “Onu oldurun veya yakın!” demekten baska bir sey olmadı. Allah onu atesten kurtardı. Muhakkak bunda iman eden bir topluluk icin ayetler vardır
(İbrahim’in) kavminin cevabı, “Onu öldürün veya yakın!” demekten başka bir şey olmadı. Allah onu ateşten kurtardı. Muhakkak bunda iman eden bir topluluk için ayetler vardır
Toplumunun Ibrahim'e cevabı sadece sunu soylemeleri oldu: "Bunu oldurun, yahut yakın!" Ama Allah onu atesten kurtardı. Inanan bir toplum icin bunda elbette ibretler vardır
Toplumunun İbrahim'e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Bunu öldürün, yahut yakın!" Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır
Toplumunun Ibrahim´e cevabı sadece sunu soylemeleri oldu: "Bunu oldurun, yahut yakın!" Ama Allah onu atesten kurtardı. Inanan bir toplum icin bunda elbette ibretler vardır
Toplumunun İbrahim´e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Bunu öldürün, yahut yakın!" Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır
Toplumunun Ibrahim´e cevabı sadece sunu soylemeleri oldu: "Bunu oldurun, yahut yakın!" Ama Allah onu atesten kurtardı. Inanan bir toplum icin bunda elbette ibretler vardır
Toplumunun İbrahim´e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Bunu öldürün, yahut yakın!" Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır

Twi

Enti Abraham nkorͻfoͻ no mmuaeε a wͻ’de maeε ara ne sε: ”Monku no anaa monhye no!” Enti Nyankopͻn gyee no fri egya no mu. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

ئىبراھىمنىڭ قەۋمىنىڭ جاۋابى: «ئىبراھىمنى ئۆلتۈرۈڭلار ياكى كۆيدۈرۈڭلار!» دېيىشتىن ئىبارەت بولدى. اﷲ ئۇنى ئوتتىن قۇتۇلدۇردى (ئۇلار ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامنى ئوتقا تاشلىغاندا، اﷲ ئۇنىڭغا ئوتنى سورۇن ۋە ئامان جاي قىلىپ بەردى). ھەقىقەتەن بۇنىڭدا ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار
ئىبراھىمنىڭ قەۋمىنىڭ جاۋابى: «ئىبراھىمنى ئۆلتۈرۈڭلار ياكى كۆيدۈرۈڭلار!» دېيىشتىن ئىبارەت بولدى. ئاللاھ ئۇنى ئوتتىن قۇتۇلدۇردى (ئۇلار ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامنى ئوتقا تاشلىغاندا، ئاللاھ ئۇنىڭغا ئوتنى سۈرۈن ۋە ئامان جاي قىلىپ بەردى). ھەقىقەتەن بۇنىڭدا ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار

Ukrainian

Відповідь народу [Ібрагіма] була лише така: «Убийте його або спаліть!» Та Аллаг врятував його від вогню. Воістину, в цьому — знамення для віруючих людей
Yedyna vidpovidʹ z yoho lyudey yikh kazala, "Ubyvayutʹ yoho, abo horyatʹ yo." Ale BOH vryatuvav yoho z vohnyu. Tse musytʹ zabezpechyty uroky dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
Єдина відповідь з його людей їх казала, "Убивають його, або горять йо." Але БОГ врятував його з вогню. Це мусить забезпечити уроки для людей що вважають
Vidpovidʹ narodu [Ibrahima] bula lyshe taka: «Ubyyte yoho abo spalitʹ!» Ta Allah vryatuvav yoho vid vohnyu. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya viruyuchykh lyudey
Відповідь народу [Ібрагіма] була лише така: «Убийте його або спаліть!» Та Аллаг врятував його від вогню. Воістину, в цьому — знамення для віруючих людей
Vidpovidʹ narodu [Ibrahima] bula lyshe taka: «Ubyyte yoho abo spalitʹ!» Ta Allah vryatuvav yoho vid vohnyu. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya viruyuchykh lyudey
Відповідь народу [Ібрагіма] була лише така: «Убийте його або спаліть!» Та Аллаг врятував його від вогню. Воістину, в цьому — знамення для віруючих людей

Urdu

Phir uski qaum ka jawab iske siwa kuch na tha ke unhone kaha “qatal kardo isey ya jalaa daalo isko”. Aakhir e kar Allah ne usey aag se bacha liya. Yaqeenan is mein nishaniyan hain un logon ke liye jo iman laney waley hain
پھر اُس کی قوم کا جواب اِس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا "قتل کر دو اِسے یا جلا ڈالو اِس کو" آخر کار اللہ نے اسے آگ سے بچا لیا، یقیناً اس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لانے والے ہیں
پھر اس کی قوم کا اس کے سوا اور کوئی جواب نہ تھا کہ اسے مار ڈالو یا جلا ڈالو پھر الله نے اسے آگ سے نجات دی بے شک اس میں ان کے لیے نشانیاں ہیں جو ایماندار ہیں
تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اُسے مار ڈالو یا جلا دو۔ مگر خدا نے اُن کو آگ (کی سوزش) سے بچالیا۔ جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اُن کے لئے اس میں نشانیاں ہیں
پھر کچھ جواب نہ تھا اس کی قوم کا مگر یہی کہ بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو [۳۲] پھر اس کو بچا دیا اللہ نے آگ سے [۳۳] اس میں بڑی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو یقین لاتے ہیں [۳۴]
اور ان (ابراہیم) کی قوم کا جواب اس کے سوا اور کوئی نہیں تھا کہ انہیں قتل کر دو یا آگ میں جلا دو تو اللہ نے انہیں آگ سے بچا لیا۔ بےشک اس میں ایمان لانے والوں کیلئے (بڑی) نشانیاں ہیں۔
Unn ki qom ka jawab ba-juz iss kay kuch na tha kay kehney lagay kay issay maar dalo ya issay jala do. Aakhirish Allah ney unhen aag say bacha liya iss mein eman walay logon kay liye boht si nishaniyan hain
ان کی قوم کا جواب بجز اس کے کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے کہ اسے مار ڈالو یا اسے جلا دو۔ آخر اللہ نے انہیں آگ سے بچا لیا، اس میں ایمان والے لوگوں کے لیے تو بہت سی نشانیاں ہیں
un ki khaum ka jawaab bajuz us ke kuch na tha ke kehne lage ke, ose maar daalo ya ose jala daalo, aaqirash Allah ne unhe aag se bacha liya, us mein imaan waale logo ke liye to bahuth si nishaaniya hai
آپ کی قوم سے کوئی جواب نہ بن پایا بجز اس کے کہ انھوں نے کہا اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو۔ سو بچا لیا اسے اللہ تعالیٰ نے آگ سے بیشک اس واقعہ میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لائے ہیں
سو قومِ ابراہیم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو، پھر اللہ نے اسے (نمرود کی) آگ سے نجات بخشی، بیشک اس (واقعہ) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں
غرض ابراہیم کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہیں تھا کہ انہوں نے کہا : قتل کر ڈالو اس کو یا جلا ڈالو اسے۔ پھر اللہ نے ابراہیم کو آگ سے بچایا۔ یقینا اس واقعے میں ان لوگوں کے لیے بڑی عبرتیں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔
تو ان کی قوم کا جواب اس کے علاوہ کچھ نہ تھا کہ انہیں قتل کردو یا آگ میں جلا دو ...._ تو پروردگار نے انہیں اس آگ سے نجات دلادی بیشک اس میں بھی صاحبان هایمان کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Унинг қавмининг жавоби: «Уни ўлдиринглар ёки ўтда ёқинглар!» дейишларидан бошқа нарса бўлмади. Бас, Аллоҳ уни ўтдан қутқарди. Албатта, бунда иймон келтирадиган қавмлар учун оят-белгилар бордир
Бас, (Иброҳимнинг даъватига) қавмининг жавоби фақат: «Уни ўлдиринглар ёки ёқиб юборинглар», дейишлари бўлди. Сўнг Аллоҳ унга оловдан нажот берди. Албатта бунда иймон келтирадиган қавм учун оят-ибратлар бордир
Унинг қавмининг жавоби: «Уни ўлдиринглар ёки ўтда ёқинглар!» дейишларидан бошқа нарса бўлмади. Бас, Аллоҳ уни ўтдан қутқарди. Албатта, бунда иймон келтирадиган қавмлар учун оят-белгилар бордир

Vietnamese

Va nguoi dan cua Y (Ibrahim) khong tra loi đieu nao khac ngoai đieu chung noi: “Hay giet y hoac thieu song y!” Nhung Allah đa cuu song Y ra khoi lua. Qua that, trong (cau chuyen) đo (ve Ibrahim) la nhung dau hieu cho đam nguoi tin tuong
Và người dân của Y (Ibrahim) không trả lời điều nào khác ngoài điều chúng nói: “Hãy giết y hoặc thiêu sống y!” Nhưng Allah đã cứu sống Y ra khỏi lửa. Quả thật, trong (câu chuyện) đó (về Ibrahim) là những dấu hiệu cho đám người tin tưởng
Đam dan cua (Ibrahim) khong tra loi đieu nao khac ngoai đieu bon ho noi: “Hay giet chet no hoac thieu song no!” Nhung Allah đa cuu song (Ibrahim) khoi ho lua. Qua that, trong su viec đo la nhung bai hoc cho đam nguoi co đuc tin
Đám dân của (Ibrahim) không trả lời điều nào khác ngoài điều bọn họ nói: “Hãy giết chết nó hoặc thiêu sống nó!” Nhưng Allah đã cứu sống (Ibrahim) khỏi hố lửa. Quả thật, trong sự việc đó là những bài học cho đám người có đức tin

Xhosa

Ke kaloku impendulo yabantu bakubo (uIbrâhîm) yaba kukuthi: “Mbulaleni kungenjalo mtshiseni.” Kodwa uAllâh Wamsindisa Yena emlilweni. Inene kuko oko kukho imiqondiso kubantu abakholwayo

Yau

Basi ni nganiuwa wanje wa wandu wakwe (wa Ibrahima) ikaweje wagambile kuti: “Mum’bulagani kapena munchome moto.” Basi Allah ni wan’jokwele ku moto. Chisimu mu yalakweyo muwele mwana ilosyo kwa wandu waakukulupilila
Basi ni nganiuŵa wanje wa ŵandu ŵakwe (ŵa Ibrahima) ikaŵeje ŵagambile kuti: “Mum’bulagani kapena munchome moto.” Basi Allah ni ŵan’jokwele ku moto. Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana ilosyo kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

Esi ijo re ko je kini kan tayo pe won wi pe: “E pa a tabi ki e sun un nina.” Allahu si la a ninu ina. Dajudaju awon ami kuku wa ninu iyen fun ijo t’o gbagbo lododo
Èsì ìjọ rẹ̀ kò jẹ́ kiní kan tayọ pé wọ́n wí pé: “Ẹ pa á tàbí kí ẹ sun ún níná.” Allāhu sì là á nínú iná. Dájúdájú àwọn àmì kúkú wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó gbàgbọ́ lódodo

Zulu

Ngakho-ke ayibangalutho impendulo yabantu bakhe ngaphandle kokuthi bathi “mbulaleni noma nimshise”, kepha uMvelinqangi wamsindisa emlilweni ngempela kulokho kunezimpawu ebantwini abakholwayo