Achinese
Awak nyang kaphe keu ayat Tuhan Meurumpok pih han dijih jipeugah Hana meuteumee ngon Tuhan teuma Nyan putoh asa di ka sudah Putoh asa jih nibak rahmat Lon Keu jih azeueb Lon peudeh that leupah
Afar
Yallih aayootaa kee Qhiyaamah ayró kay angaarawal koroosita mari, woo mari yi Racmatak yobboode mara kaadu woo mari qansarissa digaalá le
Afrikaans
En diegene wat nie in die tekens van Allah en die ontmoeting met Hom glo nie, hulle wanhoop aan My barmhartigheid, en vir hulle is daar ’n smartlike straf
Albanian
Kurse ata qe mohuan argumentet e All-llahut dhe takimin me Te, ata i kane cuar duart nga meshira ime – dhe ja, ata i pret denim i dhembshem
Kurse ata që mohuan argumentet e All-llahut dhe takimin me Të, ata i kanë çuar duart nga mëshira ime – dhe ja, ata i pret dënim i dhembshëm
E, ata qe mohojne ajetet e Perendise dhe takimin e Tij, te atillet e kane humbur shpresen ne meshiren Time dhe per ta do te kete denim te dhembshem”
E, ata që mohojnë ajetet e Perëndisë dhe takimin e Tij, të atillët e kanë humbur shpresën në mëshirën Time dhe për ta do të ketë dënim të dhembshëm”
Ata qe mohojne shpalljet e Allahut dhe takimin e Tij, pikerisht ata e kane humbur shpresen ne meshiren Time dhe per ta do te kete denim te dhembshem.”
Ata që mohojnë shpalljet e Allahut dhe takimin e Tij, pikërisht ata e kanë humbur shpresën në mëshirën Time dhe për ta do të ketë dënim të dhembshëm.”
E ata qe nuk besuan argumentet e All-llahut dhe takimin me Te, te tillet kane humbur shpresen nga meshira Ime dhe aa i pret denimi i hidhur
E ata që nuk besuan argumentet e All-llahut dhe takimin me Të, të tillët kanë humbur shpresën nga mëshira Ime dhe aa i pret dënimi i hidhur
E ata qe nuk besuan argumentet e All-llahut dhe takimin me Te, te tillet kane humbur shpresen nga meshira Ime dhe ata i pret denimi i hidhur
E ata që nuk besuan argumentet e All-llahut dhe takimin me Të, të tillët kanë humbur shpresën nga mëshira Ime dhe ata i pret dënimi i hidhur
Amharic
ineziyami be’alahi anik’ets’ochina bemegenanyetu yekadu ineziya ke’izinete tesifani k’oret’u፡፡ ineziyami le’inesu asamami k’it’ati alachewi፡፡
inezīyami be’ālahi ānik’ets’ochina bemegenanyetu yekadu inezīya ke’izinetē tesifani k’oret’u፡፡ inezīyami le’inesu āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚያም በአላህ አንቀጾችና በመገናኘቱ የካዱ እነዚያ ከእዝነቴ ተስፋን ቆረጡ፡፡ እነዚያም ለእነሱ አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡
Arabic
«والذين كفروا بآيات الله ولقائه» أي القرآن والبعث «أولئك يئسوا من رحمتي» أي جنتي «وأولئك لهم عذاب أليم» مؤلم
waldhyn jahaduu hujj allah wankru adlth, wlqa'h yawm alqyamt, 'uwlayik lays lahum mtme fi rahmati lamma eaynu ma 'ueidd lahum min aledhab, wawlyk lahum eadhab mulim mwje
والذين جحدوا حُجج الله وأنكروا أدلته، ولقاءه يوم القيامة، أولئك ليس لهم مطمع في رحمتي لَمَّا عاينوا ما أُعِدَّ لهم من العذاب، وأولئك لهم عذاب مؤلم موجع
Waallatheena kafaroo biayati Allahi waliqaihi olaika yaisoo min rahmatee waolaika lahum AAathabun aleemun
Wallazeena kafaroo bi Aayaatil laahi wa liqaaa'iheee ulaaa'ika ya'isoo mir rahmatee wa ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem
Wallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmateewaola-ika lahum AAathabun aleem
Waallatheena kafaroo bi-ayati Allahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmatee waola-ika lahum AAathabun aleemun
wa-alladhina kafaru biayati l-lahi waliqaihi ulaika ya-isu min rahmati wa-ulaika lahum ʿadhabun alimun
wa-alladhina kafaru biayati l-lahi waliqaihi ulaika ya-isu min rahmati wa-ulaika lahum ʿadhabun alimun
wa-alladhīna kafarū biāyāti l-lahi waliqāihi ulāika ya-isū min raḥmatī wa-ulāika lahum ʿadhābun alīmun
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَاۤئِهِۦۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ یَئِسُوا۟ مِن رَّحۡمَتِی وَأُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَآئِهٖ٘ اُولٰٓئِكَ يَئِسُوۡا مِنۡ رَّحۡمَتِيۡ وَاُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَاۤىِٕهِۦۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَىِٕسُوا۟ مِن رَّحۡمَتِی وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَآئِهٖ٘ اُولٰٓئِكَ يَئِسُوۡا مِنۡ رَّحۡمَتِيۡ وَاُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٢٣
Wa Al-Ladhina Kafaru Bi'ayati Allahi Wa Liqa'ihi 'Ula'ika Ya'isu Min Rahmati Wa 'Ula'ika Lahum `Adhabun 'Alimun
Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi Wa Liqā'ihi 'Ūlā'ika Ya'isū Min Raĥmatī Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun
وَالذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَلِقَآئِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحْمَتِےۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَلِقَآئِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَلِقَآئِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ
والذين كفروا بايت الله ولقايه اوليك ييسوا من رحمتي واوليك لهم عذاب اليم
وَالذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحْمَتِےۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحۡمَتِي وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
والذين كفروا بايت الله ولقايه اوليك ييسوا من رحمتي واوليك لهم عذاب اليم
Assamese
Arau yisakale allahara nidarsanaka arau te'omra saksataka asbikara karae, sihamte'i mora anugrahara paraa niraasa haiche, arau sihamtara babe'i ache yantranadayaka sasti
Ārau yisakalē āllāhara nidarśanaka ārau tē'ōm̐ra sākṣātaka asbīkāra karaē, siham̐tē'i mōra anugrahara paraā niraāśa haichē, ārau siham̐tara bābē'i āchē yantraṇādāẏaka śāsti
আৰু যিসকলে আল্লাহৰ নিদৰ্শনক আৰু তেওঁৰ সাক্ষাতক অস্বীকাৰ কৰে, সিহঁতেই মোৰ অনুগ্ৰহৰ পৰা নিৰাশ হৈছে, আৰু সিহঁতৰ বাবেই আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।
Azerbaijani
Məhz Mənim mərhəmətimdən umidlərini kəsənlər Allahın ayələrini və Onunla qarsılasacaqlarını inkar edənlərdir. Elə onlar ucun agrılı-acılı bir əzab vardır
Məhz Mənim mərhəmətimdən ümidlərini kəsənlər Allahın ayələrini və Onunla qarşılaşacaqlarını inkar edənlərdir. Elə onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır
Məhz Mənim mərhəmətimdən umidlərini kəsənlər Allahın ayələrini və Onunla qarsılasacaqlarını inkar edənlərdir. Elə onlar ucun agrılı-acılı bir əzab vardır
Məhz Mənim mərhəmətimdən ümidlərini kəsənlər Allahın ayələrini və Onunla qarşılaşacaqlarını inkar edənlərdir. Elə onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır
Allahın ayələrini və Onunla qarsılasacaqlarını (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun huzurunda duracaqlarını) inkar edənlər Mənim mərhəmətimdən umidlərini uzənlərdir. Onları agrılı-acılı bir əzab gozləyir
Allahın ayələrini və Onunla qarşılaşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün hüzurunda duracaqlarını) inkar edənlər Mənim mərhəmətimdən ümidlərini üzənlərdir. Onları ağrılı-acılı bir əzab gözləyir
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
Bengali
Ara yara allahra nidarsana o tamra saksata asbikara kare, tara'i amara anugraha hate nirasa hayeche. Ara tadera jan'ya'i rayeche yantranadayaka santi
Āra yārā āllāhra nidarśana ō tām̐ra sākṣāta asbīkāra karē, tārā'i āmāra anugraha hatē nirāśa haẏēchē. Āra tādēra jan'ya'i raẏēchē yantraṇādāẏaka śānti
আর যারা আল্লাহ্র নিদর্শন ও তাঁর সাক্ষাত অস্বীকার করে, তারাই আমার অনুগ্রহ হতে নিরাশ হয়েছে। আর তাদের জন্যই রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শান্তি।
Yara allahara ayata samuha o tamra saksata asbikara kare, tara'i amara rahamata theke nirasa habe ebam tadera jan'ye'i yantranadayaka sasti rayeche.
Yārā āllāhara āẏāta samūha ō tām̐ra sākṣāta asbīkāra karē, tārā'i āmāra rahamata thēkē nirāśa habē ēbaṁ tādēra jan'yē'i yantraṇādāẏaka śāsti raẏēchē.
যারা আল্লাহর আয়াত সমূহ ও তাঁর সাক্ষাত অস্বীকার করে, তারাই আমার রহমত থেকে নিরাশ হবে এবং তাদের জন্যেই যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
Ara yara allahra nirdesabali o tamra sange molakata ha'oya asbikara kare tara amara karuna theke nirasa hayeche, ara tara -- tadera'i jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Āra yārā āllāhra nirdēśābalī ō tām̐ra saṅgē mōlākāta ha'ōẏā asbīkāra karē tārā āmāra karuṇā thēkē nirāśa haẏēchē, āra tārā -- tādēra'i jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
আর যারা আল্লাহ্র নির্দেশাবলী ও তাঁর সঙ্গে মোলাকাত হওয়া অস্বীকার করে তারা আমার করুণা থেকে নিরাশ হয়েছে, আর তারা -- তাদেরই জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।
Berber
Wid iugin issekniyen n Oebbi, akked temlilit yideS, widak ad aysen aeunu W. I widak, aaaqeb aqeoean
Wid iugin issekniyen n Öebbi, akked temlilit yideS, widak ad aysen aêunu W. I widak, aâaqeb aqeôêan
Bosnian
A onima koji nece da vjeruju u Allahove dokaze i u susret s Njime, njima nije stalo do Moje milosti – njih ceka patnja nesnosna
A onima koji neće da vjeruju u Allahove dokaze i u susret s Njime, njima nije stalo do Moje milosti – njih čeka patnja nesnosna
A onima koji nece da vjeruju u Allahove dokaze i u susret s njime, njima nije stalo do Moje milosti - njih ceka patnja nesnosna
A onima koji neće da vjeruju u Allahove dokaze i u susret s njime, njima nije stalo do Moje milosti - njih čeka patnja nesnosna
A oni koji ne vjeruju u Allahove ajete i znakove i u susret s Njim - to su oni koji su izgubili nadu u Moju milost i to su oni kojima pripada patnja bolna
A oni koji ne vjeruju u Allahove ajete i znakove i u susret s Njim - to su oni koji su izgubili nadu u Moju milost i to su oni kojima pripada patnja bolna
A oni koji ne vjeruju u ajete Allahove i susret s Njim, takvi se u ocaju spram milosti Moje, a ti takvi ce imati kaznu bolnu
A oni koji ne vjeruju u ajete Allahove i susret s Njim, takvi se u očaju spram milosti Moje, a ti takvi će imati kaznu bolnu
WEL-LEDHINE KEFERU BI’AJATI ELLAHI WE LIKA’IHI ‘ULA’IKE JE’ISU MIN REHMETI WE ‘ULA’IKE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
A onima koji nece da vjeruju u Allahove dokaze i u susret s Njime, njima nije stalo do Moje milosti – njih ceka patnja nesnosna
A onima koji neće da vjeruju u Allahove dokaze i u susret s Njime, njima nije stalo do Moje milosti – njih čeka patnja nesnosna
Bulgarian
A koito ne vyarvat v znameniyata na Allakh i v sreshtata s Nego, tezi shte izgubyat nadezhda za Moeto milosurdie i za tyakh shte ima bolezneno muchenie
A koito ne vyarvat v znameniyata na Allakh i v sreshtata s Nego, tezi shte izgubyat nadezhda za Moeto milosŭrdie i za tyakh shte ima bolezneno mŭchenie
А които не вярват в знаменията на Аллах и в срещата с Него, тези ще изгубят надежда за Моето милосърдие и за тях ще има болезнено мъчение
Burmese
တစ်ဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ (စကြဝဠာအတွင်း၌ တွေ့ရသော အရှင့်နိယာမတော်များ) ကိုလည်းကောင်း၊ (လောကီဘဝ၌ ပြုမူခဲ့သမျှအတွက် တမလွန်ဘဝ၌ တ ရားရင်ဆိုင်ရန်) ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ မယုံကြည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော သူတို့သည်သလျှင် ငါအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်ကို မျှော်လင့်အားထားခြင်းကင်းမဲ့ကြပေမည်။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် သူတို့အတွက် ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို (ရှာမှီးနေကြ၏)။
၂၃။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်အား တွေ့ဆုံ ဖူးမြော်ရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ မယုံကြည်အ့ံ၊ ထိုသူတို့၌ ငါ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို မျှော်လင့်စရာမရှိချေ၊ ထိုသူများအတွက် နာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ရှိ၏။
သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွေ့ဆုံခြင်းကိုလည်းကောင်း ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော သူတို့သည်သာလျှင် ငါအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်ကို မျှော်လင့်အားထားခြင်း ကင်းမဲ့ကြပေမည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့၌သာလျှင် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် သက်ရောက်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်တော်များနှင့် အရှင်မြတ်၏တွေ့ဆုံမှုကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်သူများသာ ငါအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုသူများအတွက်ပင် အလွန်နာကျင်စေသည့်ပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။
Catalan
Qui no creen en els signes d'Al·la i que Li trobaran, aquests desesperaran de La meva misericordia i aquests son qui sofriran un castig doloros
Qui no creen en els signes d'Al·là i que Li trobaran, aquests desesperaran de La meva misericòrdia i aquests són qui sofriran un càstig dolorós
Chichewa
onse amene amakana zizindikiro za Mulungu ndiponso zokumana naye m’moyo umene uli nkudza ndiwo amene amakayika za chifundo changa. Ndipo iwo adzalandira chilango chowawa kwambiri
“Ndipo amene akana Ayah (ndime) za Allah ndi kukumana Naye amenewo ndiwo ataya mtima pa zakupeza chifundo Changa, ndipo iwowo ndiwo adzapeza chilango chowawa
Chinese(simplified)
Buxin zhenzhu de jixiang ji yu zhenzhu huijian de, zhe deng ren, dui wo de enhui yi juewangle, zhe deng ren, jiang shou tongku de xingfa.
Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng jí yǔ zhēnzhǔ huìjiàn de, zhè děng rén, duì wǒ de ēnhuì yǐ juéwàngle, zhè děng rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
不信真主的迹象及与真主会见的,这等人,对我的恩惠已绝望了,这等人,将受痛苦的刑罚。
Bu xinyang an la de qishi he [houshi] yu ta xiang hui de renmen, zhexie ren dui wo de enhui juewangle, zhexie ren bi shou tongku de xingfa.
Bù xìnyǎng ān lā de qǐshì hé [hòushì] yǔ tā xiāng huì de rénmen, zhèxiē rén duì wǒ de ēnhuì juéwàngle, zhèxiē rén bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
不信仰安拉的启示和[后世]与他相会的人们,这些人对我的恩惠绝望了,这些人必受痛苦的刑罚。
Bu xin an la de jixiang ji yu an la huijian de ren, zhe deng ren, dui wo de enhui yi juewangle, zhe deng ren, jiang shou tongku de xingfa
Bù xìn ān lā de jīxiàng jí yǔ ān lā huìjiàn de rén, zhè děng rén, duì wǒ de ēnhuì yǐ juéwàngle, zhè děng rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
不信安拉的迹象及与安拉会见的人,这等人,对我的恩惠已绝望了,这等人,将受痛苦的刑罚。
Chinese(traditional)
Buxin zhenzhu de jixiang ji yu zhenzhu huijian de, zhe deng ren, dui wo de enhui yi juewangle, zhe deng ren, jiang shou tongku de xingfa
Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng jí yǔ zhēnzhǔ huìjiàn de, zhè děng rén, duì wǒ de ēnhuì yǐ juéwàngle, zhè děng rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
不信真主的迹象及与真主会见的,这 等人,对我的恩惠已绝望了,这等人,将受痛苦的刑罚。
Buxin zhenzhu de jixiang ji yu zhenzhu huijian de, zhe deng ren, dui wo de enhui yi juewangle, zhe deng ren, jiang shou tongku de xingfa.
Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng jí yǔ zhēnzhǔ huìjiàn de, zhè děng rén, duì wǒ de ēnhuì yǐ juéwàngle, zhè děng rén, jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
不信真主的蹟象及與真主會見的,這等人,對我的恩惠已絕望了,這等人,將受痛苦的刑罰。
Croatian
A oni koji ne vjeruju u ajete Allahove i susret s Njim, takvi se u ocaju spram milosti Moje, a ti takvi ce imati kaznu bolnu
A oni koji ne vjeruju u ajete Allahove i susret s Njim, takvi se u očaju spram milosti Moje, a ti takvi će imati kaznu bolnu
Czech
A ti, kdoz neveri ve znameni bozi a v setkani s nim, jsou bez nadeje v milosrdenstvi me: jim prichystan jest trest bolestny.“
A ti, kdož nevěří ve znamení boží a v setkání s ním, jsou bez naděje v milosrdenství mé: jim přichystán jest trest bolestný.“
Ty pochybovat buh zjeveni za vhodny Jemu zoufalstvi Muj soucit! Oni privodit si trapny odskodneni
Ty pochybovat buh zjevení za vhodný Jemu zoufalství Muj soucit! Oni privodit si trapný odškodnení
Ti, kdoz neveri ve znameni Bozi a v setkani s Nim, nemaji nadeji na milosrdenstvi Me a jim se dostane trestu bolestneho
Ti, kdož nevěří ve znamení Boží a v setkání s Ním, nemají naději na milosrdenství Mé a jim se dostane trestu bolestného
Dagbani
Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali ni Naawuni aayanim’ mini O laɣimbu, bannim’ yihila tamaha ni N (Mani Naawuni) nambɔzɔbo. Yaha! Bannim’ maa, azaaba kpeeni be bɛ zuɣu (Zaadali)
Danish
De disbelieve gud åbenbaringer ind træffendes Ham fortvivler Min barmhjertighed! De incurred smertelige gengældelse
Zij, die in de tekenen van Allah en de ontmoeting met Hem niet geloven, wanhopen aan Zijn barmhartigheid; dezen zullen een smartelijke straf ontvangen
Dari
و آنان که به آیات الله و لقای او کفر ورزیدند، ایشان از رحمت من ناامید شدهاند. و آن گروه برایشان عذاب دردناک است
Divehi
އަދި އެއުރެން اللَّه ގެ آية ތަކަށާއި، އެކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނެ ކަމާމެދު كافر ވެ، إنكار ކުރި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ން، ނާއުންމީދު ވެފައިވާ ބަޔެކެވެ. އަދި އެއުރެންނީ އެއުރެންނަށްޓަކައި ވޭންދެނިވި عذاب ހުރި މީހުންނެވެ
Dutch
Zij die ongelovig zijn aan Gods tekenen en aan de ontmoeting met Hem, zij zijn het die aan Mijn barmhartigheid wanhopen. Zij zijn het voor wie er een pijnlijke bestraffing is
Wat hen betreft, die niet in Gods teekenen gelooven, of daaraan, dat zij hem bij de opstanding zullen ontmoeten, deze zullen aan mijne genade wanhopen, en voor hen is eene pijnlijke straf gereed gemaakt
En degenen die niet geloven in de Verzen van Allah en de ontmoeting met Hem: zij zijn degenen die wanhopen aan Mijn Barmhartigheid en zij zijn degenen voor wie er een pijnlijke bestraffing is
Zij, die in de tekenen van Allah en de ontmoeting met Hem niet geloven, wanhopen aan Zijn barmhartigheid; dezen zullen een smartelijke straf ontvangen
English
Those who deny God’s Revelation and their meeting with Him have no hope of receiving My grace: they will have a grievous torment
And those who disbelieve in the Verses of Allah and the meeting with Him, they have no hope of My Mercy and there will be a painful punishment for them
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty
Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive
Those who disbelieved in Allah's signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead
Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them
Those who reject Allah´s Signs and the meeting with Him, such people can despair of My mercy, such people will have a painful punishment
And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement
Those who reject the signs of God and the meeting with Him in the hereafter, and those who despair of My mercy, they will suffer a most terrible penalty
And those who disbelieved in God's signs and meeting Him (in the hereafter), they are hopeless of My mercy and they have a painful punishment
Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him—they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment
Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him, they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment
Those who disbelieve in the signs of God (in the universe and in themselves) and His Revelations, and in the meeting with Him (in the Hereafter), they have no hope and expectation of a share in My Mercy. (God has forbidden them Paradise.) And for them there is a painful punishment
And those who denied Allah's divine signs and rejected His divine revelations and the idea of the assemblage before Him in Day of Judgement shall have much to answer for. Such persons lack spiritual connection between their hearts and minds and Allah; they live without expectation of a spiritual desire and Allah alludes to them, thus": "These are they who have despaired of My mercy and shall suffer the torment laid upon the damned
And those who have disbelieved in the Ayaat of Allah and a Meeting with Him — they have lost hope of My Mercy and they: for them is a painful torment
And those who disbelieved in the signs of God and the meeting with Him, those gave up hope of My mercy and those, for them there will be a painful punishment
Those refusing to believe the verses of Allah and the scheduled meeting with Him, are those who have lost hope for His mercy. There exists a painful punishment for them
And those who disbelieve in God's signs and in meeting with Him, these shall despair of my mercy; and these, for them is grievous woe
As for those who disbelieve Allah’s revelations and deny that they will ever meet Him, they are the ones who shall despair of My mercy and they are the ones who shall have a painful punishment
As for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared
And those who disbelieve in the revelations of Allah and in their meeting with Him, these shall despair of My mercy; and for these is grievous woe
As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet him, these of my mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await
And those who disbelieved with God`s verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture
Those who disbelieved in Allah´s signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead
And those who do not believe in the signs of Allah and (in their) meeting Him, those have lost hope of My mercy and those are the persons for whom there is a painful punishment
And those who do not believe in the signs of God and (in their) meeting Him, those have lost hope of My mercy and those are the persons for whom there is a painful punishment
And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment
Those who suppress the signs of Allah and disbelieve in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and those are the ones for whom shall there be a painful punishment
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom
And those who deny the signs of Allah and meeting with Him - those will despair of My mercy, and those are the ones for whom there is a painful punishment
And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God’s messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come]
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him, those despair of My mercy, and those will have a painful torment
Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment
And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment
And those who deny the signs of Allah and meeting with Him — those will despair of My mercy, and those are the ones for whom there is a painful punishment
As for those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy. And it is they who will suffer a painful punishment
As for those who disbelieve in God’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy. And it is they who will suffer a painful punishment
Those that disbelieve God‘s revelations and deny that they will ever meet Him shall despair of My mercy. Woeful punishment awaits them
Those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in My mercy, and for them there will be a painful punishment
Those who deny God's signs and their preordained meeting with Him-they have lost hope of My mercy, and they will have a painful punishment
And those who disbelieve in the Ayat of Allah and meeting with Him, such have no hope of My mercy: and for such there is a painful torment
And thus it is: Those who deny Allah's Messages and meeting with Him - it is they - who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense)
And those who reject the Signs of Allah and the meeting with Him (in the Hereafter)— They shall suffer without My mercy: And they will (also suffer) a most painful penalty
Those who disbelieved in God's signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment
Those who disbelieved in God’s signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment
Those who reject God´s signs and [any hope of] meeting Him despair of My mercy; those will have painful torment
And those who rejected God's revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution
And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution
Those who disbelieve in God’s signs and in the meeting with Him, they despair of My Mercy, and for them there shall be a painful punishment
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment
Those who deny God's revelations and the meeting with Him -- it is they who have despaired of My mercy. They will suffer a grievous punishment
Those who reject the Signs of God and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty
Esperanto
Those disbelieve di revelations en meeting Him despaired My mercy! Ili incurred painful retribution
Filipino
Sila na nagtatakwil sa Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp.) ni Allah at sa Pakikipagtipan sa Kanya (sa Kabilang Buhay), sila ang mawawalan ng pag-asa sa Aking Habag, at sila ang (magdaranas) ng pinakamalupit na Kaparusahan
Ang mga tumangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh at pakikipagkita sa Kanya, ang mga iyon ay nawalan ng pag-asa sa awa Ko at ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang pagdurusang masakit
Finnish
Niilla, jotka eivat usko Jumalan merkkeihin eivatka Hanen tulemiseensa, ei ole toivoa Minun armostani; he ovat niita, joita varten on tuskallinen kuritus
Niillä, jotka eivät usko Jumalan merkkeihin eivätkä Hänen tulemiseensa, ei ole toivoa Minun armostani; he ovat niitä, joita varten on tuskallinen kuritus
French
Ceux qui ont mecru aux versets d’Allah et (ont nie) Sa rencontre, ceux-la desesperent de Ma misericorde, et ceux-la seront voues a un supplice tres douloureux
Ceux qui ont mécru aux versets d’Allah et (ont nié) Sa rencontre, ceux-là désespèrent de Ma miséricorde, et ceux-là seront voués à un supplice très douloureux
Et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah et a Sa rencontre, desesperent de Sa misericorde. Et ceux-la auront un chatiment douloureux
Et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah et à Sa rencontre, désespèrent de Sa miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux
Et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah et a Sa rencontre, desesperent de Ma misericorde. Et ceux-la auront un chatiment douloureux
Et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah et à Sa rencontre, désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux
Ceux qui renient les signes d’Allah et Sa rencontre n’ont aucun espoir de beneficier de Ma misericorde. Ils sont, au contraire, voues a un douloureux chatiment
Ceux qui renient les signes d’Allah et Sa rencontre n’ont aucun espoir de bénéficier de Ma miséricorde. Ils sont, au contraire, voués à un douloureux châtiment
Ceux qui denient les signes de Dieu ainsi que leur comparution devant Lui, ceux-la n’auront rien de Ma misericorde et ceux-la subiront un chatiment douloureux
Ceux qui dénient les signes de Dieu ainsi que leur comparution devant Lui, ceux-là n’auront rien de Ma miséricorde et ceux-là subiront un châtiment douloureux
Fulah
Ɓen yedduɓe Aayeeje Alla ɗen, e hawroygol e Makko ngol, ɓen taƴike e yurmeende Am, ɓen ɗon, hino woodani ɓe lepte muusuɗe
Ganda
Abo abawakanya ebigambo bya Katonda n'okumusisinkana abo baakutuka n'okusuubira okusaasira kwange era abo balina ebibonerezo e biruma ennyo
German
Und diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs und an die Begegnung mit Ihm glauben - sie sind es, die an Meiner Barmherzigkeit zweifeln. Und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Und diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs und an die Begegnung mit Ihm glauben - sie sind es, die an Meiner Barmherzigkeit zweifeln. Und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Und diejenigen, die die Zeichen Gottes und die Begegnung mit Ihm verleugnen, diese haben die Hoffnung auf meine Barmherzigkeit verloren, und fur sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Und diejenigen, die die Zeichen Gottes und die Begegnung mit Ihm verleugnen, diese haben die Hoffnung auf meine Barmherzigkeit verloren, und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Und diejenigen, die Kufr ALLAHs Ayat und Seiner Begegnung gegenuber betrieben, diese verzweifeln an Meiner Gnade. Und fur diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Und diejenigen, die Kufr ALLAHs Ayat und Seiner Begegnung gegenüber betrieben, diese verzweifeln an Meiner Gnade. Und für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und fur diese wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und für diese wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und fur diese wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und für diese wird es schmerzhafte Strafe geben
Gujarati
je loko allahani ayato ane teni mulakatane bhuli jaya che, te'o mari krpathi vancita rahi jaya che ane temana mate du:Khadayi yatana che
jē lōkō allāhanī āyatō anē tēnī mulākātanē bhūlī jāya chē, tē'ō mārī kr̥pāthī van̄cita rahī jāya chē anē tēmanā māṭē du:Khadāyī yātanā chē
જે લોકો અલ્લાહની આયતો અને તેની મુલાકાતને ભૂલી જાય છે, તેઓ મારી કૃપાથી વંચિત રહી જાય છે અને તેમના માટે દુ:ખદાયી યાતના છે
Hausa
Kuma waɗanda suka kafirta da ayoyin Allah da gamuwa da shi, waɗannan sun yanke ƙauna daga rahamaTa kuma waɗannan suna da wata azaba mai raɗaɗi
Kuma waɗanda suka kãfirta da ãyõyin Allah da gamuwa da shi, waɗannan sun yanke ƙauna daga rahamaTa kuma waɗannan sunã da wata azãba mai raɗaɗi
Kuma waɗanda suka kafirta da ayoyin Allah da gamuwa da shi, waɗannan sun yanke ƙauna daga rahamaTa kuma waɗannan suna da wata azaba mai raɗaɗi
Kuma waɗanda suka kãfirta da ãyõyin Allah da gamuwa da shi, waɗannan sun yanke ƙauna daga rahamaTa kuma waɗannan sunã da wata azãba mai raɗaɗi
Hebrew
ואלה אשר כפרו באותות של אללה ובפגישתו, הם אלה אשר נואשו מרחמיי, ואלה להם עונש כואב
ואלה אשר כפרו באותות של אלוהים ובפגישתו, הם אלה אשר נואשו מרחמיי, ואלה להם עונש כואב
Hindi
tatha jin logon ne inkaar kiya allaah kee aayaton aur usase milane ka, vahee niraash ho gaye hain meree daya se aur unheen ke lie duhkhadaayee yaatana hai
तथा जिन लोगों ने इन्कार किया अल्लाह की आयतों और उससे मिलने का, वही निराश हो गये हैं मेरी दया से और उन्हीं के लिए दुःखदायी यातना है।
aur jin logon ne allaah kee aayaton aur usase milane ka inakaar kiya, vahee log hai jo meree dayaaluta se niraash hue aur vahee hai jinake lie dukhad yaatana hai.
और जिन लोगों ने अल्लाह की आयतों और उससे मिलने का इनकार किया, वही लोग है जो मेरी दयालुता से निराश हुए और वही है जिनके लिए दुखद यातना है।
aur jin logon ne khuda kee aayaton aur (qayaamat ke din) usake saamane haazir hone se inkaar kiya meree rahamat se maayoos ho gae hain aur unheen logon ke vaaste dardanaak azaab hai
और जिन लोगों ने ख़ुदा की आयतों और (क़यामत के दिन) उसके सामने हाज़िर होने से इन्कार किया मेरी रहमत से मायूस हो गए हैं और उन्हीं लोगों के वास्ते दर्दनाक अज़ाब है
Hungarian
Azok, akik hitetlenkednek Allah Jeleivel szemben es a Vele valo talalkozassal szemben, azok elvesztik remenyuket az En konyoruletemben. Fajdalmas buntetes jar nekik
Azok, akik hitetlenkednek Allah Jeleivel szemben és a Vele való találkozással szemben, azok elvesztik reményüket az Én könyörületemben. Fájdalmas büntetés jár nekik
Indonesian
Dan orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan-Nya, mereka putus asa dari rahmat-Ku, dan mereka itu akan mendapat azab yang pedih
(Orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan Dia) tidak percaya pada Alquran dan adanya hari berbangkit (mereka putus asa dari rahmat-Ku) surga-Ku (dan mereka itu mendapat azab yang pedih) yakni azab yang menyakitkan
Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan Dia, mereka putus asa dari rahmat-Ku, dan mereka itu mendapat azab yang pedih
Orang-orang yang mengingkari bukti-bukti keesaan Allah dan mendustakan rasul-rasul dan kitab-kitab suci-Nya, serta mengingkari kebangkitan dan perhitungan, adalah orang-orang yang tidak memiliki harapan untuk mendapatkan rahmat Allah. Dan bagi mereka azab yang keras dan menyakitkan
Dan orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan-Nya, mereka putus asa dari rahmat-Ku, dan mereka itu akan mendapat azab yang pedih
Dan orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan-Nya, mereka berputus asa dari rahmat-Ku, dan mereka itu akan mendapat azab yang pedih
Iranun
Na siran a Miyamangongkir ko manga Ayat o Allah, go so khitho-ona an Rukaniyan,- na siran man na ka-a da-an siran sa pangilnam ko Limo Akun: Go siran man na adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus
Italian
Quelli che non credono nei segni di Allah e nell'incontro con Lui, non hanno speranza nella Mia misericordia. Avranno doloroso castigo
Quelli che non credono nei segni di Allah e nell'incontro con Lui, non hanno speranza nella Mia misericordia. Avranno doloroso castigo
Japanese
Arra no shirushi o shinjinaide mata, kare to no kaiken o shinjinai mono ni hawa re no jihi ni Atae karu nozomi wa naku, itamashi chobatsu ga aru dakedearu
Arrā no shirushi o shinjinaide mata, kare to no kaiken o shinjinai mono ni hawa re no jihi ni Atae karu nozomi wa naku, itamashī chōbatsu ga aru dakedearu
アッラーの印を信じないでまた,かれとの会見を信じない者にはわれの慈悲に与かる望みはなく,痛ましい懲罰があるだけである。
Javanese
(Pangandikane Allah) "Kabeh wong kang maido ing ayate Allah lan maido bakal tangine wong kang wis mati, iku kabeh padha adoh saka rahmatingsun, sarta padha diparingi patrapan siksa kang nglarani
(Pangandikane Allah) "Kabeh wong kang maido ing ayate Allah lan maido bakal tangine wong kang wis mati, iku kabeh padha adoh saka rahmatingsun, sarta padha diparingi patrapan siksa kang nglarani
Kannada
‘‘Avanannu kolliri athava avanannu suttubidiri’’ ennuvudaste avara (ibrahimara) janangadavara uttaravagittu. Adare allahanu avarannu benkiyinda raksisidanu. Nambuva janarige idaralli khandita pathavide
‘‘Avanannu kolliri athavā avanannu suṭṭubiḍiri’’ ennuvudaṣṭē avara (ibrāhīmara) janāṅgadavara uttaravāgittu. Ādare allāhanu avarannu beṅkiyinda rakṣisidanu. Nambuva janarige idaralli khaṇḍita pāṭhavide
‘‘ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿರಿ ಅಥವಾ ಅವನನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ’’ ಎನ್ನುವುದಷ್ಟೇ ಅವರ (ಇಬ್ರಾಹೀಮರ) ಜನಾಂಗದವರ ಉತ್ತರವಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ನಂಬುವ ಜನರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ
Kazakh
Sonday Allanın ayattarına ari ozine qawıswga qarsı kelgender; mine solar, raxmetimnen kuder uzdi. Sonday-aq olar usin kuyzeltwsi azap bar
Sonday Allanıñ ayattarına äri özine qawışwğa qarsı kelgender; mine solar, raxmetimnen küder üzdi. Sonday-aq olar üşin küyzeltwşi azap bar
Сондай Алланың аяттарына әрі өзіне қауышуға қарсы келгендер; міне солар, рахметімнен күдер үзді. Сондай-ақ олар үшін күйзелтуші азап бар
Allahtın belgilerine jane Onımen jolıgwga / aqiretke / kupirlik etwsiler / senbewsiler, teriske sıgarwsılar / , mine, solar - Menin meyirimimnen umitsiz boladı. Ari solarga kuyzeltwsi azap bar
Allahtıñ belgilerine jäne Onımen jolığwğa / aqïretke / küpirlik etwşiler / senbewşiler, teriske şığarwşılar / , mine, solar - Meniñ meyirimimnen ümitsiz boladı. Äri solarğa küyzeltwşi azap bar
Аллаһтың белгілеріне және Онымен жолығуға / ақиретке / күпірлік етушілер / сенбеушілер, теріске шығарушылар / , міне, солар - Менің мейірімімнен үмітсіз болады. Әрі соларға күйзелтуші азап бар
Kendayan
Man Urakng-urakng nang nginkari’ ayat-ayat Allah mang ngingkari’ patamuana’ man Allah, ia ka’ koa baputus asa ka’ rahmat Ku, man ia ka’ koa akan namu siksa nang padih
Khmer
haey puok del ban bdeseth nung ayeat robsa a l laoh ning kar chuobnung trong noh puok teangnoh ku asasangkhum pi kdei me tda krounea robsa yeung . haey puok teangnoh nung ttuol tearounakamm yeang chhucheab
ហើយពួកដែលបានបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះ និងការជួបនឹងទ្រង់នោះ ពួកទាំងនោះគឺអស់សង្ឃឹមពីក្ដីមេត្ដាករុណា របស់យើង។ ហើយពួកទាំងនោះនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់។
Kinyarwanda
Na babandi bahakanye amagambo ya Allah no kuzahura na we, ni bo bataye icyizere cyo kuzabona impuhwe zanjye, kandi ni nabo bazahanishwa ibihano bibabaza
Na ba bandi bahakanye amagambo ya Allah no kuzahura na We, ni bo bataye icyizere cyo kuzabona impuhwe zanjye, kandi ni na bo bazahanishwa ibihano bibabaza
Kirghiz
Allaһtın ayattarına jana Aga joluguuga isenbegen adamdar gana Menin ırayım-rahmatımdan beynasip kalısat jana osolorgo gana jan oorutkan azap bar
Allaһtın ayattarına jana Aga joluguuga işenbegen adamdar gana Menin ırayım-rahmatımdan beynasip kalışat jana oşolorgo gana jan oorutkan azap bar
Аллаһтын аяттарына жана Ага жолугууга ишенбеген адамдар гана Менин ырайым-рахматымдан бейнасип калышат жана ошолорго гана жан ооруткан азап бар
Korean
hananim-ui malsseumgwa geubun-ui sang bong-eul bulsinhaneun jadeul-eun naui eunhye leul pogihan geos-imyeo geudeul-egeneun go tongseuleoun beol-i iss-eul ppun-ila
하나님의 말씀과 그분의 상 봉을 불신하는 자들은 나의 은혜 를 포기한 것이며 그들에게는 고 통스러운 벌이 있을 뿐이라
hananim-ui malsseumgwa geubun-ui sang bong-eul bulsinhaneun jadeul-eun naui eunhye leul pogihan geos-imyeo geudeul-egeneun go tongseuleoun beol-i iss-eul ppun-ila
하나님의 말씀과 그분의 상 봉을 불신하는 자들은 나의 은혜 를 포기한 것이며 그들에게는 고 통스러운 벌이 있을 뿐이라
Kurdish
ئهوانهی كه بڕوایان نیه بهئایهت و فهرمانهكانی خواو بهدیدار ئامادهبوونی بهردهم بارهگاكهی (بۆ لێپر سینهوه) ئا ئهوانه (خوا دهفهرموێت) له میهرهبانی من نائومێدن و ئهوانه سزای زۆر بهئێش بۆیان ئامادهیه
وە ئەوانەی کە بەنیشانەکانی خوا و دیداری ئەو باوەڕیان نیە ئا ئەوانە لەبەزەیی من (لە بەزەیی خوا) نائومێد دەبن وە ئەوانە سزای بەسۆ وسەختیان بۆ ھەیە
Kurmanji
Ewane bi beraten Yezdan u bi rasthatina wiye (di dane para da) bune file hene! ewanan ji dilovaniya min be hevi mane. Ji bona wan ra sapateke dilsoz heye
Ewanê bi beratên Yezdan û bi rasthatina wîye (di dane para da) bûne file hene! ewanan ji dilovanîya min bê hêvî mane. Ji bona wan ra şapateke dilsoz heye
Latin
Those disbelieve deus revelations in meeting Eum despaired My mercy! They incurred painful retribution
Lingala
Mpe baye baboyi kondima na mikapo mia Allah mpe bazangi kolikia kokutana naye, bango wana bazangi ngolu na ngai, mpe bakozala na etumbu ya makasi
Luyia
Nebaliabakhayaebimanyisiobia Nyasaye nende okhubukanana ninaye, abo nibo baliwesiakhwo omwoyo khutsimbabaasi tsianje. Nabo nibo abalinyoola eshinyasio eshilulu
Macedonian
А тие штонесакаат да веруваат во Аллаховите докази иво средбата со Него, за нив нема надеж за Мојата милост, нив ги чека неиздржливо страдање.“
Onie koi ne veruvaat vo znamenijata Allahovi i vo sredbata so Nego...onakvite ne taguvaat za milosta Moja; za niv ima kazna bolna
Onie koi ne veruvaat vo znamenijata Allahovi i vo sredbata so Nego...onakvite ne taguvaat za milosta Moja; za niv ima kazna bolna
Оние кои не веруваат во знаменијата Аллахови и во средбата со Него...онаквите не тагуваат за милоста Моја; за нив има казна болна
Malay
Dan orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah dan pertemuan denganNya, mereka tetaplah akan menjadi orang-orang yang putus asa dari rahmatKu; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya
Malayalam
allahuvinre drstantannalilum, avane kantumuttunnatilum avisvasiccavararea avar enre karunyatteparri nirasappettirikkukayan. akkuttarkkatre vedanayeriya siksayullat
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷiluṁ, avane kaṇṭumuṭṭunnatiluṁ aviśvasiccavarārēā avar enṟe kāruṇyattepaṟṟi nirāśappeṭṭirikkukayāṇ. akkūṭṭarkkatre vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat
അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിലും, അവനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിലും അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര് എന്റെ കാരുണ്യത്തെപറ്റി നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്. അക്കൂട്ടര്ക്കത്രെ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്
allahuvinre drstantannalilum, avane kantumuttunnatilum avisvasiccavararea avar enre karunyatteparri nirasappettirikkukayan. akkuttarkkatre vedanayeriya siksayullat
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷiluṁ, avane kaṇṭumuṭṭunnatiluṁ aviśvasiccavarārēā avar enṟe kāruṇyattepaṟṟi nirāśappeṭṭirikkukayāṇ. akkūṭṭarkkatre vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat
അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിലും, അവനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിലും അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര് എന്റെ കാരുണ്യത്തെപറ്റി നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്. അക്കൂട്ടര്ക്കത്രെ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്
allahuvinre vacanannaleyum avane kantumuttumennatineyum tallipparayunnavar enre karunyatte sambandhicc nirasarayirikkunnu. avarkkutanneyan neaveriya siksayuntavuka
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷeyuṁ avane kaṇṭumuṭṭumennatineyuṁ taḷḷippaṟayunnavar enṟe kāruṇyatte sambandhicc nirāśarāyirikkunnu. avarkkutanneyāṇ nēāvēṟiya śikṣayuṇṭāvuka
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെയും അവനെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്നതിനെയും തള്ളിപ്പറയുന്നവര് എന്റെ കാരുണ്യത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിരാശരായിരിക്കുന്നു. അവര്ക്കുതന്നെയാണ് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടാവുക
Maltese
Dawkeli jicħdu s-sinjali ta' Alla u l-laqgħa miegħu, dawk huma li qatgħu jieshom mill-ħniena tiegħi, u dawk għandhom kastig ta' wgigħ
Dawkeli jiċħdu s-sinjali ta' Alla u l-laqgħa miegħu, dawk huma li qatgħu jieshom mill-ħniena tiegħi, u dawk għandhom kastig ta' wġigħ
Maranao
Na siran a miyamangongkir ko manga ayat o Allah, go so khithoona an Rkaniyan, - na siran man na kiya daan siran sa panginam ko limo Akn: Go siran man na adn a bagian iran a siksa a malipds
Marathi
Ani je loka allahacya ayatinna ani tyacya bhetila khote tharavitata tyanni majhya daya- krpeci asa rakhu naye ani tyacyakarita duhkhadayaka azaba (siksa- yatana) ahe
Āṇi jē lōka allāhacyā āyatīnnā āṇi tyācyā bhēṭīlā khōṭē ṭharavitāta tyānnī mājhyā dayā- kr̥pēcī āsa rākhū nayē āṇi tyācyākaritā duḥkhadāyaka azāba (śikṣā- yātanā) āhē
२३. आणि जे लोक अल्लाहच्या आयतींना आणि त्याच्या भेटीला खोटे ठरवितात त्यांनी माझ्या दया- कृपेची आस राखू नये आणि त्याच्याकरिता दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा- यातना) आहे
Nepali
Ra juna manisaharule allahaka ayataharu ra usamga hune saksatakarala'i birsanchan, uni mero dayabata nirasa bha'ihalun. Ra tinai hun, jasako nimti duhkhada yatana cha
Ra juna mānisaharūlē allāhakā āyataharū ra usam̐ga hunē sākṣātakāralā'ī birsanchan, unī mērō dayābāṭa nirāśa bha'ihālun. Ra tinai hun, jasakō nimti duḥkhada yātanā cha
र जुन मानिसहरूले अल्लाहका आयतहरू र उसँग हुने साक्षातकारलाई बिर्सन्छन्, उनी मेरो दयाबाट निराश भइहालुन् । र तिनै हुन्, जसको निम्ति दुःखद यातना छ ।
Norwegian
De som fornekter Guds ord og møtet med Ham, de vil fortvile for Min nade. Dem venter det en smertelig straff.»
De som fornekter Guds ord og møtet med Ham, de vil fortvile for Min nåde. Dem venter det en smertelig straff.»
Oromo
Isaan keeyyattoota Rabbiitiifi qunnamtii Isaatti kafaran, isaan sun rahmata kiyya irraa abdii kutatanii jiruIsaan sun adabbii laaleessaa ta’etu isaaniif jira
Panjabi
Ate jinham lokam ne alaha di'am a'itam da ate usa nala milana tom inakara kita tam uhi meri rahimata tom vanjhe rahe ate unham la'i daradanaka saza hai
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē alāha dī'āṁ ā'itāṁ dā atē usa nāla milaṇa tōṁ inakāra kītā tāṁ uhī mērī rahimata tōṁ vān̄jhē rahē atē unhāṁ la'ī daradanāka sazā hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹੀ ਮੇਰੀ ਰਹਿਮਤ ਤੋਂ ਵਾਂਝੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।
Persian
و آنان كه به آيات خدا و ديدار او ايمان ندارند، از رحمت من نوميدند و آنها راست عذابى دردآور
و كسانى كه آيات خدا و ديدار او را منكر شدند، آنان از رحمت من نوميدند، و آنها را عذابى پردرد خواهد بود
و کسانی که آیات الهی و لقای او را منکر شدند اینانند که از رحمت من نومید شدند، و اینانند که عذابی دردناک [در پیش] دارند
و کسانیکه به آیات الله و دیدار او کافر شدند، اینانند که از رحمت من نا امید هستند، و آنان برایشان عذاب درد ناکی است
وکسانی که به آیات خدا و دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] او کفر ورزیدند، آنان از رحمت من مأیوسند وبرای آنان عذابی دردناک است
و کسانی که به آیاتِ الله و دیدار او کفر ورزیدند، آنانند که از رحمت من مأیوسند و عذاب دردناکی برایشان [در پیش] است
و آنان که به آیات خدا و شهود لقای او کافر شدند آنها از رحمت (و نعمت بهشت) من ناامیدند و سخت به عذاب دردناک گرفتار خواهند شد
و آنان که کفر ورزیدند به آیتهای خدا و ملاقات او آنان نومیدند از رحمتم و آنان را است عذابی دردناک
و كسانى كه آيات خدا و لقاى او را منكر شدند، آنانند كه از رحمت من نوميدند و ايشان را عذابى پر درد خواهد بود
و کسانی که به آیات خدا و لقای او کافر شدند (هم)آنانند که از رحمت من نومیدند و ایشان برایشان عذابی پردرد است
و کسانى که به آیات خداوند و دیدار او [در قیامت] کفر ورزیدند، آنان از رحمت من نومیدند. و آنانند که برایشان عذابى دردناک خواهد بود
کسانی که آیات خدا و ملاقات او را باور ندارند، ایشان از رحمت من مأیوس میباشند، و آنان عذاب دردناکی دارند
کسانی که به آیات خدا و دیدار او کافر شدند، از رحمت من مأیوسند؛ و برای آنها عذاب دردناکی است
و كسانى كه به آيات خدا و ديدار او كافر شدند آنان از مهر و بخشايش من نوميدند و ايشان راست عذابى دردناك
و کسانی که به آیات خدا و دیدار او کافر شدند، اینانند که از رحمت من نومید هستند، و آنان برای شان عذاب درد ناکی است
Polish
A ci, ktorzy nie wierza w znaki Boga i w spotkanie z Nim - tacy zwatpili w Moje miłosierdzie. To sa ci, ktorych czeka kara bolesna
A ci, którzy nie wierzą w znaki Boga i w spotkanie z Nim - tacy zwątpili w Moje miłosierdzie. To są ci, których czeka kara bolesna
Portuguese
E os que renegam os sinais de Allah e Seu deparar, esses se desesperam de Minha misericordia. E esses terao doloroso castigo
E os que renegam os sinais de Allah e Seu deparar, esses se desesperam de Minha misericórdia. E esses terão doloroso castigo
Quanto aqueles que negam os versiculos de Deus e o comparecimento ante Ele, esses desesperarao por Minha clemenciae sofrerao um doloroso castigo
Quanto àqueles que negam os versículos de Deus e o comparecimento ante Ele, esses desesperarão por Minha clemênciae sofrerão um doloroso castigo
Pushto
او هغه كسان چې د الله په ایتونو او د هغه په ملاقات سره كافر شوي دي، دغه كسان زما له رحمت نه نا امېده شوي دي او دغه كسان دي چې د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
او هغه كسان چې د الله په ایتونو او د هغه په ملاقات سره كافر شوي دي، دغه كسان زما له رحمت نه نا امېده شوي دي او دغه كسان دي چې د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
Romanian
Cei care tagaduiesc semnele lui Dumnezeu si intalnirea Sa: “Acestia sunt cei care nu vor nadajdui la milostivenia Mea. Acestia sunt cei care vor avea o dureroasa osanda.”
Cei care tăgăduiesc semnele lui Dumnezeu şi întâlnirea Sa: “Aceştia sunt cei care nu vor nădăjdui la milostivenia Mea. Aceştia sunt cei care vor avea o dureroasă osândă.”
Ala disbelieve dumnezeu revelations în întîlni Him dispera Meu mila! Ei crea dureros retribution
Iar aceia care nu cred in semnele lui Allah ºi in intalnirea cu El,aceia nu pot nadajdui in indurarea Mea ºi aceia vor avea parte de osanda dureroasa”
Iar aceia care nu cred în semnele lui Allah ºi în întâlnirea cu El,aceia nu pot nãdãjdui în îndurarea Mea ºi aceia vor avea parte de osândã dureroasã”
Rundi
Na bamwe bahakana amajambo y’Imana matagatifu hamwe nuguhura nayo, abo bantu nibo bazokwihebura nukuronka imigisha yanje nabo nibo bazoronka ibihano bibabaza cane
Russian
Cei care tagaduiesc semnele lui Dumnezeu si intalnirea Sa: “Acestia sunt cei care nu vor nadajdui la milostivenia Mea. Acestia sunt cei care vor avea o dureroasa osanda.”
А те, которые стали неверующими в знамения Аллаха [доводы и доказательства, которые Он приводит] и (во) встречу с Ним (в День Суда), такие – они отчаются в Моем милосердии (когда увидят какое наказание их ждет). И такие – им (уготовано) мучительное наказание
Te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha i vo vstrechu s Nim, poteryali nadezhdu na Moyu milost'. Imenno im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Те, которые не веруют в знамения Аллаха и во встречу с Ним, потеряли надежду на Мою милость. Именно им уготованы мучительные страдания
Te, kotoryye v neverii otvergayut znameniya Boga i sreteniye Yego, - te da ne chayut milosti ot Menya: im lyutaya muka
Те, которые в неверии отвергают знамения Бога и сретение Его, - те да не чают милости от Меня: им лютая мука
A te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha i vstrechu s Nim, - oni otchayalis' v Moyey milosti. Oni - te, dlya kotorykh muchitel'noye nakazaniye
А те, которые не веруют в знамения Аллаха и встречу с Ним, - они отчаялись в Моей милости. Они - те, для которых мучительное наказание
Imenno tem, kotoryye ne veruyut ni v znameniya Allakha, ni v to, chto oni predstanut pered Nim, predstoit v otchayanii [molit'] Moyey milosti. Im-to i ugotovano muchitel'noye nakazaniye
Именно тем, которые не веруют ни в знамения Аллаха, ни в то, что они предстанут перед Ним, предстоит в отчаянии [молить] Моей милости. Им-то и уготовано мучительное наказание
Te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha, dokazyvayushchiye yedinobozhiye, ne veruyut takzhe v Yego poslannikov i Pisaniya, oprovergayut Den' voskreseniya i raschota (nagrazhdeniya i nakazaniya) budut lisheny miloserdiya Allakha. Etim budet muchitel'noye nakazaniye
Те, которые не веруют в знамения Аллаха, доказывающие единобожие, не веруют также в Его посланников и Писания, опровергают День воскресения и расчёта (награждения и наказания) будут лишены милосердия Аллаха. Этим будет мучительное наказание
A te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha I otvergayut vstrechu s Nim, (schitaya yeye lozh'yu), Otchayalis' nayti Gospodnyu milost', - Dlya nikh - muchitel'naya kara
А те, которые не веруют в знамения Аллаха И отвергают встречу с Ним, (считая ее ложью), Отчаялись найти Господню милость, - Для них - мучительная кара
Serbian
А они који не верују у Аллахове речи и доказе и у сусрет са Њим, њима није стало до Моје милости – њих чека патња несносна
Shona
Uye avo vanoramba kutenda mundima dzaAllah zvekare nekusangana navo, ndeavo vasisina tarisiro yekuwana tsitsi dzangu, uye ndivo vachazowana mutongo wakaomarara unorwadza
Sindhi
۽ جن الله جي آيتن ۽ سندس ملڻ جو انڪار ڪيو سي منھنجي ٻاجھ کان نا اُميد ٿيا آھن ۽ اُنھن لاءِ ئي ڏکوئيندڙ عذاب آھي
Sinhala
kavurun allahge ayavanda ohuva hamu vimada, pratiksepa karannoda, ovun mage karunava gæna vu visvasaya bindi yanneya. mevænnanta niyata vasayenma vedana gena dena danduvam æta
kavurun allāhgē āyāvanda ohuva hamu vīmada, pratikṣēpa karannōda, ovun magē karuṇāva gæna vū viśvāsaya bin̆dī yannēya. mevænnanṭa niyata vaśayenma vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන්ද ඔහුව හමු වීමද, ප්රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන් මගේ කරුණාව ගැන වූ විශ්වාසය බිඳී යන්නේය. මෙවැන්නන්ට නියත වශයෙන්ම වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
tavada allahge vadan ha ohuge hamu va pratiksepa kalavun vanahi ovuhu mage dayalubhavaya pilibanda balaporottu sun kara ganiti. tavada tamanta vedaniya danduvamak ætto da ovuhumaya
tavada allāhgē vadan hā ohugē hamu va pratikṣēpa kaḷavun vanāhi ovuhu māgē dayālubhāvaya piḷiban̆da balāporottu sun kara ganiti. tavada tamanṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak ættō da ovuhumaya
තවද අල්ලාහ්ගේ වදන් හා ඔහුගේ හමු ව ප්රතික්ෂේප කළවුන් වනාහි ඔවුහු මාගේ දයාලුභාවය පිළිබඳ බලාපොරොත්තු සුන් කර ගනිති. තවද තමන්ට වේදනීය දඬුවමක් ඇත්තෝ ද ඔවුහුමය
Slovak
Those disbelieve GOD's revelations v schodza Him zufalstvo Moj zlutovanie! They incurred painful retribution
Somali
Oo kuwa rumeysan diida Aayadaha Ilaahay iyo la Kulankiisa, kuwaasi waxay ka quusteen Naxariistayda, oo kuwan weeye kuwa mudan cadaab xanuun badan
kuwii ka gaaloobay aayaadka Eebe iyo la kulankiisa kuwaasi waxay kaquusteen naxariistayda waxaana kuwaas u sugnaaday Cadaab daran
kuwii ka gaaloobay aayaadka Eebe iyo la kulankiisa kuwaasi waxay kaquusteen naxariistayda waxaana kuwaas u sugnaaday Cadaab daran
Sotho
Haele ba latolang lits’enolo tsa Allah esita le eona kopano ea bona le Eena, – Ke bona bat la hloka ts’epo mohaung oa Ka. Ke bona ba tla oeloa ke Kahlolo e mahlonoko
Spanish
Quienes no crean en los signos de Allah y en Su encuentro seran los que habran renunciado a Mi misericordia, y estos tendran un castigo doloroso
Quienes no crean en los signos de Allah y en Su encuentro serán los que habrán renunciado a Mi misericordia, y éstos tendrán un castigo doloroso
Y quienes no crean en las aleyas de Al-lah ni en el encuentro con El (el Dia de la Resurreccion) habran perdido toda esperanza de recibir Su misericordia y obtendran un castigo doloroso
Y quienes no crean en las aleyas de Al-lah ni en el encuentro con Él (el Día de la Resurrección) habrán perdido toda esperanza de recibir Su misericordia y obtendrán un castigo doloroso
Y quienes no crean en las aleyas de Al-lah ni en el encuentro con El (el Dia de la Resurreccion) habran perdido toda esperanza de recibir Su misericordia y obtendran un castigo doloroso
Y quienes no crean en las aleyas de Al-lah ni en el encuentro con Él (el Día de la Resurrección) habrán perdido toda esperanza de recibir Su misericordia y obtendrán un castigo doloroso
Quienes no crean en los signos de Ala y en que Le encontraran, esos son quienes desesperaran de Mi misericordia, esos son quienes sufriran un castigo doloroso
Quienes no crean en los signos de Alá y en que Le encontrarán, ésos son quienes desesperarán de Mi misericordia, ésos son quienes sufrirán un castigo doloroso
Y [asi es:] quienes se empenan en negar la verdad de los mensajes de Dios y de su encuentro [final] con El --esos son los que desesperan de Mi gracia y misericordia: y a esos les aguarda un doloroso castigo [en la Otra Vida]
Y [así es:] quienes se empeñan en negar la verdad de los mensajes de Dios y de su encuentro [final] con Él --esos son los que desesperan de Mi gracia y misericordia: y a esos les aguarda un doloroso castigo [en la Otra Vida]
Quienes no crean en los signos de Dios y en el encuentro con El, esos son los que no tienen esperanza en Mi misericordia, tendran un castigo doloroso
Quienes no crean en los signos de Dios y en el encuentro con Él, esos son los que no tienen esperanza en Mi misericordia, tendrán un castigo doloroso
Y aquellos que no creen en las senales de Dios y en el encuentro con El han desesperado de Mi misericordia y tendran un castigo doloroso
Y aquellos que no creen en las señales de Dios y en el encuentro con Él han desesperado de Mi misericordia y tendrán un castigo doloroso
Swahili
Na wenye kukanusha hoja za Mwenyezi Mungu na kupinga dalili Zake, hao hawatakuwa na matarajio ya rehema yangu huko Akhera watakapoishuhudia adhabu iliyoandaliwa kwao, na wao watakuwa na adhabu yenye uchungu na iumizayo
Na walio zikanusha Ishara za Mwenyezi Mungu na kukutana naye, hao ndio wenye kukata tamaa na rehema yangu, na hao ndio wenye kupata adhabu chungu
Swedish
De som framhardar i att forneka sanningen i Guds budskap och [manniskans kommande] mote med Honom, for dem ar allt hopp om Min nad och Min barmhartighet ute och [i det kommande livet] vantar dem ett svart lidande
De som framhärdar i att förneka sanningen i Guds budskap och [människans kommande] möte med Honom, för dem är allt hopp om Min nåd och Min barmhärtighet ute och [i det kommande livet] väntar dem ett svårt lidande
Tajik
Va onon, ki ʙa ojoti Xudo va didori U imon nadorand, az rahmati man noumedand va onhoro azoʙe dardovar ast
Va onon, ki ʙa ojoti Xudo va didori Ū imon nadorand, az rahmati man noumedand va onhoro azoʙe dardovar ast
Ва онон, ки ба оёти Худо ва дидори Ӯ имон надоранд, аз раҳмати ман ноумеданд ва онҳоро азобе дардовар аст
Va onho, ki ʙa ojoti Alloh va didori U imon nadorand va ʙa vuqu' omadani qijomatro inkor mekunand, onho az saʙaʙi musohida kardanason azoʙro dar oxirat az rahmati Man noumed sudand. In guna kason ʙarojason azoʙi dardovar ast
Va onho, ki ʙa ojoti Alloh va didori Ū imon nadorand va ʙa vuqū' omadani qijomatro inkor mekunand, onho az saʙaʙi muşohida kardanaşon azoʙro dar oxirat az rahmati Man noumed şudand. In guna kason ʙarojaşon azoʙi dardovar ast
Ва онҳо, ки ба оёти Аллоҳ ва дидори Ӯ имон надоранд ва ба вуқӯъ омадани қиёматро инкор мекунанд, онҳо аз сабаби мушоҳида карданашон азобро дар охират аз раҳмати Ман ноумед шуданд. Ин гуна касон барояшон азоби дардовар аст
Va kasone, ki ʙa ojoti Alloh taolo va didori U kufr varzidand, ononand, ki az rahmati Man ma'jusand va azoʙi dardnoke ʙarojason [dar pes] ast
Va kasone, ki ʙa ojoti Alloh taolo va didori Ū kufr varzidand, ononand, ki az rahmati Man ma'jusand va azoʙi dardnoke ʙarojaşon [dar peş] ast
Ва касоне, ки ба оёти Аллоҳ таоло ва дидори Ӯ куфр варзиданд, ононанд, ки аз раҳмати Ман маъюсанд ва азоби дардноке барояшон [дар пеш] аст
Tamil
‘‘evarkal allahvutaiya vacanankalai nirakarittu avanaic cantippataiyum marukkinranaro, avarkal enatu arulaip parri nampikkai ilantu vituvarkal. Avarkalukku niccayamakat tunpuruttum vetanaiyuntu
‘‘evarkaḷ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai nirākarittu avaṉaic cantippataiyum maṟukkiṉṟaṉarō, avarkaḷ eṉatu aruḷaip paṟṟi nampikkai iḻantu viṭuvārkaḷ. Avarkaḷukku niccayamākat tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu
‘‘ எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரித்து அவனைச் சந்திப்பதையும் மறுக்கின்றனரோ, அவர்கள் எனது அருளைப் பற்றி நம்பிக்கை இழந்து விடுவார்கள். அவர்களுக்கு நிச்சயமாகத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு
innum, evar allahvin vacanankalaiyum, avanaic cantippataiyum nirakarittarkalo, avarkal tam en rahmattai vittu niracaiyanavarkal; melum, i(ttakaiya)varkalukku novinai ceyyum vetanai untu
iṉṉum, evar allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaiyum, avaṉaic cantippataiyum nirākarittārkaḷō, avarkaḷ tām eṉ rahmattai viṭṭu nirācaiyāṉavarkaḷ; mēlum, i(ttakaiya)varkaḷukku nōviṉai ceyyum vētaṉai uṇṭu
இன்னும், எவர் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையும், அவனைச் சந்திப்பதையும் நிராகரித்தார்களோ, அவர்கள் தாம் என் ரஹ்மத்தை விட்டு நிராசையானவர்கள்; மேலும், இ(த்தகைய)வர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை உண்டு
Tatar
Аллаһуның аятьләренә һәм ахирәттә Аллаһуга юлыгачакларына ышанмаучылар, алар Минем рәхмәтемнән өметсез булырлар, вә аларга рәнҗеткүче ґәзаб булыр
Telugu
mariyu evaraite, allah sucanalanu mariyu ayanato kaboye samavesanni tiraskaristaro, alanti varu na karuna patla nirasa cendutaru. Mariyu alanti variki badhakaramaina siksa padutundi
mariyu evaraitē, allāh sūcanalanu mariyu āyanatō kābōyē samāvēśānni tiraskaristārō, alāṇṭi vāru nā karuṇa paṭla nirāśa cendutāru. Mariyu alāṇṭi vāriki bādhākaramaina śikṣa paḍutundi
మరియు ఎవరైతే, అల్లాహ్ సూచనలను మరియు ఆయనతో కాబోయే సమావేశాన్ని తిరస్కరిస్తారో, అలాంటి వారు నా కరుణ పట్ల నిరాశ చెందుతారు. మరియు అలాంటి వారికి బాధాకరమైన శిక్ష పడుతుంది
ఎవరయితే అల్లాహ్ ఆయతులను, ఆయనను కలవటాన్ని త్రోసిపుచ్చుతారో వారే నా కారుణ్యం పట్ల ఆశ వదులుకున్న వారు. వారికోసం బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది
Thai
læa brrda phu ptiseth sraththa xongkar thanghlay khx ngxallxhˌ læa kar phbphra xngkh chn hela nan phwk khea thxthæ tx khwam metta khxng kha læa chn hela nan sahrab phwk khea khux kar lngthosʹ xan cebpwd
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ læa kār phbphra xngkh̒ chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā tĥxthæ̂ t̀x khwām mettā k̄hxng k̄ĥā læa chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาโองการทั้งหลายของอัลลอฮฺ และการพบพระองค์ ชนเหล่านั้น พวกเขาท้อแท้ต่อความเมตตาของข้าและชนเหล่านั้น สำหรับพวกเขาคือการลงโทษอันเจ็บปวด
læa brrda phu ptiseth sraththa xongkar thanghlay khx ngxallxh læa kar phbphra xngkh chn hela nan phwk khea thxthæ tx khwam metta khxng kha læa chn hela nan sahrab phwk khea khux kar lngthosʹ xan cebpwd
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥ̒ læa kār phbphra xngkh̒ chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā tĥxthæ̂ t̀x khwām mettā k̄hxng k̄ĥā læa chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาโองการทั้งหลายของอัลลอฮ์ และการพบพระองค์ ชนเหล่านั้น พวกเขาท้อแท้ต่อความเมตตาของข้า และชนเหล่านั้น สำหรับพวกเขาคือการลงโทษอันเจ็บปวด
Turkish
Allah'ın delillerine kafir olanlar ve onunla bulusacaklarını inkar edenlerse onlardır rahmetimden tamamıyla umitlerini kesenler ve onlaradır elemli bir azap
Allah'ın delillerine kafir olanlar ve onunla buluşacaklarını inkar edenlerse onlardır rahmetimden tamamıyla ümitlerini kesenler ve onlaradır elemli bir azap
Allah´ın ayetlerini ve O´na kavusmayı inkar edenler -iste onlar- benim rahmetimden umitlerini kesmislerdir ve onlar icin acıklı bir azap vardır
Allah´ın âyetlerini ve O´na kavuşmayı inkâr edenler -işte onlar- benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azap vardır
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavusmayı 'yok sayıp inkar edenler'; iste onlar, Benim rahmetimden umut kesmislerdir; ve iste onlar, acı azap onlarındır
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı 'yok sayıp inkar edenler'; işte onlar, Benim rahmetimden umut kesmişlerdir; ve işte onlar, acı azap onlarındır
Allah’ın ayetlerini ve O’na kavusmayı inkar edenler ise, iste onlar Allah’ın rahmetinden umidini kesmis olanlardır. Onlar icin acıklı bir azab da vardır
Allah’ın ayetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler ise, işte onlar Allah’ın rahmetinden ümidini kesmiş olanlardır. Onlar için acıklı bir azab da vardır
Allah´ın ayetlerini ve O´na kavusmayı inkar edenler var ya, iste onlar rahmetimden umit kesmislerdir ve onlar icin elem verici bir azab vardır
Allah´ın âyetlerini ve O´na kavuşmayı inkâr edenler var ya, işte onlar rahmetimden ümit kesmişlerdir ve onlar için elem verici bir azâb vardır
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar edenler, iste onlar Benim rahmetimden umitlerini kesmis olanlardır. Iste can yakıcı azap onlar icindir
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler, işte onlar Benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. İşte can yakıcı azap onlar içindir
Allah'in ayetlerini ve O'na kavusmayi inkar edenler var ya, iste onlar benim rahmetimden umitlerini kesmislerdir ve onlar icin acikli bir azab vardir
Allah'in âyetlerini ve O'na kavusmayi inkâr edenler var ya, iste onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmislerdir ve onlar için acikli bir azab vardir
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar edenler -iste onlar- benim rahmetimden umitlerini kesmislerdir ve onlar icin acıklı bir azap vardır
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler -işte onlar- benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azap vardır
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini ve O'nunla karsılasmayı inkar edenler, Rahmetimden umit kesenlerdir. Onlar acı bir cezayı haketmislerdir
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini ve O'nunla karşılaşmayı inkar edenler, Rahmetimden ümit kesenlerdir. Onlar acı bir cezayı haketmişlerdir
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar edenler var ya, iste onlar benim rahmetimden umitlerini kesmislerdir ve onlar icin acıklı bir azab vardır
Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler var ya, işte onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azab vardır
Allah´ın ayetlerine ve O´na kavusmaya inanmayanlar ise, hep onlar Benim rahmetimden umidini kesmis olanlardır ve onlara acı bir azap vardır
Allah´ın ayetlerine ve O´na kavuşmaya inanmayanlar ise, hep onlar Benim rahmetimden ümidini kesmiş olanlardır ve onlara acı bir azap vardır
Allah´ın ayetlerini ve O´na kavusmayı inkar edenler var ya, iste onlar benim rahmetimden umitlerini kesmislerdir ve onlar icin acıklı bir azab vardır
Allah´ın âyetlerini ve O´na kavuşmayı inkâr edenler var ya, işte onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azab vardır
Allah´ın ayetlerini ve O´nun karsısına cıkacaklarını yalanlayanlar var ya, onlar rahmetimden umitlerini kesmis kimselerdir. Onları acıklı bir azap beklemektedir
Allah´ın ayetlerini ve O´nun karşısına çıkacaklarını yalanlayanlar var ya, onlar rahmetimden ümitlerini kesmiş kimselerdir. Onları acıklı bir azap beklemektedir
Tanrı´nın ayetlerine ve O´na kavusmaya kufredenler; iste onlar, benim rahmetimden umut kesmislerdir; ve iste onlar, acı azab onlarındır
Tanrı´nın ayetlerine ve O´na kavuşmaya küfredenler; işte onlar, benim rahmetimden umut kesmişlerdir; ve işte onlar, acı azab onlarındır
Allahın ayetlerini ve Ona kavusmayı (inkar ile) kafir olanlar (yok mu?) iste benim rahmetimden (ancak) onlar umidlerini kesdiler. Iste pek acıklı azab da onlarındır
Allahın âyetlerini ve Ona kavuşmayı (inkâr ile) kâfir olanlar (yok mu?) işte benim rahmetimden (ancak) onlar ümîdlerini kesdiler. İşte pek acıklı azâb da onlarındır
Allah´ın ayetlerini ve O´na kavusmayı inkar edenler; iste onlar, Benim rahmetimden umitlerini kesmis olanlardır. Ve iste elem verici azab onlaradır
Allah´ın ayetlerini ve O´na kavuşmayı inkar edenler; işte onlar, Benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. Ve işte elem verici azab onlaradır
Allah´ın ayetlerini ve O´na (Allah´a) mulaki olmayı (ruhlarını hayatta iken Allah´a ulastırmayı) inkar edenler; iste onlar, rahmetimden umidi kestiler. Ve iste onlar ki; onlar icin elim azap vardır
Allah´ın âyetlerini ve O´na (Allah´a) mülâki olmayı (ruhlarını hayatta iken Allah´a ulaştırmayı) inkâr edenler; işte onlar, rahmetimden ümidi kestiler. Ve işte onlar ki; onlar için elîm azap vardır
Vellezıne keferu bi ayatillahi ve likaihi ulaike yeisu mir rahmetı ve ulaike lehum azabun elım
Vellezıne keferu bi ayatillahi ve likaihi ülaike yeisu mir rahmetı ve ülaike lehüm azabün elım
Vellezine keferu bi ayatillahi ve likaihi ulaike yeisu min rahmeti ve ulaike lehum azabun elim(elimun)
Vellezîne keferû bi âyâtillâhi ve likâihî ulâike yeisû min rahmetî ve ulâike lehum azâbun elîm(elîmun)
Allah´ın ayetlerini ve (sonunda) O´na kavusacaklarını inkar edenler, benim rahmetimden umitlerini kesmis olanlardır; ve onları (oteki dunyada) acıklı bir azap beklemektedir
Allah´ın ayetlerini ve (sonunda) O´na kavuşacaklarını inkar edenler, benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır; ve onları (öteki dünyada) acıklı bir azap beklemektedir
vellezine keferu biayati-llahi velikaihi ulaike yeisu mir rahmeti veulaike lehum `azabun elim
velleẕîne keferû biâyâti-llâhi veliḳâihî ülâike yeisû mir raḥmetî veülâike lehüm `aẕâbün elîm
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar edenler, iste onlar benim rahmetimden umitlerini kesmislerdir ve onlar icin acıklı bir azap vardır
Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler, işte onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azap vardır
Allah’ın ayetlerini ve O’nunla bulusmayı inkar edenler, onlar benim rahmetimden umitlerini kesmis olanlardır. Iste bunlar icin cok acı bir azap vardır
Allah’ın ayetlerini ve O’nunla buluşmayı inkar edenler, onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. İşte bunlar için çok acı bir azap vardır
Allah’ın ayetlerini ve O’nunla bulusmaya kufredenler, onlar benim rahmetimden umitlerini kesmis olanlardır. Iste bunlar icin cok acı bir azap vardır
Allah’ın ayetlerini ve O’nunla buluşmaya küfredenler, onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. İşte bunlar için çok acı bir azap vardır
Allah'ın ayetlerini ve ahirette O’na kavusmayı inkar edenler, iste onlar, Ben’im merhametimden umitlerini kesenlerdir.Onlara gayet acı bir azap vardır
Allah'ın âyetlerini ve âhirette O’na kavuşmayı inkâr edenler, işte onlar, Ben’im merhametimden ümitlerini kesenlerdir.Onlara gayet acı bir azap vardır
Allah'ın ayetlerini ve O'nunla bulusmayı inkar edenler, iste onlar benim rahmetimden umidi kesmislerdir ve onlar icin acı bir azab vardır
Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşmayı inkar edenler, işte onlar benim rahmetimden ümidi kesmişlerdir ve onlar için acı bir azab vardır
Allah´ın ayetlerini ve O´na kavusmayı ´yok sayıp kufre sapanlar´; iste onlar, benim rahmetimden umut kesmislerdir ve iste onlar, acıklı azab da onlarındır
Allah´ın ayetlerini ve O´na kavuşmayı ´yok sayıp küfre sapanlar´; işte onlar, benim rahmetimden umut kesmişlerdir ve işte onlar, acıklı azab da onlarındır
Allah’ın ayetlerine ve O’na kavusmaya (iman etmeyip) kafir olanlar var ya; iste onlar benim rahmetimden umit kesmislerdir. Iste onlar icin elem dolu bir azap vardır
Allah’ın ayetlerine ve O’na kavuşmaya (iman etmeyip) kâfir olanlar var ya; işte onlar benim rahmetimden ümit kesmişlerdir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır
Allah'ın ayetlerini ve Allah'a varmayı inkar edenler, iste onlar, rahmetimden umidi kesmislerdir. Ve bunlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Allah'ın ayetlerini ve Allah'a varmayı inkâr edenler, işte onlar, rahmetimden ümidi kesmişlerdir. Ve bunlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
Allah´ın ayetlerini ve Allah´a varmayı inkar edenler, iste onlar, rahmetimden umidi kesmislerdir. Ve bunlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Allah´ın ayetlerini ve Allah´a varmayı inkâr edenler, işte onlar, rahmetimden ümidi kesmişlerdir. Ve bunlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
Allah´ın ayetlerini ve Allah´a varmayı inkar edenler, iste onlar, rahmetimden umidi kesmislerdir. Ve bunlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Allah´ın ayetlerini ve Allah´a varmayı inkâr edenler, işte onlar, rahmetimden ümidi kesmişlerdir. Ve bunlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
Twi
Wͻn a wͻ’po Nyankopͻn nsεm ne Nenhyiamu (da) no, wͻ’ne nkorͻfoͻ no a wͻn aba mu abu wͻ M’ahummͻborͻ no ho no; saa nkorͻfoͻ no na wͻn wͻ asotwee yaaya no
Uighur
اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ۋە ئۇنىڭغا مۇلاقات بولۇشنى (يەنى ئاخىرەتنى) ئىنكار قىلغانلار ئەنە شۇلار مېنىڭ رەھمىتىمدىن نائۈمىد بولدى. ئەنە شۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ۋە ئۇنىڭغا مۇلاقات بولۇشنى (يەنى ئاخىرەتنى) ئىنكار قىلغانلار -ئەنە شۇلار مېنىڭ رەھمىتىمدىن نائۈمىد بولدى. ئەنە شۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
Ukrainian
Ті, які не вірують у знамення Аллага та зустріч із Ним, утратили надію на Мою милість. На них чекає болісна кара
Tsey khto disbelieve u BOZHYKH vidkryttyakh, ta u zustrichayuchomu Yo, despaired z Moho myloserdya. Vony zaznaly bolisnoho retribution
Цей хто disbelieve у БОЖИХ відкриттях, та у зустрічаючому Йо, despaired з Мого милосердя. Вони зазнали болісного retribution
Ti, yaki ne viruyutʹ u znamennya Allaha ta zustrich iz Nym, utratyly nadiyu na Moyu mylistʹ. Na nykh chekaye bolisna kara
Ті, які не вірують у знамення Аллага та зустріч із Ним, утратили надію на Мою милість. На них чекає болісна кара
Ti, yaki ne viruyutʹ u znamennya Allaha ta zustrich iz Nym, utratyly nadiyu na Moyu mylistʹ. Na nykh chekaye bolisna kara
Ті, які не вірують у знамення Аллага та зустріч із Ним, утратили надію на Мою милість. На них чекає болісна кара
Urdu
Jin logon ne Allah ki aayaat ka aur ussey mulaqaat ka inkar kiya hai woh meri rehmat se mayous ho chuke hain, aur unke liye dardnaak saza hai
جن لوگوں نے اللہ کی آیات کا اور اس سے ملاقات کا انکار کیا ہے وہ میری رحمت سے مایوس ہو چکے ہیں اور ان کے لیے درد ناک سزا ہے
اور جن لوگو ں نے الله کی آیتوں اور اس کے ملنے سے انکار کیا وہ میری رحمت سے نا امید ہو گئے ہیں اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
اور جن لوگوں نے خدا کی آیتوں سے اور اس کے ملنے سے انکار کیا وہ میری رحمت سے نااُمید ہوگئے ہیں اور ان کو درد دینے والا عذاب ہوگا
اور جو لوگ منکر ہوئے اللہ کی باتوں سے اور اس کے ملنے سے وہ ناامید ہوئے میری رحمت سے [۳۱] اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں اور اس کی بارگاہ میں حاضری کا انکار کیا ہے وہ میری رحمت سے مایوس ہوگئے ہیں اور ان کیلئے دردناک عذاب ہے۔
Jo log Allah Taalaa ki aayaton aur uss ki mulaqat ko bhulatay hain woh meri rehmat say na umeed ho jayen aur unn kay liye dard naak azab hai
جو لوگ اللہ تعالیٰ کی آیتوں اور اس کی ملاقات کو بھلاتے ہیں وه میری رحمت سے ناامید ہو جائیں اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
jo log Allah ta’ala ki aayato aur us ki mulaqaath ko bhulaate hai, wo meri rehmath se na ummid ho jaaye aur un ke liye dard-naak azaab hai
اور جن لوگوں نے انکار کیا اللہ تعالیٰ کی آیات کا اور اس کی ملاقات کا ، وہ لوگ مایوس ہو گئے ہیں میری رحمت سے اور وہی لوگ ہیں جن کے لیے عذاب الیم ہے
اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا اور اس کی ملاقات کا انکار کیا وہ لوگ میری رحمت سے مایوس ہوگئے اور ان ہی لوگوں کے لئے درد ناک عذاب ہے
اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا اور اس سے جاملنے کا انکار کیا ہے، وہ میری رحمت سے مایوس ہوچکے ہیں، اور ان کے لیے دکھ دینے والا عذاب ہے۔
اور جو لوگ خدا کی نشانیوں اور اس کی ملاقات کا انکار کرتے ہیں وہ میری رحمت سے مایوس ہیں اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
Uzbek
Аллоҳнинг оятларига ва Унга рўбарў бўлишга куфр келтирганлар, ана ўшалар Менинг раҳматимдан ноумид бўлдилар. Ана ўшаларнинг ўзларига аламли азоб бор
Аллоҳнинг оятларини ва Унга рўбарў бўлишни инкор қилган кимсалар улар Менинг марҳаматимдан ноумид (маҳрум) бўлган кимсалардир ва улар учун аламли азоб бордир
Аллоҳнинг оятларига ва Унга рўбарў бўлишга куфр келтирганлар, ана ўшалар Менинг раҳматимдан ноумид бўлдилар. Ана ўшаларнинг ўзларига аламли азоб бор. (Ҳа, бу дунёда фақат кофиргина Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлади. Чунки у ўзининг кофирлиги туфайли Аллоҳ билан бўлган алоқасини узади)
Vietnamese
Va nhung ai phu nhan nhung dau hieu cua Allah va viec gap lai Ngai (o đoi sau) thi la nhung nguoi se tuyet vong noi Đuc Khoan Dung cua TA va se nhan mot su trung phat đau đon
Và những ai phủ nhận những dấu hiệu của Allah và việc gặp lại Ngài (ở đời sau) thì là những người sẽ tuyệt vọng nơi Đức Khoan Dung của TA và sẽ nhận một sự trừng phạt đau đớn
Nhung ke phu nhan nhung loi mac khai cua Allah cung nhu phu nhan viec tro lai trinh dien Ngai la nhung ke đa tuyet vong noi long khoan dung cua TA. Ho chac chan se đoi mat voi mot su trung phat đau đon
Những kẻ phủ nhận những lời mặc khải của Allah cũng như phủ nhận việc trở lại trình diện Ngài là những kẻ đã tuyệt vọng nơi lòng khoan dung của TA. Họ chắc chắn sẽ đối mặt với một sự trừng phạt đau đớn
Xhosa
Abo bangakholwayo kwiiVesi zika-Allâh nakwindibano naYe abo (sele) balahlekelwa lithemba mayela nenceba yaM. Yaye baya kufumana isohlwayo esibuhlungu
Yau
Sano awala waakanile ma Aya ga Allah ni yakusimangana Najo, wanganyao niwakatile tama ku chanasa Changu, soni wanganyao akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope
Sano aŵala ŵaakanile ma Ȃya ga Allah ni yakusimangana Najo, ŵanganyao niŵakatile tama ku chanasa Changu, soni ŵanganyao akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope
Yoruba
Awon t’o sai gbagbo ninu awon ayah Allahu ati ipade Re (lorun), awon wonyen ti soreti nu ninu ike Mi. Awon wonyen ni iya eleta-elero n be fun
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu àti ìpàdé Rẹ̀ (lọ́run), àwọn wọ̀nyẹn ti sọ̀rètí nù nínú ìkẹ́ Mi. Àwọn wọ̀nyẹn ni ìyà ẹlẹ́ta-eléro ń bẹ fún
Zulu
Futhi labo abangakholelwa emavesini kaMvelinqangi nasekuhlanganeni naye labo-ke abanalo ithemba emseni wami futhi labo okwabo yisijeziso esibuhlungu