Achinese

Han ek talawan Tuhan di bumoe Tapike sang droeteuh teuga leupah Meunan pih han ek sideh di langet Waliteuh meuhat sit sidroe Allah Hana waliteuh meunyo kon Tuhan Nyang tulongteuh han meunyo kon Allah

Afar

Kaadu sinaamey isin baaxól Nee mataanissaanaay, qaraanal Nee mataanissan, kaadu Yallak kalah hebeltoh awlaytu mantoonuuy, hebeltô cateynay Ni-digaalák sin cata manton

Afrikaans

En julle kan nie uit die aarde of uit die hemel ontsnap nie, en buiten Allah het julle geen beskermer of helper nie

Albanian

Ju nuk jeni mrekulli as ne toke as ne qiell, dhe ju nuk keni, pervec All-llahut, mbrojtes as ndihmes
Ju nuk jeni mrekulli as në tokë as në qiell, dhe ju nuk keni, përveç All-llahut, mbrojtës as ndihmës
Ndeshkimit te Tij nuk mund t’i shpetoni as ne Toke as ne qiell, e pos Perendise, nuk keni as mbrojtes as ndihmes
Ndëshkimit të Tij nuk mund t’i shpëtoni as në Tokë as në qiell, e pos Perëndisë, nuk keni as mbrojtës as ndihmës
Ndeshkimit te Tij nuk mund t’i shpetoni as ne Toke e as ne qiell dhe, pervec Allahut, nuk keni as mbrojtes, as ndihmes
Ndëshkimit të Tij nuk mund t’i shpëtoni as në Tokë e as në qiell dhe, përveç Allahut, nuk keni as mbrojtës, as ndihmës
Ju nuk keni mundesi ta beni te paafte (Zotin tuaj t’ju denoje) as ne toke e as ne qiell, dhe perpos All-llahut, nuk keni as mbrojtes as ndihmetar”
Ju nuk keni mundësi ta bëni të paaftë (Zotin tuaj t’ju dënojë) as në tokë e as në qiell, dhe përpos All-llahut, nuk keni as mbrojtës as ndihmëtar”
Ju nuk keni mundesi ta beni te paafte (Zotin tuaj t´ju denoje) as ne toke e as ne qiell, dhe perpos All-llahut, nuk keni as mbrojtes as ndihmetar
Ju nuk keni mundësi ta bëni të paaftë (Zotin tuaj t´ju dënojë) as në tokë e as në qiell, dhe përpos All-llahut, nuk keni as mbrojtës as ndihmëtar

Amharic

inanitemi bemidirimi hone besemayi yemitak’itu ayidelachihumi፡፡ ke’alahimi lela redatimi tekelakayimi minimi yelachihumi፡፡
inanitemi bemidirimi ẖone besemayi yemitak’itu āyidelachihumi፡፡ ke’ālahimi lēla redatimi tekelakayimi minimi yelachihumi፡፡
እናንተም በምድርም ኾነ በሰማይ የምታቅቱ አይደላችሁም፡፡ ከአላህም ሌላ ረዳትም ተከላካይም ምንም የላችሁም፡፡

Arabic

«وما أنتم بمعجزين» ربكم عن إدراككم «في الأرض ولا في السماء» لو كنتم فيها: أي لا تفوتونه «وما لكم من دون الله» أي غيره «من ولي» يمنعكم منه «ولا نصير» ينصركم من عذابه
wma 'antum -ayha alnas- bmejzy allah fi al'ard wala fi alsama' 'iin esytmwh, wama kan lakum min dun allah min wly yali amwrkm, wala nasir yansurukum min allah 'iin 'arad bikum sw'ana
وما أنتم -أيها الناس- بمعجزي الله في الأرض ولا في السماء إن عصيتموه، وما كان لكم من دون الله مِن وليٍّ يلي أموركم، ولا نصير ينصركم من الله إن أراد بكم سوءًا
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wala fee alssamai wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa laa fissamaaa'i wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwala fee assama-i wama lakum mindooni Allahi min waliyyin wala naseer
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wala fee alssama-i wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
wama antum bimuʿ'jizina fi l-ardi wala fi l-samai wama lakum min duni l-lahi min waliyyin wala nasirin
wama antum bimuʿ'jizina fi l-ardi wala fi l-samai wama lakum min duni l-lahi min waliyyin wala nasirin
wamā antum bimuʿ'jizīna fī l-arḍi walā fī l-samāi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِی ٱلسَّمَاۤءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ
وَمَا أَنتُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِ وَلَا فِي السَّمَآءِؗ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍࣖ‏
وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِی ٱلسَّمَاۤءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ
وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِ وَلَا فِي السَّمَآءِﵟ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ ٢٢ﶒ
Wa Ma 'Antum Bimu`jizina Fi Al-'Arđi Wa La Fi As-Sama'i Wa Ma Lakum Min Duni Allahi Min Wa Liyin Wa La Nasirin
Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلَا فِے اِ۬لسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲۖ‏
وَمَا أَنتُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
وَمَا أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وَمَا أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
وما انتم بمعجزين في الارض ولا في السماء وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِے اِ۬لَارْضِ وَلَا فِے اِ۬لسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲۖ
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ (بِمُعْجِزِينَ: فَائِتِينَ مِنْ عَذَابِهِ بِالهَرَبِ وَغَيْرِهِ)
وما انتم بمعجزين في الارض ولا في السماء وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير (بمعجزين: فايتين من عذابه بالهرب وغيره)

Assamese

Tomaloke allahaka prthiraita athaba akasata kato byartha karaiba noraaraiba. Arau allahara bahirae tomalokara ana kono abhibharaka na'i, arau kono sahayyakarai'o na'i
Tōmālōkē āllāhaka pr̥thiraīta athabā ākāśata katō byartha karaiba nōraāraibā. Ārau āllāhara bāhiraē tōmālōkara āna kōnō abhibhāraka nā'i, ārau kōnō sāhāyyakāraī'ō nā'i
তোমালোকে আল্লাহক পৃথিৱীত অথবা আকাশত কতো ব্যৰ্থ কৰিব নোৱাৰিবা। আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো অভিভাৱক নাই, আৰু কোনো সাহায্যকাৰীও নাই।

Azerbaijani

Siz nə yerdə, nə də goydə Ondan gizlənib yaxa qurtara bilməyəcəksiniz. Allahdan basqa sizin nə bir himayədarınız, nə də bir yardımcınız olacaq”
Siz nə yerdə, nə də göydə Ondan gizlənib yaxa qurtara bilməyəcəksiniz. Allahdan başqa sizin nə bir himayədarınız, nə də bir yardımçınız olacaq”
Siz nə yerdə, nə də goy­də Ondan gizlənib yaxa qurtara bil­mə­yəcəksiniz. Allahdan bas­qa sizin nə bir hima­yəda­rı­nız, nə də bir yardımcınız olacaq”
Siz nə yerdə, nə də göy­də Ondan gizlənib yaxa qurtara bil­mə­yəcəksiniz. Allahdan baş­qa sizin nə bir hima­yəda­rı­nız, nə də bir yardımçınız olacaq”
Siz nə yerdə, nə də goydə (Allahı) aciz buraxa bilməzsiniz! (Yerdə də olsanız, goyə də cıxsanız Allahın əzabından qacıb canınızı qurtara bilməzsiniz!) Allahdan basqa sizin nə bir haminiz, nə də bir mədədkarınız var!”
Siz nə yerdə, nə də göydə (Allahı) aciz buraxa bilməzsiniz! (Yerdə də olsanız, göyə də çıxsanız Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara bilməzsiniz!) Allahdan başqa sizin nə bir haminiz, nə də bir mədədkarınız var!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߡߊ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߡߟߊ ߛߌ߫ ߘߐ߫، ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫
ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߡߊ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߡߟߊ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߸ ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫
ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߡߊ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߛߊ߲ߡߟߊ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ، ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫

Bengali

Ara tomara allah‌ke byartha karate parabe na yamine [1], ara na asamane ebam allah‌ chara tomadera kono abhibhabaka ne'i, sahayyakari'o ne'i
Āra tōmarā āllāh‌kē byartha karatē pārabē nā yamīnē [1], āra nā āsamānē ēbaṁ āllāh‌ chāṛā tōmādēra kōnō abhibhābaka nē'i, sāhāyyakārī'ō nē'i
আর তোমরা আল্লাহ্‌কে ব্যর্থ করতে পারবে না যমীনে [১], আর না আসমানে এবং আল্লাহ্‌ ছাড়া তোমাদের কোনো অভিভাবক নেই, সাহায্যকারীও নেই [২]।
Tomara sthale o antarikse allahake aparaga karate parabe na ebam allaha byatita tomadera kona hitakankhi ne'i, sahayyakari'o ne'i.
Tōmarā sthalē ō antarīkṣē āllāhakē apāraga karatē pārabē nā ēbaṁ āllāha byatīta tōmādēra kōna hitākāṅkhī nē'i, sāhāyyakārī'ō nē'i.
তোমরা স্থলে ও অন্তরীক্ষে আল্লাহকে অপারগ করতে পারবে না এবং আল্লাহ ব্যতীত তোমাদের কোন হিতাকাঙ্খী নেই, সাহায্যকারীও নেই।
Ara tomara eriye yabara loka habe na e'i prthibite ara mahakase'o naya, ara allah‌ke bada diye tomadera jan'ya kono abhibhabaka ne'i ebam sahayyakari'o ne'i.
Āra tōmarā ēṛiẏē yābāra lōka habē nā ē'i pr̥thibītē āra mahākāśē'ō naẏa, āra āllāh‌kē bāda diẏē tōmādēra jan'ya kōnō abhibhābaka nē'i ēbaṁ sāhāyyakārī'ō nē'i.
আর তোমরা এড়িয়ে যাবার লোক হবে না এই পৃথিবীতে আর মহাকাশেও নয়, আর আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তোমাদের জন্য কোনো অভিভাবক নেই এবং সাহায্যকারীও নেই।

Berber

Ur tesfunnugem, kunwi, di tmurt, ne$ deg igenni. Ur tesaim, war Oebbi, bab ne$ asettao
Ur tesfunnugem, kunwi, di tmurt, ne$ deg igenni. Ur tesâim, war Öebbi, bab ne$ asettaô

Bosnian

Njegovoj kazni necete umaci ni na Zemlji ni na nebu, a nemate, mimo Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
Njegovoj kazni nećete umaći ni na Zemlji ni na nebu, a nemate, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača
Njegovoj kazni necete umaci ni na Zemlji ni na nebu, a nemate, mimo Allaha, ni zastitinika ni pomagaca
Njegovoj kazni nećete umaći ni na Zemlji ni na nebu, a nemate, mimo Allaha, ni zaštitinika ni pomagača
A vi necete umaci ni na Zemlji ni na nebu, i nemate, mimo Allaha, ni pomagaca ni zastitnika
A vi nećete umaći ni na Zemlji ni na nebu, i nemate, mimo Allaha, ni pomagača ni zaštitnika
I niste vi ti koji ce umaci u Zemlji, niti u nebesima. A nemate vi mimo Allaha nikakva zastitnika, niti pomagaca
I niste vi ti koji će umaći u Zemlji, niti u nebesima. A nemate vi mimo Allaha nikakva zaštitnika, niti pomagača
WE MA ‘ENTUM BIMU’XHIZINE FIL-’ERDI WE LA FI ES-SEMA’I WE MA LEKUM MIN DUNI ELLAHI MIN WE LIJIN WE LA NESIRIN
Njegovoj kazni necete umaci ni na Zemlji ni na nebu, a nemate, mimo Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
Njegovoj kazni nećete umaći ni na Zemlji ni na nebu, a nemate, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača

Bulgarian

I ne mozhete da vuzpirate nito na zemyata, nito na nebeto. I osven Allakh nyamate nito pokrovitel, nito izbavitel.”
I ne mozhete da vŭzpirate nito na zemyata, nito na nebeto. I osven Allakh nyamate nito pokrovitel, nito izbavitel.”
И не можете да възпирате нито на земята, нито на небето. И освен Аллах нямате нито покровител, нито избавител.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သင်တို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်၌လည်းကောင်း၊ (အရှင့် နိယာမတော်နှင့်အညီ ဖြစ်ပျက်နေသည်တို့ကို နှောင့်ယှက်ဟန့်တားရန်) စွမ်းဆောင်နိုင်ကြသူများ အလျှင်း မဟုတ်ကြချေ။ ထို့ပြင် သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား မည်သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့် ကူညီစောင်မသူမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၂၂။ ကမ္ဘာမြေပြင်ပေါ်၌လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်၌လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ လွတ်အောင် မပြေးနိုင်ချေ၊ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့၌ အဆွေခင်ပွန်းသော်လည်းကောင်း၊ ကူညီရိုင်းပင်းသူသော်လည်းကောင်း မရှိချေ။
စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေ၌လည်း (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိမိတို့အား ပြစ်ဒဏ် ပေးတော်မူခြင်းကို) မစွမ်းဆောင်နိုင်လေအောင် ပြုနိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ မိုးကောင်းကင်၌လည်း ပြုနိုင်ကြသည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင် ပြုလုပ်ပေးမည့်သူဟူ၍လည်းကောင်း၊ ကူညီစောင်မ မည့်သူဟူ၍လည်းကောင်း၊ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင်မရှိချေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေနှင့် မိုး‌ကောင်းကင်တွင် (အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်‌ပေးခြင်းမှ) လွတ်ကင်း‌အောင် စွမ်း‌ဆောင်နိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိစ္စဟူသမျှကို ပြီးစီး‌အောင်(ပဲ့ကိုင်)ပြုလုပ်‌ပေးမည့်သူနှင့် ကူညီမည့်သူ မည်သူမှ မရှိ‌ပေ။

Catalan

No podeu escapar en la terra ni en el cel. No teniu, fora d'Al·la, protector ni auxiliar
No podeu escapar en la terra ni en el cel. No teniu, fora d'Al·là, protector ni auxiliar

Chichewa

Kaya ndi pa dziko lapansi kapena kumwamba, kulibe kumene inu mungathawire. Ndipo inu mulibe wina kupatula Mulungu amene angakutetezeni kapena kukuthandizani
““Ndipo inu simungampambane (Allah) pa dziko ngakhale kumwamba (pomuzemba kuti asakulangeni). Inu mulibe mtetezi kapena mpulumutsi kupatula Allah.”

Chinese(simplified)

Nimen wulun zai dishang huo tianshang, dou buneng taobi tianqian, chu zhenzhu wai, nimen meiyou renhe jianhu zhe, ye meiyou renhe yuanzhu zhe.
Nǐmen wúlùn zài dìshàng huò tiānshàng, dōu bùnéng táobì tiānqiǎn, chú zhēnzhǔ wài, nǐmen méiyǒu rènhé jiānhù zhě, yě méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
你们无论在地上或天上,都不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何监护者,也没有任何援助者。
Wulun nimen shi zai dishang, haishi zai tianshang, dou buneng taotuo [an la de chengfa]. Chu an la wai, nimen jue meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.”
Wúlùn nǐmen shì zài dìshàng, háishì zài tiānshàng, dōu bùnéng táotuō [ān lā de chéngfá]. Chú ān lā wài, nǐmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.”
无论你们是在地上,还是在天上,都不能逃脱[安拉的惩罚]。除安拉外,你们绝没有任何保护者和援助者。”
Nimen wulun zai dishang huo tianshang, dou buneng taobi tianqian, chu an la wai, nimen meiyou renhe jianhu zhe, ye meiyou renhe yuanzhu zhe.”
Nǐmen wúlùn zài dìshàng huò tiānshàng, dōu bùnéng táobì tiānqiǎn, chú ān lā wài, nǐmen méiyǒu rènhé jiānhù zhě, yě méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.”
你们无论在地上或天上,都不能逃避天谴,除安拉外,你们没有任何监护者,也没有任何援助者。”

Chinese(traditional)

Nimen wulun zai dishang huo tianshang, dou buneng taobi tianqian, chu zhenzhu wai, nimen meiyou renhe jianhu zhe, ye meiyou renhe yuanzhu zhe.”
Nǐmen wúlùn zài dìshàng huò tiānshàng, dōu bùnéng táobì tiānqiǎn, chú zhēnzhǔ wài, nǐmen méiyǒu rènhé jiānhù zhě, yě méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.”
你们无论在地上或天上, 都不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何监护者,也没 有任何援助者。”
Nimen wulun zai dishang huo tianshang, dou buneng taobi tianqian, chu zhenzhu wai, nimen meiyou renhe jianhu zhe, ye meiyou renhe yuanzhu zhe.'
Nǐmen wúlùn zài dìshàng huò tiānshàng, dōu bùnéng táobì tiānqiǎn, chú zhēnzhǔ wài, nǐmen méiyǒu rènhé jiānhù zhě, yě méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.'
你們無論在地上或天上,都不能逃避天譴,除真主外,你們沒有任何監護者,也沒有任何援助者。」

Croatian

I niste vi ti koji ce umaci u Zemlji, niti u nebesima. A nemate vi mimo Allaha nikakva zastitnika, niti pomagaca
I niste vi ti koji će umaći u Zemlji, niti u nebesima. A nemate vi mimo Allaha nikakva zaštitnika, niti pomagača

Czech

Vam pak nelze znemozniti rozhodnuti jeho na zemi, aniz na nebi: a neni vam krome Boha ochrance, ni pomocnika
Vám pak nelze znemožniti rozhodnutí jeho na zemi, aniž na nebi: a není vám kromě Boha ochránce, ni pomocníka
Adny o ty unikat tyto pravda zahrabat nebe ty mel adny BUH protoe Magnat Vudci
Ádný o ty unikat tyto pravda zahrabat nebe ty mel ádný BUH protoe Magnát Vudcí
A nemuzete uniknout zasahu Jeho ani na zemi, ani na nebi a nemate krome Boha ochrance ani pomocnika zadneho
A nemůžete uniknout zásahu Jeho ani na zemi, ani na nebi a nemáte kromě Boha ochránce ani pomocníka žádného

Dagbani

Yaha! Yi ku tooi nyεŋ Naawuni tiŋgbani bee sagbana ni. Yi mi ka ŋun yɛn tooi taɣi ya, bee ŋun yɛn sɔŋ ya ka pa ni Naawuni

Danish

Ingen af du flygte de begribeligheder jord himlen du haver ingen GUD idet Lord Beherske
Nimmer kunt gij de plannen van Allah in de hemel of op aarde verijdelen; noch hebt gij een enkele vriend of helper naast Allah

Dari

و شما چه در زمین و چه در آسمان عاجزکننده (الله) نیستید و غیر از الله هیچ دوست و هیچ مددگاری ندارید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނީ އުޑާއި، ބިމުގައި (اللَّه) ނުކުޅެއްދޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް اللَّه ފިޔަވައި އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު، އަދި نصر ދޭނޭ މީހަކުވެސް ނުވެތެވެ

Dutch

Jullie kunnen er op de aarde niets tegen doen noch in de hemel en jullie hebben buiten God geen beschermer en geen helper
En gij zult zijn bereik niet ontkomen: noch op aarde, noch in den hemel. Nimmer zult gij eenigen schuts of verdediger buiten God hebben
En er is voor jullie geen ontvluchten (aan Hem) op de aarde en niet in de hemel, en er is voor jullie naast Allah geen beschermer en geen helper
Nimmer kunt gij de plannen van Allah in de hemel of op aarde verijdelen; noch hebt gij een enkele vriend of helper naast Allah

English

You cannot escape Him on earth or in the heavens; you will have no one to protect or help you besides God.’
And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any protector nor any helper
Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper
And ye cannot escape in the earth nor in the heaven, and beside Allah there is for you no friend nor helper
You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him
Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God
There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.´
You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper
“Neither on earth nor in heaven will you be able to flee from, or sabotage his plan, nor have you besides God, any protector or helper.”
And you cannot weaken/escape (God) on the earth or in the skies, and there is no protector or helper for you other than God
You cannot frustrate Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or helper
You cannot thwart Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or any helper
You cannot frustrate Him (in the execution of His Will even if you penetrate the depths) in the earth or in the heaven. And you have none to protect you, and none to help you, except God
Nor are you people in a position to over power Allah or frustrate Him on earth or in heaven nor escape his retributive punishment and besides Him you have no tutelary protectors to defend you against Him
And you are not those who may frustrate (the Plan of Allah) in the world, and nor in the heaven. And (there is) not for you, besides Allah, out of a Wali, and nor a Helper
You will not be ones who frustrate Him on the earth nor in the heaven and there is not for you, other than God, either a protector or a helper
You cannot undermine (Allah) on the earth, or in the heavens. You do not have any friend or helper other than Allah
Nor can ye make Him helpless in the earth, nor in the heavens; nor have ye beside God a patron or a helper
Neither can you frustrate Him in the earth or in the Heaven; nor have you any protector or helper besides Allah
And ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God
You cannot make Him powerless (escape Him) in the earth, nor in the heavens; nor have you beside Allah a friend or a helper
And ye shall not invalidate his power either in the Earth or in the Heaven: and, save God, ye shall have neither patron nor helper
And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior
You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him
And you cannot frustrate Him in the earth nor in the sky, and you have neither a guardian nor a helper besides Allah.”
And you cannot frustrate Him in the earth nor in the sky, and you have neither a guardian nor a helper besides God.”
And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah
And you can get away neither on the earth nor in the heavens. And, besides Allah, there is none to be close to or to help you
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper
You are not (able) to frustrate (Allah) neither in the earth nor in the sky. And, apart from Allah, you have neither a protector nor a helper
and never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour.”
And in no way are you able to be defiant to (Him), either in the earth or in the heaven. And in no way do you have, apart from Allah, either an Ever-Patronizing Patron or a Ready Vindicator
You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper
And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper
You are not (able) to frustrate (Allah) neither in the earth nor in the sky. And, apart from Allah, you have neither a protector nor a helper
And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides Allah.”
And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides God.”
Neither on earth nor in heaven shall you escape His reach: nor have you any besides God to protect or help you
You cannot escape [His punishment] on earth or in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah.”
You will never be beyond His reach on earth or in the heaven, and you have none other than God to protect you or help you
And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any protector nor any helper
And never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations)
And neither on earth nor in heaven; Will you be able to escape (His Plan), and you have no protector nor helper besides Allah
You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God
You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God
You cannot prevent anything [from happening] on earth nor in Heaven; you have no patron nor any supporter besides God
And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor
And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor
You thwart not on earth, nor in Heaven; and apart from God you have no protector or helper
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper
You cannot defeat His purpose on earth or in heaven; nor have you any friend or helper besides God
Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides God, any protector or helper

Esperanto

Neniom da vi escape these fakt ter heaven vi hav neniom DI as Lord Mastr

Filipino

Hindi kayo makakatalilis sa kalupaan o sa kalangitan (at hadlangan ang Kanyang balak), at maliban pa kay Allah, kayo ay walang wali (Tagapagtanggol o Tagakupkop) o anumang Kawaksi
Hindi kayo mga makapagpapawalang-kakayahan sa lupa ni sa langit. Walang ukol sa inyo bukod pa kay Allāh na anumang katangkilik ni mapag-adya

Finnish

Te ette voi katkeytya maahan etteka taivaisiin, eika kukaan muu kuin Jumala,voi teita suojella eika auttaa
Te ette voi kätkeytyä maahan ettekä taivaisiin, eikä kukaan muu kuin Jumala,voi teitä suojella eikä auttaa

French

Vous ne pourrez mettre au defi Sa puissance sur terre, pas plus que dans les cieux. Vous n’avez en dehors d’Allah ni allie ni soutien
Vous ne pourrez mettre au défi Sa puissance sur terre, pas plus que dans les cieux. Vous n’avez en dehors d’Allah ni allié ni soutien
Et vous ne pourrez-vous opposer a Sa puissance ni sur Terre, ni au ciel ; et il n’y a pas pour vous, en dehors d’Allah, ni allie ni secoureur
Et vous ne pourrez-vous opposer à Sa puissance ni sur Terre, ni au ciel ; et il n’y a pas pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur
Et vous ne pourrez vous opposer a Sa puissance ni sur terre, ni au ciel; et il n'y a pas pour vous, en dehors d'Allah, ni allie ni secoureur
Et vous ne pourrez vous opposer à Sa puissance ni sur terre, ni au ciel; et il n'y a pas pour vous, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur
Vous ne sauriez, en verite, vous opposer a la volonte du Seigneur, ni sur terre, ni dans le ciel. Vous n’avez contre Ses rigueurs ni soutien, ni protecteur
Vous ne sauriez, en vérité, vous opposer à la volonté du Seigneur, ni sur terre, ni dans le ciel. Vous n’avez contre Ses rigueurs ni soutien, ni protecteur
Vous ne pouvez defier Sa volonte ni sur la Terre ni dans le Ciel. Et vous ne trouverez en dehors de Lui, ni allie ni protecteur
Vous ne pouvez défier Sa volonté ni sur la Terre ni dans le Ciel. Et vous ne trouverez en dehors de Lui, ni allié ni protecteur

Fulah

On wonaali laawotooɓe ka leydi, wanaa ka kammu; alanaa on gaanin Alla, woni giɗo, wanaa ballo

Ganda

Ate mmwe ku nsi ne mu ggulu temusobola kulemesa (Katonda) ate nga oggyeeko Katonda temusobola kufuna mukuumi wadde omutaasa

German

Und ihr konnt (Allahs Plane) nicht vereiteln, weder auf Erden noch im Himmel, noch habt ihr einen Beschutzer oder Helfer außer Allah
Und ihr könnt (Allahs Pläne) nicht vereiteln, weder auf Erden noch im Himmel, noch habt ihr einen Beschützer oder Helfer außer Allah
Und ihr konnt weder auf der Erde noch im Himmel etwas vereiteln. Und ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer
Und ihr könnt weder auf der Erde noch im Himmel etwas vereiteln. Und ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer
Und ihr macht (Ihm) weder auf Erden noch im Himmel zu schaffen. Und ihr habt anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden
Und ihr macht (Ihm) weder auf Erden noch im Himmel zu schaffen. Und ihr habt anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden
Und ihr werdet euch (Ihm) weder auf der Erde noch im Himmel entziehen konnen, und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Und ihr werdet euch (Ihm) weder auf der Erde noch im Himmel entziehen können, und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Und ihr werdet euch (Ihm) weder auf der Erde noch im Himmel entziehen konnen, und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Und ihr werdet euch (Ihm) weder auf der Erde noch im Himmel entziehen können, und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer

Gujarati

tame allahane na to dharatimam asamartha kari sako cho ane na to akasamam, allaha ta'ala sivaya ko'i tamaro vali nathi ane na madada karanara
tamē allāhanē na tō dharatīmāṁ asamartha karī śakō chō anē na tō ākāśamāṁ, allāha ta'ālā sivāya kō'ī tamārō vālī nathī anē na madada karanāra
તમે અલ્લાહને ન તો ધરતીમાં અસમર્થ કરી શકો છો અને ન તો આકાશમાં, અલ્લાહ તઆલા સિવાય કોઈ તમારો વાલી નથી અને ન મદદ કરનાર

Hausa

Kuma ba ku zamo masu buwaya ba a cikin ƙasa, kuma haka a cikin sama kuma ba ku da wani majiɓinci wanda ba Allah ba, kuma ha ku da wani mataimaki
Kuma ba ku zamo mãsu buwãya ba a cikin ƙasã, kuma haka a cikin sama kuma bã ku da wani majiɓinci wanda ba Allah ba, kuma ha ku da wani mataimaki
Kuma ba ku zamo masu buwaya ba a cikin ƙasa, kuma haka a cikin sama kuma ba ku da wani majiɓinci wanda ba Allah ba, kuma ha ku da wani mataimaki
Kuma ba ku zamo mãsu buwãya ba a cikin ƙasã, kuma haka a cikin sama kuma bã ku da wani majiɓinci wanda ba Allah ba, kuma ha ku da wani mataimaki

Hebrew

אין ביכולתכם למרוד ברצונו, לא בארץ ולא בשמים, ואין לכם אדון או מציל מלבד אללה
אין ביכולתכם למרוד ברצונו, לא בארץ ולא בשמים, ואין לכם אדון או מציל מלבד אלוהים

Hindi

tum use vivash karane vaale nahin ho, na dharatee mein, na aakaash mein tatha nahin hai tumahaara usake siva koee sanrakshak aur na sahaayak
तुम उसे विवश करने वाले नहीं हो, न धरती में, न आकाश में तथा नहीं है तुमहारा उसके सिवा कोई संरक्षक और न सहायक।
tum na to dharatee mein qaaboo se baahar nikal sakate ho aur na aakaash mein. aur allaah se hatakar na to tumhaara koee mitr hai aur na sahaayak
तुम न तो धरती में क़ाबू से बाहर निकल सकते हो और न आकाश में। और अल्लाह से हटकर न तो तुम्हारा कोई मित्र है और न सहायक
aur na to tum zameen hee mein khuda ko zer kar sakate ho aur na aasamaan mein aur khuda ke siva na to tumhaara koee saraparast hai aur na madadagaar
और न तो तुम ज़मीन ही में ख़ुदा को ज़ेर कर सकते हो और न आसमान में और ख़ुदा के सिवा न तो तुम्हारा कोई सरपरस्त है और न मददगार

Hungarian

Ti nem akadalyozhatjatok" meg, sem a foldon, sem az egben. Allah helyett nincs nektek sem tamogatotok, sem pedig segitotok
Ti nem akadályozhatjátok" meg, sem a földön, sem az égben. Allah helyett nincs nektek sem támogatótok, sem pedig segítőtök

Indonesian

Dan kamu sama sekali tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) baik di bumi maupun di langit, dan tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah
(Dan kalian sekali-kali tidak dapat melepaskan diri) dari jangkauan kekuasaan Rabb kalian (di bumi dan tidak pula di langit) jika kalian berada padanya; makna yang dimaksud ialah bahwa kalian tidak akan dapat terlepas daripada-Nya di mana pun kalian berada (dan sekali-kali tiadalah bagi kalian seorang pelindung pun selain dari Allah) yang dapat mencegah azab-Nya atas kalian (dan tidak pula seorang penolong) yang dapat menolong kalian dari azab-Nya
Dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di bumi dan tidak (pula) di langit dan sekali-kali tiadalah bagimu pelindung dan penolong selain Allah
Wahai orang-orang yang mendustakan, kalian tidak akan dapat mengungguli kekuasaan Allah, baik kalian berada di bumi atau di langit. Bahkan kekuasaan-Nya meliputi kalian. Kalian tidak memiliki penolong yang dapat membela kalian dari Allah dan menolong kalian dari azab-Nya
Dan kamu sama sekali tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) baik di bumi maupun di langit, dan tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah
Dan kamu sama sekali tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) baik di bumi maupun di langit, dan tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah

Iranun

Na da rukano i ba niyo kapalagowi (so siksa) si-i ko Lopa go da si-i ko Langit, go da-a bagiyan niyo a salakao ko Allah a Panarigan, go da-a tabanga

Italian

Non potrete sminuire la Sua potenza, ne sulla terra, ne in cielo; all'infuori di Allah, non c'e per voi ne padrone, ne difensore
Non potrete sminuire la Sua potenza, né sulla terra, né in cielo; all'infuori di Allah, non c'è per voi né padrone, né difensore

Japanese

Anata gata wa ten ni oite mo ji ni atte mo, kare (no keikaku) o, tonza sa seru koto wa dekinai. Mata arra no soto ni, anata no gadian mo enjo-sha mo nai nodearu
Anata gata wa ten ni oite mo ji ni atte mo, kare (no keikaku) o, tonza sa seru koto wa dekinai. Mata arrā no soto ni, anata no gādian mo enjo-sha mo nai nodearu
あなたがたは天においても地にあっても,かれ(の計画)を,頓挫させることは出来ない。またアッラーの外に,あなたの守護者も援助者もないのである。

Javanese

Sira kebh senadyan ana ing bumi utawa ing langit, padha ora bisa nguwasani pangadilane Allah, lan ora ana kang nguwasani marang sira utawa kang bisa menehi pitulungan marang sira, kajaba mung Allah
Sira kebh senadyan ana ing bumi utawa ing langit, padha ora bisa nguwasani pangadilane Allah, lan ora ana kang nguwasani marang sira utawa kang bisa menehi pitulungan marang sira, kajaba mung Allah

Kannada

allahana vacanagalannu mattu avanannu bhetiyagalikkide embudannu dhikkarisidavaru nanna krpeya kuritu nirasaragiruvaru. Avare, kathina siksege tuttaguvavaru
allāhana vacanagaḷannu mattu avanannu bhēṭiyāgalikkide embudannu dhikkarisidavaru nanna kr̥peya kuritu nirāśarāgiruvaru. Avarē, kaṭhiṇa śikṣege tuttāguvavaru
ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು ನನ್ನ ಕೃಪೆಯ ಕುರಿತು ನಿರಾಶರಾಗಿರುವರು. ಅವರೇ, ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ತುತ್ತಾಗುವವರು

Kazakh

Sender jerde de kokte de Allanı alsirete almaysındar. Sonday-aq senderge Alladan ozge ne dos ne jardemsi joq
Sender jerde de kökte de Allanı älsirete almaysıñdar. Sonday-aq senderge Alladan özge ne dos ne järdemşi joq
Сендер жерде де көкте де Алланы әлсірете алмайсыңдар. Сондай-ақ сендерге Алладан өзге не дос не жәрдемші жоқ
Ari sender jerde de, aspanda da / Allahtın jazasın / alsirete almaysındar jane senderge Allahtan basqa qamqorsı da, komek berwsi de joq»,- dep
Äri sender jerde de, aspanda da / Allahtıñ jazasın / älsirete almaysıñdar jäne senderge Allahtan basqa qamqorşı da, kömek berwşi de joq»,- dep
Әрі сендер жерде де, аспанда да / Аллаһтың жазасын / әлсірете алмайсыңдар және сендерге Аллаһтан басқа қамқоршы да, көмек беруші де жоқ»,- деп

Kendayan

Man kita’ sama sakali nana’ akan mampu ngalapasaatna’ diri’ (dari siksaatn Allah) baik ka’ ai’tanah mao’ pun ka’ langit, man nana’ uga’ palindung panolong ka’ kita’ salain Allah

Khmer

haey puok anak min ach kech phot( pi tearounakamm robsa a l laoh) now leu phendei haeyka min ach kech phot der now leumekh . haey puok anak kmean anak keapear ning anak chuoy krawpi a l laoh laey
ហើយពួកអ្នកមិនអាចគេចផុត(ពីទារុណកម្មរបស់ អល់ឡោះ)នៅលើផែនដី ហើយក៏មិនអាចគេចផុតដែរនៅលើមេឃ។ ហើយពួកអ្នកគ្មានអ្នកគាំពារនិងអ្នកជួយក្រៅពីអល់ឡោះ ឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo mwananira (Allah) haba ku isi cyangwa mu kirere. Nta n’undi murinzi cyangwa umutabazi mufite utari Allah
Kandi ntabwo mwananira (Allah) haba ku isi cyangwa mu kirere. Nta n’undi murinzi cyangwa umutabazi mufite utari Allah

Kirghiz

Siler jerde da, asmanda da Allaһtan kutula albaysıŋar! Silerge Allaһtan baska dos-jardamcı jok
Siler jerde da, asmanda da Allaһtan kutula albaysıŋar! Silerge Allaһtan başka dos-jardamçı jok
Силер жерде да, асманда да Аллаһтан кутула албайсыңар! Силерге Аллаһтан башка дос-жардамчы жок

Korean

neohuiga jisang-e issdeun ttoneun ha neul-e issdeun neohuineun geubun-ui gyehoeg-eul jwajeolke hal su eobs-eumyeo hananim oee neun neohuileul bohohal jaga amudo eobs nola
너희가 지상에 있든 또는 하 늘에 있든 너희는 그분의 계획을 좌절케 할 수 없으며 하나님 외에 는 너희를 보호할 자가 아무도 없 노라
neohuiga jisang-e issdeun ttoneun ha neul-e issdeun neohuineun geubun-ui gyehoeg-eul jwajeolke hal su eobs-eumyeo hananim oee neun neohuileul bohohal jaga amudo eobs nola
너희가 지상에 있든 또는 하 늘에 있든 너희는 그분의 계획을 좌절케 할 수 없으며 하나님 외에 는 너희를 보호할 자가 아무도 없 노라

Kurdish

(ئه‌ی گرۆی ئاده‌میزاد) ئێوه ناتوانن خوا ده‌سه‌وسان بكه‌ن، نه له زه‌ویدا نه له ئاسماندا، كه‌سیش نیه‌جگه له خوا پشتیوانتان بێت و فریاتان بكه‌وێت (ئه‌گه‌ر ڕێگه‌ی چه‌وت و نادروست بگرن)
وە ئێوە ناتوانن لەدەست خوا دەربازبن نە لەزەوی دا و نە لەئاسماندا وە بۆ ئێوە نیە جگە لەخوا ھیچ دۆست و یارمەتیدەرێك

Kurmanji

(Geli merivan!) hun di zemin u ezman da nikarin ewi ji sapatdane bezar bikin. Ji bona we bi xweber ji, ji pestire wi qe tu serkar u arikar tune ye
(Gelî merivan!) hûn di zemîn û ezman da nikarin ewî ji şapatdanê bêzar bikin. Ji bona we bi xweber jî, ji pêştirê wî qe tu serkar û arîkar tune ye

Latin

Nullus de vos escape these facts terra caelum vos habet nullus DEUS prout Dominus Magister

Lingala

Mpe bozali na makoki ya kotelemela ye te, ezala na mabele to na likolo. Mpe bozali na mokonzi mosusu te, mpe mosungi te bobele Allah

Luyia

Ne enywe shimunyala okhumushila (Nyasaye) khushialo nohomba mwikulu tawe, nanyu mubula omulindi nohomba omukhoonyi owulali Nyasaye tawe

Macedonian

Од Неговата казна нема да можете да избегате, ни на Земјата ни на небото, а, освен Аллах, немате ни помагач ни заштитник
Ne ke mozete da ja izbegnete kaznata ni na Zemjata ni na neboto. Vie, osven Allah, nemate ni zastitnik ni poddrznik
Ne ḱe možete da ja izbegnete kaznata ni na Zemjata ni na neboto. Vie, osven Allah, nemate ni zaštitnik ni poddržnik
Не ќе можете да ја избегнете казната ни на Земјата ни на небото. Вие, освен Аллах, немате ни заштитник ни поддржник

Malay

Dan kamu tidak akan dapat melepaskan diri (dari kekuasaan Allah) di bumi dan tidak juga di langit (sekalipun); dan kamu tidak akan mendapat sebarang pelindung dan penolong yang lain dari Allah

Malayalam

bhumiyilakatte akasattakatte ninnalkku (avane) tealpikkanavilla. ninnalkku allahuvin purame oru raksadhikarayea sahayiyea illa
bhūmiyilākaṭṭe ākāśattākaṭṭe niṅṅaḷkku (avane) tēālpikkānāvilla. niṅṅaḷkku allāhuvin puṟame oru rakṣādhikārayēā sahāyiyēā illa
ഭൂമിയിലാകട്ടെ ആകാശത്താകട്ടെ നിങ്ങള്‍ക്കു (അവനെ) തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ഒരു രക്ഷാധികാരയോ സഹായിയോ ഇല്ല
bhumiyilakatte akasattakatte ninnalkku (avane) tealpikkanavilla. ninnalkku allahuvin purame oru raksadhikarayea sahayiyea illa
bhūmiyilākaṭṭe ākāśattākaṭṭe niṅṅaḷkku (avane) tēālpikkānāvilla. niṅṅaḷkku allāhuvin puṟame oru rakṣādhikārayēā sahāyiyēā illa
ഭൂമിയിലാകട്ടെ ആകാശത്താകട്ടെ നിങ്ങള്‍ക്കു (അവനെ) തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ഒരു രക്ഷാധികാരയോ സഹായിയോ ഇല്ല
ninnalkk bhumiyilavane tealpikkanavilla. akasattum sadhyamalla. allahuvekkutate ninnalkkearu raksakanilla. sahayiyumilla
niṅṅaḷkk bhūmiyilavane tēālpikkānāvilla. ākāśattuṁ sādhyamalla. allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷkkeāru rakṣakanilla. sahāyiyumilla
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയിലവനെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. ആകാശത്തും സാധ്യമല്ല. അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു രക്ഷകനില്ല. സഹായിയുമില്ല

Maltese

U intom ma taħarbux (il-kastig ta' Alla), la fuq l-art u lanqas. fis-sema, u' mingħajr Alla la għandkom min iħariskom u lanqas min jgħinkom
U intom ma taħarbux (il-kastig ta' Alla), la fuq l-art u lanqas. fis-sema, u' mingħajr Alla la għandkom min iħariskom u lanqas min jgħinkom

Maranao

Na da rkano i ba niyo kapalagowi (so siksa) sii ko lopa, go da sii ko langit, go da a bagian iyo a salakaw ko Allah a Panarigan, go da a tabanga

Marathi

Tumhi na jaminivara allahala vivasa (lacara) karu sakata, na akasata, allahakherija tumaca koni na sanraksaka ahe na sahayyaka
Tumhī nā jaminīvara allāhalā vivaśa (lācāra) karū śakatā, nā ākāśāta, allāhakhērīja tumacā kōṇī nā sanrakṣaka āhē nā sahāyyaka
२२. तुम्ही ना जमिनीवर अल्लाहला विवश (लाचार) करू शकता, ना आकाशात, अल्लाहखेरीज तुमचा कोणी ना संरक्षक आहे ना सहाय्यक

Nepali

Ra timi na ta dharatima allahala'i hairana garna sakchau ra na ta akasama, ra allaha baheka timro na kohi mitra cha na kohi sahayaka
Ra timī na ta dharatīmā allāhalā'ī hairāna garna sakchau ra na ta ākāśamā, ra allāha bāhēka timrō na kōhī mitra cha na kōhī sahāyaka
र तिमी न त धरतीमा अल्लाहलाई हैरान गर्न सक्छौ र न त आकाशमा, र अल्लाह बाहेक तिम्रो न कोही मित्र छ न कोही सहायक ।

Norwegian

og dere kan intet forpurre, verken i himmel eller pa jord. Dere har ingen til a ta seg av deres sak og til a hjelpe utenom Gud
og dere kan intet forpurre, verken i himmel eller på jord. Dere har ingen til å ta seg av deres sak og til å hjelpe utenom Gud

Oromo

Isin dachiifi samii keessatti kan dadhabsiiftan hin taaneRabbiin ala jaalalleefi tumsaan isiniif hin jiru

Panjabi

Ate tusi' na dharati te mazabura karana vale ho na akasa vica. Ate tuhade la'i alaha tom binham na ko'i kama savarana vala hai ate na hi ko'i madadagara hai
Atē tusī' nā dharatī tē mazabūra karana vālē hō nā ākāśa vica. Atē tuhāḍē la'ī alāha tōṁ binhāṁ nā kō'ī kama savāraṇa vālā hai atē nā hī kō'ī madadagāra hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀ' ਨਾ ਧਰਤੀ ਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਨਾ ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾ ਕੋਈ ਕੰਮ ਸਵਾਰਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ।

Persian

شما نمى‌توانيد از خدا بگريزيد، نه در زمين و نه در آسمان؛ و شما را جز او هيچ كارساز و ياورى نيست
و شما نه در زمين و نه در آسمان عاجز كنندگان [او] نيستيد، و جز خدا نه سرپرستى داريد و نه ياورى
و شما چه در زمین و چه در آسمان از خداوند گریز و گزیری ندارید و در برابر خداوند یار و یاوری ندارید
و شما هرگز نمی‌توانید ما را در زمین و نه در آسمان به ستوه آورید (و از عقوبت ما فرار کنید) و برای شما جز الله هیچ کار ساز و یاوری نیست»
و شما نه در زمین و نه در آسمان نمی توانید خدا را عاجز کنید [تا از دسترس قدرت او بیرون روید]، و شما را به جای خدا هیچ سرپرست و یاوری نیست،
شما ـ [نه] در زمین و نه در آسمان ـ هرگز ناتوان‌کنندۀ او تعالی نیستید و جز الله هیچ کارساز و یاوری ندارید»
و شما (مخلوق عاجز) نه هرگز (خدای قادر مطلق را) در زمین و آسمان عاجز توانید کرد و نه جز خدا نگهبان و یاوری دارید
و نیستید شما عاجزکنندگان در زمین و نه در آسمان و نیستتان جز خدا دوست و نه یاوری‌
و شما نه در زمين و نه در آسمان درمانده‌كننده [او] نيستيد، و جز خدا براى شما يار و ياورى نيست
و شما - نه در زمین و نه در آسمان - درمانده‌کننده(ی ما) نیستید. و برای شما بجز خدا هیچ ولی و هیچ یاوری نیست
و شما هرگز نمى‌توانید [خدا را] ناتوان سازید [و از کیفر او بگریزید]، نه در زمین و نه در آسمان. و براى شما جز خداوند، ولىّ و یاورى نیست.»
شما نمی‌توانید (از قلمرو حکومت خدا بیرون روید و او را) درمانده کنید، چه در زمین و چه در آسمان (باشید)، و بغیر از خدا شما هیچ سرپرستی و یاوری ندارید
شما هرگز نمی‌توانید بر اراده خدا چیره شوید و از حوزه قدرت او در زمین و آسمان بگریزید؛ و برای شما جز خدا، ولی و یاوری نیست!»
و شما عاجزكننده [خدا] نيستيد- از عذاب الهى نتوانيد گريخت- نه در زمين و نه در آسمان، و شما را جز او هيچ سرپرست و ياورى نيست
و شما هرگز نمی توانید ما را در زمین و نه در آسمان به ستوه آورید (و از عقوبت ما فرار کنید) و برای شما جز خدا هیچ کار ساز و یاوری نیست»

Polish

Do Niego zostaniecie skierowani. I nie potraficie pozbawic Go władzy ani na ziemi, ani w niebie. I wy nie macie; poza Bogiem, zadnego opiekuna ani pomocnika
Do Niego zostaniecie skierowani. I nie potraficie pozbawić Go władzy ani na ziemi, ani w niebie. I wy nie macie; poza Bogiem, żadnego opiekuna ani pomocnika

Portuguese

E nao podeis escapar do castigo de Allah, nem na terra nem no ceu. E nao tendes, em vez de Allah, nem protetor nem socorredor
E não podeis escapar do castigo de Allah, nem na terra nem no céu. E não tendes, em vez de Allah, nem protetor nem socorredor
Nao podereis frustrar (os Planos de Deus), tanto na terra como no ceus, e alem de Deus nao tereis protetor nem defensoralgum
Não podereis frustrar (os Planos de Deus), tanto na terra como no céus, e além de Deus não tereis protetor nem defensoralgum

Pushto

او (اى خلقو!) نه یئ تاسو عاجزه كوونكي (د الله) په ځمكه او نه په اسمان كې او تاسو لپاره له الله نه غیر نه هېڅ دوست شته او نه مددګار
او (اى خلقو!) نه یئ تاسو عاجزه كوونكي (د الله) په ځمكه او نه په اسمان كې او تاسو لپاره له الله نه غیر نه هېڅ دوست شته او نه مددګار

Romanian

Nu-L veti putea slabi nici pe pamant, si nici in cer. Voi nu aveti afara de Dumnezeu nici obladuitor si nici ajutor
Nu-L veţi putea slăbi nici pe pământ, şi nici în cer. Voi nu aveţi afară de Dumnezeu nici oblăduitor şi nici ajutor
None a tu escape acestea facts earth rai tu avea none DUMNEZEU as Domnitor Stapân
ªi nu puteþi voi sa scapaþi de puterea Lui nici pe pamant ºi nici in cer ºi voi nu aveþi in afara de Allah nici aliat ºi nici sprijinitor
ªi nu puteþi voi sã scãpaþi de puterea Lui nici pe pãmânt ºi nici în cer ºi voi nu aveþi în afarã de Allah nici aliat ºi nici sprijinitor

Rundi

Namwe ntimushobora kuyinanira haba ngaha kw’Isi canke mw’Ijuru, namwe ntawubakingira mufise canke umufasha atari Imana yonyene gusa

Russian

Nu-L veti putea slabi nici pe pamant, si nici in cer. Voi nu aveti afara de Dumnezeu nici obladuitor si nici ajutor
И вы (о, люди) не ослабите (Аллаха) (своим ослушанием) (ни) на земле и не (ослабят Его те, кто) на небе; и нет вам помимо Аллаха ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который защитил бы вас от наказания Аллаха)
Vy ne smozhete sbezhat' ni na zemle, ni na nebe, i ne budet u vas pokroviteley i pomoshchnikov pomimo Allakha»
Вы не сможете сбежать ни на земле, ни на небе, и не будет у вас покровителей и помощников помимо Аллаха»
Vy ne v sostoyanii oslabit' Yego, ni na zemle, ni na nebe; i dlya vas, krome Boga, net ni pokrovitelya, ni zashchitnika
Вы не в состоянии ослабить Его, ни на земле, ни на небе; и для вас, кроме Бога, нет ни покровителя, ни защитника
I vy ne oslabite nichego na zemle i nebe; i net vam pomimo Allakha zastupnikov i pomoshchnikov
И вы не ослабите ничего на земле и небе; и нет вам помимо Аллаха заступников и помощников
Vy ne mozhete ni na zemle, ni na nebesakh izbezhat' [voli Allakha], i net u vas, krome Allakha, ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Вы не можете ни на земле, ни на небесах избежать [воли Аллаха], и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника
Vy, kotoryye ne veruyete v Allakha! Ni na zemle, ni v nebesakh nikto i nichto ne mozhet protivostoyat' vole Allakha i Yego moshchi, kotoraya ob"yemlet vas. Krome Allakha net u vas ni pokrovitelya, ni pomoshchnika, kotoryy mog by zashchitit' vas ot nakazaniya Allakha
Вы, которые не веруете в Аллаха! Ни на земле, ни в небесах никто и ничто не может противостоять воле Аллаха и Его мощи, которая объемлет вас. Кроме Аллаха нет у вас ни покровителя, ни помощника, который мог бы защитить вас от наказания Аллаха
I (nikogda) ni na zemle, ni v nebesakh Vam ne rasstroit' (zamyslov Gospodney Voli). Krome Allakha, pokrovitelya vam net I net pomoshchnika inogo
И (никогда) ни на земле, ни в небесах Вам не расстроить (замыслов Господней Воли). Кроме Аллаха, покровителя вам нет И нет помощника иного

Serbian

Његовој казни нећете умаћи ни на Земљи ни на небу, а немате, мимо Аллаха, ни заштитника ни помагача

Shona

Uye hamukwanisi kutiza Allah pano pasi zvimwechetezvo nekudenga. Zvekare hamumbowani mubatsiri kana muchengeti kusara kwaAllah

Sindhi

۽ اوھين نڪي زمين ۾ ۽ نڪي آسمان ۾ عاجز ڪرڻ وارا آھيو، ۽ اوھان جو الله کانسواءِ نڪو سڄڻ ۽ نڪو مددگار آھي

Sinhala

“(ohu obata danduvam kirimata kæmati vuvahot) ahashi ho bhumiyehi ho oba (sængavi sita ohuva) parajaya kara dæmiya nohækiya. allah hæra, obata kisima araksakayekuda næta. udav karannekuda næta”
“(ohu obaṭa dan̆ḍuvam kirīmaṭa kæmati vuvahot) ahashi hō bhūmiyehi hō oba (sæn̆gavī siṭa ohuva) parājaya kara dæmiya nohækiya. allāh hæra, obaṭa kisima ārakṣakayekuda næta. udav karannekuda næta”
“(ඔහු ඔබට දඬුවම් කිරීමට කැමති වුවහොත්) අහස්හි හෝ භූමියෙහි හෝ ඔබ (සැඟවී සිට ඔහුව) පරාජය කර දැමිය නොහැකිය. අල්ලාහ් හැර, ඔබට කිසිම ආරක්ෂකයෙකුද නැත. උදව් කරන්නෙකුද නැත”
numbala (ta) mahapolove ho ahashi ho (allahva) parajaya kala hæki nove. tavada allahgen tora va kisidu bharakaruvaku ho udavkaruvaku ho numbalata nomæta
num̆balā (ṭa) mahapoḷovē hō ahashi hō (allāhva) parājaya kaḷa hæki novē. tavada allāhgen tora va kisidu bhārakaruvaku hō udavkaruvaku hō num̆balāṭa nomæta
නුඹලා (ට) මහපොළොවේ හෝ අහස්හි හෝ (අල්ලාහ්ව) පරාජය කළ හැකි නොවේ. තවද අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව කිසිදු භාරකරුවකු හෝ උදව්කරුවකු හෝ නුඹලාට නොමැත

Slovak

Ziaden z ona escape these facts zem heaven ona have ziaden GOD mat rad Lord Zvladnut

Somali

Oo ma ku fakan kartaan dhulka iyo cirka midna, oo ma lihidin Allaah sokadi gacal idin xafidi iyo gargaare midna
idinkuna ma tihidin kuwa Eebe ku daaliya Dhulka iyo Samada midna wax Eebe ka soohadhay oo idiin sokeeya ah ama idiin gargaarina ma jiro
idinkuna ma tihidin kuwa Eebe ku daaliya Dhulka iyo Samada midna wax Eebe ka soohadhay oo idiin sokeeya ah ama idiin gargaarina ma jiro

Sotho

Le ke ke la phonyoha ho Eena lefats’eng le leholimong, etsoe kathoko ho Allah ha le na motsoalle, kapa eena mothusi

Spanish

No podreis desafiar a Allah en la Tierra ni en el cielo, y no tendreis fuera de El quien os proteja ni os auxilie
No podréis desafiar a Allah en la Tierra ni en el cielo, y no tendréis fuera de Él quien os proteja ni os auxilie
Y no podreis escapar de Al-lah ni en la tierra ni en el cielo. Y no tendreis fuera de Al-lah quien os proteja u os auxilie
Y no podréis escapar de Al-lah ni en la tierra ni en el cielo. Y no tendréis fuera de Al-lah quién os proteja u os auxilie
Y no podran escapar de Al-lah ni en la tierra ni en el cielo. Y no tendran fuera de Al-lah quien los proteja u los auxilie
Y no podrán escapar de Al-lah ni en la tierra ni en el cielo. Y no tendrán fuera de Al-lah quién los proteja u los auxilie
No podeis escapar en la tierra ni en el cielo. No teneis, fuera de Ala, amigo ni auxiliar
No podéis escapar en la tierra ni en el cielo. No tenéis, fuera de Alá, amigo ni auxiliar
y no hay forma --ni en el cielo ni en la tierra-- de que podais eludirle; y no teneis a nadie que os proteja de Dios, ni nadie que os preste auxilio
y no hay forma --ni en el cielo ni en la tierra-- de que podáis eludirle; y no tenéis a nadie que os proteja de Dios, ni nadie que os preste auxilio
No podran escapar de Dios ni en la Tierra ni en el cielo. No encontraran fuera de El quien los proteja ni los auxilie
No podrán escapar de Dios ni en la Tierra ni en el cielo. No encontrarán fuera de Él quién los proteja ni los auxilie
«Y no podreis escapar ni en la Tierra ni en el cielo y no tendreis, aparte de Dios, protector ni auxiliador.»
«Y no podréis escapar ni en la Tierra ni en el cielo y no tendréis, aparte de Dios, protector ni auxiliador.»

Swahili

Na hamkuwa nyinyi, enyi watu, ni wenye kumshinda Mwenyezi Mungu katika ardhi wala katika mbingu iwapo mtamuasi. Na nyinyi hamuna badala ya Mwenyezi Mungu mtegemewa yoyote wa kuyasimamia mambo yenu, wala msaidizi wa kuwaokoa nyinyi na Mwenyezi Mungu iwapo Anawatakia mabaya
Na nyinyi si wenye kushinda katika ardhi wala katika mbingu. Wala nyinyi hamna mlinzi wala msaidizi isipo kuwa Mwenyezi Mungu

Swedish

och ni kan inte trotsa [Hans vilja] vare sig pa jorden eller i himlen, och ni har ingen annan beskyddare eller hjalpare an Gud
och ni kan inte trotsa [Hans vilja] vare sig på jorden eller i himlen, och ni har ingen annan beskyddare eller hjälpare än Gud

Tajik

Sumo nametavoned az Xudo ʙigurezed, na dar zamin va na dar osmon va sumoro ƣajri U hec korsozu jovare nest!»
Şumo nametavoned az Xudo ʙigurezed, na dar zamin va na dar osmon va şumoro ƣajri Ū heç korsozu jovare nest!»
Шумо наметавонед аз Худо бигурезед, на дар замин ва на дар осмон ва шуморо ғайри Ӯ ҳеҷ корсозу ёваре нест!»
Sumo nametavoned (Allohro) darmonda kuned, na dar zamin va na dar osmon va sumoro cuz U hec korsozu jovare nest!»
Şumo nametavoned (Allohro) darmonda kuned, na dar zamin va na dar osmon va şumoro çuz Ū heç korsozu jovare nest!»
Шумо наметавонед (Аллоҳро) дармонда кунед, на дар замин ва на дар осмон ва шуморо ҷуз Ӯ ҳеҷ корсозу ёваре нест!»
Sumo - [na] dar zamin va na dar osmon – hargiz notavonkunandai U nested va cuz Alloh taolo hec korsozu jovare nadored»
Şumo - [na] dar zamin va na dar osmon – hargiz notavonkunandai Ū nested va çuz Alloh taolo heç korsozu jovare nadored»
Шумо - [на] дар замин ва на дар осмон – ҳаргиз нотавонкунандаи Ӯ нестед ва ҷуз Аллоҳ таоло ҳеҷ корсозу ёваре надоред»

Tamil

(avan unkalai vetanai ceyya virumpinal) vanattilo pumiyilo (olintu kontu) ninkal avanait torkatittuvita mutiyatu. Allahvaiyanri unkalukku oru patukavalanumillai; utavi ceypavanumillai
(avaṉ uṅkaḷai vētaṉai ceyya virumpiṉāl) vāṉattilō pūmiyilō (oḷintu koṇṭu) nīṅkaḷ avaṉait tōṟkaṭittuviṭa muṭiyātu. Allāhvaiyaṉṟi uṅkaḷukku oru pātukāvalaṉumillai; utavi ceypavaṉumillai
(அவன் உங்களை வேதனை செய்ய விரும்பினால்) வானத்திலோ பூமியிலோ (ஒளிந்து கொண்டு) நீங்கள் அவனைத் தோற்கடித்துவிட முடியாது. அல்லாஹ்வையன்றி உங்களுக்கு ஒரு பாதுகாவலனுமில்லை; உதவி செய்பவனுமில்லை
Pumiyilo, vanattilo ninkal (avanai) iyalamal akkupavarkalallar. Melum, unkalukku allahvaiyanri (veru) patukavalano, utaviyalano illai
Pūmiyilō, vāṉattilō nīṅkaḷ (avaṉai) iyalāmal ākkupavarkaḷallar. Mēlum, uṅkaḷukku allāhvaiyaṉṟi (vēṟu) pātukāvalaṉō, utaviyāḷaṉō illai
பூமியிலோ, வானத்திலோ நீங்கள் (அவனை) இயலாமல் ஆக்குபவர்களல்லர். மேலும், உங்களுக்கு அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு) பாதுகாவலனோ, உதவியாளனோ இல்லை

Tatar

Җирдә, дә күктә дә Аллаһ сезне ґәзаб белән тотуыннан сез Аны гаҗиз итә алмассыз, бит сезгә Аллаһудан башка ґәзабтан коткаручы дус һәм ярдәмче юк

Telugu

mariyu miru bhumilo gani, akasanlo gani ayana nundi tappincukojalaru. Mariyu allah tappa miku sanraksakudu gani mariyu sahayakudu gani evvadu ledu
mariyu mīru bhūmilō gāni, ākāśanlō gāni āyana nuṇḍi tappin̄cukōjālaru. Mariyu allāh tappa mīku sanrakṣakuḍu gānī mariyu sahāyakuḍu gānī evvaḍū lēḍu
మరియు మీరు భూమిలో గాని, ఆకాశంలో గాని ఆయన నుండి తప్పించుకోజాలరు. మరియు అల్లాహ్ తప్ప మీకు సంరక్షకుడు గానీ మరియు సహాయకుడు గానీ ఎవ్వడూ లేడు
మీరు భూమిలోగానీ, ఆకాశంలోగానీ అల్లాహ్‌ను అశక్తుణ్ణి చేయలేరు సుమా! అల్లాహ్‌ తప్ప మీకు మరో సంరక్షకుడు గానీ, సహాయకుడుగానీ లేడు

Thai

læa phwk than mi samarth ca rxdphn pi di thang nı phændin læa nı fak fa læa xun ca kxallxhˌ sahrab phwk than mimi phu khumkhrxng læa mimi phu chwyhelux
læa phwk th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h ca rxdpĥn pị dị̂ thậng nı p̄hæ̀ndin læa nı fāk f̂ā læa xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกท่านไม่สามารถจะรอดพ้นไปได้ทั้งในแผ่นดินและในฟากฟ้า และอื่นจากอัลลอฮฺ สำหรับพวกท่านไม่มีผู้คุ้มครอง และไม่มีผู้ช่วยเหลือ
læa phwk than mi samarth ca rxdphn pi di thang nı phændin læa nı fak fa læa xun ca kxallxh sahrab phwk than mimi phu khumkhrxng læa mimi phu chwyhelux
læa phwk th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h ca rxdpĥn pị dị̂ thậng nı p̄hæ̀ndin læa nı fāk f̂ā læa xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกท่านไม่สามารถจะรอดพ้น ไปได้ทั้งในแผ่นดินและในฟากฟ้า และอื่นจากอัลลอฮ์ สำหรับพวกท่านไม่มีผู้คุ้มครอง และไม่มีผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Siz onu, ne yeryuzunde aciz bırakabilirsiniz, ne gokyuzunde ve size, Allah'tan baska da ne bir dost var, ne bir yardımcı
Siz onu, ne yeryüzünde aciz bırakabilirsiniz, ne gökyüzünde ve size, Allah'tan başka da ne bir dost var, ne bir yardımcı
Siz ne yeryuzunde ne de gokte (Allah´ı) aciz bırakamazsınız. Allah´tan baska bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah´ı) âciz bırakamazsınız. Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Siz yerde ve gokte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dısında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur
Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur
Siz, ne yerde, ne de gokte (Rabbinizi azab etmekten) aciz bırakacak degilsiniz. Sizin icin Allah’dan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Siz, ne yerde, ne de gökte (Rabbinizi azab etmekten) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır
Ve siz ne yeryuzunde, ne de gokte (Allah´ı) aciz bırakacak degilsiniz. Sizin icin Allah´tan baska ne bir yakın dost, ne de bir yardımcı vardır
Ve siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah´tan başka ne bir yakın dost, ne de bir yardımcı vardır
Siz ne yeryuzunde ve ne de gokte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan baska bir dost ve yardımcınız da bulunmaz
Siz ne yeryüzünde ve ne de gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız da bulunmaz
Siz ne yeryuzunde, ne de gokte (Allah'i) aciz birakamazsiniz. Allah'tan baska bir dost ve yardimci da bulamazsiniz
Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'i) aciz birakamazsiniz. Allah'tan baska bir dost ve yardimci da bulamazsiniz
Siz ne yeryuzunde ne de gokte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah'tan baska bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Siz ne yeryuzunde ne de gokte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan baska Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur
Siz ne yeryuzunde, ne de gokte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah'tan baska bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Siz, ne yeryuzunde, ne de gokte (Allah´ı) aciz bırakacak degilsiniz ve size Allah´tan baska ne bir dost var, ne de bir yardımcı
Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah´ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah´tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı
Siz ne yeryuzunde, ne de gokte (Allah´ı) aciz bırakamazsınız. Allah´tan baska bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah´ı) aciz bırakamazsınız. Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Ne yerde ve ne gokte Allah´ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah´dan baska hicbir koruyucu dostunuz, hicbir destekciniz yoktur
Ne yerde ve ne gökte Allah´ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah´dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur
Siz yerde ve gokte (Tanrı´yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı´nın dısında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur
Siz yerde ve gökte (Tanrı´yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı´nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur
Siz ne yerde, ne gokde (Onu) aaciz bırakıcı degilsiniz. Allahdan baska sizin hicbir veliniz ye yardımcınız da yokdur»
Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir velîniz ye yardımcınız da yokdur»
Siz ne yerde, ne gokte O´nu aciz bırakabilirsiniz. Allah´tan baska sizin hic bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur
Siz ne yerde, ne gökte O´nu aciz bırakabilirsiniz. Allah´tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur
Ve siz, (Allah´ı) yerde ve gokte aciz bırakacak degilsiniz. Sizin Allah´tan baska veliniz (dostunuz) ve yardımcınız yoktur
Ve siz, (Allah´ı) yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah´tan başka velîniz (dostunuz) ve yardımcınız yoktur
Ve ma entum bi mu´cizıne fil erdı ve la fis semai ve ma lekum min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Ve ma entüm bi mu´cizıne fil erdı ve la fis semai ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Ve ma entum bi mu’cizine fil ardı ve la fis semai ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir(nasirin)
Ve mâ entum bi mu’cizîne fîl ardı ve lâ fîs semâi ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin)
Ne yeryuzunde ne de gokte Allah´ı basınızdan savamazsınız, (bunu hic beklemeyin;) Sizi ne Allah´ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız
Ne yeryüzünde ne de gökte Allah´ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah´ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız
vema entum bimu`cizine fi-l'ardi vela fi-ssema'. vema lekum min duni-llahi miv veliyyiv vela nesir
vemâ entüm bimü`cizîne fi-l'arḍi velâ fi-ssemâ'. vemâ leküm min dûni-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr
Siz ne yeryuzunde ne de gokte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah'tan baska bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah'ı) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız
Sizin, yerde de gokte de kacacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah’tan baska sahibiniz de, yardımcınız da yoktur
Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah’tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur
Siz ne yeryuzunde, ne de gokte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan baska veliniz de, yardımcınız da yoktur
Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka veliniz de, yardımcınız da yoktur
Sizler ne yerde, ne gokte Allah'ın hakimiyetinin dısına kacarak kurtulamazsınız.Sizin Allah’tan baska ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur
Sizler ne yerde, ne gökte Allah'ın hâkimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız.Sizin Allah’tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur
Siz, ne yerde, ne de gokte Allah'(ın yapacagı is)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan baska ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır
Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır
Siz yerde de, gokte de (Allah´ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah´ın dısında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur
Siz yerde de, gökte de (Allah´ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah´ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur
Siz, yerde de gokte de (Allah’ı) aciz bırakacak degilsiniz. Sizin Allah’tan baska ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır
Siz, yerde de gökte de (Allah’ı) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır
Siz ne yerde ne de gokte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan baska ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız
Siz ne yerde ne de gokte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah´tan baska ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah´tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız
Siz ne yerde ne de gokte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah´tan baska ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah´tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız

Twi

Na montumi ndwane Nyankopͻn wͻ asaase so anaasε ͻsoro. Na Nyankopͻn akyiri no nso monni okyitaafoͻ anaasε ͻboafoͻ biara

Uighur

سىلەر مەيلى زېمىندا بولسۇن، مەيلى ئاسماندا بولسۇن، اﷲ (نىڭ ئازابى) دىن قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر، سىلەرگە اﷲ تىن بۆلەك دوستمۇ يوق، مەدەتكارمۇ يوق»
سىلەر مەيلى زېمىندا بولسۇن، مەيلى ئاسماندا بولسۇن، ئاللاھ (نىڭ ئازابى) دىن قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر، سىلەرگە ئاللاھتىن بۆلەك دوستمۇ يوق، مەدەتكارمۇ يوق»

Ukrainian

Ви не врятуєтесь ні на небі, ні на землі. Немає у вас, окрім Аллага, ні покровителя, ні помічника!»
Zhoden z vy ne mozhete vtikty z tsykh faktiv, na zemli abo u nebesakh, ta vy nikhto ne mayete bilya BOHA yak Lord ta Mayster
Жоден з ви не можете втікти з цих фактів, на землі або у небесах, та ви ніхто не маєте біля БОГА як Лорд та Майстер
Vy ne vryatuyetesʹ ni na nebi, ni na zemli. Nemaye u vas, okrim Allaha, ni pokrovytelya, ni pomichnyka!»
Ви не врятуєтесь ні на небі, ні на землі. Немає у вас, окрім Аллага, ні покровителя, ні помічника!»
Vy ne vryatuyetesʹ ni na nebi, ni na zemli. Nemaye u vas, okrim Allaha, ni pokrovytelya, ni pomichnyka
Ви не врятуєтесь ні на небі, ні на землі. Немає у вас, окрім Аллага, ні покровителя, ні помічника

Urdu

Tum zameen mein aajiz (overpower) karne waley ho na aasmaan mein. Aur Allah se bachane waala koi sarparast aur madadgaar tumhare liye nahin hai
تم نہ زمین میں عاجز کرنے والے ہو نہ آسمان میں، اور اللہ سے بچانے والا کوئی سرپرست اور مدد گار تمہارے لیے نہیں ہے
اور تم زمین اور آسمان میں عاجز نہیں کر سکتے اور الله کےسوا تمہارا کوئی دوست اور مددگار نہیں ہے
اور تم (اُس کو) نہ زمین میں عاجز کرسکتے ہو نہ آسمان میں اور نہ خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار
اور تم عاجز کرنے والے نہیں زمین میں اور نہ آسمان میں اور کوئی نہیں تمہارا اللہ سے ورے حمایتی اور نہ مددگار [۳۰]
اور تم (اللہ کو) نہ زمین میں عاجز کر سکتے ہو اور نہ آسمان میں اور نہ ہی اللہ کے سوا تمہارا کوئی سرپرست و کارساز ہے اور نہ ہی کوئی مددگار۔
Tum na to zamin mein Allah Taalaa ko aajiz ker saktay ho na aasman mein Allah Taalaa kay siwa tumhara koi waali hai na madadgaar
تم نہ تو زمین میں اللہ تعالیٰ کو عاجز کرسکتے ہو نہ آسمان میں، اللہ تعالیٰ کے سوا تمہارا کوئی والی ہے نہ مددگار
tum na to zameen mein Allah ta’ala ko aajiz kar sakte ho, na asmaan mein, Allah ta’ala ke siva na tumhara koyi waali2 hai na madadgaar
اور نہیں ہو تم بےبس کرنے والے (اللہ تعالیٰ کو) زمین میں (بھاگ کر) اور نہ آسمان میں (پناہ لے کر) اور نہیں ہے تمھارے لیے اللہ تعالیٰ کے سوا کوئی دوست اور نہ کوئی مددگار
اور نہ تم (اللہ کو) زمین میں عاجز کرنے والے ہو اور نہ آسمان میں اور نہ تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار
اور تم نہ زمین میں (اللہ کو) عاجز کرسکتے ہو، اور نہ آسمان میں، اور اللہ کے سوا تمہارا نہ کوئی رکھوالا ہے، اور نہ کوئی مددگار۔
اور تم زمین یا آسمان میں اسے عاجز کرسکنے والے نہیں ہو اور اس کے علاوہ تمہارا کوئی سرپرست یا مددگار بھی نہیں ہے

Uzbek

Сиз на ер юзида ва на кўкда У зотни ожиз қолдиргувчи эмассиз. Сизга Аллоҳдан ўзга дўст ҳам, ёрдамчи ҳам бўлмас
Сизлар (Аллоҳнинг жазосидан) на Ерга ва на осмонга қочиб қутулгувчи эмасдирсизлар. Ва сизлар учун Аллоҳдан ўзга бирон ёрдамчи йўқдир
Сиз на ер юзида ва на кўкда У зотни ожиз қолдиргувчи эмассиз. Сизга Аллоҳдан ўзга дўст ҳам, ёрдамчи ҳам бўлмас», деб айт. (Cиз ер юзида ҳам, кўкда ҳам Аллоҳни ожиз қолдириб, қочиб қутула олмайсиз. Унга қайтиб боришингиз, жазоингизни олишингиз турган гап)

Vietnamese

Va du o tren troi hay duoi đat cac nguoi se khong the tron thoat khoi (Allah) đang va ngoai Allah (cac nguoi) se khong co mot vi bao ho hay mot vi cuu tinh nao
Và dù ở trên trời hay dưới đất các ngươi sẽ không thể trốn thoát khỏi (Allah) đặng và ngoài Allah (các ngươi) sẽ không có một vị bảo hộ hay một vị cứu tinh nào
Cac nguoi chac chan se khong the tron thoat cho du cac nguoi o duoi đat hay o tren troi. Cac nguoi chac chan se khong tim đuoc nguoi bao ho hay vi cuu tinh nao ngoai Allah
Các ngươi chắc chắn sẽ không thể trốn thoát cho dù các ngươi ở dưới đất hay ở trên trời. Các ngươi chắc chắn sẽ không tìm được người bảo hộ hay vị cứu tinh nào ngoài Allah

Xhosa

Kwaye aniyi kumenza Asilele (uAllâh) ehlabathini okanye ezulwini. Kananjalo nina aninaye omnye umkhuseli ngaphandle koAllâh

Yau

Soni nganim’ba jenumanja wanti ni kulepelekasya pa chilambo (cha pasi), kapena kwinani (kunnepelekasya Allah kumpa ipotesi), soni nganinkola jwangawaga Allah akun’gosa namuno akunkamuchisya
Soni nganim’ba jenumanja ŵanti ni kulepelekasya pa chilambo (cha pasi), kapena kwinani (kunnepelekasya Allah kumpa ipotesi), soni nganinkola jwangaŵaga Allah akun’gosa namuno akunkamuchisya

Yoruba

Ati pe eyin ko nii mori bo mo Allahu lowo lori ile ati ninu sanmo. Ko si si alaabo ati alaranse kan fun yin leyin Allahu
Àti pé ẹ̀yin kò níí mórí bọ́ mọ́ Allāhu lọ́wọ́ lórí ilẹ̀ àti nínú sánmọ̀. Kò sì sí aláàbò àti alárànṣe kan fun yín lẹ́yìn Allāhu

Zulu