Achinese

Soe nyang hʻ‘eut Tuhan Neuʻazeueb bagah Soe nyang h‘eut Tuhan pih Neubri rahmat Dudoe dum meuhat tawoe bak Allah

Afar

Yalli isi ginók isih faxa marah addunyal aben uma taamáh akeeral digaalaah, isih faxa maray meqe taamá addunyal abiteh kak nacruurah, kaadu qhiyaamah ayró kaâ fanah gacsimtan

Afrikaans

Hy straf wie Hy wil en Hy toon barmhartigheid aan wie Hy wil, en tot Hom sal julle teruggebring word

Albanian

Denon ate qe do dhe meshiron ke te doje, dhe Atij do t’i dorezoheni
Dënon atë që do dhe mëshiron kë të dojë, dhe Atij do t’i dorëzoheni
Ai ndeshkon ate qe don Ai dhe e meshiron ke te doje Ai, dhe te Ai do te ktheheni
Ai ndëshkon atë që don Ai dhe e mëshiron kë të dojë Ai, dhe te Ai do të ktheheni
Ai ndeshkon ke te deshiroje dhe meshiron ke te deshiroje; tek Ai do te ktheheni
Ai ndëshkon kë të dëshirojë dhe mëshiron kë të dëshirojë; tek Ai do të ktheheni
Ai ndeshkon ate qe do dhe mshiron ke te doje dhe te Ai do te silleni
Ai ndëshkon atë që do dhe mshiron kë të dojë dhe te Ai do të silleni
Ai ndeshkon ate qe do dhe meshiron ke te doje dhe tek Ai do te silleni
Ai ndëshkon atë që do dhe mëshiron kë të dojë dhe tek Ai do të silleni

Amharic

yemishawini sewi yik’et’ali፡፡ yemishawinimi sewi yaziniletali፡፡ wede’irisumi timelesalachihu፡፡
yemīshawini sewi yik’et’ali፡፡ yemīshawinimi sewi yaziniletali፡፡ wede’irisumi timelesalachihu፡፡
የሚሻውን ሰው ይቀጣል፡፡ የሚሻውንም ሰው ያዝንለታል፡፡ ወደእርሱም ትመለሳላችሁ፡፡

Arabic

«يعذِّب من يشاء» تعذيبه «ويرحم من يشاء» رحمته «وإليه تقبلون» تردون
yedhb man yasha' min khalaqah ealaa ma aslf min jrmh fi 'ayaam hyath, wayarham man yasha' minhum mmn tab waman waeamil salhana, wa'iilayh trjewn, fyjazykm bima emltm
يعذب مَن يشاء مِن خلقه على ما أسلف مِن جرمه في أيام حياته، ويرحم مَن يشاء منهم ممن تاب وآمن وعمل صالحًا، وإليه ترجعون، فيجازيكم بما عملتم
YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wailayhi tuqlaboona
Yu'azzibu many yashaaa'u wa yarhamu many yashaaa'; wa ilaihi tuqlaboon
YuAAaththibu man yashao wayarhamuman yashao wa-ilayhi tuqlaboon
YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wa-ilayhi tuqlaboona
yuʿadhibu man yashau wayarhamu man yashau wa-ilayhi tuq'labuna
yuʿadhibu man yashau wayarhamu man yashau wa-ilayhi tuq'labuna
yuʿadhibu man yashāu wayarḥamu man yashāu wa-ilayhi tuq'labūna
یُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُ وَیَرۡحَمُ مَن یَشَاۤءُۖ وَإِلَیۡهِ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِۦ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَنۡ يَّشَآءُۚ وَاِلَيۡهِ تُقۡلَبُوۡنَ
یُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُ وَیَرۡحَمُ مَن یَشَاۤءُۖ وَإِلَیۡهِ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَنۡ يَّشَآءُﵐ وَاِلَيۡهِ تُقۡلَبُوۡنَ ٢١
Yu`adhibu Man Yasha'u Wa Yarhamu Man Yasha'u Wa 'Ilayhi Tuqlabuna
Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Yarĥamu Man Yashā'u Wa 'Ilayhi Tuqlabūna
يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَۖ‏
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِۦ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
يُعَذِّب مَّن يَشَآءُ وَيَرۡحَم مَّن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّب مَّن يَشَآءُ وَيَرۡحَم مَّن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ
يعذب من يشاء ويرحم من يشاء واليه تقلبون
يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَۖ
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرۡحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيۡهِ تُقۡلَبُونَ (تُقْلَبُونَ: تُرَدُّونَ، وَتُرْجَعُونَ)
يعذب من يشاء ويرحم من يشاء واليه تقلبون (تقلبون: تردون، وترجعون)

Assamese

Te'om yaka iccha sasti diye arau yara prati iccha anugraha karae. Arau tomalokaka te'omra ocarate'i ubhata'i niya ha’ba
Tē'ōm̐ yāka icchā śāsti diẏē ārau yāra prati icchā anugraha karaē. Ārau tōmālōkaka tē'ōm̐ra ōcaratē'i ubhatā'i niẏā ha’ba
তেওঁ যাক ইচ্ছা শাস্তি দিয়ে আৰু যাৰ প্ৰতি ইচ্ছা অনুগ্ৰহ কৰে। আৰু তোমালোকক তেওঁৰ ওচৰতেই উভতাই নিয়া হ’ব।

Azerbaijani

O, istədiyinə əzab verir, istədiyinə də rəhm edir. Siz yalnız Ona qaytarılacaqsınız
O, istədiyinə əzab verir, istədiyinə də rəhm edir. Siz yalnız Ona qaytarılacaqsınız
O, istədiyinə əzab verir, istə­diyi­nə də rəhm edir. Siz yalnız Ona qay­ta­rılacaqsınız
O, istədiyinə əzab verir, istə­diyi­nə də rəhm edir. Siz yalnız Ona qay­ta­rılacaqsınız
(Allah) istədiyinə əzab verər, istədiyini də bagıslayar. Siz (qiyamət gunu) məhz Onun huzuruna qaytarılacaqsınız
(Allah) istədiyinə əzab verər, istədiyini də bağışlayar. Siz (qiyamət günü) məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߝߣߊ߫ ߊ߰ ߤߌߣߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߤߌߣߴߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߝߣߊ߫ ߊ߰ ߤߌߣߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tini yake icche sasti dena ebam yara prati icche anugraha karena. Ara tomara tamra'i kache pratyabartita habe
Tini yākē icchē śāsti dēna ēbaṁ yāra prati icchē anugraha karēna. Āra tōmarā tām̐ra'i kāchē pratyābartita habē
তিনি যাকে ইচ্ছে শাস্তি দেন এবং যার প্রতি ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন। আর তোমরা তাঁরই কাছে প্ৰত্যাবর্তিত হবে।
Tini yake iccha sasti dena ebam yara prati iccha rahamata karena. Tamra'i dike tomara pratyabartita habe.
Tini yākē icchā śāsti dēna ēbaṁ yāra prati icchā rahamata karēna. Tām̐ra'i dikē tōmarā pratyābartita habē.
তিনি যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন এবং যার প্রতি ইচ্ছা রহমত করেন। তাঁরই দিকে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।
Tini sasti dena yake tini iccha karena ebam karuna karena yake tini iccha karena, ara tamra dike'i to tomadera pherano habe.
Tini śāsti dēna yākē tini icchā karēna ēbaṁ karuṇā karēna yākē tini icchā karēna, āra tām̐ra dikē'i tō tōmādēra phērānō habē.
তিনি শাস্তি দেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন এবং করুণা করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন, আর তাঁর দিকেই তো তোমাদের ফেরানো হবে।

Berber

Ikkat win i S ihwan; Ipeunu $ef win i S ihwan. £ureS jebbu nnwen
Ikkat win i S ihwan; Ipêunu $ef win i S ihwan. £ureS jebbu nnwen

Bosnian

On kaznjava onoga koga On hoce i milost ukazuje onome kome On hoce, i Njemu cete se vratiti
On kažnjava onoga koga On hoće i milost ukazuje onome kome On hoće, i Njemu ćete se vratiti
On kaznjava onoga koga On hoce i milost ukazuje onome kome On hoce, i njemu cete se vratiti
On kažnjava onoga koga On hoće i milost ukazuje onome kome On hoće, i njemu ćete se vratiti
On patnji podvrgava onoga koga On hoce i milost ukazuje onome kome On hoce, Njemu cete biti vraceni
On patnji podvrgava onoga koga On hoće i milost ukazuje onome kome On hoće, Njemu ćete biti vraćeni
Kaznjava koga hoce, a smiluje se kome hoce, a Njemu cete biti vraceni
Kažnjava koga hoće, a smiluje se kome hoće, a Njemu ćete biti vraćeni
JU’ADHDHIBU MEN JESHA’U WE JERHEMU MEN JESHA’U WE ‘ILEJHI TUKLEBUNE
On kaznjava onog koga On hoce i milost ukazuje onom kome On hoce, i Njemu cete se vratiti.”
On kažnjava onog koga On hoće i milost ukazuje onom kome On hoće, i Njemu ćete se vratiti.”

Bulgarian

Nakazva Toi kogoto pozhelae i pomilva kogoto pozhelae, i pri Nego shte budete vurnati
Nakazva Toĭ kogoto pozhelae i pomilva kogoto pozhelae, i pri Nego shte bŭdete vŭrnati
Наказва Той когото пожелае и помилва когото пожелае, и при Него ще бъдете върнати

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ပြစ်ဒဏ် သင့်စေတော်မူပြီး အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား အကြင်နာ သက်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် သင်တို့အားလုံးသည် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် လှန့်ပြန်စေတော်မူခြင်း ခံကြရပေမည်။
၂၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်လိုတော်သောသူကို ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏၊ အလိုတော်ရှိသူကို ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏၊ သင်တို့အလုံးစုံသည် အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ကြရမည်သာတည်း။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသော သူအား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသော သူအား သနားကြင်နာတော်မူပေမည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့အားလုံးသည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပင် ပြန်သွားကြရပေမည်။
အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို သနားကြင်နာ‌တော်မူမည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့အားလုံးသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်သွားကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Castiga a qui Ell vol i es apiada de qui Ell vol. A Ell sereu retornats
Castiga a qui Ell vol i es apiada de qui Ell vol. A Ell sereu retornats

Chichewa

Iye amalanga aliyense amene wamufuna ndiponso amaonetsa chifundo chake kwa aliyense amene wamufuna. Ndipo ndi kwa Iye kumene nonse mudzabwerera
““Amamlanga yemwe wamfuna ndipo amamchitira chifundo amene wamfuna, ndipo kwa Iye nonse mudzabwezedwa.”

Chinese(simplified)

Ta chengfa tasuo yiyu zhe, lianxu tasuo yiyu zhe, nimen zhi bei zhao guiyu ta.
Tā chéngfá tāsuǒ yìyù zhě, liánxù tāsuǒ yìyù zhě, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.
他惩罚他所意欲者,怜恤他所意欲者,你们只被召归于他。
Ta [an la] yu chengfa shei, jiu chengfa shei; yu ci min shei, jiu ci min shei [zhu]. Nimen dou jiang gui dao ta nali qu.
Tā [ān lā] yù chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi; yù cí mǐn shéi, jiù cí mǐn shéi [zhù]. Nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.
他[安拉]欲惩罚谁,就惩罚谁;欲慈悯谁,就慈悯谁[注]。你们都将归到他那里去。
Ta chengfa tasuo yiyu zhe, ta lianmin tasuo yiyu zhe, nimen zhi bei zhao guiyu ta
Tā chéngfá tāsuǒ yìyù zhě, tā liánmǐn tāsuǒ yìyù zhě, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā
他惩罚他所意欲者,他怜悯他所意欲者,你们只被召归于他。

Chinese(traditional)

Ta chengfa tasuo yiyu zhe, lianxu tasuo yiyu zhe, nimen zhi bei zhao guiyu ta
Tā chéngfá tāsuǒ yìyù zhě, liánxù tāsuǒ yìyù zhě, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā
他惩罚他所意欲者,怜恤他所 意欲者,你们只被召归于他。
Ta chengfa tasuo yiyu zhe, lianxu tasuo yiyu zhe, nimen zhi bei zhao guiyu ta.
Tā chéngfá tāsuǒ yìyù zhě, liánxù tāsuǒ yìyù zhě, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.
他懲罰他所意欲者,憐恤他所意欲者,你們只被召歸於他。

Croatian

Kaznjava koga hoce, a smiluje se kome hoce; a Njemu cete biti vraceni.”
Kažnjava koga hoće, a smiluje se kome hoće; a Njemu ćete biti vraćeni.”

Czech

Tresce, koho chce, a slitovava se, nad kym chce, a k nemu navraceni budete
Tresce, koho chce, a slitovává se, nad kým chce, a k němu navráceni budete
On odsoudit odskodneni whomever On prosit lit Svem soucit whomever On prosit. Konecne s Jemu ty byl povaha opetne
On odsoudit odškodnení whomever On prosit lít Svém soucit whomever On prosit. Konecne s Jemu ty byl povaha opetne
tresta, koho chce, a slituje se, nad kym chce, a k Nemu budete privedeni
trestá, koho chce, a slituje se, nad kým chce, a k Němu budete přivedeni

Dagbani

O (Naawuni) dargirila O ni bɔri so tibli, ka zɔri O ni bɔri so nambɔɣu. Yaha! O sani ka bɛ ŋmalgiri ya kpara

Danish

Han fordømmer gengældelse whomever Han viljer brusebade Hans barmhjertighed whomever Han viljer. Slutteligt til Ham du være dreje hen
Hij straft wie Hij wil en Hij toont barmhartigheid aan wie Hem behaagt en tot Hem zult gij worden teruggebracht

Dari

هر کس را بخواهد عذاب می‌دهد و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرار می‌دهد، و به‌سوی او باز گردانیده می‌شوید

Divehi

އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް عذاب ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އަޅަކަށް رحمة ލައްވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (قيامة ދުވަހުން) އެނބުރިދާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Hij bestraft wie Hij wil en Hij erbarmt zich over wie Hij wil en tot Hem worden jullie weer teruggebracht
Hij zal straffen naar zijn welbehagen, en hij zal genade hen voor dengeen die hem behaagt. Op den dag des oordeels zult gij voor hem worden gebracht
Hij bestraft wie Hij wil en Hij begenadigt wie Hij wil, en tot Hem zullen jullie teruggekeerd worden
Hij straft wie Hij wil en Hij toont barmhartigheid aan wie Hem behaagt en tot Hem zult gij worden teruggebracht

English

He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him
He punishes whom He wills, shows Mercy to whom He wills, and to Him you will be returned
He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned
He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned
He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back
Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end
He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him
chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned
“He punishes whom He pleases, and He grants mercy to whom He pleases, and toward Him are you turned
He punishes anyone He wants and has mercy on anyone He wants, and you are turned over to Him
He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned
He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned
(He will bring forth the Hereafter, where) He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. To Him you are being returned
He punishes whom he will and extends mercy to whom He will and to Him shall all of you be sent back
He punishes whom He thinks proper and brings mercy unto whom He thinks proper, and to Him you will be made to return
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you will come back
He punishes whom He wants, and He spares whom He wants. Towards Him, you all shall be turned around
He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned
He punishes whom He wills and shows mercy to whom He pleases, and to Him you shall be turned back
He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgment
He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned
Whom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back
He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned
He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and to Him you will be turned back
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and to Him you will be turned back
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back
He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills. And Him you shall be turned to
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back
He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return
He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over
He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return
He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him
He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. To Him shall you be recalled.‘
He punishes whom He wills and shows mercy to whom He wills, and to Him you will all be returned
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and you will all be returned to Him
He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him you will be returned
He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him
He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return
He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored
He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored
He punishes anyone He wishes to and shows mercy to anyone He wishes; to Him will you be restored
God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return
God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return
He punishes whomsoever He will and has mercy upon whomsoever He will, and unto Him will you be returned
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned
He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned
He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned

Esperanto

Li kondamn retribution whomever Li vol dusx His mercy whomever Li vol. Ultimately al Him vi est torn over

Filipino

Pinarurusahan Niya ang sinumang Kanyang maibigan at pinagkakalooban Niya ng habag ang sinumang Kanyang naisin, at sa Kanya, kayo ay muling magbabalik
Nagpaparusa Siya sa sinumang niloloob Niya at naaawa Siya sa sinumang niloloob Niya. Tungo sa Kanya kayo pauuwiin

Finnish

Han kurittaa keta haluaa, ja Han osoittaa armoaan kenelle haluaa. Ja Hanen luokseen teidan on palattava
Hän kurittaa ketä haluaa, ja Hän osoittaa armoaan kenelle haluaa. Ja Hänen luokseen teidän on palattava

French

Il soumet a Son supplice qui Il veut, et accueille dans Sa misericorde qui Il veut. Et c’est vers Lui que vous serez ramenes
Il soumet à Son supplice qui Il veut, et accueille dans Sa miséricorde qui Il veut. Et c’est vers Lui que vous serez ramenés
Il chatie qui Il veut et fait misericorde a qui Il veut ; et c’est vers Lui que vous serez ramenes
Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut ; et c’est vers Lui que vous serez ramenés
Il chatie qui Il veut et fait misericorde a qui Il veut; et c'est vers Lui que vous serez ramenes
Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; et c'est vers Lui que vous serez ramenés
Il inflige Son chatiment a qui Il veut et, par misericorde, pardonne a qui Il veut. C’est a Lui que vous serez ramenes
Il inflige Son châtiment à qui Il veut et, par miséricorde, pardonne à qui Il veut. C’est à Lui que vous serez ramenés
Il chatie qui Il veut et Il pardonne a qui Il veut. C’est Lui qui vous fera mourir
Il châtie qui Il veut et Il pardonne à qui Il veut. C’est Lui qui vous fera mourir

Fulah

Himo lepte mo O muuyani, O yurmo mo O muuyani; ko ka Makko rutteteɗon

Ganda

Abonereza oyo gwaba ayagadde era n'asaasira oyo gwaba ayagadde era gyali gye mulikyusibwa okudda

German

Er bestraft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr zuruckkehren
Er bestraft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr zurückkehren
Er peinigt, wen Er will, und Er erbarmt sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Er peinigt, wen Er will, und Er erbarmt sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
ER peinigt, wen ER will, und ER erweist Gnade, wem ER will. Und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
ER peinigt, wen ER will, und ER erweist Gnade, wem ER will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht

Gujarati

jene icche tena para yatana mokale, jena para icche krpa kare, sau teni ja tarapha pacha pheravavamam avase
jēnē icchē tēnā para yātanā mōkalē, jēnā para icchē kr̥pā karē, sau tēnī ja tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśē
જેને ઇચ્છે તેના પર યાતના મોકલે, જેના પર ઇચ્છે કૃપા કરે, સૌ તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશે

Hausa

Yana azabta wanda Ya so, kuma Yana jin ƙan wanda Ya so. Kuma zuwa gare shi ake juyaku
Yanã azabta wanda Ya so, kuma Yanã jin ƙan wanda Ya so. Kuma zuwa gare shi ake jũyaku
Yana azabta wanda Ya so, kuma Yana jin ƙan wanda Ya so. Kuma zuwa gare shi ake juyaku
Yanã azabta wanda Ya so, kuma Yanã jin ƙan wanda Ya so. Kuma zuwa gare shi ake jũyaku

Hebrew

והוא מעניש את אשר רוצה ומרחם על אשר הוא רוצה, ואליו תוחזרו
והוא מעניש את אשר רוצה ומרחם על אשר הוא רוצה, ואליו תוחזרו

Hindi

vah yaatana dega, jise chaahega tatha daya karega, jisapar chaahega aur usee kee or tum phere jaoge
वह यातना देगा, जिसे चाहेगा तथा दया करेगा, जिसपर चाहेगा और उसी की ओर तुम फेरे जाओगे।
vah jise chaahe yaatana de aur jisapar chaahe daya kare. aur usee kee or tumhen palatakar jaana hai.
वह जिसे चाहे यातना दे और जिसपर चाहे दया करे। और उसी की ओर तुम्हें पलटकर जाना है।
jis par chaahe azaab kare aur jis par chaahe raham kare aur tum log (sab ke sab) usee kee taraph lautae jaoge
जिस पर चाहे अज़ाब करे और जिस पर चाहे रहम करे और तुम लोग (सब के सब) उसी की तरफ लौटाए जाओगे

Hungarian

Megbunteti azt, akit akar es konyoruletet mutat azzal szemben, akivel akar. Hozza teritettek majdan vissza
Megbünteti azt, akit akar és könyörületet mutat azzal szemben, akivel akar. Hozzá térítettek majdan vissza

Indonesian

Dia (Allah) mengazab siapa yang Dia kehendaki dan memberi rahmat kepada siapa yang Dia kehendaki, dan hanya kepada-Nya kamu akan dikembalikan
(Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya) menerima azab-Nya (dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya) untuk menerima rahmat-Nya (dan hanya kepada-Nya-lah kalian akan dikembalikan) yakni, hanya kepada-Nya-lah kalian kembali
Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan
Allah menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya setelah penciptaan untuk kedua kalinya di akhirat, yaitu orang-orang yang ingkar kepada-Nya dan mengasihi siapa saja yang dikehendaki-Nya, yaitu orang-orang yang mengakui-Nya. Sesungguhnya hanya kepada-Nyalah tempat kembali seluruh makhluk untuk dihitung dan diberi balasan
Dia (Allah) mengazab siapa yang Dia kehendaki dan memberi rahmat kepada siapa yang Dia kehendaki, dan hanya kepada-Nya kamu akan dikembalikan
Dia (Allah) mengazab siapa yang Dia kehendaki dan memberi rahmat kepada siapa yang Dia kehendaki, dan hanya kepada-Nya kamu akan dikembalikan

Iranun

Shiksa-an Niyan so tao a kabaya Iyan, go Ikhalimo Iyan so tao a kabaya Iyan, na rongkano phakandoda

Italian

Castiga chi vuole e usa misericordia a chi vuole. A Lui sarete ricondotti
Castiga chi vuole e usa misericordia a chi vuole. A Lui sarete ricondotti

Japanese

Kare wa o nozomi no mono o basshi, o nozomi no mono ni jihi o tare rareru. Anata gata wa kare no omoto ni kaesa reru nodearu
Kare wa o nozomi no mono o basshi, o nozomi no mono ni jihi o tare rareru. Anata gata wa kare no omoto ni kaesa reru nodearu
かれは御望みの者を罰し,御望みの者に慈悲を垂れられる。あなたがたはかれの御許に返されるのである。

Javanese

Panjenengane Allah paring siksa marang wong kang dadi kepareng kersane, lan sih marang wong kang dadi kepareng kersane, Kabeh mau padha dibalekake marang ngersane Allah
Panjenengane Allah paring siksa marang wong kang dadi kepareng kersane, lan sih marang wong kang dadi kepareng kersane, Kabeh mau padha dibalekake marang ngersane Allah

Kannada

bhumiyallagali akasadallagali (allahaninda) tappisikollalu nimage khandita sadhyavilla. Allahana horatu nimage beraru posakaragali sahayakaragali illa
bhūmiyallāgali ākāśadallāgali (allāhaninda) tappisikoḷḷalu nimage khaṇḍita sādhyavilla. Allāhana horatu nimage bērārū pōṣakarāgali sahāyakarāgali illa
ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಾಗಲಿ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ) ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ಬೇರಾರೂ ಪೋಷಕರಾಗಲಿ ಸಹಾಯಕರಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Kimdi qalasa, azap qıladı da kimdi qalasa, marxamet etedi. Sonday-aq Sol jaqqa burılasındar
Kimdi qalasa, azap qıladı da kimdi qalasa, märxamet etedi. Sonday-aq Sol jaqqa burılasıñdar
Кімді қаласа, азап қылады да кімді қаласа, мәрхамет етеді. Сондай-ақ Сол жаққа бұрыласыңдар
Ol qalaganın azaptaydı jane qalaganına raxım etedi. Ari sender Ogan qaytarılasındar
Ol qalağanın azaptaydı jäne qalağanına raxım etedi. Äri sender Oğan qaytarılasıñdar
Ол қалағанын азаптайды және қалағанына рахым етеді. Әрі сендер Оған қайтарыласыңдар

Kendayan

Ia (Allah) nyiksa sae nang Ia kahandaki’ man ngge ka’ Ia-lah kita’ samua akan di pulangkatni’

Khmer

trong thveutearounakamm leu anaknea del trong mean chetnea haey trong ka anet sraleanh anaknea del trong mean chetnea der . haey champoh trong temuoyokt del puok anak trauv vilotralb
ទ្រង់ធ្វើទារុណកម្មលើអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយ ទ្រង់ក៏អាណិតស្រឡាញ់អ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាដែរ។ ហើយ ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ដែលពួកអ្នកត្រូវវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Ahana uwo ashatse, akanagirira impuhwe uwo ashatse; kandi iwe ni ho muzagarurwa
Ahana uwo ashaka, akanagirira impuhwe uwo ashaka; kandi iwe ni ho muzagarurwa

Kirghiz

Al (Allaһ) kaalagan pendesine azap beret. Kaalaganına ırayım korgozot. Siler Anın Ozuno gana kaytarılasıŋar
Al (Allaһ) kaalagan pendesine azap beret. Kaalaganına ırayım körgözöt. Siler Anın Özünö gana kaytarılasıŋar
Ал (Аллаһ) каалаган пендесине азап берет. Каалаганына ырайым көргөзөт. Силер Анын Өзүнө гана кайтарыласыңар

Korean

geubun-i wonhasineun ja-ege beol eul jusigo geubun-i wonhasineun ja-e ge eunhyeleul bepusini neohuineun geubun egelo gwiuihanola
그분이 원하시는 자에게 벌 을 주시고 그분이 원하시는 자에 게 은혜를 베푸시니 너희는 그분 에게로 귀의하노라
geubun-i wonhasineun ja-ege beol eul jusigo geubun-i wonhasineun ja-e ge eunhyeleul bepusini neohuineun geubun egelo gwiuihanola
그분이 원하시는 자에게 벌 을 주시고 그분이 원하시는 자에 게 은혜를 베푸시니 너희는 그분 에게로 귀의하노라

Kurdish

هه‌ندێك جار، سزای ئه‌و كه‌سانه ده‌دات كه خوا بیه‌وێت و شایسته‌ی سزان و سۆزو میهره‌بانی خۆیشی ده‌نوێنێت بۆ ئه‌وانه‌ی كه ده‌یوێت و باوه‌ڕدارن، سه‌رئه‌نجامیش هه‌ر بۆ لای ئه‌و زاته ده‌برێنه‌وه‌
(خوا) سزای ھەر کەسێك دەدات کەبیەوێت وە ڕەحمیش دەکات بەھەر کەسێك کەبیەوێت وەتەنھا بۆ لای خوا دەگەڕێنرێنەوە

Kurmanji

Yezdan ji ke ra bive, ewi sapat dike, ji ke ra ji bive, li wi dilovani dike u hune hemi ji li bal wi da bizivirin
Yezdan ji kê ra bivê, ewî şapat dike, ji kê ra jî bivê, li wî dilovanî dike û hûnê hemî jî li bal wî da bizivirin

Latin

He condemns retribution whomever He testimentum showers His mercy whomever He testimentum. Ultimately to Eum vos est turned over

Lingala

Apesaka etumbu na oyo alingi, mpe ayokelaka mawa na oyo alingi. Mpe epai naye nde bokozongisama

Luyia

Macedonian

Тој казнува кого Тој сака и милоста му ја укажува на тој на кого Тој сака, на Него ќе Му се вратите
On kaznuva kogo saka i ON se smiluva komu saka; i Nemu ke Mu se vratite
On kaznuva kogo saka i ON se smiluva komu saka; i Nemu ḱe Mu se vratite
Он казнува кого сака и ОН се смилува кому сака; и Нему ќе Му се вратите

Malay

Ia menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya (iaitu orang-orang yang ingkar), dan Ia juga yang memberi rahmat kepada sesiapa yang dikehendakiNya (iaitu orang-orang yang beriman); dan kepadaNyalah kamu semua akan dikembalikan (untuk menerima balasan)

Malayalam

tan uddesikkunnavare avan siksikkukayum, tan uddesikkunnavareat avan karuna kanikkukayum ceyyunnu. avankalekk tanne ninnal tiricc keantuvarappetukayum ceyyum
tān uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ, tān uddēśikkunnavarēāṭ avan karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyunnu. avaṅkalēkk tanne niṅṅaḷ tiricc keāṇṭuvarappeṭukayuṁ ceyyuṁ
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവന്‍ കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ച് കൊണ്ടുവരപ്പെടുകയും ചെയ്യും
tan uddesikkunnavare avan siksikkukayum, tan uddesikkunnavareat avan karuna kanikkukayum ceyyunnu. avankalekk tanne ninnal tiricc keantuvarappetukayum ceyyum
tān uddēśikkunnavare avan śikṣikkukayuṁ, tān uddēśikkunnavarēāṭ avan karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyunnu. avaṅkalēkk tanne niṅṅaḷ tiricc keāṇṭuvarappeṭukayuṁ ceyyuṁ
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവന്‍ കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ച് കൊണ്ടുവരപ്പെടുകയും ചെയ്യും
allahu avanicchikkunnavare siksikkunnu. avanicchikkunnavareat karunakanikkunnu. avankalekkan ninnaleakke tiriccucelluka
allāhu avanicchikkunnavare śikṣikkunnu. avanicchikkunnavarēāṭ karuṇakāṇikkunnu. avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷeākke tiriccucelluka
അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരോട് കരുണകാണിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളൊക്കെ തിരിച്ചുചെല്ലുക

Maltese

Huwa jikkastiga lil-min irid, u jħenn għal min irid, u Iejh titregggħu lura (f'Jum il-Qawrmien)
Huwa jikkastiga lil-min irid, u jħenn għal min irid, u Iejh titreġġgħu lura (f'Jum il-Qawrmien)

Maranao

Ziksaan Iyan so taw a kabaya Iyan, go ikhalimo Iyan so taw a kabaya Iyan, na Rong kano phakandoda

Marathi

To jyala icchila azaba de'ila ani jyavara icchila daya karila, sarva tyacyacakade paratavile jala
Tō jyālā icchila azāba dē'īla āṇi jyāvara icchila dayā karīla, sarva tyācyācakaḍē paratavilē jāla
२१. तो ज्याला इच्छिल अज़ाब देईल आणि ज्यावर इच्छिल दया करील, सर्व त्याच्याचकडे परतविले जाल

Nepali

Jasala'i cahancha sajaya dincha, ra jasamathi cahancha krpa gardacha. Ra usaitira sabaile pharkera janucha
Jasalā'ī cāhancha sajāya dincha, ra jasamāthi cāhancha kr̥pā gardacha. Ra usaitira sabailē pharkēra jānucha
जसलाई चाहन्छ सजाय दिन्छ, र जसमाथि चाहन्छ कृपा गर्दछ । र उसैतिर सबैले फर्केर जानुछ ।

Norwegian

Han straffer dem Han bestemmer, og viser barmhjertighet mot dem Han bestemmer, til Ham vil dere vende om
Han straffer dem Han bestemmer, og viser barmhjertighet mot dem Han bestemmer, til Ham vil dere vende om

Oromo

Nama fedhe ni adaba; nama fedhes rahmata isaaf godhaGara Isaa qofatti deebifamtu

Panjabi

Uha jisa nu cahega saza devega ate jisa te cahega rahimata karega. Ate use vala tusim vapisa more ja'uge
Uha jisa nū cāhēgā sazā dēvēgā atē jisa tē cāhēgā rahimata karēgā. Atē usē vala tusīṁ vāpisa mōṛē jā'ugē
ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇਗਾ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਤੇ ਚਾਹੇਗਾ ਰਹਿਮਤ ਕਰੇਗਾ। ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੱਲ ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਿਸ ਮੋੜੇ ਜਾਉਗੇ।

Persian

هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند و بر هر كه خواهد رحمت مى‌آورد، و همه بدو بازگردانيده مى‌شويد
هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند و هر كه را بخواهد رحمت مى‌كند. و به سوى او بازگردانده مى‌شويد
هرکس را که بخواهد عذاب می‌کند و بر هرکس که بخواهد رحمت می‌آورد، و به سوی او بازگردانده می‌شوید
هر کس را بخواهد عذاب می‌کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرار می‌دهد، و (شما) به سوی او باز گردانیده می‌شوید
هر کس را بخواهد عذاب می کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرار می دهد، و فقط به سوی او بازگردانده می شوید
او تعالی هر ‌کس را بخواهد، عذاب می‌کند و بر هر ‌کس که بخواهد، رحمت می‌آورد؛ و [همگی] به سویش بازگردانده می‌شوید
هر که را (از اهل گناه) بخواهد (به عدل) عذاب می‌کند و هر که را بخواهد (به لطف و رحمت) می‌بخشد و شما را به سوی او باز می‌گردانند
عذاب کند هر که را خواهد و بیامرزد هر که را خواهد و بسوی او بازگردانیده شوید
هر كه را بخواهد عذاب و هر كه را بخواهد رحمت مى‌كند و به سوى او بازگردانيده مى شويد
«هر که را بخواهد عذاب می‌کند و هر که را بخواهد رحم می‌کند و تنها سوی او دگرگون می‌شوید.»
او هر که را بخواهد [و سزاوار ببیند]، عذاب مى‌کند، و هر که را بخواهد [و شایسته بداند،] مى‌بخشاید. و [همگی] به سوى او بازگردانده مى‌شوید
(آن وقت که رستاخیز به پا شد، خدا) هر کس را بخواهد (و مستحقّ بداند) عذاب می‌رساند، و هر کس را بخواهد مورد مرحمت قرار می‌دهد. (سرانجام، جملگی) شما به سوی او بازگردانده می‌شوید
هر کس را بخواهد (و مستحق بداند) مجازات می‌کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرارمی‌دهد؛ و شما را به سوی او بازمی‌گردانند
هر كه را خواهد عذاب كند و هر كه را خواهد ببخشايد و به او بازگردانده مى‌شويد
هر کس را بخواهد عذاب می کند، و هر کس را بخواهد رحمت می آورد، و (شما) به سوی او باز گردانیده می شوید

Polish

On karze tego, kogo chce, i okazuje miłosierdzie, komu chce
On karze tego, kogo chce, i okazuje miłosierdzie, komu chce

Portuguese

Ele castiga a quem quer e tem misericordia de quem quer, e a Ele sereis tornados
Ele castiga a quem quer e tem misericórdia de quem quer, e a Ele sereis tornados
Ele castiga quem deseja e Se apiada de quem Lhe apraz, e a Ele retornareis
Ele castiga quem deseja e Se apiada de quem Lhe apraz, e a Ele retornareis

Pushto

هغه عذاب وركوي هغه چا ته چې وغواړي او رحم كوي په هغه چا چې وغواړي او خاص هغه ته به تاسو بېرته بېولى كېږئ
هغه عذاب وركوي هغه چا ته چې وغواړي او رحم كوي په هغه چا چې وغواړي او خاص هغه ته به تاسو بېرته بېولى كېږئ

Romanian

El osandeste pe cine voieste si miluieste pe cine voieste. La El veti fi adusi
El osândeşte pe cine voieşte şi miluieşte pe cine voieşte. La El veţi fi aduşi
El condamna retribution whomever El vointa aversa His mila whomever El vointa. Lsfârsit catre Him tu exista rasuci excesiv
El osandeºte pe cine voieºte El ºi este indurator cu cine voieºteEl ºi la El veþi fi aduºi inapoi
El osândeºte pe cine voieºte El ºi este îndurãtor cu cine voieºteEl ºi la El veþi fi aduºi înapoi

Rundi

Imana ihana uwo yishakiye nukugirira ikigongwe kuwo yishakiye, kandi muzojanwa iwe mwese

Russian

El osandeste pe cine voieste si miluieste pe cine voieste. La El veti fi adusi
Он наказывает (за грехи), кого желает, и милует, кого желает [тех, которые обращаются к Нему с покаянием и праведными деяниями], и к Нему вы будете возвращены (и воздаст Он вам за ваши деяния)
On podvergayet mucheniyam, kogo pozhelayet, i miluyet, kogo pozhelayet, i k Nemu vy budete vozvrashcheny
Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены
On, kogo khochet, nakazyvayet, i, kogo khochet, miluyet: Yemu podchineny te izvoroty, kakiye byvayut s vami
Он, кого хочет, наказывает, и, кого хочет, милует: Ему подчинены те извороты, какие бывают с вами
On nakazyvayet, kogo zhelayet, i miluyet, kogo zhelayet, i k Nemu vy budete obrashcheny
Он наказывает, кого желает, и милует, кого желает, и к Нему вы будете обращены
On karayet, kogo Yemu ugodno, i miluyet, kogo ugodno. I k Nemu vy budete vozvrashcheny
Он карает, кого Ему угодно, и милует, кого угодно. И к Нему вы будете возвращены
V Den' voskreseniya Allakh nakazhet, kogo zhelayet: tekh, kotoryye otritsali voskreseniye, i pomiluyet, kogo zhelayet: tekh, kotoryye uverili v voskreseniye. K Nemu vse sushchestva budut vozvrashcheny dlya nakazaniya ili nagrazhdeniya
В День воскресения Аллах накажет, кого желает: тех, которые отрицали воскресение, и помилует, кого желает: тех, которые уверили в воскресение. К Нему все существа будут возвращены для наказания или награждения
Nakazyvayet On il' miluyet Svoyey ugodoy (Po spravedlivosti) zhelan'ya Svoyego - K Nemu lish' budete vy vse vozvrashcheny
Наказывает Он иль милует Своей угодой (По справедливости) желанья Своего - К Нему лишь будете вы все возвращены

Serbian

Он кажњава онога кога Он хоће и милост указује ономе коме Он хоће, Њему ћете да будете враћени

Shona

Vanorwadzisa wavanoda, uye vanoratidza tsitsi wavanoda. Zvekare kwavari ndiko kwamuchadzorerwa

Sindhi

جنھن کي وڻيس تنھن کي عذاب ڪري ۽ جنھن تي وڻيس رحم ڪري، ۽ (اوھين) ڏانھس موٽايا ويندؤ

Sinhala

“ohu adahas karana ayata danduvam karanneya. ohu adahas karana ayata karunava dakvanneya. ohu vetama oba apasu haravanu labannehuya”
“ohu adahas karana ayaṭa dan̆ḍuvam karannēya. ohu adahas karana ayaṭa karuṇāva dakvannēya. ohu vetama oba āpasu haravanu labannehuya”
“ඔහු අදහස් කරන අයට දඬුවම් කරන්නේය. ඔහු අදහස් කරන අයට කරුණාව දක්වන්නේය. ඔහු වෙතම ඔබ ආපසු හරවනු ලබන්නෙහුය”
ohu abhimata karana ayata ohu danduvam karayi. tavada ohu abhimata karana ayata karunava penvayi. tavada numbala perala gena enu labanuye ohu vetataya
ohu abhimata karana ayaṭa ohu dan̆ḍuvam karayi. tavada ohu abhimata karana ayaṭa karuṇāva penvayi. tavada num̆balā peraḷā gena enu labanuyē ohu vetaṭaya
ඔහු අභිමත කරන අයට ඔහු දඬුවම් කරයි. තවද ඔහු අභිමත කරන අයට කරුණාව පෙන්වයි. තවද නුඹලා පෙරළා ගෙන එනු ලබනුයේ ඔහු වෙතටය

Slovak

He condemns retribution whomever He wills lejak Jeho zlutovanie whomever He wills. Ultimately do Him ona je turned over

Somali

Wuxuu ciqaabaa qofkuu doono, oo u naxariistaa qofkuu doono, oo Xaggiisa baa la idiin soo celin doonaa
wuxuu cadaabaa cidduu doono wuxuuna u naxariistaa cidduu doono xaggiisaana laydiin celin
wuxuu cadaabaa cidduu doono wuxuuna u naxariistaa cidduu doono xaggiisaana laydiin celin

Sotho

U ahlola eo A ikhethelang Eena, ebile U apesa ka mohau eo A khahloang ke Eena, poelo ea lona bohle e ho Eena

Spanish

Castiga a quien El quiere y se apiada de quien El quiere, y ante El comparecereis
Castiga a quien Él quiere y se apiada de quien Él quiere, y ante Él compareceréis
(Al-lah) castiga a quien quiere y se apiada de quien quiere; y a El regresareis (para ser juzgados)
(Al-lah) castiga a quien quiere y se apiada de quien quiere; y a Él regresaréis (para ser juzgados)
(Al-lah) castiga a quien quiere y se apiada de quien quiere; y a El regresaran (para ser juzgados)
(Al-lah) castiga a quien quiere y se apiada de quien quiere; y a Él regresarán (para ser juzgados)
Castiga a quien El quiere y se apiada de quien El quiere. A El sereis devueltos
Castiga a quien Él quiere y se apiada de quien Él quiere. A Él seréis devueltos
Castiga a quien El quiere, y concede Su misericordia a quien El quiere; y a El se os hara retornar
Castiga a quien Él quiere, y concede Su misericordia a quien Él quiere; y a Él se os hará retornar
Castiga a quien El quiere y se apiada de quien El quiere. Ante El seran retornados
Castiga a quien Él quiere y se apiada de quien Él quiere. Ante Él serán retornados
«Castigara a quien El quiera y tendra misericordia de quien El quiera. Y a El se os hara regresar.»
«Castigará a quien Él quiera y tendrá misericordia de quien Él quiera. Y a Él se os hará regresar.»

Swahili

Anamuadhibu Anayemtaka kati ya viumbe Vyake kwa makosa waliyoyafanya siku za uhai wao, na Anawarehemu Anaowataka miongoni mwao, kati ya wale waliotubia, wakaamini na wakafanya matendo mema. Na Kwake Yeye mtarejeshwa muhesabiwe na mulipwe kwa mliyoyafanya
Humuadhibu amtakaye, na humrehemu amtakaye. Na kwake Yeye mtapelekwa

Swedish

Han straffar den Han vill och forbarmar sig over den Han vill och till Honom skall ni foras ater
Han straffar den Han vill och förbarmar sig över den Han vill och till Honom skall ni föras åter

Tajik

Har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va ʙar har ki xohad, rahmat meovard va ham ʙa nazdi U ʙozgardonida mesaved
Har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va ʙar har kī xohad, rahmat meovard va ham ʙa nazdi Ū ʙozgardonida meşaved
Ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ва бар ҳар кӣ хоҳад, раҳмат меовард ва ҳам ба назди Ӯ бозгардонида мешавед
Har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va har kiro ʙixohad, mavridi rahmat qaror medihad va hama ʙa sui U ʙozgardonida mesaved
Har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va har kiro ʙixohad, mavridi rahmat qaror medihad va hama ʙa sūi Ū ʙozgardonida meşaved
Ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ва ҳар киро бихоҳад, мавриди раҳмат қарор медиҳад ва ҳама ба сӯи Ӯ бозгардонида мешавед
U har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va ʙar har ki ʙixohad, rahmat meovarad va [hamagi] ʙa sujas ʙozgardonda mesaved
Ū har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va ʙar har ki ʙixohad, rahmat meovarad va [hamagī] ʙa sūjaş ʙozgardonda meşaved
Ӯ ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ва бар ҳар ки бихоҳад, раҳмат меоварад ва [ҳамагӣ] ба сӯяш бозгардонда мешавед

Tamil

avan natiyavarkalai vetanai ceyvan; avan natiyavarkalukku arulpurivan. Avanalavileye ninkal tiruppappatuvirkal
avaṉ nāṭiyavarkaḷai vētaṉai ceyvāṉ; avaṉ nāṭiyavarkaḷukku aruḷpurivāṉ. Avaṉaḷavilēyē nīṅkaḷ tiruppappaṭuvīrkaḷ
அவன் நாடியவர்களை வேதனை செய்வான்; அவன் நாடியவர்களுக்கு அருள்புரிவான். அவனளவிலேயே நீங்கள் திருப்பப்படுவீர்கள்
tan natiyavarai avan vetanai ceykiran; innum tan natiyavarukkuk kirupai ceykiran - (irutiyil) avanitame ninkal mittappatuvirkal
tāṉ nāṭiyavarai avaṉ vētaṉai ceykiṟāṉ; iṉṉum tāṉ nāṭiyavarukkuk kirupai ceykiṟāṉ - (iṟutiyil) avaṉiṭamē nīṅkaḷ mīṭṭappaṭuvīrkaḷ
தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்; இன்னும் தான் நாடியவருக்குக் கிருபை செய்கிறான் - (இறுதியில்) அவனிடமே நீங்கள் மீட்டப்படுவீர்கள்

Tatar

Теләгән бәндәсен ґәзаб кылыр вә теләгән бәндәсенә рәхмәт итәр, ахырда аңа кайтырсыз

Telugu

ayana tanu korina varini siksistadu mariyu tanu korina varini karunistadu. Mariyu ayana vaipuke miranta maralimpabadataru
āyana tānu kōrina vārini śikṣistāḍu mariyu tānu kōrina vārini karuṇistāḍu. Mariyu āyana vaipukē mīrantā maralimpabaḍatāru
ఆయన తాను కోరిన వారిని శిక్షిస్తాడు మరియు తాను కోరిన వారిని కరుణిస్తాడు. మరియు ఆయన వైపుకే మీరంతా మరలింపబడతారు
తాను కోరిన వారిని ఆయన శిక్షిస్తాడు, తాను కోరినవారిని కనికరిస్తాడు. అందరూ ఆయన వైపునకే మరలించబడతారు

Thai

phraxngkh thrng lngthosʹ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng metta phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa yang phraxngkh theanan phwk than ca thuk na klab pi
phraxngkh̒ thrng lngthos̄ʹ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng mettā p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa yạng phraxngkh̒ thèānận phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị
พระองค์ทรงลงโทษผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงเมตตาผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และยังพระองค์เท่านั้นพวกท่านจะถูกนำกลับไป
phraxngkh thrng lngthosʹ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng metta phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa yang phraxngkh theanan phwk than ca thuk na klab pi
phraxngkh̒ thrng lngthos̄ʹ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng mettā p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa yạng phraxngkh̒ thèānận phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị
พระองค์ทรงลงโทษผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงเมตตาผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และยังพระองค์เท่านั้นพวกท่านจะถูกนำกลับไป

Turkish

Diledigini azaplandırır ve diledigine acır ve siz, dondurulup onun tapısına goturuleceksiniz
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz
O, diledigine azabeder, diledigini esirger. Ancak O´na donduruleceksiniz
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O´na döndürüleceksiniz
Diledigini azaplandırır, diledigine merhamet eder. O'na cevrilip-goturuleceksiniz
Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip-götürüleceksiniz
Diledigine azab eder, diledigine de merhamet eder; ve ancak O’na donduruleceksiniz
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz
Diledigine azab eder, diledigine merhamette bulunur ve ancak O´na cevrileceksiniz
Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O´na çevrileceksiniz
De ki: "Yeryuzunde dolasın; Allah'ın yaratmaya nasıl basladıgını bir gorun. Iste Allah aynı sekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz
De ki: "Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz
O, diledigine azab eder, diledigine rahmet eder. Ancak O'na donduruleceksiniz
O, diledigine azab eder, diledigine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz
O, diledigine azabeder, diledigini esirger. Ancak O'na donduruleceksiniz
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz
Diledigini cezalandırır ve diledigine acır; O'na cevrileceksiniz
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz
O, diledigine azab eder, diledigine rahmet eder. Ancak O'na donduruleceksiniz
O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz
Diledigine azap eder, diledigine de rahmet eder. Hep O´na donduruleceksiniz
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O´na döndürüleceksiniz
O, diledigine azab eder, diledigine rahmet eder. Ancak O´na donduruleceksiniz
O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O´na döndürüleceksiniz
Allah diledigini azaba carptırır ve diledigine merhamet eder. Hepiniz O´nun huzuruna donduruleceksiniz
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O´nun huzuruna döndürüleceksiniz
Diledigini azablandırır, diledigine merhamet eder. O´na cevrilip goturuleceksiniz (tuklebun)
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O´na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun)
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona donduru (lup goturu) leceksiniz
Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz
Diledigine azab eder, diledigine merhamet eder. Ve ona cevrileceksiniz
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz
(Allah), diledigi kisiye azap eder ve diledigi kisiye rahmet eder (Rahim esmasıyla tecelli eder). Ve O´na, (halden hale cevrilip) donduruleceksiniz
(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O´na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz
Yuazzibu mey yesau ve yerhamu mey yesa´ ve ileyhi tuklebun
Yüazzibü mey yeşaü ve yerhamü mey yeşa´ ve ileyhi tuklebun
Yuazzibu men yesau ve yerhamu men yesa’(yesau), ve ileyhi tuklebun(tuklebune)
Yuazzibu men yeşâu ve yerhamu men yeşâ’(yeşâu), ve ileyhi tuklebûn(tuklebûne)
Diledigine azap verir, diledigine merhamet eder; hepiniz O´na donduruleceksiniz
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O´na döndürüleceksiniz
yu`azzibu mey yesau veyerhamu mey yesa'. veileyhi tuklebun
yü`aẕẕibü mey yeşâü veyerḥamü mey yeşâ'. veileyhi tuḳlebûn
O, diledigine azabeder, diledigini esirger. Ancak O’na donduruleceksiniz
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz
O diledigine azap eder, diledigine rahmet eder. O’na donduruleceksiniz
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz
O diledigine azap eder, diledigine rahmet eder. O’na donduruleceksiniz
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz
O, diledigini cezalandırır, diledigine merhamet eder.Hepiniz O'nun huzuruna goturuleceksiniz
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder.Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz
Diledigine azabeder, diledigine acır ve hepiniz O'na cevrilirsiniz
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz
Diledigini azablandırır, diledigine merhamet eder. O´na cevrilip goturuleceksiniz
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O´na çevrilip götürüleceksiniz
O, diledigine azap eder, diledigine de merhamet eder. Yalnız O’na donduruleceksiniz
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Yalnız O’na döndürüleceksiniz
Diledigine/dileyene azap eder, diledigine/dileyene rahmet eder. O'na donduruleceksiniz
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz
Diledigine/dileyene azap eder, diledigine/dileyene rahmet eder. O´na donduruleceksiniz
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O´na döndürüleceksiniz
Diledigine/dileyene azap eder, diledigine/dileyene rahmet eder. O´na donduruleceksiniz
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O´na döndürüleceksiniz

Twi

Nyankopͻn twe obi a Ɔpε aso, na ohu obi a Ɔpε nso mmͻbͻ, na Nehͻ na mobεsan akͻ

Uighur

اﷲ خالىغان ئادەمنى جازالايدۇ، خالىغان ئادەمگە رەھمەت قىلىدۇ، (قىيامەتتە) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر
ئاللاھ خالىغان ئادەمنى جازالايدۇ، خالىغان ئادەمگە رەھمەت قىلىدۇ، (قىيامەتتە) ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر

Ukrainian

Він карає, кого побажає, і милує, кого побажає! До Нього вас повернуть
Vin zasudzhuye do retribution whomever Vin wills, ta zlyvy Yoho myloserdya na whomever Vin wills. Ostatochno, yomu vy budete perevertatysya
Він засуджує до retribution whomever Він wills, та зливи Його милосердя на whomever Він wills. Остаточно, йому ви будете перевертатися
Vin karaye, koho pobazhaye, i myluye, koho pobazhaye! Do Nʹoho vas povernutʹ
Він карає, кого побажає, і милує, кого побажає! До Нього вас повернуть
Vin karaye, koho pobazhaye, i myluye, koho pobazhaye! Do Nʹoho vas povernutʹ
Він карає, кого побажає, і милує, кого побажає! До Нього вас повернуть

Urdu

Jisey chahe saza de aur jispar chahe reham farmaye. Usi ki taraf tum phere janey waley ho
جسے چاہے سزا دے اور جس پر چاہے رحم فرمائے، اُسی کی طرف تم پھیرے جانے والے ہو
جسے چاہے گا عذاب دے گا اور جس پر چاہے رحم کرے گا اور اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
وہ جسے چاہے عذاب دے اور جس پر چاہے رحم کرے۔ اور اُسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
دکھ دے گا جس کو چاہے اور رحم کرے گا جس پر چاہے [۲۹] اور اسی کی طرف پھر جاؤ گے
وہ جسے چاہتا ہے سزا دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور اسی کی طرف تم سب لوٹائے جاؤگے۔
Jissay chahaye azab keray jiss per chahaye reham keray sab ussi ki taraf lotaye jao gay
جسے چاہے عذاب کرے جس پر چاہے رحم کرے، سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
jise chaahe azaab kare, jis par chaahe rahem kare, sab osi ki taraf lautaaye jaoge
سزا دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور رحم فرماتا ہے جس پر چاہتا ہے اور اسی کی طرف تم پھیرے جاؤ گے
وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم فرماتا ہے اور اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے
وہ جس کو چاہے گا، سزا دے گا، اور جس پر چاہے گا رحم کرے گا، اور اسی کی طرف تم سب کو پلٹا کرلے جایا جائے گا۔
وہ جس پر چاہتا ہے عذاب کرتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور تم سب اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے

Uzbek

Кимни хоҳласа, азоблайдир, кимни хоҳласа, раҳим қиладир. Унгагина қайтарилурсиз
У Ўзи хоҳлаган кимсаларни азоблар ва Ўзи хоҳлаган кишиларга раҳм қилур. (Ёлғиз) Унгагина қайтарилурсизлар
Кимни хоҳласа, азоблайдир, кимни хоҳласа, раҳм қиладир. Унгагина қайтарилурсизлар

Vietnamese

Ngai trung phat ke nao Ngai muon va khoan dung nguoi nao Ngai muon. Va cac nguoi se đuoc đua ve gap Ngai tro lai
Ngài trừng phạt kẻ nào Ngài muốn và khoan dung người nào Ngài muốn. Và các ngươi sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại
Ngai trung phat ai Ngai muon va khoan dung đoi voi ai Ngai muon. Roi đay cac nguoi se đuoc đua ve trinh đien Ngai
Ngài trừng phạt ai Ngài muốn và khoan dung đối với ai Ngài muốn. Rồi đây các ngươi sẽ được đưa về trình điện Ngài

Xhosa

Yena Wohlwaya lowo Athandileyo, Abe nenceba kulowo Athandileyo, ukanti kukuYe apho niza kubuyela khona

Yau

Akumpaga ilagasyo jwansachile ni kuntendela chanasa jwansachile, soni Kukwakwe tinchigalauchisyidwa
Akumpaga ilagasyo jwansachile ni kuntendela chanasa jwansachile, soni Kukwakwe tinchigalauchisyidwa

Yoruba

O n je eni ti O ba fe niya. O si n ke eni ti O ba fe. Odo Re si ni won yoo da yin pada si. o je ohun ti Allahu fe bee fun eda naa ninu kadara re nitori pe tibi-tire ni kadara eda. Fifebee yii ni a n pe ni ""mosi’atu-llahi al-kaoniyyah"" “fifebee Allahu taye”. Bi apeere lagbaja fe di olowo lona eto o je ohun ti Allahu fe bee fun eda ninu ofin ati ilana Re. Allahu ko si nii fe ofin ati ilana kan bee ninu Tira Re t’o sokale fun wa afi ki o je rere ponnbele tabi ki rere re tewon ju aburu re lo. Fifebee yii ni a n pe ni ""mosi’atu-llahi as-ser‘iyyah"" “fifebee Allahu tofin”. Bi apeere lagbaja fe di musulumi mejeeji l’o duro sori “ ‘adl” ati “ fodl” – deede ati ola. Alaye eyi ni pe ti iya ba je lagbaja nile aye tabi ni orun lai je onigbagbo ododo enu eni keni ko gba a lati fi esun kan Allahu lori fifebee Re lori eda re. Sebi nile aye yii gan-an
Ó ń jẹ ẹni tí Ó bá fẹ́ níyà. Ó sì ń kẹ́ ẹni tí Ó bá fẹ́. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọn yóò da yín padà sí. ó jẹ́ ohun tí Allāhu fẹ́ bẹ́ẹ̀ fún ẹ̀dá náà nínú kádàrá rẹ̀ nítorí pé tibi-tire ni kádàrá ẹ̀dá. Fífẹ́bẹ́ẹ̀ yìí ni à ń pè ní ""mọṣī’atu-llāhi al-kaoniyyah"" “fífẹ́bẹ́ẹ̀ Allāhu tayé”. Bí àpẹẹrẹ lágbájá fẹ́ di olówó lọ́nà ẹ̀tọ́ ó jẹ́ ohun tí Allāhu fẹ́ bẹ́ẹ̀ fún ẹ̀dá nínú òfin àti ìlànà Rẹ̀. Allāhu kò sì níí fẹ́ òfin àti ìlànà kan bẹ́ẹ̀ nínú Tírà Rẹ̀ t’ó sọ̀kalẹ̀ fún wa àfi kí ó jẹ́ rere pọ́nńbélé tàbí kí rere rẹ̀ tẹ̀wọ̀n ju aburú rẹ̀ lọ. Fífẹ́bẹ́ẹ̀ yìí ni à ń pè ní ""mọṣī’atu-llāhi aṣ-ṣẹr‘iyyah"" “fífẹ́bẹ́ẹ̀ Allāhu tòfin”. Bí àpẹẹrẹ lágbájá fẹ́ di mùsùlùmí méjèèjì l’ó dúró sórí “ ‘adl” àti “ fọdl” – déédé àti ọlá. Àlàyé èyí ni pé tí ìyà bá jẹ́ lágbájá nílé ayé tàbí ní ọ̀run láì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo ẹnu ẹni kẹ́ni kò gbà á láti fi ẹ̀sùn kan Allāhu lórí fífẹ́bẹ́ẹ̀ Rẹ̀ lórí ẹ̀dá rẹ̀. Ṣebí nílé ayé yìí gan-an

Zulu