Achinese
Peue na jisangka dum manusia Ek geupeumada iman di babah ‘Oh ban lheueh jikheun kamoe meuiman Jih teuma lheueh nyan han sapeue payah Hana geuuji jih teuma dilee
Afar
Sinam cabbimtu waytam takkalee neemeneh iyyaanamal, usun woo iimaanal mokkorime kalah
Afrikaans
Dink die mense dat hulle met rus gelaat sal word, net omdat hulle sê: Ons glo; sonder dat hulle ook beproef sal word
Albanian
A mendojne njerezit se do te lejohen te thone “ne besojme” e te mos vihen ne sprove
A mendojnë njerëzit se do të lejohen të thonë “ne besojmë” e të mos vihen në sprovë
mendojne njerezit se do te lihen (te qete) nese thone: “Na kemi besuar! E qe ata nuk do te vihen ne sprove
mendojnë njerëzit se do të lihen (të qetë) nëse thonë: “Na kemi besuar! E që ata nuk do të vihen në sprovë
Vertet mendojne njerezit, se do te lihen te thone “Ne besojme”, pa u vene ne prove
Vërtet mendojnë njerëzit, se do të lihen të thonë “Ne besojmë”, pa u vënë në provë
A menduan njerezit te thone: “Ne kemi besuar, e te mos vihen ne sprove?”
A menduan njerëzit të thonë: “Ne kemi besuar, e të mos vihen në sprovë?”
A menduan njerezit te thone: "Ne kemi besuar, e te mos vihen ne sprove
A menduan njerëzit të thonë: "Ne kemi besuar, e të mos vihen në sprovë
Amharic
sewochu aminenali bemaletachewi bicha inesu sayifetenu yemitewi mehonachewini t’eret’eruni
sewochu āminenali bemaletachewi bicha inesu sayifetenu yemītewi meẖonachewini t’eret’eruni
ሰዎቹ አምነናል በማለታቸው ብቻ እነሱ ሳይፈተኑ የሚተው መኾናቸውን ጠረጠሩን
Arabic
«أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا» أي: بقولهم «آمنا وهم لا يفتنون» يختبرون بما يتبين به حقيقة إيمانهم، نزل في جماعة آمنوا فآذاهم المشركون
azann alnaas 'iidh qalu: amna, 'ana allah ytrkhm bila abtla' wala akhtbar?
أظَنَّ الناس إذ قالوا: آمنا، أن الله يتركهم بلا ابتلاء ولا اختبار؟
Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona
Ahasiban naasu anyu yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon
Ahasiba annasu anyutrakoo an yaqooloo amanna wahum layuftanoon
Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona
ahasiba l-nasu an yut'raku an yaqulu amanna wahum la yuf'tanuna
ahasiba l-nasu an yut'raku an yaqulu amanna wahum la yuf'tanuna
aḥasiba l-nāsu an yut'rakū an yaqūlū āmannā wahum lā yuf'tanūna
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن یُتۡرَكُوۤا۟ أَن یَقُولُوۤا۟ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا یُفۡتَنُونَ
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُواْ أَن يَقُولُواْ ءَامَنَّا وَهُمُۥ لَا يُفۡتَنُونَ
أَحَسِبَ اَ۬لنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ
أَحَسِبَ اَ۬لنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ
اَحَسِبَ النَّاسُ اَنۡ يُّتۡرَكُوۡ٘ا اَنۡ يَّقُوۡلُوۡ٘ا اٰمَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُوۡنَ
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن یُتۡرَكُوۤا۟ أَن یَقُولُوۤا۟ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا یُفۡتَنُونَ
اَحَسِبَ النَّاسُ اَنۡ يُّتۡرَكُوۡ٘ا اَنۡ يَّقُوۡلُوۡ٘ا اٰمَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُوۡنَ ٢
Ahasiba An-Nasu 'An Yutraku 'An Yaqulu 'Amanna Wa Hum La Yuftanuna
Aĥasiba An-Nāsu 'An Yutrakū 'An Yaqūlū 'Āmannā Wa Hum Lā Yuftanūna
أَحَسِبَ اَ۬لنَّاسُ أَنْ يُّتْرَكُواْ أَنْ يَّقُولُواْ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَۖ
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُواْ أَن يَقُولُواْ ءَامَنَّا وَهُمُۥ لَا يُفۡتَنُونَ
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ
أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
أَحَسِبَ اَ۬لنَّاسُ أَن يُتۡرَكُواْ أَن يَقُولُواْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ
أَحَسِبَ اَ۬لنَّاسُ أَن يُتۡرَكُواْ أَن يَقُولُواْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ
احسب الناس ان يتركوا ان يقولوا ءامنا وهم لا يفتنون
اَحَسِبَ اَ۬لنَّاسُ أَنْ يُّتْرَكُوٓاْ أَنْ يَّقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَۖ
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ (لَا يُفْتَنُونَ: لَا يُخْتَبَرُونَ بِالشَّدَائِدِ؛ لِيَتَبَيَّنَ المُؤْمِنُ مِنَ المُنَافِقِ)
احسب الناس ان يتركوا ان يقولوا ءامنا وهم لا يفتنون (لا يفتنون: لا يختبرون بالشدايد؛ ليتبين المومن من المنافق)
Assamese
Manuhe bhabiche neki ye, ‘ami imana anicho’ e'i buli ka’le'i sihamtaka paraiksa nakaraakaiye ene'i erai diya ha’ba
Mānuhē bhābichē nēki yē, ‘āmi īmāna ānichō’ ē'i buli ka’lē'i siham̐taka paraīkṣā nakaraākaiẏē ēnē'i ērai diẏā ha’ba
মানুহে ভাবিছে নেকি যে, ‘আমি ঈমান আনিছো’ এই বুলি ক’লেই সিহঁতক পৰীক্ষা নকৰাকৈয়ে এনেই এৰি দিয়া হ’ব
Azerbaijani
Insanlar elə guman edirlər ki, təkcə: “Iman gətirdik!”– demələri ilə onlardan əl cəkiləcək və onlar imtahan edilməyəcəklər
İnsanlar elə güman edirlər ki, təkcə: “İman gətirdik!”– demələri ilə onlardan əl çəkiləcək və onlar imtahan edilməyəcəklər
Insanlar elə guman edirlər ki, təkcə: “Iman gətirdik!”– demələri ilə onlardan əl cəkiləcək və onlar imtahan edilməyəcəklər
İnsanlar elə güman edirlər ki, təkcə: “İman gətirdik!”– demələri ilə onlardan əl çəkiləcək və onlar imtahan edilməyəcəklər
Insanlar (mo’minlər) yalnız: “Iman gətirdik!” – demələrilə onlardan əl cəkilib imtahan olunmayacaqlarınımı sanırlar? (Xeyr, iman gətirmək səhadət kəlməsini təkcə dillə demək deyildir. Biz onları yeri gəldikcə malları, ovladları və canları ilə sınayacagıq ki, hansının həqiqi, hansının yalancı mo’min oldugunu ayırd edib bilək)
İnsanlar (mö’minlər) yalnız: “İman gətirdik!” – demələrilə onlardan əl çəkilib imtahan olunmayacaqlarınımı sanırlar? (Xeyr, iman gətirmək şəhadət kəlməsini təkcə dillə demək deyildir. Biz onları yeri gəldikcə malları, övladları və canları ilə sınayacağıq ki, hansının həqiqi, hansının yalançı mö’min olduğunu ayırd edib bilək)
Bambara
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߰ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫؟
Bengali
manusa ki mane kareche ye, ‘amara imana enechi’ e katha balale'i taderake pariksa [1] na kare abyahati deya habe
mānuṣa ki manē karēchē yē, ‘āmarā īmāna ēnēchi’ ē kathā balalē'i tādērakē parīkṣā [1] nā karē abyāhati dēẏā habē
মানুষ কি মনে করেছে যে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’ এ কথা বললেই তাদেরকে পরীক্ষা [১] না করে অব্যাহতি দেয়া হবে [২]
Manusa ki mane kare ye, tara ekatha bale'i abyahati peye yabe ye, amara bisbasa kari ebam taderake pariksa kara habe na
Mānuṣa ki manē karē yē, tārā ēkathā balē'i abyāhati pēẏē yābē yē, āmarā biśbāsa kari ēbaṁ tādērakē parīkṣā karā habē nā
মানুষ কি মনে করে যে, তারা একথা বলেই অব্যাহতি পেয়ে যাবে যে, আমরা বিশ্বাস করি এবং তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না
Lokera ki mane kare ye tadera chere de'oya habe yadi tara bale -- ''amara imana enechi’’, ara tadera pariksa kara habe na
Lōkērā ki manē karē yē tādēra chēṛē dē'ōẏā habē yadi tārā balē -- ''āmarā īmāna ēnēchi’’, āra tādēra parīkṣā karā habē nā
লোকেরা কি মনে করে যে তাদের ছেড়ে দেওয়া হবে যদি তারা বলে -- ''আমরা ঈমান এনেছি’’, আর তাদের পরীক্ষা করা হবে না
Berber
Day $ilen imdanen a ten ooen qqaoen: "numen", u nitni ur ppuhewwlen
Day $ilen imdanen a ten ooen qqaôen: "numen", u nitni ur ppuhewwlen
Bosnian
Misle li ljudi da ce biti ostavljeni na miru ako kazu: "Mi vjerujemo!" i da u iskusenje nece biti dovedeni
Misle li ljudi da će biti ostavljeni na miru ako kažu: "Mi vjerujemo!" i da u iskušenje neće biti dovedeni
Misle li ljudi da ce biti ostavljeni na miru ako kazu: "Mi vjerujemo!" i da u iskusenje nece biti dovedeni
Misle li ljudi da će biti ostavljeni na miru ako kažu: "Mi vjerujemo!" i da u iskušenje neće biti dovedeni
Zar misle ljudi da ce ako govore: "Mi vjerujemo!" biti ostavljeni a da iskusavani nece biti
Zar misle ljudi da će ako govore: "Mi vjerujemo!" biti ostavljeni a da iskušavani neće biti
Misle li ljudi da ce biti ostavljeni, ako kazu: "Vjerujemo", i da nece biti iskusavani
Misle li ljudi da će biti ostavljeni, ako kažu: "Vjerujemo", i da neće biti iskušavani
‘EHESIBE EN-NASU ‘EN JUTREKU ‘EN JEKULU ‘AMENNA WE HUM LA JUFTENUNE
Misle li ljudi da ce biti ostavljeni na miru ako kazu: “Mi vjerujemo!”, i da u iskusenje nece biti dovedeni
Misle li ljudi da će biti ostavljeni na miru ako kažu: “Mi vjerujemo!”, i da u iskušenje neće biti dovedeni
Bulgarian
Nima khorata smyatat, che shte budat ostaveni da kazvat: “Povyarvakhme!”, bez da budat izpitvani
Nima khorata smyatat, che shte bŭdat ostaveni da kazvat: “Povyarvakhme!”, bez da bŭdat izpitvani
Нима хората смятат, че ще бъдат оставени да казват: “Повярвахме!”, без да бъдат изпитвани
Burmese
လူသားက “ကျွန်ုပ်တို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပါပြီ။” ဟု ပြောကြရုံမျှဖြင့် သူတို့အား စမ်းသပ်စစ်ဆေးစေတော်မမူဘဲ ချန်လှပ်စေလျက် လွှတ်ထားခြင်းခံကြရန် တွက်ချက်ထင်မှတ်ကြလေသလော။
၂။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ယုံကြည်ကြပါသည်ဟု ဆိုရုံမျှနှင့် လူသားတို့အား မစမ်းသပ်ပဲ ချမ်းသာသုခတွင် စံစားစေတော် မူမည်ဟု သူတို့ထင်မှတ်ကြသလော။
လူတို့သည် ၎င်းတို့က ‘ကျွန်ုပ်တို့သည် ‘အီမာန်’သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြပါပြီ’ ဟု ပြောကြသောကြောင့် မိမိတို့မှာစမ်းသပ်ခြင်း မခံကြရဘဲ လွှတ်ထားခြင်း ခံကြရမည်ဟု ထင်မှတ်ကြလေသလော။
လူများသည် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီဖြစ်ပါသည်“ဟု ပြောကြသည့်အတွက် သူတို့သည် စမ်းသပ်ခြင်းမခံကြရဘဲလျက် လွှတ်ထားခြင်း ခံကြရမည်ဟု ထင်မှတ်ကြသလော။
Catalan
Pensen els homes que se'ls deixara dir: «Creiem!», sense ser provats
Pensen els homes que se'ls deixarà dir: «Creiem!», sense ser provats
Chichewa
Kodi anthu amaganiza kuti adzasiyidwa okha osayesedwa chifukwa anena kuti, “Ife ndife okhulupirira?”
“Kodi anthu akuganiza kuti adzasiyidwa popanda kuyesedwa ndi masautso pakungonena kuti: “Takhulupirira?” (Iyayi, ayenera kuyesedwa ndithu ndi masautso osiyanasiyana pa matupi pawo ndi pachuma chawo kuti adziwike woona ndi wachiphamaso)
Chinese(simplified)
Zhongren yiwei tamen de ziyou de shuo: Women yi xindaole er bu shou kaoyan ma?
Zhòngrén yǐwéi tāmen dé zìyóu de shuō: Wǒmen yǐ xìndàole ér bù shòu kǎoyàn ma?
众人以为他们得自由地说:我们已信道了而不受考验吗?
Nandao ren men yiwei zhiyao shuo:“Women xinyangle”, tamen jiu bu shou kaoyanle ma [zhu]?
Nándào ren men yǐwéi zhǐyào shuō:“Wǒmen xìnyǎngle”, tāmen jiù bù shòu kǎoyànle ma [zhù]?
难道人们以为只要说:“我们信仰了”,他们就不受考验了吗[注]?
Zhongren yiwei tamen de ziyou de shuo “women yi xindaole” er bu shou kaoyan ma
Zhòngrén yǐwéi tāmen dé zìyóu de shuō “wǒmen yǐ xìndàole” ér bù shòu kǎoyàn ma
众人以为他们得自由地说“我们已信道了”而不受考验吗?
Chinese(traditional)
Zhongren yiwei tamen de ziyou de shuo:“Women yi xindaole” que bu shou kaoyan ma
Zhòngrén yǐwéi tāmen dé zìyóu de shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole” què bù shòu kǎoyàn ma
众人以为他们得自由地说:“我们已信道了”却不受 考验吗?
Zhongren yiwei tamen de ziyou ta shuo `women yi xindaole'er bu shou kaoyan ma?
Zhòngrén yǐwéi tāmen dé zìyóu tā shuō `wǒmen yǐ xìndàole'ér bù shòu kǎoyàn ma?
眾人以為他們得自由他說「我們已信道了」而不受考驗嗎?
Croatian
Racunaju li ljudi da ce biti ostavljeni, ako kazu: “Vjerujemo”, i da nece biti iskusavani
Računaju li ljudi da će biti ostavljeni, ako kažu: “Vjerujemo”, i da neće biti iskušavani
Czech
Zdaz domnivaji se lide, ze budou ponechani v pokoji pote, kdyz byli rekli: „Uverili jsme“ a ze nebudou na zkousku postaveni
Zdaž domnívají se lidé, že budou ponecháni v pokoji poté, když byli řekli: „Uvěřili jsme“ a že nebudou na zkoušku postaveni
Lide myslen oni odkazat odrikavat My zpusobit byl verit pripojit vyzkouset
Lidé myšlen oni odkázat odríkávat My zpusobit byl verit pripojit vyzkoušet
Coz si lide mysli, ze budou ponechani na pokoji, kdyz reknou: "Uverili jsme," a ze zkouseni nebudou
Což si lidé myslí, že budou ponecháni na pokoji, když řeknou: "Uvěřili jsme," a že zkoušeni nebudou
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, ninsalinim’ tεhimi ni bɛ kuli yɛn chɛ ba mi, ka bɛ yεli ni bɛ ti Naawuni yεlimaŋli, ka bɛ bi dahim shεba (ka nya bɛ iimaansili)
Danish
Folkene tro de forladt sie Vi gøre er tro lægges prøven
Denken de mensen dat zij (met rust) zullen worden gelaten, alleen omdat zij zeggen: "Wij geloven" zonder dat zij zullen worden beproefd
Dari
آیا مردم گمان کردهاند همین که بگویند: ایمان آوردیم (به حال خود) رها میشوند و مورد آزمایش قرار نمیگیرند؟
Divehi
މީސްތަކުން ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއޭ ބުނުމުން، އެއުރެން امتحان ނުކުރައްވައި ދޫކޮށްލައްވާނޭކަމަށް ހީކުރީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch
Rekenen de mensen er dan op dat zij met rust gelaten worden omdat zij zeggen: "Wij geloven" en dat zij niet aan verzoeking worden blootgesteld
Verbeelden zich de menschen, dat het toereikend voor hen is, te zeggen: Wij gelooven, zonder dat zij beproefd zijn
Dachten de mensen dat zij met rust gelaten worden, als zij zeggen: "Wij geloven," en dat zij niet op de proef gesteld worden
Denken de mensen dat zij (met rust) zullen worden gelaten, alleen omdat zij zeggen: 'Wij geloven' zonder dat zij zullen worden beproefd
English
Do people think they will be left alone after saying ‘We believe’ without being put to the test
Do the people think that they will be left alone on saying: “We believe,” and that they will not be tested
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested
Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted
Do people think that they will be let go merely by saying: “We believe,” and that they will not be tested
Do men think they will get away by saying: "We believe," and will not be tried
Do people imagine that they will be left to say, ´We have iman,´ and will not be tested
Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried
Do the people think that they will be left alone by saying, “We believe,” and not be tested
Do the people think that they are left alone and they are not tested if they say we believe
Do the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested
Do the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested
Do people reckon that they will be left (to themselves at ease) on their mere saying, "We believe," and will not be put to a test
Do people think that just because they express their thoughts in words and say: "In all things O Allah, our Creator, We do conform our will to Your blessed will" that they will be left untested
Have the people assessed that they would not be subjected to accountability because they say: 'we have Believed', and they would not be put to test and trial
Assumed humanity that they will be left because they say: We believed and they will not be tried
Are people of the opinion that once they said, ´we believe´ they would be left alone and not be put to a test
Do men then reckon that they will be left alone to say, 'We believe,' and not be tried
Do the people think that they will be left alone on saying "We believe," and that they will not be tested
Do men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved
Do men imagine that they will be left alone because they say, "We believe," and not be tested
Think men that when they say, "We believe," they shall be let alone and not be put to proof
Did the people think/suppose that they be left that they say: "We believed." And they are not being tested
Do people think that they will be let go merely by saying: "We believe," and that they will not be tested
Do human beings think that they will be left alone because they say, “We believe,” and they will not be tested
Do human beings think that they will be left alone because they say, “We believe,” and they will not be tested
Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried
Do people think that they shall be left alone once they say "We believe" and that they shall not be tested
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction
Do people think that they will be left (at ease) only on their saying, “We believe” and will not be put to any test
DO MEN THINK that on their [mere] saying, “We have attained to faith”, they will be left to themselves, and will not be put to a test
Does mankind reckon that they will be left to say, "We believe" and will not be tempted
Do people think they will not be tested because they say, "We have faith
Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested
Do people think that they will be left (at ease) only on their saying, .We believe. and will not be put to any test
Do people think once they say, “We believe,” that they will be left without being put to the test
Do people think once they say, “We believe,” that they will be left without being put to the test
Do people think that once they say: ‘We are believers‘, they will be left alone and not be tested
Do people think once they say, “We believe,” that they will be left without being put to the test
do people think that they will be left to say, "We believe," without being tested
Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested
Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9)
Does mankind think that by (just) saying, "We believe," they will be left alone and that they will not be tested
Have the people supposed that they will be left alone to say, 'We believe,' without being put to the test
Have the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test
Do people reckon that they will be left alone just because they say: "We believe," and they will not be tested
Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test
Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test
Does mankind suppose that they will be left to say, “We believe,” and that they will not be tried
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried
Do people think that once they say, "We believe," they will be left alone and not be put to the test
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested
Esperanto
Popol opini ili las dir Ni Do est kred put test
Filipino
Nag-aakala baga ang sangkatauhan na sila ay hahayaan lamang sapagkat sila ay nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya”, at kami ay hindi susubukan
Nag-akala ba ang mga tao na iiwan sila na magsabi: "Sumampalataya kami," habang sila ay hindi sinusubok
Finnish
Luulevatko ihmiset, etta heidat sanottuaan »Me uskomme» jatetaan rauhaan koettelematta
Luulevatko ihmiset, että heidät sanottuaan »Me uskomme» jätetään rauhaan koettelematta
French
Les hommes pensent-ils que parce qu’ils disent : « Nous croyons !» ils seront laisses sans etre mis a l’epreuve
Les hommes pensent-ils que parce qu’ils disent : « Nous croyons !» ils seront laissés sans être mis à l’épreuve
Est-ce que les gens pensent qu’on les laissera dire : "Nous croyons !" sans les eprouver
Est-ce que les gens pensent qu’on les laissera dire : "Nous croyons !" sans les éprouver
Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: «Nous croyons!» sans les eprouver
Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: «Nous croyons!» sans les éprouver
Les hommes pensent-ils que Nous les laisserons affirmer qu’ils croient sans eprouver leur foi
Les hommes pensent-ils que Nous les laisserons affirmer qu’ils croient sans éprouver leur foi
Les Hommes escomptent-ils qu’il leur suffira de dire : «Nous croyons», et qu’ils ne seront pas soumis a l’epreuve
Les Hommes escomptent-ils qu’il leur suffira de dire : «Nous croyons», et qu’ils ne seront pas soumis à l’épreuve
Fulah
E yimɓe ɓen sikku ɓe accirte nii, fii ɓe wi'ii: "Men gomɗinii!" Hara ɓe fitninaaka
Ganda
Abaffe abantu basuubira okulekebwa babe nga bagamba nti tukkirizza nga nabo tebagezesebwa
German
Meinen die Menschen, sie wurden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagten: "Wir glauben", und meinen sie, sie wurden nicht auf die Probe gestellt
Meinen die Menschen, sie würden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagten: "Wir glauben", und meinen sie, sie würden nicht auf die Probe gestellt
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, nur weil sie sagen: «Wir glauben», ohne daß sie der Versuchung ausgesetzt werden
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, nur weil sie sagen: «Wir glauben», ohne daß sie der Versuchung ausgesetzt werden
Dachten die Menschen etwa, daß sie in Ruhe gelassen werden, zu sagen: "Wir verinnerlichten den Iman", ohne daß sie einer Fitna unterzogen werden
Dachten die Menschen etwa, daß sie in Ruhe gelassen werden, zu sagen: "Wir verinnerlichten den Iman", ohne daß sie einer Fitna unterzogen werden
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: "Wir glauben", ohne daß sie gepruft werden
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: "Wir glauben", ohne daß sie geprüft werden
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: „Wir glauben, ohne daß sie gepruft werden
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: „Wir glauben, ohne daß sie geprüft werden
Gujarati
Sum loko'e anumana kari rakhyum che ke temana phakta a dava para, ke ame imana lavya che, ame temani kasoti karya vagara ja chodi da'isum
Śuṁ lōkō'ē anumāna karī rākhyuṁ chē kē tēmanā phakta ā dāvā para, kē amē īmāna lāvyā chē, amē tēmanī kasōṭī karyā vagara ja chōḍī da'iśuṁ
શું લોકોએ અનુમાન કરી રાખ્યું છે કે તેમના ફક્ત આ દાવા પર, કે અમે ઈમાન લાવ્યા છે, અમે તેમની કસોટી કર્યા વગર જ છોડી દઇશું
Hausa
Ashe, mutane sun yi zaton a bar su su ce: "Mun yi imani," alhali kuwa ba za a Jarrabe su ba
Ashe, mutãne sun yi zaton a bar su su ce: "Mun yi ĩmãni," alhãli kuwa bã zã a Jarrabe su ba
Ashe, mutane sun yi zaton a bar su su ce: "Mun yi imani," alhali kuwa ba za a fitine su ba
Ashe, mutãne sun yi zaton a bar su su ce: "Mun yi ĩmãni," alhãli kuwa bã zã a fitine su ba
Hebrew
האם חושבים האנשים כי יעזבו באומרם: “האמנו”, ולא יועמדו לניסיון
האם חושבים האנשים כי יעזבו באומרם: "האמנו," ולא יועמדו לניסיון
Hindi
kya logon ne samajh rakha hai ki ve chhod diye jaayenge ki ve kahate hain: ham eemaan laaye! aur unakee pareeksha nahin lee jaayegee
क्या लोगों ने समझ रखा है कि वे छोड़ दिये जायेंगे कि वे कहते हैं: हम ईमान लाये! और उनकी परीक्षा नहीं ली जायेगी
kya logon ne yah samajh rakha hai ki ve itana kah dene maatr se chhod die jaenge ki "ham eemaan lae" aur unakee pareeksha na kee jaegee
क्या लोगों ने यह समझ रखा है कि वे इतना कह देने मात्र से छोड़ दिए जाएँगे कि "हम ईमान लाए" और उनकी परीक्षा न की जाएगी
kya logon ne ye samajh liya hai ki (sirph) itana kah dene se ki ham eemaan lae chhod die jaenge aur unaka imtehaan na liya jaega
क्या लोगों ने ये समझ लिया है कि (सिर्फ) इतना कह देने से कि हम ईमान लाए छोड़ दिए जाएँगे और उनका इम्तेहान न लिया जाएगा
Hungarian
Vajon azt hiszik az emberek megengedtetik nekik, hogy mondjak: . Hiszunk!" Es ekozben nem vettetnek probanak ala
Vajon azt hiszik az emberek megengedtetik nekik, hogy mondják: . Hiszünk!" És eközben nem vettetnek próbának alá
Indonesian
Apakah manusia mengira bahwa mereka akan dibiarkan hanya dengan mengatakan, "Kami telah beriman," dan mereka tidak diuji
(Apakah manusia itu mengira bahwa mereka dibiarkan saja mengatakan) mengenai ucapan mereka yang mengatakan, ("Kami telah beriman", sedangkan mereka tidak diuji lagi?) diuji lebih dulu dengan hal-hal yang akan menampakkan hakikat keimanan mereka. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang masuk Islam, kemudian mereka disiksa oleh orang-orang musyrik
Apakah manusia itu mengira bahwa mereka dibiarkan (saja) mengatakan, "Kami telah beriman", sedang mereka tidak diuji lagi
Apakah manusia mengira bahwa mereka dibiarkan begitu saja karena mereka telah mengucapkan dua kalimat syahadat tanpa diuji dengan hal-hal yang dapat membuktikan hakikat keimanan mereka, yaitu dalam bentuk cobaan-cobaan dan tugas-tugas keagamaan? Tidak, bahkan mereka harus diuji dengan hal-hal seperti itu
Apakah manusia mengira bahwa mereka akan dibiarkan hanya dengan mengatakan, “Kami telah beriman,” dan mereka tidak diuji
Apakah manusia mengira bahwa mereka akan dibiarkan hanya dengan mengatakan, “Kami telah beriman,” dan mereka tidak diuji
Iranun
Ba tiyarima o manga Manosiya sa di siran pukhodi-in asara gi-i ran Matharo: A Miyaratiyaya kami, na siran na di siran Thiyoba-an
Italian
Gli uomini credono che li si lascera dire: “Noi crediamo”, senza metterli alla prova
Gli uomini credono che li si lascerà dire: “Noi crediamo”, senza metterli alla prova
Japanese
Hitobito wa,`watashi-tachi wa shinjimasu.' To ii sae sureba, kokoromi rareru koto wa naku, hanatte oka reru to kangaeru no ka
Hitobito wa,`watashi-tachi wa shinjimasu.' To ii sae sureba, kokoromi rareru koto wa naku, hanatte oka reru to kangaeru no ka
人びとは,「わたしたちは信じます。」と言いさえすれば,試みられることはなく,放って置かれると考えるのか。
Javanese
Apa para manungsa duwe pangira menawa wis ngucap, "Ingsun percaya ing Allah lan marang rasul", iku banjur ditogake bae, tanpa diparingi coba, (dinyatakake keimanane kang wis diucapake mau)
Apa para manungsa duwe pangira menawa wis ngucap, "Ingsun percaya ing Allah lan marang rasul", iku banjur ditogake bae, tanpa diparingi coba, (dinyatakake keimanane kang wis diucapake mau)
Kannada
avara hindinavarannu navu pariksisiruvevu. Satyavantaru yarembudannu allahanu, khandita ariyuvanu mattu sullarannu avanu khandita ariyuvanu
avara hindinavarannū nāvu parīkṣisiruvevu. Satyavantaru yārembudannu allāhanu, khaṇḍita ariyuvanu mattu suḷḷarannū avanu khaṇḍita ariyuvanu
ಅವರ ಹಿಂದಿನವರನ್ನೂ ನಾವು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿರುವೆವು. ಸತ್ಯವಂತರು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು, ಖಂಡಿತ ಅರಿಯುವನು ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳರನ್ನೂ ಅವನು ಖಂಡಿತ ಅರಿಯುವನು
Kazakh
Adamdar: "Sendik" dewmen sınalmay qoyıp qoyılatındıqtarın oylay ma
Adamdar: "Sendik" dewmen sınalmay qoyıp qoyılatındıqtarın oylay ma
Адамдар: "Сендік" деумен сыналмай қойып қойылатындықтарын ойлай ма
Adamdar: «Imanga keldik», - dep aytwmen gana sınaqqa alınbay qaldırılamız dep oylay ma
Adamdar: «Ïmanğa keldik», - dep aytwmen ğana sınaqqa alınbay qaldırılamız dep oylay ma
Адамдар: «Иманға келдік», - деп айтумен ғана сынаққа алынбай қалдырыламыз деп ойлай ма
Kendayan
Ahe ke’ talino ngira bahoa’ ia ka’ koa di biaratna’ ngge bakata “kami udah baiman,”ia ka’ koa nana’ diujia’”
Khmer
tae mnoussa lok kitthea puokke trauv ke bandaoy aoy niyeay tha “ puok yeung ban chue haey” daoy puokke min trauv ke sakalbong ryy
តើមនុស្សលោកគិតថា ពួកគេត្រូវគេបណ្ដោយឱ្យនិយាយថា “ពួកយើងបានជឿហើយ”ដោយពួកគេមិនត្រូវគេសាកល្បងឬ
Kinyarwanda
Ese abantu bibaza ko bazabaho batageragezwa kubera ko bavuze bati"Twaremeye
Ese abantu bibaza ko bazabaho batageragezwa kubera ko bavuze bati “Twaremeye?”
Kirghiz
Adamdar «ıyman keltirdik» dep aytsa ele, (ar turduu masakattar menen) sınalbay kalabız dep oylosobu
Adamdar «ıyman keltirdik» dep aytsa ele, (ar türdüü maşakattar menen) sınalbay kalabız dep oyloşobu
Адамдар «ыйман келтирдик» деп айтса эле, (ар түрдүү машакаттар менен) сыналбай калабыз деп ойлошобу
Korean
ulineun midnaida lagoman malhamyeon siheom-eul badji anihandago salam deul-eul saeng-gaghaneunyo
우리는 믿나이다 라고만 말하면 시험을 받지 아니한다고 사람 들을 생각하느뇨
ulineun midnaida lagoman malhamyeon siheom-eul badji anihandago salam deul-eul saeng-gaghaneunyo
우리는 믿나이다 라고만 말하면 시험을 받지 아니한다고 사람 들을 생각하느뇨
Kurdish
ئایا خهڵكی وایانزانیوه، وازیان لێدههێنرێت و پشتگوێ دهخرێن كه بڵێن ئیمان و باوهڕمان هێناوه، لهكاتێكدا ئهوان تاقی نهكرێنهوه و تووشی سزا و ئازار نهكرێن؟
ئایا خەڵك وا دەزانن کەوازیان لێ دەھێنرێت ئەگەر بڵێن بڕوامان ھێناوە ئیتر ئەوان تاقی ناکرێنەوە
Kurmanji
Qey meriv guman dikin, ku bejin: "Me bawer kir" qe neyene ceribandine, dest ji wan be berdane
Qey meriv guman dikin, ku bêjin: "Me bawer kir" qe neyêne ceribandinê, dest ji wan bê berdanê
Latin
people think they sinister dictus Nos perfecit est believe put test
Lingala
Bato bakanisi ete bakotika bango baloba ete tondimi, mpe bamekama te
Luyia
Koo, Abandu baparanga mbu balalekhwa butswa shichila baboolanga mbu “khwasuubila” Kho shibatemwa tawe
Macedonian
Зарем луѓето мислат дека ќе бидат оставени на мира ако кажат: „Ние веруваме!“ - и дека нема да бидат ставени на искушение
Mislat li lugeto deka ke bidat ostaveni da recat" Veruvame“, a da ne se stavat vo iskusenie
Mislat li luǵeto deka ḱe bidat ostaveni da rečat" Veruvame“, a da ne se stavat vo iskušenie
Мислат ли луѓето дека ќе бидат оставени да речат" Веруваме“, а да не се стават во искушение
Malay
Patutkah manusia menyangka bahawa mereka akan dibiarkan dengan hanya berkata: "Kami beriman", sedang mereka tidak diuji (dengan sesuatu cubaan)
Malayalam
nannal visvasiccirikkunnu enn parayunnat keant matram tannal pariksanattin vidheyarakate vittekkappetumenn manusyar vicariccirikkayanea
ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn paṟayunnat keāṇṭ mātraṁ taṅṅaḷ parīkṣaṇattin vidhēyarākāte viṭṭēkkappeṭumenn manuṣyar vicāriccirikkayāṇēā
ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്നത് കൊണ്ട് മാത്രം തങ്ങള് പരീക്ഷണത്തിന് വിധേയരാകാതെ വിട്ടേക്കപ്പെടുമെന്ന് മനുഷ്യര് വിചാരിച്ചിരിക്കയാണോ
nannal visvasiccirikkunnu enn parayunnat keant matram tannal pariksanattin vidheyarakate vittekkappetumenn manusyar vicariccirikkayanea
ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn paṟayunnat keāṇṭ mātraṁ taṅṅaḷ parīkṣaṇattin vidhēyarākāte viṭṭēkkappeṭumenn manuṣyar vicāriccirikkayāṇēā
ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്നത് കൊണ്ട് മാത്രം തങ്ങള് പരീക്ഷണത്തിന് വിധേയരാകാതെ വിട്ടേക്കപ്പെടുമെന്ന് മനുഷ്യര് വിചാരിച്ചിരിക്കയാണോ
janannal vicarikkunnuntea; “nannal visvasiccirikkunnu”venn parayunnatukeantumatram avare verute vittekkumenn. avar pariksana vidheyaravate
janaṅṅaḷ vicārikkunnuṇṭēā; “ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu”venn paṟayunnatukeāṇṭumātraṁ avare veṟute viṭṭēkkumenn. avar parīkṣaṇa vidhēyarāvāte
ജനങ്ങള് വിചാരിക്കുന്നുണ്ടോ; “ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു”വെന്ന് പറയുന്നതുകൊണ്ടുമാത്രം അവരെ വെറുതെ വിട്ടേക്കുമെന്ന്. അവര് പരീക്ഷണ വിധേയരാവാതെ
Maltese
Jaqaw in-nies ħasbu li se jitħallew jgħidu: 'Nemmnu' mingħajr ma jiggarrbu (biex naraw kemm tassew jemmnu)
Jaqaw in-nies ħasbu li se jitħallew jgħidu: 'Nemmnu' mingħajr ma jiġġarrbu (biex naraw kemm tassew jemmnu)
Maranao
Ba tiyarima o manga manosiya sa di siran pkhodiin asar a gi iran matharo a: "Miyaratiyaya kami, na siran na di siran thiyobaan
Marathi
Kaya lokanni ase samajuna ghetale ahe ki tyancya kevala ya bolanyavara ki amhi imana rakhale ahe, tyanna pariksa ghetalyavina aseca soduna dile ja'ila
Kāya lōkānnī asē samajūna ghētalē āhē kī tyān̄cyā kēvaḷa yā bōlaṇyāvara kī āmhī īmāna rākhalē āhē, tyānnā parīkṣā ghētalyāvinā asēca sōḍūna dilē jā'īla
२. काय लोकांनी असे समजून घेतले आहे की त्यांच्या केवळ या बोलण्यावर की आम्ही ईमान राखले आहे, त्यांना परीक्षा घेतल्याविना असेच सोडून दिले जाईल?१
Nepali
Ke manisaharule yo thaneka chan, ki (matra) yo bhannale ki hamile imana lyayaum, tiniharuko pariksa garine chaina
Kē mānisaharūlē yō ṭhānēkā chan, ki (mātra) yō bhannālē ki hāmīlē īmāna lyāyauṁ, tinīharūkō parīkṣā garinē chaina
के मानिसहरूले यो ठानेका छन्, कि (मात्र) यो भन्नाले कि हामीले ईमान ल्यायौं, तिनीहरूको परीक्षा गरिने छैन
Norwegian
Tror menneskene at de blir latt i fred ved at de sier: «Vi tror,» og at de ikke vil bli satt pa prøve
Tror menneskene at de blir latt i fred ved at de sier: «Vi tror,» og at de ikke vil bli satt på prøve
Oromo
Sila namoonni “amanne” jechuudhaan odoo hin mokkoramin dhiifamuu yaaduu
Panjabi
ki loka iha samajhade hana ki uha sirafa iha kahina te chada dite janage ki asi' imana li'a'e ate unham nu parakhi'a na javega
kī lōka iha samajhadē hana ki uha sirafa iha kahiṇa tē chaḍa ditē jāṇagē ki asī' īmāna li'ā'ē atē unhāṁ nū parakhi'ā nā jāvēgā
ਕੀ ਲੋਕ ਇਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਕਹਿਣ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀ' ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Persian
آيا مردم پنداشتهاند كه چون بگويند: ايمان آورديم، رها شوند و ديگر آزمايش نشوند؟
آيا مردم پنداشتند همين كه گفتند ايمان آورديم به حال خود رها مىشوند و مورد آزمايش قرار نمىگيرند
آیا مردم گمان میبرند که رهایشان کنند که [به زبان] بگویند ایمان آوردهایم و ایشان را نمیآزمایند؟
آیا مردم پنداشتند که چون بگویند: «ایمان آوردیم» (به حال خود) رها میشوند، و آنان آزمایش نمیشوند؟
آیا مردم گمان کرده اند، همین که بگویند: ایمان آوردیم، رها می شوند و آنان [به وسیله جان، مال، اولاد و حوادث] مورد آزمایش قرار نمی گیرند؟
آیا مردم پنداشتهاند همین که [به زبان] بگویند: «ایمان آوردیم»، آنان را [به حال خود] وامیگذارند و آزموده نمیشوند؟
آیا مردم چنین پنداشتند که به صرف اینکه گفتند ما ایمان (به خدا) آوردهایم رهاشان کنند و هیچ امتحانشان نکنند؟
آیا پنداشتند مردم که رها شوند آنکه گویند ایمان آوردیم و آزموده نگردند
آيا مردم پنداشتند كه تا گفتند ايمان آورديم، رها مىشوند و مورد آزمايش قرار نمىگيرند؟
آیا مردمان پنداشتند که (تا) گفتند ایمان آوردیم، رها میشوند، حال آنکه مورد آزمایشی آتشین قرار نمیگیرند؟
آیا مردم پنداشتند که چون گفتند: «ایمان آوردیم!» [با گفتن این جمله] رها مىشوند و دیگر مورد آزمایش قرار نمىگیرند؟
آیا مردمان گمان بردهاند همین که بگویند ایمان آوردهایم (و به یگانگی خدا و رسالت پیغمبر اقرار کردهایم) به حال خود رها میشوند و ایشان (با تکالیف و وظائف و رنجها و سختیهائی که باید در راه آئین آسمانی تحمّل کرد) آزمایش نمیگردند؟
آیا مردم گمان کردند همین که بگویند: «ایمان آوردیم»، به حال خود رها میشوند و آزمایش نخواهند شد؟
آيا مردم پنداشتهاند كه همين كه [به زبان] گويند ايمان آورديم آنان را وامىگذارند- رها مىكنند- و آزموده نمىشوند؟
آیا مردم پنداشتند که چون بگویند: «ایمان آوردیم» (به حال خود) رها می شوند، و آنان آزمایش نمی شوند ؟
Polish
Czy ludzie sadza, ze pozwolimy im powiedziec: "Uwierzylismy!" - i nie beda poddani probie
Czy ludzie sądzą, że pozwolimy im powiedzieć: "Uwierzyliśmy!" - i nie będą poddani próbie
Portuguese
Os homens supoem que, por dizerem: "Cremos", serao deixados, enquanto nao provados
Os homens supõem que, por dizerem: "Cremos", serão deixados, enquanto não provados
Porventura, pensam os humanos que serao deixados em paz, so porque dizem: Cremos!, sem serem postos a prova
Porventura, pensam os humanos que serão deixados em paz, só porque dizem: Cremos!, sem serem postos à prova
Pushto
ایا خلقو دا ګمان كړى دى چې دوى به په خپلې دې وینا پرېښودل شي چې: مونږ ایمان راوړى دى، حال دا چې دوى به نه ازمایل كېږي
ایا خلقو دا ګمان كړى دى چې دوى به په خپلې دې وینا پرېښودل شي چې: مونږ ایمان راوړى دى، حال دا چې دوى به نه ازمایل كېږي
Romanian
Oamenii cred ca vor fi lasati sa spuna: “Noi credem!”, fara sa fie pusi la incercare
Oamenii cred că vor fi lăsaţi să spună: “Noi credem!”, fără să fie puşi la încercare
Popor medita ei parasi spune Noi Do fi crede pune încercare
Oare socotesc oamenii ca vor fi lasaþi [in pace], daca vor spune“Noi credem!”, ºi ca ei nu vor fi incercaþi
Oare socotesc oamenii cã vor fi lãsaþi [în pace], dacã vor spune“Noi credem!”, ºi cã ei nu vor fi încercaþi
Rundi
Mbega abantu biyumvira yuko bavuga yuko bemera bimwe vy’ukuri nabo ntibageragezwe
Russian
Oamenii cred ca vor fi lasati sa spuna: “Noi credem!”, fara sa fie pusi la incercare
Неужели полагают люди, что они будут оставлены, как сказали: «Мы уверовали», и не будут они испытаны (своими имуществами и душами)? (Нет, они непременно будут подвергнуты испытанию от Аллаха, чтобы отличились правдивые верующие от лицемеров)
Neuzheli lyudi polagayut, chto ikh ostavyat i ne podvergnut iskusheniyu tol'ko za to, chto oni skazhut: «My uverovali»
Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: «Мы уверовали»
Eti lyudi dumayut li, chto oni posle togo, kak govoryat: "My veruyem!", - ostanutsya neispytannymi
Эти люди думают ли, что они после того, как говорят: "Мы веруем!", - останутся неиспытанными
Razve polagayut lyudi, chto ikh ostavyat, raz oni skazhut: "My uverovali", i oni ne budut ispytany
Разве полагают люди, что их оставят, раз они скажут: "Мы уверовали", и они не будут испытаны
Neuzheli lyudi polagayut, chto ikh ostavyat v pokoye i ne podvergnut ispytaniyu tol'ko za to, chto oni skazhut: "My uverovali
Неужели люди полагают, что их оставят в покое и не подвергнут испытанию только за то, что они скажут: "Мы уверовали
Neuzheli lyudi polagayut, chto My ikh ostavim bez ispytaniya, ibo oni ob"yavili, chto uveruyut v Allakha i Yego poslannika Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! Net, obyazatel'no nuzhno podvergat' ikh ispytaniyam, kotoryye by dokazali istinnost' ikh very vo vremya bedstviy i v otnoshenii obyazannostey, vypolnyayemykh veruyushchimi
Неужели люди полагают, что Мы их оставим без испытания, ибо они объявили, что уверуют в Аллаха и Его посланника Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! Нет, обязательно нужно подвергать их испытаниям, которые бы доказали истинность их веры во время бедствий и в отношении обязанностей, выполняемых верующими
Neuzhto polagayut lyudi, Chto, yesli oni skazhut: "Veruyem my (v Boga)", Ikh ne podvergnut ispytaniyam (na vernost' etikh slov)
Неужто полагают люди, Что, если они скажут: "Веруем мы (в Бога)", Их не подвергнут испытаниям (на верность этих слов)
Serbian
Зар мисле људи да ће да буду остављени на миру ако кажу: “Ми верујемо!” И да неће да буду искушавани
Shona
Asi vanhu vanofunga kuti vachangosiiwa vakadaro nekuti vataura kuti “Tinotenda” uye vasina kumboedzwa
Sindhi
ماڻھن ڀانيو آھي ڇا ته سندن (رڳو ايتري) چوڻ تي ته ايمان آندوسون اُھي ڇڏي ڏبا ۽ اُھي نه آزمائبا؟
Sinhala
“api visvasa kalemu” yayi kivahot (pamanak pramanavatya. e gæna) ovunva piriksumata lak nokara athæra damanu labannaha yayi minisun adahas karamin sitinnehuda
“api viśvāsa kaḷemu” yayi kīvahot (pamaṇak pramāṇavatya. ē gæna) ovunva piriksumaṭa lak nokara athæra damanu labannāha yayi minisun adahas karamin siṭinnehuda
“අපි විශ්වාස කළෙමු” යයි කීවහොත් (පමණක් ප්රමාණවත්ය. ඒ ගැන) ඔවුන්ව පිරික්සුමට ලක් නොකර අත්හැර දමනු ලබන්නාහ යයි මිනිසුන් අදහස් කරමින් සිටින්නෙහුද
minisa taman pariksavata lak karanu nolæba, api visvasa kalemu yæyi pævasimen pamanak taman atahæra damanu labanu ætæyi situve da
minisā taman parīkṣāvaṭa lak karanu nolæba, api viśvāsa kaḷemu yæyi pævasīmen pamaṇak taman atahæra damanu labanu ætæyi situvē da
මිනිසා තමන් පරීක්ෂාවට ලක් කරනු නොලැබ, අපි විශ්වාස කළෙමු යැයි පැවසීමෙන් පමණක් තමන් අතහැර දමනු ලබනු ඇතැයි සිතුවේ ද
Slovak
Ludia myslienka they lavy say My robit je verit put test
Somali
Ma waxay dadku moodaan in loogaga tegayo inay yidhaahdaan: “Waanu rumey- sannahay (Xaqa)iyagoo aan la imtixaamin
ma wuxuu u maleeyey Dadku in loogaga tagi inay dhahaan waan rumeynay oon la imtixaamayn
ma wuxuu u maleeyey Dadku in loogaga tagi inay dhahaan waan rumeynay oon la imtixaamayn
Sotho
Na batho ba nahana hore ba tla lesoa feela ho ba baitse: “Re’a kholoa”, Ba keke ba lekoa
Spanish
¿Acaso piensan los hombres que se les dejara decir: ¡Creemos! sin ser puestos a prueba
¿Acaso piensan los hombres que se les dejará decir: ¡Creemos! sin ser puestos a prueba
¿Acaso piensan los hombres que les bastara decir que creen, sin ser puestos a prueba
¿Acaso piensan los hombres que les bastará decir que creen, sin ser puestos a prueba
¿Acaso piensan los hombres que les bastara decir que creen, sin ser puestos a prueba
¿Acaso piensan los hombres que les bastará decir que creen, sin ser puestos a prueba
Piensan los hombres que se les dejara decir: «¡Creemos!», sin ser probados
Piensan los hombres que se les dejará decir: «¡Creemos!», sin ser probados
¿PIENSAN LOS HOMBRES que [solo] con decir: "Hemos llegado a creer", se les va a dejar en paz, y que no seran puestos a prueba
¿PIENSAN LOS HOMBRES que [sólo] con decir: "Hemos llegado a creer", se les va a dejar en paz, y que no serán puestos a prueba
¿Acaso piensa la gente que se los dejara decir: "¡Creemos!", y no van a ser puestos a prueba
¿Acaso piensa la gente que se los dejará decir: "¡Creemos!", y no van a ser puestos a prueba
¿Acaso las gentes piensan que se les permitira decir «¡Creemos!» y no seran puestos a prueba
¿Acaso las gentes piensan que se les permitirá decir «¡Creemos!» y no serán puestos a prueba
Swahili
Je wanadhani watu kwamba wakisema «Tumeamini» Mwenyezi Mungu Atawaachilia bila ya kuwajaribu wala kuwatahini
Je! Wanadhani watu wataachwa kwa kuwa wanasema: Tumeamini. Nao wasijaribiwe
Swedish
TROR manniskorna att de efter att ha forklarat "Vi tror" skall lamnas i fred utan att fa utsta provningar
TROR människorna att de efter att ha förklarat "Vi tror" skall lämnas i fred utan att få utstå prövningar
Tajik
Ojo mardum mepindorand, ki «Imon ovardaem». megujandu, ʙe imtihonu sancis guzosta mesavand
Ojo mardum mepindorand, ki «Imon ovardaem». megūjandu, ʙe imtihonu sançiş guzoşta meşavand
Оё мардум мепиндоранд, ки «Имон овардаем». мегӯянду, бе имтиҳону санҷиш гузошта мешаванд
Ojo mardum pindostaand, ki cun ʙigujand: «Imon ovardaem va ʙa jagonagii Alloh va risolati pajomʙar iqror kardaem, raho savand va digar rancu saxtihoe, ki ʙojad dar rohi dini Alloh tahammul kard, ozmois nasavand
Ojo mardum pindoştaand, ki cun ʙigūjand: «Imon ovardaem va ʙa jagonagii Alloh va risolati pajomʙar iqror kardaem, raho şavand va digar rançu saxtihoe, ki ʙojad dar rohi dini Alloh tahammul kard, ozmoiş naşavand
Оё мардум пиндоштаанд, ки чун бигӯянд: «Имон овардаем ва ба ягонагии Аллоҳ ва рисолати паёмбар иқрор кардаем, раҳо шаванд ва дигар ранҷу сахтиҳое, ки бояд дар роҳи дини Аллоҳ таҳаммул кард, озмоиш нашаванд
Ojo mardum pindostaand, hamin ki [ʙa zaʙon] ʙigujand: «Imon ovardem», ononro [ʙa holi xud] vomeguzorand va ozmuda namesavand
Ojo mardum pindoştaand, hamin ki [ʙa zaʙon] ʙigūjand: «Imon ovardem», ononro [ʙa holi xud] vomeguzorand va ozmuda nameşavand
Оё мардум пиндоштаанд, ҳамин ки [ба забон] бигӯянд: «Имон овардем», ононро [ба ҳоли худ] вомегузоранд ва озмуда намешаванд
Tamil
manitarkal ‘‘nankal nampikkai kontom'' enru kurinal (mattum potumanatu, ataip parri) avarkal cotikkappatamal vittu vitappatuvarkal enru ennik kontirukkinranara
maṉitarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ nampikkai koṇṭōm'' eṉṟu kūṟiṉāl (maṭṭum pōtumāṉatu, ataip paṟṟi) avarkaḷ cōtikkappaṭāmal viṭṭu viṭappaṭuvārkaḷ eṉṟu eṇṇik koṇṭirukkiṉṟaṉarā
மனிதர்கள் ‘‘ நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம்'' என்று கூறினால் (மட்டும் போதுமானது, அதைப் பற்றி) அவர்கள் சோதிக்கப்படாமல் விட்டு விடப்படுவார்கள் என்று எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றனரா
nankal iman kontirukkinrom" enru kuruvatanal (mattum) avarkal cotikkappatamal vittu vitappatuvarkal enru manitarkal ennik kontarkala
nāṅkaḷ īmāṉ koṇṭirukkiṉṟōm" eṉṟu kūṟuvataṉāl (maṭṭum) avarkaḷ cōtikkappaṭāmal viṭṭu viṭappaṭuvārkaḷ eṉṟu maṉitarkaḷ eṇṇik koṇṭārkaḷā
நாங்கள் ஈமான் கொண்டிருக்கின்றோம்" என்று கூறுவதனால் (மட்டும்) அவர்கள் சோதிக்கப்படாமல் விட்டு விடப்படுவார்கள் என்று மனிதர்கள் எண்ணிக் கொண்டார்களா
Tatar
Әйә кешеләр иман китердек дигәннәреннән соң төрле авырлыклар белән Аллаһ тарафыннан имтихан ителмәбез дип уйлыйлармы
Telugu
emi? : Prajalu"memu visvasincamu!" Ani annanta matranne tamu vidici petta badatarani mariyu tamu pariksimpabadarani bhavistunnara
ēmī? : Prajalu"mēmu viśvasin̄cāmu!" Ani annanta mātrānnē tāmu viḍici peṭṭa baḍatārani mariyu tāmu parīkṣimpabaḍarani bhāvistunnārā
ఏమీ? : ప్రజలు "మేము విశ్వసించాము!" అని అన్నంత మాత్రాన్నే తాము విడిచి పెట్ట బడతారని మరియు తాము పరీక్షింపబడరని భావిస్తున్నారా
“మేము విశ్వసించాము” అని చెప్పినంత మాత్రాన తాము ఇట్టే వదలి వేయబడతామనీ, తాము పరీక్షింపబడమని ప్రజలు అనుకుంటున్నారా
Thai
mnusʹy khid hrux wa phwk khea ca thuk thxdthing pheiyng tæ phwk khea klaw wa rea sraththa læa phwk khea ca mi thuk thdsxb kranan hrux
mnus̄ʹy̒ khid h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā ca t̄hūk thxdthîng pheīyng tæ̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk thds̄xb kranận h̄rụ̄x
มนุษย์คิดหรือว่า พวกเขาจะถูกทอดทิ้งเพียงแต่พวกเขากล่าวว่าเราศรัทธา และพวกเขาจะไม่ถูกทดสอบ กระนั้นหรือ
mnusʹy khid hrux wa phwk khea ca thuk thxdthing pheiyng tæ phwk khea klaw wa rea sraththa læa phwk khea ca mi thuk thdsxb kranan hrux
mnus̄ʹy̒ khid h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā ca t̄hūk thxdthîng pheīyng tæ̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk thds̄xb kranận h̄rụ̄x
มนุษย์คิดหรือว่า พวกเขาจะถูกทอดทิ้งเพียงแต่พวกเขากล่าวว่าเราศรัทธา และพวกเขาจะไม่ถูกทดสอบ กระนั้นหรือ
Turkish
Insanlar, sanırlar mı ki inandık derler de oylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar
İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar
Insanlar, imtihandan gecirilmeden, sadece "Iman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
Insanlar, (sadece) "Iman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar
(Musrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana cekilmiyecekler
(Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler
Insanlar, «inandık» demeleriyle kendi hallerine terkedileceklerini, cetin sınavlardan gecirilmiyecek lerini mi sanırlar
İnsanlar, «inandık» demeleriyle kendi hallerine terkedileceklerini, çetin sınavlardan geçirilmiyecek lerini mi sanırlar
And olsun, biz kendilerinden oncekileri de denemisken, insanlar, "Inandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette dogruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya cıkaracaktır
And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır
Insanlar, imtihandan gecirilmeden, sadece "Iman ettik" demeleriyle birakilivereceklerini mi sandilar
Insanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "Iman ettik" demeleriyle birakilivereceklerini mi sandilar
Insanlar, imtihandan gecirilmeden, sadece "Iman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
Insanlar, sadece "Inandık" demeleriyle, hic sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor
İnsanlar, sadece "İnandık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor
Insanlar, imtihandan gecirilmeden, sadece "Iman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
Insanlar: «Inandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar
İnsanlar: «İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar
Insanlar, imtihandan gecirilmeden, sadece «Iman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
Insanlar sırf ´inandık´ demekle; hicbir sınavdan gecirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar
İnsanlar sırf ´inandık´ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar
Insanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar
İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar
Insanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana cekilmiyeceklerini mi sandı (lar)
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar
Insanlar, "amenna (iman ettik)" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar
İnsanlar, "amenna (îmân ettik)" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar
E hasiben nasu ey yutraku ey yekulu amenna ve hum la yuftenun
E hasiben nasü ey yütraku ey yekulu amenna ve hüm la yüftenun
E hasiben nasu en yutreku en yekulu amenna ve hum la yuftenun(yuftenune)
E hasiben nâsu en yutrekû en yekûlû âmennâ ve hum lâ yuftenûn(yuftenûne)
Insanlar, (sadece) "Inandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava cekilmeyeceklerini mi sanıyorlar
İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar
ehasibe-nnasu ey yutraku ey yekulu amenna vehum la yuftenun
eḥasibe-nnâsü ey yütrakû ey yeḳûlû âmennâ vehüm lâ yüftenûn
Insanlar, imtihandan gecirilmeden, sadece «Iman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar
Insanlar “iman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar
İnsanlar “iman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar
Insanlar “Iman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar
İnsanlar “İman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar
Muminler sadece “Iman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler
Müminler sadece “İman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler
Insanlar yalnız "inandık" demekle, hic sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar
Insanlar, (yalnızca) «Iman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar
İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar
Insanlar; “Iman ettik.” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar
İnsanlar; “İman ettik.” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar
Insanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hicbir imtihana cekilmeyeceklerini mi sandılar
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar
Insanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hicbir imtihana cekilmeyeceklerini mi sandılar
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar
Insanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hicbir imtihana cekilmeyeceklerini mi sandılar
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar
Twi
Enti nnipa dwen sε yεbegyae wͻn sε, wͻn aka sε: Y’agye adi, wͻ aberε a yεnnsͻ wͻn nnhwε
Uighur
ئىنسانلار «ئىمان ئېيتتۇق» دەپ قويۇش بىلەنلا سىنالماي تەرك ئېتىلىمىز، دەپ ئويلامدۇ؟
ئىنسانلار «ئىمان ئېيتتۇق» دەپ قويۇش بىلەنلا سىنالماي تەرك ئېتىلىمىز، دەپ ئويلامدۇ؟
Ukrainian
Невже люди думають, що їх залишать у спокої та не будуть випробовувати лише тому, що вони скажуть: «Ми увірували»
lyudy dumayutʹ shcho vony budutʹ lyshatysya shchob skazaty, 'My vvazhayemo,' bez stavylasʹ do testu
люди думають що вони будуть лишатися щоб сказати, 'Ми вважаємо,' без ставилась до тесту
Nevzhe lyudy dumayutʹ, shcho yikh zalyshatʹ u spokoyi ta ne budutʹ vyprobovuvaty lyshe tomu, shcho vony skazhutʹ: «My uviruvaly»
Невже люди думають, що їх залишать у спокої та не будуть випробовувати лише тому, що вони скажуть: «Ми увірували»
Nevzhe lyudy dumayutʹ, shcho yikh zalyshatʹ u spokoyi ta ne budutʹ vyprobovuvaty lyshe tomu, shcho vony skazhutʹ: «My uviruvaly»
Невже люди думають, що їх залишать у спокої та не будуть випробовувати лише тому, що вони скажуть: «Ми увірували»
Urdu
Kya logon ne yeh samajh rakkha hai ke woh bas itna kehne par chodh diye jayenge ke “hum iman laaye” aur unko aazmaya na jayega
کیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ بس اتنا کہنے پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ "ہم ایمان لائے " اور ان کو آزمایا نہ جائے گا؟
کیا لوگ خیال کرتے ہیں یہ کہنے سےکہ ہم ایمان لائے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہیں کی جائے گی
کیا لوگ یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ صرف یہ کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے چھوڑ دیئے جائیں گے اور اُن کی آزمائش نہیں کی جائے گی
کیا یہ سمجھتے ہیں لوگ کہ چھوٹ جائیں گے اتنا کہہ کر کہ ہم یقین لائے اور ان کو جانچ نہ لیں گے [۱]
کیا لوگوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ ان کے (زبانی) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہیں کی جائیگی؟
Kiya logon ney yeh guman ker rakha hai kay unn kay sirf iss daway per kay hum eman laye hain hum unhen baghair aazmaye huyey hi chor den gay
کیا لوگوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ ان کے صرف اس دعوے پر کہ ہم ایمان ﻻئے ہیں ہم انہیں بغیر آزمائے ہوئے ہی چھوڑ دیں گے؟
kya logo ne ye gumaan kar rakha hai un ke sirf is daawe par ke hum imaan laaye hai, hum unhe baghair azmaaye hoye hee chohd denge
کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ انھیں صرف اتنی بات پر چھوڑ دیا جائیگا کہ وہ کہیں ہم ایمان لے آئے اور انھیں آزمایا نہیں جائیگا
کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی
کیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ انہیں یونہی چھوڑ دیا جائے گا کہ بس وہ یہ کہہ دیں کہ : ہم ایمان لے آئے۔ اور ان کو آزمایا نہ جائے ؟
کیا لوگوں نے یہ خیال کر رکھا ہے کہ وہ صرف اس بات پر چھوڑ دیئے جائیں گے کہ وہ یہ کہہ دیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں اور ان کا امتحان نہیں ہوگا
Uzbek
Одамлар «иймон келтирдик» дейишлари ила имтиҳон қилинмай тарк этилишларини ўйладиларми
Одамлар: «Иймон келтирдик», дейишлари билангина, имтиҳон қилинмаган ҳолларида, қўйиб қўйилишларини ўйладиларми
Одамлар »иймон келтирдик« дейишлари ила имтиҳон қилинмай, тарк этилишларини ўйладиларми? (Иймон калимасини оғизда айтиш осон. Ҳар ким ҳам, иймон келтирдим, деб айтавериши мумкин. Аммо тил билан айтилган калима дилдан чиққанми ёки йўқми, буни аниқлаш учун банда синов-имтиҳондан ўтиши керак)
Vietnamese
Phai chang thien ha nghi rang minh se đuoc yen than khi noi: “Chung toi tin tuong” va se khong bi thu thach hay sao
Phải chăng thiên hạ nghĩ rằng mình sẽ được yên thân khi nói: “Chúng tôi tin tưởng” và sẽ không bị thử thách hay sao
Co phai nhan loai tuong rang ho se đuoc yen than khi noi “Chung toi đa co đuc tin” ma khong bi thu thach u
Có phải nhân loại tưởng rằng họ sẽ được yên thân khi nói “Chúng tôi đã có đức tin” mà không bị thử thách ư
Xhosa
Ingaba abantu (aba) bacinga ukuba baza kuyekwa na kuba besithi: “Siyakholwa”, bangavavanywa
Yau
Ana wandu akuganichisya yanti tagambe kulechedwa achiwechetaga yanti: “Tukulupilile.” Kutendaga wanganyao akakulinjidwa (pachikulupi chao)
Ana ŵandu akuganichisya yanti tagambe kulechedwa achiŵechetaga yanti: “Tukulupilile.” Kutendaga ŵanganyao akakulinjidwa (pachikulupi chao)
Yoruba
Nje awon eniyan lero pe A oo fi won sile ki won maa so pe: “A gbagbo”, ti A o si nii dan won wo
Ǹjẹ́ àwọn ènìyàn lérò pé A óò fi wọ́n sílẹ̀ kí wọ́n máa sọ pé: “A gbàgbọ́”, tí A ò sì níí dán wọn wò
Zulu
Ngakube abantu bacabanga ukuthi bayekwe bathi, “siyakholwa futhi bona angeke balingwe yini?”